1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2006
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-20 23:48+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:322
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:418
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
32 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
37 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
38 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1602
42 #: src/bfu/hierbox.c:540
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
47 #: src/bfu/hierbox.c:541
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
53 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
64 #: src/bfu/hierbox.c:610
66 msgstr "Erreur de suppression"
68 #: src/bfu/hierbox.c:704
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Supprimer les items marqués"
72 #: src/bfu/hierbox.c:705
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
76 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
77 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
78 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
79 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
83 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
84 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
85 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
86 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
90 #. delete_folder_title
91 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
93 msgstr "Supprimer un dossier"
95 #: src/bfu/hierbox.c:740
97 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
98 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
100 #: src/bfu/hierbox.c:757
102 msgstr "Supprimer un item"
104 #: src/bfu/hierbox.c:758
111 "Supprimer \"%s\" ?\n"
115 #: src/bfu/hierbox.c:815
116 msgid "Clear all items"
117 msgstr "Effacer tous les items"
119 #: src/bfu/hierbox.c:816
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
124 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
125 #: src/viewer/text/search.c:1621
129 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
131 msgid "Search string '%s' not found"
132 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
134 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
135 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
136 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
137 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
141 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
143 msgstr "Nombre incorrect"
145 #: src/bfu/inpfield.c:72
146 msgid "Number expected in field"
147 msgstr "Saisir un nombre"
149 #: src/bfu/inpfield.c:80
151 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
152 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
154 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
156 msgstr "Mauvaise chaîne"
158 #: src/bfu/inpfield.c:99
159 msgid "Empty string not allowed"
160 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
162 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
163 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
164 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
165 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
166 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
167 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128
168 #: src/viewer/text/search.c:1603
177 msgid "Digital clock in the status bar."
178 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
180 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
181 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
182 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
183 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
188 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
189 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
197 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
198 "manpage for details."
200 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
201 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
208 msgid "LEDs (visual indicators) options."
209 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
214 "These visual indicators will inform you about various states."
216 "Activer les LEDs.\n"
217 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
220 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
221 msgid "LED indicators"
222 msgstr "Indicateurs LED"
224 #: src/bfu/leds.c:303
227 "What the different LEDs indicate:\n"
232 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
233 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
234 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
235 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
236 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
238 "'-' generally indicates that the LED is off."
240 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
243 " |||||`- Inutilisé\n"
244 " ||||`-- Inutilisé\n"
245 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
246 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
247 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
248 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
249 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
251 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
253 #: src/bfu/menu.c:758
255 msgstr "Chercher menu/"
257 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
258 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
259 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
261 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
263 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
264 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
269 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
272 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
275 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
284 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
288 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
289 msgid "Bookmark options."
290 msgstr "Options des signets."
292 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
294 msgstr "Format de fichier"
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
298 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
299 "0 is the default native ELinks format\n"
300 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
302 "Format du fichier de signets:\n"
303 "0 est le format natif d'ELinks\n"
304 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
305 " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
309 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
310 "0 is the default native ELinks format\n"
311 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
314 "Format du fichier de signets:\n"
315 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
316 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
317 " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
320 msgid "Save folder state"
321 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
323 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
325 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
326 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
327 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
328 "appear unexpanded next time ELinks is run."
330 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
331 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
332 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
333 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
334 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
336 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
337 msgid "Periodic snapshotting"
338 msgstr "Instantané périodique"
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
342 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
343 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
345 "for recovery after a crash.\n"
347 "This feature requires bookmark support."
349 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
350 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
351 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
353 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
356 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
361 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
362 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
363 #: src/scripting/lua/core.c:383
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
370 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
371 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
373 #. cant_delete_used_item
374 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
376 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
377 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
379 #. delete_marked_items_title
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
381 msgid "Delete marked bookmarks"
382 msgstr "Supprimer les signets marqués"
384 #. delete_marked_items
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
386 msgid "Delete marked bookmarks?"
387 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
392 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
393 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
397 msgid "Delete bookmark"
398 msgstr "Supprimer un signet"
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
402 msgid "Delete this bookmark?"
403 msgstr "Supprimer ce signet ?"
405 #. clear_all_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
407 msgid "Clear all bookmarks"
408 msgstr "Effacer tous les signets"
410 #. clear_all_items_title
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
412 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
413 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
417 msgstr "Créer dossier"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
421 msgstr "Nom du dossier"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
424 msgid "Edit bookmark"
425 msgstr "Modifier un signet"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
428 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
433 #: src/cookies/dialogs.c:422
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
438 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
439 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
440 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
445 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
450 msgid "Add se~parator"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
455 msgstr "C~réer dossier"
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
462 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
463 #: src/globhist/dialogs.c:229
467 #. This one is too dangerous, so just let user delete
468 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
473 #. TODO: Would this be useful? --jonas
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
479 msgid "Bookmark manager"
480 msgstr "Gestionnaire de signets"
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
483 msgid "Search bookmarks"
484 msgstr "Recherche parmi les signets"
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
488 msgstr "Ajouter un signet"
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
491 msgid "Saved session"
492 msgstr "Session sauvée"
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
495 msgid "Bookmark tabs"
496 msgstr "Signets pour les onglets"
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
499 msgid "Enter folder name"
500 msgstr "Entrez un nom de dossier"
502 #: src/cache/dialogs.c:72
504 msgstr "URL du proxy"
506 #: src/cache/dialogs.c:77
510 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
511 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
515 #: src/cache/dialogs.c:87
517 msgstr "Taille (chargé)"
519 #: src/cache/dialogs.c:90
521 msgstr "Type de contenu"
523 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
524 msgid "Last modified"
525 msgstr "Dernière modification"
527 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
529 msgstr "Chiffrement SSL"
531 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
535 #: src/cache/dialogs.c:112
539 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
543 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
547 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
548 #: src/cookies/dialogs.c:352
552 #: src/cache/dialogs.c:131
556 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
561 #: src/cache/dialogs.c:187
563 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
564 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
566 #. cant_delete_used_item
567 #: src/cache/dialogs.c:189
569 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
571 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
573 #. delete_marked_items_title
574 #: src/cache/dialogs.c:195
575 msgid "Delete marked cache entries"
576 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
578 #. delete_marked_items
579 #: src/cache/dialogs.c:197
580 msgid "Delete marked cache entries?"
581 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
584 #: src/cache/dialogs.c:203
585 msgid "Delete cache entry"
586 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
589 #: src/cache/dialogs.c:205
590 msgid "Delete this cache entry?"
591 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
593 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
594 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
595 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
596 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
600 #: src/cache/dialogs.c:236
601 msgid "Cache manager"
602 msgstr "Gestionnaire de cache"
604 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
605 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
606 #. These two actions are common over all keymaps:
607 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
608 #: src/config/actions-menu.inc:5
610 msgstr "Ne rien faire"
612 #: src/config/actions-edit.inc:7
613 msgid "Attempt to auto-complete the input"
614 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
616 #: src/config/actions-edit.inc:8
617 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
618 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
620 #: src/config/actions-edit.inc:9
621 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
622 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
624 #: src/config/actions-edit.inc:10
625 msgid "Delete character in front of the cursor"
626 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
628 #: src/config/actions-edit.inc:11
629 msgid "Go to the first line of the buffer"
630 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
632 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
633 msgid "Cancel current state"
634 msgstr "Annuler l'état courant"
636 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
637 msgid "Copy text to clipboard"
638 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
640 #: src/config/actions-edit.inc:14
641 msgid "Cut text to clipboard"
642 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
644 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
645 msgid "Delete character under cursor"
646 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
648 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
649 msgid "Move cursor downwards"
650 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
652 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
653 msgid "Go to the end of the page/line"
654 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
656 #: src/config/actions-edit.inc:18
657 msgid "Go to the last line of the buffer"
658 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
660 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
661 #: src/config/actions-menu.inc:12
662 msgid "Follow the current link"
663 msgstr "Suivre le lien courant"
665 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
666 msgid "Go to the start of the page/line"
667 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
669 #: src/config/actions-edit.inc:21
670 msgid "Delete to beginning of line"
671 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
673 #: src/config/actions-edit.inc:22
674 msgid "Delete to end of line"
675 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
677 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
678 msgid "Move the cursor left"
679 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
681 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
682 msgid "Move to the next item"
683 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
685 #: src/config/actions-edit.inc:25
686 msgid "Open in external editor"
687 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
689 #: src/config/actions-edit.inc:26
690 msgid "Paste text from the clipboard"
691 msgstr "Coller le texte du tampon"
693 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
694 msgid "Move to the previous item"
695 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
697 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
698 #: src/config/actions-menu.inc:21
699 msgid "Redraw the terminal"
700 msgstr "Redessiner le terminal"
702 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
703 msgid "Move the cursor right"
704 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
706 #: src/config/actions-edit.inc:30
707 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
708 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
710 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
711 msgid "Move cursor upwards"
712 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
714 #: src/config/actions-main.inc:8
715 msgid "Abort connection"
716 msgstr "Interrompre la connexion"
718 #: src/config/actions-main.inc:9
719 msgid "Add a new bookmark"
720 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
722 #: src/config/actions-main.inc:10
723 msgid "Add a new bookmark using current link"
724 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
726 #: src/config/actions-main.inc:11
727 msgid "Bookmark all open tabs"
728 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
730 #: src/config/actions-main.inc:12
731 msgid "Open authentication manager"
732 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
734 #: src/config/actions-main.inc:13
735 msgid "Open bookmark manager"
736 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
738 #: src/config/actions-main.inc:14
739 msgid "Open cache manager"
740 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
742 #: src/config/actions-main.inc:15
743 msgid "Free unused cache entries"
744 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
746 #: src/config/actions-main.inc:16
747 msgid "Open cookie manager"
748 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
750 #: src/config/actions-main.inc:17
751 msgid "Reload cookies file"
752 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
754 #: src/config/actions-main.inc:19
755 msgid "Show information about the current page"
756 msgstr "Informations concernant la page courante"
758 #: src/config/actions-main.inc:20
759 msgid "Open download manager"
760 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
762 #: src/config/actions-main.inc:21
763 msgid "Enter ex-mode (command line)"
764 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
766 #: src/config/actions-main.inc:22
767 msgid "Open the File menu"
768 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
770 #: src/config/actions-main.inc:23
771 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
772 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
774 #: src/config/actions-main.inc:24
775 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
776 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
778 #: src/config/actions-main.inc:25
779 msgid "Forget authentication credentials"
780 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
782 #: src/config/actions-main.inc:26
783 msgid "Open form history manager"
784 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
786 #: src/config/actions-main.inc:27
787 msgid "Pass URI of current frame to external command"
788 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
790 #: src/config/actions-main.inc:28
791 msgid "Maximize the current frame"
792 msgstr "Maximiser le cadre courant"
794 #: src/config/actions-main.inc:29
795 msgid "Move to the next frame"
796 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
798 #: src/config/actions-main.inc:30
799 msgid "Move to the previous frame"
800 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
802 #: src/config/actions-main.inc:31
803 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
804 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
806 #: src/config/actions-main.inc:32
807 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
808 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
810 #: src/config/actions-main.inc:33
811 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
812 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
814 #: src/config/actions-main.inc:34
815 msgid "Go to the homepage"
816 msgstr "Aller à la page d'accueil"
818 #: src/config/actions-main.inc:35
819 msgid "Show information about the current page protocol headers"
820 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
822 #: src/config/actions-main.inc:36
823 msgid "Open history manager"
824 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
826 #: src/config/actions-main.inc:37
827 msgid "Return to the previous document in history"
828 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
830 #: src/config/actions-main.inc:38
831 msgid "Go forward in history"
832 msgstr "Avancer dans l'historique"
834 #: src/config/actions-main.inc:39
836 msgstr "Sauter au lien"
838 #: src/config/actions-main.inc:40
839 msgid "Open keybinding manager"
840 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
842 #: src/config/actions-main.inc:41
843 msgid "Kill all backgrounded connections"
844 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
846 #: src/config/actions-main.inc:42
847 msgid "Download the current link"
848 msgstr "Télécharger le lien courant"
850 #: src/config/actions-main.inc:43
851 msgid "Download the current image"
852 msgstr "Télécharger l'image courante"
854 #: src/config/actions-main.inc:44
855 msgid "Attempt to resume download of the current link"
856 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
858 #: src/config/actions-main.inc:45
859 msgid "Pass URI of current link to external command"
860 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
862 #: src/config/actions-main.inc:47
863 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
864 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
866 #: src/config/actions-main.inc:48
867 msgid "Open the link context menu"
868 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
870 #: src/config/actions-main.inc:49
871 msgid "Open the form fields menu"
872 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
874 #: src/config/actions-main.inc:50
875 msgid "Open a Lua console"
876 msgstr "Ouvrir la console Lua"
878 #: src/config/actions-main.inc:51
879 msgid "Go at a specified mark"
880 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
882 #: src/config/actions-main.inc:52
884 msgstr "Insérer une marque"
886 #: src/config/actions-main.inc:53
887 msgid "Activate the menu"
888 msgstr "Activer le menu"
890 #: src/config/actions-main.inc:54
891 msgid "Move cursor down"
892 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
894 #: src/config/actions-main.inc:55
895 msgid "Move cursor left"
896 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
898 #: src/config/actions-main.inc:56
899 msgid "Move cursor right"
900 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
902 #: src/config/actions-main.inc:57
903 msgid "Move cursor up"
904 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
906 #: src/config/actions-main.inc:58
907 msgid "Move to the end of the document"
908 msgstr "Aller à la fin du document"
910 #: src/config/actions-main.inc:59
911 msgid "Move to the start of the document"
912 msgstr "Aller au début du document"
914 #: src/config/actions-main.inc:60
915 msgid "Move one link down"
916 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
918 #: src/config/actions-main.inc:61
919 msgid "Move one link left"
920 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
922 #: src/config/actions-main.inc:62
923 msgid "Move to the next link"
924 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
926 #: src/config/actions-main.inc:63
927 msgid "Move to the previous link"
928 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
930 #: src/config/actions-main.inc:64
931 msgid "Move one link right"
932 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
934 #: src/config/actions-main.inc:65
935 msgid "Move one link up"
936 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
938 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
939 msgid "Move downwards by a page"
940 msgstr "Descendre d'une page"
942 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
943 msgid "Move upwards by a page"
944 msgstr "Monter d'une page"
946 #: src/config/actions-main.inc:68
947 msgid "Open the current link in a new tab"
948 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
950 #: src/config/actions-main.inc:69
951 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
952 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
954 #: src/config/actions-main.inc:70
955 msgid "Open the current link in a new window"
956 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
958 #: src/config/actions-main.inc:71
959 msgid "Open a new tab"
960 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
962 #: src/config/actions-main.inc:72
963 msgid "Open a new tab in the background"
964 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
966 #: src/config/actions-main.inc:73
967 msgid "Open a new window"
968 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
970 #: src/config/actions-main.inc:74
971 msgid "Open an OS shell"
972 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
974 #: src/config/actions-main.inc:75
975 msgid "Open options manager"
976 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
978 #: src/config/actions-main.inc:76
979 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
980 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
982 #: src/config/actions-main.inc:77
983 msgid "Quit without confirmation"
984 msgstr "Quitter sans confirmation"
986 #: src/config/actions-main.inc:79
987 msgid "Reload the current page"
988 msgstr "Recharger la page courante"
990 #: src/config/actions-main.inc:80
991 msgid "Re-render the current page"
992 msgstr "Redessiner la page courante"
994 #: src/config/actions-main.inc:81
995 msgid "Reset form items to their initial values"
996 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
998 #: src/config/actions-main.inc:82
999 msgid "Show information about the currently used resources"
1000 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1002 #: src/config/actions-main.inc:83
1003 msgid "Save the current document in source form"
1004 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1006 #: src/config/actions-main.inc:84
1007 msgid "Save the current document in formatted form"
1008 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1010 #: src/config/actions-main.inc:85
1011 msgid "Save options"
1012 msgstr "Enregistrer les options"
1014 #: src/config/actions-main.inc:86
1016 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1018 #: src/config/actions-main.inc:87
1020 msgstr "Défiler vers le bas"
1022 #: src/config/actions-main.inc:88
1024 msgstr "Défiler vers la gauche"
1026 #: src/config/actions-main.inc:89
1027 msgid "Scroll right"
1028 msgstr "Défiler vers la droite"
1030 #: src/config/actions-main.inc:90
1032 msgstr "Défiler vers le haut"
1034 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1035 msgid "Search for a text pattern"
1036 msgstr "Recherche de texte"
1038 #: src/config/actions-main.inc:92
1039 msgid "Search backwards for a text pattern"
1040 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1042 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1043 msgid "Search link text by typing ahead"
1044 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1046 #: src/config/actions-main.inc:95
1047 msgid "Search document text by typing ahead"
1048 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1050 #: src/config/actions-main.inc:96
1051 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1052 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1054 #: src/config/actions-main.inc:97
1055 msgid "Show terminal options dialog"
1056 msgstr "Montrer les options du terminal"
1058 #: src/config/actions-main.inc:98
1060 msgstr "Envoyer le formulaire"
1062 #: src/config/actions-main.inc:99
1063 msgid "Submit form and reload"
1064 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1066 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1067 #: src/terminal/tab.c:224
1069 msgstr "Fermer l'onglet"
1071 #: src/config/actions-main.inc:101
1072 msgid "Close all tabs but the current one"
1073 msgstr "Fermer les autres onglets"
1075 #: src/config/actions-main.inc:102
1076 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1077 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1079 #: src/config/actions-main.inc:103
1080 msgid "Open the tab menu"
1081 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1083 #: src/config/actions-main.inc:104
1084 msgid "Move the current tab to the left"
1085 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1087 #: src/config/actions-main.inc:105
1088 msgid "Move the current tab to the right"
1089 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1091 #: src/config/actions-main.inc:106
1093 msgstr "Onglet suivant"
1095 #: src/config/actions-main.inc:107
1096 msgid "Previous tab"
1097 msgstr "Onglet précédent"
1099 #: src/config/actions-main.inc:108
1100 msgid "Open the terminal resize dialog"
1101 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1103 #: src/config/actions-main.inc:109
1104 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1105 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1107 #: src/config/actions-main.inc:110
1108 msgid "Toggle displaying of links to images"
1109 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1111 #: src/config/actions-main.inc:111
1112 msgid "Toggle rendering of tables"
1113 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1115 #: src/config/actions-main.inc:112
1116 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1117 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1119 #: src/config/actions-main.inc:113
1120 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1121 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1123 #: src/config/actions-main.inc:114
1124 msgid "Toggle mouse handling"
1125 msgstr "Bascule support souris"
1127 #: src/config/actions-main.inc:115
1128 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1129 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1131 #: src/config/actions-main.inc:116
1132 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1133 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1135 #: src/config/actions-main.inc:117
1136 msgid "Toggle wrapping of text"
1137 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1139 #: src/config/actions-main.inc:118
1140 msgid "View the current image"
1141 msgstr "Voir l'image courante"
1143 #: src/config/actions-menu.inc:13
1145 msgstr "Déployer l'item"
1147 #: src/config/actions-menu.inc:16
1149 msgstr "Marquer l'item"
1151 #: src/config/actions-menu.inc:24
1152 msgid "Select current highlighted item"
1153 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1155 #: src/config/actions-menu.inc:25
1156 msgid "Collapse item"
1157 msgstr "Rétracter l'item"
1159 #: src/config/cmdline.c:91
1161 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1162 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1164 #: src/config/cmdline.c:114
1166 msgid "Unknown option %s"
1167 msgstr "Option %s inconnue"
1169 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1170 #: src/config/opttypes.c:38
1171 msgid "Parameter expected"
1172 msgstr "Paramètre attendu"
1174 #: src/config/cmdline.c:157
1175 msgid "Too many parameters"
1176 msgstr "Trop de paramètres"
1178 #: src/config/cmdline.c:162
1182 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1183 msgid "Host not found"
1184 msgstr "Hôte introuvable"
1186 #: src/config/cmdline.c:178
1187 msgid "Resolver error"
1188 msgstr "Erreur du résolveur"
1190 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Mémoire saturée"
1194 #: src/config/cmdline.c:263
1195 msgid "Too many arguments"
1196 msgstr "Trop d'arguments"
1198 #: src/config/cmdline.c:281
1199 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1200 msgstr "Guillemet de fin d'argument non correspondant"
1202 #: src/config/cmdline.c:286
1203 msgid "Garbage after quoted argument"
1204 msgstr "Contenu inattendu après l'argument entre guillemets"
1206 #: src/config/cmdline.c:393
1207 msgid "Remote method not supported"
1208 msgstr "Méthode remote non supportée"
1210 #: src/config/cmdline.c:445
1211 msgid "Template option folder"
1212 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1214 #: src/config/cmdline.c:468
1216 msgid "(default: %ld)"
1217 msgstr "(défaut: %ld)"
1219 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1221 msgid "(default: \"%s\")"
1222 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1224 #: src/config/cmdline.c:480
1226 msgid "(alias for %s)"
1227 msgstr "(alias for %s)"
1229 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1231 msgid "(default: %s)"
1232 msgstr "(défaut: %s)"
1234 #: src/config/cmdline.c:628
1235 msgid "Configuration options"
1236 msgstr "Options de configuration"
1238 #: src/config/cmdline.c:632
1239 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1240 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1242 #: src/config/cmdline.c:633
1246 #: src/config/cmdline.c:675
1247 msgid "Internal consistency error"
1248 msgstr "Erreur interne"
1250 #: src/config/cmdline.c:710
1251 msgid "Restrict to anonymous mode"
1252 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1254 #: src/config/cmdline.c:712
1256 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1257 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1258 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1259 "in the association table can't be added or modified."
1261 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1262 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1263 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1264 "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
1265 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1267 #: src/config/cmdline.c:717
1268 msgid "Autosubmit first form"
1269 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1271 #: src/config/cmdline.c:719
1272 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1273 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1275 #: src/config/cmdline.c:721
1276 msgid "Clone internal session with given ID"
1277 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1279 #: src/config/cmdline.c:723
1281 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1282 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1283 "new instance. You don't want to use it."
1285 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1286 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1287 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1288 "nouvelle instance.\n"
1289 "N'utilisez pas cette option."
1291 #: src/config/cmdline.c:729
1292 msgid "Name of directory with configuration file"
1293 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1295 #: src/config/cmdline.c:731
1297 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1298 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1299 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1300 "relative to your HOME directory."
1302 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1303 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1304 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1305 "relatif à votre répertoire HOME."
1307 #: src/config/cmdline.c:736
1308 msgid "Print default configuration file to stdout"
1309 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1311 #: src/config/cmdline.c:738
1313 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1314 "defaults to stdout."
1316 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1317 "sur la sortie standart."
1319 #: src/config/cmdline.c:743
1320 msgid "Name of configuration file"
1321 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1323 #: src/config/cmdline.c:745
1325 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1326 "options will be read from and written to. It should be\n"
1327 "relative to config-dir."
1329 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1330 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1333 #: src/config/cmdline.c:749
1334 msgid "Print help for configuration options"
1335 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1337 #: src/config/cmdline.c:751
1338 msgid "Print help for configuration options and exit."
1339 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1341 #: src/config/cmdline.c:753
1342 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1343 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1345 #: src/config/cmdline.c:755
1346 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1348 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1349 "le type est inconnu."
1351 #: src/config/cmdline.c:757
1352 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1353 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1355 #: src/config/cmdline.c:759
1357 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1358 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1359 "user-defined ones on save."
1361 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1362 "de configuration seront ignorées.\n"
1363 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1364 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1365 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1367 #: src/config/cmdline.c:763
1368 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1370 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1372 #: src/config/cmdline.c:765
1373 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1375 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1378 #: src/config/cmdline.c:767
1379 msgid "Codepage to use with -dump"
1380 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1382 #: src/config/cmdline.c:769
1383 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1384 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1386 #: src/config/cmdline.c:771
1387 msgid "Width of document formatted with -dump"
1388 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1390 #: src/config/cmdline.c:773
1391 msgid "Width of the dump output."
1392 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1394 #: src/config/cmdline.c:775
1395 msgid "Evaluate configuration file directive"
1396 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1398 #: src/config/cmdline.c:777
1400 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1401 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1402 "read. Example usage:\n"
1403 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1405 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1406 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1407 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1408 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1410 #. lynx compatibility
1411 #: src/config/cmdline.c:783
1412 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1413 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1415 #: src/config/cmdline.c:785
1417 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1418 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1419 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1421 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1422 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1423 "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
1424 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1426 #: src/config/cmdline.c:795
1427 msgid "Print usage help and exit"
1428 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1430 #: src/config/cmdline.c:797
1431 msgid "Print usage help and exit."
1432 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1434 #: src/config/cmdline.c:799
1435 msgid "Only permit local connections"
1436 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1438 #: src/config/cmdline.c:801
1440 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1441 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1442 "servers will be permitted."
1444 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1445 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1446 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1448 #: src/config/cmdline.c:805
1449 msgid "Print detailed usage help and exit"
1450 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1452 #: src/config/cmdline.c:807
1453 msgid "Print detailed usage help and exit."
1454 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1456 #: src/config/cmdline.c:809
1457 msgid "Look up specified host"
1458 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1460 #: src/config/cmdline.c:811
1461 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1463 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1466 #: src/config/cmdline.c:813
1467 msgid "Run as separate instance"
1468 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1470 #: src/config/cmdline.c:815
1472 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1473 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1474 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1475 "option is used. See also -touch-files."
1477 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1478 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1479 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1480 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1482 #: src/config/cmdline.c:820
1483 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1484 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1486 #: src/config/cmdline.c:822
1488 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1489 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1490 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1492 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1493 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1494 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1495 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1497 #: src/config/cmdline.c:826
1498 msgid "Disable link numbering in dump output"
1499 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1501 #: src/config/cmdline.c:828
1503 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1504 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1506 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1507 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1509 #: src/config/cmdline.c:831
1510 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1511 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1513 #: src/config/cmdline.c:833
1515 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1517 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1519 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1520 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1522 #: src/config/cmdline.c:837
1523 msgid "Control an already running ELinks"
1524 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1526 #: src/config/cmdline.c:839
1528 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1529 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1530 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1531 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1532 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1533 "tabs in the remote instance.\n"
1534 "Following is a list of the supported methods:\n"
1535 "\tping() : look for a remote instance\n"
1536 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1537 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1538 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1539 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1540 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1541 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1542 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1544 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1545 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1546 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1547 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1548 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1549 "l'instance distante.\n"
1550 "Liste des méthodes supportées:\n"
1551 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1552 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1553 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1554 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1555 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1556 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1557 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1558 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1560 #: src/config/cmdline.c:855
1561 msgid "Connect to session ring with given ID"
1562 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1564 #: src/config/cmdline.c:857
1566 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1567 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1568 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1569 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1570 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1571 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1572 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1573 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1574 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1575 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1576 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1577 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1578 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1581 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1582 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1583 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1584 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1585 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1586 "vous le désirez.\n"
1587 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1588 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1589 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1590 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1591 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1592 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1593 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1595 #: src/config/cmdline.c:872
1596 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1597 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1599 #: src/config/cmdline.c:874
1600 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1602 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1604 #: src/config/cmdline.c:878
1605 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1607 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1610 #: src/config/cmdline.c:880
1612 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1613 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1614 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1617 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1618 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1619 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1620 "utilisée en conjonction avec ces options."
1622 #: src/config/cmdline.c:885
1623 msgid "Verbose level"
1624 msgstr "Niveau de verbosité"
1626 #: src/config/cmdline.c:887
1628 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1629 "start up and while running:\n"
1630 "\t0 means only show serious errors\n"
1631 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1632 "\t2 means show all messages"
1634 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1635 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1636 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1637 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1638 "\t2 pour montrer tous les messages"
1640 #: src/config/cmdline.c:893
1641 msgid "Print version information and exit"
1642 msgstr "Afficher la version et quitter"
1644 #: src/config/cmdline.c:895
1645 msgid "Print ELinks version information and exit."
1646 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1648 #: src/config/conf.c:936
1650 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1651 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1652 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1653 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1655 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1656 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1657 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1658 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1660 #: src/config/conf.c:944
1662 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1663 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1664 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1665 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1666 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1667 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1668 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1670 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1671 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1672 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1673 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1674 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1675 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1676 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1678 #: src/config/conf.c:954
1680 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1681 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1682 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1683 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1685 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1686 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1687 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1688 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1689 "## être préservés.\n"
1691 #: src/config/conf.c:965
1693 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1694 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1695 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1697 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1698 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1700 #: src/config/conf.c:978
1701 msgid "Automatically saved options\n"
1702 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1704 #: src/config/conf.c:990
1705 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1706 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1708 #: src/config/dialogs.c:53
1709 msgid "Write config success"
1710 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1712 #: src/config/dialogs.c:54
1714 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1715 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1717 #: src/config/dialogs.c:58
1718 msgid "~Do not show anymore"
1719 msgstr "~Ne plus montrer"
1721 #: src/config/dialogs.c:64
1722 msgid "Cannot read the file"
1723 msgstr "Échec de lecture du fichier"
1725 #: src/config/dialogs.c:67
1726 msgid "Cannot get file status"
1727 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
1729 #: src/config/dialogs.c:70
1730 msgid "Cannot access the file"
1731 msgstr "Échec d'accès au fichier"
1733 #: src/config/dialogs.c:73
1734 msgid "Cannot create temp file"
1735 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
1737 #: src/config/dialogs.c:76
1738 msgid "Cannot rename the file"
1739 msgstr "Échec du renommage du fichier"
1741 #: src/config/dialogs.c:79
1742 msgid "File saving disabled by option"
1743 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
1745 #: src/config/dialogs.c:85
1746 msgid "Cannot write the file"
1747 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
1749 #: src/config/dialogs.c:90
1750 msgid "Secure file saving error"
1751 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
1753 #: src/config/dialogs.c:98
1754 msgid "Write config error"
1755 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1757 #: src/config/dialogs.c:99
1760 "Unable to write to config file %s.\n"
1763 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1766 #: src/config/dialogs.c:154
1770 #: src/config/dialogs.c:173
1771 msgid "(expand by pressing space)"
1772 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1774 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1775 #: src/config/options.inc:788
1779 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1780 #: src/cookies/dialogs.c:350
1784 #: src/config/dialogs.c:205
1788 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1792 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1794 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1798 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1800 msgstr "Description"
1802 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1803 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1804 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1805 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1809 #: src/config/dialogs.c:321
1810 msgid "Bad option value."
1811 msgstr "Mauvaise valeur."
1813 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1817 #: src/config/dialogs.c:417
1819 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1820 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1822 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1823 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1824 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1826 #: src/config/dialogs.c:459
1828 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1829 "in addition to '_' and '-'."
1831 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1832 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1834 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1836 msgstr "Ajouter option"
1838 #: src/config/dialogs.c:480
1839 msgid "Cannot add an option here."
1840 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1842 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1843 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1844 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1112
1846 msgstr "Enre~gistrer"
1848 #: src/config/dialogs.c:536
1849 msgid "Option manager"
1850 msgstr "Gestionnaire d'options"
1852 #: src/config/dialogs.c:698
1856 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1860 #: src/config/dialogs.c:701
1864 #: src/config/dialogs.c:826
1865 msgid "Keystroke already used"
1866 msgstr "Touche déjà utilisée"
1868 #: src/config/dialogs.c:827
1871 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1872 "Are you sure you want to replace it?"
1874 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1875 "Etes-vous sûr de vouloir remplacer ?"
1877 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1878 msgid "Add keybinding"
1879 msgstr "Ajouter une association de touches"
1881 #: src/config/dialogs.c:851
1882 msgid "Invalid keystroke."
1883 msgstr "Touche invalide."
1885 #: src/config/dialogs.c:868
1886 msgid "Need to select a keymap."
1887 msgstr "Vous devez sélectionner une table."
1889 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1890 msgid "~Toggle display"
1891 msgstr "Co~mmuter affich."
1893 #: src/config/dialogs.c:948
1894 msgid "Keybinding manager"
1895 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
1897 #: src/config/home.c:121
1900 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1902 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
1905 #: src/config/home.c:126
1907 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1908 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
1910 #: src/config/home.c:149
1912 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1913 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1916 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
1917 "Merci de vérifier si vous avez la variable $HOME correctement configurée et "
1918 "si vous avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
1920 #: src/config/kbdbind.c:220
1921 msgid "Main mapping"
1924 #: src/config/kbdbind.c:221
1925 msgid "Edit mapping"
1928 #: src/config/kbdbind.c:222
1929 msgid "Menu mapping"
1932 #: src/config/kbdbind.c:555
1933 msgid "Unrecognised keymap"
1934 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
1936 #: src/config/kbdbind.c:558
1937 msgid "Error parsing keystroke"
1938 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
1940 #: src/config/kbdbind.c:562
1941 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1942 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
1944 #: src/config/kbdbind.c:578
1945 msgid "Error registering event"
1946 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
1948 #: src/config/options.inc:18
1949 msgid "Configuration system"
1950 msgstr "Système de configuration"
1952 #: src/config/options.inc:20
1953 msgid "Configuration handling options."
1954 msgstr "Options de gestion de la configuration."
1956 #: src/config/options.inc:22
1958 msgstr "Commentaires"
1960 #: src/config/options.inc:24
1962 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1963 "0 is no comments are written\n"
1964 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1965 "2 is only the description is written\n"
1966 "3 is full comments are written"
1968 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
1969 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
1970 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
1971 "2 seule la description est écrite\n"
1972 "3 les commentaires complets sont écrits"
1974 #: src/config/options.inc:30
1976 msgstr "Indentation"
1978 #: src/config/options.inc:32
1980 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1981 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1982 "when saving the configuration."
1984 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
1985 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
1986 "sauvegarde de la configuration."
1988 #: src/config/options.inc:36
1989 msgid "Saving style"
1990 msgstr "Style de sauvegarde"
1992 #: src/config/options.inc:38
1994 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1995 "0 is only values of current options are altered\n"
1996 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1997 " are added at the end of the file\n"
1998 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1999 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2000 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2003 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2005 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2006 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2007 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2008 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2009 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2010 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2011 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2013 #: src/config/options.inc:47
2014 msgid "Comments localization"
2015 msgstr "Localisation des commentaires"
2017 #: src/config/options.inc:49
2019 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2020 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2021 "different language set in different terminals, the language\n"
2022 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2023 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2024 "considered unpredictable."
2026 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2027 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2028 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2029 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2030 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2031 "considéré comme hasardeux."
2033 #: src/config/options.inc:57
2034 msgid "Saving style warnings"
2035 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2037 #: src/config/options.inc:59
2039 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2040 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2042 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2043 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2045 #: src/config/options.inc:62
2046 msgid "Show template"
2047 msgstr "Montrer les squelettes"
2049 #: src/config/options.inc:64
2051 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2052 "manager and save them to the configuration file."
2054 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2055 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2058 #. Keep options in alphabetical order.
2059 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2063 #: src/config/options.inc:72
2064 msgid "Connection options."
2065 msgstr "Options de connexion."
2067 #: src/config/options.inc:75
2068 msgid "Asynchronous DNS"
2069 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2071 #: src/config/options.inc:77
2072 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2073 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2075 #: src/config/options.inc:79
2076 msgid "Maximum connections"
2077 msgstr "Nombre max. de connexions"
2079 #: src/config/options.inc:81
2080 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2081 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2083 #: src/config/options.inc:83
2084 msgid "Maximum connections per host"
2085 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2087 #: src/config/options.inc:85
2088 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2089 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2091 #: src/config/options.inc:87
2092 msgid "Connection retries"
2093 msgstr "Essais de connexion"
2095 #: src/config/options.inc:89
2097 "Number of tries to establish a connection.\n"
2098 "Zero means try forever."
2100 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2101 "Zéro signifie essais infinis."
2103 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2104 msgid "Receive timeout"
2105 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2107 #: src/config/options.inc:94
2108 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2109 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2111 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2112 msgid "Try IPv4 when connecting"
2113 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2115 #: src/config/options.inc:99
2118 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2119 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2120 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2121 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2122 "Note that you can also force a given protocol\n"
2123 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2124 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2126 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2127 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2128 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2129 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2130 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2131 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2132 "du style http4://elinks.or.cz/."
2134 #: src/config/options.inc:109
2137 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2138 "Do not touch this option.\n"
2139 "Note that you can also force a given protocol\n"
2140 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2141 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2143 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2144 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2145 "que vous faites.\n"
2146 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2147 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2148 "du style http4://elinks.or.cz/."
2150 #: src/config/options.inc:117
2151 msgid "Try IPv6 when connecting"
2152 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2154 #: src/config/options.inc:119
2157 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2158 "Note that you can also force a given protocol\n"
2159 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2160 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2162 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2163 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2164 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2165 "du style http6://elinks.or.cz/."
2167 #: src/config/options.inc:125
2168 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2169 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2171 #: src/config/options.inc:127
2172 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2174 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2176 #. Keep options in alphabetical order.
2177 #: src/config/options.inc:133
2181 #: src/config/options.inc:135
2182 msgid "Document options."
2183 msgstr "Options du document."
2185 #: src/config/options.inc:137
2189 #: src/config/options.inc:139
2190 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2192 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2194 #: src/config/options.inc:142
2196 msgstr "Touches d'accès"
2198 #: src/config/options.inc:144
2200 "Options for handling of link access keys.\n"
2201 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2202 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2203 "the corresponding element will be given focus."
2205 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2206 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2207 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2208 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2210 #: src/config/options.inc:149
2211 msgid "Automatic links following"
2212 msgstr "Suivi de liens automatique"
2214 #: src/config/options.inc:151
2216 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2217 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2218 "considered dangerous."
2220 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2221 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2222 "mais il est considéré comme dangereux."
2224 #: src/config/options.inc:155
2225 msgid "Display access key in link info"
2226 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2228 #: src/config/options.inc:157
2229 msgid "Display access key in link info."
2230 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2232 #: src/config/options.inc:159
2233 msgid "Accesskey priority"
2234 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2236 #: src/config/options.inc:161
2238 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2239 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2240 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2241 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2243 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2244 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2246 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2248 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2250 #: src/config/options.inc:167
2252 msgstr "Formulaires"
2254 #: src/config/options.inc:169
2255 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2256 msgstr "Options des formulaires."
2258 #: src/config/options.inc:171
2259 msgid "Submit form automatically"
2260 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2262 #: src/config/options.inc:173
2264 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2267 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2268 "dans un champ texte sélectionné."
2270 #: src/config/options.inc:176
2271 msgid "Confirm submission"
2272 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2274 #: src/config/options.inc:178
2275 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2276 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2278 #: src/config/options.inc:180
2279 msgid "Default form input size"
2280 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2282 #: src/config/options.inc:182
2283 msgid "Default form input size if none is specified."
2284 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2286 #: src/config/options.inc:184
2288 msgstr "Mode insertion"
2290 #: src/config/options.inc:186
2292 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2293 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2294 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2295 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2296 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2297 "are always inserted into a selected text field."
2299 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2300 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2301 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2302 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2303 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2304 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2305 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2307 #: src/config/options.inc:193
2308 msgid "External editor"
2309 msgstr "Editeur externe"
2311 #: src/config/options.inc:195
2313 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2314 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2315 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2316 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2317 "default to \"vi\"."
2319 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2320 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2321 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2322 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2323 "\"vi\" par défaut."
2325 #: src/config/options.inc:202
2329 #: src/config/options.inc:204
2330 msgid "Options for handling of images."
2331 msgstr "Options concernant les images."
2333 #: src/config/options.inc:206
2334 msgid "Display style for image tags"
2335 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2337 #: src/config/options.inc:208
2339 "Display style for image tags when displayed:\n"
2340 "0 means always display IMG\n"
2341 "1 means always display filename\n"
2342 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2343 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2345 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2346 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2347 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2348 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2349 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2352 #: src/config/options.inc:214
2353 msgid "Maximum length for image filename"
2354 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2356 #: src/config/options.inc:216
2358 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2359 "0 means always display full filename\n"
2360 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2361 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2363 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2364 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2365 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2366 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2368 #: src/config/options.inc:226
2369 msgid "Image links tagging"
2370 msgstr "Marquage des liens image"
2372 #: src/config/options.inc:228
2374 "When to enclose image links:\n"
2376 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2379 "Quand marquer les liens image:\n"
2381 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2384 #: src/config/options.inc:233
2385 msgid "Image link prefix"
2386 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2388 #: src/config/options.inc:235
2389 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2390 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2392 #: src/config/options.inc:237
2393 msgid "Image link suffix"
2394 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2396 #: src/config/options.inc:239
2397 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2398 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2400 #: src/config/options.inc:241
2401 msgid "Maximum length for image label"
2402 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2404 #: src/config/options.inc:243
2406 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2407 "0 means always display full label\n"
2408 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2409 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2411 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2412 "0 toujours afficher le label complet\n"
2413 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2414 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2416 #: src/config/options.inc:248
2417 msgid "Display links to images w/o alt"
2418 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2420 #: src/config/options.inc:250
2422 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2423 "is off, these images are completely invisible."
2425 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2426 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2428 #: src/config/options.inc:253
2429 msgid "Display links to images"
2430 msgstr "Afficher tous les liens image"
2432 #: src/config/options.inc:255
2434 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2435 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2436 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2439 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2440 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2441 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2444 #: src/config/options.inc:261
2448 #: src/config/options.inc:263
2449 msgid "Options for handling of links to other documents."
2450 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2452 #: src/config/options.inc:265
2456 #: src/config/options.inc:267
2457 msgid "Options for the active link."
2458 msgstr "Options concernant le lien actif."
2460 #: src/config/options.inc:269
2464 #: src/config/options.inc:271
2465 msgid "Active link colors."
2466 msgstr "Couleurs du lien actif."
2468 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2469 #: src/config/options.inc:873
2470 msgid "Background color"
2471 msgstr "Couleur du fond"
2473 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2474 #: src/config/options.inc:874
2475 msgid "Default background color."
2476 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2478 #. ==========================================================
2479 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2480 #. ==========================================================
2481 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2482 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2484 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2485 #. * values of course so always use the macros below.
2486 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2487 #: src/config/options.inc:871
2489 msgstr "Couleur du texte"
2491 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2492 #: src/config/options.inc:872
2493 msgid "Default text color."
2494 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2496 #: src/config/options.inc:281
2497 msgid "Enable color"
2498 msgstr "Activer la couleur"
2500 #: src/config/options.inc:283
2502 "Enable use of the active link background and text color\n"
2503 "settings instead of the link colors from the document."
2505 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2506 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2509 #: src/config/options.inc:286
2513 #: src/config/options.inc:288
2514 msgid "Make the active link text bold."
2515 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2517 #: src/config/options.inc:290
2518 msgid "Invert colors"
2519 msgstr "Inverser les couleurs"
2521 #: src/config/options.inc:292
2522 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2524 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2526 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2527 #: src/dialogs/options.c:214
2531 #: src/config/options.inc:297
2532 msgid "Underline the active link."
2533 msgstr "Souligner le lien actif."
2535 #: src/config/options.inc:300
2536 msgid "Directory highlighting"
2537 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2539 #: src/config/options.inc:302
2540 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2541 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2543 #: src/config/options.inc:304
2544 msgid "Number links"
2545 msgstr "Numérotation des liens"
2547 #: src/config/options.inc:306
2548 msgid "Display numbers next to the links."
2549 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2551 #: src/config/options.inc:308
2552 msgid "Handling of target=_blank"
2553 msgstr "Gestion de target=_blank"
2555 #: src/config/options.inc:310
2557 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2558 "0 means open link in current tab\n"
2559 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2560 "2 means open link in new tab in background\n"
2561 "3 means open link in new window"
2563 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2564 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2565 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2566 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2567 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2569 #: src/config/options.inc:323
2570 msgid "Use tabindex"
2571 msgstr "Utiliser tabindex"
2573 #: src/config/options.inc:325
2576 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2577 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2578 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2579 "to navigate the document."
2581 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2582 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2583 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2584 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2586 #: src/config/options.inc:330
2587 msgid "Missing fragment reporting"
2588 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2590 #: src/config/options.inc:332
2591 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2593 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2596 #: src/config/options.inc:334
2597 msgid "Number keys select links"
2598 msgstr "Sélection des liens par le pavé numérique"
2600 #: src/config/options.inc:336
2602 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2605 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2608 "Le pavé numérique sélectionne les liens plutôt que de spécifier les\n"
2609 "préfixes de commande:\n"
2611 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2614 #: src/config/options.inc:342
2615 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2616 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2618 #: src/config/options.inc:344
2620 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2621 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2622 "warning dialog will ask before following the link."
2624 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2625 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2626 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2628 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2629 #. * for now as it doesn't work.
2630 #: src/config/options.inc:350
2631 msgid "Wrap-around links cycling"
2632 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2635 #: src/config/options.inc:352
2638 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2641 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2644 #: src/config/options.inc:356
2648 #: src/config/options.inc:358
2649 msgid "Scrolling options."
2650 msgstr "Options de défilement."
2652 #: src/config/options.inc:360
2653 msgid "Horizontal step"
2654 msgstr "Pas horizontal"
2656 #: src/config/options.inc:362
2658 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2659 "right is pressed and no prefix was given."
2661 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2662 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2664 #: src/config/options.inc:365
2665 msgid "Extended horizontal scrolling"
2666 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2668 #: src/config/options.inc:367
2670 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2671 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2674 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2675 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2678 #: src/config/options.inc:371
2682 #: src/config/options.inc:373
2684 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2685 "document scrolls in that direction."
2687 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2688 "le document défile dans la direction de la marge."
2690 #: src/config/options.inc:376
2691 msgid "Vertical step"
2692 msgstr "Pas vertical"
2694 #: src/config/options.inc:378
2696 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2697 "down is pressed and no prefix was given."
2699 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2700 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2702 #: src/config/options.inc:382
2706 #: src/config/options.inc:384
2707 msgid "Options for searching."
2708 msgstr "Options concernant la recherche."
2710 #: src/config/options.inc:386
2711 msgid "Case sensitivity"
2712 msgstr "Sensibilité à la casse"
2714 #: src/config/options.inc:388
2716 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2718 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2720 #: src/config/options.inc:392
2721 msgid "Regular expressions"
2722 msgstr "Expressions régulières"
2724 #: src/config/options.inc:394
2726 "Enable searching with regular expressions:\n"
2727 "0 for plain text searching\n"
2728 "1 for basic regular expression searches\n"
2729 "2 for extended regular expression searches"
2731 "Mode de recherche:\n"
2732 "0 pour plein texte\n"
2733 "1 pour expressions régulières\n"
2734 "2 pour expressions régulières étendues"
2736 #: src/config/options.inc:400
2737 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2738 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2740 #: src/config/options.inc:402
2743 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2746 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2747 "le bas du document."
2749 #: src/config/options.inc:405
2751 msgstr "Déplacement circulaire"
2753 #: src/config/options.inc:407
2754 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2755 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2757 #: src/config/options.inc:409
2758 msgid "Show not found"
2759 msgstr "Comportement si non trouvé"
2761 #: src/config/options.inc:411
2763 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2764 "0 means do nothing\n"
2765 "1 means beep the terminal\n"
2766 "2 means pop up message box"
2768 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2770 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2771 "2 afficher une boîte de dialogue"
2773 #: src/config/options.inc:416
2774 msgid "Typeahead searching"
2775 msgstr "Recherche par préfrappe"
2777 #: src/config/options.inc:418
2779 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2780 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2781 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2783 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2784 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2785 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2786 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2788 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2789 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2790 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2791 "que si vous en déconfigurez.\n"
2793 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2794 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2795 " search-typeahead ou similaire\n"
2796 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2798 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2799 " texte du document"
2801 #: src/config/options.inc:427
2802 msgid "Horizontal text margin"
2803 msgstr "Marge horizontale"
2805 #: src/config/options.inc:429
2806 msgid "Horizontal text margin."
2807 msgstr "Marge horizontale."
2809 #: src/config/options.inc:431
2810 msgid "Document meta refresh"
2811 msgstr "Directive meta refresh"
2813 #: src/config/options.inc:433
2815 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2816 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2817 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2818 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2819 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2820 "number of seconds a refresh will wait."
2822 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2823 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2824 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2825 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2826 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2827 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2828 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2830 #: src/config/options.inc:440
2831 msgid "Document meta refresh minimum time"
2832 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2834 #: src/config/options.inc:442
2836 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2837 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2838 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2839 "use refreshing with zero values."
2841 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2842 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2843 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2844 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2845 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2847 #: src/config/options.inc:447
2848 msgid "Tables navigation order"
2849 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2851 #: src/config/options.inc:449
2852 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2854 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2855 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2857 #. Keep options in alphabetical order.
2858 #: src/config/options.inc:455
2862 #: src/config/options.inc:457
2863 msgid "Cache options."
2864 msgstr "Options concernant les caches."
2866 #: src/config/options.inc:459
2867 msgid "Cache information about redirects"
2868 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2870 #: src/config/options.inc:461
2873 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2874 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2875 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2876 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2877 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2878 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2879 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2880 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2881 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2882 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2883 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2884 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2885 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2886 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2887 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2888 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2889 "asking the server."
2891 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
2892 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
2893 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
2894 "pages web comportant un système d'authentification."
2896 #: src/config/options.inc:479
2897 msgid "Ignore cache-control info from server"
2898 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2900 #: src/config/options.inc:481
2902 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2903 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2905 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
2906 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
2907 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
2909 #: src/config/options.inc:484
2910 msgid "Formatted documents"
2911 msgstr "Cache des documents formatés"
2913 #: src/config/options.inc:486
2914 msgid "Format cache options."
2915 msgstr "Options du cache des documents formatés."
2917 #: src/config/options.inc:488
2921 #: src/config/options.inc:490
2923 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2924 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2925 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2926 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2927 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2928 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2929 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2930 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2931 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2932 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2933 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2934 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2935 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2937 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
2938 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
2939 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
2940 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
2941 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
2942 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
2943 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
2945 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
2946 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
2947 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
2948 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
2949 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
2950 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
2951 "pourra être mise en cache)."
2953 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2954 msgid "Memory cache"
2955 msgstr "Cache mémoire"
2957 #: src/config/options.inc:506
2958 msgid "Memory cache options."
2959 msgstr "Options du cache mémoire."
2961 #: src/config/options.inc:510
2962 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2963 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
2965 #: src/config/options.inc:514
2967 msgstr "Jeu de caractères"
2969 #: src/config/options.inc:516
2970 msgid "Charset options."
2971 msgstr "Options des jeux de caractères."
2973 #: src/config/options.inc:518
2974 msgid "Default codepage"
2975 msgstr "Page de caractères par défaut"
2977 #: src/config/options.inc:520
2979 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2980 "a codepage determined by a selected locale."
2982 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
2983 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
2984 "la locale en cours."
2986 #: src/config/options.inc:523
2987 msgid "Ignore charset info from server"
2988 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
2990 #: src/config/options.inc:525
2991 msgid "Ignore charset info sent by server."
2992 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
2994 #: src/config/options.inc:529
2995 msgid "Default color settings"
2996 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
2998 #: src/config/options.inc:531
2999 msgid "Default document color settings."
3000 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3002 #: src/config/options.inc:542
3004 msgstr "Couleur des liens"
3006 #: src/config/options.inc:544
3007 msgid "Default link color."
3008 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3010 #: src/config/options.inc:546
3011 msgid "Visited-link color"
3012 msgstr "Couleur des liens visités"
3014 #: src/config/options.inc:548
3015 msgid "Default visited link color."
3016 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3018 #: src/config/options.inc:550
3019 msgid "Image-link color"
3020 msgstr "Couleur des liens images"
3022 #: src/config/options.inc:552
3023 msgid "Default image link color."
3024 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3026 #: src/config/options.inc:554
3027 msgid "Bookmarked-link color"
3028 msgstr "Couleur des liens signets"
3030 #: src/config/options.inc:556
3031 msgid "Default bookmarked link color."
3032 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3034 #: src/config/options.inc:558
3035 msgid "Directory color"
3036 msgstr "Couleur des répertoires"
3038 #: src/config/options.inc:560
3040 "Default directory color.\n"
3041 "See document.browse.links.color_dirs option."
3043 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3044 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3046 #: src/config/options.inc:567
3047 msgid "Increase contrast"
3048 msgstr "Augmenter le contraste"
3050 #: src/config/options.inc:569
3052 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3053 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3054 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3055 "with the ensure_contrast option."
3057 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3058 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3059 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3060 "de l'option ensure_contrast."
3062 #: src/config/options.inc:574
3063 msgid "Ensure contrast"
3064 msgstr "Garantir le contraste"
3066 #: src/config/options.inc:576
3068 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3069 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3071 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3073 #: src/config/options.inc:581
3074 msgid "Use document-specified colors"
3075 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3077 #: src/config/options.inc:583
3079 "Use colors specified in document:\n"
3080 "0 is use always the default settings\n"
3081 "1 is use document colors if available, except background\n"
3082 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3083 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3084 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3085 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3087 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3088 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3089 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3090 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3091 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3092 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3093 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3094 " fonctionnera pas correctement."
3096 #. Keep options in alphabetical order.
3097 #: src/config/options.inc:596
3099 msgstr "Téléchargement"
3101 #: src/config/options.inc:598
3102 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3103 msgstr "Options de téléchargement."
3105 #: src/config/options.inc:600
3106 msgid "Default download directory"
3107 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3109 #: src/config/options.inc:602
3110 msgid "Default download directory."
3111 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3113 #: src/config/options.inc:604
3114 msgid "Set original time"
3115 msgstr "Configurer la date de fichier"
3117 #: src/config/options.inc:606
3119 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3120 "stored on the server."
3122 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3125 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3126 #: src/config/options.inc:610
3127 msgid "Prevent overwriting"
3128 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3130 #: src/config/options.inc:612
3132 "Prevent overwriting the local files:\n"
3133 "0 is files will silently be overwritten\n"
3134 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3137 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3138 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3139 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3140 "2 demander à l'utilisateur"
3142 #: src/config/options.inc:617
3143 msgid "Notify download completion by bell"
3144 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3146 #: src/config/options.inc:619
3148 "Audio notification when download is completed:\n"
3150 "1 is when background notification is active\n"
3153 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3155 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3158 #: src/config/options.inc:625
3160 msgstr "Sortie (dump)"
3162 #: src/config/options.inc:627
3163 msgid "Dump output options."
3164 msgstr "Options de sortie (dump)."
3167 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3168 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
3170 msgstr "Jeu de caractères"
3172 #: src/config/options.inc:631
3174 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3175 "a codepage determined by a selected locale."
3177 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3178 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3181 #: src/config/options.inc:634
3183 msgstr "Pied de page"
3185 #: src/config/options.inc:636
3187 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3189 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3190 "%u est remplacé par l'URL du document."
3192 #: src/config/options.inc:640
3194 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3196 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3197 "%u est remplacé par l'URL du document."
3199 #: src/config/options.inc:642
3201 msgstr "Numérotation"
3203 #: src/config/options.inc:644
3204 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3205 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3207 #: src/config/options.inc:646
3211 #: src/config/options.inc:648
3213 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3215 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3217 #: src/config/options.inc:651
3221 #: src/config/options.inc:653
3222 msgid "String which separates two dumps."
3223 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3225 #: src/config/options.inc:655
3229 #: src/config/options.inc:657
3230 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3231 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3233 #: src/config/options.inc:661
3237 #: src/config/options.inc:663
3238 msgid "History options."
3239 msgstr "Options de l'historique."
3241 #: src/config/options.inc:665
3242 msgid "Keep unhistory"
3243 msgstr "Historique inverse"
3245 #: src/config/options.inc:667
3246 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3247 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3249 #: src/config/options.inc:670
3250 msgid "HTML rendering"
3253 #: src/config/options.inc:672
3254 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3255 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3257 #: src/config/options.inc:674
3258 msgid "Display frames"
3259 msgstr "Afficher les cadres"
3261 #: src/config/options.inc:676
3262 msgid "Display frames."
3263 msgstr "Afficher les cadres."
3265 #: src/config/options.inc:678
3266 msgid "Display tables"
3267 msgstr "Afficher les tableaux"
3269 #: src/config/options.inc:680
3270 msgid "Display tables."
3271 msgstr "Afficher les tableaux."
3273 #: src/config/options.inc:682
3274 msgid "Display subscripts"
3275 msgstr "Afficher subscripts"
3277 #: src/config/options.inc:684
3278 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3279 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3281 #: src/config/options.inc:686
3282 msgid "Display superscripts"
3283 msgstr "Afficher superscripts"
3285 #: src/config/options.inc:688
3286 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3287 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3289 #: src/config/options.inc:690
3291 msgid "Rendering of HTML link element"
3292 msgstr "Rendu des éléments html link"
3294 #: src/config/options.inc:692
3296 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3299 "2 is name in addition\n"
3300 "3 is hreflang in addition\n"
3301 "4 is type in addition\n"
3304 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3308 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3309 "4 type de contenu en plus\n"
3312 #: src/config/options.inc:700
3313 msgid "Underline links"
3314 msgstr "Souligner les liens"
3316 #: src/config/options.inc:702
3317 msgid "Underline links."
3318 msgstr "Souligner les liens."
3320 #: src/config/options.inc:704
3321 msgid "Wrap non breaking space"
3322 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3324 #: src/config/options.inc:706
3326 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3327 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3328 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3330 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3331 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3332 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3334 #: src/config/options.inc:711
3335 msgid "Plain rendering"
3336 msgstr "Rendu plein texte"
3338 #: src/config/options.inc:713
3339 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3340 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3342 #: src/config/options.inc:715
3343 msgid "Display URIs"
3344 msgstr "Afficher les URIs"
3346 #: src/config/options.inc:717
3347 msgid "Display URIs in the document as links."
3348 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3350 #: src/config/options.inc:719
3351 msgid "Compress empty lines"
3352 msgstr "Compresser les lignes vides"
3354 #: src/config/options.inc:721
3355 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3356 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3358 #: src/config/options.inc:724
3360 msgstr "Passage d'URI"
3362 #: src/config/options.inc:726
3365 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3366 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3367 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3368 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3369 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3370 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3371 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3372 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3373 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3374 "the tab-external-command actions."
3376 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3377 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3378 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3379 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3380 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3381 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3382 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3383 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3384 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3385 "frame-external-command, link-external-command, et\n"
3386 "tab-external-command."
3388 #: src/config/options.inc:739
3390 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3392 "%c in the string means the current URL\n"
3393 "%% in the string means '%'\n"
3394 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3396 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3398 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3399 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3400 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3402 #. Keep options in alphabetical order.
3403 #: src/config/options.inc:749
3404 msgid "Information files"
3405 msgstr "Fichiers d'information"
3407 #: src/config/options.inc:751
3408 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3409 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3411 #: src/config/options.inc:753
3412 msgid "Save interval"
3413 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3415 #: src/config/options.inc:755
3418 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3419 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3421 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3422 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3424 #: src/config/options.inc:758
3425 msgid "Use secure file saving"
3426 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3428 #: src/config/options.inc:760
3430 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3431 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3432 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3433 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3434 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3435 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3436 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3437 "and reducing reliability of this feature."
3439 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3440 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3441 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3442 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3443 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3444 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3445 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3446 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3447 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3448 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3449 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3451 #: src/config/options.inc:769
3452 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3453 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3455 #: src/config/options.inc:771
3457 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3458 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3459 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3460 "to avoid excessive disk I/O."
3462 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3463 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3464 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3465 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3466 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3468 #. Keep options in alphabetical order.
3469 #: src/config/options.inc:780
3473 #: src/config/options.inc:782
3474 msgid "Terminal options."
3475 msgstr "Options du terminal."
3477 #: src/config/options.inc:786
3478 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3480 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3483 #: src/config/options.inc:790
3485 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3486 "dialog box borders:\n"
3487 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3488 "1 is VT100, simple but portable\n"
3489 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3493 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3495 "1 VT100, simple mais portable\n"
3496 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3500 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3501 msgid "Switch fonts for line drawing"
3502 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3504 #: src/config/options.inc:800
3506 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3507 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3510 "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
3511 "intéressant avec le terminal de type linux."
3513 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3517 #: src/config/options.inc:806
3519 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3520 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3522 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3524 "seulement une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de "
3525 "caractères du terminal."
3527 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3528 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3529 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3531 #: src/config/options.inc:811
3533 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3534 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3536 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3537 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3538 "caractères cp850/852."
3540 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3541 msgid "Block cursor"
3542 msgstr "Bloquer le curseur"
3544 #: src/config/options.inc:816
3546 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3547 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3548 "so that inversed text is displayed correctly."
3550 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3551 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3552 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3553 "est affiché correctement."
3555 #: src/config/options.inc:820
3557 msgstr "Mode couleurs"
3559 #: src/config/options.inc:822
3561 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3562 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3563 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3564 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3565 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3567 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3568 "Les choix possibles sont:\n"
3569 "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
3570 "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
3571 "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm"
3573 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3574 msgid "Transparency"
3575 msgstr "Transparence"
3577 #: src/config/options.inc:830
3579 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3580 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3581 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3582 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3583 "sense only when colors are enabled."
3585 "Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n"
3586 "Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs."
3588 #: src/config/options.inc:838
3589 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3590 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3592 #: src/config/options.inc:842
3594 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3595 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3597 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3598 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3601 #. Keep options in alphabetical order.
3602 #: src/config/options.inc:849
3603 msgid "User interface"
3604 msgstr "Interface utilisateur"
3606 #: src/config/options.inc:851
3607 msgid "User interface options."
3608 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3610 #: src/config/options.inc:855
3611 msgid "Color settings"
3612 msgstr "Configuration des couleurs"
3614 #: src/config/options.inc:857
3615 msgid "Default user interface color settings."
3616 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3618 #: src/config/options.inc:884
3619 msgid "Color terminals"
3620 msgstr "Terminaux couleur"
3622 #: src/config/options.inc:886
3623 msgid "Color settings for color terminal."
3624 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3626 #: src/config/options.inc:888
3627 msgid "Non-color terminals"
3628 msgstr "Terminaux monochromes"
3630 #: src/config/options.inc:890
3631 msgid "Color settings for non-color terminal."
3632 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3634 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3635 #: src/config/options.inc:893
3636 msgid "Main menu bar"
3637 msgstr "Barre du menu principal"
3639 #: src/config/options.inc:895
3640 msgid "Main menu bar colors."
3641 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3643 #: src/config/options.inc:897
3644 msgid "Unselected main menu bar item"
3645 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3647 #: src/config/options.inc:899
3648 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3649 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3651 #: src/config/options.inc:901
3652 msgid "Selected main menu bar item"
3653 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3655 #: src/config/options.inc:903
3656 msgid "Selected main menu bar item colors."
3657 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3659 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3661 msgstr "Raccourci clavier"
3663 #: src/config/options.inc:907
3664 msgid "Main menu hotkey colors."
3665 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3667 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3668 msgid "Unselected hotkey"
3669 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3671 #: src/config/options.inc:911
3672 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3673 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3675 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3676 msgid "Selected hotkey"
3677 msgstr "Raccourci sélectionné"
3679 #: src/config/options.inc:915
3680 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3681 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3683 #: src/config/options.inc:918
3685 msgstr "Barre de menu"
3687 #: src/config/options.inc:920
3688 msgid "Menu bar colors."
3689 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3691 #: src/config/options.inc:922
3692 msgid "Unselected menu item"
3693 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3695 #: src/config/options.inc:924
3696 msgid "Unselected menu item colors."
3697 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3699 #: src/config/options.inc:926
3700 msgid "Selected menu item"
3701 msgstr "Item sélectionné du menu"
3703 #: src/config/options.inc:928
3704 msgid "Selected menu item colors."
3705 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3707 #: src/config/options.inc:930
3708 msgid "Marked menu item"
3709 msgstr "Item de menu marqué"
3711 #: src/config/options.inc:932
3712 msgid "Marked menu item colors."
3713 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3715 #: src/config/options.inc:936
3716 msgid "Menu item hotkey colors."
3717 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3719 #: src/config/options.inc:940
3720 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3721 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3723 #: src/config/options.inc:944
3724 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3725 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3727 #: src/config/options.inc:946
3729 msgstr "Bordure du menu"
3731 #: src/config/options.inc:948
3732 msgid "Menu frame colors."
3733 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3735 #: src/config/options.inc:951
3739 #: src/config/options.inc:953
3740 msgid "Dialog colors."
3741 msgstr "Couleurs des dialogues."
3743 #: src/config/options.inc:963
3747 #: src/config/options.inc:965
3748 msgid "Generic dialog colors."
3749 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3751 #: src/config/options.inc:967
3755 #: src/config/options.inc:969
3756 msgid "Dialog frame colors."
3757 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3759 #: src/config/options.inc:971
3761 msgstr "Barre de défilement"
3763 #: src/config/options.inc:973
3764 msgid "Scrollbar colors."
3765 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3767 #: src/config/options.inc:975
3768 msgid "Selected scrollbar"
3769 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3771 #: src/config/options.inc:977
3772 msgid "Scrollbar selected colors."
3773 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3775 #: src/config/options.inc:981
3776 msgid "Dialog title colors."
3777 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3779 #: src/config/options.inc:983
3783 #: src/config/options.inc:985
3784 msgid "Dialog text colors."
3785 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3787 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3789 msgstr "Case à cocher"
3791 #: src/config/options.inc:989
3792 msgid "Dialog checkbox colors."
3793 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3795 #: src/config/options.inc:991
3796 msgid "Selected checkbox"
3797 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
3799 #: src/config/options.inc:993
3800 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3801 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
3803 #: src/config/options.inc:995
3804 msgid "Checkbox label"
3805 msgstr "Label de case à cocher"
3807 #: src/config/options.inc:997
3808 msgid "Dialog checkbox label colors."
3809 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
3811 #: src/config/options.inc:999
3815 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3816 msgid "Dialog button colors."
3817 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
3819 #: src/config/options.inc:1003
3820 msgid "Selected button"
3821 msgstr "Bouton sélectionné"
3823 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3824 msgid "Dialog selected button colors."
3825 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
3827 #: src/config/options.inc:1007
3828 msgid "Button shortcut"
3829 msgstr "Raccourci du bouton"
3831 #: src/config/options.inc:1011
3832 msgid "Selected button shortcut"
3833 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
3835 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3837 msgstr "Champ texte"
3839 #: src/config/options.inc:1017
3840 msgid "Dialog text field colors."
3841 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
3843 #: src/config/options.inc:1019
3844 msgid "Text field text"
3845 msgstr "Texte des champs texte"
3847 #: src/config/options.inc:1021
3848 msgid "Dialog field text colors."
3849 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
3851 #: src/config/options.inc:1023
3853 msgstr "Barre de progression"
3855 #: src/config/options.inc:1025
3856 msgid "Dialog meter colors."
3857 msgstr "Couleurs des barres de progression."
3859 #: src/config/options.inc:1027
3863 #: src/config/options.inc:1029
3864 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3865 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
3867 #: src/config/options.inc:1031
3869 msgstr "Barre de titre"
3871 #: src/config/options.inc:1033
3872 msgid "Title bar colors."
3873 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
3875 #: src/config/options.inc:1035
3876 msgid "Generic title bar"
3877 msgstr "Barre de titre générique"
3879 #: src/config/options.inc:1037
3880 msgid "Generic title bar colors."
3881 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
3883 #: src/config/options.inc:1039
3884 msgid "Title bar text"
3885 msgstr "Texte de la barre de titre"
3887 #: src/config/options.inc:1041
3888 msgid "Title bar text colors."
3889 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
3891 #: src/config/options.inc:1044
3893 msgstr "Barre d'état"
3895 #: src/config/options.inc:1046
3896 msgid "Status bar colors."
3897 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
3899 #: src/config/options.inc:1048
3900 msgid "Generic status bar"
3901 msgstr "Barre d'état générique"
3903 #: src/config/options.inc:1050
3904 msgid "Generic status bar colors."
3905 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
3907 #: src/config/options.inc:1052
3908 msgid "Status bar text"
3909 msgstr "Texte de la barre d'état"
3911 #: src/config/options.inc:1054
3912 msgid "Status bar text colors."
3913 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
3915 #: src/config/options.inc:1057
3917 msgstr "Barre d'onglets"
3919 #: src/config/options.inc:1059
3920 msgid "Tabs bar colors."
3921 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
3923 #: src/config/options.inc:1061
3924 msgid "Unvisited tab"
3925 msgstr "Onglet non visité"
3927 #: src/config/options.inc:1063
3929 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3930 "selected since they completed loading."
3931 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
3933 #: src/config/options.inc:1066
3934 msgid "Unselected tab"
3935 msgstr "Onglet non sélectionné"
3937 #: src/config/options.inc:1068
3938 msgid "Unselected tab colors."
3939 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
3941 #: src/config/options.inc:1070
3943 msgstr "Onglet en cours de chargement"
3945 #: src/config/options.inc:1072
3946 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3947 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
3949 #: src/config/options.inc:1074
3950 msgid "Selected tab"
3951 msgstr "Onglet sélectionné"
3953 #: src/config/options.inc:1076
3954 msgid "Selected tab colors."
3955 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
3957 #: src/config/options.inc:1078
3958 msgid "Tab separator"
3959 msgstr "Séparateur d'onglets"
3961 #: src/config/options.inc:1080
3962 msgid "Tab separator colors."
3963 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
3965 #: src/config/options.inc:1083
3966 msgid "Searched strings"
3967 msgstr "Chaînes recherchées"
3969 #: src/config/options.inc:1085
3970 msgid "Searched string highlight colors."
3971 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
3973 #. ==========================================================
3974 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3975 #. ==========================================================
3976 #. Keep options in alphabetical order.
3977 #: src/config/options.inc:1094
3978 msgid "Dialog settings"
3979 msgstr "Configuration des dialogues"
3981 #: src/config/options.inc:1096
3982 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3983 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
3985 #: src/config/options.inc:1099
3986 msgid "Minimal height of listbox widget"
3987 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
3989 #: src/config/options.inc:1101
3991 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3992 "or global history)."
3994 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
3995 "signets ou l'historique global)."
3997 #: src/config/options.inc:1104
3998 msgid "Drop shadows"
3999 msgstr "Porter des ombres"
4001 #: src/config/options.inc:1106
4003 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4004 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4005 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4007 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4008 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4009 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4011 #: src/config/options.inc:1110
4012 msgid "Underline menu hotkeys"
4013 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4015 #: src/config/options.inc:1112
4018 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4019 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4021 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4022 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4024 #: src/config/options.inc:1115
4025 msgid "Underline button shortcuts"
4026 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4028 #: src/config/options.inc:1117
4031 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4032 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4034 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4035 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4037 #: src/config/options.inc:1121
4038 msgid "Timer options"
4039 msgstr "Options des timers"
4041 #: src/config/options.inc:1123
4043 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4044 "even find this useful, although you may not believe that."
4046 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4047 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4049 #: src/config/options.inc:1129
4051 "Whether to enable the timer or not:\n"
4052 "0 is don't count down anything\n"
4053 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4054 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4056 "Activer le timer:\n"
4058 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4059 "2 oui et montrer le timer près des LEDs"
4061 #: src/config/options.inc:1136
4063 "Whether to enable the timer or not:\n"
4064 "0 is don't count down anything\n"
4065 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4066 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4068 "Activer le timer:\n"
4070 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4071 "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4073 #: src/config/options.inc:1142
4077 #: src/config/options.inc:1144
4079 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4080 "should be enough for just everyone (TM)."
4082 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4083 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4085 #: src/config/options.inc:1149
4086 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4087 msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
4089 #: src/config/options.inc:1152
4093 #: src/config/options.inc:1154
4094 msgid "Window tabs settings."
4095 msgstr "Configuration des onglets."
4097 #: src/config/options.inc:1156
4098 msgid "Display tabs bar"
4099 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4101 #: src/config/options.inc:1158
4103 "Show tabs bar on the screen:\n"
4105 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4108 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4110 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4113 #: src/config/options.inc:1163
4114 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4115 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4117 #: src/config/options.inc:1165
4120 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4123 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4126 #: src/config/options.inc:1168
4127 msgid "Confirm tab closing"
4128 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4130 #: src/config/options.inc:1170
4131 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4133 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4136 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
4140 #: src/config/options.inc:1176
4142 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4143 "be extracted from the environment dynamically."
4145 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4146 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4148 #: src/config/options.inc:1179
4149 msgid "Display status bar"
4150 msgstr "Afficher la barre d'état"
4152 #: src/config/options.inc:1181
4153 msgid "Show status bar on the screen."
4154 msgstr "Montrer la barre d'état."
4156 #: src/config/options.inc:1183
4157 msgid "Display title bar"
4158 msgstr "Afficher la barre de titre"
4160 #: src/config/options.inc:1185
4161 msgid "Show title bar on the screen."
4162 msgstr "Montrer la barre de titre."
4164 #: src/config/options.inc:1187
4165 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4166 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4168 #: src/config/options.inc:1189
4170 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4171 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4173 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4174 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4175 "montrer le dialogue au démarrage."
4177 #: src/config/options.inc:1192
4178 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4179 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4181 #: src/config/options.inc:1194
4183 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4184 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4187 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4188 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4191 #: src/config/options.inc:1199
4195 #: src/config/options.inc:1201
4196 msgid "Sessions settings."
4197 msgstr "Configuration des sessions."
4199 #: src/config/options.inc:1203
4200 msgid "Keep session active"
4201 msgstr "Garder la session active"
4203 #: src/config/options.inc:1205
4204 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4205 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4207 #: src/config/options.inc:1207
4208 msgid "Auto save session"
4209 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4211 #: src/config/options.inc:1209
4213 "Automatically save the session when quitting.\n"
4214 "This feature requires bookmark support."
4216 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4217 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4219 #: src/config/options.inc:1212
4220 msgid "Auto restore session"
4221 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4223 #: src/config/options.inc:1214
4225 "Automatically restore the session at start.\n"
4226 "This feature requires bookmark support."
4228 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4229 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4231 #: src/config/options.inc:1217
4232 msgid "Auto save and restore session folder name"
4233 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4235 #: src/config/options.inc:1219
4237 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4238 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4239 "This only makes sense with bookmark support."
4241 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4242 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4243 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4245 #: src/config/options.inc:1223
4246 msgid "Homepage URI"
4247 msgstr "URI de la page d'accueil"
4249 #: src/config/options.inc:1225
4251 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4252 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4253 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4254 "as homepage URI instead."
4256 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4257 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4258 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4259 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4261 #: src/config/options.inc:1231
4263 msgstr "Format des dates"
4265 #: src/config/options.inc:1233
4266 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4267 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4269 #: src/config/options.inc:1236
4270 msgid "Set window title"
4271 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4273 #: src/config/options.inc:1238
4275 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4276 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4277 "shown on the window titlebar."
4279 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4280 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4281 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4283 #: src/config/opttypes.c:54
4285 msgstr "Erreur de lecture"
4287 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4289 #: src/config/opttypes.c:471
4293 #: src/config/opttypes.c:471
4298 #: src/config/opttypes.c:473
4302 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4307 #: src/config/opttypes.c:475
4309 msgstr "Entier long"
4312 #: src/config/opttypes.c:477
4316 #: src/config/opttypes.c:477
4320 #: src/config/opttypes.c:480
4322 msgstr "<jeu de caractères>"
4324 #: src/config/opttypes.c:482
4329 #: src/config/opttypes.c:484
4333 #: src/config/opttypes.c:484
4334 msgid "<color|#rrggbb>"
4335 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4338 #: src/config/opttypes.c:487
4343 #: src/config/opttypes.c:490
4348 #: src/config/opttypes.c:493
4353 #: src/config/timer.c:73
4354 msgid "Periodic Saving"
4355 msgstr "Sauvegarde périodique"
4358 #: src/config/urlhist.c:61
4359 msgid "Goto URL History"
4360 msgstr "Historique Aller à"
4363 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4367 #: src/cookies/cookies.c:84
4368 msgid "Cookies options."
4369 msgstr "Options des cookies."
4371 #: src/cookies/cookies.c:86
4372 msgid "Accept policy"
4373 msgstr "Politique d'acceptation"
4375 #: src/cookies/cookies.c:89
4377 "Cookies accepting policy:\n"
4378 "0 is accept no cookies\n"
4379 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4380 "2 is accept all cookies"
4382 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4383 "0 refuser tous les cookies\n"
4384 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4385 "2 accepter tous les cookies"
4387 #: src/cookies/cookies.c:94
4389 msgstr "Age maximal"
4391 #: src/cookies/cookies.c:96
4393 "Cookie maximum age (in days):\n"
4394 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4395 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4396 " expiration date\n"
4397 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4400 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4401 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4402 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4403 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4404 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4405 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4407 #: src/cookies/cookies.c:103
4408 msgid "Paranoid security"
4409 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4411 #: src/cookies/cookies.c:105
4413 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4414 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4415 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4416 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4417 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4419 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4420 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4421 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4422 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4423 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4424 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4425 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4427 #: src/cookies/cookies.c:111
4431 #: src/cookies/cookies.c:113
4433 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4434 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4436 #: src/cookies/cookies.c:115
4438 msgstr "Sauvegarde répétée"
4440 #: src/cookies/cookies.c:117
4442 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4443 "cookie saving (cookies.save) is off."
4445 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4446 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4448 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4452 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4453 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4457 #: src/cookies/dialogs.c:41
4458 msgid "at quit time"
4459 msgstr "au moment de quitter"
4461 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4465 #: src/cookies/dialogs.c:50
4469 #: src/cookies/dialogs.c:50
4473 #: src/cookies/dialogs.c:69
4475 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4476 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4478 #: src/cookies/dialogs.c:77
4479 msgid "Accept cookie?"
4480 msgstr "Accepter le cookie ?"
4482 #: src/cookies/dialogs.c:80
4486 #: src/cookies/dialogs.c:81
4490 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4491 #: src/dialogs/document.c:177
4496 #: src/cookies/dialogs.c:196
4498 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4499 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4501 #. cant_delete_used_item
4502 #: src/cookies/dialogs.c:198
4504 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4505 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4507 #. cant_delete_folder
4508 #: src/cookies/dialogs.c:200
4510 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4511 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4513 #. cant_delete_used_folder
4514 #: src/cookies/dialogs.c:202
4516 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4518 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4520 #. delete_marked_items_title
4521 #: src/cookies/dialogs.c:204
4522 msgid "Delete marked cookies"
4523 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4525 #. delete_marked_items
4526 #: src/cookies/dialogs.c:206
4527 msgid "Delete marked cookies?"
4528 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4530 #. delete_folder_title
4531 #: src/cookies/dialogs.c:208
4532 msgid "Delete domain's cookies"
4533 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4536 #: src/cookies/dialogs.c:210
4538 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4539 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4541 #. delete_item_title
4542 #: src/cookies/dialogs.c:212
4543 msgid "Delete cookie"
4544 msgstr "Supprimer un cookie"
4547 #: src/cookies/dialogs.c:214
4548 msgid "Delete this cookie?"
4549 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4551 #. clear_all_items_title
4552 #: src/cookies/dialogs.c:216
4553 msgid "Clear all cookies"
4554 msgstr "Effacer tous les cookies"
4556 #. clear_all_items_title
4557 #: src/cookies/dialogs.c:218
4558 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4559 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4561 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4562 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4566 #: src/cookies/dialogs.c:430
4567 msgid "Cookie manager"
4568 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4570 #: src/dialogs/document.c:46
4571 msgid "You are nowhere!"
4572 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4574 #: src/dialogs/document.c:64
4578 #: src/dialogs/document.c:71
4580 msgstr "Titre du lien"
4582 #: src/dialogs/document.c:88
4586 #: src/dialogs/document.c:103
4587 msgid "Link last visit time"
4588 msgstr "Dernière visite du lien"
4590 #: src/dialogs/document.c:109
4591 msgid "Link title (from history)"
4592 msgstr "Titre du lien (historique)"
4594 #: src/dialogs/document.c:167
4598 #: src/dialogs/document.c:170
4599 msgid "ignoring server setting"
4600 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4602 #: src/dialogs/document.c:195
4606 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4607 msgid "Last visit time"
4608 msgstr "Date de dernière visite"
4610 #: src/dialogs/document.c:232
4614 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4616 msgstr "Info. en-têtes"
4618 #: src/dialogs/document.c:260
4619 msgid "Internal header info"
4620 msgstr "Info. en-têtes internes"
4622 #: src/dialogs/document.c:301
4623 msgid "No header info."
4624 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4626 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4627 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4629 msgstr "Téléchargement"
4631 #: src/dialogs/download.c:244
4633 msgstr "Arrière-~plan"
4635 #: src/dialogs/download.c:245
4636 msgid "Background with ~notify"
4637 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4639 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4643 #: src/dialogs/download.c:257
4644 msgid "Abort and ~delete file"
4645 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4648 #: src/dialogs/download.c:410
4650 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4651 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4653 #. cant_delete_used_item
4654 #: src/dialogs/download.c:412
4656 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4658 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4660 #. delete_marked_items_title
4661 #: src/dialogs/download.c:418
4662 msgid "Interrupt marked downloads"
4663 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4665 #. delete_marked_items
4666 #: src/dialogs/download.c:420
4667 msgid "Interrupt marked downloads?"
4668 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4670 #. delete_item_title
4671 #: src/dialogs/download.c:426
4672 msgid "Interrupt download"
4673 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4676 #: src/dialogs/download.c:428
4677 msgid "Interrupt this download?"
4678 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4680 #. clear_all_items_title
4681 #: src/dialogs/download.c:430
4682 msgid "Interrupt all downloads"
4683 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4685 #. clear_all_items_title
4686 #: src/dialogs/download.c:432
4687 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4688 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4690 #. This requires more work to make locking work and query the user
4691 #: src/dialogs/download.c:482
4692 msgid "Abort and delete file"
4693 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4695 #: src/dialogs/download.c:489
4696 msgid "Download manager"
4697 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4700 #: src/dialogs/exmode.c:147
4704 #: src/dialogs/info.c:41
4708 #: src/dialogs/info.c:130
4712 #: src/dialogs/info.c:141
4716 #: src/dialogs/info.c:142
4721 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4722 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4723 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4726 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4727 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4728 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4732 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4733 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4734 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4737 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4738 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
4739 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4741 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4745 #: src/dialogs/info.c:174
4748 msgid_plural "%ld handles"
4749 msgstr[0] "%ld descripteur"
4750 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4752 #: src/dialogs/info.c:178
4755 msgid_plural "%ld timers"
4756 msgstr[0] "%ld chrono"
4757 msgstr[1] "%ld chronos"
4759 #: src/dialogs/info.c:185
4761 msgid "%ld connection"
4762 msgid_plural "%ld connections"
4763 msgstr[0] "%ld connexion"
4764 msgstr[1] "%ld connexions"
4766 #: src/dialogs/info.c:189
4768 msgid "%ld connecting"
4769 msgid_plural "%ld connecting"
4770 msgstr[0] "%ld en cours"
4771 msgstr[1] "%ld en cours"
4773 #: src/dialogs/info.c:193
4775 msgid "%ld transferring"
4776 msgid_plural "%ld transferring"
4777 msgstr[0] "%ld en transfert"
4778 msgstr[1] "%ld en transfert"
4780 #: src/dialogs/info.c:197
4782 msgid "%ld keepalive"
4783 msgid_plural "%ld keepalive"
4784 msgstr[0] "%ld en maintien"
4785 msgstr[1] "%ld en maintien"
4787 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4790 msgid_plural "%ld bytes"
4791 msgstr[0] "%ld octet"
4792 msgstr[1] "%ld octets"
4794 #: src/dialogs/info.c:209
4797 msgid_plural "%ld files"
4798 msgstr[0] "%ld fichier"
4799 msgstr[1] "%ld fichiers"
4801 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4804 msgid_plural "%ld in use"
4805 msgstr[0] "%ld utilisé"
4806 msgstr[1] "%ld utilisés"
4808 #: src/dialogs/info.c:217
4811 msgid_plural "%ld loading"
4812 msgstr[0] "%ld en chargement"
4813 msgstr[1] "%ld en chargement"
4815 #: src/dialogs/info.c:220
4816 msgid "Document cache"
4817 msgstr "Cache des documents"
4819 #: src/dialogs/info.c:224
4821 msgid "%ld formatted"
4822 msgid_plural "%ld formatted"
4823 msgstr[0] "%ld formaté"
4824 msgstr[1] "%ld formatés"
4826 #: src/dialogs/info.c:232
4828 msgid "%ld refreshing"
4829 msgid_plural "%ld refreshing"
4830 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
4831 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
4833 #: src/dialogs/info.c:235
4834 msgid "Interlinking"
4835 msgstr "Communication interne"
4837 #: src/dialogs/info.c:238
4838 msgid "master terminal"
4839 msgstr "terminal maître"
4841 #: src/dialogs/info.c:240
4842 msgid "slave terminal"
4843 msgstr "terminal esclave"
4845 #: src/dialogs/info.c:244
4847 msgid "%ld terminal"
4848 msgid_plural "%ld terminals"
4849 msgstr[0] "%ld terminal"
4850 msgstr[1] "%ld terminaux"
4852 #: src/dialogs/info.c:248
4855 msgid_plural "%ld sessions"
4856 msgstr[0] "%ld session"
4857 msgstr[1] "%ld sessions"
4859 #: src/dialogs/info.c:253
4860 msgid "Memory allocated"
4861 msgstr "Mémoire allouée"
4863 #: src/dialogs/info.c:261
4865 msgid "%ld byte overhead"
4866 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4867 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
4868 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
4870 #: src/dialogs/menu.c:96
4872 msgstr "Enregistrer l'URL"
4874 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4876 msgstr "Entrez l'URL"
4878 #: src/dialogs/menu.c:120
4880 msgstr "Quitter ELinks"
4882 #: src/dialogs/menu.c:122
4883 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4884 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
4886 #: src/dialogs/menu.c:124
4887 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4888 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
4890 #: src/dialogs/menu.c:160
4892 msgstr "Historique vide"
4894 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4898 #: src/dialogs/menu.c:232
4900 msgstr "Aller en a~vant"
4902 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4903 msgid "Bookm~ark document"
4904 msgstr "~Signet pour ce document"
4906 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4908 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4909 msgstr "~Bascule html/source"
4911 #: src/dialogs/menu.c:244
4913 msgstr "Ra~fraîchir"
4915 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4916 msgid "Frame at ~full-screen"
4917 msgstr "Ca~dre en plein écran"
4919 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4921 msgstr "Ongle~t suivant"
4923 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4925 msgstr "O~nglet précédent"
4927 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4929 msgstr "Fer~mer un onglet"
4931 #: src/dialogs/menu.c:263
4932 msgid "C~lose all tabs but the current"
4933 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
4935 #: src/dialogs/menu.c:267
4936 msgid "B~ookmark all tabs"
4937 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
4939 #: src/dialogs/menu.c:300
4940 msgid "Open new ~tab"
4941 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
4943 #: src/dialogs/menu.c:301
4944 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4945 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
4947 #: src/dialogs/menu.c:302
4949 msgstr "~Atteindre l'URL"
4951 #: src/dialogs/menu.c:304
4953 msgstr "Aller en a~vant"
4955 #: src/dialogs/menu.c:305
4957 msgstr "~Historique"
4959 #: src/dialogs/menu.c:306
4961 msgstr "Historique inve~rse"
4963 #: src/dialogs/menu.c:311
4965 msgstr "~Enregistrer sous"
4967 #: src/dialogs/menu.c:312
4968 msgid "Save UR~L as"
4969 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
4971 #: src/dialogs/menu.c:313
4972 msgid "Sa~ve formatted document"
4973 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
4975 #: src/dialogs/menu.c:321
4976 msgid "~Kill background connections"
4977 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
4979 #: src/dialogs/menu.c:322
4980 msgid "Flush all ~caches"
4981 msgstr "Effacer les ~caches"
4983 #: src/dialogs/menu.c:323
4984 msgid "Resource ~info"
4985 msgstr "~Infos sur les ressources"
4987 #: src/dialogs/menu.c:329
4991 #: src/dialogs/menu.c:355
4992 msgid "Open ~new window"
4993 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
4995 #: src/dialogs/menu.c:374
4997 msgstr "~Ligne de commandes"
4999 #: src/dialogs/menu.c:381
5000 msgid "Resize t~erminal"
5001 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5003 #: src/dialogs/menu.c:398
5004 msgid "Search ~backward"
5005 msgstr "Chercher en ~arrière"
5007 #: src/dialogs/menu.c:399
5009 msgstr "Chercher le ~suivant"
5011 #: src/dialogs/menu.c:400
5012 msgid "Find ~previous"
5013 msgstr "Chercher le ~précédent"
5015 #: src/dialogs/menu.c:401
5016 msgid "T~ypeahead search"
5017 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5019 #: src/dialogs/menu.c:404
5020 msgid "Toggle i~mages"
5021 msgstr "Bascule ~images"
5023 #: src/dialogs/menu.c:405
5024 msgid "Toggle ~link numbering"
5025 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5027 #: src/dialogs/menu.c:406
5028 msgid "Toggle ~document colors"
5029 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5031 #: src/dialogs/menu.c:407
5032 msgid "~Wrap text on/off"
5033 msgstr "Bascule césure te~xte"
5035 #: src/dialogs/menu.c:409
5036 msgid "Document ~info"
5037 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5039 #: src/dialogs/menu.c:410
5040 msgid "H~eader info"
5041 msgstr "In~fo. en-têtes"
5043 #: src/dialogs/menu.c:411
5044 msgid "Rel~oad document"
5045 msgstr "Rec~harger le document"
5047 #: src/dialogs/menu.c:412
5048 msgid "~Rerender document"
5049 msgstr "R~edessiner le document"
5051 #: src/dialogs/menu.c:423
5052 msgid "~ELinks homepage"
5053 msgstr "~Site web ELinks"
5055 #: src/dialogs/menu.c:424
5056 msgid "~Documentation"
5057 msgstr "~Documentation"
5059 #: src/dialogs/menu.c:425
5063 #: src/dialogs/menu.c:427
5064 msgid "LED ~indicators"
5065 msgstr "I~ndicateurs LED"
5067 #: src/dialogs/menu.c:430
5068 msgid "~Bugs information"
5071 #: src/dialogs/menu.c:432
5072 msgid "ELinks ~GITWeb"
5073 msgstr "~ELinks GITWeb"
5075 #: src/dialogs/menu.c:435
5079 #: src/dialogs/menu.c:436
5083 #: src/dialogs/menu.c:443
5087 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5091 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5092 msgid "C~haracter set"
5093 msgstr "~Jeu de caractères"
5095 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5096 msgid "~Terminal options"
5097 msgstr "Options du ~terminal"
5099 #: src/dialogs/menu.c:454
5100 msgid "File ~extensions"
5101 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5103 #: src/dialogs/menu.c:456
5104 msgid "~Options manager"
5105 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5107 #: src/dialogs/menu.c:457
5108 msgid "~Keybinding manager"
5109 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5111 #: src/dialogs/menu.c:458
5112 msgid "~Save options"
5113 msgstr "~Enregistrer les options"
5115 #: src/dialogs/menu.c:471
5116 msgid "Global ~history"
5117 msgstr "~Historique global"
5119 #: src/dialogs/menu.c:474
5123 #: src/dialogs/menu.c:476
5127 #: src/dialogs/menu.c:477
5129 msgstr "~Téléchargements"
5131 #: src/dialogs/menu.c:479
5135 #: src/dialogs/menu.c:482
5136 msgid "~Form history"
5137 msgstr "Historique formu~laires"
5139 #: src/dialogs/menu.c:484
5140 msgid "~Authentication"
5141 msgstr "~Authentification"
5143 #: src/dialogs/menu.c:500
5147 #: src/dialogs/menu.c:501
5151 #: src/dialogs/menu.c:502
5155 #: src/dialogs/menu.c:503
5159 #: src/dialogs/menu.c:504
5161 msgstr "~Configuration"
5163 #: src/dialogs/menu.c:505
5167 #: src/dialogs/menu.c:520
5169 msgstr "Atteindre l'URL"
5171 #: src/dialogs/menu.c:571
5172 msgid "Save to file"
5173 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5175 #: src/dialogs/menu.c:871
5176 msgid "~Pass frame URI to external command"
5177 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5179 #: src/dialogs/menu.c:876
5180 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5181 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
5183 #: src/dialogs/menu.c:882
5184 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5185 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5187 #: src/dialogs/menu.c:907
5188 msgid "Empty directory"
5189 msgstr "Répertoire vide"
5191 #: src/dialogs/menu.c:951
5192 msgid "Directories:"
5193 msgstr "Répertoires:"
5195 #: src/dialogs/menu.c:964
5200 #: src/dialogs/options.c:158
5203 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5205 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5206 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5207 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5208 "each terminal in which you run ELinks."
5210 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5212 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5213 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5214 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5215 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5217 #: src/dialogs/options.c:184
5218 msgid "Terminal options"
5219 msgstr "Options du terminal"
5221 #: src/dialogs/options.c:193
5222 msgid "Frame handling:"
5223 msgstr "Gestion des cadres:"
5225 #: src/dialogs/options.c:194
5227 msgstr "Aucun cadre"
5229 #: src/dialogs/options.c:195
5230 msgid "VT 100 frames"
5231 msgstr "Cadres VT 100"
5233 #: src/dialogs/options.c:196
5234 msgid "Linux or OS/2 frames"
5235 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5237 #: src/dialogs/options.c:197
5238 msgid "FreeBSD frames"
5239 msgstr "Cadres FreeBSD"
5241 #: src/dialogs/options.c:198
5242 msgid "KOI8-R frames"
5243 msgstr "Cadres KOI8-R"
5245 #: src/dialogs/options.c:200
5247 msgstr "Mode couleurs:"
5249 #: src/dialogs/options.c:201
5250 msgid "No colors (mono)"
5253 #: src/dialogs/options.c:202
5255 msgstr "16 couleurs"
5257 #: src/dialogs/options.c:204
5259 msgstr "88 couleurs"
5261 #: src/dialogs/options.c:207
5263 msgstr "256 couleurs"
5265 #: src/dialogs/options.c:291
5266 msgid "Resize terminal"
5267 msgstr "Redimensionner le terminal"
5269 #: src/dialogs/options.c:294
5273 #: src/dialogs/options.c:295
5277 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5278 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5279 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5280 #: src/dialogs/progress.c:32
5284 #: src/dialogs/progress.c:37
5288 #: src/dialogs/progress.c:48
5289 msgid "Average speed"
5290 msgstr "Vitesse moyenne"
5292 #: src/dialogs/progress.c:49
5293 msgid "average speed"
5294 msgstr "vitesse moyenne"
5296 #: src/dialogs/progress.c:50
5300 #: src/dialogs/progress.c:58
5301 msgid "current speed"
5302 msgstr "vitesse actuelle"
5304 #: src/dialogs/progress.c:58
5308 #: src/dialogs/progress.c:65
5309 msgid "Elapsed time"
5310 msgstr "Temps écoulé"
5312 #: src/dialogs/progress.c:66
5313 msgid "elapsed time"
5314 msgstr "temps écoulé"
5316 #: src/dialogs/progress.c:67
5320 #: src/dialogs/progress.c:73
5324 #: src/dialogs/progress.c:73
5328 #: src/dialogs/progress.c:83
5329 msgid "estimated time"
5330 msgstr "temps restant estimé"
5332 #: src/dialogs/progress.c:84
5336 #: src/dialogs/status.c:183
5337 msgid "Enter a mark to set"
5338 msgstr "Entrez une marque"
5340 #: src/dialogs/status.c:187
5341 msgid "Enter a mark to which to jump"
5342 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5344 #: src/dialogs/status.c:194
5346 msgid "Keyboard prefix: %d"
5347 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5349 #: src/dialogs/status.c:218
5351 msgid "Cursor position: %dx%d"
5352 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5354 #: src/dialogs/status.c:317
5358 #: src/dialogs/status.c:319
5360 msgstr "Aucun document"
5363 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5364 msgid "Cascading Style Sheets"
5365 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5367 #: src/document/css/css.c:30
5368 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5369 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5371 #: src/document/css/css.c:32
5373 msgstr "Activer les CSS"
5375 #: src/document/css/css.c:34
5376 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5377 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5379 #: src/document/css/css.c:36
5380 msgid "Import external style sheets"
5381 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5383 #: src/document/css/css.c:38
5385 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5386 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5387 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5389 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5390 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5391 "document sera effectivement téléchargée."
5393 #: src/document/css/css.c:42
5394 msgid "Default style sheet"
5395 msgstr "Feuille de style par défaut"
5397 #: src/document/css/css.c:44
5399 "The path to the file containing the default user defined\n"
5400 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5401 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5402 "to ELinks' home directory.\n"
5403 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5405 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5406 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5407 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5408 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5409 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5412 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5416 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5417 msgid "ECMAScript options."
5418 msgstr "Options d'ECMAScript."
5420 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5421 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5422 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5424 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5425 msgid "Script error reporting"
5426 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5428 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5429 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5430 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5432 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5433 msgid "Ignore <noscript> content"
5434 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5436 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5438 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5439 "when ECMAScript is enabled."
5441 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5444 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5445 msgid "Maximum execution time"
5446 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5448 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5449 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5450 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5452 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5453 msgid "Pop-up window blocking"
5454 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5456 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5457 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5459 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5462 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5464 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5465 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5467 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5468 msgid "JavaScript Error"
5469 msgstr "Erreur Javascript"
5471 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5472 msgid "JavaScript Emergency"
5473 msgstr "Alerte JavaScript"
5475 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5478 "A script embedded in the current document was running\n"
5479 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5480 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5481 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5483 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5484 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5485 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5486 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5488 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5489 msgid "JavaScript Alert"
5490 msgstr "Alerte JavaScript"
5492 #: src/formhist/dialogs.c:67
5493 msgid "Forms are never saved for this URL."
5494 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5496 #: src/formhist/dialogs.c:69
5497 msgid "Forms are saved for this URL."
5498 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5501 #: src/formhist/dialogs.c:120
5503 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5504 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5506 #. cant_delete_used_item
5507 #: src/formhist/dialogs.c:122
5509 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5510 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5512 #. delete_marked_items_title
5513 #: src/formhist/dialogs.c:128
5514 msgid "Delete marked forms"
5515 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5517 #. delete_marked_items
5518 #: src/formhist/dialogs.c:130
5519 msgid "Delete marked forms?"
5520 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5522 #. delete_item_title
5523 #: src/formhist/dialogs.c:136
5525 msgstr "Supprimer un formulaire"
5528 #: src/formhist/dialogs.c:138
5529 msgid "Delete this form?"
5530 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5532 #. clear_all_items_title
5533 #: src/formhist/dialogs.c:140
5534 msgid "Clear all forms"
5535 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5537 #. clear_all_items_title
5538 #: src/formhist/dialogs.c:142
5539 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5540 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5542 #: src/formhist/dialogs.c:173
5543 msgid "Form not saved"
5544 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5546 #: src/formhist/dialogs.c:174
5548 "No saved information for this URL.\n"
5549 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5550 "\"Toggle saving\" button."
5552 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5553 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5554 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5556 #: src/formhist/dialogs.c:208
5560 #: src/formhist/dialogs.c:211
5561 msgid "~Toggle saving"
5562 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5564 #: src/formhist/dialogs.c:212
5568 #: src/formhist/dialogs.c:218
5569 msgid "Form history manager"
5570 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5572 #: src/formhist/formhist.c:36
5573 msgid "Show form history dialog"
5574 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5576 #: src/formhist/formhist.c:38
5578 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5579 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5580 "forms are unaffected."
5582 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5583 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5584 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5585 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5587 #: src/formhist/formhist.c:412
5588 msgid "Form history"
5589 msgstr "Historique des formulaires"
5591 #: src/formhist/formhist.c:413
5593 "Should this login be remembered?\n"
5595 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5596 "file on your disk.\n"
5598 "If you are using a valuable password, answer NO."
5600 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5602 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5603 "sur votre disque dur.\n"
5605 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5607 #: src/formhist/formhist.c:420
5608 msgid "Ne~ver for this site"
5609 msgstr "~Jamais pour ce site"
5612 #: src/formhist/formhist.c:439
5613 msgid "Form History"
5614 msgstr "Historique des Formulaires"
5617 #: src/globhist/dialogs.c:105
5619 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5620 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5622 #. cant_delete_used_item
5623 #: src/globhist/dialogs.c:107
5625 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5627 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5629 #. delete_marked_items_title
5630 #: src/globhist/dialogs.c:113
5631 msgid "Delete marked history entries"
5632 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5634 #. delete_marked_items
5635 #: src/globhist/dialogs.c:115
5636 msgid "Delete marked history entries?"
5637 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5639 #. delete_item_title
5640 #: src/globhist/dialogs.c:121
5641 msgid "Delete history entry"
5642 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5645 #: src/globhist/dialogs.c:123
5646 msgid "Delete this history entry?"
5647 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5649 #. clear_all_items_title
5650 #: src/globhist/dialogs.c:125
5651 msgid "Clear all history entries"
5652 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5654 #. clear_all_items_title
5655 #: src/globhist/dialogs.c:127
5656 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5657 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5659 #: src/globhist/dialogs.c:169
5660 msgid "Search history"
5661 msgstr "Recherche dans l'historique"
5663 #: src/globhist/dialogs.c:226
5667 #: src/globhist/dialogs.c:240
5668 msgid "Global history manager"
5669 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
5671 #: src/globhist/globhist.c:59
5672 msgid "Global history"
5673 msgstr "Historique global"
5675 #: src/globhist/globhist.c:61
5676 msgid "Global history options."
5677 msgstr "Options de l'historique global."
5679 #: src/globhist/globhist.c:65
5680 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5681 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
5683 #: src/globhist/globhist.c:67
5684 msgid "Maximum number of entries"
5685 msgstr "Nombre max. d'entrées"
5687 #: src/globhist/globhist.c:69
5688 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5689 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
5691 #: src/globhist/globhist.c:71
5692 msgid "Display style"
5693 msgstr "Style d'affichage"
5695 #: src/globhist/globhist.c:73
5697 "What to display in global history dialog:\n"
5701 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
5702 "0 afficher les URLs\n"
5703 "1 afficher les titres des pages"
5706 #: src/globhist/globhist.c:428
5707 msgid "Global History"
5708 msgstr "Historique Global"
5710 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5714 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5718 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5722 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5723 msgid "Brazilian Portuguese"
5726 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5730 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5734 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5738 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5742 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5746 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5750 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5754 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5758 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5762 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5766 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5770 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5774 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5778 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5782 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5786 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5790 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5794 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5798 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5802 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5806 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5810 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5814 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5818 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5822 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5826 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5830 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5834 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5838 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5840 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5841 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
5843 #: src/main/main.c:139
5844 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5845 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
5847 #: src/main/main.c:203
5849 msgid "URL expected after -%s"
5850 msgstr "URL attendue après -%s"
5852 #: src/main/main.c:211
5853 msgid "No running ELinks found."
5854 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
5856 #. The remote session(s) can not be created
5857 #: src/main/main.c:218
5858 msgid "No remote session to connect to."
5859 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
5861 #: src/main/main.c:227
5862 msgid "Unable to encode session info."
5863 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
5865 #: src/main/main.c:244
5866 msgid "Unable to attach_terminal()."
5867 msgstr "Echec de attach_terminal()."
5869 #. Infinite loop prevention.
5870 #: src/main/select.c:258
5872 msgid "%d select() failures."
5873 msgstr "%d échecs de select()."
5875 #: src/main/version.c:81
5877 msgid "Built on %s %s"
5878 msgstr "Compilé le %s à %s"
5880 #: src/main/version.c:84
5881 msgid "Text WWW browser"
5882 msgstr "Navigateur web en mode texte"
5884 #: src/main/version.c:86
5886 msgid " (built on %s %s)"
5887 msgstr "(compilé le %s à %s)"
5889 #: src/main/version.c:92
5891 msgstr "Fonctionnalités:"
5893 #: src/main/version.c:94
5897 #: src/main/version.c:96
5901 #: src/main/version.c:99
5905 #: src/main/version.c:102
5906 msgid "Own Libc Routines"
5907 msgstr "Routines Libc Internes"
5909 #: src/main/version.c:105
5910 msgid "No Backtrace"
5911 msgstr "Pas de Backtrace"
5913 #: src/main/version.c:117
5915 msgstr "Sans souris"
5917 #: src/mime/backend/default.c:25
5918 msgid "MIME type associations"
5919 msgstr "Associations des types MIME"
5921 #: src/mime/backend/default.c:27
5923 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5924 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5925 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5926 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5927 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5929 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
5930 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
5931 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
5933 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
5934 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
5936 #: src/mime/backend/default.c:35
5938 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5941 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
5942 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
5944 #: src/mime/backend/default.c:40
5946 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5949 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
5950 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
5952 #: src/mime/backend/default.c:44
5953 msgid "File type handlers"
5954 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
5956 #: src/mime/backend/default.c:46
5958 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5959 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5960 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5961 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5962 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5963 "-- e.g., PDF files.\n"
5964 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5967 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
5968 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
5970 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
5971 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
5972 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
5973 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
5974 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
5975 "de type MIME pour que cela fonctionne."
5977 #: src/mime/backend/default.c:57
5978 msgid "Description of this handler."
5979 msgstr "Description de ce gestionnaire."
5981 #: src/mime/backend/default.c:61
5982 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5984 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
5985 "unix, unix-xwin, ...)."
5987 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5988 msgid "Ask before opening"
5989 msgstr "Demander avant ouverture"
5991 #: src/mime/backend/default.c:65
5992 msgid "Ask before opening."
5993 msgstr "Demander avant ouverture."
5995 #: src/mime/backend/default.c:67
5996 msgid "Block terminal"
5997 msgstr "Bloquer le terminal"
5999 #: src/mime/backend/default.c:69
6000 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6001 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6003 #: src/mime/backend/default.c:71
6007 #: src/mime/backend/default.c:74
6010 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6011 "substituted by a file name."
6013 "Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6014 "remplacé par un nom de fichier."
6016 #: src/mime/backend/default.c:78
6017 msgid "File extension associations"
6018 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6020 #: src/mime/backend/default.c:80
6021 msgid "Extension <-> MIME type association."
6022 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6024 #: src/mime/backend/default.c:84
6026 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6029 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6030 "ici à la place de '.')."
6033 #: src/mime/backend/default.c:227
6034 msgid "Option system"
6035 msgstr "Système de configuration"
6038 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6042 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6043 msgid "Options for mailcap support."
6044 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6046 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6047 msgid "Enable mailcap support."
6048 msgstr "Activer le support de mailcap."
6050 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6052 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6053 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6055 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6057 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6059 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6060 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6061 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6063 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6064 msgid "Type query string"
6065 msgstr "Chaîne de demande de type"
6067 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6069 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6071 "0 is show \"mailcap\"\n"
6072 "1 is show program to be run\n"
6073 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6075 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6077 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6078 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6079 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6081 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6082 msgid "Prioritize entries by file"
6083 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6085 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6087 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6088 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6089 "also be checked before deciding the handler."
6091 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6092 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6093 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6094 "le choix du gestionnaire."
6096 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6098 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6099 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6102 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6103 msgid "Mimetypes files"
6104 msgstr "Fichiers mime.types"
6106 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6109 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6110 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6111 "the extension of the file name."
6113 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6114 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6115 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6117 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6118 msgid "Enable mime.types support."
6119 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6121 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6122 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6124 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6125 "Liste séparée par des virgules."
6127 #: src/mime/dialogs.c:65
6128 msgid "Delete extension"
6129 msgstr "Supprimer l'extension"
6131 #: src/mime/dialogs.c:66
6133 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6134 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6136 #: src/mime/dialogs.c:126
6140 #: src/mime/dialogs.c:129
6141 msgid "Extension(s)"
6142 msgstr "Extension(s)"
6144 #: src/mime/dialogs.c:130
6145 msgid "Content-Type"
6146 msgstr "Type de contenu"
6148 #: src/mime/dialogs.c:142
6149 msgid "No extensions"
6150 msgstr "Aucune extension"
6153 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6157 #: src/mime/mime.c:40
6158 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6159 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6161 #: src/mime/mime.c:42
6162 msgid "Default MIME-type"
6163 msgstr "Type MIME par défaut"
6165 #: src/mime/mime.c:44
6167 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6168 "guess it properly from known information about the document)."
6170 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6171 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6173 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6174 msgid "Verify certificates"
6175 msgstr "Vérification des certificats"
6177 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6179 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6180 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6182 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6183 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6185 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6186 msgid "Client Certificates"
6187 msgstr "Certificats du client"
6189 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6190 msgid "X509 client certificate options."
6191 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6193 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6195 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6196 "to servers which request them."
6198 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6199 "serveurs qui le demandent."
6201 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6202 msgid "Certificate File"
6203 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6205 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6207 "The location of a file containing the client certificate\n"
6208 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6209 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6212 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6213 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6214 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6217 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6219 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6220 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6222 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6223 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6226 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6230 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6231 msgid "SSL options."
6232 msgstr "Options SSL."
6234 #: src/network/state.c:26
6235 msgid "Waiting in queue"
6236 msgstr "en liste d'attente"
6238 #: src/network/state.c:27
6239 msgid "Looking up host"
6240 msgstr "Recherche de l'hôte"
6242 #: src/network/state.c:28
6243 msgid "Making connection"
6244 msgstr "Établissement de la connexion"
6246 #: src/network/state.c:29
6247 msgid "SSL negotiation"
6248 msgstr "Négociation SSL"
6250 #: src/network/state.c:30
6251 msgid "Request sent"
6252 msgstr "Requête transmise"
6254 #: src/network/state.c:31
6256 msgstr "Authentification"
6258 #: src/network/state.c:32
6259 msgid "Getting headers"
6260 msgstr "Réception des en-têtes"
6262 #: src/network/state.c:33
6263 msgid "Server is processing request"
6264 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6266 #: src/network/state.c:34
6267 msgid "Transferring"
6268 msgstr "Transfert en cours"
6270 #: src/network/state.c:36
6274 #: src/network/state.c:37
6275 msgid "Connecting to peers"
6276 msgstr "Connexion aux peers"
6278 #: src/network/state.c:38
6279 msgid "Connecting to tracker"
6280 msgstr "Connexion au tracker"
6282 #: src/network/state.c:41
6283 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6284 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6286 #: src/network/state.c:42
6290 #: src/network/state.c:43
6294 #: src/network/state.c:44
6295 msgid "Socket exception"
6296 msgstr "Exception socket"
6298 #: src/network/state.c:45
6299 msgid "Internal error"
6300 msgstr "Erreur interne"
6302 #: src/network/state.c:48
6303 msgid "Error writing to socket"
6304 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6306 #: src/network/state.c:49
6307 msgid "Error reading from socket"
6308 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6310 #: src/network/state.c:50
6311 msgid "Data modified"
6312 msgstr "Données modifiées"
6314 #: src/network/state.c:51
6315 msgid "Bad URL syntax"
6316 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6318 #: src/network/state.c:53
6319 msgid "Request must be restarted"
6320 msgstr "Re-transmission de la requête"
6322 #: src/network/state.c:54
6323 msgid "Can't get socket state"
6324 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6326 #: src/network/state.c:55
6327 msgid "Only local connections are permitted"
6328 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6330 #: src/network/state.c:56
6331 msgid "No host in the specified IP family was found"
6332 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6334 #: src/network/state.c:58
6336 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6337 "by the encoded file being corrupt."
6339 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6342 #: src/network/state.c:61
6344 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6345 "You can configure an external handler for it through\n"
6346 "the options system."
6348 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6349 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6350 "programme externe grâce au système d'options."
6352 #: src/network/state.c:65
6354 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6355 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6356 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6357 "programs is not supported."
6359 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6360 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6361 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6362 "externes n'est pas supporté."
6364 #: src/network/state.c:70
6365 msgid "Bad HTTP response"
6366 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6368 #: src/network/state.c:71
6370 msgstr "Aucun contenu"
6372 #: src/network/state.c:73
6373 msgid "Unknown file type"
6374 msgstr "Type de fichier inconnu"
6376 #: src/network/state.c:74
6377 msgid "Error opening file"
6378 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6380 #: src/network/state.c:75
6381 msgid "CGI script not in CGI path"
6382 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6384 #: src/network/state.c:76
6385 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6386 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6388 #: src/network/state.c:79
6389 msgid "Bad FTP response"
6390 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6392 #: src/network/state.c:80
6393 msgid "FTP service unavailable"
6394 msgstr "Service FTP indisponible"
6396 #: src/network/state.c:81
6397 msgid "Bad FTP login"
6398 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6400 #: src/network/state.c:82
6401 msgid "FTP PORT command failed"
6402 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6404 #: src/network/state.c:83
6405 msgid "File not found"
6406 msgstr "Fichier introuvable"
6408 #: src/network/state.c:84
6409 msgid "FTP file error"
6410 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6412 #: src/network/state.c:88
6416 #: src/network/state.c:90
6417 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6418 msgstr "Cette version de ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6420 #: src/network/state.c:93
6421 msgid "JavaScript support is not enabled"
6422 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6424 #: src/network/state.c:96
6425 msgid "Bad NNTP response"
6426 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6428 #: src/network/state.c:97
6430 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6431 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6432 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6434 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6435 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6436 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6438 #: src/network/state.c:100
6440 msgid "Server hung up for some reason"
6441 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6443 #: src/network/state.c:101
6444 msgid "No such newsgroup"
6445 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6447 #: src/network/state.c:102
6448 msgid "No such article"
6449 msgstr "Article introuvable"
6451 #: src/network/state.c:103
6452 msgid "Transfer failed"
6453 msgstr "Echec de transfert"
6455 #: src/network/state.c:104
6456 msgid "Authorization required"
6457 msgstr "Authentication requise"
6459 #: src/network/state.c:105
6460 msgid "Access to server denied"
6461 msgstr "Accès au serveur refusé"
6463 #: src/network/state.c:109
6464 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6465 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6467 #: src/network/state.c:112
6469 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6470 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6471 "setting specified by an environment variable\n"
6472 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6474 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6475 "a host name optionally followed by a colon\n"
6476 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6478 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6479 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6480 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6482 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6483 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6484 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6486 #: src/network/state.c:122
6487 msgid "BitTorrent error"
6488 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6490 #: src/network/state.c:123
6491 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6492 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6494 #: src/network/state.c:124
6495 msgid "The tracker requesting failed"
6496 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6498 #: src/network/state.c:125
6499 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6500 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6502 #: src/network/state.c:149
6503 msgid "Unknown error"
6504 msgstr "Erreur inconnue"
6506 #: src/osdep/newwin.c:26
6510 #: src/osdep/newwin.c:27
6514 #: src/osdep/newwin.c:28
6518 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6522 #: src/osdep/newwin.c:31
6523 msgid "~Full screen"
6524 msgstr "~Plein écran"
6526 #: src/osdep/newwin.c:37
6527 msgid "~BeOS terminal"
6528 msgstr "Terminal ~BeOS"
6530 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6532 msgid "Authentication required for %s at %s"
6533 msgstr "Authentication requise pour %s à %s"
6535 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6536 msgid "HTTP Authentication"
6537 msgstr "Authentification HTTP"
6539 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6543 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6545 msgstr "Mot de passe"
6547 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6551 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6555 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6559 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6564 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6566 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6567 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6569 #. cant_delete_used_item
6570 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6572 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6574 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6576 #. delete_marked_items_title
6577 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6578 msgid "Delete marked auth entries"
6579 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6581 #. delete_marked_items
6582 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6583 msgid "Delete marked auth entries?"
6584 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6586 #. delete_item_title
6587 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6588 msgid "Delete auth entry"
6589 msgstr "Supprimer une authentification"
6592 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6593 msgid "Delete this auth entry?"
6594 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6596 #. clear_all_items_title
6597 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6598 msgid "Clear all auth entries"
6599 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6601 #. clear_all_items_title
6602 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6603 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6604 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6606 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6607 msgid "Authentication manager"
6608 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6611 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6612 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6616 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6617 msgid "BitTorrent specific options."
6618 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6620 #. ******************************************************************
6621 #. Listening socket options:
6622 #. ******************************************************************
6623 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6625 msgstr "Intervalle de ports"
6627 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6628 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6629 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6631 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6632 msgid "Minimum port"
6633 msgstr "Port minimum"
6635 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6636 msgid "The minimum port to try and listen on."
6637 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6639 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6640 msgid "Maximum port"
6641 msgstr "Port maximum"
6643 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6644 msgid "The maximum port to try and listen on."
6645 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6647 #. ******************************************************************
6648 #. Tracker connection options:
6649 #. ******************************************************************
6650 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6652 msgstr "Serveur (tracker)"
6654 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6655 msgid "Tracker options."
6656 msgstr "Options du serveur."
6658 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6659 msgid "Use compact tracker format"
6660 msgstr "Utiliser le format compact"
6662 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6664 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6665 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6668 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
6669 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
6670 "ne supporte que les adresses IPv4."
6672 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6673 msgid "Tracker announce interval"
6674 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
6676 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6678 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6679 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6680 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6682 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
6683 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
6684 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
6686 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6687 msgid "IP-address to announce"
6688 msgstr "Address IP à annoncer"
6690 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6692 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6693 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6694 "determine an appropriate IP address."
6696 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
6697 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
6698 "l'adresse appropriée."
6700 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6701 msgid "User identification string"
6702 msgstr "Identification de l'utilisateur"
6704 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6706 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6707 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6708 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6709 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6710 "be sent to the tracker."
6712 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
6713 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
6714 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
6715 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
6718 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6719 msgid "Maximum number of peers to request"
6720 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
6722 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6724 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6725 "Set to 0 to use the server default."
6727 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
6728 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
6730 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6731 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6732 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
6734 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6736 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6737 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6738 "numwant to zero.\n"
6739 "Set to 0 to not have any limit."
6741 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
6742 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
6743 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
6745 #. ******************************************************************
6746 #. Lowlevel peer-wire options:
6747 #. ******************************************************************
6748 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6750 msgstr "Liens postes"
6752 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6753 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6754 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
6756 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6757 msgid "Maximum number of peer connections"
6758 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
6760 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6762 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6763 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6764 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6765 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6766 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6768 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
6769 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
6770 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
6771 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
6772 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
6774 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6775 msgid "Maximum peer message length"
6776 msgstr "Longueur maximale des messages"
6778 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6780 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6781 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6783 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
6784 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6786 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6787 msgid "Maximum allowed request length"
6788 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
6790 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6792 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6793 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6795 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
6796 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6798 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6799 msgid "Length of requests"
6800 msgstr "Longueur des requêtes"
6802 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6804 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6805 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6806 "bigger than the piece length it will be truncated."
6808 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
6809 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
6810 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
6812 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6813 msgid "Peer inactivity timeout"
6814 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
6816 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6818 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6819 "which nothing has been received or sent."
6821 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
6822 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
6824 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6825 msgid "Maximum peer pool size"
6826 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
6828 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6830 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6831 "contains information used for establishing connections to\n"
6833 "Set to 0 to have unlimited size."
6835 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
6836 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
6837 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
6838 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
6840 #. ******************************************************************
6841 #. Piece management options:
6842 #. ******************************************************************
6843 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6844 msgid "Maximum piece cache size"
6845 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
6847 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6849 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6850 "downloaded pieces.\n"
6851 "Set to 0 to have unlimited size."
6853 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
6854 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
6855 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
6857 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6858 msgid "Sharing rate"
6859 msgstr "Ratio de partage"
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6863 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6864 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6865 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6866 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6867 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6868 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6870 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
6871 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
6872 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
6873 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
6874 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
6875 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
6877 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6878 msgid "Maximum number of uploads"
6879 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
6881 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6882 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6884 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
6887 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6888 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6889 msgid "Minimum number of uploads"
6890 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
6892 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6894 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6895 "be used for new connections."
6897 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
6898 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
6900 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6901 msgid "Keepalive interval"
6902 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
6904 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6906 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6909 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
6912 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6913 msgid "Number of pending requests"
6914 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
6916 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6918 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6919 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6920 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6921 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6922 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6923 "from multiple peers."
6925 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
6926 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
6927 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
6928 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
6929 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
6930 "demandés à de multiples postes."
6932 #. Bram uses 30 seconds here.
6933 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6934 msgid "Peer snubbing interval"
6935 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
6937 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6939 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6940 "the peer has been snubbed."
6942 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
6943 "qu'un poste a été snubbé."
6945 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6946 msgid "Peer choke interval"
6947 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6951 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6952 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6953 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6954 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6955 "room for stealing bandwidth."
6957 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
6958 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
6959 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
6960 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
6961 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
6963 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6964 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6965 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
6967 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6969 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6970 "selection strategy from random to rarest first."
6972 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
6973 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
6975 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6976 msgid "Allow blacklisting"
6977 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
6979 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6980 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6981 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
6983 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6984 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6985 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
6987 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6989 msgstr "Hachage info"
6991 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6992 msgid "Announce URI"
6993 msgstr "URI d'annonce"
6995 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6996 msgid "Creation date"
6997 msgstr "Date de création"
6999 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7003 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7007 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7009 msgstr "Commentaire"
7011 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
7014 "Download complete:\n"
7017 "Téléchargement terminé:\n"
7020 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7021 msgid "Download info"
7022 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7024 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7025 msgid "downloading (random)"
7026 msgstr "réception (hasard)"
7028 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7029 msgid "downloading (rarest first)"
7030 msgstr "réception (+rare)"
7032 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7033 msgid "downloading (end game)"
7034 msgstr "réception (fin)"
7036 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7040 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7044 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7049 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7053 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7055 msgid "%u connection"
7056 msgid_plural "%u connections"
7057 msgstr[0] "%u connexion"
7058 msgstr[1] "%u connexions"
7060 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7063 msgid_plural "%u seeders"
7064 msgstr[0] "%u nourisse"
7065 msgstr[1] "%u nourisses"
7067 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7069 msgid "%u available"
7070 msgid_plural "%u available"
7071 msgstr[0] "%u disponible"
7072 msgstr[1] "%u disponibles"
7074 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7076 msgstr "Info. nuage"
7078 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7080 msgid "%u downloader"
7081 msgid_plural "%u downloaders"
7082 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7083 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7086 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7090 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7094 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7099 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7103 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7107 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7112 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7116 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7118 msgid "%u completed"
7119 msgid_plural "%u completed"
7120 msgstr[0] "%u completé"
7121 msgstr[1] "%u completés"
7123 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7125 msgid "%u in progress"
7126 msgid_plural "%u in progress"
7127 msgstr[0] "%u en cours"
7128 msgstr[1] "%u en cours"
7130 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7132 msgid "%u remaining"
7133 msgid_plural "%u remaining"
7134 msgstr[0] "%u restant"
7135 msgstr[1] "%u restants"
7138 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7140 msgstr "Statistiques"
7142 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7144 msgid "%u in memory"
7145 msgid_plural "%u in memory"
7146 msgstr[0] "%u en mémoire"
7147 msgstr[1] "%u en mémoire"
7149 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7152 msgid_plural "%u locked"
7153 msgstr[0] "%u vérouillé"
7154 msgstr[1] "%u vérouillés"
7156 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7159 msgid_plural "%u rejected"
7160 msgstr[0] "%u rejeté"
7161 msgstr[1] "%u rejetés"
7163 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7165 msgid "%u unavailable"
7166 msgid_plural "%u unavailable"
7167 msgstr[0] "%u indisponible"
7168 msgstr[1] "%u indisponibles"
7170 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7172 msgid "Unable to retrieve %s"
7173 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7175 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7177 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7178 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7180 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7181 msgid "Information about the torrent"
7182 msgstr "Informations sur le torrent"
7184 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7186 msgstr "Que faire ?"
7188 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7190 msgstr "Té~lécharger"
7192 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1118
7196 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1122
7197 msgid "Show ~header"
7198 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7200 #: src/protocol/file/file.c:38
7202 msgstr "Fichiers locaux"
7204 #: src/protocol/file/file.c:40
7205 msgid "Options specific to local browsing."
7206 msgstr "Options pour la navigation locale."
7208 #: src/protocol/file/file.c:43
7210 msgstr "Scripts CGI locaux"
7212 #: src/protocol/file/file.c:45
7213 msgid "Local CGI specific options."
7214 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7216 #: src/protocol/file/file.c:49
7217 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7219 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7221 #: src/protocol/file/file.c:51
7222 msgid "Allow local CGI"
7223 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7225 #: src/protocol/file/file.c:53
7226 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7227 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7229 #: src/protocol/file/file.c:56
7230 msgid "Allow reading special files"
7231 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7233 #: src/protocol/file/file.c:58
7235 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7236 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7237 "/dev/zero can ruin your day!"
7239 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7240 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7241 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7243 #: src/protocol/file/file.c:62
7244 msgid "Show hidden files in directory listing"
7245 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7247 #: src/protocol/file/file.c:64
7250 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7251 "hidden in local directory listings."
7253 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7254 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7257 #: src/protocol/file/file.c:67
7258 msgid "Try encoding extensions"
7259 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7261 #: src/protocol/file/file.c:69
7263 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7264 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7265 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7267 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7268 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7269 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7272 #: src/protocol/file/file.c:77
7277 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7282 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7286 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7287 msgid "FSP specific options."
7288 msgstr "Options du protocole FSP."
7290 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7291 msgid "Sort entries"
7292 msgstr "Trier les entrées"
7294 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7295 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7296 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7299 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7303 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7304 msgid "FTP specific options."
7305 msgstr "Options du protocole FTP."
7307 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7308 #: src/protocol/http/http.c:206
7309 msgid "Proxy configuration"
7310 msgstr "Configuration proxy"
7312 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7313 msgid "FTP proxy configuration."
7314 msgstr "Configuration proxy FTP."
7316 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7317 #: src/protocol/http/http.c:210
7318 msgid "Host and port-number"
7319 msgstr "Hôte et numéro de port"
7321 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7323 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7324 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7326 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7327 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7329 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7330 msgid "Anonymous password"
7331 msgstr "Mot de passe anonyme"
7333 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7334 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7335 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7337 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7338 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7339 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7341 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7342 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7344 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7347 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7348 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7349 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7351 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7352 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7354 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7358 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7362 #: src/protocol/http/codes.c:104
7364 msgid "HTTP error %03d"
7365 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7367 #: src/protocol/http/codes.c:127
7369 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7370 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7371 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7372 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7373 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7374 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7377 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7378 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7379 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7380 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7381 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7382 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7383 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7386 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7390 #: src/protocol/http/http.c:94
7391 msgid "HTTP-specific options."
7392 msgstr "Options du protocole HTTP."
7394 #: src/protocol/http/http.c:97
7395 msgid "Server bug workarounds"
7396 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7398 #: src/protocol/http/http.c:99
7399 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7400 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7402 #: src/protocol/http/http.c:101
7403 msgid "Do not send Accept-Charset"
7404 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7406 #: src/protocol/http/http.c:103
7408 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7409 "bugs in some rarely found servers."
7411 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7412 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7414 #: src/protocol/http/http.c:108
7415 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7416 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7418 #: src/protocol/http/http.c:110
7419 msgid "Broken 302 redirects"
7420 msgstr "Redirections 302 cassées"
7422 #: src/protocol/http/http.c:112
7424 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7425 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7426 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7428 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7429 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7431 #: src/protocol/http/http.c:116
7432 msgid "No keepalive after POST requests"
7433 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7435 #: src/protocol/http/http.c:118
7436 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7437 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7439 #: src/protocol/http/http.c:120
7440 msgid "Use HTTP/1.0"
7441 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7443 #: src/protocol/http/http.c:122
7444 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7445 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7447 #: src/protocol/http/http.c:126
7448 msgid "HTTP proxy configuration."
7449 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7451 #: src/protocol/http/http.c:130
7453 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7454 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7456 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7457 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7459 #: src/protocol/http/http.c:133
7461 msgstr "Nom d'utilisateur"
7463 #: src/protocol/http/http.c:135
7464 msgid "Proxy authentication username."
7465 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7467 #: src/protocol/http/http.c:139
7468 msgid "Proxy authentication password."
7469 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7471 #: src/protocol/http/http.c:142
7472 msgid "Referer sending"
7473 msgstr "Envoi de référent"
7475 #: src/protocol/http/http.c:144
7477 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7478 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7479 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7480 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7481 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7482 "security problem on some badly designed web pages."
7484 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7485 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7486 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7487 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7488 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7490 #: src/protocol/http/http.c:151
7494 #: src/protocol/http/http.c:154
7496 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7497 "0 is send no referer\n"
7498 "1 is send current URL as referer\n"
7499 "2 is send fixed fake referer\n"
7500 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7502 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7503 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7504 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7505 "2 envoyer un référent fixe\n"
7506 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7508 #: src/protocol/http/http.c:160
7509 msgid "Fake referer URL"
7510 msgstr "Référent fixe"
7512 #: src/protocol/http/http.c:162
7513 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7514 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7516 #: src/protocol/http/http.c:165
7517 msgid "Send Accept-Language header"
7518 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7520 #: src/protocol/http/http.c:167
7521 msgid "Send Accept-Language header."
7522 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7524 #: src/protocol/http/http.c:169
7525 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7526 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7528 #: src/protocol/http/http.c:171
7530 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7531 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7532 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7533 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7534 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7535 "your language preference."
7537 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7538 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7539 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7540 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7541 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7542 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7544 #: src/protocol/http/http.c:178
7545 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7546 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7548 #: src/protocol/http/http.c:180
7550 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7551 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7552 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7553 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7554 "not be enabled on all servers."
7556 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7557 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7558 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7559 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7560 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7562 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7563 #: src/protocol/http/http.c:187
7564 msgid "User-agent identification"
7565 msgstr "Identification du client"
7567 #: src/protocol/http/http.c:189
7570 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7571 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7572 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7573 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7574 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7575 "some lite version to them automagically.\n"
7576 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7577 "%v in the string means ELinks version,\n"
7578 "%s in the string means system identification,\n"
7579 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7580 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7582 "Change l'identification du navigateur.\n"
7583 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7584 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7585 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7586 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7587 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7588 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7589 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7590 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7591 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7592 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7593 "Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
7595 #: src/protocol/http/http.c:202
7599 #: src/protocol/http/http.c:204
7600 msgid "HTTPS-specific options."
7601 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7603 #: src/protocol/http/http.c:208
7604 msgid "HTTPS proxy configuration."
7605 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7607 #: src/protocol/http/http.c:212
7609 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7610 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7612 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7613 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7616 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7620 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7621 msgid "NNTP and news specific options."
7622 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7624 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7625 msgid "Default news server"
7626 msgstr "Serveur de news par défaut"
7628 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7630 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7631 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7633 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7634 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7635 "NNTPSERVER sera utilisée."
7637 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7638 msgid "Message header entries"
7639 msgstr "En-têtes des messages"
7641 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7643 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7644 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7645 "All header entries can be read in the header info dialog."
7647 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
7648 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
7649 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
7652 #: src/protocol/protocol.c:229
7654 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7656 "Cette version de ELinks ne contient pas le support pour le protocole %s"
7658 #: src/protocol/protocol.c:260
7662 #: src/protocol/protocol.c:262
7663 msgid "Protocol specific options."
7664 msgstr "Options des protocoles."
7666 #: src/protocol/protocol.c:264
7667 msgid "No-proxy domains"
7668 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
7670 #: src/protocol/protocol.c:266
7672 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7673 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7674 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7677 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
7678 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
7679 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
7680 "NO_PROXY sera utilisé."
7683 #: src/protocol/protocol.c:305
7687 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7688 msgid "URI rewriting"
7689 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7691 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7693 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7694 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7695 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7696 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7697 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7698 "arguments to them like search engine keywords."
7700 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
7702 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
7703 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
7704 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
7705 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
7706 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
7708 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7709 msgid "Enable dumb prefixes"
7710 msgstr "Activer les préfixes simples"
7712 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7714 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7715 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7716 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7717 "http://elinks.cz/."
7719 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
7720 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
7721 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
7722 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
7724 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7725 msgid "Enable smart prefixes"
7726 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
7728 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7730 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7731 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7732 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7733 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7735 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
7736 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
7737 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
7738 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
7740 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7741 msgid "Dumb Prefixes"
7742 msgstr "Préfixes simples"
7744 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7745 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7747 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
7748 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
7750 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7753 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7754 "%c in the string means the current URL\n"
7755 "%% in the string means '%'"
7757 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
7758 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7759 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7761 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7762 msgid "Smart Prefixes"
7763 msgstr "Préfixes intelligents"
7765 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7766 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7768 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
7769 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
7771 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7774 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7775 "%c in the string means the current URL\n"
7776 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7777 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7778 "%% in the string means '%'"
7780 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
7781 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7782 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
7783 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
7784 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7786 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7787 msgid "Default template"
7788 msgstr "Modèle par défaut"
7790 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7793 "Default URI template used when the string entered in\n"
7794 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7795 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7796 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7797 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7798 "%c in the template means the current URL,\n"
7799 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7800 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7801 "%% in the template means '%'."
7803 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
7804 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
7805 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
7806 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
7807 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle."
7810 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7812 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7815 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7819 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7820 msgid "SAMBA specific options."
7821 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
7823 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7825 msgstr "Authentification"
7827 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7828 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7829 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
7832 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7833 msgid "User protocols"
7834 msgstr "Protocoles utilisateur"
7836 #: src/protocol/user.c:36
7838 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7839 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7840 "protocol.user.mailto.unix."
7842 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
7843 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
7845 #: src/protocol/user.c:47
7847 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7848 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7850 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
7851 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
7853 #: src/protocol/user.c:52
7855 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7856 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7857 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7858 "%p in the string means port\n"
7859 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7860 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7861 "%u in the string means the whole URL"
7863 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
7864 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
7865 " les données de formulaire sont incluses\n"
7866 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
7867 "%p dans la chaîne insère le port\n"
7868 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
7869 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
7870 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
7872 #: src/protocol/user.c:263
7874 msgstr "Aucun programme"
7876 #: src/protocol/user.c:265
7878 msgid "No program specified for protocol %s."
7879 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
7881 #: src/scripting/lua/core.c:308
7882 msgid "Error registering event hook"
7883 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
7885 #: src/scripting/lua/core.c:457
7887 msgstr "Dialogue utilisateur"
7889 #: src/scripting/lua/core.c:732
7893 #: src/scripting/lua/core.c:882
7895 msgstr "Console Lua"
7897 #: src/scripting/lua/core.c:882
7898 msgid "Enter expression"
7899 msgstr "Entrez une expression"
7901 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7902 msgid "Ruby Message"
7903 msgstr "Message Ruby"
7905 #: src/scripting/scripting.c:53
7907 msgid "An error occurred while running a %s script"
7908 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
7910 #: src/scripting/scripting.c:59
7911 msgid "Browser scripting error"
7912 msgstr "Erreur de script"
7915 #: src/scripting/scripting.c:87
7919 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7920 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7921 msgid "Download error"
7922 msgstr "Erreur de téléchargement"
7924 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7927 "Could not create file '%s':\n"
7930 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
7933 #: src/session/download.c:332
7936 "Error downloading %s:\n"
7940 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
7944 #: src/session/download.c:499
7946 msgid "'%s' is a directory."
7947 msgstr "'%s' est un répertoire."
7949 #: src/session/download.c:533
7951 msgstr "Fichier existant"
7953 #: src/session/download.c:534
7956 "This file already exists:\n"
7959 "The alternative filename is:\n"
7962 "Ce fichier existe déjà:\n"
7965 "Le nom alternatif est:\n"
7968 #: src/session/download.c:541
7969 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7970 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
7972 #: src/session/download.c:542
7973 msgid "~Overwrite the original file"
7974 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
7976 #: src/session/download.c:543
7977 msgid "~Resume download of the original file"
7978 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
7980 #: src/session/download.c:1020
7981 msgid "Unknown type"
7982 msgstr "Type inconnu"
7984 #: src/session/download.c:1040
7986 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7987 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
7989 #: src/session/download.c:1043
7991 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7992 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
7994 #: src/session/download.c:1074
7996 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7997 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
7999 #: src/session/download.c:1078
8000 msgid "Block the terminal"
8001 msgstr "Bloquer le terminal"
8003 #: src/session/download.c:1084
8005 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8006 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8008 #: src/session/download.c:1105
8012 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8013 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8014 #. * because fc_maxlength is smaller than
8015 #. * file.length, which is an int.
8016 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
8017 #: src/viewer/text/textarea.c:389
8019 msgstr "Avertissement"
8021 #: src/session/session.c:743
8024 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8025 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8026 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8027 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8028 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8029 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8030 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8032 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8033 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8034 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8035 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8036 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8037 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8038 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8039 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8041 #: src/session/session.c:762
8044 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8045 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8046 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8047 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8048 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8049 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8050 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8051 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8054 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8055 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8056 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8057 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8058 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8059 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8060 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8061 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8063 #: src/session/session.c:787
8067 #: src/session/session.c:788
8069 "Welcome to ELinks!\n"
8071 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8073 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8075 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8076 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8078 #: src/session/task.c:237
8081 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8082 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8085 "Do you want to go to URL %s?"
8087 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8088 "pour vous tromper.\n"
8089 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8090 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8092 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8094 #: src/session/task.c:247
8096 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8098 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8101 #: src/session/task.c:251
8104 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8105 "Do you want to post to URL %s?"
8107 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8108 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8110 #: src/session/task.c:255
8112 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8113 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8115 #: src/session/task.c:258
8117 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8118 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8120 #: src/terminal/event.c:71
8122 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8123 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8125 #: src/terminal/event.c:154
8126 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8127 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8129 #: src/terminal/event.c:225
8130 msgid "Failed to create session."
8131 msgstr "Echec de création de session."
8133 #: src/terminal/event.c:315
8135 msgid "Bad event %d"
8136 msgstr "Mauvais évènement %d"
8138 #: src/terminal/event.c:355
8140 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8141 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8143 #: src/terminal/kbd.c:926
8144 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8145 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8147 #: src/terminal/tab.c:189
8148 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8149 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8151 #: src/terminal/tab.c:225
8152 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8153 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8155 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8157 msgid "Can't write to stdout: %s"
8158 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8160 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8161 msgid "Can't write to stdout."
8162 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8164 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8166 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8167 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8169 #: src/viewer/text/draw.c:76
8170 msgid "Missing fragment"
8171 msgstr "Ancre manquante"
8173 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
8174 #. * and add it back from the format string, so that
8175 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
8176 #. * and translations need not be changed.
8177 #: src/viewer/text/draw.c:81
8179 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8180 msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
8182 #: src/viewer/text/form.c:864
8183 msgid "Error while posting form"
8184 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8186 #: src/viewer/text/form.c:865
8188 msgid "Could not load file %s: %s"
8189 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8191 #: src/viewer/text/form.c:1445
8193 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8195 #: src/viewer/text/form.c:1447
8196 msgid "Harmless button"
8197 msgstr "Bouton sans impact"
8199 #: src/viewer/text/form.c:1455
8200 msgid "Submit form to"
8201 msgstr "Envoi du formulaire à"
8203 #: src/viewer/text/form.c:1456
8204 msgid "Post form to"
8205 msgstr "Transfert du formulaire à"
8207 #: src/viewer/text/form.c:1458
8208 msgid "Radio button"
8209 msgstr "Bouton radio"
8211 #: src/viewer/text/form.c:1462
8212 msgid "Select field"
8215 #: src/viewer/text/form.c:1466
8217 msgstr "Champ texte multiligne"
8219 #: src/viewer/text/form.c:1468
8221 msgstr "Envoi de fichier"
8223 #: src/viewer/text/form.c:1470
8224 msgid "Password field"
8225 msgstr "Champ mot de passe"
8227 #: src/viewer/text/form.c:1508
8231 #: src/viewer/text/form.c:1520
8235 #: src/viewer/text/form.c:1533
8237 msgstr "lecture seule"
8239 #: src/viewer/text/form.c:1544
8241 msgid "press %s to navigate"
8242 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8244 #: src/viewer/text/form.c:1546
8246 msgid "press %s to edit"
8247 msgstr "pressez %s pour éditer"
8249 #: src/viewer/text/form.c:1582
8251 msgid "press %s to submit to %s"
8252 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8254 #: src/viewer/text/form.c:1584
8256 msgid "press %s to post to %s"
8257 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8259 #: src/viewer/text/form.c:1686
8260 msgid "Useless button"
8261 msgstr "Bouton inutile"
8263 #: src/viewer/text/form.c:1688
8264 msgid "Submit button"
8265 msgstr "Bouton Soumettre"
8267 #: src/viewer/text/link.c:1166
8268 msgid "Display ~usemap"
8269 msgstr "Afficher ~usemap"
8271 #: src/viewer/text/link.c:1169
8272 msgid "~Follow link"
8273 msgstr "~Suivre le lien"
8275 #: src/viewer/text/link.c:1171
8276 msgid "Follow link and r~eload"
8277 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8279 #: src/viewer/text/link.c:1175
8280 msgid "Open in new ~window"
8281 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8283 #: src/viewer/text/link.c:1177
8284 msgid "Open in new ~tab"
8285 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8287 #: src/viewer/text/link.c:1179
8288 msgid "Open in new tab in ~background"
8289 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8291 #: src/viewer/text/link.c:1184
8292 msgid "~Download link"
8293 msgstr "~Enregistrer le lien"
8295 #: src/viewer/text/link.c:1187
8296 msgid "~Add link to bookmarks"
8297 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8299 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8301 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8303 #: src/viewer/text/link.c:1212
8304 msgid "Open in ~external editor"
8305 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8307 #: src/viewer/text/link.c:1218
8308 msgid "~Submit form"
8309 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8311 #: src/viewer/text/link.c:1219
8312 msgid "Submit form and rel~oad"
8313 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8315 #: src/viewer/text/link.c:1223
8316 msgid "Submit form and open in new ~window"
8317 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8319 #: src/viewer/text/link.c:1225
8320 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8321 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8323 #: src/viewer/text/link.c:1228
8324 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8325 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8327 #: src/viewer/text/link.c:1233
8328 msgid "Submit form and ~download"
8329 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8331 #: src/viewer/text/link.c:1238
8332 msgid "Form f~ields"
8333 msgstr "Champs de formula~ire"
8335 #: src/viewer/text/link.c:1243
8337 msgstr "~Voir l'image"
8339 #: src/viewer/text/link.c:1245
8340 msgid "Download ima~ge"
8341 msgstr "Enregistrer l'~image"
8343 #: src/viewer/text/link.c:1253
8344 msgid "No link selected"
8345 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8347 #: src/viewer/text/link.c:1301
8351 #: src/viewer/text/link.c:1306
8355 #: src/viewer/text/search.c:1006
8356 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8357 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8359 #: src/viewer/text/search.c:1007
8360 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8361 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8363 #: src/viewer/text/search.c:1010
8364 msgid "No previous search"
8365 msgstr "Aucune clef de recherche"
8367 #: src/viewer/text/search.c:1022
8369 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8370 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8372 #: src/viewer/text/search.c:1065
8374 msgid "No further matches for '%s'."
8375 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8377 #: src/viewer/text/search.c:1067
8379 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8380 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8382 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8386 #: src/viewer/text/search.c:1480
8387 msgid "No links in current document"
8388 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8390 #: src/viewer/text/search.c:1560
8391 msgid "Search for text"
8392 msgstr "Recherche du texte"
8394 #: src/viewer/text/search.c:1595
8395 msgid "Normal search"
8396 msgstr "Plein texte"
8398 #: src/viewer/text/search.c:1596
8399 msgid "Regexp search"
8400 msgstr "Expression régulière"
8402 #: src/viewer/text/search.c:1597
8403 msgid "Extended regexp search"
8404 msgstr "Expression régulière étendue"
8406 #: src/viewer/text/search.c:1599
8407 msgid "Case sensitive"
8408 msgstr "Respecter la casse"
8410 #: src/viewer/text/search.c:1600
8411 msgid "Case insensitive"
8412 msgstr "Ignorer la casse"
8414 #: src/viewer/text/search.c:1624
8415 msgid "Search backward"
8416 msgstr "Chercher en arrière"
8419 #: src/viewer/text/search.c:1663
8420 msgid "Search History"
8421 msgstr "Historique des recherches"
8423 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8424 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8425 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8427 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8428 msgid "You can do this only on the master terminal"
8429 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8431 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8434 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8435 "maximum is %u bytes.\n"
8437 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8438 "entered from this file: %s"
8440 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8441 "votre entrée fait %u caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8443 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8444 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8446 #: src/viewer/text/view.c:715
8448 msgstr "Aller au lien"
8450 #: src/viewer/text/view.c:715
8451 msgid "Enter link number"
8452 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8454 #: src/viewer/text/view.c:1288
8456 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8458 #: src/viewer/text/view.c:1289
8459 msgid "Error writing to file"
8460 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
8462 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8463 #~ msgstr "Effacer le texte du tampon"
8465 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8466 #~ msgstr "Règles de passage d'URIs aux commandes externes."