1 # Danish ELinks translation.
2 # Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
3 # Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Slet markerede elementer"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Slet markerede elementer?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Sletningsfejl"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
131 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
133 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
137 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
138 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
139 #: src/viewer/text/search.c:1696
143 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
148 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
151 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
157 msgstr "Ugyldigt tal"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Tal forventet i felt"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
170 msgstr "Ugyldig tekststreng"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
178 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
181 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
182 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
183 #: src/viewer/text/search.c:1678
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
196 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
212 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
213 "manpage for details."
215 "Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
220 msgstr "LED-indikatorer"
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
229 "These visual indicators will inform you about various states."
231 "Aktivér LED-indikatorer.\n"
232 "Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
235 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "LED-indikatorer"
239 #: src/bfu/leds.c:306
242 "What the different LEDs indicate:\n"
247 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
248 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
249 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
250 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
251 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "'-' generally indicates that the LED is off."
255 "Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
258 " |||||`- Bruges ikke\n"
259 " ||||`-- Bruges ikke\n"
260 " |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
261 " ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
262 " |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n"
263 " | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
264 " `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
266 "'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
268 #: src/bfu/menu.c:874
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
285 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
288 "Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
291 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
297 msgstr "Ingen adresse"
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
305 msgid "Bookmark options."
306 msgstr "Bogmærkeindstillinger."
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
320 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
321 "0 er ELinks' standardformat\n"
322 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
327 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
328 "0 is the default native ELinks format\n"
329 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
330 "SUPPORT!) (DISABLED)"
332 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
333 "0 er ELinks' standardformat\n"
334 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
338 msgid "Save folder state"
339 msgstr "Gem mappe tilstand"
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
343 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
344 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
345 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
346 "appear unexpanded next time ELinks is run."
348 "Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
349 "om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
350 "at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
351 "af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
352 "være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
354 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
355 msgid "Periodic snapshotting"
356 msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
358 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
360 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
361 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
363 "for recovery after a crash.\n"
365 "This feature requires bookmark support."
367 "Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
368 "Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
369 "som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
371 "Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
374 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
379 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
380 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
381 #: src/scripting/lua/core.c:397
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
388 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
389 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
391 #. cant_delete_used_item
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
394 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
395 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
397 #. delete_marked_items_title
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
399 msgid "Delete marked bookmarks"
400 msgstr "Slet markerede bogmærker"
402 #. delete_marked_items
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
404 msgid "Delete marked bookmarks?"
405 msgstr "Slet markerede bogmærker?"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
410 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
411 msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
415 msgid "Delete bookmark"
416 msgstr "Slet bogmærke"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
420 msgid "Delete this bookmark?"
421 msgstr "Slet dette bogmærke?"
423 #. clear_all_items_title
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
425 msgid "Clear all bookmarks"
426 msgstr "Slet alle bogmærker"
428 #. clear_all_items_title
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
430 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
431 msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
435 msgstr "Tilføj mappe"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
442 msgid "Edit bookmark"
443 msgstr "Redigér bogmærke"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
446 msgid "Cannot move folder inside itself"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
451 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
452 "to a different location select the new location before pressing the Move "
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
457 msgid "Nothing to move"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
462 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
463 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
464 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
465 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
470 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
476 #: src/cookies/dialogs.c:492
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
482 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
483 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
484 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
490 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
496 msgid "Add se~parator"
497 msgstr "Tilføj s~killetegn"
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
502 msgstr "Tilføj ~mappe"
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
509 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
511 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
512 #: src/globhist/dialogs.c:230
516 #. This one is too dangerous, so just let user delete
517 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
522 #. TODO: Would this be useful? --jonas
523 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
527 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
528 msgid "Bookmark manager"
529 msgstr "Bogmærkehåndtering"
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
532 msgid "Search bookmarks"
533 msgstr "Søg i bogmærker"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
537 msgstr "Tilføj bogmærke"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
540 msgid "Saved session"
541 msgstr "Gemt session"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
544 msgid "Bookmark tabs"
545 msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
548 msgid "Enter folder name"
549 msgstr "Angiv navn på mappe"
551 #: src/cache/dialogs.c:72
553 msgstr "Proxyadresse"
555 #: src/cache/dialogs.c:77
557 msgstr "Omdirigering"
559 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
560 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
564 #: src/cache/dialogs.c:87
566 msgstr "Indlæst størrelse"
568 #: src/cache/dialogs.c:90
570 msgstr "Content-Type"
572 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
573 msgid "Last modified"
574 msgstr "Sidst opdateret"
576 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
580 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
584 #: src/cache/dialogs.c:112
588 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
590 msgstr "ufuldstændig"
592 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
596 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
597 #: src/cookies/dialogs.c:369
601 #: src/cache/dialogs.c:131
605 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
610 #: src/cache/dialogs.c:187
612 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
613 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
615 #. cant_delete_used_item
616 #: src/cache/dialogs.c:189
618 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
619 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
621 #. delete_marked_items_title
622 #: src/cache/dialogs.c:195
623 msgid "Delete marked cache entries"
624 msgstr "Slet markerede cache-elementer"
626 #. delete_marked_items
627 #: src/cache/dialogs.c:197
628 msgid "Delete marked cache entries?"
629 msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
632 #: src/cache/dialogs.c:203
633 msgid "Delete cache entry"
634 msgstr "Slet cache-element"
636 #: src/cache/dialogs.c:205
638 msgid "Delete this cache entry?"
639 msgstr "Slet dette cache-element?"
641 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
642 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
643 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
644 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
645 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
649 #: src/cache/dialogs.c:237
650 msgid "Cache manager"
651 msgstr "Cachehåndtering"
653 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
654 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
655 #. These two actions are common over all keymaps:
656 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
657 #: src/config/actions-menu.inc:5
659 msgstr "Gør ingenting"
661 #: src/config/actions-edit.inc:7
662 msgid "Attempt to auto-complete the input"
663 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
665 #: src/config/actions-edit.inc:8
666 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
667 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
669 #: src/config/actions-edit.inc:9
670 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
671 msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
673 #: src/config/actions-edit.inc:10
674 msgid "Delete character in front of the cursor"
675 msgstr "Slet tegn foran markøren"
677 #: src/config/actions-edit.inc:11
678 msgid "Go to the first line of the buffer"
679 msgstr "Gå til første linje i bufferen"
681 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
682 msgid "Cancel current state"
683 msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
685 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
686 msgid "Copy text to clipboard"
687 msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
689 #: src/config/actions-edit.inc:14
691 msgid "Cut text to clipboard"
692 msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
694 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
695 msgid "Delete character under cursor"
696 msgstr "Slet tegn under markør"
698 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
699 msgid "Move cursor downwards"
700 msgstr "Flyt markøren nedad"
702 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
703 msgid "Go to the end of the page/line"
704 msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
706 #: src/config/actions-edit.inc:18
707 msgid "Go to the last line of the buffer"
708 msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
710 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
711 #: src/config/actions-menu.inc:12
712 msgid "Follow the current link"
713 msgstr "Følg aktuelle link"
715 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
716 msgid "Go to the start of the page/line"
717 msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
719 #: src/config/actions-edit.inc:21
720 msgid "Delete to beginning of line"
721 msgstr "Slet til linjestart"
723 #: src/config/actions-edit.inc:22
724 msgid "Delete to end of line"
725 msgstr "Slet til linjeslut"
727 #: src/config/actions-edit.inc:23
728 msgid "Delete backwards to start of word"
731 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
732 msgid "Move the cursor left"
733 msgstr "Flyt markør til venstre"
735 #: src/config/actions-edit.inc:25
737 msgid "Move cursor before current word"
738 msgstr "Flyt markøren nedad"
740 #: src/config/actions-edit.inc:26
742 msgid "Move cursor after current word"
743 msgstr "Flyt markør op"
745 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
746 msgid "Move to the next item"
747 msgstr "Flyt til næste element"
749 #: src/config/actions-edit.inc:28
750 msgid "Open in external editor"
751 msgstr "Åbn i en ekstern editor"
753 #: src/config/actions-edit.inc:29
754 msgid "Paste text from the clipboard"
755 msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
757 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
758 msgid "Move to the previous item"
759 msgstr "Flyt til forrige element"
761 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
762 #: src/config/actions-menu.inc:21
763 msgid "Redraw the terminal"
764 msgstr "Genopfrisk skærm"
766 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
767 msgid "Move the cursor right"
768 msgstr "Flyt markøren til højre"
770 #: src/config/actions-edit.inc:33
771 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
772 msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
774 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
775 msgid "Move cursor upwards"
776 msgstr "Flyt markør op"
778 #: src/config/actions-main.inc:8
779 msgid "Abort connection"
780 msgstr "Afbryd forbindelse"
782 #: src/config/actions-main.inc:9
783 msgid "Add a new bookmark"
784 msgstr "Tilføj bogmærke"
786 #: src/config/actions-main.inc:10
787 msgid "Add a new bookmark using current link"
788 msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
790 #: src/config/actions-main.inc:11
791 msgid "Bookmark all open tabs"
792 msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
794 #: src/config/actions-main.inc:12
795 msgid "Open authentication manager"
796 msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
798 #: src/config/actions-main.inc:13
799 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
802 #: src/config/actions-main.inc:14
803 msgid "Open bookmark manager"
804 msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
806 #: src/config/actions-main.inc:15
807 msgid "Open cache manager"
808 msgstr "Åbn cachehåndtering"
810 #: src/config/actions-main.inc:16
811 msgid "Free unused cache entries"
812 msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
814 #: src/config/actions-main.inc:17
815 msgid "Open cookie manager"
816 msgstr "Åbn cookiehåndtering"
818 #: src/config/actions-main.inc:18
819 msgid "Reload cookies file"
820 msgstr "Genindlæs cookiefil"
822 #: src/config/actions-main.inc:20
823 msgid "Show information about the current page"
824 msgstr "Vis information om den aktuelle side"
826 #: src/config/actions-main.inc:21
827 msgid "Open download manager"
828 msgstr "Åbn downloadhåndtering"
830 #: src/config/actions-main.inc:22
831 msgid "Enter ex-mode (command line)"
832 msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
834 #: src/config/actions-main.inc:23
835 msgid "Open the File menu"
836 msgstr "Åbn Fil-menuen"
838 #: src/config/actions-main.inc:24
839 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
840 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
842 #: src/config/actions-main.inc:25
843 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
844 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
846 #: src/config/actions-main.inc:26
847 msgid "Forget authentication credentials"
848 msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
850 #: src/config/actions-main.inc:27
851 msgid "Open form history manager"
852 msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
854 #: src/config/actions-main.inc:28
855 msgid "Pass URI of current frame to external command"
856 msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
858 #: src/config/actions-main.inc:29
859 msgid "Maximize the current frame"
860 msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
862 #: src/config/actions-main.inc:30
863 msgid "Move to the next frame"
864 msgstr "Flyt til næste ramme"
866 #: src/config/actions-main.inc:31
867 msgid "Move to the previous frame"
868 msgstr "Flyt til forrige ramme"
870 #: src/config/actions-main.inc:32
871 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
872 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
874 #: src/config/actions-main.inc:33
875 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
876 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
878 #: src/config/actions-main.inc:34
879 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
880 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
882 #: src/config/actions-main.inc:35
883 msgid "Go to the homepage"
884 msgstr "Gå til hjemmesiden"
886 #: src/config/actions-main.inc:36
887 msgid "Show information about the current page protocol headers"
888 msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
890 #: src/config/actions-main.inc:37
891 msgid "Open history manager"
892 msgstr "Åbn historikhåndtering"
894 #: src/config/actions-main.inc:38
895 msgid "Return to the previous document in history"
896 msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
898 #: src/config/actions-main.inc:39
899 msgid "Go forward in history"
900 msgstr "Gå frem i historikken"
902 #: src/config/actions-main.inc:40
904 msgstr "Hop til link"
906 #: src/config/actions-main.inc:41
907 msgid "Open keybinding manager"
908 msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
910 #: src/config/actions-main.inc:42
911 msgid "Kill all backgrounded connections"
912 msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
914 #: src/config/actions-main.inc:43
915 msgid "Download the current link"
916 msgstr "Hent det aktuelle link"
918 #: src/config/actions-main.inc:44
919 msgid "Download the current image"
920 msgstr "Hent det aktuelle billede"
922 #: src/config/actions-main.inc:45
923 msgid "Attempt to resume download of the current link"
924 msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
926 #: src/config/actions-main.inc:46
927 msgid "Pass URI of current link to external command"
928 msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
930 #: src/config/actions-main.inc:48
931 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
932 msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
934 #: src/config/actions-main.inc:49
935 msgid "Open the link context menu"
936 msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
938 #: src/config/actions-main.inc:50
940 msgid "Open the form fields menu"
941 msgstr "Åbn Fil-menuen"
943 #: src/config/actions-main.inc:51
944 msgid "Open a Lua console"
945 msgstr "Åbn en Lua-konsol"
947 #: src/config/actions-main.inc:52
948 msgid "Go at a specified mark"
949 msgstr "Gå til angivet mærke"
951 #: src/config/actions-main.inc:53
953 msgstr "Sæt et mærke"
955 #: src/config/actions-main.inc:54
956 msgid "Activate the menu"
957 msgstr "Aktivér menulinjen"
959 #: src/config/actions-main.inc:55
960 msgid "Move cursor down"
961 msgstr "Flyt markøren ned"
963 #: src/config/actions-main.inc:56
964 msgid "Move cursor left"
965 msgstr "Flyt markør til venstre"
967 #: src/config/actions-main.inc:57
969 msgid "Move cursor to the start of the line"
970 msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
972 #: src/config/actions-main.inc:58
973 msgid "Move cursor right"
974 msgstr "Flyt markøren til højre"
976 #: src/config/actions-main.inc:59
977 msgid "Move cursor up"
978 msgstr "Flyt markør op"
980 #: src/config/actions-main.inc:60
981 msgid "Move to the end of the document"
982 msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
984 #: src/config/actions-main.inc:61
985 msgid "Move to the start of the document"
986 msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
988 #: src/config/actions-main.inc:62
989 msgid "Move one link down"
990 msgstr "Flyt et link ned"
992 #: src/config/actions-main.inc:63
994 msgid "Move to the next line with a link"
995 msgstr "Flyt til næste link"
997 #: src/config/actions-main.inc:64
998 msgid "Move one link left"
999 msgstr "Flyt et link til venstre"
1001 #: src/config/actions-main.inc:65
1003 msgid "Move one link left or to the previous link"
1004 msgstr "Flyt til forrige link"
1006 #: src/config/actions-main.inc:66
1007 msgid "Move to the next link"
1008 msgstr "Flyt til næste link"
1010 #: src/config/actions-main.inc:67
1011 msgid "Move to the previous link"
1012 msgstr "Flyt til forrige link"
1014 #: src/config/actions-main.inc:68
1015 msgid "Move one link right"
1016 msgstr "Flyt et link til højre"
1018 #: src/config/actions-main.inc:69
1020 msgid "Move one link right or to the next link"
1021 msgstr "Flyt til næste link"
1023 #: src/config/actions-main.inc:70
1024 msgid "Move one link up"
1025 msgstr "Flyt et link op"
1027 #: src/config/actions-main.inc:71
1029 msgid "Move to the previous line with a link"
1030 msgstr "Flyt til forrige link"
1032 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1033 msgid "Move downwards by a page"
1034 msgstr "Flyt en side ned"
1036 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1037 msgid "Move upwards by a page"
1038 msgstr "Flyt en side op"
1040 #: src/config/actions-main.inc:74
1041 msgid "Open the current link in a new tab"
1042 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
1044 #: src/config/actions-main.inc:75
1045 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1046 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
1048 #: src/config/actions-main.inc:76
1049 msgid "Open the current link in a new window"
1050 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
1052 #: src/config/actions-main.inc:77
1053 msgid "Open a new tab"
1054 msgstr "Åbn et nyt faneblad"
1056 #: src/config/actions-main.inc:78
1057 msgid "Open a new tab in the background"
1058 msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
1060 #: src/config/actions-main.inc:79
1061 msgid "Open a new window"
1062 msgstr "Åbn i nyt vindue"
1064 #: src/config/actions-main.inc:80
1065 msgid "Open an OS shell"
1066 msgstr "Åbn en kommandofortolker"
1068 #: src/config/actions-main.inc:81
1069 msgid "Open options manager"
1070 msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
1072 #: src/config/actions-main.inc:82
1073 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1074 msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
1076 #: src/config/actions-main.inc:83
1077 msgid "Quit without confirmation"
1078 msgstr "Afslut uden bekræftelse"
1080 #: src/config/actions-main.inc:85
1081 msgid "Reload the current page"
1082 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
1084 #: src/config/actions-main.inc:86
1085 msgid "Re-render the current page"
1086 msgstr "Gentegn den aktuelle side"
1088 #: src/config/actions-main.inc:87
1089 msgid "Reset form items to their initial values"
1090 msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
1092 #: src/config/actions-main.inc:88
1093 msgid "Show information about the currently used resources"
1094 msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
1096 #: src/config/actions-main.inc:89
1097 msgid "Save the current document in source form"
1098 msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
1100 #: src/config/actions-main.inc:90
1101 msgid "Save the current document in formatted form"
1102 msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
1104 #: src/config/actions-main.inc:91
1105 msgid "Save options"
1106 msgstr "Gem indstillinger"
1108 #: src/config/actions-main.inc:92
1110 msgstr "Gem adresse som"
1112 #: src/config/actions-main.inc:93
1116 #: src/config/actions-main.inc:94
1118 msgstr "Rul til venstre"
1120 #: src/config/actions-main.inc:95
1121 msgid "Scroll right"
1122 msgstr "Rul til højre"
1124 #: src/config/actions-main.inc:96
1128 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1129 msgid "Search for a text pattern"
1130 msgstr "Søg efter tekstmønster"
1132 #: src/config/actions-main.inc:98
1133 msgid "Search backwards for a text pattern"
1134 msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
1136 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1137 msgid "Search link text by typing ahead"
1138 msgstr "Tast og find linktekst"
1140 #: src/config/actions-main.inc:101
1141 msgid "Search document text by typing ahead"
1142 msgstr "Søg i dokument med tast og find"
1144 #: src/config/actions-main.inc:102
1145 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1146 msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
1148 #: src/config/actions-main.inc:103
1149 msgid "Show terminal options dialog"
1150 msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
1152 #: src/config/actions-main.inc:104
1154 msgstr "Indsend formular"
1156 #: src/config/actions-main.inc:105
1157 msgid "Submit form and reload"
1158 msgstr "Indsend formular og genindlæs"
1160 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1161 #: src/terminal/tab.c:249
1163 msgstr "Luk faneblad"
1165 #: src/config/actions-main.inc:107
1166 msgid "Close all tabs but the current one"
1167 msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
1169 #: src/config/actions-main.inc:108
1170 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1171 msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
1173 #: src/config/actions-main.inc:109
1174 msgid "Open the tab menu"
1175 msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
1177 #: src/config/actions-main.inc:110
1178 msgid "Move the current tab to the left"
1179 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
1181 #: src/config/actions-main.inc:111
1182 msgid "Move the current tab to the right"
1183 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
1185 #: src/config/actions-main.inc:112
1187 msgstr "Næste faneblad"
1189 #: src/config/actions-main.inc:113
1190 msgid "Previous tab"
1191 msgstr "Forrige faneblad"
1193 #: src/config/actions-main.inc:114
1194 msgid "Open the terminal resize dialog"
1195 msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
1197 #: src/config/actions-main.inc:115
1198 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1199 msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
1201 #: src/config/actions-main.inc:116
1202 msgid "Toggle displaying of links to images"
1203 msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
1205 #: src/config/actions-main.inc:117
1206 msgid "Toggle rendering of tables"
1207 msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
1209 #: src/config/actions-main.inc:118
1210 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1211 msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
1213 #: src/config/actions-main.inc:119
1214 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1215 msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
1217 #: src/config/actions-main.inc:120
1218 msgid "Toggle mouse handling"
1219 msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
1221 #: src/config/actions-main.inc:121
1222 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1223 msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
1225 #: src/config/actions-main.inc:122
1226 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1227 msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
1229 #: src/config/actions-main.inc:123
1230 msgid "Toggle wrapping of text"
1231 msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
1233 #: src/config/actions-main.inc:124
1234 msgid "View the current image"
1235 msgstr "Vis det aktuelle billede"
1237 #: src/config/actions-menu.inc:13
1239 msgstr "Udfold element"
1241 #: src/config/actions-menu.inc:16
1243 msgstr "Markér element"
1245 #: src/config/actions-menu.inc:24
1246 msgid "Select current highlighted item"
1247 msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
1249 #: src/config/actions-menu.inc:25
1250 msgid "Collapse item"
1253 #: src/config/cmdline.c:91
1255 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1256 msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
1258 #: src/config/cmdline.c:114
1260 msgid "Unknown option %s"
1261 msgstr "Ukendt indstilling %s"
1263 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1264 #: src/config/opttypes.c:38
1265 msgid "Parameter expected"
1266 msgstr "Parameter forventet"
1268 #: src/config/cmdline.c:158
1269 msgid "Too many parameters"
1270 msgstr "For mange parametre"
1272 #: src/config/cmdline.c:163
1276 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1278 msgid "Host not found"
1279 msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
1281 #: src/config/cmdline.c:179
1283 msgid "Resolver error"
1284 msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
1286 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1287 #: src/util/secsave.c:379
1288 msgid "Out of memory"
1289 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1291 #: src/config/cmdline.c:264
1293 msgid "Too many arguments"
1294 msgstr "For mange parametre"
1296 #: src/config/cmdline.c:282
1298 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1299 msgstr "Rapportering af manglende fragment"
1301 #: src/config/cmdline.c:287
1302 msgid "Garbage after quoted argument"
1305 #: src/config/cmdline.c:394
1306 msgid "Remote method not supported"
1307 msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
1309 #: src/config/cmdline.c:452
1310 msgid "Template option folder"
1311 msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
1313 #: src/config/cmdline.c:475
1315 msgid "(default: %ld)"
1316 msgstr "(standard: %ld)"
1318 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1320 msgid "(default: \"%s\")"
1321 msgstr "(standard: \"%s\")"
1323 #: src/config/cmdline.c:487
1325 msgid "(alias for %s)"
1326 msgstr "(alias for %s)"
1328 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1330 msgid "(default: %s)"
1331 msgstr "(standard: %s)"
1333 #: src/config/cmdline.c:642
1334 msgid "Configuration options"
1335 msgstr "Opsætningsindstillinger"
1337 #: src/config/cmdline.c:646
1338 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1339 msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
1341 #: src/config/cmdline.c:647
1343 msgstr "Indstillinger"
1345 #: src/config/cmdline.c:689
1346 msgid "Internal consistency error"
1347 msgstr "Intern fejl"
1350 #: src/config/cmdline.c:725
1351 msgid "Restrict to anonymous mode"
1352 msgstr "Begræns til anonyme brugere"
1354 #: src/config/cmdline.c:727
1356 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1357 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1358 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1359 "in the association table can't be added or modified."
1361 "Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
1362 "brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
1363 "fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
1364 "opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
1366 #: src/config/cmdline.c:732
1367 msgid "Autosubmit first form"
1368 msgstr "Indsend første formular automatisk"
1370 #: src/config/cmdline.c:734
1371 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1372 msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
1374 # rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
1375 # bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
1376 #: src/config/cmdline.c:736
1377 msgid "Clone internal session with given ID"
1378 msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
1380 #: src/config/cmdline.c:738
1382 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1383 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1384 "new instance. You don't want to use it."
1386 "Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
1387 "Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
1388 "baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
1390 #: src/config/cmdline.c:744
1391 msgid "Name of directory with configuration file"
1392 msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
1394 #: src/config/cmdline.c:746
1396 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1397 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1398 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1399 "relative to your HOME directory."
1401 "Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
1402 "sine opsætningsfiler herfra i stedet for ~/.elinks. Hvis stien\n"
1403 "begynder med en \"/\" bliver den opfattet som absolut. Ellers\n"
1404 "antages den at være relativ i forhold til dit hjemmekatalog."
1406 #: src/config/cmdline.c:751
1407 msgid "Print default configuration file to stdout"
1408 msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
1410 #: src/config/cmdline.c:753
1412 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1413 "defaults to stdout."
1415 "Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
1416 "indbyggede standardværdier til standarduddata."
1418 #: src/config/cmdline.c:758
1419 msgid "Name of configuration file"
1420 msgstr "Navn på opsætningsfil"
1422 #: src/config/cmdline.c:760
1424 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1425 "options will be read from and written to. It should be\n"
1426 "relative to config-dir."
1428 "Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
1429 "angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
1431 #: src/config/cmdline.c:764
1432 msgid "Print help for configuration options"
1433 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
1435 #: src/config/cmdline.c:766
1436 msgid "Print help for configuration options and exit."
1437 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
1439 #: src/config/cmdline.c:768
1440 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1441 msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
1443 #: src/config/cmdline.c:770
1444 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1445 msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
1447 #: src/config/cmdline.c:772
1448 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1449 msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
1451 #: src/config/cmdline.c:774
1453 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1454 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1455 "user-defined ones on save."
1457 "Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
1458 "blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
1459 "og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
1461 #: src/config/cmdline.c:778
1462 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1464 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
1466 #: src/config/cmdline.c:780
1467 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1469 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
1471 #: src/config/cmdline.c:782
1472 msgid "Codepage to use with -dump"
1473 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1475 #: src/config/cmdline.c:784
1476 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1477 msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
1479 #: src/config/cmdline.c:786
1481 msgid "Color mode used with -dump"
1482 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1484 #: src/config/cmdline.c:788
1486 msgid "Color mode used with -dump."
1487 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1489 #: src/config/cmdline.c:790
1490 msgid "Width of document formatted with -dump"
1491 msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
1493 #: src/config/cmdline.c:792
1494 msgid "Width of the dump output."
1495 msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
1497 #: src/config/cmdline.c:794
1498 msgid "Evaluate configuration file directive"
1499 msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
1501 #: src/config/cmdline.c:796
1503 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1504 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1505 "read. Example usage:\n"
1506 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1508 "Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
1509 "blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
1510 "indlæst. Eksempel på brug:\n"
1511 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1513 #. lynx compatibility
1514 #: src/config/cmdline.c:802
1515 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1516 msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
1518 #: src/config/cmdline.c:804
1520 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1521 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1522 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1524 "Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
1525 "når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
1526 "Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
1528 #: src/config/cmdline.c:814
1529 msgid "Print usage help and exit"
1530 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
1532 #: src/config/cmdline.c:816
1533 msgid "Print usage help and exit."
1534 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
1536 #: src/config/cmdline.c:818
1537 msgid "Only permit local connections"
1538 msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
1540 #: src/config/cmdline.c:820
1542 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1543 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1544 "servers will be permitted."
1546 "Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
1547 "oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
1548 "(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
1550 #: src/config/cmdline.c:824
1551 msgid "Print detailed usage help and exit"
1552 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
1554 #: src/config/cmdline.c:826
1555 msgid "Print detailed usage help and exit."
1556 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
1558 #: src/config/cmdline.c:828
1559 msgid "Look up specified host"
1560 msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
1562 #: src/config/cmdline.c:830
1563 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1565 "Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
1566 "fundet ved DNS-opslag."
1568 #: src/config/cmdline.c:832
1569 msgid "Run as separate instance"
1570 msgstr "Kør som separat session"
1572 #: src/config/cmdline.c:834
1574 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1575 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1576 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1577 "option is used. See also -touch-files."
1579 "Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
1580 "at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
1581 "skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
1583 #: src/config/cmdline.c:839
1584 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1585 msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
1587 #: src/config/cmdline.c:841
1589 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1590 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1591 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1593 "Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
1594 "opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
1595 "for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
1597 #: src/config/cmdline.c:845
1598 msgid "Disable link numbering in dump output"
1599 msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
1601 #: src/config/cmdline.c:847
1603 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1604 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1606 "Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
1607 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1609 #: src/config/cmdline.c:850
1610 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1611 msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
1613 #: src/config/cmdline.c:852
1615 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1617 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1619 "Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
1620 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1622 #: src/config/cmdline.c:856
1623 msgid "Control an already running ELinks"
1624 msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
1626 #: src/config/cmdline.c:858
1628 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1629 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1630 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1631 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1632 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1633 "tabs in the remote instance.\n"
1634 "Following is a list of the supported methods:\n"
1635 "\tping() : look for a remote instance\n"
1636 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1637 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1638 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1639 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1640 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1641 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1642 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1644 "Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
1645 "til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
1646 "metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
1647 "til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
1648 "argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
1649 "åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
1650 "Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
1651 "\tping() : søg efter fjern instans\n"
1652 "\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
1653 "\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
1654 "\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
1655 "\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
1656 "\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n"
1657 "\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n"
1658 "\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
1660 #: src/config/cmdline.c:874
1661 msgid "Connect to session ring with given ID"
1662 msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
1664 #: src/config/cmdline.c:876
1666 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1667 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1668 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1669 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1670 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1671 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1672 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1673 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1674 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1675 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1676 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1677 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1678 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1681 "ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
1682 "såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
1683 "deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
1684 "forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
1685 "ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
1686 "som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
1687 "bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
1688 "bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
1689 "Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
1690 "testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
1691 "i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
1692 "Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
1693 "ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
1695 #: src/config/cmdline.c:891
1696 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1697 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
1699 #: src/config/cmdline.c:893
1700 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1701 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
1703 #: src/config/cmdline.c:897
1704 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1706 "Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
1708 #: src/config/cmdline.c:899
1710 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1711 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1712 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1715 "Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
1716 "og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
1717 "Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
1718 "en af de ovennævnte indstillinger."
1720 #: src/config/cmdline.c:904
1721 msgid "Verbose level"
1722 msgstr "Verbositetsniveau"
1724 #: src/config/cmdline.c:906
1726 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1727 "start up and while running:\n"
1728 "\t0 means only show serious errors\n"
1729 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1730 "\t2 means show all messages"
1732 "Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
1733 "ved opstart og under kørslen:\n"
1734 "\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
1735 "\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
1736 "\t1 betyder vis alle beskeder"
1738 #: src/config/cmdline.c:912
1739 msgid "Print version information and exit"
1740 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1742 #: src/config/cmdline.c:914
1743 msgid "Print ELinks version information and exit."
1744 msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
1746 #: src/config/conf.c:938
1748 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1749 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1750 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1751 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1753 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1754 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1755 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1756 "## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1759 #: src/config/conf.c:946
1761 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1762 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1763 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1764 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1765 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1766 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1767 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1769 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1770 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1771 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1772 "## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
1773 "## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
1774 "## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
1775 "## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1778 #: src/config/conf.c:956
1780 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1781 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1782 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1783 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1785 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
1786 "## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
1787 "## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
1788 "## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
1790 #: src/config/conf.c:967
1792 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1793 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1794 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1796 "## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
1797 "## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
1798 "## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
1800 #: src/config/conf.c:980
1801 msgid "Automatically saved options\n"
1802 msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
1804 #: src/config/conf.c:992
1805 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1806 msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
1808 #: src/config/dialogs.c:53
1809 msgid "Write config success"
1810 msgstr "Opsætningsfil opdateret"
1812 #: src/config/dialogs.c:54
1814 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1815 msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
1817 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1818 #: src/config/dialogs.c:58
1819 msgid "~Do not show anymore"
1820 msgstr "~Vis ikke fremover"
1822 #: src/config/dialogs.c:69
1823 msgid "Write config error"
1824 msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
1826 #: src/config/dialogs.c:70
1829 "Unable to write to config file %s.\n"
1832 "Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
1835 #: src/config/dialogs.c:125
1839 #: src/config/dialogs.c:145
1840 msgid "(expand by pressing space)"
1841 msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
1843 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1845 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1846 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1847 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1848 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1849 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1850 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1851 #. * the restrict_852 option.
1852 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1853 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1854 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1855 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1856 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1857 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1860 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1861 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1862 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1863 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1864 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1865 #: src/config/options.inc:840
1869 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1870 #: src/cookies/dialogs.c:367
1874 #: src/config/dialogs.c:178
1878 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1882 "Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
1884 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1888 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1890 msgstr "Beskrivelse"
1892 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1893 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1894 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1895 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1899 #: src/config/dialogs.c:292
1900 msgid "Bad option value."
1901 msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
1903 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1907 #: src/config/dialogs.c:391
1909 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1910 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1912 "Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
1913 "specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
1916 #: src/config/dialogs.c:433
1918 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1919 "in addition to '_' and '-'."
1921 "Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
1922 "ud over '_' og '-'."
1924 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1926 msgstr "Tilføj indstilling"
1928 #: src/config/dialogs.c:455
1929 msgid "Cannot add an option here."
1930 msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
1932 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1933 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1934 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1935 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
1939 #: src/config/dialogs.c:512
1940 msgid "Option manager"
1941 msgstr "Opsætningshåndtering"
1943 #: src/config/dialogs.c:674
1945 msgstr "Tastetildeling"
1947 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1951 #: src/config/dialogs.c:677
1953 msgstr "Tasteoversigt"
1955 #: src/config/dialogs.c:816
1956 msgid "Keystroke already used"
1957 msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
1959 #: src/config/dialogs.c:817
1962 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1963 "Are you sure you want to replace it?"
1965 "Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
1966 "Er du sikker på at du vil erstatte den?"
1968 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1969 msgid "Add keybinding"
1970 msgstr "Tilføj tastetildeling"
1972 #: src/config/dialogs.c:843
1973 msgid "Invalid keystroke."
1974 msgstr "Ugyldig tastetildeling."
1976 #: src/config/dialogs.c:860
1978 msgid "Need to select an action."
1979 msgstr "Det er nødvendigt at vælge en tasteoversigt."
1981 #: src/config/dialogs.c:882
1987 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1988 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1993 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1994 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1995 msgid "~Toggle display"
1996 msgstr "Skift mellem ~visning"
1998 #: src/config/dialogs.c:938
1999 msgid "Keybinding manager"
2000 msgstr "Tastetildelingshåndtering"
2002 #: src/config/home.c:128
2005 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2007 "Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
2010 #: src/config/home.c:133
2012 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2013 msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
2015 #: src/config/home.c:156
2018 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2019 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2022 "Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
2023 "om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
2024 "dit hjemmekatalog."
2026 #: src/config/kbdbind.c:221
2027 msgid "Main mapping"
2028 msgstr "Primære tastetildelinger"
2030 #: src/config/kbdbind.c:222
2031 msgid "Edit mapping"
2032 msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
2034 #: src/config/kbdbind.c:223
2035 msgid "Menu mapping"
2036 msgstr "Tastetildelinger i menu"
2038 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2039 msgid "Unrecognised keymap"
2040 msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
2042 #: src/config/kbdbind.c:591
2043 msgid "Error parsing keystroke"
2044 msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
2046 #: src/config/kbdbind.c:595
2047 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2048 msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
2050 #: src/config/kbdbind.c:611
2051 msgid "Error registering event"
2052 msgstr "Fejl ved registrering af event"
2055 #: src/config/options.inc:19
2056 msgid "Configuration system"
2057 msgstr "Opsætningssystem"
2059 #: src/config/options.inc:21
2060 msgid "Configuration handling options."
2061 msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
2063 #: src/config/options.inc:23
2065 msgstr "Kommentarer"
2067 #: src/config/options.inc:25
2069 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2070 "0 is no comments are written\n"
2071 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2072 "2 is only the description is written\n"
2073 "3 is full comments are written"
2075 "Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
2076 "0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
2077 "1 betyder skriv kun navn og type\n"
2078 "2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
2079 "3 betyder skriv alle kommentarer"
2081 #: src/config/options.inc:31
2085 #: src/config/options.inc:33
2087 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2088 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2089 "when saving the configuration."
2091 "Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
2092 "Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
2094 #: src/config/options.inc:37
2095 msgid "Saving style"
2096 msgstr "Metode for gemning"
2098 #: src/config/options.inc:39
2100 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2101 "0 is only values of current options are altered\n"
2102 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2103 " are added at the end of the file\n"
2104 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2105 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2106 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2109 "Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
2110 "0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
2111 "1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
2112 " indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
2113 "2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
2114 "3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
2115 " indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
2116 " i slutning af filen"
2118 #: src/config/options.inc:48
2119 msgid "Comments localization"
2120 msgstr "Oversættelse af kommentarer"
2122 #: src/config/options.inc:50
2124 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2125 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2126 "different language set in different terminals, the language\n"
2127 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2128 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2129 "considered unpredictable."
2131 "Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
2132 "oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
2133 "Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
2134 "forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
2135 "opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
2136 "den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
2137 "regnes for uforudsigeligt."
2139 #: src/config/options.inc:58
2140 msgid "Saving style warnings"
2141 msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
2143 #: src/config/options.inc:60
2145 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2146 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2148 "Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
2149 "den forældede config.saving_style.\n"
2150 "Den skal ikke røres."
2152 #: src/config/options.inc:63
2153 msgid "Show template"
2154 msgstr "Vis skabelon"
2156 #: src/config/options.inc:65
2158 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2159 "manager and save them to the configuration file."
2161 "Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
2162 "i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
2164 #. Keep options in alphabetical order.
2165 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2167 msgstr "Forbindelser"
2169 #: src/config/options.inc:73
2170 msgid "Connection options."
2171 msgstr "Forbindelsesindstillinger."
2173 #: src/config/options.inc:76
2174 msgid "Asynchronous DNS"
2175 msgstr "Asynkron DNS"
2177 #: src/config/options.inc:78
2178 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2179 msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
2181 #: src/config/options.inc:80
2182 msgid "Maximum connections"
2183 msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
2185 #: src/config/options.inc:82
2186 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2187 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
2189 #: src/config/options.inc:84
2190 msgid "Maximum connections per host"
2191 msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
2193 #: src/config/options.inc:86
2194 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2195 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
2197 #: src/config/options.inc:88
2198 msgid "Connection retries"
2199 msgstr "Antal kontaktforsøg"
2201 #: src/config/options.inc:90
2203 "Number of tries to establish a connection.\n"
2204 "Zero means try forever."
2206 "Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
2207 "Nul betyder vedvarende forsøg."
2209 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2210 msgid "Receive timeout"
2211 msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
2213 #: src/config/options.inc:95
2214 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2215 msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
2217 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2218 msgid "Try IPv4 when connecting"
2219 msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
2221 #: src/config/options.inc:100
2224 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2225 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2226 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2227 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2228 "Note that you can also force a given protocol\n"
2229 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2230 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2232 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2233 "Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
2234 "den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
2235 "du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
2236 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2237 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2239 #: src/config/options.inc:110
2242 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2243 "Do not touch this option.\n"
2244 "Note that you can also force a given protocol\n"
2245 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2246 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2248 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2249 "Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
2250 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2251 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2253 #: src/config/options.inc:118
2254 msgid "Try IPv6 when connecting"
2255 msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
2257 #: src/config/options.inc:120
2260 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2261 "Note that you can also force a given protocol\n"
2262 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2263 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2265 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
2266 "Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
2267 "til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
2268 "http4://elinks.or.cz/."
2270 #: src/config/options.inc:126
2271 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2272 msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
2274 #: src/config/options.inc:128
2275 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2276 msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
2278 #. Keep options in alphabetical order.
2279 #: src/config/options.inc:134
2283 #: src/config/options.inc:136
2284 msgid "Document options."
2285 msgstr "Dokumentindstillinger."
2287 #: src/config/options.inc:138
2291 #: src/config/options.inc:140
2292 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2293 msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
2295 #: src/config/options.inc:143
2297 msgstr "Adgangstaster"
2299 #: src/config/options.inc:145
2301 "Options for handling of link access keys.\n"
2302 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2303 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2304 "the corresponding element will be given focus."
2306 "Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
2307 "Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
2308 "at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
2309 "adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
2311 #: src/config/options.inc:150
2312 msgid "Automatic links following"
2313 msgstr "Følg links automatisk"
2315 #: src/config/options.inc:152
2317 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2318 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2319 "considered dangerous."
2321 "Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
2322 "der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
2323 "normal adfærd, men anses for risikabelt."
2325 #: src/config/options.inc:156
2326 msgid "Display access key in link info"
2327 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
2329 #: src/config/options.inc:158
2330 msgid "Display access key in link info."
2331 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
2333 #: src/config/options.inc:160
2334 msgid "Accesskey priority"
2335 msgstr "Prioritering af adgangstaster"
2337 #: src/config/options.inc:162
2339 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2340 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2341 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2342 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2344 "Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
2345 "0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
2346 " så prøv handlingstast.\n"
2347 "1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
2348 " så prøv handlingstast.\n"
2349 "2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
2351 #: src/config/options.inc:168
2355 #: src/config/options.inc:170
2356 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2357 msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
2359 #: src/config/options.inc:172
2360 msgid "Submit form automatically"
2361 msgstr "Send formular automatisk"
2363 #: src/config/options.inc:174
2365 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2368 "Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
2371 #: src/config/options.inc:177
2372 msgid "Confirm submission"
2373 msgstr "Bekræft indsendelse"
2375 #: src/config/options.inc:179
2376 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2377 msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
2379 #: src/config/options.inc:181
2380 msgid "Default form input size"
2381 msgstr "Standardstørrelse på formular"
2383 #: src/config/options.inc:183
2384 msgid "Default form input size if none is specified."
2385 msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
2387 #: src/config/options.inc:185
2389 msgstr "Indsætningstilstand"
2391 #: src/config/options.inc:187
2393 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2394 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2395 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2396 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2397 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2398 "are always inserted into a selected text field."
2400 "Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
2401 "tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
2402 "eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
2403 "det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
2404 "såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
2405 "er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
2406 "indsat i valgte indtastningsfelter."
2408 #: src/config/options.inc:194
2409 msgid "External editor"
2410 msgstr "Ekstern editor"
2412 #: src/config/options.inc:196
2415 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2416 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2417 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2418 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2419 "default to \"vi\"."
2421 "Sti til programmet som ELinks skal start når brugeren ønsker\n"
2422 "at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
2423 "med en ekstern editor.\n"
2425 "Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
2426 "$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
2427 "vil programmet \"vi\" blive benyttet."
2429 #: src/config/options.inc:203
2433 #: src/config/options.inc:205
2434 msgid "Options for handling of images."
2435 msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
2437 #: src/config/options.inc:207
2438 msgid "Display style for image tags"
2439 msgstr "Udseende på billedmærkater"
2441 #: src/config/options.inc:209
2443 "Display style for image tags when displayed:\n"
2444 "0 means always display IMG\n"
2445 "1 means always display filename\n"
2446 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2447 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2449 "Visning af billedlinks:\n"
2450 "0 betyder vis altid IMG\n"
2451 "1 betyder vis altid filnavn\n"
2452 "2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
2453 "3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
2455 #: src/config/options.inc:215
2456 msgid "Maximum length for image filename"
2457 msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
2459 #: src/config/options.inc:217
2461 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2462 "0 means always display full filename\n"
2463 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2464 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2466 "Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
2467 "0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
2468 "1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
2469 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2472 #: src/config/options.inc:227
2473 msgid "Image links tagging"
2474 msgstr "Markering af billedlinks"
2476 #: src/config/options.inc:229
2478 "When to enclose image links:\n"
2480 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2483 "Hvornår billedlinks skal vises:\n"
2484 "0 betyder aldrig\n"
2485 "1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
2488 #: src/config/options.inc:234
2489 msgid "Image link prefix"
2490 msgstr "Billedlinkpræfiks"
2492 #: src/config/options.inc:236
2493 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2494 msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
2496 #: src/config/options.inc:238
2497 msgid "Image link suffix"
2498 msgstr "Billedlinksuffiks"
2500 #: src/config/options.inc:240
2501 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2502 msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
2504 #: src/config/options.inc:242
2505 msgid "Maximum length for image label"
2506 msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
2508 #: src/config/options.inc:244
2510 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2511 "0 means always display full label\n"
2512 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2513 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2515 "Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
2516 "0 betyder vis altid det fulde mærkat\n"
2517 "1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
2518 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2521 #: src/config/options.inc:249
2522 msgid "Display links to images w/o alt"
2523 msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
2525 #: src/config/options.inc:251
2527 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2528 "is off, these images are completely invisible."
2530 "Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
2531 "er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
2533 #: src/config/options.inc:254
2534 msgid "Display links to images"
2535 msgstr "Vis links til billeder"
2537 #: src/config/options.inc:256
2539 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2540 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2541 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2544 "Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
2545 "om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
2546 "deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
2547 "tekst der ikke kan vælges som link."
2549 #: src/config/options.inc:262
2553 #: src/config/options.inc:264
2554 msgid "Options for handling of links to other documents."
2555 msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
2557 #: src/config/options.inc:266
2559 msgstr "Aktivt link"
2561 #: src/config/options.inc:268
2562 msgid "Options for the active link."
2563 msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
2565 #: src/config/options.inc:270
2569 #: src/config/options.inc:272
2570 msgid "Active link colors."
2571 msgstr "Farver for det aktuelle link."
2573 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2574 #: src/config/options.inc:945
2575 msgid "Background color"
2576 msgstr "Baggrundsfarve"
2578 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2579 #: src/config/options.inc:946
2580 msgid "Default background color."
2581 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
2583 #. ==========================================================
2584 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2585 #. ==========================================================
2586 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2587 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2589 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2590 #. * values of course so always use the macros below.
2591 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2592 #: src/config/options.inc:943
2596 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2597 #: src/config/options.inc:944
2598 msgid "Default text color."
2599 msgstr "Forvalgt tekstfarve."
2601 #: src/config/options.inc:282
2602 msgid "Enable color"
2603 msgstr "Aktivér farver"
2605 #: src/config/options.inc:284
2607 "Enable use of the active link background and text color\n"
2608 "settings instead of the link colors from the document."
2610 "Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
2611 "link i stedet for dokumentets linkfarver."
2613 #: src/config/options.inc:287
2617 #: src/config/options.inc:289
2618 msgid "Make the active link text bold."
2619 msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
2621 #: src/config/options.inc:291
2622 msgid "Invert colors"
2623 msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
2625 #: src/config/options.inc:293
2626 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2627 msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
2629 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2630 #: src/dialogs/options.c:231
2634 #: src/config/options.inc:298
2635 msgid "Underline the active link."
2636 msgstr "Understreg det aktive link."
2638 #: src/config/options.inc:301
2639 msgid "Directory highlighting"
2640 msgstr "Fremhævning af kataloger"
2642 #: src/config/options.inc:303
2643 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2644 msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
2646 #: src/config/options.inc:305
2647 msgid "Number links"
2648 msgstr "Nummerér links"
2650 #: src/config/options.inc:307
2651 msgid "Display numbers next to the links."
2652 msgstr "Vis numre ved siden af links."
2654 #: src/config/options.inc:309
2655 msgid "Handling of target=_blank"
2656 msgstr "Håndtering af target=_blank"
2658 #: src/config/options.inc:311
2660 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2661 "0 means open link in current tab\n"
2662 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2663 "2 means open link in new tab in background\n"
2664 "3 means open link in new window"
2666 "Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
2667 "0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
2668 "1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
2669 "2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
2670 "3 betyder åbn link i et nyt vindue"
2672 #: src/config/options.inc:324
2673 msgid "Use tabindex"
2674 msgstr "Anvend tabindex"
2676 #: src/config/options.inc:326
2679 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2680 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2681 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2682 "to navigate the document."
2684 "Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n"
2685 "TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
2686 "links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
2689 #: src/config/options.inc:331
2690 msgid "Missing fragment reporting"
2691 msgstr "Rapportering af manglende fragment"
2693 #: src/config/options.inc:333
2694 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2695 msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
2697 #: src/config/options.inc:335
2698 msgid "Number keys select links"
2699 msgstr "Numeriske taster vælger links"
2701 #: src/config/options.inc:337
2703 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2706 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2709 "Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
2710 "kommandopræfikser:\n"
2711 "0 betyder aldrig\n"
2712 "1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
2715 #: src/config/options.inc:343
2716 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2717 msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
2719 #: src/config/options.inc:345
2721 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2722 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2723 "warning dialog will ask before following the link."
2725 "Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
2726 "adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
2727 "opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
2730 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2731 #. * for now as it doesn't work.
2732 #: src/config/options.inc:351
2733 msgid "Wrap-around links cycling"
2734 msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
2737 #: src/config/options.inc:353
2740 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2743 "Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
2744 "det første og omvendt."
2746 #: src/config/options.inc:357
2750 #: src/config/options.inc:359
2751 msgid "Scrolling options."
2752 msgstr "Indstillinger for rulning."
2754 #: src/config/options.inc:361
2755 msgid "Horizontal step"
2756 msgstr "Vandret tekstmargin"
2758 #: src/config/options.inc:363
2760 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2761 "right is pressed and no prefix was given."
2763 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2764 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2766 #: src/config/options.inc:366
2767 msgid "Extended horizontal scrolling"
2768 msgstr "Udvidet horisontal rul"
2770 #: src/config/options.inc:368
2772 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2773 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2776 "Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
2777 "dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
2778 "kopiering til og indsættelse fra klippebord."
2780 #: src/config/options.inc:372
2784 #: src/config/options.inc:374
2786 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2787 "document scrolls in that direction."
2789 "Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
2790 "margin, ruller dokumentet i denne retning."
2792 #: src/config/options.inc:377
2793 msgid "Vertical step"
2794 msgstr "Vertikal skridt"
2796 #: src/config/options.inc:379
2798 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2799 "down is pressed and no prefix was given."
2801 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2802 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2804 #: src/config/options.inc:383
2808 #: src/config/options.inc:385
2809 msgid "Options for searching."
2810 msgstr "Indstillinger for søgning."
2812 #: src/config/options.inc:387
2813 msgid "Case sensitivity"
2814 msgstr "Versalfølsomhed"
2816 #: src/config/options.inc:389
2818 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2820 msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
2822 #: src/config/options.inc:393
2823 msgid "Regular expressions"
2824 msgstr "Regulære udtryk"
2826 #: src/config/options.inc:395
2828 "Enable searching with regular expressions:\n"
2829 "0 for plain text searching\n"
2830 "1 for basic regular expression searches\n"
2831 "2 for extended regular expression searches"
2833 "Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
2834 "0 betyder søg kun med klartekst\n"
2835 "1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
2836 "2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
2838 #: src/config/options.inc:401
2839 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2840 msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
2842 #: src/config/options.inc:403
2845 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2848 "Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
2849 "en søgning har nået dokumentets top eller bund."
2851 #: src/config/options.inc:406
2853 msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
2855 #: src/config/options.inc:408
2856 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2858 "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
2859 "rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
2861 #: src/config/options.inc:410
2862 msgid "Show not found"
2863 msgstr "Vis ikke-fundet"
2865 #: src/config/options.inc:412
2867 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2868 "0 means do nothing\n"
2869 "1 means beep the terminal\n"
2870 "2 means pop up message box"
2872 "Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
2873 "0 betyder at intet sker\n"
2874 "1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
2875 "2 betyder at en påmindelse popper op"
2877 #: src/config/options.inc:417
2878 msgid "Typeahead searching"
2879 msgstr "Tast og find"
2881 #: src/config/options.inc:419
2883 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2884 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2885 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2887 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2888 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2889 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2890 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2892 "Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
2893 "Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
2894 "er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
2895 "mindre du sletter dem.\n"
2896 "0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
2897 " anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
2899 "1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
2900 "2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
2902 #: src/config/options.inc:428
2903 msgid "Horizontal text margin"
2904 msgstr "Vandret tekstmargin"
2906 #: src/config/options.inc:430
2907 msgid "Horizontal text margin."
2908 msgstr "Vandret tekstmargin."
2910 #: src/config/options.inc:432
2911 msgid "Document meta refresh"
2912 msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
2914 #: src/config/options.inc:434
2916 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2917 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2918 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2919 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2920 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2921 "number of seconds a refresh will wait."
2923 "Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
2924 "via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
2925 "bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
2926 "med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
2927 "Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
2928 "Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
2929 "mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
2931 #: src/config/options.inc:441
2932 msgid "Document meta refresh minimum time"
2933 msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
2935 #: src/config/options.inc:443
2937 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2938 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2939 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2940 "use refreshing with zero values."
2942 "Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
2943 "genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
2944 "tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
2945 "dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
2948 #: src/config/options.inc:448
2949 msgid "Tables navigation order"
2950 msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
2952 #: src/config/options.inc:450
2953 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2954 msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
2956 #. Keep options in alphabetical order.
2957 #: src/config/options.inc:456
2961 #: src/config/options.inc:458
2962 msgid "Cache options."
2963 msgstr "Cacheindstillinger."
2965 #: src/config/options.inc:460
2966 msgid "Cache information about redirects"
2967 msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
2969 #: src/config/options.inc:462
2972 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2973 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2974 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2975 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2976 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2977 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2978 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2979 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2980 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2981 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2982 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2983 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2984 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2985 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2986 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2987 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2988 "asking the server."
2990 "Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
2991 "normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
2992 "Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
2993 "med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
2994 "vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
2995 "en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
2996 "giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
2997 "til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
2998 "indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
2999 "indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
3000 "løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
3001 "til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
3002 "stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
3003 "af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
3004 "ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
3005 "når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
3006 "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
3007 "omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
3008 "sende en forespørgsel til serveren."
3010 #: src/config/options.inc:480
3011 msgid "Ignore cache-control info from server"
3012 msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
3014 #: src/config/options.inc:482
3016 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3017 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3019 "Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
3020 "Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
3021 "selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
3023 #: src/config/options.inc:485
3024 msgid "Formatted documents"
3025 msgstr "Formaterede dokumenter"
3027 #: src/config/options.inc:487
3028 msgid "Format cache options."
3029 msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
3031 #: src/config/options.inc:489
3035 #: src/config/options.inc:491
3037 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3038 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3039 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3040 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3041 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3042 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3043 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3044 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3045 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3046 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3047 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3048 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3049 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3051 "Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
3052 "opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
3053 "da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
3054 "som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
3055 "er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
3056 "meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
3057 "dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
3058 "Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
3059 "dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
3060 "skal klage til. ;-)\n"
3061 "Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
3062 "i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
3063 "optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
3064 "betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
3065 "Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
3067 #. FIXME: Write more.
3068 #: src/config/options.inc:506
3070 msgid "Revalidation interval"
3071 msgstr "Keepalive-interval"
3073 #: src/config/options.inc:508
3075 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3076 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3077 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3078 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3079 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3081 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3084 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3085 msgid "Memory cache"
3086 msgstr "Hukommelsescache"
3088 #: src/config/options.inc:517
3089 msgid "Memory cache options."
3090 msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
3092 #: src/config/options.inc:521
3093 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3094 msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
3096 #: src/config/options.inc:525
3100 #: src/config/options.inc:527
3101 msgid "Charset options."
3102 msgstr "Tegnsætindstillinger."
3104 #: src/config/options.inc:529
3105 msgid "Default codepage"
3106 msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
3108 #: src/config/options.inc:531
3110 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3111 "a codepage determined by a selected locale."
3113 "Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
3114 "at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3117 #: src/config/options.inc:534
3118 msgid "Ignore charset info from server"
3119 msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
3121 #: src/config/options.inc:536
3122 msgid "Ignore charset info sent by server."
3123 msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
3125 #: src/config/options.inc:540
3126 msgid "Default color settings"
3127 msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
3129 #: src/config/options.inc:542
3130 msgid "Default document color settings."
3131 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
3133 #: src/config/options.inc:553
3137 #: src/config/options.inc:555
3138 msgid "Default link color."
3139 msgstr "Forvalgt linkfarve."
3141 #: src/config/options.inc:557
3142 msgid "Visited-link color"
3143 msgstr "Farve for besøgte links"
3145 #: src/config/options.inc:559
3146 msgid "Default visited link color."
3147 msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
3149 #: src/config/options.inc:561
3150 msgid "Image-link color"
3151 msgstr "Farve for billedlinks"
3153 #: src/config/options.inc:563
3154 msgid "Default image link color."
3155 msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
3157 #: src/config/options.inc:565
3158 msgid "Bookmarked-link color"
3159 msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
3161 #: src/config/options.inc:567
3162 msgid "Default bookmarked link color."
3163 msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
3165 #: src/config/options.inc:569
3166 msgid "Directory color"
3167 msgstr "Farve for kataloger"
3169 #: src/config/options.inc:571
3171 "Default directory color.\n"
3172 "See document.browse.links.color_dirs option."
3174 "Forvalgt farve for kataloger.\n"
3175 "Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
3177 #: src/config/options.inc:578
3178 msgid "Increase contrast"
3179 msgstr "Øgning af kontrast"
3181 #: src/config/options.inc:580
3183 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3184 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3185 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3186 "with the ensure_contrast option."
3188 "Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
3189 "forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
3190 "Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
3191 "indstillingen ensure_contrast."
3193 #: src/config/options.inc:585
3194 msgid "Ensure contrast"
3195 msgstr "Sørg for kontrast"
3197 #: src/config/options.inc:587
3199 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3200 msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
3202 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3204 #: src/config/options.inc:592
3205 msgid "Use document-specified colors"
3206 msgstr "Brug farver fra dokument"
3208 #: src/config/options.inc:594
3210 "Use colors specified in document:\n"
3211 "0 is use always the default settings\n"
3212 "1 is use document colors if available, except background\n"
3213 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3214 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3215 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3216 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3218 "Brug farver fra dokument:\n"
3219 "0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
3220 "1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
3221 "2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
3222 " Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
3223 " netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
3224 " ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
3225 " (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
3227 #. Keep options in alphabetical order.
3228 #: src/config/options.inc:607
3230 msgstr "Downloadning"
3232 #: src/config/options.inc:609
3233 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3234 msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
3236 #: src/config/options.inc:611
3237 msgid "Default download directory"
3238 msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
3240 #: src/config/options.inc:613
3241 msgid "Default download directory."
3242 msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
3244 #: src/config/options.inc:615
3245 msgid "Set original time"
3246 msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
3248 #: src/config/options.inc:617
3250 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3251 "stored on the server."
3253 "Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
3256 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3257 #: src/config/options.inc:621
3258 msgid "Prevent overwriting"
3259 msgstr "Undgå overskrivning"
3261 #: src/config/options.inc:623
3263 "Prevent overwriting the local files:\n"
3264 "0 is files will silently be overwritten\n"
3265 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3268 "Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
3269 "0 betyder overskriv filer uden videre\n"
3270 "1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
3271 "2 betyder spørg brugeren"
3273 #: src/config/options.inc:628
3274 msgid "Notify download completion by bell"
3275 msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
3277 #: src/config/options.inc:630
3279 "Audio notification when download is completed:\n"
3281 "1 is when background notification is active\n"
3284 "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
3285 "0 betyder aldrig\n"
3286 "1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
3289 #: src/config/options.inc:636
3291 msgstr "Dump-uddata"
3293 #: src/config/options.inc:638
3294 msgid "Dump output options."
3295 msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
3298 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3299 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3301 msgstr "Tegnkodningstabel"
3303 #: src/config/options.inc:642
3305 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3306 "a codepage determined by a selected locale."
3308 "Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
3309 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3312 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3314 msgstr "Farvetilstand"
3316 #. The list of modes must be at the end of this string
3317 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3318 #. * an outer list entry after an inner list.
3319 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3320 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3321 #: src/config/options.inc:652
3323 "Color mode for dumps.\n"
3324 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3325 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3326 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3327 "The color modes are:\n"
3328 "-1 is standard dump mode\n"
3330 "1 is 16 color mode\n"
3331 "2 is 88 color mode\n"
3332 "3 is 256 color mode\n"
3333 "4 is true color mode"
3336 #: src/config/options.inc:665
3340 #: src/config/options.inc:667
3342 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3344 "Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
3345 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3347 #: src/config/options.inc:671
3349 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3351 "Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
3352 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3354 #: src/config/options.inc:673
3356 msgstr "Nummerering"
3358 #: src/config/options.inc:675
3359 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3360 msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
3362 #: src/config/options.inc:677
3366 #: src/config/options.inc:679
3368 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3371 "Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
3372 "i uddata fra -dump."
3374 #: src/config/options.inc:682
3378 #: src/config/options.inc:684
3379 msgid "String which separates two dumps."
3380 msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
3382 #: src/config/options.inc:686
3386 #: src/config/options.inc:688
3387 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3388 msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
3390 #: src/config/options.inc:692
3394 #: src/config/options.inc:694
3395 msgid "History options."
3396 msgstr "Historikindstillinger."
3398 #: src/config/options.inc:696
3399 msgid "Keep unhistory"
3400 msgstr "Behold forlæns historik"
3402 #: src/config/options.inc:698
3403 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3404 msgstr "Behold forlæns historik."
3406 #: src/config/options.inc:701
3407 msgid "HTML rendering"
3408 msgstr "HTML-gengivelse"
3410 #: src/config/options.inc:703
3411 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3412 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
3414 #: src/config/options.inc:705
3415 msgid "Display frames"
3418 #: src/config/options.inc:707
3419 msgid "Display frames."
3420 msgstr "Vis rammer."
3422 #: src/config/options.inc:709
3423 msgid "Display tables"
3424 msgstr "Vis tabeller"
3426 #: src/config/options.inc:711
3427 msgid "Display tables."
3428 msgstr "Vis tabeller."
3430 #: src/config/options.inc:713
3431 msgid "Display subscripts"
3432 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
3434 #: src/config/options.inc:715
3435 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3436 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
3438 #: src/config/options.inc:717
3439 msgid "Display superscripts"
3440 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
3442 #: src/config/options.inc:719
3443 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3444 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
3446 #: src/config/options.inc:721
3448 msgid "Rendering of HTML link element"
3449 msgstr "Gengivelse af HTML-links"
3451 #: src/config/options.inc:723
3453 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3456 "2 is name in addition\n"
3457 "3 is hreflang in addition\n"
3458 "4 is type in addition\n"
3461 "Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
3462 "0 betyder vis intet\n"
3463 "1 betyder vis titel\n"
3464 "2 betyder vis titel og navn\n"
3465 "3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
3466 "4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
3467 "5 betyder vis det hele"
3469 #: src/config/options.inc:731
3470 msgid "Underline links"
3471 msgstr "Understreg links"
3473 #: src/config/options.inc:733
3474 msgid "Underline links."
3475 msgstr "Understreg links."
3477 # Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
3478 # "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
3479 # hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
3480 # ombrydning uden noget nylinjetegn.
3481 #: src/config/options.inc:735
3482 msgid "Wrap non breaking space"
3483 msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
3485 #: src/config/options.inc:737
3487 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3488 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3489 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3491 "Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
3492 "(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
3493 "bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
3494 "bladre vandret i dokumentet."
3496 #: src/config/options.inc:742
3497 msgid "Plain rendering"
3498 msgstr "Gengivelse af klartekst"
3500 #: src/config/options.inc:744
3501 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3502 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
3504 #: src/config/options.inc:746
3505 msgid "Display URIs"
3506 msgstr "Vis adresser"
3508 #: src/config/options.inc:748
3509 msgid "Display URIs in the document as links."
3510 msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
3512 #: src/config/options.inc:750
3513 msgid "Compress empty lines"
3514 msgstr "Komprimer tomme linjer"
3516 #: src/config/options.inc:752
3517 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3518 msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
3520 #: src/config/options.inc:755
3522 msgstr "Ekstern URI håndtering"
3524 #: src/config/options.inc:757
3526 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3527 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3528 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3529 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3530 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3531 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3532 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3533 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3534 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3535 "the tab-external-command actions."
3538 #: src/config/options.inc:770
3541 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3543 "%c in the string means the current URL\n"
3544 "%% in the string means '%'\n"
3545 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3547 "En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
3548 "Formatteringen er følgende:\n"
3549 "%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
3550 "%% erstattes med '%'\n"
3552 "Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
3554 #. Keep options in alphabetical order.
3555 #: src/config/options.inc:780
3556 msgid "Information files"
3557 msgstr "Informationsfiler"
3559 #: src/config/options.inc:782
3560 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3561 msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
3563 #: src/config/options.inc:784
3564 msgid "Save interval"
3565 msgstr "Gemningsinterval"
3567 #: src/config/options.inc:786
3570 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3571 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3573 "Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
3574 "(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer."
3576 #: src/config/options.inc:789
3577 msgid "Use secure file saving"
3578 msgstr "Gem filer på en sikker måde"
3580 #: src/config/options.inc:791
3582 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3583 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3584 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3585 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3586 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3587 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3588 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3589 "and reducing reliability of this feature."
3591 "Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n"
3592 "omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n"
3593 "med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n"
3594 "Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
3595 "filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n"
3596 "Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
3597 "filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
3598 "f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n"
3599 "når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n"
3600 "atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n"
3603 #: src/config/options.inc:800
3604 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3605 msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
3607 #: src/config/options.inc:802
3609 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3610 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3611 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3612 "to avoid excessive disk I/O."
3614 "Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
3615 "understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
3616 "lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n"
3617 "undgå unødig disk I/O."
3619 #. Keep options in alphabetical order.
3620 #: src/config/options.inc:811
3624 #: src/config/options.inc:813
3625 msgid "Terminal options."
3626 msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler."
3628 #: src/config/options.inc:817
3629 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3630 msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)."
3632 #: src/config/options.inc:842
3634 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3635 "dialog box borders:\n"
3636 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3637 "1 is VT100, simple but portable\n"
3638 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3642 "Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
3643 "rammer og kanter på dialogbokse:\n"
3644 "0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
3645 "1 er VT100, simpel men portabel\n"
3646 "2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n"
3650 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3651 msgid "Switch fonts for line drawing"
3652 msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
3654 #: src/config/options.inc:852
3657 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3658 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3659 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3661 "Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
3662 "nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. Giver\n"
3663 "kun mening med en terminal af typen \"linux\"."
3665 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3666 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3667 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3668 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3669 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3670 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3674 #: src/config/options.inc:863
3677 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3678 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3679 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3681 "Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
3682 "øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
3683 "svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
3684 "tegnkodningstabel."
3686 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3687 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3688 msgstr "Begræns rammer i cp850/852"
3690 #: src/config/options.inc:869
3692 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3693 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3695 "Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
3696 "af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852."
3698 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3699 msgid "Block cursor"
3700 msgstr "Udfyldt markør"
3702 #: src/config/options.inc:874
3704 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3705 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3706 "so that inversed text is displayed correctly."
3708 "Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n"
3709 "tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n"
3710 "bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n"
3711 "tekst vises korrekt."
3713 #. The list of modes must be at the end of this string
3714 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3715 #. * an outer list entry after an inner list.
3716 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3717 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3718 #: src/config/options.inc:885
3721 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3723 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3724 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3725 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3726 "The color modes are:\n"
3727 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3728 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3729 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3730 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3731 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3733 "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan\n"
3734 "de sendes til skærmen. Farvetilstandene er:\n"
3735 "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
3736 "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
3737 "2 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder"
3739 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3740 msgid "Transparency"
3741 msgstr "Gennemsigtighed"
3743 #: src/config/options.inc:900
3746 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3747 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3748 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3749 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3750 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3752 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3753 "sense only when colors are enabled."
3755 "Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n"
3756 "Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
3757 "hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n"
3758 "- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n"
3759 "giver kun mening hvis farver er aktiveret."
3761 #: src/config/options.inc:910
3762 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3763 msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
3765 #: src/config/options.inc:914
3767 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3768 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3770 "Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n"
3771 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3774 #. Keep options in alphabetical order.
3775 #: src/config/options.inc:921
3776 msgid "User interface"
3777 msgstr "Brugergrænseflade"
3779 #: src/config/options.inc:923
3780 msgid "User interface options."
3781 msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade."
3783 #: src/config/options.inc:927
3784 msgid "Color settings"
3785 msgstr "Farveindstillinger"
3787 #: src/config/options.inc:929
3788 msgid "Default user interface color settings."
3789 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade."
3791 #: src/config/options.inc:956
3792 msgid "Color terminals"
3793 msgstr "Farveterminaler"
3795 #: src/config/options.inc:958
3796 msgid "Color settings for color terminal."
3797 msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
3799 #: src/config/options.inc:960
3800 msgid "Non-color terminals"
3801 msgstr "Monokrome terminaler"
3803 #: src/config/options.inc:962
3804 msgid "Color settings for non-color terminal."
3805 msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
3807 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3808 #: src/config/options.inc:965
3809 msgid "Main menu bar"
3810 msgstr "Hovedmenubjælke"
3812 #: src/config/options.inc:967
3813 msgid "Main menu bar colors."
3814 msgstr "Farver for hovedmenubjælke."
3816 #: src/config/options.inc:969
3817 msgid "Unselected main menu bar item"
3818 msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
3820 #: src/config/options.inc:971
3821 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3822 msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
3824 #: src/config/options.inc:973
3825 msgid "Selected main menu bar item"
3826 msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
3828 #: src/config/options.inc:975
3829 msgid "Selected main menu bar item colors."
3830 msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
3832 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3836 #: src/config/options.inc:979
3837 msgid "Main menu hotkey colors."
3838 msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
3840 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3841 msgid "Unselected hotkey"
3842 msgstr "Inaktiv hurtigtast"
3844 #: src/config/options.inc:983
3845 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3846 msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
3848 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3849 msgid "Selected hotkey"
3850 msgstr "Aktiv hurtigtast"
3852 #: src/config/options.inc:987
3853 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3854 msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
3856 #: src/config/options.inc:990
3860 #: src/config/options.inc:992
3861 msgid "Menu bar colors."
3862 msgstr "Farver for menulinje."
3864 #: src/config/options.inc:994
3865 msgid "Unselected menu item"
3866 msgstr "Inaktivt menupunkt"
3868 #: src/config/options.inc:996
3869 msgid "Unselected menu item colors."
3870 msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
3872 #: src/config/options.inc:998
3873 msgid "Selected menu item"
3874 msgstr "Aktivt menupunkt"
3876 #: src/config/options.inc:1000
3877 msgid "Selected menu item colors."
3878 msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
3880 #: src/config/options.inc:1002
3881 msgid "Marked menu item"
3882 msgstr "Markeret menupunkt"
3884 #: src/config/options.inc:1004
3885 msgid "Marked menu item colors."
3886 msgstr "Farver for markeret menupunkt."
3888 #: src/config/options.inc:1008
3889 msgid "Menu item hotkey colors."
3890 msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
3892 #: src/config/options.inc:1012
3893 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3894 msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
3896 #: src/config/options.inc:1016
3897 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3898 msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
3900 #: src/config/options.inc:1018
3904 #: src/config/options.inc:1020
3905 msgid "Menu frame colors."
3906 msgstr "Farver for menuramme."
3908 #: src/config/options.inc:1023
3912 #: src/config/options.inc:1025
3913 msgid "Dialog colors."
3914 msgstr "Farver for dialogboks."
3916 #: src/config/options.inc:1035
3920 #: src/config/options.inc:1037
3921 msgid "Generic dialog colors."
3922 msgstr "Fælles farver for dialogbokse."
3924 #: src/config/options.inc:1039
3928 #: src/config/options.inc:1041
3929 msgid "Dialog frame colors."
3930 msgstr "Farve på ramme om dialogboks."
3932 #: src/config/options.inc:1043
3934 msgstr "Rullebjælke"
3936 #: src/config/options.inc:1045
3937 msgid "Scrollbar colors."
3938 msgstr "Farver for rullebjælke."
3940 #: src/config/options.inc:1047
3941 msgid "Selected scrollbar"
3942 msgstr "Farver for aktivt faneblad"
3944 #: src/config/options.inc:1049
3945 msgid "Scrollbar selected colors."
3946 msgstr "Farver for aktiv rullebjælke."
3948 #: src/config/options.inc:1053
3949 msgid "Dialog title colors."
3950 msgstr "Farve på titel i dialogboks."
3952 #: src/config/options.inc:1055
3956 #: src/config/options.inc:1057
3957 msgid "Dialog text colors."
3958 msgstr "Farver på tekst i dialogboks."
3960 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3962 msgstr "Afkrydsningsboks"
3964 #: src/config/options.inc:1061
3965 msgid "Dialog checkbox colors."
3966 msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
3968 #: src/config/options.inc:1063
3969 msgid "Selected checkbox"
3970 msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
3972 #: src/config/options.inc:1065
3973 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3974 msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
3976 #: src/config/options.inc:1067
3977 msgid "Checkbox label"
3978 msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks"
3980 #: src/config/options.inc:1069
3981 msgid "Dialog checkbox label colors."
3982 msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat."
3984 #: src/config/options.inc:1071
3988 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3989 msgid "Dialog button colors."
3990 msgstr "Farver på knapper i dialogbokse."
3992 #: src/config/options.inc:1075
3993 msgid "Selected button"
3996 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3997 msgid "Dialog selected button colors."
3998 msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse."
4000 #: src/config/options.inc:1079
4001 msgid "Button shortcut"
4002 msgstr "Knapgenveje"
4004 #: src/config/options.inc:1083
4005 msgid "Selected button shortcut"
4006 msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
4008 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
4012 #: src/config/options.inc:1089
4013 msgid "Dialog text field colors."
4014 msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse."
4016 #: src/config/options.inc:1091
4017 msgid "Text field text"
4018 msgstr "Tekstfelt tekst"
4020 #: src/config/options.inc:1093
4021 msgid "Dialog field text colors."
4022 msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter."
4024 #: src/config/options.inc:1095
4028 #: src/config/options.inc:1097
4029 msgid "Dialog meter colors."
4030 msgstr "Farve på måler i dialogboks."
4032 #: src/config/options.inc:1099
4036 #: src/config/options.inc:1101
4037 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4038 msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
4040 #: src/config/options.inc:1103
4042 msgstr "Titelbjælke"
4044 #: src/config/options.inc:1105
4045 msgid "Title bar colors."
4046 msgstr "Farver for titelbjælke."
4048 #: src/config/options.inc:1107
4049 msgid "Generic title bar"
4050 msgstr "Fælles titelbjælke"
4052 #: src/config/options.inc:1109
4053 msgid "Generic title bar colors."
4054 msgstr "Farver for fælles titelbjælke."
4056 #: src/config/options.inc:1111
4057 msgid "Title bar text"
4058 msgstr "Titelbjælketekst"
4060 #: src/config/options.inc:1113
4061 msgid "Title bar text colors."
4062 msgstr "Tekstfarve for titelbjælke."
4064 #: src/config/options.inc:1116
4066 msgstr "Statusbjælke"
4068 #: src/config/options.inc:1118
4069 msgid "Status bar colors."
4070 msgstr "Farver på statusbjælke."
4072 #: src/config/options.inc:1120
4073 msgid "Generic status bar"
4074 msgstr "Fælles statusbjælke"
4076 #: src/config/options.inc:1122
4077 msgid "Generic status bar colors."
4078 msgstr "Fælles farver for statusbjælke."
4080 #: src/config/options.inc:1124
4081 msgid "Status bar text"
4082 msgstr "Tekst for statusbjælke"
4084 #: src/config/options.inc:1126
4085 msgid "Status bar text colors."
4086 msgstr "Tekstfarver i statusbjælke."
4088 #: src/config/options.inc:1129
4090 msgstr "Fanebladsbjælke"
4092 #: src/config/options.inc:1131
4093 msgid "Tabs bar colors."
4094 msgstr "Farver for fanebladsbjælke."
4096 #: src/config/options.inc:1133
4097 msgid "Unvisited tab"
4098 msgstr "Ubesøgt faneblad"
4100 #: src/config/options.inc:1135
4102 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4103 "selected since they completed loading."
4105 "Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n"
4106 "efter at indlæsningen af dem fuldførtes."
4108 #: src/config/options.inc:1138
4109 msgid "Unselected tab"
4110 msgstr "Inaktivt faneblad"
4112 #: src/config/options.inc:1140
4113 msgid "Unselected tab colors."
4114 msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
4116 #: src/config/options.inc:1142
4118 msgstr "Indlæsende faneblade"
4120 #: src/config/options.inc:1144
4121 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4122 msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden."
4124 #: src/config/options.inc:1146
4125 msgid "Selected tab"
4126 msgstr "Aktivt faneblad"
4128 #: src/config/options.inc:1148
4129 msgid "Selected tab colors."
4130 msgstr "Farver for aktivt faneblad."
4132 #: src/config/options.inc:1150
4133 msgid "Tab separator"
4134 msgstr "Fanebladsskilletegn"
4136 #: src/config/options.inc:1152
4137 msgid "Tab separator colors."
4138 msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
4140 #: src/config/options.inc:1155
4141 msgid "Searched strings"
4144 #: src/config/options.inc:1157
4145 msgid "Searched string highlight colors."
4146 msgstr "Farver for fremhævning af søgeord."
4148 #. ==========================================================
4149 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4150 #. ==========================================================
4151 #. Keep options in alphabetical order.
4152 #: src/config/options.inc:1166
4153 msgid "Dialog settings"
4154 msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
4156 #: src/config/options.inc:1168
4157 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4158 msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd."
4160 #: src/config/options.inc:1171
4161 msgid "Minimal height of listbox widget"
4162 msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element"
4164 #: src/config/options.inc:1173
4166 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4167 "or global history)."
4169 "Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
4170 "bogmærke- og historikhåndtering."
4172 #: src/config/options.inc:1176
4173 msgid "Drop shadows"
4174 msgstr "Slagskygger"
4176 #: src/config/options.inc:1178
4178 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4179 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4180 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4182 "Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
4183 "og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
4184 "Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
4186 #: src/config/options.inc:1182
4187 msgid "Underline menu hotkeys"
4188 msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
4190 #: src/config/options.inc:1184
4193 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4194 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4196 "Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
4197 "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
4200 #: src/config/options.inc:1187
4201 msgid "Underline button shortcuts"
4202 msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
4204 #: src/config/options.inc:1189
4207 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4208 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4210 "Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
4211 "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
4214 #: src/config/options.inc:1193
4215 msgid "Timer options"
4216 msgstr "Timerindstillinger"
4218 #: src/config/options.inc:1195
4220 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4221 "even find this useful, although you may not believe that."
4223 "Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n"
4224 "inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
4225 "nyttigt selvom det lyder utroligt."
4227 #: src/config/options.inc:1201
4229 "Whether to enable the timer or not:\n"
4230 "0 is don't count down anything\n"
4231 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4232 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4234 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4235 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4236 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4237 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
4239 #: src/config/options.inc:1208
4241 "Whether to enable the timer or not:\n"
4242 "0 is don't count down anything\n"
4243 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4244 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4246 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4247 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4248 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4249 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
4251 #: src/config/options.inc:1214
4255 #: src/config/options.inc:1216
4257 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4258 "should be enough for just everyone (TM)."
4260 "Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n"
4261 "for de fleste (TM)."
4263 #: src/config/options.inc:1221
4264 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4265 msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført."
4267 #: src/config/options.inc:1224
4269 msgstr "Vinduesfaneblade"
4271 #: src/config/options.inc:1226
4272 msgid "Window tabs settings."
4273 msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
4275 #: src/config/options.inc:1228
4276 msgid "Display tabs bar"
4277 msgstr "Vis fanebladsbjælke"
4279 #: src/config/options.inc:1230
4281 "Show tabs bar on the screen:\n"
4283 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4286 "Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n"
4287 "0 betyder aldrig\n"
4288 "1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n"
4291 #: src/config/options.inc:1235
4293 msgid "Tab bar at top"
4294 msgstr "Fanebladsskilletegn"
4296 #: src/config/options.inc:1237
4297 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4300 #: src/config/options.inc:1239
4301 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4302 msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
4304 #: src/config/options.inc:1241
4307 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4310 "Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
4311 "det første og omvendt."
4313 #: src/config/options.inc:1244
4314 msgid "Confirm tab closing"
4315 msgstr "Bekræft lukning af faneblad"
4317 #: src/config/options.inc:1246
4318 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4319 msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad."
4322 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4326 #: src/config/options.inc:1252
4328 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4329 "be extracted from the environment dynamically."
4331 "Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
4332 "sprogindstillinger vil blive anvendt."
4334 #: src/config/options.inc:1255
4336 msgid "Display menu bar always"
4337 msgstr "Vis titelbjælke"
4339 #: src/config/options.inc:1257
4341 msgid "Always show menu bar on the screen."
4342 msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
4344 #: src/config/options.inc:1259
4345 msgid "Display status bar"
4346 msgstr "Vis statusbjælke"
4348 #: src/config/options.inc:1261
4349 msgid "Show status bar on the screen."
4350 msgstr "Vis statusbjælke på skærmen."
4352 #: src/config/options.inc:1263
4353 msgid "Display title bar"
4354 msgstr "Vis titelbjælke"
4356 #: src/config/options.inc:1265
4357 msgid "Show title bar on the screen."
4358 msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
4360 #: src/config/options.inc:1267
4361 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4362 msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade"
4364 #: src/config/options.inc:1269
4366 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4367 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4369 "Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n"
4370 "når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n"
4371 "af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart."
4373 #: src/config/options.inc:1272
4374 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4375 msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt"
4377 #: src/config/options.inc:1274
4379 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4380 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4383 "Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n"
4384 "gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n"
4385 "knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu."
4387 #: src/config/options.inc:1279
4391 #: src/config/options.inc:1281
4392 msgid "Sessions settings."
4393 msgstr "Indstillinger for sessioner."
4395 #: src/config/options.inc:1283
4396 msgid "Keep session active"
4397 msgstr "Hold sessionen aktiv"
4399 #: src/config/options.inc:1285
4400 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4401 msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
4403 #: src/config/options.inc:1287
4404 msgid "Auto save session"
4405 msgstr "Autogem session"
4407 #: src/config/options.inc:1289
4409 "Automatically save the session when quitting.\n"
4410 "This feature requires bookmark support."
4412 "Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n"
4413 "understøttelse af bogmærker."
4415 #: src/config/options.inc:1292
4416 msgid "Auto restore session"
4417 msgstr "Autogenskab session"
4419 #: src/config/options.inc:1294
4421 "Automatically restore the session at start.\n"
4422 "This feature requires bookmark support."
4424 "Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n"
4425 "understøttelse af bogmærker."
4427 #: src/config/options.inc:1297
4428 msgid "Auto save and restore session folder name"
4429 msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
4431 #: src/config/options.inc:1299
4433 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4434 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4435 "This only makes sense with bookmark support."
4437 "Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n"
4438 "autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
4439 "understøttelse af bogmærker."
4441 #: src/config/options.inc:1303
4442 msgid "Homepage URI"
4443 msgstr "Hjemmesideadresse"
4445 #: src/config/options.inc:1305
4447 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4448 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4449 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4450 "as homepage URI instead."
4452 "Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n"
4453 "angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
4454 "\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n"
4455 "WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet."
4457 #: src/config/options.inc:1311
4461 #: src/config/options.inc:1313
4462 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4463 msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
4465 #: src/config/options.inc:1316
4466 msgid "Set window title"
4467 msgstr "Sæt vinduestitel"
4469 #: src/config/options.inc:1318
4471 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4472 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4473 "shown on the window titlebar."
4475 "Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n"
4476 "lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n"
4477 "at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
4480 #: src/config/opttypes.c:54
4484 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4486 #: src/config/opttypes.c:472
4490 #: src/config/opttypes.c:472
4495 #: src/config/opttypes.c:474
4499 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4504 #: src/config/opttypes.c:476
4506 msgstr "Stort heltal"
4509 #: src/config/opttypes.c:478
4511 msgstr "Tekststreng"
4513 #: src/config/opttypes.c:478
4517 #: src/config/opttypes.c:481
4519 msgstr "<tegnkodningstabel>"
4521 #: src/config/opttypes.c:483
4526 #: src/config/opttypes.c:485
4530 #: src/config/opttypes.c:485
4531 msgid "<color|#rrggbb>"
4532 msgstr "<farve|#rrggbb>"
4535 #: src/config/opttypes.c:488
4540 #: src/config/opttypes.c:491
4545 #: src/config/opttypes.c:494
4550 #: src/config/timer.c:82
4551 msgid "Periodic Saving"
4552 msgstr "Periodisk Gemning"
4555 #: src/config/urlhist.c:61
4556 msgid "Goto URL History"
4557 msgstr "Gå til adresse historik"
4560 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4564 #: src/cookies/cookies.c:90
4565 msgid "Cookies options."
4566 msgstr "Cookieindstillinger."
4568 #: src/cookies/cookies.c:92
4569 msgid "Accept policy"
4570 msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
4572 #: src/cookies/cookies.c:95
4574 "Cookies accepting policy:\n"
4575 "0 is accept no cookies\n"
4576 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4577 "2 is accept all cookies"
4579 "Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
4580 "0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
4581 "1 betyder spørg før en cookie godkendes\n"
4582 "2 betyder godkend automatisk alle cookies"
4584 #: src/cookies/cookies.c:100
4588 #: src/cookies/cookies.c:102
4590 "Cookie maximum age (in days):\n"
4591 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4592 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4593 " expiration date\n"
4594 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4597 "Udløbstid i dage for cookie:\n"
4598 "-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n"
4599 "0 betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n"
4600 " ignorerer cookiens udløbsdato\n"
4601 "1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n"
4602 " til angivet antal dage"
4604 #: src/cookies/cookies.c:109
4605 msgid "Paranoid security"
4606 msgstr "Paranoid sikkerhed"
4608 #: src/cookies/cookies.c:111
4610 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4611 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4612 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4613 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4614 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4616 "Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n"
4617 "er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n"
4618 "lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n"
4619 ".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n"
4620 "at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n"
4621 "indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n"
4622 "flere netsteder utilgængelige."
4624 #: src/cookies/cookies.c:117
4628 #: src/cookies/cookies.c:119
4630 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4631 msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
4633 #: src/cookies/cookies.c:121
4637 #: src/cookies/cookies.c:123
4639 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4640 "cookie saving (cookies.save) is off."
4642 "Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n"
4643 "Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n"
4646 #: src/cookies/cookies.c:817
4648 msgid "Cannot save cookies"
4649 msgstr "Slet alle cookier"
4651 #: src/cookies/cookies.c:828
4652 msgid "ELinks was started without a home directory."
4655 #: src/cookies/cookies.c:834
4656 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4659 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4663 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4664 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4668 #: src/cookies/dialogs.c:41
4669 msgid "at quit time"
4670 msgstr "ved afslutning"
4672 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4676 #: src/cookies/dialogs.c:50
4680 #: src/cookies/dialogs.c:50
4684 #: src/cookies/dialogs.c:82
4686 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4687 msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
4689 #: src/cookies/dialogs.c:90
4690 msgid "Accept cookie?"
4691 msgstr "Godkend cookie?"
4693 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4694 #: src/cookies/dialogs.c:93
4698 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4699 #: src/cookies/dialogs.c:94
4703 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4704 #: src/dialogs/document.c:178
4709 #: src/cookies/dialogs.c:209
4711 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4712 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
4714 #. cant_delete_used_item
4715 #: src/cookies/dialogs.c:211
4717 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4718 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
4720 #. cant_delete_folder
4721 #: src/cookies/dialogs.c:213
4723 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4724 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes."
4726 #. cant_delete_used_folder
4727 #: src/cookies/dialogs.c:215
4729 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4730 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces."
4732 #. delete_marked_items_title
4733 #: src/cookies/dialogs.c:217
4734 msgid "Delete marked cookies"
4735 msgstr "Slet markerede cookier"
4737 #. delete_marked_items
4738 #: src/cookies/dialogs.c:219
4739 msgid "Delete marked cookies?"
4740 msgstr "Slet markerede cookier?"
4742 #. delete_folder_title
4743 #: src/cookies/dialogs.c:221
4744 msgid "Delete domain's cookies"
4745 msgstr "Slet domænets cookier"
4748 #: src/cookies/dialogs.c:223
4750 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4751 msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?"
4753 #. delete_item_title
4754 #: src/cookies/dialogs.c:225
4755 msgid "Delete cookie"
4756 msgstr "Slet cookie"
4758 #: src/cookies/dialogs.c:227
4760 msgid "Delete this cookie?"
4761 msgstr "Slet denne cookie?"
4763 #. clear_all_items_title
4764 #: src/cookies/dialogs.c:229
4765 msgid "Clear all cookies"
4766 msgstr "Slet alle cookier"
4768 #. clear_all_items_title
4769 #: src/cookies/dialogs.c:231
4770 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4771 msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
4773 #: src/cookies/dialogs.c:464
4776 msgstr "Tilføj s~killetegn"
4778 #: src/cookies/dialogs.c:468
4783 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4784 #: src/cookies/dialogs.c:491
4787 msgstr "Tilføj s~killetegn"
4789 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4790 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4791 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4795 #: src/cookies/dialogs.c:500
4796 msgid "Cookie manager"
4797 msgstr "Cookiehåndtering"
4799 #: src/dialogs/document.c:46
4800 msgid "You are nowhere!"
4801 msgstr "Du er ingen steder!"
4803 #: src/dialogs/document.c:64
4807 #: src/dialogs/document.c:71
4811 #: src/dialogs/document.c:88
4813 msgstr "Linkbillede"
4815 #: src/dialogs/document.c:103
4816 msgid "Link last visit time"
4817 msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link"
4819 #: src/dialogs/document.c:109
4820 msgid "Link title (from history)"
4821 msgstr "Linktitel (fra historik)"
4823 #: src/dialogs/document.c:168
4827 #: src/dialogs/document.c:171
4828 msgid "ignoring server setting"
4829 msgstr "Ignorerer serverindstilling"
4831 #: src/dialogs/document.c:196
4835 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4836 msgid "Last visit time"
4837 msgstr "Sidste besøgstidpunkt"
4839 #: src/dialogs/document.c:233
4843 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4845 msgstr "Serverinformation om side"
4847 #: src/dialogs/document.c:261
4848 msgid "Internal header info"
4849 msgstr "Intern serverinformation om side"
4851 #: src/dialogs/document.c:302
4852 msgid "No header info."
4853 msgstr "Ingen serverinformation om side."
4855 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4856 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4860 #. accelerator_context(display_download)
4861 #: src/dialogs/download.c:250
4863 msgstr "~Udfør i baggrunden"
4865 #. accelerator_context(display_download)
4866 #: src/dialogs/download.c:251
4867 msgid "Background with ~notify"
4868 msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret"
4870 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4871 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4875 #. accelerator_context(display_download)
4876 #: src/dialogs/download.c:263
4877 msgid "Abort and ~delete file"
4878 msgstr "Afbryd og ~slet fil"
4881 #: src/dialogs/download.c:423
4883 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4884 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
4886 #. cant_delete_used_item
4887 #: src/dialogs/download.c:425
4889 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4890 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
4892 #. delete_marked_items_title
4893 #: src/dialogs/download.c:431
4894 msgid "Interrupt marked downloads"
4895 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser"
4897 #. delete_marked_items
4898 #: src/dialogs/download.c:433
4899 msgid "Interrupt marked downloads?"
4900 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?"
4902 #. delete_item_title
4903 #: src/dialogs/download.c:439
4904 msgid "Interrupt download"
4905 msgstr "Afbryd filoverførsel"
4907 #: src/dialogs/download.c:441
4909 msgid "Interrupt this download?"
4910 msgstr "Afbryd denne filoverførsel?"
4912 #. clear_all_items_title
4913 #: src/dialogs/download.c:443
4914 msgid "Interrupt all downloads"
4915 msgstr "Afbryd alle filoverførsler?"
4917 #. clear_all_items_title
4918 #: src/dialogs/download.c:445
4919 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4920 msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?"
4922 #. This requires more work to make locking work and query the user
4923 #: src/dialogs/download.c:496
4924 msgid "Abort and delete file"
4925 msgstr "Afbryd og slet fil"
4927 #: src/dialogs/download.c:503
4928 msgid "Download manager"
4929 msgstr "Downloadhåndtering"
4932 #: src/dialogs/exmode.c:147
4934 msgstr "Kommandotilstand"
4936 #: src/dialogs/info.c:41
4940 #: src/dialogs/info.c:131
4944 #: src/dialogs/info.c:142
4948 #: src/dialogs/info.c:143
4955 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4956 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4957 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4961 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4962 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4963 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4966 "Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
4967 "henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
4968 "Foundation, specifikt version 2."
4970 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4974 #: src/dialogs/info.c:173
4977 msgid_plural "%ld handles"
4978 msgstr[0] "%ld håndtag"
4979 msgstr[1] "%ld handtag"
4981 #: src/dialogs/info.c:177
4984 msgid_plural "%ld timers"
4985 msgstr[0] "%ld timer"
4986 msgstr[1] "%ld timere"
4988 #: src/dialogs/info.c:184
4990 msgid "%ld connection"
4991 msgid_plural "%ld connections"
4992 msgstr[0] "%ld forbindelse"
4993 msgstr[1] "%ld forbindelser"
4995 #: src/dialogs/info.c:188
4997 msgid "%ld connecting"
4998 msgid_plural "%ld connecting"
4999 msgstr[0] "%ld opretter"
5000 msgstr[1] "%ld opretter"
5002 #: src/dialogs/info.c:192
5004 msgid "%ld transferring"
5005 msgid_plural "%ld transferring"
5006 msgstr[0] "%ld overfører"
5007 msgstr[1] "%ld overfører"
5009 #: src/dialogs/info.c:196
5011 msgid "%ld keepalive"
5012 msgid_plural "%ld keepalive"
5013 msgstr[0] "%ld holdes i live"
5014 msgstr[1] "%ld holdes i live"
5016 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5019 msgid_plural "%ld bytes"
5020 msgstr[0] "%ld byte"
5021 msgstr[1] "%ld bytes"
5023 #: src/dialogs/info.c:208
5026 msgid_plural "%ld files"
5028 msgstr[1] "%ld filer"
5030 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5033 msgid_plural "%ld in use"
5034 msgstr[0] "%ld i brug"
5035 msgstr[1] "%ld i brug"
5037 #: src/dialogs/info.c:216
5040 msgid_plural "%ld loading"
5041 msgstr[0] "%ld indlæses"
5042 msgstr[1] "%ld indlæses"
5044 #: src/dialogs/info.c:219
5045 msgid "Document cache"
5046 msgstr "Dokumentcache"
5048 #: src/dialogs/info.c:223
5050 msgid "%ld formatted"
5051 msgid_plural "%ld formatted"
5052 msgstr[0] "%ld formateret"
5053 msgstr[1] "%ld formaterede"
5055 #: src/dialogs/info.c:231
5057 msgid "%ld refreshing"
5058 msgid_plural "%ld refreshing"
5059 msgstr[0] "%ld genopfriskes"
5060 msgstr[1] "%ld genopfriskes"
5062 #: src/dialogs/info.c:234
5063 msgid "Interlinking"
5064 msgstr "Intern kommunikation"
5066 #: src/dialogs/info.c:237
5067 msgid "master terminal"
5068 msgstr "server terminal"
5070 #: src/dialogs/info.c:239
5071 msgid "slave terminal"
5072 msgstr "klient terminal"
5074 #: src/dialogs/info.c:243
5076 msgid "%ld terminal"
5077 msgid_plural "%ld terminals"
5078 msgstr[0] "%ld terminal"
5079 msgstr[1] "%ld terminaler"
5081 #: src/dialogs/info.c:247
5084 msgid_plural "%ld sessions"
5085 msgstr[0] "%ld session"
5086 msgstr[1] "%ld sessioner"
5088 #: src/dialogs/info.c:252
5089 msgid "Memory allocated"
5090 msgstr "Hukommelse allokeret"
5092 #: src/dialogs/info.c:260
5094 msgid "%ld byte overhead"
5095 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5096 msgstr[0] "%ld byte for meget"
5097 msgstr[1] "%ld bytes for meget"
5099 #: src/dialogs/menu.c:96
5101 msgstr "Gem adresse"
5103 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5105 msgstr "Indtast adresse"
5107 #: src/dialogs/menu.c:125
5109 msgstr "Afslut ELinks"
5111 #: src/dialogs/menu.c:127
5112 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5113 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?"
5115 #: src/dialogs/menu.c:129
5116 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5117 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
5119 #: src/dialogs/menu.c:165
5121 msgstr "Ingen historik"
5123 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5124 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5126 msgstr "Gå ~tilbage"
5128 #. accelerator_context(tab_menu)
5129 #: src/dialogs/menu.c:238
5133 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5134 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5135 msgid "Bookm~ark document"
5136 msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke"
5138 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5139 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5141 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5142 msgstr "~Skift mellem HTML/tekst"
5144 #. accelerator_context(tab_menu)
5145 #: src/dialogs/menu.c:250
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5151 msgid "Frame at ~full-screen"
5152 msgstr "~Maksimer ramme"
5154 #. accelerator_context(tab_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:255
5156 msgid "~Pass frame URI to external command"
5157 msgstr "~Videregiv rammens adresse til ekstern kommando"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5162 msgstr "N~æste faneblad"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5167 msgstr "F~orrige faneblad"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5172 msgstr "~Luk faneblad"
5174 #. accelerator_context(tab_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:270
5176 msgid "C~lose all tabs but the current"
5177 msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle"
5179 #. accelerator_context(tab_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:274
5181 msgid "B~ookmark all tabs"
5182 msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker"
5184 #. accelerator_context(tab_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:282
5186 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5187 msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:310
5191 msgid "Open new ~tab"
5192 msgstr "~Åbn nyt faneblad"
5194 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:311
5196 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5197 msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden"
5199 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:312
5202 msgstr "~Gå til adresse"
5204 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5205 #: src/dialogs/menu.c:314
5209 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5210 #: src/dialogs/menu.c:315
5214 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5215 #: src/dialogs/menu.c:316
5217 msgstr "For~læns historik"
5219 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5220 #: src/dialogs/menu.c:322
5224 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5225 #: src/dialogs/menu.c:323
5226 msgid "Save UR~L as"
5227 msgstr "Gem ad~resse som"
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:324
5231 msgid "Sa~ve formatted document"
5232 msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
5234 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:333
5236 msgid "~Kill background connections"
5237 msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser"
5239 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5240 #: src/dialogs/menu.c:334
5241 msgid "Flush all ~caches"
5242 msgstr "Tøm alle ~cacher"
5244 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5245 #: src/dialogs/menu.c:335
5246 msgid "Resource ~info"
5247 msgstr "Ressource~information"
5249 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5250 #: src/dialogs/menu.c:342
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:369
5256 msgid "Open ~new window"
5257 msgstr "Åbn i ~nyt vindue"
5259 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:388
5262 msgstr "~Kommandofortolker"
5264 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5265 #: src/dialogs/menu.c:395
5266 msgid "Resize t~erminal"
5267 msgstr "Ændr t~erminalstørrelse"
5269 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5270 #: src/dialogs/menu.c:413
5271 msgid "Search ~backward"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:414
5279 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:415
5281 msgid "Find ~previous"
5282 msgstr "Søg ~forrige"
5284 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:416
5286 msgid "T~ypeahead search"
5287 msgstr "~Tast og find"
5289 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:419
5291 msgid "Toggle i~mages"
5292 msgstr "B~illedlinks fra/til"
5294 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:420
5296 msgid "Toggle ~link numbering"
5297 msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
5299 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:421
5301 msgid "Toggle ~document colors"
5302 msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
5304 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:422
5306 msgid "~Wrap text on/off"
5307 msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:424
5311 msgid "Document ~info"
5312 msgstr "~Dokumentinformation"
5314 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:425
5316 msgid "H~eader info"
5317 msgstr "Ser~verinformation om side"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:426
5321 msgid "Rel~oad document"
5322 msgstr "~Genindlæs dokument"
5324 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:427
5326 msgid "~Rerender document"
5327 msgstr "Genfo~rmater dokument"
5329 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5330 #: src/dialogs/menu.c:439
5331 msgid "~ELinks homepage"
5332 msgstr "~ELinks hjemmeside"
5334 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5335 #: src/dialogs/menu.c:440
5336 msgid "~Documentation"
5337 msgstr "~Dokumentation"
5339 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5340 #: src/dialogs/menu.c:441
5344 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5345 #: src/dialogs/menu.c:443
5346 msgid "LED ~indicators"
5347 msgstr "LED-~indikatorer"
5349 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5350 #: src/dialogs/menu.c:446
5351 msgid "~Bugs information"
5352 msgstr "Information om ~programfejl"
5354 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5355 #: src/dialogs/menu.c:448
5356 msgid "ELinks ~GITWeb"
5357 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5359 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5360 #: src/dialogs/menu.c:451
5364 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5365 #: src/dialogs/menu.c:452
5369 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5370 #: src/dialogs/menu.c:453
5374 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5375 #: src/dialogs/menu.c:461
5379 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5380 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5384 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5385 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5386 msgid "C~haracter set"
5389 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5390 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5391 msgid "~Terminal options"
5392 msgstr "Sk~ærmstyring"
5394 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5395 #: src/dialogs/menu.c:473
5396 msgid "File ~extensions"
5397 msgstr "Filend~elser"
5399 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5400 #: src/dialogs/menu.c:475
5401 msgid "~Options manager"
5402 msgstr "~Opsætningshåndtering"
5404 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5405 #: src/dialogs/menu.c:476
5406 msgid "~Keybinding manager"
5407 msgstr "T~astetildelingshåndtering"
5409 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5410 #: src/dialogs/menu.c:477
5411 msgid "~Save options"
5412 msgstr "~Gem opsætning"
5414 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5415 #: src/dialogs/menu.c:492
5416 msgid "Global ~history"
5417 msgstr "Global ~historik"
5419 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5420 #: src/dialogs/menu.c:495
5424 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5425 #: src/dialogs/menu.c:497
5429 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5430 #: src/dialogs/menu.c:498
5434 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5435 #: src/dialogs/menu.c:500
5439 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5440 #: src/dialogs/menu.c:503
5441 msgid "~Form history"
5442 msgstr "~Formularhistorik"
5444 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5445 #: src/dialogs/menu.c:505
5446 msgid "~Authentication"
5447 msgstr "~Identitetsbekræftelse"
5449 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5450 #: src/dialogs/menu.c:522
5454 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5455 #: src/dialogs/menu.c:523
5459 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5460 #: src/dialogs/menu.c:524
5464 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5465 #: src/dialogs/menu.c:525
5469 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5470 #: src/dialogs/menu.c:526
5474 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5475 #: src/dialogs/menu.c:527
5479 #: src/dialogs/menu.c:542
5481 msgstr "Gå til adresse"
5483 #: src/dialogs/menu.c:598
5484 msgid "Save to file"
5487 #: src/dialogs/menu.c:933
5488 msgid "Empty directory"
5491 #: src/dialogs/menu.c:977
5492 msgid "Directories:"
5495 #: src/dialogs/menu.c:990
5499 # Hjælpetekst i skærmstyringsdialog
5501 #: src/dialogs/options.c:173
5504 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5506 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5507 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5508 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5509 "each terminal in which you run ELinks."
5511 "TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n"
5513 "ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n"
5514 "indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n"
5515 "ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n"
5516 "Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
5517 "værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n"
5520 #: src/dialogs/options.c:199
5521 msgid "Terminal options"
5522 msgstr "Skærmstyring"
5524 #: src/dialogs/options.c:208
5525 msgid "Frame handling:"
5526 msgstr "Ramme-håndtering:"
5528 #: src/dialogs/options.c:209
5530 msgstr "Ingen rammer"
5532 #: src/dialogs/options.c:210
5533 msgid "VT 100 frames"
5534 msgstr "VT100-rammer"
5536 #: src/dialogs/options.c:211
5537 msgid "Linux or OS/2 frames"
5538 msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
5540 #: src/dialogs/options.c:212
5541 msgid "FreeBSD frames"
5542 msgstr "FreeBSD-rammer"
5544 #: src/dialogs/options.c:213
5545 msgid "KOI8-R frames"
5546 msgstr "KOI8-R-rammer"
5548 #: src/dialogs/options.c:215
5550 msgstr "Farvetilstand:"
5552 #: src/dialogs/options.c:216
5553 msgid "No colors (mono)"
5554 msgstr "Ingen farver (mono)"
5556 #: src/dialogs/options.c:217
5560 #: src/dialogs/options.c:219
5564 #: src/dialogs/options.c:222
5568 #: src/dialogs/options.c:225
5573 #: src/dialogs/options.c:309
5574 msgid "Resize terminal"
5575 msgstr "Ændr terminalstørrelse"
5577 #: src/dialogs/options.c:312
5581 #: src/dialogs/options.c:313
5585 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5586 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5587 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5588 #: src/dialogs/progress.c:32
5592 #: src/dialogs/progress.c:37
5596 #: src/dialogs/progress.c:48
5597 msgid "Average speed"
5598 msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
5600 #: src/dialogs/progress.c:49
5601 msgid "average speed"
5602 msgstr "gennemsnitshastighed"
5604 #: src/dialogs/progress.c:50
5608 #: src/dialogs/progress.c:58
5609 msgid "current speed"
5610 msgstr "nuværende hastighed"
5612 #: src/dialogs/progress.c:58
5616 #: src/dialogs/progress.c:65
5617 msgid "Elapsed time"
5618 msgstr "Forløbet tid"
5620 #: src/dialogs/progress.c:66
5621 msgid "elapsed time"
5622 msgstr "forløbet tid"
5624 #: src/dialogs/progress.c:67
5628 #: src/dialogs/progress.c:73
5632 #: src/dialogs/progress.c:73
5636 #: src/dialogs/progress.c:83
5637 msgid "estimated time"
5638 msgstr "beregnet tid"
5640 # ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
5641 #: src/dialogs/progress.c:84
5645 #: src/dialogs/status.c:185
5647 msgid "Enter a mark to set"
5648 msgstr "Indtast mærket, som skal sættes"
5650 #: src/dialogs/status.c:189
5652 msgid "Enter a mark to which to jump"
5653 msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til"
5655 #: src/dialogs/status.c:196
5657 msgid "Keyboard prefix: %d"
5658 msgstr "Tasteturpræfiks: %d"
5660 #: src/dialogs/status.c:226
5662 msgid "Cursor position: %dx%d"
5663 msgstr "Markørens position: %dx%d"
5665 #: src/dialogs/status.c:326
5669 #: src/dialogs/status.c:328
5671 msgstr "Intet dokument"
5674 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5675 msgid "Cascading Style Sheets"
5676 msgstr "CSS stilark"
5678 #: src/document/css/css.c:32
5679 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5680 msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
5682 #: src/document/css/css.c:34
5684 msgstr "Aktivér CSS"
5686 #: src/document/css/css.c:36
5687 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5688 msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
5690 #: src/document/css/css.c:38
5691 msgid "Import external style sheets"
5692 msgstr "Importer eksterne stilark"
5694 #: src/document/css/css.c:40
5696 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5697 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5698 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5700 "Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n"
5701 "refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n"
5702 "fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
5705 #: src/document/css/css.c:44
5706 msgid "Default style sheet"
5707 msgstr "Forvalgt stilark"
5709 #: src/document/css/css.c:46
5711 "The path to the file containing the default user defined\n"
5712 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5713 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5714 "to ELinks' home directory.\n"
5715 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5717 "Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
5718 "CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
5719 "generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n"
5720 "relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
5721 "Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
5724 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5728 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5729 msgid "ECMAScript options."
5730 msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
5732 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5733 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5734 msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
5736 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5737 msgid "Script error reporting"
5738 msgstr "Rapportering af scriptfejl"
5740 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5741 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5742 msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl."
5744 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5745 msgid "Ignore <noscript> content"
5746 msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
5748 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5751 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5752 "when ECMAScript is enabled."
5754 "Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres når\n"
5755 "ECMAScript er aktiveret."
5757 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5758 msgid "Maximum execution time"
5759 msgstr "Maksimal tid for udførelse"
5761 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5762 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5763 msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt må eksekveres."
5765 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5766 msgid "Pop-up window blocking"
5767 msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
5769 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5770 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5771 msgstr "Om scripts skal forbydes at åbne nye vinduer eller faneblade."
5773 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5774 msgid "JavaScript Emergency"
5775 msgstr "JavaScript-nødsituation"
5777 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5780 "A script embedded in the current document was running\n"
5781 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5782 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5783 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5785 "Det indlejrede script i det aktuelle dokument kørte i mere end %d\n"
5786 "sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
5787 "kunne have afsluttet hele ELinks, så eksekveringen af scriptet blev\n"
5791 #: src/ecmascript/see.c:186
5795 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5796 msgid "JavaScript Alert"
5797 msgstr "JavaScript advarsel"
5799 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5801 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5803 "Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den følgende%s%s%s%s"
5805 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5806 msgid "JavaScript Error"
5807 msgstr "JavaScript-fejl"
5810 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5811 msgid "SpiderMonkey"
5814 #: src/formhist/dialogs.c:67
5815 msgid "Forms are never saved for this URL."
5816 msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
5818 #: src/formhist/dialogs.c:69
5819 msgid "Forms are saved for this URL."
5820 msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
5823 #: src/formhist/dialogs.c:120
5825 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5826 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
5828 #. cant_delete_used_item
5829 #: src/formhist/dialogs.c:122
5831 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5832 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
5834 #. delete_marked_items_title
5835 #: src/formhist/dialogs.c:128
5836 msgid "Delete marked forms"
5837 msgstr "Slet markerede formularer"
5839 #. delete_marked_items
5840 #: src/formhist/dialogs.c:130
5841 msgid "Delete marked forms?"
5842 msgstr "Slet markerede formularer?"
5844 #. delete_item_title
5845 #: src/formhist/dialogs.c:136
5847 msgstr "Slet formular"
5849 #: src/formhist/dialogs.c:138
5851 msgid "Delete this form?"
5852 msgstr "Slet denne formular?"
5854 #. clear_all_items_title
5855 #: src/formhist/dialogs.c:140
5856 msgid "Clear all forms"
5857 msgstr "Slet alle formularer"
5859 #. clear_all_items_title
5860 #: src/formhist/dialogs.c:142
5861 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5862 msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
5864 #: src/formhist/dialogs.c:173
5865 msgid "Form not saved"
5866 msgstr "Formular ikke gemt"
5868 #: src/formhist/dialogs.c:174
5870 "No saved information for this URL.\n"
5871 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5872 "\"Toggle saving\" button."
5874 "Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
5875 "Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
5876 "for denne adresse."
5878 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5879 #: src/formhist/dialogs.c:209
5883 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5884 #: src/formhist/dialogs.c:212
5885 msgid "~Toggle saving"
5886 msgstr "G~emning fra/til"
5888 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5889 #: src/formhist/dialogs.c:213
5893 #: src/formhist/dialogs.c:219
5894 msgid "Form history manager"
5895 msgstr "Formularhistorikhåndtering"
5897 #: src/formhist/formhist.c:36
5898 msgid "Show form history dialog"
5899 msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
5901 #: src/formhist/formhist.c:38
5903 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5904 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5905 "forms are unaffected."
5907 "Spørg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
5908 "ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
5909 "allerede gemte indlogningsformularer påvirkes ikke."
5911 #: src/formhist/formhist.c:426
5912 msgid "Form history"
5913 msgstr "Formularhistorik"
5915 #: src/formhist/formhist.c:427
5917 "Should this login be remembered?\n"
5919 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5920 "file on your disk.\n"
5922 "If you are using a valuable password, answer NO."
5924 "Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
5926 "Bemærk at adgangskoden vil blive gemt i en ulæselig, men ikke\n"
5927 "krypteret, form på din disk.\n"
5929 "Hvis du bruger en værdifuld adgangskode, så svar NEJ."
5931 #. accelerator_context(memorize_form)
5932 #: src/formhist/formhist.c:434
5933 msgid "Ne~ver for this site"
5934 msgstr "~Aldrig for dette netsted"
5937 #: src/formhist/formhist.c:453
5938 msgid "Form History"
5939 msgstr "Formularhistorik"
5942 #: src/globhist/dialogs.c:105
5944 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5945 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
5947 #. cant_delete_used_item
5948 #: src/globhist/dialogs.c:107
5950 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5951 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
5953 #. delete_marked_items_title
5954 #: src/globhist/dialogs.c:113
5955 msgid "Delete marked history entries"
5956 msgstr "Slet markerede historik-elementer"
5958 #. delete_marked_items
5959 #: src/globhist/dialogs.c:115
5960 msgid "Delete marked history entries?"
5961 msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
5963 #. delete_item_title
5964 #: src/globhist/dialogs.c:121
5965 msgid "Delete history entry"
5966 msgstr "Slet historik-element"
5968 #: src/globhist/dialogs.c:123
5970 msgid "Delete this history entry?"
5971 msgstr "Slet dette historik-element?"
5973 #. clear_all_items_title
5974 #: src/globhist/dialogs.c:125
5975 msgid "Clear all history entries"
5976 msgstr "Slet alle historik-elementer"
5978 #. clear_all_items_title
5979 #: src/globhist/dialogs.c:127
5980 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5981 msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
5983 #: src/globhist/dialogs.c:169
5984 msgid "Search history"
5985 msgstr "Søg i historik"
5987 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5988 #: src/globhist/dialogs.c:227
5990 msgstr "~Tilføj som bogmærke"
5992 #: src/globhist/dialogs.c:241
5993 msgid "Global history manager"
5994 msgstr "Global historikhåndtering"
5996 #: src/globhist/globhist.c:60
5997 msgid "Global history"
5998 msgstr "Global historik"
6000 #: src/globhist/globhist.c:62
6001 msgid "Global history options."
6002 msgstr "Global historikindstillinger."
6004 #: src/globhist/globhist.c:66
6005 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6006 msgstr "Aktivér global historik (historik over alle besøgte sider)."
6008 #: src/globhist/globhist.c:68
6009 msgid "Maximum number of entries"
6010 msgstr "Maksimalt antal elementer"
6012 #: src/globhist/globhist.c:70
6013 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6014 msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
6016 #: src/globhist/globhist.c:72
6017 msgid "Display style"
6018 msgstr "Visningsstil"
6020 #: src/globhist/globhist.c:74
6022 "What to display in global history dialog:\n"
6026 "Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
6027 "0 betyder vis adresser\n"
6028 "1 betyder vis sidetitler"
6031 #: src/globhist/globhist.c:451
6032 msgid "Global History"
6033 msgstr "Global historik"
6035 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6039 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6043 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6047 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6049 msgstr "Hviderussisk"
6051 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6052 msgid "Brazilian Portuguese"
6053 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
6055 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6059 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6063 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6067 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6071 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6075 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6079 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6083 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6087 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6091 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6095 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6099 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6103 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6107 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6111 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6115 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6119 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6133 msgstr "Portugisisk"
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6167 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6169 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6170 msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
6172 #: src/main/main.c:136
6174 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6175 msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
6177 #: src/main/main.c:202
6179 msgid "URL expected after -%s"
6180 msgstr "Adresse forventes efter -%s."
6182 #: src/main/main.c:210
6184 msgid "No running ELinks found."
6185 msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
6187 #. The remote session(s) can not be created
6188 #: src/main/main.c:216
6190 msgid "No remote session to connect to."
6191 msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
6193 #: src/main/main.c:224
6195 msgid "Unable to encode session info."
6196 msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
6198 #: src/main/main.c:241
6200 msgid "Unable to attach_terminal()."
6201 msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
6203 #. Infinite loop prevention.
6204 #: src/main/select.c:264
6206 msgid "%d select() failures."
6207 msgstr "%d select() fejl."
6209 #: src/main/version.c:103
6211 msgid "Built on %s %s"
6212 msgstr "Oversat den %s %s"
6214 #: src/main/version.c:108
6215 msgid "Text WWW browser"
6216 msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
6218 #: src/main/version.c:113
6220 msgstr "Egenskaber:"
6222 #: src/main/version.c:115
6226 #: src/main/version.c:117
6230 #: src/main/version.c:120
6232 msgstr "Hurtig hukommelse"
6234 #: src/main/version.c:123
6235 msgid "Own Libc Routines"
6236 msgstr "Egne Libc-rutiner"
6238 #: src/main/version.c:126
6239 msgid "No Backtrace"
6240 msgstr "Ingen fejlsporing"
6242 #: src/main/version.c:141
6246 #: src/mime/backend/default.c:25
6247 msgid "MIME type associations"
6248 msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
6250 #: src/mime/backend/default.c:27
6252 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6253 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6254 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6255 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6256 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6258 "Program <-> MIME-type. Det første deltræ er MIME-kategorien\n"
6259 "og det andet deltræ er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
6260 "håndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
6261 "En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalfølsomt\n"
6262 "navn på det program der håndterer den, og programmets indstillinger\n"
6263 "gemmes i mime.handler.<programnavn>."
6265 #: src/mime/backend/default.c:35
6267 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6270 "Programhåndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
6271 "i stedet for \".\")."
6273 #: src/mime/backend/default.c:40
6275 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6278 "Programhåndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6280 #: src/mime/backend/default.c:44
6281 msgid "File type handlers"
6282 msgstr "Ekstern programhåndtering for diverse filtyper"
6284 #: src/mime/backend/default.c:46
6286 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6287 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6288 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6289 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6290 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6291 "-- e.g., PDF files.\n"
6292 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6295 "En håndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en række\n"
6296 "informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
6297 "en fil. Det er muligt at benytte den samme håndtering for flere typer.\n"
6298 "Eksempelvis kan du definere en 'billed' håndtering og henvise til den\n"
6299 "både fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
6300 "Bemærk, at det er nødvendigt at definere både en MIME håndtering og\n"
6301 "en MIME-type association for at det virker."
6303 #: src/mime/backend/default.c:57
6304 msgid "Description of this handler."
6305 msgstr "Beskrivelse af denne programhåndtering."
6307 #: src/mime/backend/default.c:61
6308 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6310 "Systemspecifik beskrivelse af programhåndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
6312 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6313 msgid "Ask before opening"
6314 msgstr "Spørg før programmet startes"
6316 #: src/mime/backend/default.c:65
6317 msgid "Ask before opening."
6318 msgstr "Spørg før programmet startes."
6320 #: src/mime/backend/default.c:67
6321 msgid "Block terminal"
6322 msgstr "Bloker terminal"
6324 #: src/mime/backend/default.c:69
6325 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6326 msgstr "Bloker terminalen når et eksternt program kører."
6328 #: src/mime/backend/default.c:71
6332 #: src/mime/backend/default.c:74
6333 #, fuzzy, no-c-format
6335 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6336 "substituted by a file name.\n"
6337 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6339 "Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
6340 "blive erstattet af et filnavn."
6342 #: src/mime/backend/default.c:79
6343 msgid "File extension associations"
6344 msgstr "Programhåndtering efter filendelse"
6346 #: src/mime/backend/default.c:81
6347 msgid "Extension <-> MIME type association."
6348 msgstr "Sammenkædning af MIME-type og filendelse."
6350 #: src/mime/backend/default.c:85
6352 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6354 msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6357 #: src/mime/backend/default.c:216
6358 msgid "Option system"
6359 msgstr "Opsætningsssystem"
6362 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6366 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6367 msgid "Options for mailcap support."
6368 msgstr "Mailcap-Indstillinger."
6370 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6371 msgid "Enable mailcap support."
6372 msgstr "Aktivér mailcap-understøttelse."
6374 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6376 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6377 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6379 "Mailcap-søgesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
6380 "Lad værdien stå som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
6381 "MAILCAP-miljøvariablen eller de indbyggede værdier."
6383 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6384 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6385 msgstr "Spørg inden mailcap-programhåndtering bruges."
6387 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6388 msgid "Type query string"
6389 msgstr "Typeforespørgelsesstreng"
6391 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6393 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6395 "0 is show \"mailcap\"\n"
6396 "1 is show program to be run\n"
6397 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6399 "Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som forespørger om hvordan\n"
6400 "eksterne filtype håndteres:\n"
6401 "0 betyder vis \"mailcap\"\n"
6402 "1 betyder vis det program som vil blive kørt\n"
6403 "2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
6405 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6406 msgid "Prioritize entries by file"
6407 msgstr "Prioritering efter filrækkefølge"
6409 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6411 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6412 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6413 "also be checked before deciding the handler."
6415 "Prioritering efter filrækkefølge i mailcap-søgestien. Dette\n"
6416 "betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* også vil\n"
6417 "undersøgt før programhåndteringen vælges."
6419 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6421 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6422 msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
6425 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6426 msgid "Mimetypes files"
6427 msgstr "Mimetypes-filer"
6429 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6432 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6433 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6434 "the extension of the file name."
6436 "Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
6437 "at sammenkæde oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
6440 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6441 msgid "Enable mime.types support."
6442 msgstr "Aktivér understøttelse af mime.types."
6444 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6445 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6447 "Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
6448 "blive anvendt til søgning af mime.types filer."
6450 #: src/mime/dialogs.c:66
6451 msgid "Delete extension"
6452 msgstr "Slet filendelse"
6454 #: src/mime/dialogs.c:67
6456 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6457 msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
6459 #: src/mime/dialogs.c:126
6463 #: src/mime/dialogs.c:129
6464 msgid "Extension(s)"
6465 msgstr "Filendelse(r)"
6467 #: src/mime/dialogs.c:130
6468 msgid "Content-Type"
6469 msgstr "Content-Type"
6471 #: src/mime/dialogs.c:142
6472 msgid "No extensions"
6473 msgstr "Ingen filendelser"
6476 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6480 #: src/mime/mime.c:40
6481 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6482 msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
6484 #: src/mime/mime.c:42
6485 msgid "Default MIME-type"
6486 msgstr "Forvalgt MIME-type"
6488 #: src/mime/mime.c:44
6490 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6491 "guess it properly from known information about the document)."
6493 "MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
6494 "ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
6496 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6497 msgid "Verify certificates"
6498 msgstr "Verificér certifikater"
6500 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6502 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6503 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6505 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6506 "kræver omfattende opsætning af OpenSSL af brugeren."
6508 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6509 msgid "Client Certificates"
6510 msgstr "Klientcertifikater"
6512 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6513 msgid "X509 client certificate options."
6514 msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
6516 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6518 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6519 "to servers which request them."
6521 "Aktivér/deaktivér afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
6522 "til servere der beder om dem."
6524 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6525 msgid "Certificate File"
6526 msgstr "Certifikatsfil"
6528 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6530 "The location of a file containing the client certificate\n"
6531 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6532 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6535 "Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
6536 "privatnøgle i PEM-format. Hvis værdi er tom, vil den\n"
6537 "fil som miljøvariablen X509_CLIENT_CERT peger på blive\n"
6540 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6542 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6543 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6545 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6546 "sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."
6549 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6553 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6554 msgid "SSL options."
6555 msgstr "SSL-indstillinger."
6557 #: src/network/state.c:27
6558 msgid "Waiting in queue"
6559 msgstr "Venter i kø"
6561 #: src/network/state.c:28
6562 msgid "Looking up host"
6563 msgstr "Kontakter værtsmaskine"
6565 #: src/network/state.c:29
6566 msgid "Making connection"
6567 msgstr "Opretter forbindelse"
6569 #: src/network/state.c:30
6570 msgid "SSL negotiation"
6571 msgstr "SSL-forhandling"
6573 #: src/network/state.c:31
6574 msgid "Request sent"
6575 msgstr "Forespørgsel sendt"
6577 #: src/network/state.c:32
6581 #: src/network/state.c:33
6582 msgid "Getting headers"
6583 msgstr "Henter dokumenthoved"
6585 #: src/network/state.c:34
6586 msgid "Server is processing request"
6587 msgstr "Serveren behandler forespørgsel"
6589 #: src/network/state.c:35
6590 msgid "Transferring"
6593 #: src/network/state.c:37
6597 #: src/network/state.c:38
6598 msgid "Connecting to peers"
6599 msgstr "Forbinder til peers"
6601 #: src/network/state.c:39
6602 msgid "Connecting to tracker"
6603 msgstr "Forbinder til tracker"
6605 #: src/network/state.c:42
6606 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6607 msgstr "Venter på bekræftelse på omdirigering"
6609 #: src/network/state.c:43
6613 #: src/network/state.c:44
6617 #: src/network/state.c:45
6618 msgid "Socket exception"
6621 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6622 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6623 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6624 #: src/scripting/python/open.c:59
6625 msgid "Internal error"
6626 msgstr "Intern fejl"
6628 #: src/network/state.c:49
6629 msgid "Error writing to socket"
6630 msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
6632 #: src/network/state.c:50
6633 msgid "Error reading from socket"
6634 msgstr "Fejl ved læsning fra sokkel"
6636 #: src/network/state.c:51
6637 msgid "Data modified"
6638 msgstr "Data ændret"
6640 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6641 #: src/scripting/python/open.c:65
6642 msgid "Bad URL syntax"
6643 msgstr "Fejl i adressesyntaks"
6645 #: src/network/state.c:54
6646 msgid "Request must be restarted"
6647 msgstr "Forespørgsel skal genstartes"
6649 #: src/network/state.c:55
6650 msgid "Can't get socket state"
6651 msgstr "Kan ikke aflæse sokkeltilstand"
6653 #: src/network/state.c:56
6654 msgid "Only local connections are permitted"
6655 msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
6657 #: src/network/state.c:57
6658 msgid "No host in the specified IP family was found"
6660 "Ingen værtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
6663 #: src/network/state.c:59
6665 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6666 "by the encoded file being corrupt."
6668 "Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
6669 "at den indkodede fil er ødelagt."
6671 #: src/network/state.c:62
6673 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6674 "You can configure an external handler for it through\n"
6675 "the options system."
6677 "Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
6678 "kender. Du kan sætte en ekstern programhåndtering op for\n"
6679 "den i opsætningshåndteringen."
6681 #: src/network/state.c:66
6683 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6684 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6685 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6686 "programs is not supported."
6688 "Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
6689 "hvilket betyder at ELinks er afhængig af eksterne programmer\n"
6690 "for at håndtere den. Filoverførelser som bruger eksterne\n"
6691 "programmer understøttes ikke."
6693 #: src/network/state.c:71
6694 msgid "Bad HTTP response"
6695 msgstr "Fejl i HTTP-svar"
6697 #: src/network/state.c:72
6699 msgstr "Intet indhold"
6701 #: src/network/state.c:74
6702 msgid "Unknown file type"
6703 msgstr "Ukendt filtype"
6705 #: src/network/state.c:75
6706 msgid "Error opening file"
6707 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
6709 #: src/network/state.c:76
6710 msgid "CGI script not in CGI path"
6711 msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
6713 #: src/network/state.c:77
6714 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6715 msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
6717 #: src/network/state.c:80
6718 msgid "Bad FTP response"
6719 msgstr "Fejl i FTP-svar"
6721 #: src/network/state.c:81
6722 msgid "FTP service unavailable"
6723 msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgængelig"
6725 #: src/network/state.c:82
6726 msgid "Bad FTP login"
6727 msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
6729 #: src/network/state.c:83
6730 msgid "FTP PORT command failed"
6731 msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
6733 #: src/network/state.c:84
6734 msgid "File not found"
6735 msgstr "Fil ikke fundet"
6737 #: src/network/state.c:85
6738 msgid "FTP file error"
6739 msgstr "FTP filfejl"
6741 #: src/network/state.c:89
6745 #: src/network/state.c:91
6746 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6747 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke SSL/TSL"
6749 #: src/network/state.c:94
6750 msgid "JavaScript support is not enabled"
6751 msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
6753 #: src/network/state.c:97
6754 msgid "Bad NNTP response"
6755 msgstr "Fejl i NNTP-svar"
6757 #: src/network/state.c:98
6759 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6760 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6761 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6763 "Håndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
6764 "er blevet konfigureret. Sæt enten en brugbar nyhedsserver via\n"
6765 "indstillingen protocol.nntp.server eller via miljøvariablen\n"
6768 #: src/network/state.c:101
6770 msgid "Server hung up for some reason"
6771 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
6773 #: src/network/state.c:102
6774 msgid "No such newsgroup"
6775 msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
6777 #: src/network/state.c:103
6778 msgid "No such article"
6779 msgstr "Artiklen findes ikke"
6781 #: src/network/state.c:104
6782 msgid "Transfer failed"
6783 msgstr "Overførelse mislykkedes"
6785 #: src/network/state.c:105
6786 msgid "Authorization required"
6787 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6789 #: src/network/state.c:106
6790 msgid "Access to server denied"
6791 msgstr "Adgang til serveren nægtet"
6793 #: src/network/state.c:110
6794 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6795 msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO understøttes ikke."
6797 #: src/network/state.c:113
6799 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6800 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6801 "setting specified by an environment variable\n"
6802 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6804 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6805 "a host name optionally followed by a colon\n"
6806 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6808 "Opsætning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
6809 "Dette skyldes måske at en forkert proxy\n"
6810 "indstilling er angivet med en miljøvariabel\n"
6811 "eller er blevet returneret af et\n"
6812 "proxy-script-kald.\n"
6814 "Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
6815 "er et værtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
6816 "af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
6817 "\"localhost:8080\"."
6819 #: src/network/state.c:123
6820 msgid "BitTorrent error"
6821 msgstr "BitTorrent-fejl"
6823 #: src/network/state.c:124
6824 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6825 msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
6827 #: src/network/state.c:125
6828 msgid "The tracker requesting failed"
6829 msgstr "Forespørgsel hos tracker fejlede"
6831 #: src/network/state.c:126
6832 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6835 #: src/network/state.c:150
6836 msgid "Unknown error"
6837 msgstr "Ukendt fejl"
6839 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6840 #: src/osdep/newwin.c:27
6844 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6845 #: src/osdep/newwin.c:28
6849 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6850 #: src/osdep/newwin.c:29
6854 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6855 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6859 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6860 #: src/osdep/newwin.c:34
6861 msgid "~Full screen"
6862 msgstr "~Maksimer skærm"
6864 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6865 #: src/osdep/newwin.c:44
6866 msgid "~BeOS terminal"
6867 msgstr "~BeOS-terminal"
6870 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6872 msgid "Authentication"
6873 msgstr "~Identitetsbekræftelse"
6875 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6877 msgid "Authentication required for %s at %s"
6878 msgstr "Autentifikation påkrævet for %s hos %s"
6880 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6881 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6882 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6883 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6885 msgid "Authentication required"
6886 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6888 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6892 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6894 msgstr "Adgangskode"
6896 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6900 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6904 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6908 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6913 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6915 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6916 msgstr "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
6918 #. cant_delete_used_item
6919 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6921 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6923 "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
6925 #. delete_marked_items_title
6926 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6927 msgid "Delete marked auth entries"
6928 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
6930 #. delete_marked_items
6931 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6932 msgid "Delete marked auth entries?"
6933 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
6935 #. delete_item_title
6936 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6937 msgid "Delete auth entry"
6938 msgstr "Slet autentifikations-element"
6940 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6942 msgid "Delete this auth entry?"
6943 msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
6945 #. clear_all_items_title
6946 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6947 msgid "Clear all auth entries"
6948 msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
6950 #. clear_all_items_title
6951 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6952 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6953 msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
6955 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6956 msgid "Authentication manager"
6957 msgstr "Identitetsbekræftelseshåndtering"
6960 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6961 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6965 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6966 msgid "BitTorrent specific options."
6967 msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
6969 #. ******************************************************************
6970 #. Listening socket options:
6971 #. ******************************************************************
6972 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6976 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6977 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6978 msgstr "Portområde tilladt for brug i forbindelse med lytning."
6980 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6981 msgid "Minimum port"
6982 msgstr "Minimum port"
6984 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6985 msgid "The minimum port to try and listen on."
6986 msgstr "Det mindste port, der må lyttes på."
6988 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6989 msgid "Maximum port"
6990 msgstr "Maksimum port"
6992 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6993 msgid "The maximum port to try and listen on."
6994 msgstr "Den højseste port, der må lyttes på."
6996 #. ******************************************************************
6997 #. Tracker connection options:
6998 #. ******************************************************************
6999 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7003 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7004 msgid "Tracker options."
7005 msgstr "Tracker-indstillinger."
7007 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7008 msgid "Use compact tracker format"
7009 msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
7011 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7013 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7014 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7017 "Om der skal forespørges om at trackeren returnerer peer info\n"
7018 "i kompakt format. Bemærk, det kompakte format understøtter\n"
7019 "kun IPv4 adresser."
7021 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7022 msgid "Tracker announce interval"
7023 msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
7025 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7027 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7028 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7029 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7032 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7033 msgid "IP-address to announce"
7034 msgstr "Annonceret IP-adresse"
7036 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7038 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7039 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7040 "determine an appropriate IP address."
7043 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7045 msgid "User identification string"
7046 msgstr "Identifikation af brugeragent"
7048 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7050 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7051 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7052 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7053 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7054 "be sent to the tracker."
7057 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7058 msgid "Maximum number of peers to request"
7059 msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
7061 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7063 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7064 "Set to 0 to use the server default."
7066 "Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
7067 "Sæt til 0 for at benytte serverens standardværdi."
7069 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7070 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7071 msgstr "Minimum antal peers for ungåelse af peer anmodning"
7073 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7075 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7076 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7077 "numwant to zero.\n"
7078 "Set to 0 to not have any limit."
7081 #. ******************************************************************
7082 #. Lowlevel peer-wire options:
7083 #. ******************************************************************
7084 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7086 msgstr "Peer-forbindelse"
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7089 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7090 msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
7092 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7093 msgid "Maximum number of peer connections"
7094 msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7098 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7099 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7100 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7101 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7102 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7105 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7106 msgid "Maximum peer message length"
7107 msgstr "Maksimal længde på peer-beskeder"
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7111 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7112 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7115 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7116 msgid "Maximum allowed request length"
7117 msgstr "Maksimal tilladte længde på dataforepørgelser"
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7121 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7122 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7125 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7126 msgid "Length of requests"
7127 msgstr "Længde på dataforepørgelser"
7129 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7131 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7132 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7133 "bigger than the piece length it will be truncated."
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7137 msgid "Peer inactivity timeout"
7138 msgstr "Tidsudløb for inaktive peer-forbindelser"
7140 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7142 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7143 "which nothing has been received or sent."
7146 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7147 msgid "Maximum peer pool size"
7148 msgstr "Maksimal størrelse på peer-pulje"
7150 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7152 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7153 "contains information used for establishing connections to\n"
7155 "Set to 0 to have unlimited size."
7158 #. ******************************************************************
7159 #. Piece management options:
7160 #. ******************************************************************
7161 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7162 msgid "Maximum piece cache size"
7163 msgstr "Maksimal størrelse på fildelscache"
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7167 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7168 "downloaded pieces.\n"
7169 "Set to 0 to have unlimited size."
7172 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7173 msgid "Sharing rate"
7174 msgstr "Delingsrate"
7176 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7178 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7179 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7180 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7181 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7182 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7183 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7186 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7187 msgid "Maximum number of uploads"
7188 msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
7190 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7191 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7192 msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
7194 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7195 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7196 msgid "Minimum number of uploads"
7197 msgstr "Minimum antal fil-uploads"
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7201 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7202 "be used for new connections."
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7206 msgid "Keepalive interval"
7207 msgstr "Keepalive-interval"
7209 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7211 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7213 msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7216 msgid "Number of pending requests"
7217 msgstr "Antal udestående dataforespørgsler"
7219 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7221 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7222 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7223 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7224 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7225 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7226 "from multiple peers."
7229 #. Bram uses 30 seconds here.
7230 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7231 msgid "Peer snubbing interval"
7232 msgstr "Peer fornærmelsessinterval"
7234 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7236 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7237 "the peer has been snubbed."
7239 "Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
7240 "at klienten er blevet udnyttet."
7242 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7243 msgid "Peer choke interval"
7244 msgstr "Peer afbrydningsinterval"
7246 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7248 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7249 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7250 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7251 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7252 "room for stealing bandwidth."
7255 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7256 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7259 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7261 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7262 "selection strategy from random to rarest first."
7265 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7266 msgid "Allow blacklisting"
7267 msgstr "Tillad sortlistning"
7269 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7270 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7271 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede peers."
7273 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7274 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7275 msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
7277 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7281 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7282 msgid "Announce URI"
7283 msgstr "Annonceringaddresse"
7285 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7286 msgid "Creation date"
7287 msgstr "Oprettelsesdato"
7289 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7293 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7297 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7301 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7304 "Download complete:\n"
7307 "Filoverførsel fuldført:\n"
7310 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7311 msgid "Download info"
7312 msgstr "Downloadinfo"
7314 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7315 msgid "downloading (random)"
7316 msgstr "downloadning (tilfældig)"
7318 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7319 msgid "downloading (rarest first)"
7320 msgstr "downloadning (sjældnest først)"
7322 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7323 msgid "downloading (end game)"
7324 msgstr "downloadning (slutspil)"
7326 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7330 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7334 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7339 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7343 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7345 msgid "%u connection"
7346 msgid_plural "%u connections"
7347 msgstr[0] "%u forbindelse"
7348 msgstr[1] "%u forbindelser"
7350 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7353 msgid_plural "%u seeders"
7354 msgstr[0] "%u uploader"
7355 msgstr[1] "%u uploadere"
7357 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7359 msgid "%u available"
7360 msgid_plural "%u available"
7361 msgstr[0] "%u tilgængelig"
7362 msgstr[1] "%u tilgængelig"
7364 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7368 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7370 msgid "%u downloader"
7371 msgid_plural "%u downloaders"
7372 msgstr[0] "%u downloader"
7373 msgstr[1] "%u downloadere"
7376 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7380 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7382 msgstr "gennemsnitlig"
7384 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7389 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7393 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7397 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7402 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7406 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7408 msgid "%u completed"
7409 msgid_plural "%u completed"
7410 msgstr[0] "%u fuldført"
7411 msgstr[1] "%u fuldført"
7413 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7415 msgid "%u in progress"
7416 msgid_plural "%u in progress"
7417 msgstr[0] "%u undervejs"
7418 msgstr[1] "%u undervejs"
7420 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7422 msgid "%u remaining"
7423 msgid_plural "%u remaining"
7424 msgstr[0] "%u tilbage"
7425 msgstr[1] "%u tilbage"
7428 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7432 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7434 msgid "%u in memory"
7435 msgid_plural "%u in memory"
7436 msgstr[0] "%u i hukommelsen"
7437 msgstr[1] "%u i hukommelsen"
7439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7442 msgid_plural "%u locked"
7444 msgstr[1] "%u låste"
7446 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7449 msgid_plural "%u rejected"
7450 msgstr[0] "%u afvist"
7451 msgstr[1] "%u afviste"
7453 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7455 msgid "%u unavailable"
7456 msgid_plural "%u unavailable"
7457 msgstr[0] "%u utilgængelig"
7458 msgstr[1] "%u utilgængelige"
7460 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7462 msgid "Unable to retrieve %s"
7463 msgstr "Kan ikke hente %s"
7465 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7467 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7468 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\"?"
7470 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7471 msgid "Information about the torrent"
7472 msgstr "Information om torrent-filen"
7474 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1106
7476 msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
7478 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7483 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7484 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1209
7488 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7489 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1213
7490 msgid "Show ~header"
7491 msgstr "Vis ~protokolhoved"
7493 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7495 msgstr "Lokale CGI-scripts"
7497 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7498 msgid "Local CGI specific options."
7499 msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
7501 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7502 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7503 msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
7505 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7506 msgid "Allow local CGI"
7507 msgstr "Tillad lokal CGI"
7509 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7510 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7511 msgstr "Om udførelse af lokale CGI-scripts er tilladt."
7514 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7518 #: src/protocol/file/file.c:40
7520 msgstr "Lokale filer"
7522 #: src/protocol/file/file.c:42
7523 msgid "Options specific to local browsing."
7524 msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
7526 #: src/protocol/file/file.c:44
7527 msgid "Allow reading special files"
7528 msgstr "Tillad læsning af specielle filer"
7530 #: src/protocol/file/file.c:46
7532 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7533 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7534 "/dev/zero can ruin your day!"
7536 "Tillad læsning af ikke-regulære filer? Dette kan være RISIKABELT -\n"
7537 "læsning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit humør!"
7539 #: src/protocol/file/file.c:50
7540 msgid "Show hidden files in directory listing"
7541 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7543 #: src/protocol/file/file.c:52
7546 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7547 "hidden in local directory listings."
7549 "Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
7550 "med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
7552 #: src/protocol/file/file.c:55
7553 msgid "Try encoding extensions"
7554 msgstr "Forsøg kendte filendelser for indkodning"
7556 #: src/protocol/file/file.c:57
7558 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7559 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7560 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7562 "Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan åbnes, prøves\n"
7563 "samme fil åbnet ved at tilføje en filendelse, f.eks.\n"
7564 "\"filnavn.gz\". Det afhænger af hvilke indkodninger der\n"
7568 #: src/protocol/file/file.c:65
7573 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7578 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7583 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7585 msgid "FSP specific options."
7586 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7588 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7590 msgid "Sort entries"
7591 msgstr "Smarte præfikser"
7593 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7595 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7596 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7599 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7603 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7604 msgid "FTP specific options."
7605 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7607 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7608 #: src/protocol/http/http.c:209
7609 msgid "Proxy configuration"
7610 msgstr "Proxyopsætning"
7612 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7613 msgid "FTP proxy configuration."
7614 msgstr "Opsætning af FTP-proxy."
7616 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7617 #: src/protocol/http/http.c:213
7618 msgid "Host and port-number"
7619 msgstr "Værtsmaskine og portnummer"
7621 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7623 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7624 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7626 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på FTP-proxyserveren.\n"
7627 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen FTP_PROXY\n"
7628 "blive anvendt hvis den er sat."
7630 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7631 msgid "Anonymous password"
7632 msgstr "Anonym adgangskode"
7634 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7635 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7636 msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
7638 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7639 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7640 msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
7642 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7643 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7644 msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
7646 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7647 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7648 msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
7650 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7651 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7652 msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
7655 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7659 #: src/protocol/http/codes.c:105
7661 msgid "HTTP error %03d"
7662 msgstr "HTTP-fejl %03d"
7664 #: src/protocol/http/codes.c:128
7667 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7668 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7669 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7670 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7671 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7672 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7675 " En fejl opstod på serveren mens dokumentet du bad om blev overført.\n"
7676 " Desværre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
7677 " så det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
7678 " af webserveren angående dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
7679 " opstå, da det ikke er nogen pæn opførsel fra webserverens side og\n"
7680 " ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
7684 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7688 #: src/protocol/http/http.c:97
7689 msgid "HTTP-specific options."
7690 msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
7692 #: src/protocol/http/http.c:100
7693 msgid "Server bug workarounds"
7694 msgstr "Udbedring af serverfejl"
7696 #: src/protocol/http/http.c:102
7697 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7698 msgstr "Udbedring af fejl på serverside."
7700 #: src/protocol/http/http.c:104
7701 msgid "Do not send Accept-Charset"
7702 msgstr "Send ikke Accept-Charset"
7704 #: src/protocol/http/http.c:106
7706 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7707 "bugs in some rarely found servers."
7709 "Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
7710 "det udløse programfejl i nogle sjældent forekommende servere."
7712 #: src/protocol/http/http.c:111
7713 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7714 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede servere."
7716 #: src/protocol/http/http.c:113
7717 msgid "Broken 302 redirects"
7718 msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
7720 #: src/protocol/http/http.c:115
7722 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7723 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7724 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7726 "Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
7727 "kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
7728 "diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
7729 "sådanne netsteder, så prøv at aktivere denne indstilling."
7731 #: src/protocol/http/http.c:119
7732 msgid "No keepalive after POST requests"
7733 msgstr "Ingen keepalive efter POST-forespørgsler"
7735 #: src/protocol/http/http.c:121
7736 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7737 msgstr "Deaktivér keepalive-forbindelse efter en POST-forespørgsel."
7739 #: src/protocol/http/http.c:123
7740 msgid "Use HTTP/1.0"
7741 msgstr "Brug HTTP/1.0"
7743 #: src/protocol/http/http.c:125
7744 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7745 msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
7747 #: src/protocol/http/http.c:129
7748 msgid "HTTP proxy configuration."
7749 msgstr "Opsætning af HTTP-proxy."
7751 #: src/protocol/http/http.c:133
7753 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7754 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7756 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på HTTP-proxyserveren.\n"
7757 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen HTTP_PROXY\n"
7758 "blive anvendt hvis den er sat."
7760 #: src/protocol/http/http.c:136
7764 #: src/protocol/http/http.c:138
7765 msgid "Proxy authentication username."
7766 msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
7768 #: src/protocol/http/http.c:142
7769 msgid "Proxy authentication password."
7770 msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
7772 #: src/protocol/http/http.c:145
7773 msgid "Referer sending"
7774 msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
7776 #: src/protocol/http/http.c:147
7778 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7779 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7780 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7781 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7782 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7783 "security problem on some badly designed web pages."
7785 "Indstillinger for afsendelse af den særlige HTTP-serverlinje\n"
7786 "\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-forespørgsler og som\n"
7787 "indeholder oplysning om adressen på den umiddelbart foregående\n"
7788 "besøgte side. Således får serveren at vide hvilken side du kom\n"
7789 "fra. En sådan oplysning kan dog være personfølsom og kan oven\n"
7790 "i købet medføre sikkerhedsproblemer på visse dårligt designede\n"
7793 #: src/protocol/http/http.c:154
7795 msgstr "Retningslinje"
7797 #: src/protocol/http/http.c:157
7799 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7800 "0 is send no referer\n"
7801 "1 is send current URL as referer\n"
7802 "2 is send fixed fake referer\n"
7803 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7805 "Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
7806 "0 betyder send ingen henviser\n"
7807 "1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
7808 "2 betyder send en falsk henviser\n"
7809 "3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
7811 #: src/protocol/http/http.c:163
7812 msgid "Fake referer URL"
7813 msgstr "Falsk henviseradresse"
7815 #: src/protocol/http/http.c:165
7816 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7817 msgstr "Falsk henviseradresse der sendes når retningslinjen er 2."
7819 #: src/protocol/http/http.c:168
7820 msgid "Send Accept-Language header"
7821 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
7823 #: src/protocol/http/http.c:170
7824 msgid "Send Accept-Language header."
7825 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
7827 #: src/protocol/http/http.c:172
7828 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7829 msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
7831 #: src/protocol/http/http.c:174
7833 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7834 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7835 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7836 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7837 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7838 "your language preference."
7840 "Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
7841 "værdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
7842 "du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer også værdien\n"
7843 "af navigator.language tilgængelig for ECMAScript scripts\n"
7844 "Bemærk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
7845 "fordi det oplyser webmastere om dine sprogpræferencer."
7847 #: src/protocol/http/http.c:181
7848 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7849 msgstr "Aktivér fejlsøgning med HTTP-sporing"
7851 #: src/protocol/http/http.c:183
7853 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7854 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7855 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7856 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7857 "not be enabled on all servers."
7859 "Hvis aktiveret, vil alle HTTP-forespørgsler blive afsendt\n"
7860 "med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
7861 "nyttigt til fejlsøgning af både ELinks og diverse scripts\n"
7862 "på serverside. I sidstnævnte tilfælde returnerer serveren\n"
7863 "klientens forespørgsel ordret. Bemærk at ikke alle servere\n"
7864 "er i stand til dette."
7866 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7867 #: src/protocol/http/http.c:190
7868 msgid "User-agent identification"
7869 msgstr "Identifikation af brugeragent"
7871 #: src/protocol/http/http.c:192
7874 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7875 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7876 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7877 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7878 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7879 "some lite version to them automagically.\n"
7880 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7881 "%v in the string means ELinks version,\n"
7882 "%s in the string means system identification,\n"
7883 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7884 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7886 "Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
7887 "til HTTP servere, når et dokument forespørges. Symbolet 'textmode'\n"
7888 "i det første felt er vores stille forsøg på at etablere dette som\n"
7889 "en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
7890 "på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
7891 "automatisk kan generere en letvægts version.\n"
7892 "%v erstattes med ELinks' versionsnummer\n"
7893 "%s erstattes med identifikationsstreng for systemet\n"
7894 "%t erstattes med størrelsen af terminalen\n"
7895 "%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks\n"
7896 "Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
7899 #: src/protocol/http/http.c:205
7903 #: src/protocol/http/http.c:207
7904 msgid "HTTPS-specific options."
7905 msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
7907 #: src/protocol/http/http.c:211
7908 msgid "HTTPS proxy configuration."
7909 msgstr "Opsætning af HTTPS-proxy."
7911 #: src/protocol/http/http.c:215
7913 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7914 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7916 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på proxyserveren\n"
7917 "HTTPS CONNECT. Hvis ingen værdi angives her, vil\n"
7918 "miljøvariablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
7921 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7925 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7926 msgid "NNTP and news specific options."
7927 msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
7929 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7930 msgid "Default news server"
7931 msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
7933 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7935 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7936 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7938 "Anvendes ved håndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
7939 "nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil miljøvariablen\n"
7940 "NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
7942 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7943 msgid "Message header entries"
7944 msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
7946 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7948 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7949 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7950 "All header entries can be read in the header info dialog."
7952 "Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
7953 "som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
7954 "Hele protokolhovedet kan læses i et separat dialogvindue."
7956 #: src/protocol/protocol.c:241
7958 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7959 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke protokollen %s"
7961 #: src/protocol/protocol.c:272
7963 msgstr "Protokoller"
7965 #: src/protocol/protocol.c:274
7966 msgid "Protocol specific options."
7967 msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
7969 #: src/protocol/protocol.c:276
7970 msgid "No-proxy domains"
7971 msgstr "Ingen-proxy-domæner"
7973 #: src/protocol/protocol.c:278
7975 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7976 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7977 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7980 "Kommasepareret liste over domæner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
7981 "skal deaktiveres. Man kan også angive et portnummer.\n"
7982 "Hvis værdien her er tom, vil miljøvariablen NO_PROXY\n"
7983 "blive konsulteret."
7986 #: src/protocol/protocol.c:321
7990 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7991 msgid "URI rewriting"
7992 msgstr "Adresseomskrivning"
7994 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7996 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7997 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7998 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7999 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8000 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8001 "arguments to them like search engine keywords."
8003 "Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"Gå til adresse\".\n"
8004 "Disse gør det muligt at definere en række præfikser som\n"
8005 "automatisk omskrives til en fuld adresse. Præfikser kan være\n"
8006 "simple og fungerer som sådan kun som forkortelser for adresser,\n"
8007 "eller de kan være smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
8008 "ledsage af argumenter som f.eks. søgeord til en søgemaskine."
8010 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8011 msgid "Enable dumb prefixes"
8012 msgstr "Aktivér simple præfikser"
8014 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8017 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8018 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8019 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8020 "http://elinks.cz/."
8022 "Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
8023 "i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
8024 "Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
8025 "http://elinks.or.cz/."
8027 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8028 msgid "Enable smart prefixes"
8029 msgstr "Aktivér smarte præfikser"
8031 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8033 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8034 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8035 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8036 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8038 "Anvend smarte præfikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
8039 "at skrive en given forkortelse i \"Gå til adresse\"-dialogvinduet\n"
8040 "efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
8041 "sammensættes. Eksempler: 'gg:søgeord' eller 'gn søgeord for news'."
8043 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8044 msgid "Dumb Prefixes"
8045 msgstr "Simple præfikser"
8047 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8048 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8049 msgstr "Definerede simple præfikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
8051 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8054 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8055 "%c in the string means the current URL\n"
8056 "%% in the string means '%'"
8058 "Erstatningsadresse for dette simple præfiks.\n"
8059 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8060 "%% erstattes med '%'"
8062 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8063 msgid "Smart Prefixes"
8064 msgstr "Smarte præfikser"
8066 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8067 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8068 msgstr "Smarte præfikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
8070 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8073 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8074 "%c in the string means the current URL\n"
8075 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8076 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8077 "%% in the string means '%'"
8079 "Erstatningsadresse for dette smartpræfiks\n"
8080 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8081 "%s erstattes med hele argumentet til smartpræfikset\n"
8082 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
8083 "%% erstattes med \"%\""
8085 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8086 msgid "Default template"
8087 msgstr "Standard skabelon"
8089 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8090 #, fuzzy, no-c-format
8092 "Default URI template used when the string entered in\n"
8093 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8094 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8095 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8096 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8097 "%c in the template means the current URL,\n"
8098 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8099 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8100 "%% in the template means '%'."
8102 "Standard omskrivningsskabelon som bruges når en streng indtastet\n"
8103 "i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
8104 "indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
8105 "konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
8106 "for at deaktiverer standard omskrivningsreglen."
8109 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8111 msgstr "Adresseomskrivning"
8114 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8118 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8119 msgid "SAMBA specific options."
8120 msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
8122 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8124 msgstr "Akkreditiver"
8126 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8127 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8128 msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
8131 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8132 msgid "User protocols"
8133 msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
8135 #: src/protocol/user.c:36
8137 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8138 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8139 "protocol.user.mailto.unix."
8141 "Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette træ\n"
8142 "angiver eksterne programhåndteringer for de relevante\n"
8143 "protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
8145 #: src/protocol/user.c:47
8147 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8148 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8150 "Ekstern programhåndtering for denne protokol. Navngiv\n"
8151 "indstillingerne i dette træ efter dit system, f.eks.\n"
8152 "unix, unix-xwin ..."
8154 #: src/protocol/user.c:52
8156 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8157 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8158 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8159 "%p in the string means port\n"
8160 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8161 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8162 "%u in the string means the whole URL"
8164 "Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
8165 "%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
8166 "%h erstattes med værtsmaskine eller e-post-adresse\n"
8167 "%p erstattes med portnummer\n"
8168 "%d erstattes med sti fra adressen (alt der står efter portnummer)\n"
8169 "%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
8170 "%u erstattes med den fulde adresse"
8172 #: src/protocol/user.c:276
8174 msgstr "Intet program"
8176 #: src/protocol/user.c:278
8178 msgid "No program specified for protocol %s."
8179 msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
8182 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8187 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8188 msgid "Error registering event hook"
8189 msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
8191 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8193 msgstr "Brugerdialog"
8195 #: src/scripting/lua/core.c:749
8199 #: src/scripting/lua/core.c:899
8203 #: src/scripting/lua/core.c:899
8204 msgid "Enter expression"
8205 msgstr "Indtast udtryk"
8208 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8213 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8219 #: src/scripting/python/python.c:18
8224 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8225 msgid "Ruby Message"
8226 msgstr "Ruby-besked"
8229 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8233 #: src/scripting/scripting.c:44
8235 msgid "[%s error] %s"
8238 #: src/scripting/scripting.c:60
8240 msgid "An error occurred while running a %s script"
8243 #: src/scripting/scripting.c:66
8244 msgid "Browser scripting error"
8248 #: src/scripting/scripting.c:94
8252 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8254 msgid "User script alert"
8255 msgstr "JavaScript advarsel"
8258 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8260 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8263 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8264 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8265 msgid "Download error"
8266 msgstr "Downloadfejl"
8268 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8271 "Could not create file '%s':\n"
8274 "Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
8277 #: src/session/download.c:331
8280 "Error downloading %s:\n"
8284 "Fejl ved overførsel af %s:\n"
8288 #: src/session/download.c:562
8290 msgid "'%s' is a directory."
8291 msgstr "'%s' er et katalog."
8293 #: src/session/download.c:596
8295 msgstr "Fil eksisterer"
8297 #: src/session/download.c:597
8300 "This file already exists:\n"
8303 "The alternative filename is:\n"
8306 "Denne fil findes allerede:\n"
8309 "Det alternative filenavn er:\n"
8312 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8313 #: src/session/download.c:604
8314 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8315 msgstr "Gem under det ~alternative navn"
8317 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8318 #: src/session/download.c:605
8319 msgid "~Overwrite the original file"
8320 msgstr "~Overskriv originalfilen"
8322 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8323 #: src/session/download.c:606
8324 msgid "~Resume download of the original file"
8325 msgstr "~Genoptag overførsel af originalfilen"
8327 #: src/session/download.c:1109
8328 msgid "Unknown type"
8329 msgstr "Ukendt type"
8331 #: src/session/download.c:1134
8333 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8334 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
8336 #: src/session/download.c:1137
8338 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8339 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
8341 #: src/session/download.c:1165
8343 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8344 msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
8346 #: src/session/download.c:1169
8347 msgid "Block the terminal"
8348 msgstr "Bloker terminalen"
8350 #: src/session/download.c:1175
8352 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8353 msgstr "Filen vil blive åbnet med programmet \"%s\"."
8355 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8356 #: src/session/download.c:1196
8360 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8361 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8362 #. * because fc_maxlength is smaller than
8363 #. * file.length, which is an int.
8364 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8365 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8369 #: src/session/session.c:751
8372 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8373 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8374 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8375 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8376 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8377 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8378 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8380 "Værdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
8381 "sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuværende tomme værdi betyder at "
8382 "serveren IKKE får besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
8383 "ønsker dette, så sæt denne værdi til \" \". Hvis du ønsker at "
8384 "standardindstillingen bruges, så slet venligst denne linje fra din "
8385 "opsætningsfil. Sidstnævnte anbefales."
8387 #: src/session/session.c:770
8390 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8391 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8392 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8393 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8394 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8395 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8396 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8397 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8400 "Indstillingen config.saving_style er sat til en værdi som reelt er forældet. "
8401 "Den algoritme som ELinks bruger til at gemme opsætningen er blevet ændret "
8402 "siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som ændres der "
8403 "bliver gemt i opsætningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
8404 "forenkler tingene meget i de tilfælde hvor en indstilling har en "
8405 "uhensigtsmæssig standardværdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
8406 "ændres. Derfor anbefales det at sætte værdien af config.saving_style til 3 "
8407 "for at det fungerer korrekt."
8409 #: src/session/session.c:795
8413 #: src/session/session.c:796
8415 "Welcome to ELinks!\n"
8417 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8419 "Velkommen til ELinks!\n"
8421 "Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hjælp."
8423 #: src/session/task.c:243
8426 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8427 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8430 "Do you want to go to URL %s?"
8432 "Den adresse som du er ved at følge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
8433 "med henblik på at forvirre dig. Ved at følge adressen vil du forbinde\n"
8434 "til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
8436 "Vil du følge adressen %s?"
8438 #: src/session/task.c:253
8440 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8441 msgstr "Vil du følge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
8443 #: src/session/task.c:257
8446 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8447 "Do you want to post to URL %s?"
8449 "Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldstændig.\n"
8450 "Vil du indsende til adressen %s?"
8452 #: src/session/task.c:261
8454 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8455 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
8457 #: src/session/task.c:264
8459 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8460 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
8462 #: src/terminal/event.c:79
8464 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8465 msgstr "Ugyldig terminalstørrelse: %d, %d"
8467 #: src/terminal/event.c:172
8469 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8470 msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
8472 #: src/terminal/event.c:259
8474 msgid "Failed to create session."
8475 msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
8477 #: src/terminal/event.c:446
8479 msgid "Bad event %d"
8480 msgstr "Ugyldig hændelse %d"
8482 #: src/terminal/event.c:486
8484 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8485 msgstr "Kunne ikke læse hændelse: %d (%s)"
8487 #: src/terminal/kbd.c:1187
8489 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8490 msgstr "Læste for mange bytes fra itrm!"
8492 #: src/terminal/tab.c:206
8493 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8494 msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
8496 #: src/terminal/tab.c:250
8497 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8498 msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
8500 #: src/util/secsave.c:367
8501 msgid "Cannot read the file"
8502 msgstr "Kan ikke læse filen"
8504 #: src/util/secsave.c:369
8505 msgid "Cannot get file status"
8506 msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil"
8508 #: src/util/secsave.c:371
8509 msgid "Cannot access the file"
8510 msgstr "Kan ikke tilgå filen"
8512 #: src/util/secsave.c:373
8513 msgid "Cannot create temp file"
8514 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
8516 #: src/util/secsave.c:375
8517 msgid "Cannot rename the file"
8518 msgstr "Kan ikke omdøbe filen"
8520 #: src/util/secsave.c:377
8521 msgid "File saving disabled by option"
8522 msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra"
8524 #: src/util/secsave.c:381
8525 msgid "Cannot write the file"
8526 msgstr "Kan ikke skrive filen"
8528 #: src/util/secsave.c:385
8529 msgid "Secure file saving error"
8530 msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
8532 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8534 msgid "Can't write to stdout: %s"
8535 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
8537 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8539 msgid "Can't write to stdout."
8540 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
8542 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8544 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8545 msgstr "Adresseprotokol ikke understøttet (%s)."
8547 #: src/viewer/text/draw.c:77
8548 msgid "Missing fragment"
8549 msgstr "Manglende fragment"
8551 #: src/viewer/text/draw.c:78
8553 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8554 msgstr "Den forespurgte fragment \"#%s\" findes ikke."
8556 #: src/viewer/text/form.c:1049
8557 msgid "Error while posting form"
8558 msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
8560 #: src/viewer/text/form.c:1050
8562 msgid "Could not load file %s: %s"
8563 msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s: %s"
8565 #: src/viewer/text/form.c:1804
8567 msgstr "Nulstil formular"
8569 #: src/viewer/text/form.c:1806
8570 msgid "Harmless button"
8571 msgstr "Harmløs knap"
8573 #: src/viewer/text/form.c:1814
8574 msgid "Submit form to"
8575 msgstr "Send formular til"
8577 #: src/viewer/text/form.c:1815
8578 msgid "Post form to"
8579 msgstr "Send formular til"
8581 #: src/viewer/text/form.c:1817
8582 msgid "Radio button"
8585 #: src/viewer/text/form.c:1821
8586 msgid "Select field"
8589 #: src/viewer/text/form.c:1825
8591 msgstr "Tekstområde"
8593 #: src/viewer/text/form.c:1827
8597 #: src/viewer/text/form.c:1829
8598 msgid "Password field"
8599 msgstr "Adgangskodefelt"
8601 #: src/viewer/text/form.c:1867
8605 #: src/viewer/text/form.c:1879
8609 #: src/viewer/text/form.c:1892
8611 msgstr "kun læsning"
8613 #: src/viewer/text/form.c:1903
8615 msgid "press %s to navigate"
8616 msgstr "tast %s for at navigere"
8618 #: src/viewer/text/form.c:1905
8620 msgid "press %s to edit"
8621 msgstr "tast %s for at redigere"
8623 #: src/viewer/text/form.c:1941
8625 msgid "press %s to submit to %s"
8626 msgstr "tast %s for at indsende til %s"
8628 #: src/viewer/text/form.c:1943
8630 msgid "press %s to post to %s"
8631 msgstr "tast %s for at sende til %s"
8633 #: src/viewer/text/form.c:2045
8635 msgid "Useless button"
8636 msgstr "Harmløs knap"
8638 #: src/viewer/text/form.c:2047
8640 msgid "Submit button"
8641 msgstr "Send formular til"
8643 #. accelerator_context(link_menu.map)
8644 #: src/viewer/text/link.c:1280
8645 msgid "Display ~usemap"
8646 msgstr "Vis ~usemap"
8648 #. accelerator_context(link_menu.std)
8649 #: src/viewer/text/link.c:1285
8650 msgid "~Follow link"
8653 #. accelerator_context(link_menu.std)
8654 #: src/viewer/text/link.c:1287
8655 msgid "Follow link and r~eload"
8656 msgstr "Følg link og ~genindlæs"
8658 #. accelerator_context(link_menu.std)
8659 #: src/viewer/text/link.c:1291
8660 msgid "Open in new ~window"
8661 msgstr "Åbn i nyt ~vindue"
8663 #. accelerator_context(link_menu.std)
8664 #: src/viewer/text/link.c:1293
8665 msgid "Open in new ~tab"
8666 msgstr "Åbn i nyt ~faneblad"
8668 #. accelerator_context(link_menu.std)
8669 #: src/viewer/text/link.c:1295
8670 msgid "Open in new tab in ~background"
8671 msgstr "Åbn i nyt faneblad i ~baggrunden"
8673 #. accelerator_context(link_menu.std)
8674 #: src/viewer/text/link.c:1300
8675 msgid "~Download link"
8678 #. accelerator_context(link_menu.std)
8679 #: src/viewer/text/link.c:1303
8680 msgid "~Add link to bookmarks"
8681 msgstr "Tilføj ~link til bogmærker"
8683 #. accelerator_context(link_menu.std)
8684 #: src/viewer/text/link.c:1307
8685 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8686 msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
8688 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8689 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8691 msgstr "~Nulstil formular"
8693 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8694 #: src/viewer/text/link.c:1333
8695 msgid "Open in ~external editor"
8696 msgstr "Åbn i en ~ekstern tekstbehandler"
8698 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8699 #: src/viewer/text/link.c:1341
8700 msgid "~Submit form"
8701 msgstr "Ind~send formular"
8703 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8704 #: src/viewer/text/link.c:1342
8705 msgid "Submit form and rel~oad"
8706 msgstr "Indsend formular og ~genindlæs"
8708 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8709 #: src/viewer/text/link.c:1346
8710 msgid "Submit form and open in new ~window"
8711 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~vindue"
8713 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8714 #: src/viewer/text/link.c:1348
8715 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8716 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~faneblad"
8718 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8719 #: src/viewer/text/link.c:1351
8720 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8721 msgstr "Indsend formular og åben i nyt faneblad i ~baggrunden"
8723 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8724 #: src/viewer/text/link.c:1356
8725 msgid "Submit form and ~download"
8726 msgstr "Indsend formular og ~overfør fil"
8728 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8729 #: src/viewer/text/link.c:1363
8731 msgid "Form f~ields"
8732 msgstr "Adgangskodefelt"
8734 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8735 #: src/viewer/text/link.c:1370
8737 msgstr "V~is billede"
8739 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8740 #: src/viewer/text/link.c:1372
8741 msgid "Download ima~ge"
8742 msgstr "Hent bille~de"
8744 #: src/viewer/text/link.c:1381
8745 msgid "No link selected"
8746 msgstr "Ingen links valgt"
8748 #: src/viewer/text/link.c:1451
8752 #: src/viewer/text/link.c:1456
8757 #: src/viewer/text/marks.c:158
8761 #: src/viewer/text/search.c:1083
8762 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8763 msgstr "Søgning nåede toppen, fortsætter fra bunden."
8765 #: src/viewer/text/search.c:1084
8766 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8767 msgstr "Søgning nåede bunden, fortsætter fra toppen."
8769 #: src/viewer/text/search.c:1087
8770 msgid "No previous search"
8771 msgstr "Ingen tidligere søgning"
8773 #: src/viewer/text/search.c:1099
8775 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8776 msgstr "Kunne ikke oversætte regulært udtryk \"%s\""
8778 #: src/viewer/text/search.c:1143
8780 msgid "No further matches for '%s'."
8781 msgstr "Ikke flere træffere for \"%s\"."
8783 #: src/viewer/text/search.c:1145
8785 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8786 msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
8788 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8790 msgstr "Tast og find"
8792 #: src/viewer/text/search.c:1560
8794 msgid "No links in current document"
8795 msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
8797 #: src/viewer/text/search.c:1640
8798 msgid "Search for text"
8799 msgstr "Søg efter tekst"
8801 #: src/viewer/text/search.c:1671
8802 msgid "Normal search"
8803 msgstr "Normal søgning"
8805 #: src/viewer/text/search.c:1672
8806 msgid "Regexp search"
8807 msgstr "Søgning med regulært udtryk"
8809 #: src/viewer/text/search.c:1673
8810 msgid "Extended regexp search"
8811 msgstr "Søgning med udvidet regulært udtryk"
8813 #: src/viewer/text/search.c:1674
8814 msgid "Case sensitive"
8815 msgstr "Versalfølsom"
8817 #: src/viewer/text/search.c:1675
8818 msgid "Case insensitive"
8819 msgstr "Ikke versalfølsom"
8821 #: src/viewer/text/search.c:1699
8822 msgid "Search backward"
8826 #: src/viewer/text/search.c:1738
8827 msgid "Search History"
8828 msgstr "Søgningshistorik"
8830 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8831 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8832 msgstr "Man kan ikke åbne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
8834 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8835 msgid "You can do this only on the master terminal"
8836 msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
8838 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8841 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8842 "maximum is %u bytes.\n"
8844 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8845 "entered from this file: %s"
8848 #: src/viewer/text/view.c:1042
8850 msgstr "Gå til link"
8852 #: src/viewer/text/view.c:1042
8853 msgid "Enter link number"
8854 msgstr "Skriv nummer på link"
8856 #: src/viewer/text/view.c:1627
8858 msgstr "Fejl ved skrivning"
8860 #: src/viewer/text/view.c:1628
8861 msgid "Error writing to file"
8862 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
8865 #: src/viewer/timer.c:88
8871 #: src/viewer/viewer.c:25
8876 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8877 #~ msgstr "Slet tekst fra klippebord"
8879 #~ msgid " (built on %s %s)"
8880 #~ msgstr " (bygget på %s %s)"
8882 #~ msgid "HTTP Authentication"
8883 #~ msgstr "HTTP-autentifikation"
8885 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8886 #~ msgstr "Regler for håndtering af adresser af eksterne kommandoer."
8891 #~ msgid "SEE Message"
8892 #~ msgstr "SEE besked"
8894 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8895 #~ msgstr "ELinks CVS ~historik"
8897 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8898 #~ msgstr "ELinks ~LXR"
8900 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8901 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8903 #~ msgid "Ruby Error"
8904 #~ msgstr "Ruby-fejl"
8907 #~ msgid_plural "%d bytes"
8908 #~ msgstr[0] "%d byte"
8909 #~ msgstr[1] "%d bytes"