1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
5 # Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2008
7 # Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-29 19:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
31 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
35 #: src/bfu/hierbox.c:430
36 msgid "Press space to expand this folder."
37 msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
39 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
40 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
41 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
42 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
43 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
44 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
45 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
46 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
47 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
52 #: src/bfu/hierbox.c:552
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
55 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
57 #. cant_delete_used_item
58 #: src/bfu/hierbox.c:555
60 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
61 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
64 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
67 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
69 #. cant_delete_used_folder
70 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
72 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
73 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
75 #. delete_marked_items_title
76 #: src/bfu/hierbox.c:564
77 msgid "Delete marked items"
78 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
80 #. delete_marked_items
81 #: src/bfu/hierbox.c:567
82 msgid "Delete marked items?"
83 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
85 #. delete_folder_title
86 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
91 #: src/bfu/hierbox.c:573
93 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
94 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
97 #: src/bfu/hierbox.c:576
99 msgstr "Usuwanie pozycji"
102 #: src/bfu/hierbox.c:579
109 "Czy usunąć \"%s\"?\n"
113 #. clear_all_items_title
114 #: src/bfu/hierbox.c:582
115 msgid "Clear all items"
116 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
119 #: src/bfu/hierbox.c:585
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:642
125 msgstr "Błąd przy usuwaniu"
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
129 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
130 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
131 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
144 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
145 #: src/viewer/text/search.c:1696
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
163 msgstr "Nieprawidłowa liczba"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Oczekiwano liczby"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
189 #: src/viewer/text/search.c:1678
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
203 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
219 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
220 "manpage for details."
222 "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
223 "podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
231 msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
236 "These visual indicators will inform you about various states."
239 "Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
244 msgstr "Wskaźniki LED"
246 #: src/bfu/leds.c:306
249 "What the different LEDs indicate:\n"
254 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
255 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
256 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
257 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
258 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
260 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
265 " |||||`- nieużywane\n"
266 " ||||`-- nieużywane\n"
267 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
268 " ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
269 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
270 " | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
271 " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
273 "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
275 #: src/bfu/menu.c:874
277 msgstr "Menu wyszukiwania/"
279 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
281 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
282 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
286 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
287 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
292 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
295 "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
298 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
302 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
314 msgid "Bookmark options."
315 msgstr "Ustawienia zakładek."
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
320 msgstr "Format pliku"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
324 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
325 "0 is the default native ELinks format\n"
326 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
329 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
330 "0 - domyślny format ELinksa\n"
331 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
335 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
336 "0 is the default native ELinks format\n"
337 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
338 "SUPPORT!) (DISABLED)"
340 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
341 "0 - domyślny format ELinksa\n"
342 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
346 msgid "Save folder state"
347 msgstr "Zapisz stan folderu"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
351 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
352 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
353 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
354 "appear unexpanded next time ELinks is run."
356 "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
357 "rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
358 "zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
359 "wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
360 "uruchomieniu ELinksa."
362 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
363 msgid "Periodic snapshotting"
364 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
366 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
368 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
369 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
371 "for recovery after a crash.\n"
373 "This feature requires bookmark support."
375 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
376 "Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
377 "folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
379 "Wymagana jest obsługa zakładek."
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
382 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
387 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
388 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
389 #: src/scripting/lua/core.c:397
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
396 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
397 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
399 #. cant_delete_used_item
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
402 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
403 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
405 #. delete_marked_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
407 msgid "Delete marked bookmarks"
408 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
410 #. delete_marked_items
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
412 msgid "Delete marked bookmarks?"
413 msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
418 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
419 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
423 msgid "Delete bookmark"
424 msgstr "Skasuj zakładkę"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
428 msgid "Delete this bookmark?"
429 msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
431 #. clear_all_items_title
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
433 msgid "Clear all bookmarks"
434 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
436 #. clear_all_items_title
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
438 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
439 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
443 msgstr "Dodaj folder"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
447 msgstr "Nazwa foldera"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
450 msgid "Edit bookmark"
451 msgstr "Edytuj zakładkę"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
454 msgid "Cannot move folder inside itself"
455 msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
459 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
460 "to a different location select the new location before pressing the Move "
463 "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
464 "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
468 msgid "Nothing to move"
469 msgstr "Nic do przesunięcia"
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
473 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
474 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
475 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
476 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
478 "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
479 "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
480 "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
481 "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
482 "przycisk \"Przenieś\"."
484 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
486 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
490 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
492 #: src/cookies/dialogs.c:492
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
498 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
499 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
500 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
506 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
510 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
512 msgid "Add se~parator"
513 msgstr "Separator ~kart"
515 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
518 msgstr "Dodaj ~folder"
520 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
525 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
527 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
528 #: src/globhist/dialogs.c:230
532 #. This one is too dangerous, so just let user delete
533 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
538 #. TODO: Would this be useful? --jonas
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
544 msgid "Bookmark manager"
545 msgstr "Obsługa zakładek"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
548 msgid "Search bookmarks"
549 msgstr "Przeszukaj zakładki"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
553 msgstr "Dodaj do zakładek"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
556 msgid "Saved session"
557 msgstr "Zapisana sesja"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
561 msgid "Bookmark tabs"
562 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
565 msgid "Enter folder name"
566 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
568 #: src/cache/dialogs.c:72
572 #: src/cache/dialogs.c:77
574 msgstr "Przekierowanie"
576 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
577 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
581 #: src/cache/dialogs.c:87
583 msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
585 #: src/cache/dialogs.c:90
587 msgstr "Typ zawartości"
589 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
590 msgid "Last modified"
591 msgstr "Ostatnia zmiana"
593 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
597 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
601 #: src/cache/dialogs.c:112
605 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
607 msgstr "niekompletne"
609 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
611 msgstr "nieprawidłowy"
613 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
614 #: src/cookies/dialogs.c:369
618 #: src/cache/dialogs.c:131
622 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
627 #: src/cache/dialogs.c:187
629 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
630 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
632 #. cant_delete_used_item
633 #: src/cache/dialogs.c:189
635 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
636 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
638 #. delete_marked_items_title
639 #: src/cache/dialogs.c:195
640 msgid "Delete marked cache entries"
641 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
643 #. delete_marked_items
644 #: src/cache/dialogs.c:197
645 msgid "Delete marked cache entries?"
646 msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
649 #: src/cache/dialogs.c:203
650 msgid "Delete cache entry"
651 msgstr "Usuń wpis cache"
653 #: src/cache/dialogs.c:205
655 msgid "Delete this cache entry?"
656 msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
658 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
659 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
660 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
661 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
662 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
666 #: src/cache/dialogs.c:237
667 msgid "Cache manager"
668 msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
671 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
672 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
673 #. These two actions are common over all keymaps:
674 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
675 #: src/config/actions-menu.inc:5
679 #: src/config/actions-edit.inc:7
680 msgid "Attempt to auto-complete the input"
681 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
683 #: src/config/actions-edit.inc:8
684 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
685 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
687 #: src/config/actions-edit.inc:9
688 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
689 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
691 #: src/config/actions-edit.inc:10
692 msgid "Delete character in front of the cursor"
693 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
695 #: src/config/actions-edit.inc:11
696 msgid "Go to the first line of the buffer"
697 msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
699 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
700 msgid "Cancel current state"
701 msgstr "Anuluj bieżący stan"
703 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
704 msgid "Copy text to clipboard"
705 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
707 #: src/config/actions-edit.inc:14
708 msgid "Cut text to clipboard"
709 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
711 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
712 msgid "Delete character under cursor"
713 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
715 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
716 msgid "Move cursor downwards"
717 msgstr "Przesuń kursor w dół"
719 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
720 msgid "Go to the end of the page/line"
721 msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
723 #: src/config/actions-edit.inc:18
724 msgid "Go to the last line of the buffer"
725 msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
727 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
728 #: src/config/actions-menu.inc:12
729 msgid "Follow the current link"
730 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
732 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
733 msgid "Go to the start of the page/line"
734 msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
736 #: src/config/actions-edit.inc:21
737 msgid "Delete to beginning of line"
738 msgstr "Skasuj do początku linii"
740 #: src/config/actions-edit.inc:22
741 msgid "Delete to end of line"
742 msgstr "Skasuj do końca linii"
744 #: src/config/actions-edit.inc:23
745 msgid "Delete backwards to start of word"
746 msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
748 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
749 msgid "Move the cursor left"
750 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
752 #: src/config/actions-edit.inc:25
753 msgid "Move cursor before current word"
754 msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
756 #: src/config/actions-edit.inc:26
757 msgid "Move cursor after current word"
758 msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
760 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
761 msgid "Move to the next item"
762 msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
764 #: src/config/actions-edit.inc:28
765 msgid "Open in external editor"
766 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
768 #: src/config/actions-edit.inc:29
769 msgid "Paste text from the clipboard"
770 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
772 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
773 msgid "Move to the previous item"
774 msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
776 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
777 #: src/config/actions-menu.inc:21
778 msgid "Redraw the terminal"
779 msgstr "Odrysuj terminal"
781 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
782 msgid "Move the cursor right"
783 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
785 #: src/config/actions-edit.inc:33
786 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
787 msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
789 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
790 msgid "Move cursor upwards"
791 msgstr "Przesuń kursor w górę"
793 #: src/config/actions-main.inc:8
794 msgid "Abort connection"
795 msgstr "Przerwij połączenie"
797 #: src/config/actions-main.inc:9
798 msgid "Add a new bookmark"
799 msgstr "Dodaj nową zakładkę"
801 #: src/config/actions-main.inc:10
802 msgid "Add a new bookmark using current link"
803 msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
806 #: src/config/actions-main.inc:11
807 msgid "Bookmark all open tabs"
808 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
810 #: src/config/actions-main.inc:12
811 msgid "Open authentication manager"
812 msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
814 #: src/config/actions-main.inc:13
815 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
816 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
818 #: src/config/actions-main.inc:14
819 msgid "Open bookmark manager"
820 msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
822 #: src/config/actions-main.inc:15
823 msgid "Open cache manager"
824 msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
826 #: src/config/actions-main.inc:16
827 msgid "Free unused cache entries"
828 msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
830 #: src/config/actions-main.inc:17
831 msgid "Open cookie manager"
832 msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
834 #: src/config/actions-main.inc:18
835 msgid "Reload cookies file"
836 msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
838 #: src/config/actions-main.inc:20
839 msgid "Show information about the current page"
840 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
842 #: src/config/actions-main.inc:21
843 msgid "Open download manager"
844 msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
846 #: src/config/actions-main.inc:22
847 msgid "Enter ex-mode (command line)"
848 msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
850 #: src/config/actions-main.inc:23
851 msgid "Open the File menu"
852 msgstr "Otwórz menu Plik"
854 #: src/config/actions-main.inc:24
855 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
856 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
858 #: src/config/actions-main.inc:25
859 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
860 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
863 #: src/config/actions-main.inc:26
864 msgid "Forget authentication credentials"
865 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
867 #: src/config/actions-main.inc:27
868 msgid "Open form history manager"
869 msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
871 #: src/config/actions-main.inc:28
872 msgid "Pass URI of current frame to external command"
873 msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
875 #: src/config/actions-main.inc:29
876 msgid "Maximize the current frame"
877 msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
879 #: src/config/actions-main.inc:30
880 msgid "Move to the next frame"
881 msgstr "Przesuń do następnej ramki"
883 #: src/config/actions-main.inc:31
884 msgid "Move to the previous frame"
885 msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
887 #: src/config/actions-main.inc:32
888 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
889 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
891 #: src/config/actions-main.inc:33
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
893 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
895 #: src/config/actions-main.inc:34
896 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
897 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
899 #: src/config/actions-main.inc:35
900 msgid "Go to the homepage"
901 msgstr "Strona domowa"
903 #: src/config/actions-main.inc:36
904 msgid "Show information about the current page protocol headers"
905 msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
907 #: src/config/actions-main.inc:37
908 msgid "Open history manager"
909 msgstr "Otwórz menadżera historii"
911 #: src/config/actions-main.inc:38
912 msgid "Return to the previous document in history"
913 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
915 #: src/config/actions-main.inc:39
916 msgid "Go forward in history"
917 msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
919 #: src/config/actions-main.inc:40
921 msgstr "Przejdź do odnośnika"
923 #: src/config/actions-main.inc:41
924 msgid "Open keybinding manager"
925 msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
927 #: src/config/actions-main.inc:42
928 msgid "Kill all backgrounded connections"
929 msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
931 #: src/config/actions-main.inc:43
932 msgid "Download the current link"
933 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
935 #: src/config/actions-main.inc:44
936 msgid "Download the current image"
937 msgstr "Pobierz obrazek"
939 #: src/config/actions-main.inc:45
940 msgid "Attempt to resume download of the current link"
941 msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
943 #: src/config/actions-main.inc:46
944 msgid "Pass URI of current link to external command"
945 msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
947 #: src/config/actions-main.inc:48
948 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
949 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
951 #: src/config/actions-main.inc:49
952 msgid "Open the link context menu"
953 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
955 #: src/config/actions-main.inc:50
956 msgid "Open the form fields menu"
957 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
959 #: src/config/actions-main.inc:51
960 msgid "Open a Lua console"
961 msgstr "Otwórz konsolę Lua"
963 #: src/config/actions-main.inc:52
964 msgid "Go at a specified mark"
965 msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
967 #: src/config/actions-main.inc:53
969 msgstr "Ustaw znacznik"
971 #: src/config/actions-main.inc:54
972 msgid "Activate the menu"
973 msgstr "Uaktywnij menu"
975 #: src/config/actions-main.inc:55
976 msgid "Move cursor down"
977 msgstr "Przesuń kursor w dół"
979 #: src/config/actions-main.inc:56
980 msgid "Move cursor left"
981 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
983 #: src/config/actions-main.inc:57
984 msgid "Move cursor to the start of the line"
985 msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
987 #: src/config/actions-main.inc:58
988 msgid "Move cursor right"
989 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
991 #: src/config/actions-main.inc:59
992 msgid "Move cursor up"
993 msgstr "Przesuń kursor w górę"
995 #: src/config/actions-main.inc:60
996 msgid "Move to the end of the document"
997 msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
999 #: src/config/actions-main.inc:61
1000 msgid "Move to the start of the document"
1001 msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
1003 #: src/config/actions-main.inc:62
1004 msgid "Move one link down"
1005 msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
1007 #: src/config/actions-main.inc:63
1008 msgid "Move to the next line with a link"
1009 msgstr "Przejdź do kolejnej linii z odnośnikiem"
1011 #: src/config/actions-main.inc:64
1012 msgid "Move one link left"
1013 msgstr "Przejdź w lewo o jeden odnośnik"
1015 #: src/config/actions-main.inc:65
1016 msgid "Move one link left or to the previous link"
1018 "Przejdź do odnośnika na lewo, jeśli jest, lub do poprzedzającego odnośnika"
1020 #: src/config/actions-main.inc:66
1021 msgid "Move to the next link"
1022 msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
1024 #: src/config/actions-main.inc:67
1025 msgid "Move to the previous link"
1026 msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
1028 #: src/config/actions-main.inc:68
1029 msgid "Move one link right"
1030 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
1032 #: src/config/actions-main.inc:69
1033 msgid "Move one link right or to the next link"
1034 msgstr "Przejdź do odnośnika na prawo, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
1036 #: src/config/actions-main.inc:70
1037 msgid "Move one link up"
1038 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1040 #: src/config/actions-main.inc:71
1041 msgid "Move to the previous line with a link"
1042 msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
1044 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1045 msgid "Move downwards by a page"
1046 msgstr "Przesuń w dół o stronę"
1048 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1049 msgid "Move upwards by a page"
1050 msgstr "Przesuń w górę o stronę"
1052 #: src/config/actions-main.inc:74
1053 msgid "Open the current link in a new tab"
1054 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
1056 #: src/config/actions-main.inc:75
1057 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1058 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
1060 #: src/config/actions-main.inc:76
1061 msgid "Open the current link in a new window"
1062 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
1064 #: src/config/actions-main.inc:77
1065 msgid "Open a new tab"
1066 msgstr "Otwórz nową kartę"
1068 #: src/config/actions-main.inc:78
1069 msgid "Open a new tab in the background"
1070 msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
1072 #: src/config/actions-main.inc:79
1073 msgid "Open a new window"
1074 msgstr "Otwórz nowe okno"
1076 #: src/config/actions-main.inc:80
1077 msgid "Open an OS shell"
1078 msgstr "Otwórz powłokę systemową"
1080 #: src/config/actions-main.inc:81
1081 msgid "Open options manager"
1082 msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
1084 #: src/config/actions-main.inc:82
1085 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1086 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
1088 #: src/config/actions-main.inc:83
1089 msgid "Quit without confirmation"
1090 msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
1092 #: src/config/actions-main.inc:85
1093 msgid "Reload the current page"
1094 msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
1096 #: src/config/actions-main.inc:86
1097 msgid "Re-render the current page"
1098 msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
1100 #: src/config/actions-main.inc:87
1101 msgid "Reset form items to their initial values"
1102 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
1104 #: src/config/actions-main.inc:88
1105 msgid "Show information about the currently used resources"
1106 msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
1108 #: src/config/actions-main.inc:89
1109 msgid "Save the current document in source form"
1110 msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
1112 #: src/config/actions-main.inc:90
1113 msgid "Save the current document in formatted form"
1114 msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
1116 #: src/config/actions-main.inc:91
1117 msgid "Save options"
1118 msgstr "Zapisz ustawienia"
1120 #: src/config/actions-main.inc:92
1122 msgstr "Zapisz URL jako"
1124 #: src/config/actions-main.inc:93
1126 msgstr "Przewiń w dół"
1128 #: src/config/actions-main.inc:94
1130 msgstr "Przewiń w lewo"
1132 #: src/config/actions-main.inc:95
1133 msgid "Scroll right"
1134 msgstr "Przewiń w prawo"
1136 #: src/config/actions-main.inc:96
1138 msgstr "Przewiń w górę"
1140 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1141 msgid "Search for a text pattern"
1142 msgstr "Szukaj tekstu"
1144 #: src/config/actions-main.inc:98
1145 msgid "Search backwards for a text pattern"
1146 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1148 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1149 msgid "Search link text by typing ahead"
1150 msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
1152 #: src/config/actions-main.inc:101
1153 msgid "Search document text by typing ahead"
1154 msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
1156 #: src/config/actions-main.inc:102
1157 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1158 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
1160 #: src/config/actions-main.inc:103
1161 msgid "Show terminal options dialog"
1162 msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
1164 #: src/config/actions-main.inc:104
1166 msgstr "Prześlij formularz"
1168 #: src/config/actions-main.inc:105
1169 msgid "Submit form and reload"
1170 msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
1172 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1173 #: src/terminal/tab.c:249
1175 msgstr "Zamknij kartę"
1177 #: src/config/actions-main.inc:107
1178 msgid "Close all tabs but the current one"
1179 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
1181 #: src/config/actions-main.inc:108
1182 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1183 msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
1185 #: src/config/actions-main.inc:109
1186 msgid "Open the tab menu"
1187 msgstr "Otwórz menu kart"
1189 #: src/config/actions-main.inc:110
1190 msgid "Move the current tab to the left"
1191 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1193 #: src/config/actions-main.inc:111
1194 msgid "Move the current tab to the right"
1195 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1197 #: src/config/actions-main.inc:112
1199 msgstr "Następna karta"
1201 #: src/config/actions-main.inc:113
1202 msgid "Previous tab"
1203 msgstr "Poprzednia karta"
1205 #: src/config/actions-main.inc:114
1206 msgid "Open the terminal resize dialog"
1207 msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1209 #: src/config/actions-main.inc:115
1210 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1211 msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
1213 #: src/config/actions-main.inc:116
1214 msgid "Toggle displaying of links to images"
1215 msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
1217 #: src/config/actions-main.inc:117
1218 msgid "Toggle rendering of tables"
1219 msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
1221 #: src/config/actions-main.inc:118
1222 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1223 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
1225 #: src/config/actions-main.inc:119
1226 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1227 msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
1229 #: src/config/actions-main.inc:120
1230 msgid "Toggle mouse handling"
1231 msgstr "Przełącz obsługę myszy"
1233 #: src/config/actions-main.inc:121
1234 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1235 msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
1237 #: src/config/actions-main.inc:122
1238 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1239 msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
1241 #: src/config/actions-main.inc:123
1242 msgid "Toggle wrapping of text"
1243 msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
1245 #: src/config/actions-main.inc:124
1246 msgid "View the current image"
1247 msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
1250 #: src/config/actions-menu.inc:13
1252 msgstr "Rozwiń pozycję"
1255 #: src/config/actions-menu.inc:16
1257 msgstr "Podświetl pozycję"
1259 #: src/config/actions-menu.inc:24
1260 msgid "Select current highlighted item"
1261 msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
1263 #: src/config/actions-menu.inc:25
1264 msgid "Collapse item"
1265 msgstr "Zwiń pozycję"
1267 #: src/config/cmdline.c:91
1269 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1270 msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
1273 #: src/config/cmdline.c:114
1275 msgid "Unknown option %s"
1276 msgstr "Nieznana opcja %s"
1278 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1279 #: src/config/opttypes.c:38
1280 msgid "Parameter expected"
1281 msgstr "Spodziewano się parametru"
1283 #: src/config/cmdline.c:158
1284 msgid "Too many parameters"
1285 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1287 #: src/config/cmdline.c:163
1291 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1293 msgid "Host not found"
1294 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1297 #: src/config/cmdline.c:179
1299 msgid "Resolver error"
1300 msgstr "Błąd resolwera"
1302 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1303 #: src/util/secsave.c:379
1304 msgid "Out of memory"
1305 msgstr "Brak pamięci"
1307 #: src/config/cmdline.c:264
1308 msgid "Too many arguments"
1309 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1312 #: src/config/cmdline.c:282
1313 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1314 msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
1316 #: src/config/cmdline.c:287
1317 msgid "Garbage after quoted argument"
1318 msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
1320 #: src/config/cmdline.c:394
1321 msgid "Remote method not supported"
1322 msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
1324 #: src/config/cmdline.c:452
1325 msgid "Template option folder"
1326 msgstr "Folder szablonów opcji"
1328 #: src/config/cmdline.c:475
1330 msgid "(default: %ld)"
1331 msgstr "(domyślnie: %ld)"
1333 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1335 msgid "(default: \"%s\")"
1336 msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
1338 #: src/config/cmdline.c:487
1340 msgid "(alias for %s)"
1341 msgstr "(alias dla %s)"
1343 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1345 msgid "(default: %s)"
1346 msgstr "(domyślnie: %s)"
1348 #: src/config/cmdline.c:642
1349 msgid "Configuration options"
1352 #: src/config/cmdline.c:646
1353 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1354 msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1356 #: src/config/cmdline.c:647
1360 #: src/config/cmdline.c:689
1361 msgid "Internal consistency error"
1362 msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
1365 #: src/config/cmdline.c:725
1366 msgid "Restrict to anonymous mode"
1367 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1369 #: src/config/cmdline.c:727
1371 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1372 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1373 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1374 "in the association table can't be added or modified."
1376 "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
1377 "koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1378 "Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
1379 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
1382 #: src/config/cmdline.c:732
1383 msgid "Autosubmit first form"
1384 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
1386 #: src/config/cmdline.c:734
1387 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1388 msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1390 #: src/config/cmdline.c:736
1391 msgid "Clone internal session with given ID"
1392 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1394 #: src/config/cmdline.c:738
1396 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1397 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1398 "new instance. You don't want to use it."
1400 "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1401 "oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
1402 "nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
1404 #: src/config/cmdline.c:744
1405 msgid "Name of directory with configuration file"
1406 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1408 #: src/config/cmdline.c:746
1410 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1411 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1412 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1413 "relative to your HOME directory."
1415 "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1416 "katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
1417 "jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1418 "względna do katalogu domowego."
1420 #: src/config/cmdline.c:751
1421 msgid "Print default configuration file to stdout"
1422 msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
1424 #: src/config/cmdline.c:753
1426 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1427 "defaults to stdout."
1429 "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
1430 "standardowe wyjście."
1432 #: src/config/cmdline.c:758
1433 msgid "Name of configuration file"
1434 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1436 #: src/config/cmdline.c:760
1438 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1439 "options will be read from and written to. It should be\n"
1440 "relative to config-dir."
1442 "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
1443 "będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
1446 #: src/config/cmdline.c:764
1447 msgid "Print help for configuration options"
1448 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1450 #: src/config/cmdline.c:766
1451 msgid "Print help for configuration options and exit."
1452 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
1454 #: src/config/cmdline.c:768
1455 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1456 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1458 #: src/config/cmdline.c:770
1459 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1460 msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1462 #: src/config/cmdline.c:772
1463 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1464 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
1466 #: src/config/cmdline.c:774
1468 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1469 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1470 "user-defined ones on save."
1472 "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
1473 "konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
1474 "przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
1476 #: src/config/cmdline.c:778
1477 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1478 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
1480 #: src/config/cmdline.c:780
1481 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1483 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1486 #: src/config/cmdline.c:782
1487 msgid "Codepage to use with -dump"
1488 msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
1490 #: src/config/cmdline.c:784
1491 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1492 msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
1494 #: src/config/cmdline.c:786
1495 msgid "Color mode used with -dump"
1496 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
1498 #: src/config/cmdline.c:788
1499 msgid "Color mode used with -dump."
1500 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
1502 #: src/config/cmdline.c:790
1503 msgid "Width of document formatted with -dump"
1504 msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
1506 #: src/config/cmdline.c:792
1507 msgid "Width of the dump output."
1508 msgstr "Szerokość wyjścia dump."
1510 #: src/config/cmdline.c:794
1511 msgid "Evaluate configuration file directive"
1512 msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
1514 #: src/config/cmdline.c:796
1516 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1517 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1518 "read. Example usage:\n"
1519 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1521 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1522 "będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1523 "Przykład użycia:\n"
1524 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1526 #. lynx compatibility
1527 #: src/config/cmdline.c:802
1528 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1529 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1531 #: src/config/cmdline.c:804
1533 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1534 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1535 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1537 "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
1538 "w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
1539 "przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
1540 "z -default-mime-type text/html."
1542 #: src/config/cmdline.c:814
1543 msgid "Print usage help and exit"
1544 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1546 #: src/config/cmdline.c:816
1547 msgid "Print usage help and exit."
1548 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
1550 #: src/config/cmdline.c:818
1551 msgid "Only permit local connections"
1552 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
1554 #: src/config/cmdline.c:820
1556 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1557 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1558 "servers will be permitted."
1560 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
1561 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
1564 #: src/config/cmdline.c:824
1565 msgid "Print detailed usage help and exit"
1566 msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1568 #: src/config/cmdline.c:826
1569 msgid "Print detailed usage help and exit."
1571 "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
1575 #: src/config/cmdline.c:828
1576 msgid "Look up specified host"
1577 msgstr "Szukanie danego hosta"
1579 #: src/config/cmdline.c:830
1580 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1581 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
1583 #: src/config/cmdline.c:832
1584 msgid "Run as separate instance"
1585 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1587 #: src/config/cmdline.c:834
1589 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1590 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1591 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1592 "option is used. See also -touch-files."
1594 "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
1595 "do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
1596 "(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
1597 "ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
1599 #: src/config/cmdline.c:839
1600 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1601 msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
1603 #: src/config/cmdline.c:841
1605 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1606 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1607 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1609 "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
1610 "użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
1611 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1613 #: src/config/cmdline.c:845
1614 msgid "Disable link numbering in dump output"
1615 msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
1617 #: src/config/cmdline.c:847
1619 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1620 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1622 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1623 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1625 #: src/config/cmdline.c:850
1626 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1627 msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
1629 #: src/config/cmdline.c:852
1631 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1633 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1635 "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1636 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1638 #: src/config/cmdline.c:856
1639 msgid "Control an already running ELinks"
1640 msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
1642 #: src/config/cmdline.c:858
1644 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1645 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1646 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1647 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1648 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1649 "tabs in the remote instance.\n"
1650 "Following is a list of the supported methods:\n"
1651 "\tping() : look for a remote instance\n"
1652 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1653 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1654 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1655 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1656 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1657 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1658 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1660 "Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
1661 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
1662 "która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1663 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
1664 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
1665 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1666 "Następujące metody są obsługiwane:\n"
1667 "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1668 "\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
1669 "\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
1670 "\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
1671 "\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
1672 "\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n"
1673 "\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
1674 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1676 #: src/config/cmdline.c:874
1677 msgid "Connect to session ring with given ID"
1678 msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
1680 #: src/config/cmdline.c:876
1682 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1683 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1684 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1685 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1686 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1687 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1688 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1689 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1690 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1691 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1692 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1693 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1694 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1697 "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
1698 "sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
1699 "gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
1700 "stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1701 "Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
1702 "0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
1703 "pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
1704 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
1705 "się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
1706 "jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
1707 "tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
1708 "testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
1709 "w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
1710 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
1713 #: src/config/cmdline.c:891
1714 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1715 msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
1717 #: src/config/cmdline.c:893
1718 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1719 msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
1721 #: src/config/cmdline.c:897
1722 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1723 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1725 #: src/config/cmdline.c:899
1727 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1728 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1729 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1732 "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
1733 "zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
1734 "będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
1735 "z żadną z tych opcji."
1737 #: src/config/cmdline.c:904
1738 msgid "Verbose level"
1739 msgstr "Poziom gadatliwości"
1741 #: src/config/cmdline.c:906
1743 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1744 "start up and while running:\n"
1745 "\t0 means only show serious errors\n"
1746 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1747 "\t2 means show all messages"
1749 "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
1750 "w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
1751 "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
1752 "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
1753 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1755 #: src/config/cmdline.c:912
1756 msgid "Print version information and exit"
1757 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
1759 #: src/config/cmdline.c:914
1760 msgid "Print ELinks version information and exit."
1761 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
1763 #: src/config/conf.c:938
1765 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1766 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1767 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1768 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1770 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1771 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1772 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1773 "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1774 "## itp. pozostaną niezmienione.\n"
1776 #: src/config/conf.c:946
1778 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1779 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1780 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1781 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1782 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1783 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1784 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1786 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1787 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1788 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1789 "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
1790 "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
1791 "## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
1792 "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
1793 "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
1795 #: src/config/conf.c:956
1797 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1798 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1799 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1800 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1802 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
1803 "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
1804 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
1805 "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
1807 #: src/config/conf.c:967
1809 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1810 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1811 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1813 "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1814 "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
1816 #: src/config/conf.c:980
1817 msgid "Automatically saved options\n"
1818 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1820 #: src/config/conf.c:992
1821 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1822 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1824 #: src/config/dialogs.c:53
1825 msgid "Write config success"
1826 msgstr "Zapisano konfigurację"
1828 #: src/config/dialogs.c:54
1830 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1831 msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1833 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1834 #: src/config/dialogs.c:58
1835 msgid "~Do not show anymore"
1836 msgstr "~Nie pokazuj więcej"
1838 #: src/config/dialogs.c:69
1839 msgid "Write config error"
1840 msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
1842 #: src/config/dialogs.c:70
1845 "Unable to write to config file %s.\n"
1848 "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1851 #: src/config/dialogs.c:125
1853 msgstr "zmodyfikowany"
1855 #: src/config/dialogs.c:145
1856 msgid "(expand by pressing space)"
1857 msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
1859 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1861 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1862 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1863 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1864 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1865 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1866 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1867 #. * the restrict_852 option.
1868 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1869 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1870 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1871 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1872 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1873 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1876 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1877 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1878 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1879 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1880 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1881 #: src/config/options.inc:840
1885 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1886 #: src/cookies/dialogs.c:367
1890 #: src/config/dialogs.c:178
1894 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1898 "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1900 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1904 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1908 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1909 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1910 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1911 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1915 #: src/config/dialogs.c:292
1916 msgid "Bad option value."
1917 msgstr "Niepoprawna wartość."
1919 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1923 #: src/config/dialogs.c:391
1925 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1926 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1928 "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
1929 "a zobaczysz zawartość."
1931 #: src/config/dialogs.c:433
1933 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1934 "in addition to '_' and '-'."
1936 "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
1939 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1941 msgstr "Dodaj opcję"
1943 #: src/config/dialogs.c:455
1944 msgid "Cannot add an option here."
1945 msgstr "Nie można dodać tu opcji."
1947 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1948 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1949 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
1954 #: src/config/dialogs.c:512
1955 msgid "Option manager"
1956 msgstr "Menadżer ustawień"
1958 #: src/config/dialogs.c:674
1960 msgstr "Skrót klawiszowy"
1962 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1966 #: src/config/dialogs.c:677
1968 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1970 #: src/config/dialogs.c:816
1971 msgid "Keystroke already used"
1972 msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
1974 #: src/config/dialogs.c:817
1977 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1978 "Are you sure you want to replace it?"
1980 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
1981 "Czy na pewno chcesz go zmienić?"
1983 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1984 msgid "Add keybinding"
1985 msgstr "Dodaj przypisanie"
1987 #: src/config/dialogs.c:843
1988 msgid "Invalid keystroke."
1989 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1991 #: src/config/dialogs.c:860
1992 msgid "Need to select an action."
1993 msgstr "Trzeba wybrać akcję."
1995 #: src/config/dialogs.c:882
2001 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2002 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2007 "Mapa klawiatury: %s\n"
2009 "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
2010 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
2011 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
2016 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2017 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2018 msgid "~Toggle display"
2019 msgstr "~Krótki/długi opis"
2021 #: src/config/dialogs.c:938
2022 msgid "Keybinding manager"
2023 msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2025 #: src/config/home.c:128
2028 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2030 "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
2033 #: src/config/home.c:133
2035 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2036 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2038 #: src/config/home.c:156
2041 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2042 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2045 "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
2046 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2047 "katalogu domowego."
2049 #: src/config/kbdbind.c:221
2050 msgid "Main mapping"
2051 msgstr "Główna mapa klawiszy"
2053 #: src/config/kbdbind.c:222
2054 msgid "Edit mapping"
2055 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2057 #: src/config/kbdbind.c:223
2058 msgid "Menu mapping"
2059 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2061 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2062 msgid "Unrecognised keymap"
2063 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2065 #: src/config/kbdbind.c:591
2066 msgid "Error parsing keystroke"
2067 msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2069 #: src/config/kbdbind.c:595
2070 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2071 msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2073 #: src/config/kbdbind.c:611
2074 msgid "Error registering event"
2075 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
2078 #: src/config/options.inc:19
2079 msgid "Configuration system"
2080 msgstr "System konfiguracyjny"
2082 #: src/config/options.inc:21
2083 msgid "Configuration handling options."
2084 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2087 #: src/config/options.inc:23
2091 #: src/config/options.inc:25
2093 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2094 "0 is no comments are written\n"
2095 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2096 "2 is only the description is written\n"
2097 "3 is full comments are written"
2099 "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2100 "0 - żadnych komentarzy\n"
2101 "1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
2103 "3 - pełne komentarze"
2106 #: src/config/options.inc:31
2110 #: src/config/options.inc:33
2112 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2113 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2114 "when saving the configuration."
2116 "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2117 "Zero oznacza brak wcięć."
2119 #: src/config/options.inc:37
2120 msgid "Saving style"
2121 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2123 #: src/config/options.inc:39
2125 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2126 "0 is only values of current options are altered\n"
2127 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2128 " are added at the end of the file\n"
2129 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2130 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2131 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2134 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2136 "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
2137 "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2138 " są dodawane na koniec pliku\n"
2139 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2140 "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2141 " ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
2144 #: src/config/options.inc:48
2145 msgid "Comments localization"
2146 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2148 #: src/config/options.inc:50
2150 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2151 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2152 "different language set in different terminals, the language\n"
2153 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2154 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2155 "considered unpredictable."
2157 "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2158 "będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
2159 "użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
2160 "terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
2161 "taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
2162 "aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
2164 #: src/config/options.inc:58
2165 msgid "Saving style warnings"
2166 msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
2168 #: src/config/options.inc:60
2170 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2171 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2173 "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
2174 "ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
2177 #: src/config/options.inc:63
2178 msgid "Show template"
2179 msgstr "Pokaż szablon"
2181 #: src/config/options.inc:65
2183 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2184 "manager and save them to the configuration file."
2186 "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2187 "w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2189 #. Keep options in alphabetical order.
2190 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2195 #: src/config/options.inc:73
2196 msgid "Connection options."
2197 msgstr "Ustawienia połączeń."
2199 #: src/config/options.inc:76
2200 msgid "Asynchronous DNS"
2201 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2203 #: src/config/options.inc:78
2204 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2205 msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
2208 #: src/config/options.inc:80
2209 msgid "Maximum connections"
2210 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
2212 #: src/config/options.inc:82
2213 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2214 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
2217 #: src/config/options.inc:84
2218 msgid "Maximum connections per host"
2219 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
2221 #: src/config/options.inc:86
2222 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2223 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
2226 #: src/config/options.inc:88
2227 msgid "Connection retries"
2228 msgstr "Próby połączenia"
2230 #: src/config/options.inc:90
2232 "Number of tries to establish a connection.\n"
2233 "Zero means try forever."
2235 "Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
2236 "Zero oznacza nie poddawaj się."
2238 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2239 msgid "Receive timeout"
2240 msgstr "Limit czasu pobierania"
2243 #: src/config/options.inc:95
2244 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2245 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2247 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2248 msgid "Try IPv4 when connecting"
2249 msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
2251 #: src/config/options.inc:100
2253 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2254 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2255 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2256 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2257 "Note that you can also force a given protocol\n"
2258 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2259 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2261 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2262 "Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
2263 "pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2264 "co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
2265 "przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2267 #: src/config/options.inc:110
2269 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2270 "Do not touch this option.\n"
2271 "Note that you can also force a given protocol\n"
2272 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2273 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2275 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2276 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2277 "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
2278 "używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2280 #: src/config/options.inc:118
2281 msgid "Try IPv6 when connecting"
2282 msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
2284 #: src/config/options.inc:120
2286 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2287 "Note that you can also force a given protocol\n"
2288 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2289 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2291 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2292 "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
2293 "połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2295 #: src/config/options.inc:126
2296 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2297 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
2299 #: src/config/options.inc:128
2300 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2302 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
2306 #. Keep options in alphabetical order.
2307 #: src/config/options.inc:134
2312 #: src/config/options.inc:136
2313 msgid "Document options."
2314 msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
2316 #: src/config/options.inc:138
2318 msgstr "Przeglądanie"
2320 #: src/config/options.inc:140
2321 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2322 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
2324 #: src/config/options.inc:143
2326 msgstr "Klawisze dostępu"
2328 #: src/config/options.inc:145
2330 "Options for handling of link access keys.\n"
2331 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2332 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2333 "the corresponding element will be given focus."
2335 "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
2336 "Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2337 "klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
2338 "przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
2340 #: src/config/options.inc:150
2341 msgid "Automatic links following"
2342 msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
2344 #: src/config/options.inc:152
2346 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2347 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2348 "considered dangerous."
2350 "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
2351 "gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
2352 "standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
2354 #: src/config/options.inc:156
2355 msgid "Display access key in link info"
2356 msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
2358 #: src/config/options.inc:158
2359 msgid "Display access key in link info."
2360 msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
2362 #: src/config/options.inc:160
2363 msgid "Accesskey priority"
2364 msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
2366 #: src/config/options.inc:162
2368 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2369 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2370 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2371 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2373 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2374 "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
2375 " niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2376 "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
2377 " niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2378 "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
2380 #: src/config/options.inc:168
2384 #: src/config/options.inc:170
2385 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2386 msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
2389 #: src/config/options.inc:172
2390 msgid "Submit form automatically"
2391 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2393 #: src/config/options.inc:174
2395 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2398 "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2399 "naciśnięty w polu tekstowym."
2401 #: src/config/options.inc:177
2402 msgid "Confirm submission"
2403 msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
2405 #: src/config/options.inc:179
2406 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2407 msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
2409 #: src/config/options.inc:181
2410 msgid "Default form input size"
2411 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
2413 #: src/config/options.inc:183
2414 msgid "Default form input size if none is specified."
2415 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
2417 #: src/config/options.inc:185
2419 msgstr "Tryb insert"
2421 #: src/config/options.inc:187
2423 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2424 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2425 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2426 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2427 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2428 "are always inserted into a selected text field."
2430 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
2431 "formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
2432 "edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2433 "przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2434 "przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
2435 "pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
2437 #: src/config/options.inc:194
2438 msgid "External editor"
2439 msgstr "Zewnętrzny edytor"
2441 #: src/config/options.inc:196
2443 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2444 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2445 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2446 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2447 "default to \"vi\"."
2449 "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
2450 "użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
2451 "zewnętrznego edytora.\n"
2452 "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
2453 "środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2454 "nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
2457 #: src/config/options.inc:203
2461 #: src/config/options.inc:205
2462 msgid "Options for handling of images."
2463 msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
2465 #: src/config/options.inc:207
2466 msgid "Display style for image tags"
2467 msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
2469 #: src/config/options.inc:209
2471 "Display style for image tags when displayed:\n"
2472 "0 means always display IMG\n"
2473 "1 means always display filename\n"
2474 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2475 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2477 "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
2478 "0 - zawsze wyświetlaj IMG\n"
2479 "1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
2480 "2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2481 " w przeciwnym wypadku IMG\n"
2482 "3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2483 " w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
2485 #: src/config/options.inc:215
2486 msgid "Maximum length for image filename"
2487 msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
2489 #: src/config/options.inc:217
2491 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2492 "0 means always display full filename\n"
2493 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2494 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2496 "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2497 "0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
2498 "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
2499 " maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
2500 " jest zastępowany gwiazdkami"
2502 #: src/config/options.inc:227
2503 msgid "Image links tagging"
2504 msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
2506 #: src/config/options.inc:229
2508 "When to enclose image links:\n"
2510 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2513 "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
2515 "1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
2519 #: src/config/options.inc:234
2520 msgid "Image link prefix"
2521 msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
2523 #: src/config/options.inc:236
2524 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2525 msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2527 #: src/config/options.inc:238
2528 msgid "Image link suffix"
2529 msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
2531 #: src/config/options.inc:240
2532 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2533 msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2535 #: src/config/options.inc:242
2536 msgid "Maximum length for image label"
2537 msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
2539 #: src/config/options.inc:244
2541 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2542 "0 means always display full label\n"
2543 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2544 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2546 "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
2547 "0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
2548 "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
2549 " jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
2552 #: src/config/options.inc:249
2553 msgid "Display links to images w/o alt"
2554 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2556 #: src/config/options.inc:251
2558 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2559 "is off, these images are completely invisible."
2561 "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2562 "alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
2564 #: src/config/options.inc:254
2565 msgid "Display links to images"
2566 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
2568 #: src/config/options.inc:256
2570 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2571 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2572 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2575 "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
2576 "w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
2577 "czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
2578 "zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
2581 #: src/config/options.inc:262
2585 #: src/config/options.inc:264
2586 msgid "Options for handling of links to other documents."
2587 msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
2589 #: src/config/options.inc:266
2591 msgstr "Aktywny odnośnik"
2593 #: src/config/options.inc:268
2594 msgid "Options for the active link."
2595 msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
2597 #: src/config/options.inc:270
2601 #: src/config/options.inc:272
2602 msgid "Active link colors."
2603 msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
2606 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2607 #: src/config/options.inc:945
2608 msgid "Background color"
2612 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2613 #: src/config/options.inc:946
2614 msgid "Default background color."
2615 msgstr "Domyślny kolor tła."
2618 #. ==========================================================
2619 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2620 #. ==========================================================
2621 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2622 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2624 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2625 #. * values of course so always use the macros below.
2626 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2627 #: src/config/options.inc:943
2629 msgstr "Kolor tekstu"
2631 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2632 #: src/config/options.inc:944
2633 msgid "Default text color."
2634 msgstr "Domyślny kolor tekstu."
2637 #: src/config/options.inc:282
2638 msgid "Enable color"
2639 msgstr "Włącz kolor"
2641 #: src/config/options.inc:284
2643 "Enable use of the active link background and text color\n"
2644 "settings instead of the link colors from the document."
2646 "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
2647 "odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
2649 #: src/config/options.inc:287
2651 msgstr "Pogrubienie"
2653 #: src/config/options.inc:289
2654 msgid "Make the active link text bold."
2655 msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
2658 #: src/config/options.inc:291
2659 msgid "Invert colors"
2660 msgstr "Inwersja kolorów"
2662 #: src/config/options.inc:293
2663 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2664 msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2666 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2667 #: src/dialogs/options.c:231
2669 msgstr "Podkreślenie"
2671 #: src/config/options.inc:298
2672 msgid "Underline the active link."
2673 msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
2675 #: src/config/options.inc:301
2676 msgid "Directory highlighting"
2677 msgstr "Podświetlanie katalogów"
2679 #: src/config/options.inc:303
2680 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2681 msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
2683 #: src/config/options.inc:305
2684 msgid "Number links"
2685 msgstr "Numerowanie odnośników"
2687 #: src/config/options.inc:307
2688 msgid "Display numbers next to the links."
2689 msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
2691 #: src/config/options.inc:309
2692 msgid "Handling of target=_blank"
2693 msgstr "Obsługa target=_blank"
2695 #: src/config/options.inc:311
2697 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2698 "0 means open link in current tab\n"
2699 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2700 "2 means open link in new tab in background\n"
2701 "3 means open link in new window"
2703 "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
2704 "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
2705 "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2706 "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
2707 "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
2709 #: src/config/options.inc:324
2710 msgid "Use tabindex"
2711 msgstr "Użycie tabindex"
2713 #: src/config/options.inc:326
2715 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2716 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2717 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2718 "to navigate the document."
2720 "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
2721 "porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
2722 "w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
2723 "po dokumencie przy użyciu klawiatury."
2726 #: src/config/options.inc:331
2727 msgid "Missing fragment reporting"
2728 msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
2730 #: src/config/options.inc:333
2731 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2733 "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
2734 "znacznika z podanym id."
2736 #: src/config/options.inc:335
2737 msgid "Number keys select links"
2738 msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
2740 #: src/config/options.inc:337
2742 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2745 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2748 "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
2749 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2751 "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
2754 #: src/config/options.inc:343
2755 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2756 msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
2758 #: src/config/options.inc:345
2760 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2761 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2762 "warning dialog will ask before following the link."
2764 "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
2765 "użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
2766 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
2768 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2769 #. * for now as it doesn't work.
2770 #: src/config/options.inc:351
2771 msgid "Wrap-around links cycling"
2772 msgstr "Cykliczność odnośników"
2775 #: src/config/options.inc:353
2777 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2780 "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
2781 "do pierwszego i vice versa."
2783 #: src/config/options.inc:357
2785 msgstr "Przewijanie"
2788 #: src/config/options.inc:359
2789 msgid "Scrolling options."
2790 msgstr "Ustawienia przewijania."
2792 #: src/config/options.inc:361
2793 msgid "Horizontal step"
2794 msgstr "Krok poziomy"
2796 #: src/config/options.inc:363
2798 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2799 "right is pressed and no prefix was given."
2801 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2802 "klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
2804 #: src/config/options.inc:366
2805 msgid "Extended horizontal scrolling"
2806 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2808 #: src/config/options.inc:368
2810 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2811 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2814 "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2815 "dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
2816 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2818 #: src/config/options.inc:372
2822 #: src/config/options.inc:374
2824 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2825 "document scrolls in that direction."
2827 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
2828 "niego, dokument przewija się w tę stronę."
2830 #: src/config/options.inc:377
2831 msgid "Vertical step"
2832 msgstr "Krok pionowy"
2834 #: src/config/options.inc:379
2836 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2837 "down is pressed and no prefix was given."
2839 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2840 "klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
2842 #: src/config/options.inc:383
2846 #: src/config/options.inc:385
2847 msgid "Options for searching."
2848 msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
2850 #: src/config/options.inc:387
2851 msgid "Case sensitivity"
2852 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2854 #: src/config/options.inc:389
2856 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2858 msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
2860 #: src/config/options.inc:393
2861 msgid "Regular expressions"
2862 msgstr "Wyrażenia regularne"
2864 #: src/config/options.inc:395
2866 "Enable searching with regular expressions:\n"
2867 "0 for plain text searching\n"
2868 "1 for basic regular expression searches\n"
2869 "2 for extended regular expression searches"
2871 "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
2872 "0 - zwykłe szukanie\n"
2873 "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
2874 "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
2876 #: src/config/options.inc:401
2877 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2879 "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
2881 #: src/config/options.inc:403
2883 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2886 "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
2887 "początek albo koniec tekstu?"
2889 #: src/config/options.inc:406
2891 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2893 #: src/config/options.inc:408
2894 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2896 "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2897 "dojdzie do końca dokumentu."
2899 #: src/config/options.inc:410
2900 msgid "Show not found"
2901 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2903 #: src/config/options.inc:412
2905 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2906 "0 means do nothing\n"
2907 "1 means beep the terminal\n"
2908 "2 means pop up message box"
2910 "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
2912 "0 - nie robić nic\n"
2913 "1 - użyć dzwonka\n"
2914 "2 - wyświetlić okienko dialogowe"
2916 #: src/config/options.inc:417
2917 msgid "Typeahead searching"
2918 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2920 #: src/config/options.inc:419
2922 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2923 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2924 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2926 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2927 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2928 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2929 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2931 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2932 "przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
2933 "klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
2934 "nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
2936 "0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
2937 " uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
2938 " do szukania z wyprzedzeniem\n"
2939 "1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
2941 "2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
2944 #: src/config/options.inc:428
2945 msgid "Horizontal text margin"
2946 msgstr "Margines poziomy"
2948 #: src/config/options.inc:430
2949 msgid "Horizontal text margin."
2950 msgstr "Margines poziomy."
2952 #: src/config/options.inc:432
2953 msgid "Document meta refresh"
2954 msgstr "Obsługa meta refresh"
2956 #: src/config/options.inc:434
2958 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2959 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2960 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2961 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2962 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2963 "number of seconds a refresh will wait."
2965 "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
2966 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
2967 "do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
2968 "przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
2969 "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
2970 "odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2971 "aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
2972 "na przeładowanie strony."
2974 #: src/config/options.inc:441
2975 msgid "Document meta refresh minimum time"
2976 msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
2978 #: src/config/options.inc:443
2980 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2981 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2982 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2983 "use refreshing with zero values."
2985 "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
2986 "strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
2987 "czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
2988 "od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
2989 "pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
2991 #: src/config/options.inc:448
2992 msgid "Tables navigation order"
2993 msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
2995 #: src/config/options.inc:450
2996 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2997 msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
3000 #. Keep options in alphabetical order.
3001 #: src/config/options.inc:456
3003 msgstr "Pamięć podręczna"
3006 #: src/config/options.inc:458
3007 msgid "Cache options."
3008 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3010 #: src/config/options.inc:460
3011 msgid "Cache information about redirects"
3012 msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
3014 #: src/config/options.inc:462
3016 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
3017 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
3018 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
3019 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
3020 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3021 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3022 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3023 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3024 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3025 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3026 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3027 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3028 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3029 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3030 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
3031 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3032 "asking the server."
3034 "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
3035 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
3036 "Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
3037 "problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
3038 "gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
3039 "do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
3040 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
3041 "Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
3042 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3043 "wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
3044 "nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
3045 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
3046 "użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
3047 "błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
3048 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
3049 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
3050 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
3051 "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
3052 "i serwer nie będzie odpytywany."
3054 #: src/config/options.inc:480
3055 msgid "Ignore cache-control info from server"
3056 msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
3058 #: src/config/options.inc:482
3060 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3061 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3063 "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
3064 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
3065 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3068 #: src/config/options.inc:485
3069 msgid "Formatted documents"
3070 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3072 #: src/config/options.inc:487
3073 msgid "Format cache options."
3074 msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
3077 #: src/config/options.inc:489
3081 #: src/config/options.inc:491
3083 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3084 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3085 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3086 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3087 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3088 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3089 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3090 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3091 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3092 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3093 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3094 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3095 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3097 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
3098 "Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
3099 "trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
3100 "natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
3101 "ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
3102 "a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3103 "linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
3104 "jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
3105 "\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
3106 "że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3107 "liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
3108 "dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
3109 "się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
3110 "żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
3112 #. FIXME: Write more.
3113 #: src/config/options.inc:506
3114 msgid "Revalidation interval"
3115 msgstr "Przedział czasu aktualności"
3117 #: src/config/options.inc:508
3119 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3120 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3121 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3122 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3123 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3125 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3127 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
3128 "jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
3129 "w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
3130 "(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
3131 "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
3133 "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
3134 "z pamięci podręcznej."
3136 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3137 msgid "Memory cache"
3138 msgstr "Pamięć podręczna"
3141 #: src/config/options.inc:517
3142 msgid "Memory cache options."
3143 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3145 #: src/config/options.inc:521
3146 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3147 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
3150 #: src/config/options.inc:525
3152 msgstr "Zestaw znaków"
3155 #: src/config/options.inc:527
3156 msgid "Charset options."
3157 msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
3159 #: src/config/options.inc:529
3160 msgid "Default codepage"
3161 msgstr "Domyślna strona kodowa"
3163 #: src/config/options.inc:531
3165 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3166 "a codepage determined by a selected locale."
3168 "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3169 "że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
3171 #: src/config/options.inc:534
3172 msgid "Ignore charset info from server"
3173 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3175 #: src/config/options.inc:536
3176 msgid "Ignore charset info sent by server."
3177 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
3179 #: src/config/options.inc:540
3180 msgid "Default color settings"
3181 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
3183 #: src/config/options.inc:542
3184 msgid "Default document color settings."
3185 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
3188 #: src/config/options.inc:553
3190 msgstr "Kolor odnośnika"
3192 #: src/config/options.inc:555
3193 msgid "Default link color."
3194 msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
3196 #: src/config/options.inc:557
3197 msgid "Visited-link color"
3198 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
3200 #: src/config/options.inc:559
3201 msgid "Default visited link color."
3202 msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
3204 #: src/config/options.inc:561
3205 msgid "Image-link color"
3206 msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
3208 #: src/config/options.inc:563
3209 msgid "Default image link color."
3210 msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
3212 #: src/config/options.inc:565
3213 msgid "Bookmarked-link color"
3214 msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
3216 #: src/config/options.inc:567
3217 msgid "Default bookmarked link color."
3218 msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
3220 #: src/config/options.inc:569
3221 msgid "Directory color"
3222 msgstr "Kolor katalogów"
3224 #: src/config/options.inc:571
3226 "Default directory color.\n"
3227 "See document.browse.links.color_dirs option."
3229 "Domyślny kolor katalogów.\n"
3230 "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
3232 #: src/config/options.inc:578
3233 msgid "Increase contrast"
3234 msgstr "Zwiększenie kontrastu"
3236 #: src/config/options.inc:580
3238 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3239 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3240 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3241 "with the ensure_contrast option."
3243 "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
3244 "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3245 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
3246 "kontrastu opcją ensure_contrast."
3248 #: src/config/options.inc:585
3249 msgid "Ensure contrast"
3250 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3252 #: src/config/options.inc:587
3253 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3254 msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
3256 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3258 #: src/config/options.inc:592
3259 msgid "Use document-specified colors"
3260 msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
3262 #: src/config/options.inc:594
3264 "Use colors specified in document:\n"
3265 "0 is use always the default settings\n"
3266 "1 is use document colors if available, except background\n"
3267 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3268 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3269 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3270 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3272 "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3273 "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
3274 "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
3275 "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
3276 " to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
3277 " (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
3278 " serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
3279 " szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
3280 " nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
3281 " była ona ustawiona na terminalu."
3284 #. Keep options in alphabetical order.
3285 #: src/config/options.inc:607
3289 #: src/config/options.inc:609
3290 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3291 msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
3294 #: src/config/options.inc:611
3295 msgid "Default download directory"
3296 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
3298 #: src/config/options.inc:613
3299 msgid "Default download directory."
3300 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
3302 #: src/config/options.inc:615
3303 msgid "Set original time"
3304 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3306 #: src/config/options.inc:617
3308 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3309 "stored on the server."
3311 "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
3314 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3315 #: src/config/options.inc:621
3316 msgid "Prevent overwriting"
3317 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3319 #: src/config/options.inc:623
3321 "Prevent overwriting the local files:\n"
3322 "0 is files will silently be overwritten\n"
3323 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3326 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3327 "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
3328 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
3329 "2 - zapytaj użytkownika"
3332 #: src/config/options.inc:628
3333 msgid "Notify download completion by bell"
3334 msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
3336 #: src/config/options.inc:630
3338 "Audio notification when download is completed:\n"
3340 "1 is when background notification is active\n"
3343 "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
3345 "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
3348 #: src/config/options.inc:636
3352 #: src/config/options.inc:638
3353 msgid "Dump output options."
3354 msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
3357 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3358 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3360 msgstr "Strona kodowa"
3362 #: src/config/options.inc:642
3364 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3365 "a codepage determined by a selected locale."
3367 "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3368 "iż zostanie określona przez wybrane locale."
3370 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3372 msgstr "Tryb kolorowy"
3374 #. The list of modes must be at the end of this string
3375 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3376 #. * an outer list entry after an inner list.
3377 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3378 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3379 #: src/config/options.inc:652
3381 "Color mode for dumps.\n"
3382 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3383 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3384 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3385 "The color modes are:\n"
3386 "-1 is standard dump mode\n"
3388 "1 is 16 color mode\n"
3389 "2 is 88 color mode\n"
3390 "3 is 256 color mode\n"
3391 "4 is true color mode"
3393 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3394 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3395 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3396 "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3397 "Tryby kolorowe to:\n"
3398 "-1 - tryb standardowy\n"
3399 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3402 " 3 - 256 kolorów\n"
3403 " 4 - kolor 24-bitowy"
3405 #: src/config/options.inc:665
3409 #: src/config/options.inc:667
3411 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3412 msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3414 #: src/config/options.inc:671
3416 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3417 msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3420 #: src/config/options.inc:673
3422 msgstr "Numerowanie"
3424 #: src/config/options.inc:675
3425 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3426 msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
3428 #: src/config/options.inc:677
3432 #: src/config/options.inc:679
3434 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3437 "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
3440 #: src/config/options.inc:682
3444 #: src/config/options.inc:684
3445 msgid "String which separates two dumps."
3446 msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3448 #: src/config/options.inc:686
3452 #: src/config/options.inc:688
3453 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3454 msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3457 #: src/config/options.inc:692
3461 #: src/config/options.inc:694
3462 msgid "History options."
3463 msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
3466 #: src/config/options.inc:696
3467 msgid "Keep unhistory"
3468 msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
3470 #: src/config/options.inc:698
3471 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3472 msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
3475 #: src/config/options.inc:701
3476 msgid "HTML rendering"
3477 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3479 #: src/config/options.inc:703
3480 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3481 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
3484 #: src/config/options.inc:705
3485 msgid "Display frames"
3486 msgstr "Wyświetlanie ramek"
3489 #: src/config/options.inc:707
3490 msgid "Display frames."
3491 msgstr "Wyświetlaj ramki."
3494 #: src/config/options.inc:709
3495 msgid "Display tables"
3496 msgstr "Wyświetlanie tabel"
3499 #: src/config/options.inc:711
3500 msgid "Display tables."
3501 msgstr "Wyświetlaj tabele."
3504 #: src/config/options.inc:713
3505 msgid "Display subscripts"
3506 msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
3508 #: src/config/options.inc:715
3509 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3510 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
3513 #: src/config/options.inc:717
3514 msgid "Display superscripts"
3515 msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
3517 #: src/config/options.inc:719
3518 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3519 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
3521 #: src/config/options.inc:721
3522 msgid "Rendering of HTML link element"
3523 msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
3525 #: src/config/options.inc:723
3527 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3530 "2 is name in addition\n"
3531 "3 is hreflang in addition\n"
3532 "4 is type in addition\n"
3535 "W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
3538 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3539 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3540 "4 - dodatkowo typ\n"
3543 #: src/config/options.inc:731
3544 msgid "Underline links"
3545 msgstr "Podkreślanie odnośników"
3547 #: src/config/options.inc:733
3548 msgid "Underline links."
3549 msgstr "Podkreślaj odnośniki."
3551 #: src/config/options.inc:735
3552 msgid "Wrap non breaking space"
3553 msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
3555 #: src/config/options.inc:737
3557 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3558 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3559 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3561 "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n"
3562 "nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n"
3563 "szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
3566 #: src/config/options.inc:742
3567 msgid "Plain rendering"
3568 msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
3570 #: src/config/options.inc:744
3571 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3572 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
3574 #: src/config/options.inc:746
3575 msgid "Display URIs"
3576 msgstr "Wyświetlanie URI"
3578 #: src/config/options.inc:748
3579 msgid "Display URIs in the document as links."
3580 msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
3582 #: src/config/options.inc:750
3583 msgid "Compress empty lines"
3584 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3586 #: src/config/options.inc:752
3587 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3589 "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
3592 #: src/config/options.inc:755
3594 msgstr "Przekazywanie URI"
3596 #: src/config/options.inc:757
3598 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3599 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3600 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3601 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3602 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3603 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3604 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3605 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3606 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3607 "the tab-external-command actions."
3609 "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n"
3610 "reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n"
3611 "mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n"
3612 "polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n"
3613 "zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n"
3614 "to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3615 "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n"
3616 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n"
3617 "przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3618 "link-external-command i tab-external-command."
3620 #: src/config/options.inc:770
3622 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3624 "%c in the string means the current URL\n"
3625 "%% in the string means '%'\n"
3626 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3628 "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n"
3630 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
3631 "%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
3632 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
3634 #. Keep options in alphabetical order.
3635 #: src/config/options.inc:780
3636 msgid "Information files"
3637 msgstr "Pliki informacyjne"
3639 #: src/config/options.inc:782
3640 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3641 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3643 #: src/config/options.inc:784
3644 msgid "Save interval"
3645 msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
3647 #: src/config/options.inc:786
3649 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3650 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3652 "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n"
3653 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
3655 #: src/config/options.inc:789
3656 msgid "Use secure file saving"
3657 msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
3659 #: src/config/options.inc:791
3661 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3662 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3663 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3664 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3665 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3666 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3667 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3668 "and reducing reliability of this feature."
3670 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3671 "potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n"
3672 "pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n"
3673 "a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n"
3674 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3675 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n"
3676 "gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
3677 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n"
3678 "by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n"
3679 "łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu."
3681 #: src/config/options.inc:800
3682 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3683 msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3685 #: src/config/options.inc:802
3687 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3688 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3689 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3690 "to avoid excessive disk I/O."
3692 "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n"
3693 "jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n"
3694 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n"
3695 "chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
3698 #. Keep options in alphabetical order.
3699 #: src/config/options.inc:811
3704 #: src/config/options.inc:813
3705 msgid "Terminal options."
3706 msgstr "Ustawienia terminala."
3708 #: src/config/options.inc:817
3709 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3711 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
3713 #: src/config/options.inc:842
3715 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3716 "dialog box borders:\n"
3717 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3718 "1 is VT100, simple but portable\n"
3719 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3723 "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n"
3724 "okien dialogowych:\n"
3725 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3726 "1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
3727 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3731 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3732 msgid "Switch fonts for line drawing"
3733 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3735 #: src/config/options.inc:852
3737 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3738 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3739 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3741 "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n"
3742 "znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n"
3743 "i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
3745 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3746 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3747 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3748 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3749 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3750 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3752 msgstr "I/O w UTF-8"
3754 #: src/config/options.inc:863
3756 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3757 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3758 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3760 "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n"
3761 "jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n"
3762 "strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n"
3763 "terminala jest UTF-8."
3765 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3766 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3767 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3769 #: src/config/options.inc:869
3771 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3772 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3774 "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3775 "z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
3778 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3779 msgid "Block cursor"
3780 msgstr "Kursor blokowy"
3782 #: src/config/options.inc:874
3784 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3785 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3786 "so that inversed text is displayed correctly."
3788 "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n"
3789 "rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n"
3790 "blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie."
3792 #. The list of modes must be at the end of this string
3793 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3794 #. * an outer list entry after an inner list.
3795 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3796 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3797 #: src/config/options.inc:885
3799 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3801 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3802 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3803 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3804 "The color modes are:\n"
3805 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3806 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3807 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3808 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3809 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3811 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
3812 "wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy "
3813 "kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
3814 "Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu "
3816 "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
3817 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3818 "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
3819 "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3820 "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3821 "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
3823 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3824 msgid "Transparency"
3825 msgstr "Przezroczystość"
3827 #: src/config/options.inc:900
3829 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3830 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3831 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3832 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3833 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3835 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3836 "sense only when colors are enabled."
3838 "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n"
3839 "szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3840 "w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3841 "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n"
3842 "(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n"
3843 "czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n"
3844 "jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n"
3845 "kolorów jest włączone."
3847 #: src/config/options.inc:910
3848 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3849 msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
3851 #: src/config/options.inc:914
3853 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3854 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3856 "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
3857 "'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
3859 #. Keep options in alphabetical order.
3860 #: src/config/options.inc:921
3861 msgid "User interface"
3862 msgstr "Interfejs użytkownika"
3865 #: src/config/options.inc:923
3866 msgid "User interface options."
3867 msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
3869 #: src/config/options.inc:927
3870 msgid "Color settings"
3871 msgstr "Ustawienia kolorów"
3873 #: src/config/options.inc:929
3874 msgid "Default user interface color settings."
3875 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
3878 #: src/config/options.inc:956
3879 msgid "Color terminals"
3880 msgstr "Terminale kolorowe"
3882 #: src/config/options.inc:958
3883 msgid "Color settings for color terminal."
3884 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3886 #: src/config/options.inc:960
3887 msgid "Non-color terminals"
3888 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3890 #: src/config/options.inc:962
3891 msgid "Color settings for non-color terminal."
3892 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3894 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3895 #: src/config/options.inc:965
3896 msgid "Main menu bar"
3897 msgstr "Pasek menu głównego"
3899 #: src/config/options.inc:967
3900 msgid "Main menu bar colors."
3901 msgstr "Kolory głównego paska menu."
3903 #: src/config/options.inc:969
3904 msgid "Unselected main menu bar item"
3905 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3907 #: src/config/options.inc:971
3908 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3909 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3911 #: src/config/options.inc:973
3912 msgid "Selected main menu bar item"
3913 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3915 #: src/config/options.inc:975
3916 msgid "Selected main menu bar item colors."
3917 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3919 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3921 msgstr "Klawisz skrótu"
3923 #: src/config/options.inc:979
3924 msgid "Main menu hotkey colors."
3925 msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
3927 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3928 msgid "Unselected hotkey"
3929 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3931 #: src/config/options.inc:983
3932 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3933 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3936 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3937 msgid "Selected hotkey"
3938 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3940 #: src/config/options.inc:987
3941 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3942 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3944 #: src/config/options.inc:990
3948 #: src/config/options.inc:992
3949 msgid "Menu bar colors."
3950 msgstr "Kolory paska menu."
3952 #: src/config/options.inc:994
3953 msgid "Unselected menu item"
3954 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3956 #: src/config/options.inc:996
3957 msgid "Unselected menu item colors."
3958 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3961 #: src/config/options.inc:998
3962 msgid "Selected menu item"
3963 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3965 #: src/config/options.inc:1000
3966 msgid "Selected menu item colors."
3967 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3970 #: src/config/options.inc:1002
3971 msgid "Marked menu item"
3972 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3974 #: src/config/options.inc:1004
3975 msgid "Marked menu item colors."
3976 msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
3978 #: src/config/options.inc:1008
3979 msgid "Menu item hotkey colors."
3980 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3982 #: src/config/options.inc:1012
3983 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3984 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3986 #: src/config/options.inc:1016
3987 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3988 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3991 #: src/config/options.inc:1018
3995 #: src/config/options.inc:1020
3996 msgid "Menu frame colors."
3997 msgstr "Kolory ramki menu."
3999 #: src/config/options.inc:1023
4001 msgstr "Okno dialogowe"
4003 #: src/config/options.inc:1025
4004 msgid "Dialog colors."
4005 msgstr "Kolory okna dialogowego."
4007 #: src/config/options.inc:1035
4011 #: src/config/options.inc:1037
4012 msgid "Generic dialog colors."
4013 msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
4016 #: src/config/options.inc:1039
4020 #: src/config/options.inc:1041
4021 msgid "Dialog frame colors."
4022 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4024 #: src/config/options.inc:1043
4026 msgstr "Pasek przewijania"
4028 #: src/config/options.inc:1045
4029 msgid "Scrollbar colors."
4030 msgstr "Kolory paska przewijania."
4032 #: src/config/options.inc:1047
4033 msgid "Selected scrollbar"
4034 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4036 #: src/config/options.inc:1049
4037 msgid "Scrollbar selected colors."
4038 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4040 #: src/config/options.inc:1053
4041 msgid "Dialog title colors."
4042 msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
4045 #: src/config/options.inc:1055
4049 #: src/config/options.inc:1057
4050 msgid "Dialog text colors."
4051 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4053 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
4055 msgstr "Przycisk wyboru"
4057 #: src/config/options.inc:1061
4058 msgid "Dialog checkbox colors."
4059 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4062 #: src/config/options.inc:1063
4063 msgid "Selected checkbox"
4064 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4066 #: src/config/options.inc:1065
4067 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4068 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4071 #: src/config/options.inc:1067
4072 msgid "Checkbox label"
4073 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4075 #: src/config/options.inc:1069
4076 msgid "Dialog checkbox label colors."
4077 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4079 #: src/config/options.inc:1071
4083 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
4084 msgid "Dialog button colors."
4085 msgstr "Kolory przycisku."
4088 #: src/config/options.inc:1075
4089 msgid "Selected button"
4090 msgstr "Wybrany przycisk"
4092 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4093 msgid "Dialog selected button colors."
4094 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4096 #: src/config/options.inc:1079
4097 msgid "Button shortcut"
4098 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4101 #: src/config/options.inc:1083
4102 msgid "Selected button shortcut"
4103 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4105 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
4107 msgstr "Pole tekstowe"
4109 #: src/config/options.inc:1089
4110 msgid "Dialog text field colors."
4111 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4114 #: src/config/options.inc:1091
4115 msgid "Text field text"
4116 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4118 #: src/config/options.inc:1093
4119 msgid "Dialog field text colors."
4120 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4122 #: src/config/options.inc:1095
4126 #: src/config/options.inc:1097
4127 msgid "Dialog meter colors."
4128 msgstr "Kolory licznika."
4130 #: src/config/options.inc:1099
4134 #: src/config/options.inc:1101
4135 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4136 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
4139 #: src/config/options.inc:1103
4141 msgstr "Pasek tytułowy"
4143 #: src/config/options.inc:1105
4144 msgid "Title bar colors."
4145 msgstr "Kolory paska tytułowego."
4147 #: src/config/options.inc:1107
4148 msgid "Generic title bar"
4149 msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
4151 #: src/config/options.inc:1109
4152 msgid "Generic title bar colors."
4153 msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
4155 #: src/config/options.inc:1111
4156 msgid "Title bar text"
4157 msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
4159 #: src/config/options.inc:1113
4160 msgid "Title bar text colors."
4161 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
4163 #: src/config/options.inc:1116
4165 msgstr "Pasek statusu"
4167 #: src/config/options.inc:1118
4168 msgid "Status bar colors."
4169 msgstr "Kolory paska statusu."
4171 #: src/config/options.inc:1120
4172 msgid "Generic status bar"
4173 msgstr "Zwykły pasek statusu"
4175 #: src/config/options.inc:1122
4176 msgid "Generic status bar colors."
4177 msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
4180 #: src/config/options.inc:1124
4181 msgid "Status bar text"
4182 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4184 #: src/config/options.inc:1126
4185 msgid "Status bar text colors."
4186 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4188 #: src/config/options.inc:1129
4192 #: src/config/options.inc:1131
4193 msgid "Tabs bar colors."
4194 msgstr "Kolory paska kart."
4196 #: src/config/options.inc:1133
4197 msgid "Unvisited tab"
4198 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4200 #: src/config/options.inc:1135
4202 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4203 "selected since they completed loading."
4205 "Kolory karty dla kart, które nie zostały\n"
4206 "wybrane od zakończenia ładowania."
4208 #: src/config/options.inc:1138
4209 msgid "Unselected tab"
4210 msgstr "Niewybrana karta"
4212 #: src/config/options.inc:1140
4213 msgid "Unselected tab colors."
4214 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4216 #: src/config/options.inc:1142
4218 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4220 #: src/config/options.inc:1144
4221 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4222 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4225 #: src/config/options.inc:1146
4226 msgid "Selected tab"
4227 msgstr "Wybrana karta"
4229 #: src/config/options.inc:1148
4230 msgid "Selected tab colors."
4231 msgstr "Kolory wybranej karty."
4233 #: src/config/options.inc:1150
4234 msgid "Tab separator"
4235 msgstr "Separator kart"
4237 #: src/config/options.inc:1152
4238 msgid "Tab separator colors."
4239 msgstr "Kolory separatora kart."
4241 #: src/config/options.inc:1155
4242 msgid "Searched strings"
4243 msgstr "Szukane łańcuchy"
4245 #: src/config/options.inc:1157
4246 msgid "Searched string highlight colors."
4247 msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
4249 #. ==========================================================
4250 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4251 #. ==========================================================
4252 #. Keep options in alphabetical order.
4253 #: src/config/options.inc:1166
4254 msgid "Dialog settings"
4255 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4257 #: src/config/options.inc:1168
4258 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4259 msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
4261 #: src/config/options.inc:1171
4262 msgid "Minimal height of listbox widget"
4263 msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
4265 #: src/config/options.inc:1173
4267 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4268 "or global history)."
4270 "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n"
4271 "czy globalnej historii)."
4273 #: src/config/options.inc:1176
4274 msgid "Drop shadows"
4275 msgstr "Rzucanie cienia"
4277 #: src/config/options.inc:1178
4279 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4280 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4281 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4283 "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n"
4284 "jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n"
4285 "ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n"
4286 "obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
4288 #: src/config/options.inc:1182
4289 msgid "Underline menu hotkeys"
4290 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
4292 #: src/config/options.inc:1184
4294 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4295 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4297 "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n"
4298 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4300 #: src/config/options.inc:1187
4301 msgid "Underline button shortcuts"
4302 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
4304 #: src/config/options.inc:1189
4306 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4307 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4309 "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n"
4310 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4313 #: src/config/options.inc:1193
4314 msgid "Timer options"
4315 msgstr "Ustawienia stopera"
4317 #: src/config/options.inc:1195
4319 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4320 "even find this useful, although you may not believe that."
4322 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n"
4323 "Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
4325 #: src/config/options.inc:1201
4327 "Whether to enable the timer or not:\n"
4328 "0 is don't count down anything\n"
4329 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4330 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4332 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4333 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4334 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4335 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
4337 #: src/config/options.inc:1208
4339 "Whether to enable the timer or not:\n"
4340 "0 is don't count down anything\n"
4341 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4342 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4344 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4345 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4346 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4347 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
4350 #: src/config/options.inc:1214
4352 msgstr "Czas trwania"
4354 #: src/config/options.inc:1216
4356 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4357 "should be enough for just everyone (TM)."
4359 "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
4361 #: src/config/options.inc:1221
4362 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4364 "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
4365 "stoper osiągnie zero."
4367 #: src/config/options.inc:1224
4371 #: src/config/options.inc:1226
4372 msgid "Window tabs settings."
4373 msgstr "Ustawienia kart."
4376 #: src/config/options.inc:1228
4377 msgid "Display tabs bar"
4378 msgstr "Wyświetl pasek kart"
4380 #: src/config/options.inc:1230
4382 "Show tabs bar on the screen:\n"
4384 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4387 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4389 "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
4392 #: src/config/options.inc:1235
4393 msgid "Tab bar at top"
4394 msgstr "Pasek kart u góry"
4396 #: src/config/options.inc:1237
4397 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4399 "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4402 #: src/config/options.inc:1239
4403 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4404 msgstr "Cykliczność kart"
4406 #: src/config/options.inc:1241
4408 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4410 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4412 #: src/config/options.inc:1244
4413 msgid "Confirm tab closing"
4414 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
4416 #: src/config/options.inc:1246
4417 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4418 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4421 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4425 #: src/config/options.inc:1252
4427 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4428 "be extracted from the environment dynamically."
4430 "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n"
4431 "zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny."
4434 #: src/config/options.inc:1255
4435 msgid "Display menu bar always"
4436 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
4438 #: src/config/options.inc:1257
4439 msgid "Always show menu bar on the screen."
4440 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
4443 #: src/config/options.inc:1259
4444 msgid "Display status bar"
4445 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4447 #: src/config/options.inc:1261
4448 msgid "Show status bar on the screen."
4449 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4452 #: src/config/options.inc:1263
4453 msgid "Display title bar"
4454 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
4456 #: src/config/options.inc:1265
4457 msgid "Show title bar on the screen."
4458 msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
4460 #: src/config/options.inc:1267
4461 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4462 msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4464 #: src/config/options.inc:1269
4466 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4467 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4469 "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4470 "jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n"
4471 "to będzie pokazywane także przy starcie."
4473 #: src/config/options.inc:1272
4474 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4475 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
4477 #: src/config/options.inc:1274
4479 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4480 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4483 "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n"
4484 "te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n"
4485 "pomyślne wykonanie operacji."
4487 #: src/config/options.inc:1279
4491 #: src/config/options.inc:1281
4492 msgid "Sessions settings."
4493 msgstr "Ustawienia sesji."
4495 #: src/config/options.inc:1283
4496 msgid "Keep session active"
4497 msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
4499 #: src/config/options.inc:1285
4500 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4501 msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
4503 #: src/config/options.inc:1287
4504 msgid "Auto save session"
4505 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4507 #: src/config/options.inc:1289
4509 "Automatically save the session when quitting.\n"
4510 "This feature requires bookmark support."
4512 "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
4513 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4515 #: src/config/options.inc:1292
4516 msgid "Auto restore session"
4517 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4519 #: src/config/options.inc:1294
4521 "Automatically restore the session at start.\n"
4522 "This feature requires bookmark support."
4524 "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
4525 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4527 #: src/config/options.inc:1297
4528 msgid "Auto save and restore session folder name"
4529 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4531 #: src/config/options.inc:1299
4533 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4534 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4535 "This only makes sense with bookmark support."
4537 "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n"
4538 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n"
4539 "Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n"
4540 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
4542 #: src/config/options.inc:1303
4543 msgid "Homepage URI"
4544 msgstr "URI strony domowej"
4546 #: src/config/options.inc:1305
4548 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4549 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4550 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4551 "as homepage URI instead."
4553 "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n"
4554 "żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n"
4555 "akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n"
4556 "środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa."
4559 #: src/config/options.inc:1311
4561 msgstr "Format daty"
4563 #: src/config/options.inc:1313
4564 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4565 msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4568 #: src/config/options.inc:1316
4569 msgid "Set window title"
4570 msgstr "Ustalenie tytułu okna"
4572 #: src/config/options.inc:1318
4574 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4575 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4576 "shown on the window titlebar."
4578 "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n"
4579 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n"
4580 "widoczny na pasku tytułowym okna."
4583 #: src/config/opttypes.c:54
4585 msgstr "Błąd odczytu"
4587 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4589 #: src/config/opttypes.c:472
4591 msgstr "Typ boolowski"
4593 #: src/config/opttypes.c:472
4598 #: src/config/opttypes.c:474
4600 msgstr "Liczba całkowita"
4602 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4607 #: src/config/opttypes.c:476
4609 msgstr "Duża liczba całkowita"
4612 #: src/config/opttypes.c:478
4616 #: src/config/opttypes.c:478
4621 #: src/config/opttypes.c:481
4623 msgstr "<strona kodowa>"
4626 #: src/config/opttypes.c:483
4631 #: src/config/opttypes.c:485
4635 #: src/config/opttypes.c:485
4636 msgid "<color|#rrggbb>"
4637 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4640 #: src/config/opttypes.c:488
4645 #: src/config/opttypes.c:491
4650 #: src/config/opttypes.c:494
4655 #: src/config/timer.c:82
4656 msgid "Periodic Saving"
4657 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4660 #: src/config/urlhist.c:61
4661 msgid "Goto URL History"
4662 msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
4665 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4670 #: src/cookies/cookies.c:90
4671 msgid "Cookies options."
4672 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4674 #: src/cookies/cookies.c:92
4675 msgid "Accept policy"
4676 msgstr "Polisa akceptacji"
4678 #: src/cookies/cookies.c:95
4680 "Cookies accepting policy:\n"
4681 "0 is accept no cookies\n"
4682 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4683 "2 is accept all cookies"
4685 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4686 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4687 "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
4688 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4691 #: src/cookies/cookies.c:100
4693 msgstr "Maksymalny czas życia"
4695 #: src/cookies/cookies.c:102
4697 "Cookie maximum age (in days):\n"
4698 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4699 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4700 " expiration date\n"
4701 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4704 "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
4705 "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
4706 " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
4707 " ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
4708 "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
4709 " życia do podanej liczby dni"
4711 #: src/cookies/cookies.c:109
4712 msgid "Paranoid security"
4713 msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
4715 #: src/cookies/cookies.c:111
4717 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4718 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4719 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4720 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4721 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4723 "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n"
4724 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4725 "kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n"
4726 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4727 "ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
4728 "Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n"
4729 "błędy na wielu stronach."
4732 #: src/cookies/cookies.c:117
4736 #: src/cookies/cookies.c:119
4737 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4738 msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
4740 #: src/cookies/cookies.c:121
4742 msgstr "Nadpisywanie"
4744 #: src/cookies/cookies.c:123
4746 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4747 "cookie saving (cookies.save) is off."
4749 "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n"
4750 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone."
4752 #: src/cookies/cookies.c:817
4753 msgid "Cannot save cookies"
4754 msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
4756 #: src/cookies/cookies.c:828
4757 msgid "ELinks was started without a home directory."
4758 msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
4760 #: src/cookies/cookies.c:834
4761 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4762 msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
4765 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4769 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4770 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4774 #: src/cookies/dialogs.c:41
4775 msgid "at quit time"
4776 msgstr "w momencie kończenia działania"
4778 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4782 #: src/cookies/dialogs.c:50
4786 #: src/cookies/dialogs.c:50
4790 #: src/cookies/dialogs.c:82
4792 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4793 msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
4795 #: src/cookies/dialogs.c:90
4796 msgid "Accept cookie?"
4797 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4799 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4800 #: src/cookies/dialogs.c:93
4802 msgstr "~Akceptacja"
4804 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4805 #: src/cookies/dialogs.c:94
4807 msgstr "Od~rzucenie"
4809 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4810 #: src/dialogs/document.c:178
4815 #: src/cookies/dialogs.c:209
4817 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4818 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
4820 #. cant_delete_used_item
4821 #: src/cookies/dialogs.c:211
4823 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4824 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
4826 #. cant_delete_folder
4827 #: src/cookies/dialogs.c:213
4829 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4830 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
4832 #. cant_delete_used_folder
4833 #: src/cookies/dialogs.c:215
4835 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4837 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
4839 #. delete_marked_items_title
4840 #: src/cookies/dialogs.c:217
4841 msgid "Delete marked cookies"
4842 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4844 #. delete_marked_items
4845 #: src/cookies/dialogs.c:219
4846 msgid "Delete marked cookies?"
4847 msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
4849 #. delete_folder_title
4850 #: src/cookies/dialogs.c:221
4851 msgid "Delete domain's cookies"
4852 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4855 #: src/cookies/dialogs.c:223
4857 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4858 msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4860 #. delete_item_title
4861 #: src/cookies/dialogs.c:225
4862 msgid "Delete cookie"
4863 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4865 #: src/cookies/dialogs.c:227
4867 msgid "Delete this cookie?"
4868 msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
4870 #. clear_all_items_title
4871 #: src/cookies/dialogs.c:229
4872 msgid "Clear all cookies"
4873 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4875 #. clear_all_items_title
4876 #: src/cookies/dialogs.c:231
4877 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4878 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
4880 #: src/cookies/dialogs.c:464
4882 msgstr "Dodaj serwer"
4884 #: src/cookies/dialogs.c:468
4886 msgstr "Nazwa serwera"
4888 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4889 #: src/cookies/dialogs.c:491
4891 msgstr "Dodaj ~serwer"
4893 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4894 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4895 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4899 #: src/cookies/dialogs.c:500
4900 msgid "Cookie manager"
4901 msgstr "Menadżer ciasteczek"
4903 #: src/dialogs/document.c:46
4904 msgid "You are nowhere!"
4905 msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
4908 #: src/dialogs/document.c:64
4912 #: src/dialogs/document.c:71
4914 msgstr "Tytuł odnośnika"
4916 #: src/dialogs/document.c:88
4918 msgstr "Obraz odnośnika"
4920 #: src/dialogs/document.c:103
4921 msgid "Link last visit time"
4922 msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
4924 #: src/dialogs/document.c:109
4925 msgid "Link title (from history)"
4926 msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
4928 #: src/dialogs/document.c:168
4930 msgstr "przyjęta domyślnie"
4932 #: src/dialogs/document.c:171
4933 msgid "ignoring server setting"
4934 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4936 #: src/dialogs/document.c:196
4940 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4941 msgid "Last visit time"
4942 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4944 #: src/dialogs/document.c:233
4948 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4950 msgstr "Informacje o nagłówku"
4952 #: src/dialogs/document.c:261
4953 msgid "Internal header info"
4954 msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
4956 #: src/dialogs/document.c:302
4957 msgid "No header info."
4958 msgstr "Brak nagłówka."
4960 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4961 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4965 #. accelerator_context(display_download)
4966 #: src/dialogs/download.c:250
4970 #. accelerator_context(display_download)
4971 #: src/dialogs/download.c:251
4972 msgid "Background with ~notify"
4973 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4975 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4976 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4980 #. accelerator_context(display_download)
4981 #: src/dialogs/download.c:263
4982 msgid "Abort and ~delete file"
4983 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4986 #: src/dialogs/download.c:423
4988 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4989 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
4991 #. cant_delete_used_item
4992 #: src/dialogs/download.c:425
4994 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4995 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
4997 #. delete_marked_items_title
4998 #: src/dialogs/download.c:431
4999 msgid "Interrupt marked downloads"
5000 msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
5002 #. delete_marked_items
5003 #: src/dialogs/download.c:433
5004 msgid "Interrupt marked downloads?"
5005 msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
5007 #. delete_item_title
5008 #: src/dialogs/download.c:439
5009 msgid "Interrupt download"
5010 msgstr "Przerwij ściąganie"
5012 #: src/dialogs/download.c:441
5014 msgid "Interrupt this download?"
5015 msgstr "Przerwać to ściąganie?"
5017 #. clear_all_items_title
5018 #: src/dialogs/download.c:443
5019 msgid "Interrupt all downloads"
5020 msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
5022 #. clear_all_items_title
5023 #: src/dialogs/download.c:445
5024 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5025 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
5027 #. This requires more work to make locking work and query the user
5028 #: src/dialogs/download.c:496
5029 msgid "Abort and delete file"
5030 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5032 #: src/dialogs/download.c:503
5033 msgid "Download manager"
5034 msgstr "Menadżer pobierania"
5037 #: src/dialogs/exmode.c:147
5041 #: src/dialogs/info.c:41
5043 msgstr "O programie"
5045 #: src/dialogs/info.c:131
5047 msgstr "Klawiszologia"
5049 #: src/dialogs/info.c:142
5053 #: src/dialogs/info.c:143
5060 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5061 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5062 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5068 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
5069 "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5070 "Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
5072 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5076 #: src/dialogs/info.c:173
5079 msgid_plural "%ld handles"
5080 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5081 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5082 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5084 #: src/dialogs/info.c:177
5087 msgid_plural "%ld timers"
5088 msgstr[0] "%ld zegar"
5089 msgstr[1] "%ld zegary"
5090 msgstr[2] "%ld zegarów"
5092 #: src/dialogs/info.c:184
5094 msgid "%ld connection"
5095 msgid_plural "%ld connections"
5096 msgstr[0] "%ld połączenie"
5097 msgstr[1] "%ld połączenia"
5098 msgstr[2] "%ld połączeń"
5100 #: src/dialogs/info.c:188
5102 msgid "%ld connecting"
5103 msgid_plural "%ld connecting"
5104 msgstr[0] "%ld łączące się"
5105 msgstr[1] "%ld łączące się"
5106 msgstr[2] "%ld łączących się"
5108 #: src/dialogs/info.c:192
5110 msgid "%ld transferring"
5111 msgid_plural "%ld transferring"
5112 msgstr[0] "%ld przesyłające"
5113 msgstr[1] "%ld przesyłające"
5114 msgstr[2] "%ld przysyłających"
5116 #: src/dialogs/info.c:196
5118 msgid "%ld keepalive"
5119 msgid_plural "%ld keepalive"
5120 msgstr[0] "%ld trwałe"
5121 msgstr[1] "%ld trwałe"
5122 msgstr[2] "%ld trwałych"
5124 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5127 msgid_plural "%ld bytes"
5128 msgstr[0] "%ld bajt"
5129 msgstr[1] "%ld bajty"
5130 msgstr[2] "%ld bajtów"
5132 #: src/dialogs/info.c:208
5135 msgid_plural "%ld files"
5136 msgstr[0] "%ld plik"
5137 msgstr[1] "%ld pliki"
5138 msgstr[2] "%ld plików"
5140 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5143 msgid_plural "%ld in use"
5144 msgstr[0] "%ld używany"
5145 msgstr[1] "%ld używane"
5146 msgstr[2] "%ld używanych"
5149 #: src/dialogs/info.c:216
5152 msgid_plural "%ld loading"
5153 msgstr[0] "%ld pobierany"
5154 msgstr[1] "%ld pobierane"
5155 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5158 #: src/dialogs/info.c:219
5159 msgid "Document cache"
5160 msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
5163 #: src/dialogs/info.c:223
5165 msgid "%ld formatted"
5166 msgid_plural "%ld formatted"
5167 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5168 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5169 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5171 #: src/dialogs/info.c:231
5173 msgid "%ld refreshing"
5174 msgid_plural "%ld refreshing"
5175 msgstr[0] "%ld odświeżany"
5176 msgstr[1] "%ld odświeżane"
5177 msgstr[2] "%ld odświeżanych"
5179 #: src/dialogs/info.c:234
5180 msgid "Interlinking"
5181 msgstr "Połączenie wewnętrzne"
5183 #: src/dialogs/info.c:237
5184 msgid "master terminal"
5185 msgstr "terminal główny"
5187 #: src/dialogs/info.c:239
5188 msgid "slave terminal"
5189 msgstr "terminal podrzędny"
5191 #: src/dialogs/info.c:243
5193 msgid "%ld terminal"
5194 msgid_plural "%ld terminals"
5195 msgstr[0] "%ld terminal"
5196 msgstr[1] "%ld terminale"
5197 msgstr[2] "%ld terminali"
5199 #: src/dialogs/info.c:247
5202 msgid_plural "%ld sessions"
5203 msgstr[0] "%ld sesja"
5204 msgstr[1] "%ld sesje"
5205 msgstr[2] "%ld sesji"
5207 #: src/dialogs/info.c:252
5208 msgid "Memory allocated"
5209 msgstr "Przydzielona pamięć"
5211 #: src/dialogs/info.c:260
5213 msgid "%ld byte overhead"
5214 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5215 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5216 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5217 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5219 #: src/dialogs/menu.c:96
5223 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5225 msgstr "Wprowadź URL"
5227 #: src/dialogs/menu.c:125
5229 msgstr "Wyjdź z ELinksa"
5231 #: src/dialogs/menu.c:127
5232 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5233 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
5235 #: src/dialogs/menu.c:129
5236 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5237 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
5239 #: src/dialogs/menu.c:165
5241 msgstr "Brak historii"
5243 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5244 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5248 #. accelerator_context(tab_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:238
5253 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5254 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5255 msgid "Bookm~ark document"
5256 msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
5258 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5260 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5261 msgstr "Przełącz ~html/plain"
5263 #. accelerator_context(tab_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:250
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5270 msgid "Frame at ~full-screen"
5271 msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
5273 #. accelerator_context(tab_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:255
5275 msgid "~Pass frame URI to external command"
5276 msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5281 msgstr "Nas~tępna karta"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5286 msgstr "Poprzednia ~karta"
5288 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5291 msgstr "~Zamknij kartę"
5293 #. accelerator_context(tab_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:270
5295 msgid "C~lose all tabs but the current"
5296 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
5299 #. accelerator_context(tab_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:274
5301 msgid "B~ookmark all tabs"
5302 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5304 #. accelerator_context(tab_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:282
5306 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5307 msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:310
5311 msgid "Open new ~tab"
5312 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
5314 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:311
5316 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5317 msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:312
5322 msgstr "Przejdź do ~URL-a"
5324 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:314
5329 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5330 #: src/dialogs/menu.c:315
5334 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5335 #: src/dialogs/menu.c:316
5337 msgstr "Historia ~powrotów"
5339 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5340 #: src/dialogs/menu.c:322
5342 msgstr "Zapi~sz jako"
5344 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5345 #: src/dialogs/menu.c:323
5346 msgid "Save UR~L as"
5347 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5349 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5350 #: src/dialogs/menu.c:324
5351 msgid "Sa~ve formatted document"
5352 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5354 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5355 #: src/dialogs/menu.c:333
5356 msgid "~Kill background connections"
5357 msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
5359 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5360 #: src/dialogs/menu.c:334
5361 msgid "Flush all ~caches"
5362 msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
5364 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5365 #: src/dialogs/menu.c:335
5366 msgid "Resource ~info"
5367 msgstr "~Informacje o zasobach"
5369 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5370 #: src/dialogs/menu.c:342
5374 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5375 #: src/dialogs/menu.c:369
5376 msgid "Open ~new window"
5377 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5379 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5380 #: src/dialogs/menu.c:388
5382 msgstr "P~owłoka systemowa"
5384 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5385 #: src/dialogs/menu.c:395
5386 msgid "Resize t~erminal"
5387 msgstr "Zmień ~rozmiar terminala"
5389 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5390 #: src/dialogs/menu.c:413
5391 msgid "Search ~backward"
5392 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5394 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5395 #: src/dialogs/menu.c:414
5397 msgstr "Znajdź ~następne"
5399 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5400 #: src/dialogs/menu.c:415
5401 msgid "Find ~previous"
5402 msgstr "Znajdź ~poprzednie"
5404 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5405 #: src/dialogs/menu.c:416
5406 msgid "T~ypeahead search"
5407 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5409 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5410 #: src/dialogs/menu.c:419
5411 msgid "Toggle i~mages"
5412 msgstr "Przełącz ~obrazki"
5414 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5415 #: src/dialogs/menu.c:420
5416 msgid "Toggle ~link numbering"
5417 msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
5419 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5420 #: src/dialogs/menu.c:421
5421 msgid "Toggle ~document colors"
5422 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5424 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5425 #: src/dialogs/menu.c:422
5426 msgid "~Wrap text on/off"
5427 msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
5429 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5430 #: src/dialogs/menu.c:424
5431 msgid "Document ~info"
5432 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5434 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5435 #: src/dialogs/menu.c:425
5436 msgid "H~eader info"
5437 msgstr "Informacj~e o nagłówku"
5439 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5440 #: src/dialogs/menu.c:426
5441 msgid "Rel~oad document"
5442 msgstr "P~rzeładuj dokument"
5444 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5445 #: src/dialogs/menu.c:427
5446 msgid "~Rerender document"
5447 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5449 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5450 #: src/dialogs/menu.c:439
5451 msgid "~ELinks homepage"
5452 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:440
5457 msgid "~Documentation"
5458 msgstr "~Dokumentacja"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:441
5463 msgstr "~Klawiszologia"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:443
5467 msgid "LED ~indicators"
5468 msgstr "Wskaźn~iki LED"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:446
5472 msgid "~Bugs information"
5473 msgstr "Informacje o ~błędach"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:448
5477 msgid "ELinks ~GITWeb"
5478 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:451
5483 msgstr "Ko~piowanie"
5485 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5486 #: src/dialogs/menu.c:452
5490 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5491 #: src/dialogs/menu.c:453
5493 msgstr "~O programie"
5495 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5496 #: src/dialogs/menu.c:461
5500 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5501 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5505 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5506 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5507 msgid "C~haracter set"
5508 msgstr "~Zestaw znaków"
5510 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5511 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5512 msgid "~Terminal options"
5513 msgstr "Opcje ~terminala"
5515 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5516 #: src/dialogs/menu.c:473
5517 msgid "File ~extensions"
5518 msgstr "~Rozszerzenia plików"
5520 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5521 #: src/dialogs/menu.c:475
5522 msgid "~Options manager"
5523 msgstr "Menadżer ~ustawień"
5525 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5526 #: src/dialogs/menu.c:476
5527 msgid "~Keybinding manager"
5528 msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
5530 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5531 #: src/dialogs/menu.c:477
5532 msgid "~Save options"
5533 msgstr "Zapisz ~opcje"
5535 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5536 #: src/dialogs/menu.c:492
5537 msgid "Global ~history"
5538 msgstr "Historia ~globalna"
5541 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5542 #: src/dialogs/menu.c:495
5547 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5548 #: src/dialogs/menu.c:497
5550 msgstr "Pamięć podrę~czna"
5552 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5553 #: src/dialogs/menu.c:498
5555 msgstr "Po~bieranie"
5557 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5558 #: src/dialogs/menu.c:500
5560 msgstr "Ciastecz~ka"
5562 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5563 #: src/dialogs/menu.c:503
5564 msgid "~Form history"
5565 msgstr "Historia ~formularzy"
5567 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5568 #: src/dialogs/menu.c:505
5569 msgid "~Authentication"
5570 msgstr "~Uwierzytelnianie"
5572 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5573 #: src/dialogs/menu.c:522
5577 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5578 #: src/dialogs/menu.c:523
5582 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5583 #: src/dialogs/menu.c:524
5587 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5588 #: src/dialogs/menu.c:525
5592 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5593 #: src/dialogs/menu.c:526
5595 msgstr "~Ustawienia"
5597 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5598 #: src/dialogs/menu.c:527
5602 #: src/dialogs/menu.c:542
5604 msgstr "Przejdź do URL-a"
5606 #: src/dialogs/menu.c:598
5607 msgid "Save to file"
5608 msgstr "Zapisz do pliku"
5610 #: src/dialogs/menu.c:933
5611 msgid "Empty directory"
5612 msgstr "Pusty katalog"
5614 #: src/dialogs/menu.c:977
5615 msgid "Directories:"
5618 #: src/dialogs/menu.c:990
5623 #: src/dialogs/options.c:173
5626 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5628 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5629 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5630 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5631 "each terminal in which you run ELinks."
5633 "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5635 "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
5636 "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
5637 "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
5638 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5640 #: src/dialogs/options.c:199
5641 msgid "Terminal options"
5642 msgstr "Opcje terminala"
5644 #: src/dialogs/options.c:208
5645 msgid "Frame handling:"
5646 msgstr "Rysowanie ramek:"
5648 #: src/dialogs/options.c:209
5652 #: src/dialogs/options.c:210
5653 msgid "VT 100 frames"
5654 msgstr "Ramki VT100"
5656 #: src/dialogs/options.c:211
5657 msgid "Linux or OS/2 frames"
5658 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5660 #: src/dialogs/options.c:212
5661 msgid "FreeBSD frames"
5662 msgstr "Ramki FreeBSD"
5664 #: src/dialogs/options.c:213
5665 msgid "KOI8-R frames"
5666 msgstr "Ramki KOI8-R"
5668 #: src/dialogs/options.c:215
5670 msgstr "Tryb kolorowy:"
5672 #: src/dialogs/options.c:216
5673 msgid "No colors (mono)"
5674 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5676 #: src/dialogs/options.c:217
5680 #: src/dialogs/options.c:219
5684 #: src/dialogs/options.c:222
5686 msgstr "256 kolorów"
5689 #: src/dialogs/options.c:225
5691 msgstr "kolor 24-bitowy"
5693 #: src/dialogs/options.c:309
5694 msgid "Resize terminal"
5695 msgstr "Zmień rozmiar terminala"
5697 #: src/dialogs/options.c:312
5701 #: src/dialogs/options.c:313
5705 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5706 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5707 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5708 #: src/dialogs/progress.c:32
5712 #: src/dialogs/progress.c:37
5716 #: src/dialogs/progress.c:48
5717 msgid "Average speed"
5718 msgstr "Średnia prędkość"
5720 #: src/dialogs/progress.c:49
5721 msgid "average speed"
5722 msgstr "średnia prędkość"
5724 #: src/dialogs/progress.c:50
5728 #: src/dialogs/progress.c:58
5729 msgid "current speed"
5730 msgstr "aktualna prędkość"
5732 #: src/dialogs/progress.c:58
5736 #: src/dialogs/progress.c:65
5737 msgid "Elapsed time"
5740 #: src/dialogs/progress.c:66
5741 msgid "elapsed time"
5744 #: src/dialogs/progress.c:67
5748 #: src/dialogs/progress.c:73
5752 #: src/dialogs/progress.c:73
5756 #: src/dialogs/progress.c:83
5757 msgid "estimated time"
5758 msgstr "pozostały czas"
5760 #: src/dialogs/progress.c:84
5764 #: src/dialogs/status.c:185
5766 msgid "Enter a mark to set"
5767 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5769 #: src/dialogs/status.c:189
5771 msgid "Enter a mark to which to jump"
5772 msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
5774 #: src/dialogs/status.c:196
5776 msgid "Keyboard prefix: %d"
5777 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5779 #: src/dialogs/status.c:226
5781 msgid "Cursor position: %dx%d"
5782 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5784 #: src/dialogs/status.c:326
5788 #: src/dialogs/status.c:328
5790 msgstr "Brak dokumentu"
5793 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5794 msgid "Cascading Style Sheets"
5795 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5797 #: src/document/css/css.c:32
5798 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5799 msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
5802 #: src/document/css/css.c:34
5806 #: src/document/css/css.c:36
5807 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5808 msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5810 #: src/document/css/css.c:38
5811 msgid "Import external style sheets"
5812 msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
5814 #: src/document/css/css.c:40
5816 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5817 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5818 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5820 "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5821 "przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5822 "używając tagu <link> także będą pobrane."
5824 #: src/document/css/css.c:44
5825 msgid "Default style sheet"
5826 msgstr "Domyślny szablon stylów"
5828 #: src/document/css/css.c:46
5830 "The path to the file containing the default user defined\n"
5831 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5832 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5833 "to ELinks' home directory.\n"
5834 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5836 "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n"
5837 "przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n"
5838 "wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n"
5839 "względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5840 "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
5843 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5848 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5849 msgid "ECMAScript options."
5850 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5852 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5853 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5854 msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
5856 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5857 msgid "Script error reporting"
5858 msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
5860 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5861 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5862 msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
5864 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5865 msgid "Ignore <noscript> content"
5866 msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
5868 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5870 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5871 "when ECMAScript is enabled."
5873 "Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5874 "ECMAScript jest włączony."
5876 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5877 msgid "Maximum execution time"
5878 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5880 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5881 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5882 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5884 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5885 msgid "Pop-up window blocking"
5886 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5888 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5889 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5890 msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5892 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5893 msgid "JavaScript Emergency"
5894 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5896 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5899 "A script embedded in the current document was running\n"
5900 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5901 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5902 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5904 "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
5905 "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
5906 "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
5907 "Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
5910 #: src/ecmascript/see.c:186
5914 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5915 msgid "JavaScript Alert"
5916 msgstr "Alert JavaScriptu"
5918 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5920 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5921 msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
5923 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5924 msgid "JavaScript Error"
5925 msgstr "Błąd JavaScriptu"
5928 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5929 msgid "SpiderMonkey"
5930 msgstr "SpiderMonkey"
5932 #: src/formhist/dialogs.c:67
5933 msgid "Forms are never saved for this URL."
5934 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
5936 #: src/formhist/dialogs.c:69
5937 msgid "Forms are saved for this URL."
5938 msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
5941 #: src/formhist/dialogs.c:120
5943 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5944 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
5946 #. cant_delete_used_item
5947 #: src/formhist/dialogs.c:122
5949 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5950 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
5952 #. delete_marked_items_title
5953 #: src/formhist/dialogs.c:128
5954 msgid "Delete marked forms"
5955 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5957 #. delete_marked_items
5958 #: src/formhist/dialogs.c:130
5959 msgid "Delete marked forms?"
5960 msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
5962 #. delete_item_title
5963 #: src/formhist/dialogs.c:136
5965 msgstr "Usuń formularz"
5967 #: src/formhist/dialogs.c:138
5969 msgid "Delete this form?"
5970 msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
5972 #. clear_all_items_title
5973 #: src/formhist/dialogs.c:140
5974 msgid "Clear all forms"
5975 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5977 #. clear_all_items_title
5978 #: src/formhist/dialogs.c:142
5979 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5980 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
5982 #: src/formhist/dialogs.c:173
5983 msgid "Form not saved"
5984 msgstr "Formularz nie został zapisany"
5986 #: src/formhist/dialogs.c:174
5988 "No saved information for this URL.\n"
5989 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5990 "\"Toggle saving\" button."
5992 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5993 "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
5994 "\"Przełącz zapisywanie\"."
5996 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5997 #: src/formhist/dialogs.c:209
5999 msgstr "~Nazwa użytkownika"
6001 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6002 #: src/formhist/dialogs.c:212
6003 msgid "~Toggle saving"
6004 msgstr "~Przełącz zapisywanie"
6006 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6007 #: src/formhist/dialogs.c:213
6011 #: src/formhist/dialogs.c:219
6012 msgid "Form history manager"
6013 msgstr "Menadżer historii formularzy"
6015 #: src/formhist/formhist.c:36
6016 msgid "Show form history dialog"
6017 msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
6019 #: src/formhist/formhist.c:38
6021 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
6022 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
6023 "forms are unaffected."
6025 "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany\n"
6026 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe,\n"
6027 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostają nienaruszone."
6029 #: src/formhist/formhist.c:426
6030 msgid "Form history"
6031 msgstr "Historia formularzy"
6033 #: src/formhist/formhist.c:427
6035 "Should this login be remembered?\n"
6037 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6038 "file on your disk.\n"
6040 "If you are using a valuable password, answer NO."
6042 "Czy zapamiętać ten login?\n"
6044 "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6047 "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
6049 #. accelerator_context(memorize_form)
6050 #: src/formhist/formhist.c:434
6051 msgid "Ne~ver for this site"
6052 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6055 #: src/formhist/formhist.c:453
6056 msgid "Form History"
6057 msgstr "Historia formularzy"
6060 #: src/globhist/dialogs.c:105
6062 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6063 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
6065 #. cant_delete_used_item
6066 #: src/globhist/dialogs.c:107
6068 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6069 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
6071 #. delete_marked_items_title
6072 #: src/globhist/dialogs.c:113
6073 msgid "Delete marked history entries"
6074 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6076 #. delete_marked_items
6077 #: src/globhist/dialogs.c:115
6078 msgid "Delete marked history entries?"
6079 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
6081 #. delete_item_title
6082 #: src/globhist/dialogs.c:121
6083 msgid "Delete history entry"
6084 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6086 #: src/globhist/dialogs.c:123
6088 msgid "Delete this history entry?"
6089 msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
6091 #. clear_all_items_title
6092 #: src/globhist/dialogs.c:125
6093 msgid "Clear all history entries"
6094 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6096 #. clear_all_items_title
6097 #: src/globhist/dialogs.c:127
6098 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6099 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
6101 #: src/globhist/dialogs.c:169
6102 msgid "Search history"
6103 msgstr "Szukanie w historii"
6106 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6107 #: src/globhist/dialogs.c:227
6111 #: src/globhist/dialogs.c:241
6112 msgid "Global history manager"
6113 msgstr "Menadżer historii globalnej"
6115 #: src/globhist/globhist.c:60
6116 msgid "Global history"
6117 msgstr "Historia globalna"
6120 #: src/globhist/globhist.c:62
6121 msgid "Global history options."
6122 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6124 #: src/globhist/globhist.c:66
6125 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6126 msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
6128 #: src/globhist/globhist.c:68
6129 msgid "Maximum number of entries"
6130 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6132 #: src/globhist/globhist.c:70
6133 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6134 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6137 #: src/globhist/globhist.c:72
6138 msgid "Display style"
6139 msgstr "Sposób pokazywania"
6141 #: src/globhist/globhist.c:74
6143 "What to display in global history dialog:\n"
6147 "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6152 #: src/globhist/globhist.c:451
6153 msgid "Global History"
6154 msgstr "Historia globalna"
6157 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6161 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6165 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6167 msgstr "Afrykanerski"
6169 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6173 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6174 msgid "Brazilian Portuguese"
6175 msgstr "Brazylijski portugalski"
6177 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6181 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6186 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6191 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6195 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6199 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6201 msgstr "Holenderski"
6203 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6207 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6211 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6215 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6219 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6223 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6227 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6231 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6235 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6237 msgstr "Indonezyjski"
6239 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6243 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6247 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6251 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6255 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6257 msgstr "Portugalski"
6260 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6264 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6268 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6272 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6276 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6280 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6284 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6288 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6292 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6294 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6295 msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
6297 #: src/main/main.c:136
6299 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6300 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
6302 #: src/main/main.c:202
6304 msgid "URL expected after -%s"
6305 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6307 #: src/main/main.c:210
6309 msgid "No running ELinks found."
6310 msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
6312 #. The remote session(s) can not be created
6313 #: src/main/main.c:216
6315 msgid "No remote session to connect to."
6316 msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
6318 #: src/main/main.c:224
6320 msgid "Unable to encode session info."
6321 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
6323 #: src/main/main.c:241
6325 msgid "Unable to attach_terminal()."
6326 msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
6328 #. Infinite loop prevention.
6329 #: src/main/select.c:264
6331 msgid "%d select() failures."
6332 msgstr "%d błędów select()."
6334 #: src/main/version.c:103
6336 msgid "Built on %s %s"
6337 msgstr "Zbudowany %s %s"
6339 #: src/main/version.c:108
6340 msgid "Text WWW browser"
6341 msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
6344 #: src/main/version.c:113
6346 msgstr "Właściwości:"
6348 #: src/main/version.c:115
6352 #: src/main/version.c:117
6357 #: src/main/version.c:120
6361 #: src/main/version.c:123
6362 msgid "Own Libc Routines"
6363 msgstr "Własne funkcje Libc"
6365 #: src/main/version.c:126
6366 msgid "No Backtrace"
6367 msgstr "Bez backtrace"
6369 #: src/main/version.c:141
6373 #: src/mime/backend/default.c:25
6374 msgid "MIME type associations"
6375 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6377 #: src/mime/backend/default.c:27
6379 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6380 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6381 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6382 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6383 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6385 "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6386 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obsługi\n"
6387 "image/gif będzie w mime.type.image.gif). Każda opcja typu\n"
6388 "MIME powinna zawierać (wielkość liter ma znaczenie) nazwę\n"
6389 "programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane\n"
6390 "w mime.handler.<nazwa>)."
6392 #: src/mime/backend/default.c:35
6394 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6397 "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana\n"
6398 "tutaj zamiast '.')."
6400 #: src/mime/backend/default.c:40
6402 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6405 "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6406 "używana tutaj zamiast '.')."
6408 #: src/mime/backend/default.c:44
6409 msgid "File type handlers"
6410 msgstr "Programy obsługi typów plików"
6412 #: src/mime/backend/default.c:46
6414 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6415 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6416 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6417 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6418 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6419 "-- e.g., PDF files.\n"
6420 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6423 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać\n"
6424 "z zewnętrznych programów, żeby zobaczyć plik, np. można\n"
6425 "zdefiniować uchwyt 'images', do którego będą odnosiły się\n"
6426 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; można\n"
6427 "zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6428 "plików, np. PDF.\n"
6429 "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6430 "typu plików, żeby to zadziałało."
6432 #: src/mime/backend/default.c:57
6433 msgid "Description of this handler."
6434 msgstr "Opis tego programu obsługi."
6436 #: src/mime/backend/default.c:61
6437 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6439 "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6441 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6442 msgid "Ask before opening"
6443 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6445 #: src/mime/backend/default.c:65
6446 msgid "Ask before opening."
6447 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6450 #: src/mime/backend/default.c:67
6451 msgid "Block terminal"
6452 msgstr "Blokowanie terminala"
6454 #: src/mime/backend/default.c:69
6455 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6456 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
6459 #: src/mime/backend/default.c:71
6463 #: src/mime/backend/default.c:74
6464 #, fuzzy, no-c-format
6466 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6467 "substituted by a file name.\n"
6468 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6470 "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu\n"
6471 "zostanie zastąpiony nazwą pliku."
6474 #: src/mime/backend/default.c:79
6475 msgid "File extension associations"
6476 msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
6478 #: src/mime/backend/default.c:81
6479 msgid "Extension <-> MIME type association."
6480 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6482 #: src/mime/backend/default.c:85
6484 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6487 "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6488 "używana tutaj zamiast '.')."
6491 #: src/mime/backend/default.c:216
6492 msgid "Option system"
6493 msgstr "System konfiguracyjny"
6496 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6500 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6501 msgid "Options for mailcap support."
6502 msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
6504 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6505 msgid "Enable mailcap support."
6506 msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
6508 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6510 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6511 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6513 "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6514 "plików. Zostaw jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
6516 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6517 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6518 msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6520 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6521 msgid "Type query string"
6522 msgstr "Łańcuch typu zapytania"
6524 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6526 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6528 "0 is show \"mailcap\"\n"
6529 "1 is show program to be run\n"
6530 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6532 "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić\n"
6533 "z tym plikiem\":\n"
6534 "0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
6535 "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
6536 "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
6537 " w przeciwnym przypadku"
6539 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6540 msgid "Prioritize entries by file"
6541 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6543 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6545 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6546 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6547 "also be checked before deciding the handler."
6549 "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce\n"
6550 "przeszukiwań mailcap. To oznacza, że pozycje z dżokerami\n"
6551 "(takie jak: image/*) będą także sprawdzane zanim wybrany\n"
6554 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6556 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6557 msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6560 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6561 msgid "Mimetypes files"
6562 msgstr "Pliki typu MIME"
6564 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6566 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6567 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6568 "the extension of the file name."
6570 "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte\n"
6571 "do znalezienia typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6572 "rozszerzenia pliku."
6574 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6575 msgid "Enable mime.types support."
6576 msgstr "Włącz obsługę mime.types."
6578 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6579 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6580 msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
6582 #: src/mime/dialogs.c:66
6583 msgid "Delete extension"
6584 msgstr "Usuń rozszerzenie"
6586 #: src/mime/dialogs.c:67
6588 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6589 msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
6591 #: src/mime/dialogs.c:126
6593 msgstr "Rozszerzenie"
6595 #: src/mime/dialogs.c:129
6596 msgid "Extension(s)"
6597 msgstr "Rozszerzenie"
6599 #: src/mime/dialogs.c:130
6600 msgid "Content-Type"
6601 msgstr "Typ zawartości"
6603 #: src/mime/dialogs.c:142
6604 msgid "No extensions"
6605 msgstr "Brak rozszerzeń"
6608 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6612 #: src/mime/mime.c:40
6613 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6614 msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
6616 #: src/mime/mime.c:42
6617 msgid "Default MIME-type"
6618 msgstr "Domyślny typ MIME"
6620 #: src/mime/mime.c:44
6622 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6623 "guess it properly from known information about the document)."
6625 "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić\n"
6626 "z informacji o dokumencie)."
6628 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6629 msgid "Verify certificates"
6630 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6632 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6634 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6635 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6637 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to\n"
6638 "skonfigurowania OpenSSL przez użytkownika."
6640 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6641 msgid "Client Certificates"
6642 msgstr "Certyfikaty klienta"
6645 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6646 msgid "X509 client certificate options."
6647 msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
6649 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6651 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6652 "to servers which request them."
6653 msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
6655 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6656 msgid "Certificate File"
6657 msgstr "Plik certyfikatów"
6659 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6661 "The location of a file containing the client certificate\n"
6662 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6663 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6666 "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta\n"
6667 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Jeśli nie\n"
6668 "ustawione, użyty będzie plik wskazywany przez zmienną\n"
6669 "środowiskową X509_CLIENT_CERT."
6671 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6673 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6674 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6676 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że może to\n"
6677 "w ogóle nie działać z GnuTLS."
6680 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6685 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6686 msgid "SSL options."
6687 msgstr "Ustawienia SSL."
6689 #: src/network/state.c:27
6690 msgid "Waiting in queue"
6691 msgstr "Oczekujące w kolejce"
6693 #: src/network/state.c:28
6694 msgid "Looking up host"
6695 msgstr "Szukam serwera"
6697 #: src/network/state.c:29
6698 msgid "Making connection"
6699 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6701 #: src/network/state.c:30
6702 msgid "SSL negotiation"
6703 msgstr "Negocjacja SSL"
6705 #: src/network/state.c:31
6706 msgid "Request sent"
6707 msgstr "Zapytanie wysłane"
6709 #: src/network/state.c:32
6713 #: src/network/state.c:33
6714 msgid "Getting headers"
6715 msgstr "Pobieranie nagłówków"
6717 #: src/network/state.c:34
6718 msgid "Server is processing request"
6719 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6721 #: src/network/state.c:35
6722 msgid "Transferring"
6723 msgstr "Przesyłanie"
6725 #: src/network/state.c:37
6730 #: src/network/state.c:38
6731 msgid "Connecting to peers"
6732 msgstr "Łączenie z partnerami"
6735 #: src/network/state.c:39
6736 msgid "Connecting to tracker"
6737 msgstr "Łączenie się z trackerem"
6739 #: src/network/state.c:42
6740 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6741 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6743 #: src/network/state.c:43
6747 #: src/network/state.c:44
6751 #: src/network/state.c:45
6752 msgid "Socket exception"
6753 msgstr "Błąd gniazda"
6755 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6756 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6757 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6758 #: src/scripting/python/open.c:59
6759 msgid "Internal error"
6760 msgstr "Błąd wewnętrzny"
6762 #: src/network/state.c:49
6763 msgid "Error writing to socket"
6764 msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
6766 #: src/network/state.c:50
6767 msgid "Error reading from socket"
6768 msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
6770 #: src/network/state.c:51
6771 msgid "Data modified"
6772 msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
6774 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6775 #: src/scripting/python/open.c:65
6776 msgid "Bad URL syntax"
6777 msgstr "Zła składnia URL-a"
6779 #: src/network/state.c:54
6780 msgid "Request must be restarted"
6781 msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
6783 #: src/network/state.c:55
6784 msgid "Can't get socket state"
6785 msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
6787 #: src/network/state.c:56
6788 msgid "Only local connections are permitted"
6789 msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
6791 #: src/network/state.c:57
6792 msgid "No host in the specified IP family was found"
6793 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6795 #: src/network/state.c:59
6797 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6798 "by the encoded file being corrupt."
6800 "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
6803 #: src/network/state.c:62
6805 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6806 "You can configure an external handler for it through\n"
6807 "the options system."
6809 "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6810 "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
6811 "przy użyciu menadżera ustawień."
6813 #: src/network/state.c:66
6815 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6816 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6817 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6818 "programs is not supported."
6820 "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany bezpośrednio przez\n"
6821 "ELinksa co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
6822 "programie do jego obsługi. Ściąganie URL-i za pomocą\n"
6823 "zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6825 #: src/network/state.c:71
6826 msgid "Bad HTTP response"
6827 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
6829 #: src/network/state.c:72
6831 msgstr "Brak zawartości"
6833 #: src/network/state.c:74
6834 msgid "Unknown file type"
6835 msgstr "Nieznany typ pliku"
6837 #: src/network/state.c:75
6838 msgid "Error opening file"
6839 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
6841 #: src/network/state.c:76
6842 msgid "CGI script not in CGI path"
6843 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
6845 #: src/network/state.c:77
6846 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6847 msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
6849 #: src/network/state.c:80
6850 msgid "Bad FTP response"
6851 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
6853 #: src/network/state.c:81
6854 msgid "FTP service unavailable"
6855 msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
6857 #: src/network/state.c:82
6858 msgid "Bad FTP login"
6859 msgstr "Nieprawidłowy login"
6861 #: src/network/state.c:83
6862 msgid "FTP PORT command failed"
6863 msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
6865 #: src/network/state.c:84
6866 msgid "File not found"
6867 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6869 #: src/network/state.c:85
6870 msgid "FTP file error"
6871 msgstr "Błąd plikowy FTP"
6873 #: src/network/state.c:89
6877 #: src/network/state.c:91
6878 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6879 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
6881 #: src/network/state.c:94
6882 msgid "JavaScript support is not enabled"
6883 msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
6885 #: src/network/state.c:97
6886 msgid "Bad NNTP response"
6887 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
6889 #: src/network/state.c:98
6891 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6892 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6893 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6895 "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
6896 "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
6897 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
6899 #: src/network/state.c:101
6900 msgid "Server hung up for some reason"
6901 msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
6903 #: src/network/state.c:102
6904 msgid "No such newsgroup"
6905 msgstr "Brak podanej grupy"
6907 #: src/network/state.c:103
6908 msgid "No such article"
6909 msgstr "Brak takiego artykułu"
6911 #: src/network/state.c:104
6912 msgid "Transfer failed"
6913 msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
6915 #: src/network/state.c:105
6916 msgid "Authorization required"
6917 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6919 #: src/network/state.c:106
6920 msgid "Access to server denied"
6921 msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
6923 #: src/network/state.c:110
6924 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6925 msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
6927 #: src/network/state.c:113
6929 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6930 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6931 "setting specified by an environment variable\n"
6932 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6934 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6935 "a host name optionally followed by a colon\n"
6936 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6938 "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
6939 "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
6940 "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
6941 "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
6943 "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6944 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6945 "Przykład: 'localhost:8080'."
6947 #: src/network/state.c:123
6948 msgid "BitTorrent error"
6949 msgstr "Błąd BitTorrenta"
6951 #: src/network/state.c:124
6952 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6953 msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera błędy"
6955 #: src/network/state.c:125
6956 msgid "The tracker requesting failed"
6957 msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
6959 #: src/network/state.c:126
6960 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6961 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
6963 #: src/network/state.c:150
6964 msgid "Unknown error"
6965 msgstr "Nieznany błąd"
6967 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6968 #: src/osdep/newwin.c:27
6972 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6973 #: src/osdep/newwin.c:28
6977 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6978 #: src/osdep/newwin.c:29
6982 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6983 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6987 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6988 #: src/osdep/newwin.c:34
6989 msgid "~Full screen"
6990 msgstr "~Pełny ekran"
6992 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6993 #: src/osdep/newwin.c:44
6994 msgid "~BeOS terminal"
6995 msgstr "Terminal ~BeOS"
6998 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6999 msgid "Authentication"
7000 msgstr "Uwierzytelnianie"
7002 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7004 msgid "Authentication required for %s at %s"
7005 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
7007 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7008 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
7009 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7010 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7011 msgid "Authentication required"
7012 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
7014 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7016 msgstr "Nazwa użytkownika"
7018 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
7022 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7024 msgstr "Uwierzytelnienie"
7026 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7030 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7034 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7039 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7041 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7042 msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
7044 #. cant_delete_used_item
7045 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7047 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7049 "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś "
7052 #. delete_marked_items_title
7053 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7054 msgid "Delete marked auth entries"
7055 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
7057 #. delete_marked_items
7058 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7059 msgid "Delete marked auth entries?"
7060 msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
7062 #. delete_item_title
7063 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7064 msgid "Delete auth entry"
7065 msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
7067 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7069 msgid "Delete this auth entry?"
7070 msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
7072 #. clear_all_items_title
7073 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7074 msgid "Clear all auth entries"
7075 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7077 #. clear_all_items_title
7078 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7079 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7080 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
7082 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7083 msgid "Authentication manager"
7084 msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
7087 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7092 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7093 msgid "BitTorrent specific options."
7094 msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
7096 #. ******************************************************************
7097 #. Listening socket options:
7098 #. ******************************************************************
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7101 msgstr "Zakres portów"
7103 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7104 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7105 msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
7107 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7108 msgid "Minimum port"
7109 msgstr "Minimalny numer portów"
7111 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7112 msgid "The minimum port to try and listen on."
7113 msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
7116 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7117 msgid "Maximum port"
7118 msgstr "Maksymalny numer portu"
7120 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7121 msgid "The maximum port to try and listen on."
7122 msgstr "Maksymalny numer portu do nasłuchiwania."
7124 #. ******************************************************************
7125 #. Tracker connection options:
7126 #. ******************************************************************
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7132 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7133 msgid "Tracker options."
7134 msgstr "Ustawienia trackera."
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7137 msgid "Use compact tracker format"
7138 msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7140 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7142 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7143 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7146 "Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie.\n"
7147 "Uwaga, krótki format obsługuje tylko adresy IPv4."
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7150 msgid "Tracker announce interval"
7151 msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7155 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7156 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7157 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7159 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem\n"
7160 "się z trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania\n"
7161 "większej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie\n"
7162 "częstotliwości wymaganej przez trackera."
7164 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7165 msgid "IP-address to announce"
7166 msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
7168 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7170 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7171 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7172 "determine an appropriate IP address."
7174 "Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7175 "żaden adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi\n"
7176 "odpowiedni adres IP."
7178 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7179 msgid "User identification string"
7180 msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
7182 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7184 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7185 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7186 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7187 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7188 "be sent to the tracker."
7190 "Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami.\n"
7191 "Umożliwia klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie\n"
7192 "adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7193 "wymagają tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz\n"
7194 "użytkownika nie będzie wysyłany do trackera."
7196 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7197 msgid "Maximum number of peers to request"
7198 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7200 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7202 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7203 "Set to 0 to use the server default."
7205 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7206 "0 oznacza użycie wartości domyślnej dla serwera."
7208 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7209 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7211 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
7213 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7215 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7216 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7217 "numwant to zero.\n"
7218 "Set to 0 to not have any limit."
7220 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów\n"
7221 "przed pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant\n"
7223 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7225 #. ******************************************************************
7226 #. Lowlevel peer-wire options:
7227 #. ******************************************************************
7228 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7232 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7233 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7234 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7236 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7237 msgid "Maximum number of peer connections"
7238 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
7240 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7242 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7243 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7244 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7245 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7246 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7248 "Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak\n"
7249 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się\n"
7250 "szansę znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7251 "Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
7252 "Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe przychodzące połączenia\n"
7255 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7256 msgid "Maximum peer message length"
7257 msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
7259 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7261 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7262 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7264 "Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania.\n"
7265 "Większe wartości spowodują porzucenie połączenia."
7267 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7268 msgid "Maximum allowed request length"
7269 msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
7271 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7273 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7274 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7276 "Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących.\n"
7277 "Większe zapytania spowodują porzucenie połączenia."
7279 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7280 msgid "Length of requests"
7281 msgstr "Długość żądań"
7283 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7285 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7286 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7287 "bigger than the piece length it will be truncated."
7289 "O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7290 "do max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa\n"
7291 "niż długość kawałka, będzie on obcięty."
7293 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7294 msgid "Peer inactivity timeout"
7295 msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
7297 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7299 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7300 "which nothing has been received or sent."
7302 "Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez\n"
7303 "które nic nie odebrano ani nie wysłano."
7305 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7306 msgid "Maximum peer pool size"
7307 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7309 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7311 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7312 "contains information used for establishing connections to\n"
7314 "Set to 0 to have unlimited size."
7316 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7317 "zawiera informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi\n"
7319 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7321 #. ******************************************************************
7322 #. Piece management options:
7323 #. ******************************************************************
7324 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7325 msgid "Maximum piece cache size"
7326 msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
7328 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7330 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7331 "downloaded pieces.\n"
7332 "Set to 0 to have unlimited size."
7334 "Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo\n"
7335 "ściągniętych kawałków.\n"
7336 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7338 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7339 msgid "Sharing rate"
7342 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7344 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7345 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7346 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7347 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7348 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7349 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7351 "Minimalny współczynnik dzielenia się do osiągnięcia przed\n"
7352 "zakończeniem karmienia. Współczynnik dzielenia się jest\n"
7353 "obliczany jako liczba bajtów wysłanych podzielona przez liczbę\n"
7354 "bajtów pobranych. Wartość powinna być wartością double pomiędzy\n"
7355 "0.0 a 1.0 włącznie. Należy ustawić na 1.0 aby przynajmniej wysłać\n"
7356 "pełną kopię wszystkich danych, a na 0.0 aby mieć nieograniczony\n"
7357 "współczynnik dzielenia się."
7359 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7360 msgid "Maximum number of uploads"
7361 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających"
7363 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7364 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7365 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających dozwolonych natychmiast."
7367 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7368 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7369 msgid "Minimum number of uploads"
7370 msgstr "Minimalna liczba połączeń wysyłających"
7372 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7374 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7375 "be used for new connections."
7377 "Minimalna liczba połączeń wysyłających, która powinna\n"
7378 "być użyta dla nowych połączeń."
7380 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7381 msgid "Keepalive interval"
7382 msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
7384 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7386 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7389 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami\n"
7390 "podtrzymującymi połączenie."
7392 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7393 msgid "Number of pending requests"
7394 msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
7396 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7398 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7399 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7400 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7401 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7402 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7403 "from multiple peers."
7405 "Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest\n"
7406 "podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności\n"
7407 "połączenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży\n"
7408 "rozmiar kolejki może prowadzić do tracenia pasma przy końcu\n"
7409 "połączenia ponieważ o pozostałe bloki będzie proszonych wielu\n"
7412 #. Bram uses 30 seconds here.
7413 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7414 msgid "Peer snubbing interval"
7415 msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
7417 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7419 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7420 "the peer has been snubbed."
7422 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7423 "że partner został upokorzony."
7425 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7426 msgid "Peer choke interval"
7427 msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
7429 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7431 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7432 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7433 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7434 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7435 "room for stealing bandwidth."
7437 "Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej\n"
7438 "istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
7439 "Okres ten powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych\n"
7440 "połączeń, aby się zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić\n"
7441 "wolnym jeźdźcom wykraść zbyt dużo pasma."
7443 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7444 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7445 msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
7447 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7449 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7450 "selection strategy from random to rarest first."
7452 "Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii\n"
7453 "wyboru kawałka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7455 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7456 msgid "Allow blacklisting"
7457 msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
7459 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7460 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7461 msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
7463 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7464 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7465 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
7467 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7469 msgstr "Hasz informacji"
7471 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7472 msgid "Announce URI"
7473 msgstr "Ogłoszone URI"
7475 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7476 msgid "Creation date"
7477 msgstr "Data utworzenia"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7483 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7488 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7492 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7495 "Download complete:\n"
7498 "Pobieranie zakończone:\n"
7502 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7503 msgid "Download info"
7504 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7507 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7508 msgid "downloading (random)"
7509 msgstr "pobieranie (losowo)"
7511 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7512 msgid "downloading (rarest first)"
7513 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7516 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7517 msgid "downloading (end game)"
7518 msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
7520 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7524 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7528 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7537 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7539 msgid "%u connection"
7540 msgid_plural "%u connections"
7541 msgstr[0] "%u połączenie"
7542 msgstr[1] "%u połączenia"
7543 msgstr[2] "%u połączeń"
7545 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7548 msgid_plural "%u seeders"
7549 msgstr[0] "%u karmiący"
7550 msgstr[1] "%u karmiących"
7551 msgstr[2] "%u karmiących"
7553 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7555 msgid "%u available"
7556 msgid_plural "%u available"
7557 msgstr[0] "%u dostępny"
7558 msgstr[1] "%u dostępni"
7559 msgstr[2] "%u dostępnych"
7561 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7563 msgstr "Informacje o tłoczeniu"
7565 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7567 msgid "%u downloader"
7568 msgid_plural "%u downloaders"
7569 msgstr[0] "%u pobierający"
7570 msgstr[1] "%u pobierających"
7571 msgstr[2] "%u pobierających"
7574 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7576 msgstr "Przesyłanie"
7578 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7587 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7589 msgstr "Dzielenie się"
7591 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7600 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7604 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7606 msgid "%u completed"
7607 msgid_plural "%u completed"
7608 msgstr[0] "%u zakończony"
7609 msgstr[1] "%u zakończone"
7610 msgstr[2] "%u zakończonych"
7612 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7614 msgid "%u in progress"
7615 msgid_plural "%u in progress"
7616 msgstr[0] "%u w trakcie"
7617 msgstr[1] "%u w trakcie"
7618 msgstr[2] "%u w trakcie"
7620 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7622 msgid "%u remaining"
7623 msgid_plural "%u remaining"
7624 msgstr[0] "%u pozostały"
7625 msgstr[1] "%u pozostałe"
7626 msgstr[2] "%u pozostałych"
7629 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7633 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7635 msgid "%u in memory"
7636 msgid_plural "%u in memory"
7637 msgstr[0] "%u w pamięci"
7638 msgstr[1] "%u w pamięci"
7639 msgstr[2] "%u w pamięci"
7641 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7644 msgid_plural "%u locked"
7645 msgstr[0] "%u zablokowany"
7646 msgstr[1] "%u zablokowane"
7647 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7650 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7653 msgid_plural "%u rejected"
7654 msgstr[0] "%u odrzucony"
7655 msgstr[1] "%u odrzucone"
7656 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7658 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7660 msgid "%u unavailable"
7661 msgid_plural "%u unavailable"
7662 msgstr[0] "%u niedostępny"
7663 msgstr[1] "%u niedostępne"
7664 msgstr[2] "%u niedostępnych"
7666 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7668 msgid "Unable to retrieve %s"
7669 msgstr "Nie można odebrać %s"
7671 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7673 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7674 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
7676 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7677 msgid "Information about the torrent"
7678 msgstr "Informacje o potoku"
7680 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1106
7682 msgstr "Co mam zrobić?"
7684 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7685 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7689 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7690 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1209
7694 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7695 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1213
7696 msgid "Show ~header"
7697 msgstr "Pokaż ~nagłówek"
7700 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7702 msgstr "Lokalne CGI"
7704 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7705 msgid "Local CGI specific options."
7706 msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
7708 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7709 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7711 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
7712 "umieszczone skrypty CGI."
7714 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7715 msgid "Allow local CGI"
7716 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7718 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7719 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7720 msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
7723 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7728 #: src/protocol/file/file.c:40
7730 msgstr "Lokalne pliki"
7732 #: src/protocol/file/file.c:42
7733 msgid "Options specific to local browsing."
7734 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
7736 #: src/protocol/file/file.c:44
7737 msgid "Allow reading special files"
7738 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7740 #: src/protocol/file/file.c:46
7742 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7743 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7744 "/dev/zero can ruin your day!"
7746 "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe?\n"
7747 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7748 "może zepsuć Ci dzień!"
7750 #: src/protocol/file/file.c:50
7751 msgid "Show hidden files in directory listing"
7752 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
7754 #: src/protocol/file/file.c:52
7756 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7757 "hidden in local directory listings."
7759 "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki\n"
7760 "nie będą pokazywane."
7763 #: src/protocol/file/file.c:55
7764 msgid "Try encoding extensions"
7765 msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
7767 #: src/protocol/file/file.c:57
7769 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7770 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7771 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7773 "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik',\n"
7774 "ELinks będzie próbował otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie\n"
7775 "(np. 'plik.gz'); zależy to od wspieranych formatów kompresji."
7778 #: src/protocol/file/file.c:65
7783 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7788 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7792 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7793 msgid "FSP specific options."
7794 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
7796 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7797 msgid "Sort entries"
7798 msgstr "Sortowanie elementów"
7800 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7801 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7802 msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
7805 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7809 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7810 msgid "FTP specific options."
7811 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
7813 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7814 #: src/protocol/http/http.c:209
7815 msgid "Proxy configuration"
7816 msgstr "Konfiguracja proxy"
7818 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7819 msgid "FTP proxy configuration."
7820 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
7823 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7824 #: src/protocol/http/http.c:213
7825 msgid "Host and port-number"
7826 msgstr "Host i numer portu"
7828 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7830 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7831 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7833 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7834 "puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
7836 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7837 msgid "Anonymous password"
7838 msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
7840 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7841 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7842 msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
7844 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7845 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7846 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
7848 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7849 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7850 msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7852 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7853 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7854 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
7856 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7857 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7858 msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7861 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7865 #: src/protocol/http/codes.c:105
7867 msgid "HTTP error %03d"
7868 msgstr "Błąd HTTP %03d"
7870 #: src/protocol/http/codes.c:128
7873 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7874 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7875 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7876 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7877 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7878 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7881 " Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
7882 " Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
7883 " gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
7884 " to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
7885 " z oprogramowaniem serwera www.\n"
7888 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7892 #: src/protocol/http/http.c:97
7893 msgid "HTTP-specific options."
7894 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
7896 #: src/protocol/http/http.c:100
7897 msgid "Server bug workarounds"
7898 msgstr "Obejście błędów serwera"
7900 #: src/protocol/http/http.c:102
7901 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7902 msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
7904 #: src/protocol/http/http.c:104
7905 msgid "Do not send Accept-Charset"
7906 msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
7908 #: src/protocol/http/http.c:106
7910 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7911 "bugs in some rarely found servers."
7913 "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może\n"
7914 "powodować błędy w działaniu niektórych serwerów."
7916 #: src/protocol/http/http.c:111
7917 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7918 msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
7920 #: src/protocol/http/http.c:113
7921 msgid "Broken 302 redirects"
7922 msgstr "Błędne przekierowania 302"
7924 #: src/protocol/http/http.c:115
7926 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7927 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7928 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7930 "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7931 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7932 "forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, spróbuj\n"
7935 #: src/protocol/http/http.c:119
7936 msgid "No keepalive after POST requests"
7937 msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
7939 #: src/protocol/http/http.c:121
7940 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7941 msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
7943 #: src/protocol/http/http.c:123
7944 msgid "Use HTTP/1.0"
7945 msgstr "Używanie HTTP/1.0"
7947 #: src/protocol/http/http.c:125
7948 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7949 msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7951 #: src/protocol/http/http.c:129
7952 msgid "HTTP proxy configuration."
7953 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
7955 #: src/protocol/http/http.c:133
7957 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7958 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7960 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7961 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa\n"
7965 #: src/protocol/http/http.c:136
7967 msgstr "Nazwa użytkownika"
7970 #: src/protocol/http/http.c:138
7971 msgid "Proxy authentication username."
7972 msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7975 #: src/protocol/http/http.c:142
7976 msgid "Proxy authentication password."
7977 msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7980 #: src/protocol/http/http.c:145
7981 msgid "Referer sending"
7982 msgstr "Wysyłanie referencji"
7984 #: src/protocol/http/http.c:147
7986 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7987 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7988 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7989 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7990 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7991 "security problem on some badly designed web pages."
7993 "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja\n"
7994 "jest specjalnym polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP,\n"
7995 "zawiera poprzednio odwiedzaną stronę przez przeglądarkę.\n"
7996 "W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej strony\n"
7997 "odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać\n"
8000 #: src/protocol/http/http.c:154
8004 #: src/protocol/http/http.c:157
8006 "Mode of sending HTTP referer:\n"
8007 "0 is send no referer\n"
8008 "1 is send current URL as referer\n"
8009 "2 is send fixed fake referer\n"
8010 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
8012 "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
8013 "0 - nie wysyłaj Referer\n"
8014 "1 - wysyłaj bieżący URL\n"
8015 "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
8016 "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
8018 #: src/protocol/http/http.c:163
8019 msgid "Fake referer URL"
8020 msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
8022 #: src/protocol/http/http.c:165
8023 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8024 msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
8026 #: src/protocol/http/http.c:168
8027 msgid "Send Accept-Language header"
8028 msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
8030 #: src/protocol/http/http.c:170
8031 msgid "Send Accept-Language header."
8032 msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
8034 #: src/protocol/http/http.c:172
8035 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8036 msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
8038 #: src/protocol/http/http.c:174
8040 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
8041 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
8042 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8043 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8044 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8045 "your language preference."
8047 "Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając\n"
8048 "Accept-Language) używając języka dla którego masz\n"
8049 "skonfigurowany interfejs użytkownika (dotyczy to także\n"
8050 "właściwości navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8051 "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać\n"
8052 "z pewnym ryzykiem ponieważ mówisz serwerowi o swoich\n"
8053 "preferencjach językowych."
8055 #: src/protocol/http/http.c:181
8056 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8057 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8059 #: src/protocol/http/http.c:183
8061 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8062 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8063 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8064 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8065 "not be enabled on all servers."
8067 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu\n"
8068 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8069 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsyła zapytanie\n"
8070 "do klienta. Wiedz, że nie wszystkie serwery to obsługują."
8072 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8073 #: src/protocol/http/http.c:190
8074 msgid "User-agent identification"
8075 msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
8077 #: src/protocol/http/http.c:192
8080 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8081 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8082 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8083 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8084 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
8085 "some lite version to them automagically.\n"
8086 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8087 "%v in the string means ELinks version,\n"
8088 "%s in the string means system identification,\n"
8089 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8090 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8092 "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który\n"
8093 "jest wysyłany do serwera HTTP przy każdym zapytaniu.\n"
8094 "Człon 'textmode' w pierwszym polu jest naszą cichą próbą\n"
8095 "ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. Dzięki\n"
8096 "temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki\n"
8097 "i np. zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek\n"
8098 "tekstowych automagicznie.\n"
8099 "%v - wersja ELinksa\n"
8100 "%s - nazwa systemu\n"
8101 "%t - rozmiar terminala\n"
8102 "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa\n"
8103 "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce."
8105 #: src/protocol/http/http.c:205
8109 #: src/protocol/http/http.c:207
8110 msgid "HTTPS-specific options."
8111 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
8113 #: src/protocol/http/http.c:211
8114 msgid "HTTPS proxy configuration."
8115 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
8117 #: src/protocol/http/http.c:215
8119 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8120 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8122 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8123 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
8126 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8130 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8131 msgid "NNTP and news specific options."
8132 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
8134 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8135 msgid "Default news server"
8136 msgstr "Domyślny serwer niusów"
8138 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8140 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8141 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8143 "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest\n"
8144 "pusty użyta będzie wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
8146 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8147 msgid "Message header entries"
8148 msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
8150 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8152 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8153 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8154 "All header entries can be read in the header info dialog."
8156 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku\n"
8157 "wiadomości pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8158 "Wszystkie pozycje nagłówka mogą być czytane w okienku\n"
8159 "dialogowym z informacjami o nagłówku."
8161 #: src/protocol/protocol.c:241
8163 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8164 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
8166 #: src/protocol/protocol.c:272
8170 #: src/protocol/protocol.c:274
8171 msgid "Protocol specific options."
8172 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
8174 #: src/protocol/protocol.c:276
8175 msgid "No-proxy domains"
8176 msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
8178 #: src/protocol/protocol.c:278
8180 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8181 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8182 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8185 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8186 "(HTTP/FTP) powinno być wyłączone. Opcjonalnie można podawać\n"
8187 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8188 "środowiskowa NO_PROXY."
8191 #: src/protocol/protocol.c:321
8195 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8196 msgid "URI rewriting"
8197 msgstr "Przepisywanie URI"
8199 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8201 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8202 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8203 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8204 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8205 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8206 "arguments to them like search engine keywords."
8208 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8209 "Możliwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8210 "zostaną rozwinięte jeśli będą pasowały do łańcucha znaków\n"
8211 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mogą być\n"
8212 "\"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI\n"
8213 "lub inteligentne, takie do których można dodawać argumenty,\n"
8214 "np. słowa kluczowe dla wyszukiwarek."
8216 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8217 msgid "Enable dumb prefixes"
8218 msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
8220 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8222 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8223 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8224 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8225 "http://elinks.cz/."
8227 "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być\n"
8228 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8229 "standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam 'elinks' nastąpi\n"
8230 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8232 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8233 msgid "Enable smart prefixes"
8234 msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
8236 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8238 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8239 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8240 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8241 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8243 "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8244 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8245 "'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim argumentami,\n"
8246 "np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
8248 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8249 msgid "Dumb Prefixes"
8250 msgstr "Proste przedrostki"
8252 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8253 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8254 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
8256 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8259 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8260 "%c in the string means the current URL\n"
8261 "%% in the string means '%'"
8263 "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
8264 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8265 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8267 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8268 msgid "Smart Prefixes"
8269 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8271 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8272 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8274 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
8276 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8279 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8280 "%c in the string means the current URL\n"
8281 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8282 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8283 "%% in the string means '%'"
8285 "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8286 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8287 "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
8288 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8289 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8291 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8292 msgid "Default template"
8293 msgstr "Domyślny szablon"
8295 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8296 #, fuzzy, no-c-format
8298 "Default URI template used when the string entered in\n"
8299 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8300 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8301 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8302 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8303 "%c in the template means the current URL,\n"
8304 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8305 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8306 "%% in the template means '%'."
8308 "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony\n"
8309 "w okienku \"Przejdź do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą\n"
8310 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8311 "i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8312 "Ustaw wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego\n"
8313 "szablonu reguły przepisywania.\n"
8314 "%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
8315 "%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
8316 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
8320 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8322 msgstr "Przepisywanie URI"
8325 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8329 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8330 msgid "SAMBA specific options."
8331 msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
8333 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8335 msgstr "Dane uwierzytelniające"
8337 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8338 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8340 "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
8341 "do smbclienta przy użyciu opcji -A."
8345 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8346 msgid "User protocols"
8347 msgstr "Protokoły użytkownika"
8349 #: src/protocol/user.c:36
8351 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8352 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8353 "protocol.user.mailto.unix."
8355 "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się\n"
8356 "do zewnętrznych uchwytów dla odpowiadających im protokołów.\n"
8357 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8359 #: src/protocol/user.c:47
8361 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8362 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8364 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij\n"
8365 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8366 "(np. unix, unix-xwin)."
8368 #: src/protocol/user.c:52
8370 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8371 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8372 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8373 "%p in the string means port\n"
8374 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8375 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8376 "%u in the string means the whole URL"
8378 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
8379 "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
8380 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8381 "%p - numer portu\n"
8382 "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
8383 "%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
8386 #: src/protocol/user.c:276
8388 msgstr "Nie określono programu"
8390 #: src/protocol/user.c:278
8392 msgid "No program specified for protocol %s."
8393 msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
8396 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8400 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8401 msgid "Error registering event hook"
8402 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8404 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8406 msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
8408 #: src/scripting/lua/core.c:749
8412 #: src/scripting/lua/core.c:899
8414 msgstr "Konsola Lua"
8416 #: src/scripting/lua/core.c:899
8417 msgid "Enter expression"
8418 msgstr "Wprowadź wyrażenie"
8421 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8426 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8431 #: src/scripting/python/python.c:18
8435 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8436 msgid "Ruby Message"
8437 msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
8440 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8444 #: src/scripting/scripting.c:44
8446 msgid "[%s error] %s"
8447 msgstr "[Błąd %s] %s"
8449 #: src/scripting/scripting.c:60
8451 msgid "An error occurred while running a %s script"
8452 msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
8454 #: src/scripting/scripting.c:66
8455 msgid "Browser scripting error"
8456 msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
8459 #: src/scripting/scripting.c:94
8461 msgstr "Skryptowanie"
8463 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8464 msgid "User script alert"
8465 msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
8468 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8469 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8470 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8472 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8473 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8474 msgid "Download error"
8475 msgstr "Błąd pobierania"
8477 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8480 "Could not create file '%s':\n"
8483 "Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
8486 #: src/session/download.c:331
8489 "Error downloading %s:\n"
8493 "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
8497 #: src/session/download.c:562
8499 msgid "'%s' is a directory."
8500 msgstr "'%s' to katalog."
8503 #: src/session/download.c:596
8505 msgstr "Plik istnieje"
8507 #: src/session/download.c:597
8510 "This file already exists:\n"
8513 "The alternative filename is:\n"
8516 "Plik już istnieje:\n"
8519 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8522 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8523 #: src/session/download.c:604
8524 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8525 msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
8527 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8528 #: src/session/download.c:605
8529 msgid "~Overwrite the original file"
8530 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8532 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8533 #: src/session/download.c:606
8534 msgid "~Resume download of the original file"
8535 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8537 #: src/session/download.c:1109
8538 msgid "Unknown type"
8539 msgstr "Nieznany typ"
8541 #: src/session/download.c:1134
8543 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8544 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8546 #: src/session/download.c:1137
8548 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8549 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
8551 #: src/session/download.c:1165
8553 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8554 msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8557 #: src/session/download.c:1169
8558 msgid "Block the terminal"
8559 msgstr "Blokowanie terminala"
8561 #: src/session/download.c:1175
8563 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8564 msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
8566 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8567 #: src/session/download.c:1196
8571 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8572 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8573 #. * because fc_maxlength is smaller than
8574 #. * file.length, which is an int.
8575 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8576 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8578 msgstr "Ostrzeżenie"
8580 #: src/session/session.c:751
8582 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8583 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8584 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8585 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8586 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8587 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8588 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8590 "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
8591 "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8592 "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
8593 "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
8594 "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
8595 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
8596 "Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
8598 #: src/session/session.c:770
8600 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8601 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8602 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8603 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8604 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8605 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8606 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8607 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8610 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
8611 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
8612 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
8613 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8614 "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
8615 "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
8616 "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
8617 "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8618 "wszelkie niedogodności."
8620 #: src/session/session.c:795
8624 #: src/session/session.c:796
8626 "Welcome to ELinks!\n"
8628 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8630 "Witaj w ELinksie!\n"
8632 "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
8633 "się z instrukcją użytkowania programu."
8635 #: src/session/task.c:243
8638 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8639 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8642 "Do you want to go to URL %s?"
8644 "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
8645 "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
8647 "Czy przejść do URL-a %s?"
8649 #: src/session/task.c:253
8651 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8653 "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
8655 #: src/session/task.c:257
8658 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8659 "Do you want to post to URL %s?"
8661 "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
8662 "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
8664 #: src/session/task.c:261
8666 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8667 msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
8669 #: src/session/task.c:264
8671 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8672 msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
8674 #: src/terminal/event.c:79
8676 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8677 msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
8679 #: src/terminal/event.c:172
8681 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8682 msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8684 #: src/terminal/event.c:259
8686 msgid "Failed to create session."
8687 msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
8689 #: src/terminal/event.c:446
8691 msgid "Bad event %d"
8692 msgstr "Błędne zdarzenie %d"
8694 #: src/terminal/event.c:486
8696 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8697 msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
8699 #: src/terminal/kbd.c:1187
8701 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8702 msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
8704 #: src/terminal/tab.c:206
8705 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8706 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
8708 #: src/terminal/tab.c:250
8709 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8710 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
8712 #: src/util/secsave.c:367
8713 msgid "Cannot read the file"
8714 msgstr "Błąd odczytu z pliku"
8716 #: src/util/secsave.c:369
8717 msgid "Cannot get file status"
8718 msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
8720 #: src/util/secsave.c:371
8721 msgid "Cannot access the file"
8722 msgstr "Błąd dostępu do pliku"
8724 #: src/util/secsave.c:373
8725 msgid "Cannot create temp file"
8726 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8728 #: src/util/secsave.c:375
8729 msgid "Cannot rename the file"
8730 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
8732 #: src/util/secsave.c:377
8733 msgid "File saving disabled by option"
8734 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
8736 #: src/util/secsave.c:381
8737 msgid "Cannot write the file"
8738 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
8740 #: src/util/secsave.c:385
8741 msgid "Secure file saving error"
8742 msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
8744 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8746 msgid "Can't write to stdout: %s"
8747 msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
8749 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8751 msgid "Can't write to stdout."
8752 msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
8754 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8756 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8757 msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
8760 #: src/viewer/text/draw.c:77
8761 msgid "Missing fragment"
8762 msgstr "Brakujący fragment"
8764 #: src/viewer/text/draw.c:78
8766 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8767 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8769 #: src/viewer/text/form.c:1049
8770 msgid "Error while posting form"
8771 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
8773 #: src/viewer/text/form.c:1050
8775 msgid "Could not load file %s: %s"
8776 msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
8778 #: src/viewer/text/form.c:1804
8780 msgstr "Wyczyść formularz"
8783 #: src/viewer/text/form.c:1806
8784 msgid "Harmless button"
8785 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8787 #: src/viewer/text/form.c:1814
8788 msgid "Submit form to"
8789 msgstr "Prześlij formularz do"
8791 #: src/viewer/text/form.c:1815
8792 msgid "Post form to"
8793 msgstr "Wyślij formularz do"
8795 #: src/viewer/text/form.c:1817
8796 msgid "Radio button"
8797 msgstr "Okrągły przycisk"
8799 #: src/viewer/text/form.c:1821
8800 msgid "Select field"
8801 msgstr "Pole wyboru"
8803 #: src/viewer/text/form.c:1825
8805 msgstr "Pole tekstowe"
8807 #: src/viewer/text/form.c:1827
8809 msgstr "Wysyłanie pliku"
8811 #: src/viewer/text/form.c:1829
8812 msgid "Password field"
8815 #: src/viewer/text/form.c:1867
8819 #: src/viewer/text/form.c:1879
8823 #: src/viewer/text/form.c:1892
8825 msgstr "tylko do odczytu"
8827 #: src/viewer/text/form.c:1903
8829 msgid "press %s to navigate"
8830 msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
8832 #: src/viewer/text/form.c:1905
8834 msgid "press %s to edit"
8835 msgstr "wciśnij %s aby edytować"
8837 #: src/viewer/text/form.c:1941
8839 msgid "press %s to submit to %s"
8840 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8842 #: src/viewer/text/form.c:1943
8844 msgid "press %s to post to %s"
8845 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8848 #: src/viewer/text/form.c:2045
8849 msgid "Useless button"
8850 msgstr "Bezużyteczny przycisk"
8852 #: src/viewer/text/form.c:2047
8853 msgid "Submit button"
8854 msgstr "Przycisk wysłania formularza"
8856 #. accelerator_context(link_menu.map)
8857 #: src/viewer/text/link.c:1280
8858 msgid "Display ~usemap"
8859 msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
8861 #. accelerator_context(link_menu.std)
8862 #: src/viewer/text/link.c:1285
8863 msgid "~Follow link"
8864 msgstr "Wybierz od~nośnik"
8866 #. accelerator_context(link_menu.std)
8867 #: src/viewer/text/link.c:1287
8868 msgid "Follow link and r~eload"
8869 msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
8871 #. accelerator_context(link_menu.std)
8872 #: src/viewer/text/link.c:1291
8873 msgid "Open in new ~window"
8874 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8876 #. accelerator_context(link_menu.std)
8877 #: src/viewer/text/link.c:1293
8878 msgid "Open in new ~tab"
8879 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8881 #. accelerator_context(link_menu.std)
8882 #: src/viewer/text/link.c:1295
8883 msgid "Open in new tab in ~background"
8884 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8886 #. accelerator_context(link_menu.std)
8887 #: src/viewer/text/link.c:1300
8888 msgid "~Download link"
8891 #. accelerator_context(link_menu.std)
8892 #: src/viewer/text/link.c:1303
8893 msgid "~Add link to bookmarks"
8894 msgstr "~Dodaj zakładkę"
8896 #. accelerator_context(link_menu.std)
8897 #: src/viewer/text/link.c:1307
8898 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8899 msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
8901 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8902 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8904 msgstr "Wy~czyść formularz"
8906 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8907 #: src/viewer/text/link.c:1333
8908 msgid "Open in ~external editor"
8909 msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
8911 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8912 #: src/viewer/text/link.c:1341
8913 msgid "~Submit form"
8914 msgstr "~Prześlij formularz"
8916 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8917 #: src/viewer/text/link.c:1342
8918 msgid "Submit form and rel~oad"
8919 msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
8921 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8922 #: src/viewer/text/link.c:1346
8923 msgid "Submit form and open in new ~window"
8924 msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8926 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8927 #: src/viewer/text/link.c:1348
8928 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8929 msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8931 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8932 #: src/viewer/text/link.c:1351
8933 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8934 msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8936 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8937 #: src/viewer/text/link.c:1356
8938 msgid "Submit form and ~download"
8939 msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
8941 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8942 #: src/viewer/text/link.c:1363
8943 msgid "Form f~ields"
8944 msgstr "Pola form~ularza"
8946 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8947 #: src/viewer/text/link.c:1370
8949 msgstr "Pokaż o~brazek"
8951 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8952 #: src/viewer/text/link.c:1372
8953 msgid "Download ima~ge"
8954 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8956 #: src/viewer/text/link.c:1381
8957 msgid "No link selected"
8958 msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
8960 #: src/viewer/text/link.c:1451
8964 #: src/viewer/text/link.c:1456
8966 msgstr "Mapa obrazków"
8969 #: src/viewer/text/marks.c:158
8971 msgstr "Zaznaczenia"
8973 #: src/viewer/text/search.c:1083
8974 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8975 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
8977 #: src/viewer/text/search.c:1084
8978 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8979 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
8981 #: src/viewer/text/search.c:1087
8982 msgid "No previous search"
8983 msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
8985 #: src/viewer/text/search.c:1099
8987 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8988 msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
8990 #: src/viewer/text/search.c:1143
8992 msgid "No further matches for '%s'."
8993 msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
8995 #: src/viewer/text/search.c:1145
8997 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8998 msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
9000 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
9002 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
9004 #: src/viewer/text/search.c:1560
9006 msgid "No links in current document"
9007 msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
9009 #: src/viewer/text/search.c:1640
9010 msgid "Search for text"
9011 msgstr "Znajdź tekst"
9013 #: src/viewer/text/search.c:1671
9014 msgid "Normal search"
9015 msgstr "Zwykłe szukanie"
9017 #: src/viewer/text/search.c:1672
9018 msgid "Regexp search"
9019 msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
9021 #: src/viewer/text/search.c:1673
9022 msgid "Extended regexp search"
9023 msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
9025 #: src/viewer/text/search.c:1674
9026 msgid "Case sensitive"
9027 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
9029 #: src/viewer/text/search.c:1675
9030 msgid "Case insensitive"
9031 msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
9033 #: src/viewer/text/search.c:1699
9034 msgid "Search backward"
9035 msgstr "Szukaj wstecz"
9038 #: src/viewer/text/search.c:1738
9039 msgid "Search History"
9040 msgstr "Szukanie w historii"
9042 #: src/viewer/text/textarea.c:595
9043 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9044 msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
9046 #: src/viewer/text/textarea.c:602
9047 msgid "You can do this only on the master terminal"
9048 msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
9050 #: src/viewer/text/textarea.c:655
9053 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9054 "maximum is %u bytes.\n"
9056 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9057 "entered from this file: %s"
9059 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9062 "Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
9065 #: src/viewer/text/view.c:1042
9067 msgstr "Przejdź do odnośnika"
9069 #: src/viewer/text/view.c:1042
9070 msgid "Enter link number"
9071 msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
9073 #: src/viewer/text/view.c:1627
9075 msgstr "Błąd zapisu"
9077 #: src/viewer/text/view.c:1628
9078 msgid "Error writing to file"
9079 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
9082 #: src/viewer/timer.c:88
9087 #: src/viewer/viewer.c:25
9089 msgstr "Przeglądarka"
9091 #~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
9092 #~ msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
9094 #~ msgid " (built on %s %s)"
9095 #~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
9097 #~ msgid "Keyboard Bindings"
9098 #~ msgstr "Przypisania klawiszy"
9101 #~ msgid "Terminal Screen"
9102 #~ msgstr "Ekran terminala"
9106 #~ msgstr "Terminal"
9108 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9109 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9112 #~ "Color mode for dumps:\n"
9113 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9114 #~ "0 is mono mode\n"
9115 #~ "1 is 16 color mode\n"
9116 #~ "2 is 88 color mode\n"
9117 #~ "3 is 256 color mode"
9119 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9120 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9121 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9122 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9123 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9124 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9127 #~ "Color mode for dumps:\n"
9128 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9129 #~ "0 is mono mode\n"
9130 #~ "1 is 16 color mode\n"
9131 #~ "2 is 88 color mode"
9133 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9134 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9135 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9136 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9137 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9140 #~ "Color mode for dumps:\n"
9141 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9142 #~ "0 is mono mode\n"
9143 #~ "1 is 16 color mode\n"
9144 #~ "2 is 256 color mode"
9146 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9147 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9148 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9149 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9150 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9153 #~ "Color mode for dumps:\n"
9154 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9155 #~ "0 is mono mode\n"
9156 #~ "1 is 16 color mode"
9158 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9159 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9160 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9161 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9164 #~ "Color mode for dumps:\n"
9165 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9166 #~ "0 is mono mode\n"
9167 #~ "1 is 16 color mode\n"
9168 #~ "2 is 88 color mode\n"
9169 #~ "3 is 256 color mode\n"
9170 #~ "4 is true color mode"
9172 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9173 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9174 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9175 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9176 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9177 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9178 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9181 #~ "Color mode for dumps:\n"
9182 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9183 #~ "0 is mono mode\n"
9184 #~ "1 is 16 color mode\n"
9185 #~ "2 is 88 color mode\n"
9186 #~ "3 is true color mode"
9188 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9189 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9190 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9191 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9192 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9193 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9196 #~ "Color mode for dumps:\n"
9197 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9198 #~ "0 is mono mode\n"
9199 #~ "1 is 16 color mode\n"
9200 #~ "2 is 256 color mode\n"
9201 #~ "3 is true color mode"
9203 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9204 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9205 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9206 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9207 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9208 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9211 #~ "Color mode for dumps:\n"
9212 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9213 #~ "0 is mono mode\n"
9214 #~ "1 is 16 color mode\n"
9215 #~ "2 is true color mode"
9217 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9218 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9219 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9220 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9221 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9223 #~ msgid "HTTP Authentication"
9224 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9226 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9227 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
9230 #~ msgstr "Wy~czyść"