1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
7 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
11 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-20 21:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: src/bfu/hierbox.c:322
25 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
26 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
27 #: src/dialogs/document.c:240
31 #: src/bfu/hierbox.c:418
32 msgid "Press space to expand this folder."
33 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
35 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
36 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
37 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
38 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
39 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
40 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
41 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
46 #: src/bfu/hierbox.c:540
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
51 #: src/bfu/hierbox.c:541
53 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
54 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
57 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
59 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
60 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
62 #. cant_delete_used_folder
63 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
65 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
66 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
68 #: src/bfu/hierbox.c:610
70 msgstr "Fehler beim Löschen"
72 #: src/bfu/hierbox.c:704
73 msgid "Delete marked items"
74 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
76 #: src/bfu/hierbox.c:705
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
80 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
81 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
82 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
83 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
88 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
89 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
90 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
91 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
96 #. delete_folder_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
99 msgstr "Ordner Löschen"
101 #: src/bfu/hierbox.c:740
103 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
104 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
106 #: src/bfu/hierbox.c:757
108 msgstr "Eintrag löschen"
110 #: src/bfu/hierbox.c:758
121 #: src/bfu/hierbox.c:815
122 msgid "Clear all items"
123 msgstr "Alle Einträge löschen"
125 #: src/bfu/hierbox.c:816
126 msgid "Do you really want to remove all items?"
127 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
129 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
130 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
131 #: src/viewer/text/search.c:1612
135 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
137 msgid "Search string '%s' not found"
138 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
140 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
141 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
142 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
143 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
147 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
149 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
151 #: src/bfu/inpfield.c:72
152 msgid "Number expected in field"
153 msgstr "Zahl erwartet"
155 #: src/bfu/inpfield.c:80
157 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
158 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
160 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
162 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
164 #: src/bfu/inpfield.c:99
165 msgid "Empty string not allowed"
166 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
168 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
169 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
170 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
171 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
172 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
173 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128
174 #: src/viewer/text/search.c:1594
184 msgid "Digital clock in the status bar."
185 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
187 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
188 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
189 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
190 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
196 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
197 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
205 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
206 "manpage for details."
208 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
209 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
216 msgid "LEDs (visual indicators) options."
217 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
222 "These visual indicators will inform you about various states."
225 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
228 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
229 msgid "LED indicators"
230 msgstr "LED Indikatoren"
232 #: src/bfu/leds.c:303
234 "What the different LEDs indicate:\n"
239 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
240 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
241 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
242 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
243 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
245 "'-' generally indicates that the LED is off."
248 #: src/bfu/menu.c:758
250 msgstr "Suche in Menu/"
252 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
253 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
256 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
258 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
261 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
264 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
277 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
281 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
282 msgid "Bookmark options."
283 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
285 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
287 msgstr "Datei-Format"
289 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
292 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
293 "0 is the default native ELinks format\n"
294 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
296 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
297 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
298 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
299 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
304 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
305 "0 is the default native ELinks format\n"
306 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
309 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
310 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
311 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
312 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
316 msgid "Save folder state"
317 msgstr "Name des Ordners eingeben"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
321 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
322 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
323 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
324 "appear unexpanded next time ELinks is run."
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
328 msgid "Periodic snapshotting"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
333 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
334 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
336 "for recovery after a crash.\n"
338 "This feature requires bookmark support."
341 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
342 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
346 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
347 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
348 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
349 #: src/scripting/lua/core.c:383
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
356 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
357 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
359 #. cant_delete_used_item
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
362 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
363 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
365 #. delete_marked_items_title
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
367 msgid "Delete marked bookmarks"
368 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
370 #. delete_marked_items
371 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
372 msgid "Delete marked bookmarks?"
373 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
376 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
378 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
379 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
382 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
383 msgid "Delete bookmark"
384 msgstr "Lesezeichen löschen?"
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
388 msgid "Delete this bookmark?"
389 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
391 #. clear_all_items_title
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
393 msgid "Clear all bookmarks"
394 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
396 #. clear_all_items_title
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
398 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
399 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
403 msgstr "Ordner erzeugen"
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
407 msgstr "Name des Ordners"
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
410 msgid "Edit bookmark"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
414 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
420 #: src/cookies/dialogs.c:422
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
426 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
427 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
428 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
433 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
439 msgid "Add se~parator"
440 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
445 msgstr "Ordner erzeugen"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
453 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
454 #: src/globhist/dialogs.c:229
458 #. This one is too dangerous, so just let user delete
459 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
464 #. TODO: Would this be useful? --jonas
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
470 msgid "Bookmark manager"
471 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
474 msgid "Search bookmarks"
475 msgstr "In Lesezeichen suchen"
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
479 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
482 msgid "Saved session"
483 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
486 msgid "Bookmark tabs"
487 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
490 msgid "Enter folder name"
491 msgstr "Name des Ordners eingeben"
493 #: src/cache/dialogs.c:72
497 #: src/cache/dialogs.c:77
501 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
502 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
506 #: src/cache/dialogs.c:87
508 msgstr "Größe (geladen)"
510 #: src/cache/dialogs.c:90
512 msgstr "Content-Type"
514 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
515 msgid "Last modified"
516 msgstr "Zuletzt geändert"
518 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
520 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
522 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
526 #: src/cache/dialogs.c:112
530 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
532 msgstr "unvollständig"
534 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
538 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
539 #: src/cookies/dialogs.c:352
541 msgstr "Verfallsdatum"
543 #: src/cache/dialogs.c:131
547 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
552 #: src/cache/dialogs.c:187
554 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
555 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
557 #. cant_delete_used_item
558 #: src/cache/dialogs.c:189
560 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
561 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
563 #. delete_marked_items_title
564 #: src/cache/dialogs.c:195
565 msgid "Delete marked cache entries"
566 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
568 #. delete_marked_items
569 #: src/cache/dialogs.c:197
570 msgid "Delete marked cache entries?"
571 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
574 #: src/cache/dialogs.c:203
575 msgid "Delete cache entry"
576 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
579 #: src/cache/dialogs.c:205
580 msgid "Delete this cache entry?"
581 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
583 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
584 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
585 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
586 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
591 #: src/cache/dialogs.c:236
592 msgid "Cache manager"
593 msgstr "Cachemanager"
595 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
596 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
597 #. These two actions are common over all keymaps:
598 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
599 #: src/config/actions-menu.inc:5
603 #: src/config/actions-edit.inc:7
604 msgid "Attempt to auto-complete the input"
605 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
607 #: src/config/actions-edit.inc:8
609 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
610 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
612 #: src/config/actions-edit.inc:9
613 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
614 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
616 #: src/config/actions-edit.inc:10
617 msgid "Delete character in front of the cursor"
618 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
620 #: src/config/actions-edit.inc:11
621 msgid "Go to the first line of the buffer"
622 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
624 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
625 msgid "Cancel current state"
626 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
628 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
629 msgid "Copy text to clipboard"
630 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
632 #: src/config/actions-edit.inc:14
634 msgid "Cut text to clipboard"
635 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
637 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
638 msgid "Delete character under cursor"
639 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
641 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
642 msgid "Move cursor downwards"
643 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
645 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
646 msgid "Go to the end of the page/line"
647 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
649 #: src/config/actions-edit.inc:18
650 msgid "Go to the last line of the buffer"
651 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
653 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
654 #: src/config/actions-menu.inc:12
655 msgid "Follow the current link"
656 msgstr "Aktuellem Link folgen"
658 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
659 msgid "Go to the start of the page/line"
660 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
662 #: src/config/actions-edit.inc:21
663 msgid "Delete to beginning of line"
664 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
666 #: src/config/actions-edit.inc:22
667 msgid "Delete to end of line"
668 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
670 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
671 msgid "Move the cursor left"
672 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
674 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
675 msgid "Move to the next item"
676 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
678 #: src/config/actions-edit.inc:25
679 msgid "Open in external editor"
680 msgstr "In externem Editor öffnen"
682 #: src/config/actions-edit.inc:26
683 msgid "Paste text from the clipboard"
684 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
686 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
687 msgid "Move to the previous item"
688 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
690 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
691 #: src/config/actions-menu.inc:21
692 msgid "Redraw the terminal"
693 msgstr "Terminal neu zeichnen"
695 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
696 msgid "Move the cursor right"
697 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
699 #: src/config/actions-edit.inc:30
700 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
701 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
703 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
704 msgid "Move cursor upwards"
705 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
707 #: src/config/actions-main.inc:8
708 msgid "Abort connection"
709 msgstr "Verbindung abbrechen"
711 #: src/config/actions-main.inc:9
712 msgid "Add a new bookmark"
713 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
715 #: src/config/actions-main.inc:10
716 msgid "Add a new bookmark using current link"
717 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
719 #: src/config/actions-main.inc:11
720 msgid "Bookmark all open tabs"
721 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
723 #: src/config/actions-main.inc:12
724 msgid "Open authentication manager"
725 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
727 #: src/config/actions-main.inc:13
728 msgid "Open bookmark manager"
729 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
731 #: src/config/actions-main.inc:14
732 msgid "Open cache manager"
733 msgstr "Öffne Cachemanager"
735 #: src/config/actions-main.inc:15
736 msgid "Free unused cache entries"
737 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
739 #: src/config/actions-main.inc:16
740 msgid "Open cookie manager"
741 msgstr "Öffne Cookiemanager"
743 #: src/config/actions-main.inc:17
744 msgid "Reload cookies file"
745 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
747 #: src/config/actions-main.inc:19
748 msgid "Show information about the current page"
749 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
751 #: src/config/actions-main.inc:20
752 msgid "Open download manager"
753 msgstr "Öffne Downloadmanager"
755 #: src/config/actions-main.inc:21
756 msgid "Enter ex-mode (command line)"
757 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
759 #: src/config/actions-main.inc:22
760 msgid "Open the File menu"
761 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
763 #: src/config/actions-main.inc:23
764 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
765 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
767 #: src/config/actions-main.inc:24
768 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
769 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
771 #: src/config/actions-main.inc:25
772 msgid "Forget authentication credentials"
773 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
775 #: src/config/actions-main.inc:26
776 msgid "Open form history manager"
777 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
779 #: src/config/actions-main.inc:27
780 msgid "Pass URI of current frame to external command"
781 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
783 #: src/config/actions-main.inc:28
784 msgid "Maximize the current frame"
785 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
787 #: src/config/actions-main.inc:29
788 msgid "Move to the next frame"
789 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
791 #: src/config/actions-main.inc:30
792 msgid "Move to the previous frame"
793 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
795 #: src/config/actions-main.inc:31
796 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
797 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
799 #: src/config/actions-main.inc:32
800 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
801 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
803 #: src/config/actions-main.inc:33
804 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
805 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
807 #: src/config/actions-main.inc:34
808 msgid "Go to the homepage"
809 msgstr "Öffne die Homepage"
811 #: src/config/actions-main.inc:35
813 msgid "Show information about the current page protocol headers"
814 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
816 #: src/config/actions-main.inc:36
817 msgid "Open history manager"
818 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
820 #: src/config/actions-main.inc:37
821 msgid "Return to the previous document in history"
822 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
824 #: src/config/actions-main.inc:38
825 msgid "Go forward in history"
826 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
828 #: src/config/actions-main.inc:39
830 msgstr "Springe zum Link"
832 #: src/config/actions-main.inc:40
833 msgid "Open keybinding manager"
834 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
836 #: src/config/actions-main.inc:41
837 msgid "Kill all backgrounded connections"
838 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
840 #: src/config/actions-main.inc:42
841 msgid "Download the current link"
842 msgstr "Link ~herunterladen"
844 #: src/config/actions-main.inc:43
845 msgid "Download the current image"
846 msgstr "Bild herunterladen"
848 #: src/config/actions-main.inc:44
849 msgid "Attempt to resume download of the current link"
850 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
852 #: src/config/actions-main.inc:45
853 msgid "Pass URI of current link to external command"
854 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
856 #: src/config/actions-main.inc:47
857 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
858 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
860 #: src/config/actions-main.inc:48
861 msgid "Open the link context menu"
862 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
864 #: src/config/actions-main.inc:49
866 msgid "Open the form fields menu"
867 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
869 #: src/config/actions-main.inc:50
870 msgid "Open a Lua console"
871 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
873 #: src/config/actions-main.inc:51
874 msgid "Go at a specified mark"
875 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
877 #: src/config/actions-main.inc:52
879 msgstr "Setze eine Markierung"
881 #: src/config/actions-main.inc:53
882 msgid "Activate the menu"
883 msgstr "Menü aktivieren"
885 #: src/config/actions-main.inc:54
886 msgid "Move cursor down"
887 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
889 #: src/config/actions-main.inc:55
890 msgid "Move cursor left"
891 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
893 #: src/config/actions-main.inc:56
894 msgid "Move cursor right"
895 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
897 #: src/config/actions-main.inc:57
898 msgid "Move cursor up"
899 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
901 #: src/config/actions-main.inc:58
902 msgid "Move to the end of the document"
903 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
905 #: src/config/actions-main.inc:59
906 msgid "Move to the start of the document"
907 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
909 #: src/config/actions-main.inc:60
910 msgid "Move one link down"
911 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
913 #: src/config/actions-main.inc:61
914 msgid "Move one link left"
915 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
917 #: src/config/actions-main.inc:62
918 msgid "Move to the next link"
919 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
921 #: src/config/actions-main.inc:63
922 msgid "Move to the previous link"
923 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
925 #: src/config/actions-main.inc:64
926 msgid "Move one link right"
927 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
929 #: src/config/actions-main.inc:65
930 msgid "Move one link up"
931 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
933 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
934 msgid "Move downwards by a page"
935 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
937 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
938 msgid "Move upwards by a page"
939 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
941 #: src/config/actions-main.inc:68
942 msgid "Open the current link in a new tab"
943 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
945 #: src/config/actions-main.inc:69
947 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
948 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
950 #: src/config/actions-main.inc:70
951 msgid "Open the current link in a new window"
952 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
954 #: src/config/actions-main.inc:71
955 msgid "Open a new tab"
956 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
958 #: src/config/actions-main.inc:72
960 msgid "Open a new tab in the background"
961 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
963 #: src/config/actions-main.inc:73
964 msgid "Open a new window"
965 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
967 #: src/config/actions-main.inc:74
968 msgid "Open an OS shell"
969 msgstr "Starte eine Shell"
971 #: src/config/actions-main.inc:75
972 msgid "Open options manager"
973 msgstr "Öffne Optionsmanager"
975 #: src/config/actions-main.inc:76
976 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
977 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
979 #: src/config/actions-main.inc:77
980 msgid "Quit without confirmation"
981 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
983 #: src/config/actions-main.inc:79
984 msgid "Reload the current page"
985 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
987 #: src/config/actions-main.inc:80
988 msgid "Re-render the current page"
989 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
991 #: src/config/actions-main.inc:81
992 msgid "Reset form items to their initial values"
993 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
995 #: src/config/actions-main.inc:82
996 msgid "Show information about the currently used resources"
997 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
999 #: src/config/actions-main.inc:83
1000 msgid "Save the current document in source form"
1001 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1003 #: src/config/actions-main.inc:84
1004 msgid "Save the current document in formatted form"
1005 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1007 #: src/config/actions-main.inc:85
1008 msgid "Save options"
1009 msgstr "Optionen speichern"
1011 #: src/config/actions-main.inc:86
1013 msgstr "URL speichern unter"
1015 #: src/config/actions-main.inc:87
1017 msgstr "Nach unten rollen"
1019 #: src/config/actions-main.inc:88
1021 msgstr "Nach links rollen"
1023 #: src/config/actions-main.inc:89
1024 msgid "Scroll right"
1025 msgstr "Nach rechts rollen"
1027 #: src/config/actions-main.inc:90
1029 msgstr "Nach oben rollen"
1031 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1032 msgid "Search for a text pattern"
1033 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1035 #: src/config/actions-main.inc:92
1036 msgid "Search backwards for a text pattern"
1037 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1039 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1040 msgid "Search link text by typing ahead"
1041 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1043 #: src/config/actions-main.inc:95
1044 msgid "Search document text by typing ahead"
1045 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1047 #: src/config/actions-main.inc:96
1048 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1050 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1053 #: src/config/actions-main.inc:97
1054 msgid "Show terminal options dialog"
1055 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1057 #: src/config/actions-main.inc:98
1059 msgstr "Formular senden"
1061 #: src/config/actions-main.inc:99
1062 msgid "Submit form and reload"
1063 msgstr "Formular senden und neu laden"
1065 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1066 #: src/terminal/tab.c:224
1068 msgstr "Ansicht schließen"
1070 #: src/config/actions-main.inc:101
1071 msgid "Close all tabs but the current one"
1072 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1074 #: src/config/actions-main.inc:102
1075 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1076 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1078 #: src/config/actions-main.inc:103
1079 msgid "Open the tab menu"
1080 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1082 #: src/config/actions-main.inc:104
1083 msgid "Move the current tab to the left"
1084 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1086 #: src/config/actions-main.inc:105
1087 msgid "Move the current tab to the right"
1088 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1090 #: src/config/actions-main.inc:106
1092 msgstr "Nächste Ansicht"
1094 #: src/config/actions-main.inc:107
1095 msgid "Previous tab"
1096 msgstr "Vorherige Ansicht"
1098 #: src/config/actions-main.inc:108
1100 msgid "Open the terminal resize dialog"
1101 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1103 #: src/config/actions-main.inc:109
1104 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1105 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1107 #: src/config/actions-main.inc:110
1108 msgid "Toggle displaying of links to images"
1109 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1111 #: src/config/actions-main.inc:111
1112 msgid "Toggle rendering of tables"
1113 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1115 #: src/config/actions-main.inc:112
1116 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1117 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1119 #: src/config/actions-main.inc:113
1120 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1121 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1123 #: src/config/actions-main.inc:114
1125 msgid "Toggle mouse handling"
1126 msgstr "Speichern umschalten"
1128 #: src/config/actions-main.inc:115
1129 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1130 msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
1132 #: src/config/actions-main.inc:116
1133 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1134 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1136 #: src/config/actions-main.inc:117
1137 msgid "Toggle wrapping of text"
1138 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1140 #: src/config/actions-main.inc:118
1141 msgid "View the current image"
1142 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1144 #: src/config/actions-menu.inc:13
1146 msgstr "Eintrag öffnen"
1148 #: src/config/actions-menu.inc:16
1150 msgstr "Eintrag markieren"
1152 #: src/config/actions-menu.inc:24
1153 msgid "Select current highlighted item"
1154 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1156 #: src/config/actions-menu.inc:25
1157 msgid "Collapse item"
1158 msgstr "Eintrag schließen"
1160 #: src/config/cmdline.c:91
1162 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1163 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
1165 #: src/config/cmdline.c:114
1167 msgid "Unknown option %s"
1168 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1170 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1171 #: src/config/opttypes.c:38
1172 msgid "Parameter expected"
1173 msgstr "Parameter erwartet"
1175 #: src/config/cmdline.c:157
1176 msgid "Too many parameters"
1177 msgstr "Zu viele Parameter"
1179 #: src/config/cmdline.c:162
1184 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1185 msgid "Host not found"
1186 msgstr "Host nicht gefunden"
1188 #: src/config/cmdline.c:178
1190 msgid "Resolver error"
1191 msgstr "Fehler beim Löschen"
1193 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1194 msgid "Out of memory"
1195 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1197 #: src/config/cmdline.c:263
1199 msgid "Too many arguments"
1200 msgstr "Zu viele Parameter"
1202 #: src/config/cmdline.c:281
1204 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1205 msgstr "Fehlendes Fragment"
1207 #: src/config/cmdline.c:286
1208 msgid "Garbage after quoted argument"
1211 #: src/config/cmdline.c:393
1212 msgid "Remote method not supported"
1213 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
1215 #: src/config/cmdline.c:445
1216 msgid "Template option folder"
1217 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
1219 #: src/config/cmdline.c:468
1221 msgid "(default: %ld)"
1224 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1226 msgid "(default: \"%s\")"
1229 #: src/config/cmdline.c:480
1231 msgid "(alias for %s)"
1234 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1236 msgid "(default: %s)"
1239 #: src/config/cmdline.c:628
1241 msgid "Configuration options"
1242 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1244 #: src/config/cmdline.c:632
1245 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1248 #: src/config/cmdline.c:633
1251 msgstr "Konfigurations-System"
1253 #: src/config/cmdline.c:675
1254 msgid "Internal consistency error"
1255 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
1257 #: src/config/cmdline.c:710
1258 msgid "Restrict to anonymous mode"
1259 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
1261 #: src/config/cmdline.c:712
1264 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1265 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1266 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1267 "in the association table can't be added or modified."
1269 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
1270 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
1271 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
1272 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
1273 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
1275 #: src/config/cmdline.c:717
1276 msgid "Autosubmit first form"
1277 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
1279 #: src/config/cmdline.c:719
1281 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1282 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
1284 #: src/config/cmdline.c:721
1286 msgid "Clone internal session with given ID"
1287 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
1289 #: src/config/cmdline.c:723
1291 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1292 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1293 "new instance. You don't want to use it."
1296 #: src/config/cmdline.c:729
1297 msgid "Name of directory with configuration file"
1298 msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
1300 #: src/config/cmdline.c:731
1303 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1304 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1305 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1306 "relative to your HOME directory."
1308 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
1309 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
1310 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
1311 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
1313 #: src/config/cmdline.c:736
1315 msgid "Print default configuration file to stdout"
1316 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1318 #: src/config/cmdline.c:738
1320 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1321 "defaults to stdout."
1324 #: src/config/cmdline.c:743
1325 msgid "Name of configuration file"
1326 msgstr "Konfigurations-Datei"
1328 #: src/config/cmdline.c:745
1331 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1332 "options will be read from and written to. It should be\n"
1333 "relative to config-dir."
1335 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
1336 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
1338 #: src/config/cmdline.c:749
1339 msgid "Print help for configuration options"
1340 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1342 #: src/config/cmdline.c:751
1344 msgid "Print help for configuration options and exit."
1345 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
1347 #: src/config/cmdline.c:753
1349 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1350 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
1352 #: src/config/cmdline.c:755
1354 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1355 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1357 #: src/config/cmdline.c:757
1358 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1359 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
1361 #: src/config/cmdline.c:759
1364 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1365 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1366 "user-defined ones on save."
1368 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
1369 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
1370 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
1373 #: src/config/cmdline.c:763
1375 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1377 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1380 #: src/config/cmdline.c:765
1382 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1384 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1387 #: src/config/cmdline.c:767
1388 msgid "Codepage to use with -dump"
1389 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1391 #: src/config/cmdline.c:769
1393 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1394 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
1396 #: src/config/cmdline.c:771
1397 msgid "Width of document formatted with -dump"
1398 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
1400 #: src/config/cmdline.c:773
1401 msgid "Width of the dump output."
1402 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
1404 #: src/config/cmdline.c:775
1406 msgid "Evaluate configuration file directive"
1407 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
1409 #: src/config/cmdline.c:777
1412 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1413 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1414 "read. Example usage:\n"
1415 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1417 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
1418 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1420 #. lynx compatibility
1421 #: src/config/cmdline.c:783
1423 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1424 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1426 #: src/config/cmdline.c:785
1429 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1430 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1431 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1433 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
1434 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
1436 #: src/config/cmdline.c:795
1437 msgid "Print usage help and exit"
1438 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
1440 #: src/config/cmdline.c:797
1441 msgid "Print usage help and exit."
1442 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
1444 #: src/config/cmdline.c:799
1445 msgid "Only permit local connections"
1446 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
1448 #: src/config/cmdline.c:801
1451 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1452 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1453 "servers will be permitted."
1455 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
1456 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
1457 "entfernten Servern."
1459 #: src/config/cmdline.c:805
1460 msgid "Print detailed usage help and exit"
1461 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
1463 #: src/config/cmdline.c:807
1464 msgid "Print detailed usage help and exit."
1465 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
1467 #: src/config/cmdline.c:809
1468 msgid "Look up specified host"
1469 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
1471 #: src/config/cmdline.c:811
1472 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1475 #: src/config/cmdline.c:813
1476 msgid "Run as separate instance"
1477 msgstr "Starte als separater Prozess"
1479 #: src/config/cmdline.c:815
1482 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1483 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1484 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1485 "option is used. See also -touch-files."
1487 "Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
1488 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1489 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
1490 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
1492 #: src/config/cmdline.c:820
1494 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1495 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
1497 #: src/config/cmdline.c:822
1499 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1500 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1501 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1504 #: src/config/cmdline.c:826
1506 msgid "Disable link numbering in dump output"
1507 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
1509 #: src/config/cmdline.c:828
1512 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1513 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1515 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1516 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1518 #: src/config/cmdline.c:831
1520 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1521 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
1523 #: src/config/cmdline.c:833
1526 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1528 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1530 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1531 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1533 #: src/config/cmdline.c:837
1534 msgid "Control an already running ELinks"
1535 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
1537 #: src/config/cmdline.c:839
1540 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1541 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1542 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1543 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1544 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1545 "tabs in the remote instance.\n"
1546 "Following is a list of the supported methods:\n"
1547 "\tping() : look for a remote instance\n"
1548 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1549 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1550 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1551 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1552 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1553 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1554 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1556 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
1557 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
1558 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
1559 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
1560 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
1561 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
1562 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
1563 " ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
1564 " openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
1565 " openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
1566 " openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
1567 " openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
1568 " addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
1569 " xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
1571 #: src/config/cmdline.c:855
1572 msgid "Connect to session ring with given ID"
1573 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
1575 #: src/config/cmdline.c:857
1577 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1578 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1579 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1580 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1581 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1582 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1583 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1584 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1585 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1586 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1587 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1588 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1589 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1592 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
1593 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
1594 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
1595 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
1596 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
1597 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
1598 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
1599 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
1600 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
1601 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
1602 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
1603 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
1604 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1605 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1606 "Siehe auch -touch-files."
1608 #: src/config/cmdline.c:872
1610 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1611 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1613 #: src/config/cmdline.c:874
1615 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1617 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1619 #: src/config/cmdline.c:878
1620 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1621 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1623 #: src/config/cmdline.c:880
1626 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1627 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1628 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1631 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1632 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1633 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1634 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1636 #: src/config/cmdline.c:885
1637 msgid "Verbose level"
1638 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1640 #: src/config/cmdline.c:887
1643 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1644 "start up and while running:\n"
1645 "\t0 means only show serious errors\n"
1646 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1647 "\t2 means show all messages"
1649 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1650 "angezeigt werden sollen:\n"
1651 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1652 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1653 "\\t2 alle Meldungen\n"
1655 #: src/config/cmdline.c:893
1656 msgid "Print version information and exit"
1657 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1659 #: src/config/cmdline.c:895
1660 msgid "Print ELinks version information and exit."
1661 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1663 #: src/config/conf.c:720
1665 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1666 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1667 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1668 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1670 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1671 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1672 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1673 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1674 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1676 #: src/config/conf.c:728
1678 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1679 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1680 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1681 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1682 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1683 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1684 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1686 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1687 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1688 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1689 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1690 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1691 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1692 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1693 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1695 #: src/config/conf.c:738
1697 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1698 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1699 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1700 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1702 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1703 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1704 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1705 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1707 #: src/config/conf.c:749
1709 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1710 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1711 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1713 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1714 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1715 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1717 #: src/config/conf.c:762
1718 msgid "Automatically saved options\n"
1719 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1721 #: src/config/conf.c:774
1722 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1723 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1725 #: src/config/dialogs.c:53
1726 msgid "Write config success"
1727 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1729 #: src/config/dialogs.c:54
1731 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1733 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1735 #: src/config/dialogs.c:58
1737 msgid "~Do not show anymore"
1738 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1740 #: src/config/dialogs.c:64
1741 msgid "Cannot read the file"
1742 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
1744 #: src/config/dialogs.c:67
1746 msgid "Cannot get file status"
1747 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
1749 #: src/config/dialogs.c:70
1750 msgid "Cannot access the file"
1751 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
1753 #: src/config/dialogs.c:73
1754 msgid "Cannot create temp file"
1755 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
1757 #: src/config/dialogs.c:76
1758 msgid "Cannot rename the file"
1759 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
1761 #: src/config/dialogs.c:79
1762 msgid "File saving disabled by option"
1763 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
1765 #: src/config/dialogs.c:85
1766 msgid "Cannot write the file"
1767 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1769 #: src/config/dialogs.c:90
1771 msgid "Secure file saving error"
1772 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
1774 #: src/config/dialogs.c:98
1775 msgid "Write config error"
1776 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1778 #: src/config/dialogs.c:99
1781 "Unable to write to config file %s.\n"
1784 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1787 #: src/config/dialogs.c:154
1790 msgstr "Daten geändert"
1792 #: src/config/dialogs.c:173
1793 msgid "(expand by pressing space)"
1794 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1796 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1797 #: src/config/options.inc:788
1801 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1802 #: src/cookies/dialogs.c:350
1806 #: src/config/dialogs.c:205
1810 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1813 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1815 msgstr "Nicht verfügbar"
1817 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1819 msgstr "Beschreibung"
1821 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1822 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1823 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1824 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1828 #: src/config/dialogs.c:321
1829 msgid "Bad option value."
1830 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1832 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1836 #: src/config/dialogs.c:417
1838 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1839 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1841 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1842 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1843 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1845 #: src/config/dialogs.c:459
1847 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1848 "in addition to '_' and '-'."
1851 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1853 msgstr "Option hinzufügen"
1855 #: src/config/dialogs.c:480
1856 msgid "Cannot add an option here."
1857 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1859 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1860 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1861 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1112
1866 #: src/config/dialogs.c:536
1867 msgid "Option manager"
1868 msgstr "Optionsmanager"
1870 #: src/config/dialogs.c:698
1872 msgstr "Tastendruck"
1874 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1878 #: src/config/dialogs.c:701
1880 msgstr "Tastentabelle"
1882 #: src/config/dialogs.c:826
1883 msgid "Keystroke already used"
1884 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1886 #: src/config/dialogs.c:827
1889 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1890 "Are you sure you want to replace it?"
1892 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1893 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
1895 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1896 msgid "Add keybinding"
1897 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
1899 #: src/config/dialogs.c:851
1900 msgid "Invalid keystroke."
1901 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
1903 #: src/config/dialogs.c:868
1904 msgid "Need to select a keymap."
1905 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
1907 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1909 msgid "~Toggle display"
1910 msgstr "Anzeige umschalten"
1912 #: src/config/dialogs.c:948
1913 msgid "Keybinding manager"
1914 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
1916 #: src/config/home.c:121
1919 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1921 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
1922 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
1924 #: src/config/home.c:126
1926 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1928 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
1930 #: src/config/home.c:149
1932 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1933 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1937 #: src/config/kbdbind.c:220
1938 msgid "Main mapping"
1939 msgstr "Haupttabelle"
1941 #: src/config/kbdbind.c:221
1942 msgid "Edit mapping"
1943 msgstr "Bearbeitungstabelle"
1945 #: src/config/kbdbind.c:222
1946 msgid "Menu mapping"
1947 msgstr "Menütabelle"
1949 #: src/config/kbdbind.c:555
1950 msgid "Unrecognised keymap"
1951 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
1953 #: src/config/kbdbind.c:558
1954 msgid "Error parsing keystroke"
1955 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
1957 #: src/config/kbdbind.c:562
1958 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1959 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
1961 #: src/config/kbdbind.c:578
1963 msgid "Error registering event"
1964 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
1966 #: src/config/options.inc:18
1967 msgid "Configuration system"
1968 msgstr "Konfigurations-System"
1970 #: src/config/options.inc:20
1971 msgid "Configuration handling options."
1972 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1974 #: src/config/options.inc:22
1978 #: src/config/options.inc:24
1980 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1981 "0 is no comments are written\n"
1982 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1983 "2 is only the description is written\n"
1984 "3 is full comments are written"
1986 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
1987 "Dateien geschrieben werden:\n"
1988 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
1989 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
1990 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
1991 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
1993 #: src/config/options.inc:30
1997 #: src/config/options.inc:32
1999 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2000 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2001 "when saving the configuration."
2003 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
2004 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
2005 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
2007 #: src/config/options.inc:36
2008 msgid "Saving style"
2009 msgstr "Speicher-Art"
2011 #: src/config/options.inc:38
2013 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2014 "0 is only values of current options are altered\n"
2015 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2016 " are added at the end of the file\n"
2017 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2018 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2019 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2022 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
2023 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
2024 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
2026 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
2027 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
2028 " ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
2030 #: src/config/options.inc:47
2031 msgid "Comments localization"
2032 msgstr "Kommentare lokalisieren"
2034 #: src/config/options.inc:49
2036 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2037 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2038 "different language set in different terminals, the language\n"
2039 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2040 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2041 "considered unpredictable."
2043 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
2044 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
2045 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
2046 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
2047 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
2048 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
2051 #: src/config/options.inc:57
2052 msgid "Saving style warnings"
2053 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2055 #: src/config/options.inc:59
2057 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2058 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2060 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
2061 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
2062 "Sie sollte nicht verändert werden."
2064 #: src/config/options.inc:62
2065 msgid "Show template"
2066 msgstr "Vorlagen zeigen"
2068 #: src/config/options.inc:64
2071 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2072 "manager and save them to the configuration file."
2074 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
2075 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2077 #. Keep options in alphabetical order.
2078 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2080 msgstr "Verbindungen"
2082 #: src/config/options.inc:72
2083 msgid "Connection options."
2084 msgstr "Verbindungs-Optionen"
2086 #: src/config/options.inc:75
2087 msgid "Asynchronous DNS"
2088 msgstr "Asynchrones DNS"
2090 #: src/config/options.inc:77
2092 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2093 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2095 #: src/config/options.inc:79
2096 msgid "Maximum connections"
2097 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2099 #: src/config/options.inc:81
2100 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2101 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2103 #: src/config/options.inc:83
2104 msgid "Maximum connections per host"
2105 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2107 #: src/config/options.inc:85
2108 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2109 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2111 #: src/config/options.inc:87
2112 msgid "Connection retries"
2113 msgstr "Verbindungsversuche"
2115 #: src/config/options.inc:89
2117 "Number of tries to establish a connection.\n"
2118 "Zero means try forever."
2120 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2121 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2123 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2124 msgid "Receive timeout"
2125 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2127 #: src/config/options.inc:94
2128 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2129 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2131 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2132 msgid "Try IPv4 when connecting"
2135 #: src/config/options.inc:99
2137 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2138 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2139 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2140 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2141 "Note that you can also force a given protocol\n"
2142 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2143 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2146 #: src/config/options.inc:109
2148 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2149 "Do not touch this option.\n"
2150 "Note that you can also force a given protocol\n"
2151 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2152 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2155 #: src/config/options.inc:117
2156 msgid "Try IPv6 when connecting"
2159 #: src/config/options.inc:119
2161 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2162 "Note that you can also force a given protocol\n"
2163 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2164 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2167 #: src/config/options.inc:125
2168 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2169 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2171 #: src/config/options.inc:127
2172 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2173 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2175 #. Keep options in alphabetical order.
2176 #: src/config/options.inc:133
2178 msgstr "Dokument(e)"
2180 #: src/config/options.inc:135
2181 msgid "Document options."
2182 msgstr "Dokumentoptionen"
2184 #: src/config/options.inc:137
2188 #: src/config/options.inc:139
2189 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2190 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2192 #: src/config/options.inc:142
2195 msgstr "Zugriffstasten"
2197 #: src/config/options.inc:144
2199 "Options for handling of link access keys.\n"
2200 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2201 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2202 "the corresponding element will be given focus."
2205 #: src/config/options.inc:149
2206 msgid "Automatic links following"
2207 msgstr "Folge Links automatisch"
2209 #: src/config/options.inc:151
2211 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2212 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2213 "considered dangerous."
2215 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2216 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2217 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2219 #: src/config/options.inc:155
2220 msgid "Display access key in link info"
2223 #: src/config/options.inc:157
2224 msgid "Display access key in link info."
2227 #: src/config/options.inc:159
2228 msgid "Accesskey priority"
2229 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2231 #: src/config/options.inc:161
2233 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2234 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2235 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2236 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2238 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2239 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2240 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2241 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2242 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2243 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2245 #: src/config/options.inc:167
2249 #: src/config/options.inc:169
2250 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2251 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2253 #: src/config/options.inc:171
2254 msgid "Submit form automatically"
2255 msgstr "Formular automatisch senden"
2257 #: src/config/options.inc:173
2259 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2262 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2265 #: src/config/options.inc:176
2266 msgid "Confirm submission"
2267 msgstr "Absenden bestätigen"
2269 #: src/config/options.inc:178
2270 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2271 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2273 #: src/config/options.inc:180
2274 msgid "Default form input size"
2275 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2277 #: src/config/options.inc:182
2278 msgid "Default form input size if none is specified."
2279 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2281 #: src/config/options.inc:184
2283 msgstr "Einfüge-Modus"
2285 #: src/config/options.inc:186
2288 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2289 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2290 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2291 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2292 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2293 "are always inserted into a selected text field."
2295 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2296 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2297 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2298 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2299 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2300 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2301 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2303 #: src/config/options.inc:193
2305 msgid "External editor"
2306 msgstr "In externem Editor öffnen"
2308 #: src/config/options.inc:195
2310 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2311 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2312 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2313 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2314 "default to \"vi\"."
2317 #: src/config/options.inc:202
2321 #: src/config/options.inc:204
2322 msgid "Options for handling of images."
2323 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2325 #: src/config/options.inc:206
2327 msgid "Display style for image tags"
2328 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2330 #: src/config/options.inc:208
2332 "Display style for image tags when displayed:\n"
2333 "0 means always display IMG\n"
2334 "1 means always display filename\n"
2335 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2336 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2339 #: src/config/options.inc:214
2340 msgid "Maximum length for image filename"
2343 #: src/config/options.inc:216
2346 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2347 "0 means always display full filename\n"
2348 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2349 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2351 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2352 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2353 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2354 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2355 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2358 #: src/config/options.inc:226
2359 msgid "Image links tagging"
2360 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2362 #: src/config/options.inc:228
2364 "When to enclose image links:\n"
2366 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2369 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2371 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2374 #: src/config/options.inc:233
2375 msgid "Image link prefix"
2376 msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
2378 #: src/config/options.inc:235
2379 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2380 msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2382 #: src/config/options.inc:237
2383 msgid "Image link suffix"
2384 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2386 #: src/config/options.inc:239
2387 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2388 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2390 #: src/config/options.inc:241
2391 msgid "Maximum length for image label"
2394 #: src/config/options.inc:243
2397 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2398 "0 means always display full label\n"
2399 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2400 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2402 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2403 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2404 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2405 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2406 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2409 #: src/config/options.inc:248
2410 msgid "Display links to images w/o alt"
2411 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2413 #: src/config/options.inc:250
2415 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2416 "is off, these images are completely invisible."
2418 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2419 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2421 #: src/config/options.inc:253
2422 msgid "Display links to images"
2423 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2425 #: src/config/options.inc:255
2427 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2428 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2429 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2432 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2433 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2434 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2435 "auswählbarer Link."
2437 #: src/config/options.inc:261
2441 #: src/config/options.inc:263
2442 msgid "Options for handling of links to other documents."
2443 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2445 #: src/config/options.inc:265
2447 msgstr "Aktiver Link"
2449 #: src/config/options.inc:267
2450 msgid "Options for the active link."
2451 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2453 #: src/config/options.inc:269
2457 #: src/config/options.inc:271
2458 msgid "Active link colors."
2459 msgstr "Farben von aktiven Links."
2461 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2462 #: src/config/options.inc:873
2463 msgid "Background color"
2464 msgstr "Hintergrundfarbe"
2466 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2467 #: src/config/options.inc:874
2468 msgid "Default background color."
2469 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2471 #. ==========================================================
2472 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2473 #. ==========================================================
2474 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2475 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2477 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2478 #. * values of course so always use the macros below.
2479 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2480 #: src/config/options.inc:871
2484 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2485 #: src/config/options.inc:872
2486 msgid "Default text color."
2487 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2489 #: src/config/options.inc:281
2490 msgid "Enable color"
2491 msgstr "Farben aktivieren"
2493 #: src/config/options.inc:283
2495 "Enable use of the active link background and text color\n"
2496 "settings instead of the link colors from the document."
2498 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2499 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2501 #: src/config/options.inc:286
2505 #: src/config/options.inc:288
2506 msgid "Make the active link text bold."
2507 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2509 #: src/config/options.inc:290
2510 msgid "Invert colors"
2511 msgstr "Farben invertieren"
2513 #: src/config/options.inc:292
2514 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2516 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2518 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2519 #: src/dialogs/options.c:214
2521 msgstr "Unterstreichen"
2523 #: src/config/options.inc:297
2524 msgid "Underline the active link."
2525 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2527 #: src/config/options.inc:300
2528 msgid "Directory highlighting"
2529 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2531 #: src/config/options.inc:302
2532 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2534 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2536 #: src/config/options.inc:304
2537 msgid "Number links"
2538 msgstr "Nummerierte Links"
2540 #: src/config/options.inc:306
2541 msgid "Display numbers next to the links."
2542 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2544 #: src/config/options.inc:308
2545 msgid "Handling of target=_blank"
2548 #: src/config/options.inc:310
2550 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2551 "0 means open link in current tab\n"
2552 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2553 "2 means open link in new tab in background\n"
2554 "3 means open link in new window"
2557 #: src/config/options.inc:323
2558 msgid "Use tabindex"
2559 msgstr "Benutze tabindex"
2561 #: src/config/options.inc:325
2563 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2564 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2565 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2566 "to navigate the document."
2569 #: src/config/options.inc:330
2571 msgid "Missing fragment reporting"
2572 msgstr "Fehlendes Fragment"
2574 #: src/config/options.inc:332
2575 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2578 #: src/config/options.inc:334
2579 msgid "Number keys select links"
2580 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2582 #: src/config/options.inc:336
2584 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2587 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2590 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
2591 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2593 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2596 #: src/config/options.inc:342
2597 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2600 #: src/config/options.inc:344
2602 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2603 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2604 "warning dialog will ask before following the link."
2607 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2608 #. * for now as it doesn't work.
2609 #: src/config/options.inc:350
2610 msgid "Wrap-around links cycling"
2611 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2614 #: src/config/options.inc:352
2617 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2620 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2621 "ersten Link, und umgekehrt."
2623 #: src/config/options.inc:356
2625 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2627 #: src/config/options.inc:358
2628 msgid "Scrolling options."
2629 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2631 #: src/config/options.inc:360
2632 msgid "Horizontal step"
2633 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2635 #: src/config/options.inc:362
2637 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2638 "right is pressed and no prefix was given."
2640 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2641 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2643 #: src/config/options.inc:365
2644 msgid "Extended horizontal scrolling"
2647 #: src/config/options.inc:367
2649 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2650 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2654 #: src/config/options.inc:371
2658 #: src/config/options.inc:373
2660 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2661 "document scrolls in that direction."
2663 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2664 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2666 #: src/config/options.inc:376
2667 msgid "Vertical step"
2668 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2670 #: src/config/options.inc:378
2672 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2673 "down is pressed and no prefix was given."
2675 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2676 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2678 #: src/config/options.inc:382
2682 #: src/config/options.inc:384
2683 msgid "Options for searching."
2684 msgstr "Optionen für die Suche."
2686 #: src/config/options.inc:386
2687 msgid "Case sensitivity"
2688 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2690 #: src/config/options.inc:388
2692 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2694 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2696 #: src/config/options.inc:392
2697 msgid "Regular expressions"
2698 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2700 #: src/config/options.inc:394
2703 "Enable searching with regular expressions:\n"
2704 "0 for plain text searching\n"
2705 "1 for basic regular expression searches\n"
2706 "2 for extended regular expression searches"
2708 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2709 "0 für einfache Textsuche.\n"
2710 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2711 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2713 #: src/config/options.inc:400
2714 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2715 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2717 #: src/config/options.inc:402
2720 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2723 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2724 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2726 #: src/config/options.inc:405
2728 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2730 #: src/config/options.inc:407
2731 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2733 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2734 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2736 #: src/config/options.inc:409
2737 msgid "Show not found"
2738 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2740 #: src/config/options.inc:411
2743 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2744 "0 means do nothing\n"
2745 "1 means beep the terminal\n"
2746 "2 means pop up message box"
2748 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2749 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2752 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2754 #: src/config/options.inc:416
2756 msgid "Typeahead searching"
2757 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2759 #: src/config/options.inc:418
2761 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2762 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2763 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2765 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2766 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2767 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2768 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2771 #: src/config/options.inc:427
2772 msgid "Horizontal text margin"
2773 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2775 #: src/config/options.inc:429
2776 msgid "Horizontal text margin."
2777 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2779 #: src/config/options.inc:431
2780 msgid "Document meta refresh"
2781 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2783 #: src/config/options.inc:433
2786 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2787 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2788 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2789 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2790 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2791 "number of seconds a refresh will wait."
2793 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2794 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2795 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2796 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2797 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2798 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2799 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2801 #: src/config/options.inc:440
2802 msgid "Document meta refresh minimum time"
2803 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2805 #: src/config/options.inc:442
2807 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2808 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2809 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2810 "use refreshing with zero values."
2812 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2813 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2814 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2815 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2816 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2818 #: src/config/options.inc:447
2819 msgid "Tables navigation order"
2820 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2822 #: src/config/options.inc:449
2823 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2824 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2826 #. Keep options in alphabetical order.
2827 #: src/config/options.inc:455
2831 #: src/config/options.inc:457
2832 msgid "Cache options."
2833 msgstr "Cache-Optionen."
2835 #: src/config/options.inc:459
2836 msgid "Cache information about redirects"
2837 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2839 #: src/config/options.inc:461
2842 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2843 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2844 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2845 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2846 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2847 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2848 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2849 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2850 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2851 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2852 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2853 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2854 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2855 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2856 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2857 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2858 "asking the server."
2860 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2861 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2862 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2863 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2864 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
2865 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
2866 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
2867 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
2868 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
2869 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
2870 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
2871 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
2872 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
2873 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
2874 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
2875 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
2876 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
2877 "diese Option eingeschaltet wird."
2879 #: src/config/options.inc:479
2880 msgid "Ignore cache-control info from server"
2881 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2883 #: src/config/options.inc:481
2885 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2886 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2888 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
2889 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
2890 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
2892 #: src/config/options.inc:484
2893 msgid "Formatted documents"
2894 msgstr "Formatierte Dokumente"
2896 #: src/config/options.inc:486
2897 msgid "Format cache options."
2898 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
2900 #: src/config/options.inc:488
2904 #: src/config/options.inc:490
2906 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2907 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2908 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2909 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2910 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2911 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2912 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2913 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2914 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2915 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2916 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2917 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2918 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2921 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2922 msgid "Memory cache"
2925 #: src/config/options.inc:506
2926 msgid "Memory cache options."
2927 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
2929 #: src/config/options.inc:510
2930 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2931 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
2933 #: src/config/options.inc:514
2935 msgstr "Zeichensatz"
2937 #: src/config/options.inc:516
2938 msgid "Charset options."
2939 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
2941 #: src/config/options.inc:518
2942 msgid "Default codepage"
2943 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
2945 #: src/config/options.inc:520
2947 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2948 "a codepage determined by a selected locale."
2950 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
2951 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
2954 #: src/config/options.inc:523
2955 msgid "Ignore charset info from server"
2956 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
2958 #: src/config/options.inc:525
2959 msgid "Ignore charset info sent by server."
2960 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
2962 #: src/config/options.inc:529
2963 msgid "Default color settings"
2964 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
2966 #: src/config/options.inc:531
2967 msgid "Default document color settings."
2968 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
2970 #: src/config/options.inc:542
2974 #: src/config/options.inc:544
2975 msgid "Default link color."
2976 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
2978 #: src/config/options.inc:546
2979 msgid "Visited-link color"
2980 msgstr "Farbe von besuchten Links"
2982 #: src/config/options.inc:548
2983 msgid "Default visited link color."
2984 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
2986 #: src/config/options.inc:550
2987 msgid "Image-link color"
2988 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
2990 #: src/config/options.inc:552
2991 msgid "Default image link color."
2992 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
2994 #: src/config/options.inc:554
2995 msgid "Bookmarked-link color"
2996 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
2998 #: src/config/options.inc:556
2999 msgid "Default bookmarked link color."
3001 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
3002 "gespeichert wurden."
3004 #: src/config/options.inc:558
3005 msgid "Directory color"
3006 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
3008 #: src/config/options.inc:560
3010 "Default directory color.\n"
3011 "See document.browse.links.color_dirs option."
3013 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
3014 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
3016 #: src/config/options.inc:567
3018 msgid "Increase contrast"
3019 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3021 #: src/config/options.inc:569
3023 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3024 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3025 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3026 "with the ensure_contrast option."
3029 #: src/config/options.inc:574
3030 msgid "Ensure contrast"
3031 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3033 #: src/config/options.inc:576
3035 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3036 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
3038 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3040 #: src/config/options.inc:581
3041 msgid "Use document-specified colors"
3042 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
3044 #: src/config/options.inc:583
3047 "Use colors specified in document:\n"
3048 "0 is use always the default settings\n"
3049 "1 is use document colors if available, except background\n"
3050 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3051 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3052 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3053 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3055 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
3056 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
3057 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
3058 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
3059 " Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
3060 " wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
3061 " die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
3062 " zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
3063 " schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
3064 " verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
3066 #. Keep options in alphabetical order.
3067 #: src/config/options.inc:596
3071 #: src/config/options.inc:598
3072 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3073 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
3075 #: src/config/options.inc:600
3076 msgid "Default download directory"
3077 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
3079 #: src/config/options.inc:602
3080 msgid "Default download directory."
3081 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
3083 #: src/config/options.inc:604
3084 msgid "Set original time"
3085 msgstr "Setze die Originalzeit"
3087 #: src/config/options.inc:606
3089 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3090 "stored on the server."
3092 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
3093 "die auf dem Server gespeichert ist."
3095 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3096 #: src/config/options.inc:610
3097 msgid "Prevent overwriting"
3098 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
3100 #: src/config/options.inc:612
3103 "Prevent overwriting the local files:\n"
3104 "0 is files will silently be overwritten\n"
3105 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3108 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
3109 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
3110 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
3111 "2 frage den Benutzer."
3113 #: src/config/options.inc:617
3114 msgid "Notify download completion by bell"
3115 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
3117 #: src/config/options.inc:619
3120 "Audio notification when download is completed:\n"
3122 "1 is when background notification is active\n"
3125 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3127 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3130 #: src/config/options.inc:625
3132 msgstr "Ausgabe (dump)"
3134 #: src/config/options.inc:627
3135 msgid "Dump output options."
3136 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3138 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3139 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3141 msgstr "Zeichensatz"
3143 #: src/config/options.inc:631
3145 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3146 "a codepage determined by a selected locale."
3148 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3149 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3150 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3152 #: src/config/options.inc:634
3156 #: src/config/options.inc:636
3158 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3159 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3161 #: src/config/options.inc:640
3163 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3164 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3166 #: src/config/options.inc:642
3171 #: src/config/options.inc:644
3173 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3174 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
3176 #: src/config/options.inc:646
3181 #: src/config/options.inc:648
3184 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3187 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
3188 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
3190 #: src/config/options.inc:651
3192 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3194 #: src/config/options.inc:653
3195 msgid "String which separates two dumps."
3196 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3198 #: src/config/options.inc:655
3202 #: src/config/options.inc:657
3204 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3206 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3209 #: src/config/options.inc:661
3213 #: src/config/options.inc:663
3214 msgid "History options."
3215 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3217 #: src/config/options.inc:665
3218 msgid "Keep unhistory"
3219 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3221 #: src/config/options.inc:667
3223 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3224 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3226 #: src/config/options.inc:670
3227 msgid "HTML rendering"
3228 msgstr "HTML-Darstellung"
3230 #: src/config/options.inc:672
3231 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3232 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3234 #: src/config/options.inc:674
3235 msgid "Display frames"
3236 msgstr "Rahmen anzeigen"
3238 #: src/config/options.inc:676
3239 msgid "Display frames."
3240 msgstr "Rahmen anzeigen."
3242 #: src/config/options.inc:678
3243 msgid "Display tables"
3244 msgstr "Tabellen anzeigen"
3246 #: src/config/options.inc:680
3247 msgid "Display tables."
3248 msgstr "Tabellen anzeigen."
3250 #: src/config/options.inc:682
3251 msgid "Display subscripts"
3252 msgstr "Indizes anzeigen"
3254 #: src/config/options.inc:684
3255 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3256 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3258 #: src/config/options.inc:686
3259 msgid "Display superscripts"
3260 msgstr "Exponenten anzeigen"
3262 #: src/config/options.inc:688
3263 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3264 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3266 #: src/config/options.inc:690
3268 msgid "Rendering of HTML link element"
3269 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3271 #: src/config/options.inc:692
3274 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3277 "2 is name in addition\n"
3278 "3 is hreflang in addition\n"
3279 "4 is type in addition\n"
3282 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3283 "0 nichts anzeigen\n"
3284 "1 Titel anzeigen\n"
3285 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3286 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3287 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3290 #: src/config/options.inc:700
3291 msgid "Underline links"
3292 msgstr "Links unterstreichen"
3294 #: src/config/options.inc:702
3295 msgid "Underline links."
3296 msgstr "Links unterstreichen."
3298 #: src/config/options.inc:704
3299 msgid "Wrap non breaking space"
3300 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3302 #: src/config/options.inc:706
3304 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3305 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3306 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3308 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3309 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3310 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3313 #: src/config/options.inc:711
3314 msgid "Plain rendering"
3315 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3317 #: src/config/options.inc:713
3318 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3319 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3321 #: src/config/options.inc:715
3322 msgid "Display URIs"
3323 msgstr "URIs anzeigen"
3325 #: src/config/options.inc:717
3326 msgid "Display URIs in the document as links."
3327 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3329 #: src/config/options.inc:719
3330 msgid "Compress empty lines"
3331 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3333 #: src/config/options.inc:721
3334 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3336 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3337 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3339 #: src/config/options.inc:724
3341 msgstr "URI Delegierung"
3343 #: src/config/options.inc:726
3345 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3346 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3347 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3348 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3349 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3350 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3351 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3352 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3353 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3354 "the tab-external-command actions."
3357 #: src/config/options.inc:739
3360 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3362 "%c in the string means the current URL\n"
3363 "%% in the string means '%'\n"
3364 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3366 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3368 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3369 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3371 #. Keep options in alphabetical order.
3372 #: src/config/options.inc:749
3373 msgid "Information files"
3374 msgstr "Informations-Dateien"
3376 #: src/config/options.inc:751
3377 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3378 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3380 #: src/config/options.inc:753
3381 msgid "Save interval"
3382 msgstr "Speicher-Intervall"
3384 #: src/config/options.inc:755
3387 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3388 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3390 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3391 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3392 "Auto-Speichern abschalten)"
3394 #: src/config/options.inc:758
3395 msgid "Use secure file saving"
3396 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3398 #: src/config/options.inc:760
3401 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3402 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3403 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3404 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3405 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3406 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3407 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3408 "and reducing reliability of this feature."
3410 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3411 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3412 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3413 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3414 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3415 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3416 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3417 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3418 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3419 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3420 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3422 #: src/config/options.inc:769
3424 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3425 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3427 #: src/config/options.inc:771
3429 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3430 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3431 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3432 "to avoid excessive disk I/O."
3435 #. Keep options in alphabetical order.
3436 #: src/config/options.inc:780
3440 #: src/config/options.inc:782
3441 msgid "Terminal options."
3442 msgstr "Terminaleinstellungen"
3444 #: src/config/options.inc:786
3445 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3447 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3449 #: src/config/options.inc:790
3451 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3452 "dialog box borders:\n"
3453 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3454 "1 is VT100, simple but portable\n"
3455 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3459 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3460 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3461 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3462 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3463 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3467 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3468 msgid "Switch fonts for line drawing"
3469 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3471 #: src/config/options.inc:800
3473 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3474 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3477 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3478 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3479 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3481 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3485 #: src/config/options.inc:806
3487 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3488 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3490 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3491 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3494 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3495 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3496 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3498 #: src/config/options.inc:811
3500 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3501 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3503 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3504 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3506 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3507 msgid "Block cursor"
3508 msgstr "Block-Cursor"
3510 #: src/config/options.inc:816
3512 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3513 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3514 "so that inversed text is displayed correctly."
3516 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3517 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3518 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3520 #: src/config/options.inc:820
3524 #: src/config/options.inc:822
3527 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3528 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3529 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3530 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3531 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3533 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3534 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3535 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3536 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3537 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3539 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3540 msgid "Transparency"
3541 msgstr "Transparenz"
3543 #: src/config/options.inc:830
3545 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3546 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3547 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3548 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3549 "sense only when colors are enabled."
3551 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3552 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3553 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3554 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3555 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3557 #: src/config/options.inc:838
3558 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3559 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3561 #: src/config/options.inc:842
3563 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3564 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3566 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3567 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3568 "Lokalisierung eingestellt wird."
3570 #. Keep options in alphabetical order.
3571 #: src/config/options.inc:849
3572 msgid "User interface"
3573 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3575 #: src/config/options.inc:851
3576 msgid "User interface options."
3577 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3579 #: src/config/options.inc:855
3580 msgid "Color settings"
3581 msgstr "Farb-Einstellungen"
3583 #: src/config/options.inc:857
3584 msgid "Default user interface color settings."
3585 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3587 #: src/config/options.inc:884
3588 msgid "Color terminals"
3589 msgstr "Farb-Terminals"
3591 #: src/config/options.inc:886
3592 msgid "Color settings for color terminal."
3593 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3595 #: src/config/options.inc:888
3596 msgid "Non-color terminals"
3597 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3599 #: src/config/options.inc:890
3600 msgid "Color settings for non-color terminal."
3601 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3603 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3604 #: src/config/options.inc:893
3605 msgid "Main menu bar"
3608 #: src/config/options.inc:895
3609 msgid "Main menu bar colors."
3610 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3612 #: src/config/options.inc:897
3613 msgid "Unselected main menu bar item"
3614 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3616 #: src/config/options.inc:899
3617 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3618 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3620 #: src/config/options.inc:901
3621 msgid "Selected main menu bar item"
3622 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3624 #: src/config/options.inc:903
3625 msgid "Selected main menu bar item colors."
3626 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3628 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3630 msgstr "Zugriffstaste"
3632 #: src/config/options.inc:907
3633 msgid "Main menu hotkey colors."
3634 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3636 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3637 msgid "Unselected hotkey"
3638 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3640 #: src/config/options.inc:911
3641 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3642 msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3644 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3645 msgid "Selected hotkey"
3646 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3648 #: src/config/options.inc:915
3649 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3650 msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3652 #: src/config/options.inc:918
3656 #: src/config/options.inc:920
3657 msgid "Menu bar colors."
3658 msgstr "Farben des Menüs"
3660 #: src/config/options.inc:922
3661 msgid "Unselected menu item"
3662 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3664 #: src/config/options.inc:924
3665 msgid "Unselected menu item colors."
3666 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3668 #: src/config/options.inc:926
3669 msgid "Selected menu item"
3670 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3672 #: src/config/options.inc:928
3673 msgid "Selected menu item colors."
3674 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3676 #: src/config/options.inc:930
3677 msgid "Marked menu item"
3678 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3680 #: src/config/options.inc:932
3681 msgid "Marked menu item colors."
3682 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3684 #: src/config/options.inc:936
3685 msgid "Menu item hotkey colors."
3686 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3688 #: src/config/options.inc:940
3689 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3690 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3692 #: src/config/options.inc:944
3693 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3694 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3696 #: src/config/options.inc:946
3698 msgstr "Menü-Rahmen"
3700 #: src/config/options.inc:948
3701 msgid "Menu frame colors."
3702 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3704 #: src/config/options.inc:951
3708 #: src/config/options.inc:953
3709 msgid "Dialog colors."
3710 msgstr "Farben von Dialogen."
3712 #: src/config/options.inc:963
3716 #: src/config/options.inc:965
3717 msgid "Generic dialog colors."
3718 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3720 #: src/config/options.inc:967
3724 #: src/config/options.inc:969
3725 msgid "Dialog frame colors."
3726 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3728 #: src/config/options.inc:971
3730 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3732 #: src/config/options.inc:973
3733 msgid "Scrollbar colors."
3734 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3736 #: src/config/options.inc:975
3738 msgid "Selected scrollbar"
3739 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3741 #: src/config/options.inc:977
3742 msgid "Scrollbar selected colors."
3743 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3745 #: src/config/options.inc:981
3746 msgid "Dialog title colors."
3747 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3749 #: src/config/options.inc:983
3753 #: src/config/options.inc:985
3754 msgid "Dialog text colors."
3755 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3757 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3761 #: src/config/options.inc:989
3762 msgid "Dialog checkbox colors."
3763 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3765 #: src/config/options.inc:991
3767 msgid "Selected checkbox"
3768 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3770 #: src/config/options.inc:993
3772 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3773 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3775 #: src/config/options.inc:995
3776 msgid "Checkbox label"
3777 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
3779 #: src/config/options.inc:997
3780 msgid "Dialog checkbox label colors."
3781 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
3783 #: src/config/options.inc:999
3785 msgstr "Schaltfläche"
3787 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3788 msgid "Dialog button colors."
3789 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
3791 #: src/config/options.inc:1003
3792 msgid "Selected button"
3793 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3795 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3796 msgid "Dialog selected button colors."
3797 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3799 #: src/config/options.inc:1007
3800 msgid "Button shortcut"
3803 #: src/config/options.inc:1011
3805 msgid "Selected button shortcut"
3806 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3808 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3812 #: src/config/options.inc:1017
3813 msgid "Dialog text field colors."
3814 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
3816 #: src/config/options.inc:1019
3817 msgid "Text field text"
3818 msgstr "Text in Textfeldern"
3820 #: src/config/options.inc:1021
3821 msgid "Dialog field text colors."
3822 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
3824 #: src/config/options.inc:1023
3828 #: src/config/options.inc:1025
3829 msgid "Dialog meter colors."
3830 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
3832 #: src/config/options.inc:1027
3836 #: src/config/options.inc:1029
3837 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3838 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
3840 #: src/config/options.inc:1031
3844 #: src/config/options.inc:1033
3845 msgid "Title bar colors."
3846 msgstr "Farben für die Titelzeile."
3848 #: src/config/options.inc:1035
3849 msgid "Generic title bar"
3850 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
3852 #: src/config/options.inc:1037
3853 msgid "Generic title bar colors."
3854 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
3856 #: src/config/options.inc:1039
3857 msgid "Title bar text"
3858 msgstr "Text in der Titelzeile"
3860 #: src/config/options.inc:1041
3861 msgid "Title bar text colors."
3862 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
3864 #: src/config/options.inc:1044
3866 msgstr "Statuszeile"
3868 #: src/config/options.inc:1046
3869 msgid "Status bar colors."
3870 msgstr "Farben für die Statuszeile."
3872 #: src/config/options.inc:1048
3873 msgid "Generic status bar"
3874 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
3876 #: src/config/options.inc:1050
3877 msgid "Generic status bar colors."
3878 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
3880 #: src/config/options.inc:1052
3881 msgid "Status bar text"
3882 msgstr "Text in der Statuszeile"
3884 #: src/config/options.inc:1054
3885 msgid "Status bar text colors."
3886 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
3888 #: src/config/options.inc:1057
3890 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
3892 #: src/config/options.inc:1059
3893 msgid "Tabs bar colors."
3894 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
3896 #: src/config/options.inc:1061
3897 msgid "Unvisited tab"
3898 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
3900 #: src/config/options.inc:1063
3902 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3903 "selected since they completed loading."
3905 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
3906 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
3908 #: src/config/options.inc:1066
3909 msgid "Unselected tab"
3910 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
3912 #: src/config/options.inc:1068
3913 msgid "Unselected tab colors."
3914 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
3916 #: src/config/options.inc:1070
3918 msgstr "Ansicht wird geladen"
3920 #: src/config/options.inc:1072
3921 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3923 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
3925 #: src/config/options.inc:1074
3926 msgid "Selected tab"
3927 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3929 #: src/config/options.inc:1076
3930 msgid "Selected tab colors."
3931 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3933 #: src/config/options.inc:1078
3934 msgid "Tab separator"
3935 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
3937 #: src/config/options.inc:1080
3938 msgid "Tab separator colors."
3939 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
3941 #: src/config/options.inc:1083
3942 msgid "Searched strings"
3943 msgstr "Gesuchte Texte"
3945 #: src/config/options.inc:1085
3946 msgid "Searched string highlight colors."
3947 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
3949 #. ==========================================================
3950 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3951 #. ==========================================================
3952 #. Keep options in alphabetical order.
3953 #: src/config/options.inc:1094
3954 msgid "Dialog settings"
3955 msgstr "Dialog-Einstellungen"
3957 #: src/config/options.inc:1096
3958 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3959 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
3961 #: src/config/options.inc:1099
3962 msgid "Minimal height of listbox widget"
3963 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
3965 #: src/config/options.inc:1101
3967 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3968 "or global history)."
3970 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
3971 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
3973 #: src/config/options.inc:1104
3974 msgid "Drop shadows"
3975 msgstr "Schatten werfen"
3977 #: src/config/options.inc:1106
3979 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3980 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3981 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3983 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
3984 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
3985 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
3986 "Anpassung von setup.h entfernen."
3988 #: src/config/options.inc:1110
3990 msgid "Underline menu hotkeys"
3991 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
3993 #: src/config/options.inc:1112
3996 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3997 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3999 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4000 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4002 #: src/config/options.inc:1115
4004 msgid "Underline button shortcuts"
4005 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4007 #: src/config/options.inc:1117
4010 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4011 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4013 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4014 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4016 #: src/config/options.inc:1121
4017 msgid "Timer options"
4018 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
4020 #: src/config/options.inc:1123
4022 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4023 "even find this useful, although you may not believe that."
4025 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
4026 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
4029 #: src/config/options.inc:1129
4031 "Whether to enable the timer or not:\n"
4032 "0 is don't count down anything\n"
4033 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4034 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4036 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4037 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4038 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4039 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4042 #: src/config/options.inc:1136
4044 "Whether to enable the timer or not:\n"
4045 "0 is don't count down anything\n"
4046 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4047 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4049 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4050 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4051 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4052 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4053 " angezeigt (ABGESCHALTET)"
4055 #: src/config/options.inc:1142
4059 #: src/config/options.inc:1144
4062 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4063 "should be enough for just everyone (TM)."
4065 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
4068 #: src/config/options.inc:1149
4070 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4072 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
4073 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
4074 "ausgewählt werden."
4076 #: src/config/options.inc:1152
4078 msgstr "Fenster-Ansichten"
4080 #: src/config/options.inc:1154
4081 msgid "Window tabs settings."
4082 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
4084 #: src/config/options.inc:1156
4085 msgid "Display tabs bar"
4086 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
4088 #: src/config/options.inc:1158
4091 "Show tabs bar on the screen:\n"
4093 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4096 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
4098 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
4101 #: src/config/options.inc:1163
4102 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4103 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
4105 #: src/config/options.inc:1165
4108 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4111 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
4112 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
4114 #: src/config/options.inc:1168
4115 msgid "Confirm tab closing"
4116 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
4118 #: src/config/options.inc:1170
4119 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4120 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
4122 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:395
4126 #: src/config/options.inc:1176
4128 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4129 "be extracted from the environment dynamically."
4131 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
4132 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
4134 #: src/config/options.inc:1179
4135 msgid "Display status bar"
4136 msgstr "Statuszeile anzeigen"
4138 #: src/config/options.inc:1181
4139 msgid "Show status bar on the screen."
4140 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
4142 #: src/config/options.inc:1183
4143 msgid "Display title bar"
4144 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4146 #: src/config/options.inc:1185
4147 msgid "Show title bar on the screen."
4148 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4150 #: src/config/options.inc:1187
4151 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4152 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
4154 #: src/config/options.inc:1189
4156 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4157 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4159 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4160 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4162 #: src/config/options.inc:1192
4163 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4165 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4167 #: src/config/options.inc:1194
4169 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4170 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4173 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4174 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4175 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4177 #: src/config/options.inc:1199
4181 #: src/config/options.inc:1201
4182 msgid "Sessions settings."
4183 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4185 #: src/config/options.inc:1203
4187 msgid "Keep session active"
4188 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4190 #: src/config/options.inc:1205
4191 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4194 #: src/config/options.inc:1207
4195 msgid "Auto save session"
4196 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4198 #: src/config/options.inc:1209
4200 "Automatically save the session when quitting.\n"
4201 "This feature requires bookmark support."
4203 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4204 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4206 #: src/config/options.inc:1212
4207 msgid "Auto restore session"
4208 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4210 #: src/config/options.inc:1214
4212 "Automatically restore the session at start.\n"
4213 "This feature requires bookmark support."
4215 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4216 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4218 #: src/config/options.inc:1217
4219 msgid "Auto save and restore session folder name"
4220 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4222 #: src/config/options.inc:1219
4224 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4225 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4226 "This only makes sense with bookmark support."
4228 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4229 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4230 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4232 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4234 #: src/config/options.inc:1223
4235 msgid "Homepage URI"
4236 msgstr "Homepage URI"
4238 #: src/config/options.inc:1225
4241 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4242 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4243 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4244 "as homepage URI instead."
4246 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4247 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4248 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4249 "URI benutzt werden soll."
4251 #: src/config/options.inc:1231
4253 msgstr "Datums-Format"
4255 #: src/config/options.inc:1233
4256 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4257 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4259 #: src/config/options.inc:1236
4260 msgid "Set window title"
4261 msgstr "Fenstertitel setzen"
4263 #: src/config/options.inc:1238
4265 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4266 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4267 "shown on the window titlebar."
4269 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4270 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4271 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4273 #: src/config/opttypes.c:54
4275 msgstr "Fehler beim Lesen"
4277 #: src/config/opttypes.c:389
4279 msgstr "Wahrheitswert"
4281 #: src/config/opttypes.c:389
4285 #: src/config/opttypes.c:390
4289 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4293 #: src/config/opttypes.c:391
4297 #: src/config/opttypes.c:392
4299 msgstr "Zeichenfolge"
4301 #: src/config/opttypes.c:392
4303 msgstr "<Zeichenkette>"
4305 #: src/config/opttypes.c:394
4307 msgstr "<Zeichensatz>"
4309 #: src/config/opttypes.c:395
4313 #: src/config/opttypes.c:396
4317 #: src/config/opttypes.c:396
4318 msgid "<color|#rrggbb>"
4319 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4321 #: src/config/opttypes.c:398
4325 #: src/config/opttypes.c:400
4330 #: src/config/opttypes.c:403
4335 #: src/config/timer.c:73
4336 msgid "Periodic Saving"
4340 #: src/config/urlhist.c:61
4342 msgid "Goto URL History"
4343 msgstr "Globaler Verlauf"
4346 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4350 #: src/cookies/cookies.c:84
4351 msgid "Cookies options."
4352 msgstr "Cookie-Optionen."
4354 #: src/cookies/cookies.c:86
4355 msgid "Accept policy"
4356 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4358 #: src/cookies/cookies.c:89
4360 "Cookies accepting policy:\n"
4361 "0 is accept no cookies\n"
4362 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4363 "2 is accept all cookies"
4365 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4366 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4367 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4368 "2 alle Cookies anerkennen"
4370 #: src/cookies/cookies.c:94
4372 msgstr "Maximales Alter"
4374 #: src/cookies/cookies.c:96
4377 "Cookie maximum age (in days):\n"
4378 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4379 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4380 " expiration date\n"
4381 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4384 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4385 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4386 "0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4388 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4389 " die angegebene Anzahl von Tagen"
4391 #: src/cookies/cookies.c:103
4392 msgid "Paranoid security"
4393 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4395 #: src/cookies/cookies.c:105
4398 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4399 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4400 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4401 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4402 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4404 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4405 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4406 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4408 #: src/cookies/cookies.c:111
4412 #: src/cookies/cookies.c:113
4413 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4416 #: src/cookies/cookies.c:115
4418 msgstr "Speichere erneut"
4420 #: src/cookies/cookies.c:117
4423 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4424 "cookie saving (cookies.save) is off."
4426 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4427 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4429 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4433 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4434 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4438 #: src/cookies/dialogs.c:41
4439 msgid "at quit time"
4440 msgstr "beim Beenden"
4442 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4446 #: src/cookies/dialogs.c:50
4450 #: src/cookies/dialogs.c:50
4454 #: src/cookies/dialogs.c:69
4456 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4457 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4459 #: src/cookies/dialogs.c:77
4460 msgid "Accept cookie?"
4461 msgstr "Cookie zulassen?"
4463 #: src/cookies/dialogs.c:80
4468 #: src/cookies/dialogs.c:81
4473 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4474 #: src/dialogs/document.c:177
4479 #: src/cookies/dialogs.c:196
4481 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4482 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4484 #. cant_delete_used_item
4485 #: src/cookies/dialogs.c:198
4487 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4488 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4490 #. cant_delete_folder
4491 #: src/cookies/dialogs.c:200
4493 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4494 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4496 #. cant_delete_used_folder
4497 #: src/cookies/dialogs.c:202
4499 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4500 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4502 #. delete_marked_items_title
4503 #: src/cookies/dialogs.c:204
4504 msgid "Delete marked cookies"
4505 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4507 #. delete_marked_items
4508 #: src/cookies/dialogs.c:206
4509 msgid "Delete marked cookies?"
4510 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4512 #. delete_folder_title
4513 #: src/cookies/dialogs.c:208
4514 msgid "Delete domain's cookies"
4515 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4518 #: src/cookies/dialogs.c:210
4520 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4521 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4523 #. delete_item_title
4524 #: src/cookies/dialogs.c:212
4525 msgid "Delete cookie"
4526 msgstr "Cookie löschen"
4529 #: src/cookies/dialogs.c:214
4530 msgid "Delete this cookie?"
4531 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4533 #. clear_all_items_title
4534 #: src/cookies/dialogs.c:216
4535 msgid "Clear all cookies"
4536 msgstr "Alle Cookies löschen"
4538 #. clear_all_items_title
4539 #: src/cookies/dialogs.c:218
4540 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4541 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4543 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4544 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4549 #: src/cookies/dialogs.c:430
4550 msgid "Cookie manager"
4551 msgstr "Cookieverwaltung"
4553 #: src/dialogs/document.c:46
4554 msgid "You are nowhere!"
4555 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4557 #: src/dialogs/document.c:64
4561 #: src/dialogs/document.c:71
4565 #: src/dialogs/document.c:88
4570 #: src/dialogs/document.c:103
4571 msgid "Link last visit time"
4572 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4574 #: src/dialogs/document.c:109
4575 msgid "Link title (from history)"
4576 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4578 #: src/dialogs/document.c:167
4582 #: src/dialogs/document.c:170
4583 msgid "ignoring server setting"
4584 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4586 #: src/dialogs/document.c:195
4590 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4591 msgid "Last visit time"
4592 msgstr "Letzer Besuch"
4594 #: src/dialogs/document.c:232
4598 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4600 msgstr "~Headerinfo"
4602 #: src/dialogs/document.c:260
4604 msgid "Internal header info"
4605 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4607 #: src/dialogs/document.c:301
4608 msgid "No header info."
4609 msgstr "Keine Header-Informationen"
4611 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4612 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4616 #: src/dialogs/download.c:244
4619 msgstr "Hintergrund"
4621 #: src/dialogs/download.c:245
4623 msgid "Background with ~notify"
4624 msgstr "Im Hintergrund mit Benachrichtigung"
4626 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4631 #: src/dialogs/download.c:257
4633 msgid "Abort and ~delete file"
4634 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4637 #: src/dialogs/download.c:410
4639 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4640 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4642 #. cant_delete_used_item
4643 #: src/dialogs/download.c:412
4645 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4646 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4648 #. delete_marked_items_title
4649 #: src/dialogs/download.c:418
4650 msgid "Interrupt marked downloads"
4651 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4653 #. delete_marked_items
4654 #: src/dialogs/download.c:420
4655 msgid "Interrupt marked downloads?"
4656 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4658 #. delete_item_title
4659 #: src/dialogs/download.c:426
4660 msgid "Interrupt download"
4661 msgstr "Download unterbrochen"
4664 #: src/dialogs/download.c:428
4665 msgid "Interrupt this download?"
4666 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4668 #. clear_all_items_title
4669 #: src/dialogs/download.c:430
4670 msgid "Interrupt all downloads"
4671 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4673 #. clear_all_items_title
4674 #: src/dialogs/download.c:432
4675 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4676 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4678 #. This requires more work to make locking work and query the user
4679 #: src/dialogs/download.c:482
4680 msgid "Abort and delete file"
4681 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4683 #: src/dialogs/download.c:489
4684 msgid "Download manager"
4685 msgstr "Downloadverwaltung"
4688 #: src/dialogs/exmode.c:149
4692 #: src/dialogs/info.c:41
4696 #: src/dialogs/info.c:130
4698 msgstr "Tastaturbelegung"
4700 #: src/dialogs/info.c:141
4702 msgstr "Urheberrechtshinweis"
4704 #: src/dialogs/info.c:142
4709 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4710 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4711 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4714 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4715 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4716 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4720 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4721 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
4723 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
4724 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
4725 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
4727 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4731 #: src/dialogs/info.c:174
4734 msgid_plural "%ld handles"
4738 #: src/dialogs/info.c:178
4741 msgid_plural "%ld timers"
4742 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4743 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4745 #: src/dialogs/info.c:185
4747 msgid "%ld connection"
4748 msgid_plural "%ld connections"
4749 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4750 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4752 #: src/dialogs/info.c:189
4754 msgid "%ld connecting"
4755 msgid_plural "%ld connecting"
4756 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4757 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4759 #: src/dialogs/info.c:193
4761 msgid "%ld transferring"
4762 msgid_plural "%ld transferring"
4763 msgstr[0] "Übertragung"
4764 msgstr[1] "Übertragung"
4766 #: src/dialogs/info.c:197
4768 msgid "%ld keepalive"
4769 msgid_plural "%ld keepalive"
4773 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4776 msgid_plural "%ld bytes"
4777 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4778 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4780 #: src/dialogs/info.c:209
4783 msgid_plural "%ld files"
4784 msgstr[0] "Lokale Datei"
4785 msgstr[1] "Lokale Datei"
4787 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4790 msgid_plural "%ld in use"
4794 #: src/dialogs/info.c:217
4797 msgid_plural "%ld loading"
4798 msgstr[0] "Download"
4799 msgstr[1] "Download"
4801 #: src/dialogs/info.c:220
4803 msgid "Document cache"
4804 msgstr "Dokument(e)"
4806 #: src/dialogs/info.c:224
4808 msgid "%ld formatted"
4809 msgid_plural "%ld formatted"
4810 msgstr[0] "Datei-Format"
4811 msgstr[1] "Datei-Format"
4813 #: src/dialogs/info.c:232
4815 msgid "%ld refreshing"
4816 msgid_plural "%ld refreshing"
4817 msgstr[0] "Übertragung"
4818 msgstr[1] "Übertragung"
4820 #: src/dialogs/info.c:235
4822 msgid "Interlinking"
4823 msgstr "Linknummer eingeben"
4825 #: src/dialogs/info.c:238
4827 msgid "master terminal"
4828 msgstr "Terminalgröße ändern"
4830 #: src/dialogs/info.c:240
4832 msgid "slave terminal"
4833 msgstr "Terminalgröße ändern"
4835 #: src/dialogs/info.c:244
4837 msgid "%ld terminal"
4838 msgid_plural "%ld terminals"
4839 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
4840 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
4842 #: src/dialogs/info.c:248
4845 msgid_plural "%ld sessions"
4846 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
4847 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
4849 #: src/dialogs/info.c:253
4851 msgid "Memory allocated"
4854 #: src/dialogs/info.c:261
4856 msgid "%ld byte overhead"
4857 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4861 #: src/dialogs/menu.c:96
4863 msgstr "URL speichern"
4865 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4867 msgstr "URL eingeben"
4869 #: src/dialogs/menu.c:120
4871 msgstr "ELinks beenden?"
4873 #: src/dialogs/menu.c:122
4874 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4875 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
4877 #: src/dialogs/menu.c:124
4878 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4879 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
4881 #: src/dialogs/menu.c:160
4883 msgstr "Verlauf ist leer"
4885 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4889 #: src/dialogs/menu.c:232
4893 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4894 msgid "Bookm~ark document"
4895 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
4897 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4899 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4900 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
4902 #: src/dialogs/menu.c:244
4906 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4907 msgid "Frame at ~full-screen"
4908 msgstr "~Frame maximieren"
4910 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4912 msgstr "Nä~chste Ansicht"
4914 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4916 msgstr "Vor~herige Ansicht"
4918 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4920 msgstr "~Ansicht schließen"
4922 #: src/dialogs/menu.c:263
4923 msgid "C~lose all tabs but the current"
4924 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
4926 #: src/dialogs/menu.c:267
4927 msgid "B~ookmark all tabs"
4928 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
4930 #: src/dialogs/menu.c:300
4931 msgid "Open new ~tab"
4932 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
4934 #: src/dialogs/menu.c:301
4935 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4936 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
4938 #: src/dialogs/menu.c:302
4940 msgstr "URL ö~ffnen"
4942 #: src/dialogs/menu.c:304
4946 #: src/dialogs/menu.c:305
4950 #: src/dialogs/menu.c:306
4952 msgstr "S~päterer Verlauf"
4954 #: src/dialogs/menu.c:311
4956 msgstr "~Speichern unter"
4958 #: src/dialogs/menu.c:312
4959 msgid "Save UR~L as"
4960 msgstr "~URL speichern unter"
4962 #: src/dialogs/menu.c:313
4963 msgid "Sa~ve formatted document"
4964 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
4966 #: src/dialogs/menu.c:321
4967 msgid "~Kill background connections"
4968 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
4970 #: src/dialogs/menu.c:322
4971 msgid "Flush all ~caches"
4972 msgstr "~Alle Caches löschen"
4974 #: src/dialogs/menu.c:323
4975 msgid "Resource ~info"
4976 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
4978 #: src/dialogs/menu.c:329
4982 #: src/dialogs/menu.c:355
4984 msgid "Open ~new window"
4985 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
4987 #: src/dialogs/menu.c:374
4989 msgstr "~Starte Shell"
4991 #: src/dialogs/menu.c:381
4992 msgid "Resize t~erminal"
4993 msgstr "Terminalgröße ~ändern"
4995 #: src/dialogs/menu.c:398
4996 msgid "Search ~backward"
4997 msgstr "Suche ~rückwärts"
4999 #: src/dialogs/menu.c:399
5001 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
5003 #: src/dialogs/menu.c:400
5004 msgid "Find ~previous"
5005 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
5007 #: src/dialogs/menu.c:401
5008 msgid "T~ypeahead search"
5009 msgstr "~Zeichenweise Suche"
5011 #: src/dialogs/menu.c:404
5012 msgid "Toggle i~mages"
5013 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
5015 #: src/dialogs/menu.c:405
5016 msgid "Toggle ~link numbering"
5017 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
5019 #: src/dialogs/menu.c:406
5020 msgid "Toggle ~document colors"
5021 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
5023 #: src/dialogs/menu.c:407
5024 msgid "~Wrap text on/off"
5025 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
5027 #: src/dialogs/menu.c:409
5028 msgid "Document ~info"
5029 msgstr "~Info zu Dokument"
5031 #: src/dialogs/menu.c:410
5032 msgid "H~eader info"
5035 #: src/dialogs/menu.c:411
5036 msgid "Rel~oad document"
5037 msgstr "Dokument neu laden"
5039 #: src/dialogs/menu.c:412
5040 msgid "~Rerender document"
5041 msgstr "Dokument neu darstellen"
5043 #: src/dialogs/menu.c:423
5044 msgid "~ELinks homepage"
5045 msgstr "~ELinks Homepage"
5047 #: src/dialogs/menu.c:424
5048 msgid "~Documentation"
5049 msgstr "~Dokumentation"
5051 #: src/dialogs/menu.c:425
5053 msgstr "~Tastaturbelegung"
5055 #: src/dialogs/menu.c:427
5057 msgid "LED ~indicators"
5058 msgstr "LED Indikatoren"
5060 #: src/dialogs/menu.c:430
5061 msgid "~Bugs information"
5062 msgstr "~Fehler-Informationen"
5064 #: src/dialogs/menu.c:432
5066 msgid "ELinks ~GITWeb"
5067 msgstr "ELinks C~vsWeb"
5069 #: src/dialogs/menu.c:435
5071 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
5073 #: src/dialogs/menu.c:436
5077 #: src/dialogs/menu.c:443
5081 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5085 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5086 msgid "C~haracter set"
5087 msgstr "~Zeichensatz"
5089 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5090 msgid "~Terminal options"
5091 msgstr "~Terminaleinstellungen"
5093 #: src/dialogs/menu.c:454
5094 msgid "File ~extensions"
5095 msgstr "~Dateiendungen"
5097 #: src/dialogs/menu.c:456
5098 msgid "~Options manager"
5099 msgstr "~Optionsmanager"
5101 #: src/dialogs/menu.c:457
5102 msgid "~Keybinding manager"
5103 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
5105 #: src/dialogs/menu.c:458
5106 msgid "~Save options"
5107 msgstr "O~ptionen speichern"
5109 #: src/dialogs/menu.c:471
5110 msgid "Global ~history"
5111 msgstr "Umfassender Verlauf"
5113 #: src/dialogs/menu.c:474
5115 msgstr "~Lesezeichen"
5117 #: src/dialogs/menu.c:476
5121 #: src/dialogs/menu.c:477
5125 #: src/dialogs/menu.c:479
5129 #: src/dialogs/menu.c:482
5130 msgid "~Form history"
5131 msgstr "~Formular-Speicher"
5133 #: src/dialogs/menu.c:484
5134 msgid "~Authentication"
5135 msgstr "~Authentifizierung"
5137 #: src/dialogs/menu.c:500
5141 #: src/dialogs/menu.c:501
5145 #: src/dialogs/menu.c:502
5149 #: src/dialogs/menu.c:503
5153 #: src/dialogs/menu.c:504
5155 msgstr "~Einstellungen"
5157 #: src/dialogs/menu.c:505
5161 #: src/dialogs/menu.c:520
5165 #: src/dialogs/menu.c:571
5166 msgid "Save to file"
5167 msgstr "Speichern in Datei"
5169 #: src/dialogs/menu.c:871
5170 msgid "~Pass frame URI to external command"
5171 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5173 #: src/dialogs/menu.c:876
5174 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5175 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
5177 #: src/dialogs/menu.c:882
5178 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5179 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5181 #: src/dialogs/menu.c:907
5182 msgid "Empty directory"
5183 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5185 #: src/dialogs/menu.c:951
5186 msgid "Directories:"
5187 msgstr "Verzeichnisse:"
5189 #: src/dialogs/menu.c:964
5194 #: src/dialogs/options.c:158
5197 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5199 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5200 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5201 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5202 "each terminal in which you run ELinks."
5205 #: src/dialogs/options.c:184
5206 msgid "Terminal options"
5207 msgstr "Terminaleinstellungen"
5209 #: src/dialogs/options.c:193
5210 msgid "Frame handling:"
5211 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5213 #: src/dialogs/options.c:194
5215 msgstr "Keine Rahmen"
5217 #: src/dialogs/options.c:195
5218 msgid "VT 100 frames"
5219 msgstr "VT 100-Rahmen"
5221 #: src/dialogs/options.c:196
5222 msgid "Linux or OS/2 frames"
5223 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5225 #: src/dialogs/options.c:197
5226 msgid "FreeBSD frames"
5227 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5229 #: src/dialogs/options.c:198
5230 msgid "KOI8-R frames"
5231 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5233 #: src/dialogs/options.c:200
5237 #: src/dialogs/options.c:201
5238 msgid "No colors (mono)"
5239 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5241 #: src/dialogs/options.c:202
5245 #: src/dialogs/options.c:204
5250 #: src/dialogs/options.c:207
5254 #: src/dialogs/options.c:291
5255 msgid "Resize terminal"
5256 msgstr "Terminalgröße ändern"
5258 #: src/dialogs/options.c:294
5263 #: src/dialogs/options.c:295
5267 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5268 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5269 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5270 #: src/dialogs/progress.c:32
5274 #: src/dialogs/progress.c:37
5278 #: src/dialogs/progress.c:48
5279 msgid "Average speed"
5280 msgstr "Mittlere Rate"
5282 #: src/dialogs/progress.c:49
5283 msgid "average speed"
5284 msgstr "mittlere Rate"
5286 #: src/dialogs/progress.c:50
5290 #: src/dialogs/progress.c:58
5291 msgid "current speed"
5292 msgstr "momentane Rate"
5294 #: src/dialogs/progress.c:58
5298 #: src/dialogs/progress.c:65
5299 msgid "Elapsed time"
5300 msgstr "vergangene Zeit"
5302 #: src/dialogs/progress.c:66
5303 msgid "elapsed time"
5304 msgstr "vergangene Zeit"
5306 #: src/dialogs/progress.c:67
5310 #: src/dialogs/progress.c:73
5314 #: src/dialogs/progress.c:73
5318 #: src/dialogs/progress.c:83
5319 msgid "estimated time"
5320 msgstr "geschätzte Dauer"
5322 #: src/dialogs/progress.c:84
5326 #: src/dialogs/status.c:183
5327 msgid "Enter a mark to set"
5330 #: src/dialogs/status.c:187
5331 msgid "Enter a mark to which to jump"
5334 #: src/dialogs/status.c:194
5336 msgid "Keyboard prefix: %d"
5339 #: src/dialogs/status.c:218
5341 msgid "Cursor position: %dx%d"
5342 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5344 #: src/dialogs/status.c:317
5348 #: src/dialogs/status.c:319
5350 msgstr "Kein Dokument"
5353 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5354 msgid "Cascading Style Sheets"
5355 msgstr "Cascading Style Sheets"
5357 #: src/document/css/css.c:30
5358 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5359 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5361 #: src/document/css/css.c:32
5363 msgstr "CSS Aktivieren"
5365 #: src/document/css/css.c:34
5366 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5367 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5369 #: src/document/css/css.c:36
5370 msgid "Import external style sheets"
5371 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5373 #: src/document/css/css.c:38
5375 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5376 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5377 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5379 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5381 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5385 #: src/document/css/css.c:42
5386 msgid "Default style sheet"
5387 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5389 #: src/document/css/css.c:44
5392 "The path to the file containing the default user defined\n"
5393 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5394 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5395 "to ELinks' home directory.\n"
5396 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5398 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5399 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5400 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5401 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5402 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5406 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5411 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5413 msgid "ECMAScript options."
5414 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5416 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5417 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5420 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5421 msgid "Script error reporting"
5424 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5425 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5428 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5429 msgid "Ignore <noscript> content"
5432 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5434 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5435 "when ECMAScript is enabled."
5438 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5440 msgid "Maximum execution time"
5441 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5443 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5444 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5447 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5448 msgid "Pop-up window blocking"
5451 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5452 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5455 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5457 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5460 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5461 msgid "JavaScript Error"
5464 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5465 msgid "JavaScript Emergency"
5468 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5471 "A script embedded in the current document was running\n"
5472 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5473 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5474 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5477 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5478 msgid "JavaScript Alert"
5481 #: src/formhist/dialogs.c:67
5482 msgid "Forms are never saved for this URL."
5483 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5485 #: src/formhist/dialogs.c:69
5486 msgid "Forms are saved for this URL."
5487 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5490 #: src/formhist/dialogs.c:120
5492 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5493 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5495 #. cant_delete_used_item
5496 #: src/formhist/dialogs.c:122
5498 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5499 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5501 #. delete_marked_items_title
5502 #: src/formhist/dialogs.c:128
5503 msgid "Delete marked forms"
5504 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5506 #. delete_marked_items
5507 #: src/formhist/dialogs.c:130
5508 msgid "Delete marked forms?"
5509 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5511 #. delete_item_title
5512 #: src/formhist/dialogs.c:136
5514 msgstr "Formular Löschen"
5517 #: src/formhist/dialogs.c:138
5518 msgid "Delete this form?"
5519 msgstr "Dieses Formular löschen"
5521 #. clear_all_items_title
5522 #: src/formhist/dialogs.c:140
5523 msgid "Clear all forms"
5524 msgstr "Alle Formulare löschen"
5526 #. clear_all_items_title
5527 #: src/formhist/dialogs.c:142
5528 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5529 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5531 #: src/formhist/dialogs.c:173
5532 msgid "Form not saved"
5533 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5535 #: src/formhist/dialogs.c:174
5538 "No saved information for this URL.\n"
5539 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5540 "\"Toggle saving\" button."
5542 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5543 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5544 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5546 #: src/formhist/dialogs.c:208
5549 msgstr "Benutzername"
5551 #: src/formhist/dialogs.c:211
5553 msgid "~Toggle saving"
5554 msgstr "Speichern umschalten"
5556 #: src/formhist/dialogs.c:212
5561 #: src/formhist/dialogs.c:218
5562 msgid "Form history manager"
5563 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5565 #: src/formhist/formhist.c:36
5567 msgid "Show form history dialog"
5568 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5570 #: src/formhist/formhist.c:38
5572 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5573 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5574 "forms are unaffected."
5576 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5577 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5578 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5580 #: src/formhist/formhist.c:412
5582 msgid "Form history"
5583 msgstr "~Formular-Speicher"
5585 #: src/formhist/formhist.c:413
5588 "Should this login be remembered?\n"
5590 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5591 "file on your disk.\n"
5593 "If you are using a valuable password, answer NO."
5595 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5597 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5598 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5600 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5602 #: src/formhist/formhist.c:420
5604 msgid "Ne~ver for this site"
5605 msgstr "Niemals für diese Seite"
5608 #: src/formhist/formhist.c:439
5610 msgid "Form History"
5611 msgstr "Formular-Speicher"
5614 #: src/globhist/dialogs.c:105
5616 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5617 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5619 #. cant_delete_used_item
5620 #: src/globhist/dialogs.c:107
5622 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5623 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
5625 #. delete_marked_items_title
5626 #: src/globhist/dialogs.c:113
5627 msgid "Delete marked history entries"
5628 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
5630 #. delete_marked_items
5631 #: src/globhist/dialogs.c:115
5632 msgid "Delete marked history entries?"
5633 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
5635 #. delete_item_title
5636 #: src/globhist/dialogs.c:121
5637 msgid "Delete history entry"
5638 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
5641 #: src/globhist/dialogs.c:123
5642 msgid "Delete this history entry?"
5643 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
5645 #. clear_all_items_title
5646 #: src/globhist/dialogs.c:125
5647 msgid "Clear all history entries"
5648 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
5650 #. clear_all_items_title
5651 #: src/globhist/dialogs.c:127
5652 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5653 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
5655 #: src/globhist/dialogs.c:169
5656 msgid "Search history"
5657 msgstr "Suchen in Verlauf"
5659 #: src/globhist/dialogs.c:226
5662 msgstr "~Lesezeichen"
5664 #: src/globhist/dialogs.c:240
5665 msgid "Global history manager"
5666 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
5668 #: src/globhist/globhist.c:59
5669 msgid "Global history"
5670 msgstr "Umfassender Verlauf"
5672 #: src/globhist/globhist.c:61
5673 msgid "Global history options."
5674 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
5676 #: src/globhist/globhist.c:65
5677 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5678 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
5680 #: src/globhist/globhist.c:67
5681 msgid "Maximum number of entries"
5682 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
5684 #: src/globhist/globhist.c:69
5685 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5686 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
5688 #: src/globhist/globhist.c:71
5689 msgid "Display style"
5690 msgstr "Art der Anzeige"
5692 #: src/globhist/globhist.c:73
5694 "What to display in global history dialog:\n"
5698 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
5700 "1 bedeutet Seitentitel"
5703 #: src/globhist/globhist.c:428
5704 msgid "Global History"
5705 msgstr "Globaler Verlauf"
5707 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5711 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5715 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5717 msgstr "Weißrussisch"
5719 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5720 msgid "Brazilian Portuguese"
5721 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
5723 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5727 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5729 msgstr "Katalanisch"
5731 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5735 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5737 msgstr "Tschechisch"
5739 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5743 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5745 msgstr "Niederländisch"
5747 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5751 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5755 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5757 msgstr "Französisch"
5759 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5763 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5767 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5771 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5775 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5779 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5781 msgstr "Indonesisch"
5783 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5785 msgstr "Italienisch"
5787 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5791 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5795 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5799 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5801 msgstr "Portugiesisch"
5803 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5807 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5811 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5816 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5820 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5824 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5828 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5832 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5836 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5838 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5841 #: src/main/main.c:139
5842 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5845 #: src/main/main.c:203
5847 msgid "URL expected after -%s"
5850 #: src/main/main.c:211
5851 msgid "No running ELinks found."
5854 #. The remote session(s) can not be created
5855 #: src/main/main.c:218
5856 msgid "No remote session to connect to."
5859 #: src/main/main.c:227
5860 msgid "Unable to encode session info."
5863 #: src/main/main.c:244
5864 msgid "Unable to attach_terminal()."
5867 #. Infinite loop prevention.
5868 #: src/main/select.c:258
5870 msgid "%d select() failures."
5873 #: src/main/version.c:81
5875 msgid "Built on %s %s"
5876 msgstr "Built on %s %s"
5878 #: src/main/version.c:84
5879 msgid "Text WWW browser"
5880 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
5882 #: src/main/version.c:86
5884 msgid " (built on %s %s)"
5885 msgstr " (built on %s %s)"
5887 #: src/main/version.c:92
5889 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
5891 #: src/main/version.c:94
5895 #: src/main/version.c:96
5897 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
5899 #: src/main/version.c:99
5901 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
5903 #: src/main/version.c:102
5904 msgid "Own Libc Routines"
5905 msgstr "Eigene Libc Routinen"
5907 #: src/main/version.c:105
5908 msgid "No Backtrace"
5909 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
5911 #: src/main/version.c:117
5915 #: src/mime/backend/default.c:25
5916 msgid "MIME type associations"
5917 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
5919 #: src/mime/backend/default.c:27
5921 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5922 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5923 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5924 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5925 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5927 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
5928 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
5929 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
5930 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
5931 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
5932 "mime.handler.<Name> gespeichert."
5934 #: src/mime/backend/default.c:35
5936 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5939 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
5940 "Stelle von '.' benutzt)."
5942 #: src/mime/backend/default.c:40
5944 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5947 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
5948 "Stelle von '.' benutzt)."
5950 #: src/mime/backend/default.c:44
5951 msgid "File type handlers"
5952 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
5954 #: src/mime/backend/default.c:46
5957 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5958 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5959 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5960 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5961 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5962 "-- e.g., PDF files.\n"
5963 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5966 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
5967 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
5969 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
5970 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
5971 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
5972 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
5975 #: src/mime/backend/default.c:57
5976 msgid "Description of this handler."
5977 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
5979 #: src/mime/backend/default.c:61
5980 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5982 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
5984 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5985 msgid "Ask before opening"
5986 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
5988 #: src/mime/backend/default.c:65
5989 msgid "Ask before opening."
5990 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
5992 #: src/mime/backend/default.c:67
5993 msgid "Block terminal"
5994 msgstr "Bildschirm blockieren"
5996 #: src/mime/backend/default.c:69
5997 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5998 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
6000 #: src/mime/backend/default.c:71
6004 #: src/mime/backend/default.c:74
6007 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6008 "substituted by a file name."
6010 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
6011 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
6013 #: src/mime/backend/default.c:78
6014 msgid "File extension associations"
6015 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
6017 #: src/mime/backend/default.c:80
6018 msgid "Extension <-> MIME type association."
6019 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
6021 #: src/mime/backend/default.c:84
6023 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6026 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
6030 #: src/mime/backend/default.c:227
6031 msgid "Option system"
6032 msgstr "Konfigurations-System"
6035 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6039 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6040 msgid "Options for mailcap support."
6041 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
6043 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6044 msgid "Enable mailcap support."
6045 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
6047 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6050 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6051 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6053 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
6054 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
6055 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
6057 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6058 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6059 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
6061 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6062 msgid "Type query string"
6063 msgstr "Abfragebeschreibung"
6065 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6068 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6070 "0 is show \"mailcap\"\n"
6071 "1 is show program to be run\n"
6072 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6074 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
6075 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
6076 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
6077 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
6078 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
6079 " und sonst \"mailcap\"."
6081 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6082 msgid "Prioritize entries by file"
6083 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
6085 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6087 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6088 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6089 "also be checked before deciding the handler."
6091 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
6092 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
6093 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
6095 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6097 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6101 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6102 msgid "Mimetypes files"
6103 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
6105 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6108 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6109 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6110 "the extension of the file name."
6112 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
6113 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
6115 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6116 msgid "Enable mime.types support."
6117 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
6119 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6120 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6123 #: src/mime/dialogs.c:65
6124 msgid "Delete extension"
6125 msgstr "Erweiterung löschen"
6127 #: src/mime/dialogs.c:66
6129 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6130 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
6132 #: src/mime/dialogs.c:126
6134 msgstr "Erweiterung"
6136 #: src/mime/dialogs.c:129
6137 msgid "Extension(s)"
6138 msgstr "Erweiterung(en)"
6140 #: src/mime/dialogs.c:130
6141 msgid "Content-Type"
6142 msgstr "Content-Type"
6144 #: src/mime/dialogs.c:142
6145 msgid "No extensions"
6146 msgstr "keine Erweiterung"
6149 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6153 #: src/mime/mime.c:40
6154 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6155 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
6157 #: src/mime/mime.c:42
6158 msgid "Default MIME-type"
6159 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
6161 #: src/mime/mime.c:44
6163 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6164 "guess it properly from known information about the document)."
6166 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
6167 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
6170 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6171 msgid "Verify certificates"
6172 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
6174 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6176 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6177 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6179 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6180 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
6183 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6184 msgid "Client Certificates"
6185 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
6187 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6188 msgid "X509 client certificate options."
6189 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
6191 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6193 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6194 "to servers which request them."
6195 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
6197 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6198 msgid "Certificate File"
6199 msgstr "Zertifikats-Datei"
6201 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6203 "The location of a file containing the client certificate\n"
6204 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6205 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6208 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
6209 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
6210 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
6211 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
6213 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6215 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6216 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6218 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6219 "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
6222 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6226 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6227 msgid "SSL options."
6228 msgstr "SSL-Optionen"
6230 #: src/network/state.c:26
6231 msgid "Waiting in queue"
6232 msgstr "in Warteschlange"
6234 #: src/network/state.c:27
6235 msgid "Looking up host"
6236 msgstr "Host wird gesucht"
6238 #: src/network/state.c:28
6239 msgid "Making connection"
6240 msgstr "Verbindungsaufbau"
6242 #: src/network/state.c:29
6243 msgid "SSL negotiation"
6244 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6246 #: src/network/state.c:30
6247 msgid "Request sent"
6248 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6250 #: src/network/state.c:31
6252 msgstr "Login wird durchgeführt"
6254 #: src/network/state.c:32
6255 msgid "Getting headers"
6256 msgstr "Header wird empfangen"
6258 #: src/network/state.c:33
6259 msgid "Server is processing request"
6260 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6262 #: src/network/state.c:34
6263 msgid "Transferring"
6264 msgstr "Übertragung"
6266 #: src/network/state.c:36
6269 msgstr "Speichere erneut"
6271 #: src/network/state.c:37
6273 msgid "Connecting to peers"
6274 msgstr "Verbindungsversuche"
6276 #: src/network/state.c:38
6278 msgid "Connecting to tracker"
6279 msgstr "Verbindungsversuche"
6281 #: src/network/state.c:41
6282 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6283 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6285 #: src/network/state.c:42
6289 #: src/network/state.c:43
6291 msgstr "unterbrochen"
6293 #: src/network/state.c:44
6294 msgid "Socket exception"
6295 msgstr "Socket-Exception"
6297 #: src/network/state.c:45
6298 msgid "Internal error"
6299 msgstr "Interner Fehler"
6301 #: src/network/state.c:48
6302 msgid "Error writing to socket"
6303 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6305 #: src/network/state.c:49
6306 msgid "Error reading from socket"
6307 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6309 #: src/network/state.c:50
6310 msgid "Data modified"
6311 msgstr "Daten geändert"
6313 #: src/network/state.c:51
6314 msgid "Bad URL syntax"
6315 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6317 #: src/network/state.c:53
6318 msgid "Request must be restarted"
6319 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6321 #: src/network/state.c:54
6322 msgid "Can't get socket state"
6323 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6325 #: src/network/state.c:55
6326 msgid "Only local connections are permitted"
6327 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6329 #: src/network/state.c:56
6330 msgid "No host in the specified IP family was found"
6333 #: src/network/state.c:58
6335 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6336 "by the encoded file being corrupt."
6339 #: src/network/state.c:61
6341 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6342 "You can configure an external handler for it through\n"
6343 "the options system."
6345 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6346 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6348 #: src/network/state.c:65
6350 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6351 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6352 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6353 "programs is not supported."
6355 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6356 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6357 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6358 "wird nicht unter unterstützt."
6360 #: src/network/state.c:70
6361 msgid "Bad HTTP response"
6362 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6364 #: src/network/state.c:71
6366 msgstr "Keine Daten empfangen"
6368 #: src/network/state.c:73
6369 msgid "Unknown file type"
6370 msgstr "Unbekannter Dateityp"
6372 #: src/network/state.c:74
6373 msgid "Error opening file"
6374 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
6376 #: src/network/state.c:75
6377 msgid "CGI script not in CGI path"
6378 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6380 #: src/network/state.c:76
6381 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6384 #: src/network/state.c:79
6385 msgid "Bad FTP response"
6386 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6388 #: src/network/state.c:80
6389 msgid "FTP service unavailable"
6390 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
6392 #: src/network/state.c:81
6393 msgid "Bad FTP login"
6394 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6396 #: src/network/state.c:82
6397 msgid "FTP PORT command failed"
6398 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6400 #: src/network/state.c:83
6401 msgid "File not found"
6402 msgstr "Datei nicht gefunden"
6404 #: src/network/state.c:84
6405 msgid "FTP file error"
6406 msgstr "FTP-Dateifehler"
6408 #: src/network/state.c:88
6412 #: src/network/state.c:90
6413 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6414 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6416 #: src/network/state.c:93
6418 msgid "JavaScript support is not enabled"
6419 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
6421 #: src/network/state.c:96
6422 msgid "Bad NNTP response"
6423 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
6425 #: src/network/state.c:97
6427 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6428 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6429 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6431 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
6432 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
6433 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
6435 #: src/network/state.c:100
6436 msgid "Server hung up for some reason"
6439 #: src/network/state.c:101
6440 msgid "No such newsgroup"
6443 #: src/network/state.c:102
6445 msgid "No such article"
6448 #: src/network/state.c:103
6450 msgid "Transfer failed"
6451 msgstr "Übertragung"
6453 #: src/network/state.c:104
6455 msgid "Authorization required"
6456 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6458 #: src/network/state.c:105
6459 msgid "Access to server denied"
6462 #: src/network/state.c:109
6463 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6466 #: src/network/state.c:112
6468 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6469 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6470 "setting specified by an environment variable\n"
6471 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6473 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6474 "a host name optionally followed by a colon\n"
6475 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6478 #: src/network/state.c:122
6480 msgid "BitTorrent error"
6481 msgstr "Interner Fehler"
6483 #: src/network/state.c:123
6484 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6487 #: src/network/state.c:124
6488 msgid "The tracker requesting failed"
6491 #: src/network/state.c:125
6492 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6495 #: src/network/state.c:149
6496 msgid "Unknown error"
6497 msgstr "Unbekannter Fehler"
6499 #: src/osdep/newwin.c:26
6503 #: src/osdep/newwin.c:27
6507 #: src/osdep/newwin.c:28
6511 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6515 #: src/osdep/newwin.c:31
6516 msgid "~Full screen"
6517 msgstr "Vollbildschirm"
6519 #: src/osdep/newwin.c:37
6520 msgid "~BeOS terminal"
6521 msgstr "~BeOS-Terminal"
6523 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6525 msgid "Authentication required for %s at %s"
6526 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6528 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6529 msgid "HTTP Authentication"
6530 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6532 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6534 msgstr "Benutzername"
6536 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6540 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6544 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6549 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6553 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6558 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6560 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6561 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6563 #. cant_delete_used_item
6564 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6566 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6567 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
6569 #. delete_marked_items_title
6570 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6571 msgid "Delete marked auth entries"
6572 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
6574 #. delete_marked_items
6575 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6576 msgid "Delete marked auth entries?"
6577 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6579 #. delete_item_title
6580 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6581 msgid "Delete auth entry"
6582 msgstr "Authentifizierung löschen"
6585 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6586 msgid "Delete this auth entry?"
6587 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
6589 #. clear_all_items_title
6590 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6591 msgid "Clear all auth entries"
6592 msgstr "Alle Einträge löschen"
6594 #. clear_all_items_title
6595 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6596 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6597 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6599 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6600 msgid "Authentication manager"
6601 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
6604 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6605 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6609 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6611 msgid "BitTorrent specific options."
6612 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6614 #. ******************************************************************
6615 #. Listening socket options:
6616 #. ******************************************************************
6617 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6620 msgstr "Portugiesisch"
6622 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6623 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6626 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6627 msgid "Minimum port"
6630 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6631 msgid "The minimum port to try and listen on."
6634 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6636 msgid "Maximum port"
6637 msgstr "Maximales Alter"
6639 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6640 msgid "The maximum port to try and listen on."
6643 #. ******************************************************************
6644 #. Tracker connection options:
6645 #. ******************************************************************
6646 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6650 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6652 msgid "Tracker options."
6653 msgstr "Cache-Optionen."
6655 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6656 msgid "Use compact tracker format"
6659 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6661 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6662 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6666 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6667 msgid "Tracker announce interval"
6670 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6672 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6673 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6674 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6677 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6678 msgid "IP-address to announce"
6681 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6683 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6684 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6685 "determine an appropriate IP address."
6688 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6690 msgid "User identification string"
6691 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
6693 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6695 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6696 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6697 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6698 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6699 "be sent to the tracker."
6702 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6704 msgid "Maximum number of peers to request"
6705 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6707 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6709 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6710 "Set to 0 to use the server default."
6713 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6714 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6717 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6719 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6720 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6721 "numwant to zero.\n"
6722 "Set to 0 to not have any limit."
6725 #. ******************************************************************
6726 #. Lowlevel peer-wire options:
6727 #. ******************************************************************
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6732 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6733 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6736 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6738 msgid "Maximum number of peer connections"
6739 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
6741 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6743 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6744 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6745 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6746 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6747 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6750 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6751 msgid "Maximum peer message length"
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6756 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6757 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6760 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6761 msgid "Maximum allowed request length"
6764 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6766 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6767 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6770 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6771 msgid "Length of requests"
6774 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6776 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6777 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6778 "bigger than the piece length it will be truncated."
6781 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6783 msgid "Peer inactivity timeout"
6784 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
6786 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6788 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6789 "which nothing has been received or sent."
6792 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6794 msgid "Maximum peer pool size"
6795 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6797 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6799 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6800 "contains information used for establishing connections to\n"
6802 "Set to 0 to have unlimited size."
6805 #. ******************************************************************
6806 #. Piece management options:
6807 #. ******************************************************************
6808 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6810 msgid "Maximum piece cache size"
6811 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
6813 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6815 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6816 "downloaded pieces.\n"
6817 "Set to 0 to have unlimited size."
6820 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6822 msgid "Sharing rate"
6823 msgstr "Speicher-Art"
6825 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6827 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6828 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6829 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6830 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6831 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6832 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6835 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6837 msgid "Maximum number of uploads"
6838 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6840 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6841 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6844 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6845 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6847 msgid "Minimum number of uploads"
6848 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6850 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6852 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6853 "be used for new connections."
6856 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6858 msgid "Keepalive interval"
6859 msgstr "Speicher-Intervall"
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6863 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6867 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6869 msgid "Number of pending requests"
6870 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6872 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6874 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6875 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6876 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6877 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6878 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6879 "from multiple peers."
6882 #. Bram uses 30 seconds here.
6883 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6884 msgid "Peer snubbing interval"
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6889 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6890 "the peer has been snubbed."
6893 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6895 msgid "Peer choke interval"
6896 msgstr "Speicher-Intervall"
6898 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6900 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6901 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6902 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6903 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6904 "room for stealing bandwidth."
6907 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6908 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6911 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6913 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6914 "selection strategy from random to rarest first."
6917 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6918 msgid "Allow blacklisting"
6919 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
6921 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6923 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6924 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
6926 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6927 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6930 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6935 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6936 msgid "Announce URI"
6939 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6941 msgid "Creation date"
6942 msgstr "Konfigurations-System"
6944 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6947 msgstr "Verzeichnisse:"
6949 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6954 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6959 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6962 "Download complete:\n"
6965 "Download beendet:\n"
6968 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6970 msgid "Download info"
6973 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6975 msgid "downloading (random)"
6978 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6979 msgid "downloading (rarest first)"
6982 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6984 msgid "downloading (end game)"
6987 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6992 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6995 msgstr "Statuszeile"
6997 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7002 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7007 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7009 msgid "%u connection"
7010 msgid_plural "%u connections"
7011 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
7012 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
7014 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7017 msgid_plural "%u seeders"
7021 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7023 msgid "%u available"
7024 msgid_plural "%u available"
7028 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7031 msgstr "~Headerinfo"
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7035 msgid "%u downloader"
7036 msgid_plural "%u downloaders"
7037 msgstr[0] "Downloadfehler"
7038 msgstr[1] "Downloadfehler"
7041 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7046 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7049 msgstr "mittlere Rate"
7051 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7056 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7059 msgstr "Zeichenfolge"
7061 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7064 msgstr "Datei heraufladen"
7066 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7072 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7076 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7078 msgid "%u completed"
7079 msgid_plural "%u completed"
7080 msgstr[0] "unvollständig"
7081 msgstr[1] "unvollständig"
7083 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7085 msgid "%u in progress"
7086 msgid_plural "%u in progress"
7090 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7092 msgid "%u remaining"
7093 msgid_plural "%u remaining"
7098 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7104 msgid "%u in memory"
7105 msgid_plural "%u in memory"
7106 msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
7107 msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
7109 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7112 msgid_plural "%u locked"
7116 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7119 msgid_plural "%u rejected"
7123 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7125 msgid "%u unavailable"
7126 msgid_plural "%u unavailable"
7127 msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7128 msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7130 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7132 msgid "Unable to retrieve %s"
7134 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7137 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7139 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7140 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7142 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7144 msgid "Information about the torrent"
7145 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
7147 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7149 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
7151 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7156 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1118
7161 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1122
7163 msgid "Show ~header"
7164 msgstr "Vorlagen zeigen"
7166 #: src/protocol/file/file.c:38
7168 msgstr "Lokale Datei"
7170 #: src/protocol/file/file.c:40
7171 msgid "Options specific to local browsing."
7172 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
7174 #: src/protocol/file/file.c:43
7176 msgstr "Lokales CGI"
7178 #: src/protocol/file/file.c:45
7179 msgid "Local CGI specific options."
7180 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
7182 #: src/protocol/file/file.c:49
7183 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7185 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7186 "CGI-Skripts gespeichert sind."
7188 #: src/protocol/file/file.c:51
7189 msgid "Allow local CGI"
7190 msgstr "Lokales CGI erlauben"
7192 #: src/protocol/file/file.c:53
7193 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7194 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
7196 #: src/protocol/file/file.c:56
7197 msgid "Allow reading special files"
7198 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
7200 #: src/protocol/file/file.c:58
7203 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7204 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7205 "/dev/zero can ruin your day!"
7207 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
7208 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
7210 #: src/protocol/file/file.c:62
7211 msgid "Show hidden files in directory listing"
7212 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7214 #: src/protocol/file/file.c:64
7217 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7218 "hidden in local directory listings."
7220 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
7221 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
7222 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
7224 #: src/protocol/file/file.c:67
7225 msgid "Try encoding extensions"
7226 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
7228 #: src/protocol/file/file.c:69
7230 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7231 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7232 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7234 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
7235 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
7236 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
7237 "den unterstützten Kodierungen ab."
7240 #: src/protocol/file/file.c:77
7246 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7252 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7257 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7259 msgid "FSP specific options."
7260 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7262 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7264 msgid "Sort entries"
7265 msgstr "Komplexe Prefixe"
7267 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7269 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7270 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7273 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7277 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7278 msgid "FTP specific options."
7279 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7281 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7282 #: src/protocol/http/http.c:206
7283 msgid "Proxy configuration"
7284 msgstr "Proxy-Konfiguration"
7286 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7287 msgid "FTP proxy configuration."
7288 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
7290 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7291 #: src/protocol/http/http.c:210
7292 msgid "Host and port-number"
7293 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
7295 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7297 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7298 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7300 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
7301 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
7303 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7304 msgid "Anonymous password"
7305 msgstr "Anonym-Passwort"
7307 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7308 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7309 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
7311 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7312 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7313 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
7315 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7316 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7317 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
7319 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7320 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7321 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
7323 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7324 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7325 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
7328 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7332 #: src/protocol/http/codes.c:104
7334 msgid "HTTP error %03d"
7335 msgstr "HTTP-Fehler %03d"
7337 #: src/protocol/http/codes.c:127
7340 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7341 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7342 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7343 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7344 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7345 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7348 " Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
7349 " Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
7350 " schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
7351 " Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
7352 " Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
7354 " Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
7355 " Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
7356 " nicht auftreten sollte.\n"
7359 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7363 #: src/protocol/http/http.c:94
7364 msgid "HTTP-specific options."
7365 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
7367 #: src/protocol/http/http.c:97
7368 msgid "Server bug workarounds"
7369 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
7371 #: src/protocol/http/http.c:99
7372 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7373 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
7375 #: src/protocol/http/http.c:101
7376 msgid "Do not send Accept-Charset"
7377 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
7379 #: src/protocol/http/http.c:103
7381 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7382 "bugs in some rarely found servers."
7384 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
7385 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
7387 #: src/protocol/http/http.c:108
7388 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7389 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7391 #: src/protocol/http/http.c:110
7392 msgid "Broken 302 redirects"
7393 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
7395 #: src/protocol/http/http.c:112
7397 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7398 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7399 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7401 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
7402 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
7403 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
7405 #: src/protocol/http/http.c:116
7406 msgid "No keepalive after POST requests"
7407 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
7409 #: src/protocol/http/http.c:118
7410 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7411 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
7413 #: src/protocol/http/http.c:120
7414 msgid "Use HTTP/1.0"
7415 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
7417 #: src/protocol/http/http.c:122
7418 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7419 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
7421 #: src/protocol/http/http.c:126
7422 msgid "HTTP proxy configuration."
7423 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
7425 #: src/protocol/http/http.c:130
7427 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7428 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7430 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
7431 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
7433 #: src/protocol/http/http.c:133
7435 msgstr "Benutzername"
7437 #: src/protocol/http/http.c:135
7438 msgid "Proxy authentication username."
7439 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
7441 #: src/protocol/http/http.c:139
7442 msgid "Proxy authentication password."
7443 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
7445 #: src/protocol/http/http.c:142
7446 msgid "Referer sending"
7447 msgstr "Bezug senden"
7449 #: src/protocol/http/http.c:144
7451 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7452 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7453 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7454 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7455 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7456 "security problem on some badly designed web pages."
7458 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
7459 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
7460 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
7461 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
7462 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
7463 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
7464 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
7466 #: src/protocol/http/http.c:151
7470 #: src/protocol/http/http.c:154
7473 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7474 "0 is send no referer\n"
7475 "1 is send current URL as referer\n"
7476 "2 is send fixed fake referer\n"
7477 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7479 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
7480 "0 keinen Bezug senden\n"
7481 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
7482 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
7483 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
7485 #: src/protocol/http/http.c:160
7486 msgid "Fake referer URL"
7487 msgstr "Gefälschter Bezug"
7489 #: src/protocol/http/http.c:162
7490 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7492 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
7494 #: src/protocol/http/http.c:165
7495 msgid "Send Accept-Language header"
7496 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7498 #: src/protocol/http/http.c:167
7499 msgid "Send Accept-Language header."
7500 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7502 #: src/protocol/http/http.c:169
7503 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7504 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
7506 #: src/protocol/http/http.c:171
7509 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7510 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7511 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7512 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7513 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7514 "your language preference."
7516 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
7517 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
7518 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
7519 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
7520 "etwas über deine Sprache verrät."
7522 #: src/protocol/http/http.c:178
7523 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7524 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
7526 #: src/protocol/http/http.c:180
7528 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7529 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7530 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7531 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7532 "not be enabled on all servers."
7534 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
7535 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
7536 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
7537 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
7538 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
7540 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7541 #: src/protocol/http/http.c:187
7542 msgid "User-agent identification"
7543 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7545 #: src/protocol/http/http.c:189
7548 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7549 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7550 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7551 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7552 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7553 "some lite version to them automagically.\n"
7554 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7555 "%v in the string means ELinks version,\n"
7556 "%s in the string means system identification,\n"
7557 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7558 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7560 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
7561 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
7562 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
7563 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
7564 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
7565 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
7567 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
7568 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
7569 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
7570 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
7572 #: src/protocol/http/http.c:202
7576 #: src/protocol/http/http.c:204
7577 msgid "HTTPS-specific options."
7578 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
7580 #: src/protocol/http/http.c:208
7581 msgid "HTTPS proxy configuration."
7582 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
7584 #: src/protocol/http/http.c:212
7586 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7587 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7589 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
7590 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
7593 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7597 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7598 msgid "NNTP and news specific options."
7599 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
7601 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7602 msgid "Default news server"
7603 msgstr "Standard-News-Server"
7605 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7607 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7608 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7610 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
7611 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
7614 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7615 msgid "Message header entries"
7616 msgstr "Message Header-Einträge"
7618 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7620 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7621 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7622 "All header entries can be read in the header info dialog."
7624 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
7625 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
7626 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
7628 #: src/protocol/protocol.c:229
7630 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7631 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
7633 #: src/protocol/protocol.c:260
7637 #: src/protocol/protocol.c:262
7638 msgid "Protocol specific options."
7639 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
7641 #: src/protocol/protocol.c:264
7642 msgid "No-proxy domains"
7643 msgstr "Domains ohne Proxy"
7645 #: src/protocol/protocol.c:266
7647 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7648 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7649 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7652 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
7653 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
7654 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
7655 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
7658 #: src/protocol/protocol.c:305
7662 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7663 msgid "URI rewriting"
7664 msgstr "URI Veränderung"
7666 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7668 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7669 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7670 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7671 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7672 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7673 "arguments to them like search engine keywords."
7675 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
7676 "Hiermit ist es möglich, Präfixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
7677 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Präfixe können einfach sein,\n"
7678 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
7679 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
7681 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7682 msgid "Enable dumb prefixes"
7683 msgstr "Einfache Präfixe aktivieren"
7685 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7688 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7689 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7690 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7691 "http://elinks.cz/."
7693 "Aktiviert einfache Präfixe. Dabei handelt es sich um URI-Abkürzungen,\n"
7694 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
7695 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
7696 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
7698 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7699 msgid "Enable smart prefixes"
7700 msgstr "Komplexe Präfixe aktivieren"
7702 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7704 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7705 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7706 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7707 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7709 "Aktiviert komplexe Präfixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
7710 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
7711 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
7712 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
7714 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7715 msgid "Dumb Prefixes"
7716 msgstr "Einfache Präfixe"
7718 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7719 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7720 msgstr "Einfach Präfixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
7722 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7723 #, fuzzy, no-c-format
7725 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7726 "%c in the string means the current URL\n"
7727 "%% in the string means '%'"
7729 "Ersatz-URI für dieses einfache Präfix.\n"
7730 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
7731 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
7733 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7734 msgid "Smart Prefixes"
7735 msgstr "Komplexe Präfixe"
7737 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7738 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7739 msgstr "Komplexe Präfixe, siehe enable-smart-Beschreibung für Details."
7741 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7742 #, fuzzy, no-c-format
7744 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7745 "%c in the string means the current URL\n"
7746 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7747 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7748 "%% in the string means '%'"
7750 "Ersatz-URI für dieses komplexe Präfix.\n"
7751 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
7752 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Präfixes\n"
7753 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
7754 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
7756 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7758 msgid "Default template"
7759 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
7761 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7763 "Default URI template used when the string entered in\n"
7764 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7765 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7766 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7767 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7768 "%c in the template means the current URL,\n"
7769 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7770 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7771 "%% in the template means '%'."
7775 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7777 msgstr "URI Veränderung"
7780 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7784 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7786 msgid "SAMBA specific options."
7787 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7789 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7793 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7794 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7798 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7799 msgid "User protocols"
7800 msgstr "Benutzer-Protokolle"
7802 #: src/protocol/user.c:36
7804 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7805 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7806 "protocol.user.mailto.unix."
7808 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
7809 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
7810 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
7812 #: src/protocol/user.c:47
7814 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7815 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7817 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
7818 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
7820 #: src/protocol/user.c:52
7822 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7823 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7824 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7825 "%p in the string means port\n"
7826 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7827 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7828 "%u in the string means the whole URL"
7830 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
7831 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
7832 " Formular-Daten eingefügt werden können\n"
7833 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
7834 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
7835 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
7836 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
7837 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
7839 #: src/protocol/user.c:263
7841 msgstr "Kein Programm"
7843 #: src/protocol/user.c:265
7845 msgid "No program specified for protocol %s."
7846 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
7848 #: src/scripting/lua/core.c:308
7850 msgid "Error registering event hook"
7851 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
7853 #: src/scripting/lua/core.c:457
7855 msgstr "Benutzerdialog"
7857 #: src/scripting/lua/core.c:732
7861 #: src/scripting/lua/core.c:882
7863 msgstr "Lua-Konsole"
7865 #: src/scripting/lua/core.c:882
7866 msgid "Enter expression"
7867 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
7869 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7870 msgid "Ruby Message"
7873 #: src/scripting/scripting.c:53
7875 msgid "An error occurred while running a %s script"
7878 #: src/scripting/scripting.c:59
7879 msgid "Browser scripting error"
7883 #: src/scripting/scripting.c:87
7887 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7888 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7889 msgid "Download error"
7890 msgstr "Downloadfehler"
7892 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7895 "Could not create file '%s':\n"
7898 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
7901 #: src/session/download.c:332
7904 "Error downloading %s:\n"
7908 "Downloadfehler %s:\n"
7912 #: src/session/download.c:499
7914 msgid "'%s' is a directory."
7915 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
7917 #: src/session/download.c:533
7919 msgstr "Datei existiert"
7921 #: src/session/download.c:534
7924 "This file already exists:\n"
7927 "The alternative filename is:\n"
7930 "Diese Datei existiert bereits:\n"
7933 "Der alternative Dateiname ist:\n"
7936 #: src/session/download.c:541
7938 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7939 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
7941 #: src/session/download.c:542
7943 msgid "~Overwrite the original file"
7944 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
7946 #: src/session/download.c:543
7948 msgid "~Resume download of the original file"
7949 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
7951 #: src/session/download.c:1020
7952 msgid "Unknown type"
7953 msgstr "Unbekannter Typ"
7955 #: src/session/download.c:1040
7957 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7958 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7960 #: src/session/download.c:1043
7962 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7963 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7965 #: src/session/download.c:1074
7967 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7970 #: src/session/download.c:1078
7972 msgid "Block the terminal"
7973 msgstr "Bildschirm blockieren"
7975 #: src/session/download.c:1084
7977 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7980 #: src/session/download.c:1105
7985 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7986 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7987 #. * because fc_maxlength is smaller than
7988 #. * file.length, which is an int.
7989 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7990 #: src/viewer/text/textarea.c:389
7994 #: src/session/session.c:743
7997 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7998 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7999 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8000 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8001 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8002 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8003 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8005 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
8006 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
8007 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
8008 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
8009 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
8010 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
8011 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
8012 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8013 "Unannehmlichkeiten."
8015 #: src/session/session.c:762
8018 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8019 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8020 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8021 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8022 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8023 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8024 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8025 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8028 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
8029 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguration haben sich im Vergleich zu "
8030 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
8031 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
8032 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
8033 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
8034 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
8035 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8036 "Unannehmlichkeiten."
8038 #: src/session/session.c:787
8042 #: src/session/session.c:788
8044 "Welcome to ELinks!\n"
8046 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8048 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
8050 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
8052 #: src/session/task.c:237
8055 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8056 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8059 "Do you want to go to URL %s?"
8062 #: src/session/task.c:247
8064 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8065 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
8067 #: src/session/task.c:251
8070 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8071 "Do you want to post to URL %s?"
8073 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
8074 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
8076 #: src/session/task.c:255
8078 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8079 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
8081 #: src/session/task.c:258
8083 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8084 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
8086 #: src/terminal/event.c:71
8088 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8089 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
8091 #: src/terminal/event.c:154
8092 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8093 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
8095 #: src/terminal/event.c:225
8097 msgid "Failed to create session."
8098 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
8100 #: src/terminal/event.c:315
8102 msgid "Bad event %d"
8103 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
8105 #: src/terminal/event.c:355
8107 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8108 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
8110 #: src/terminal/kbd.c:926
8111 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8114 #: src/terminal/tab.c:189
8115 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8116 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
8118 #: src/terminal/tab.c:225
8119 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8120 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
8122 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8124 msgid "Can't write to stdout: %s"
8127 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8129 msgid "Can't write to stdout."
8130 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8132 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8134 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8135 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
8137 #: src/viewer/text/draw.c:76
8138 msgid "Missing fragment"
8139 msgstr "Fehlendes Fragment"
8141 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
8142 #. * and add it back from the format string, so that
8143 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
8144 #. * and translations need not be changed.
8145 #: src/viewer/text/draw.c:81
8147 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8148 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
8150 #: src/viewer/text/form.c:864
8151 msgid "Error while posting form"
8152 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
8154 #: src/viewer/text/form.c:865
8156 msgid "Could not load file %s: %s"
8157 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
8159 #: src/viewer/text/form.c:1445
8161 msgstr "Formular zurücksetzen"
8163 #: src/viewer/text/form.c:1447
8165 msgid "Harmless button"
8166 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8168 #: src/viewer/text/form.c:1455
8169 msgid "Submit form to"
8170 msgstr "Formular senden an"
8172 #: src/viewer/text/form.c:1456
8173 msgid "Post form to"
8174 msgstr "Formular senden an"
8176 #: src/viewer/text/form.c:1458
8177 msgid "Radio button"
8178 msgstr "Radiobutton"
8180 #: src/viewer/text/form.c:1462
8181 msgid "Select field"
8182 msgstr "Auswahlfeld"
8184 #: src/viewer/text/form.c:1466
8186 msgstr "Textbereich"
8188 #: src/viewer/text/form.c:1468
8190 msgstr "Datei heraufladen"
8192 #: src/viewer/text/form.c:1470
8193 msgid "Password field"
8194 msgstr "Passwortfeld"
8196 #: src/viewer/text/form.c:1508
8200 #: src/viewer/text/form.c:1520
8204 #: src/viewer/text/form.c:1533
8208 #: src/viewer/text/form.c:1544
8210 msgid "press %s to navigate"
8211 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
8213 #: src/viewer/text/form.c:1546
8215 msgid "press %s to edit"
8216 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
8218 #: src/viewer/text/form.c:1582
8220 msgid "press %s to submit to %s"
8221 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
8223 #: src/viewer/text/form.c:1584
8225 msgid "press %s to post to %s"
8226 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
8228 #: src/viewer/text/form.c:1686
8230 msgid "Useless button"
8231 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8233 #: src/viewer/text/form.c:1688
8235 msgid "Submit button"
8236 msgstr "Formular senden an"
8238 #: src/viewer/text/link.c:1166
8239 msgid "Display ~usemap"
8240 msgstr "~Usemap anzeigen"
8242 #: src/viewer/text/link.c:1169
8243 msgid "~Follow link"
8244 msgstr "~Link folgen"
8246 #: src/viewer/text/link.c:1171
8247 msgid "Follow link and r~eload"
8248 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
8250 #: src/viewer/text/link.c:1175
8251 msgid "Open in new ~window"
8252 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
8254 #: src/viewer/text/link.c:1177
8255 msgid "Open in new ~tab"
8256 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
8258 #: src/viewer/text/link.c:1179
8259 msgid "Open in new tab in ~background"
8260 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8262 #: src/viewer/text/link.c:1184
8263 msgid "~Download link"
8264 msgstr "Link ~herunterladen"
8266 #: src/viewer/text/link.c:1187
8267 msgid "~Add link to bookmarks"
8268 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
8270 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8272 msgstr "Formula~r löschen"
8274 #: src/viewer/text/link.c:1212
8275 msgid "Open in ~external editor"
8276 msgstr "In externen Editor öffnen"
8278 #: src/viewer/text/link.c:1218
8279 msgid "~Submit form"
8280 msgstr "Formular ~senden"
8282 #: src/viewer/text/link.c:1219
8283 msgid "Submit form and rel~oad"
8284 msgstr "Formular senden und neu laden"
8286 #: src/viewer/text/link.c:1223
8287 msgid "Submit form and open in new ~window"
8288 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
8290 #: src/viewer/text/link.c:1225
8291 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8292 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
8294 #: src/viewer/text/link.c:1228
8295 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8296 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8298 #: src/viewer/text/link.c:1233
8299 msgid "Submit form and ~download"
8300 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
8302 #: src/viewer/text/link.c:1238
8304 msgid "Form f~ields"
8305 msgstr "Passwortfeld"
8307 #: src/viewer/text/link.c:1243
8309 msgstr "B~ild anzeigen"
8311 #: src/viewer/text/link.c:1245
8312 msgid "Download ima~ge"
8313 msgstr "Bild herunterladen"
8315 #: src/viewer/text/link.c:1253
8316 msgid "No link selected"
8317 msgstr "Kein Link ausgewählt"
8319 #: src/viewer/text/link.c:1301
8323 #: src/viewer/text/link.c:1306
8327 #: src/viewer/text/search.c:1006
8328 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8329 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
8331 #: src/viewer/text/search.c:1007
8332 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8333 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
8335 #: src/viewer/text/search.c:1010
8336 msgid "No previous search"
8337 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
8339 #: src/viewer/text/search.c:1022
8341 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8342 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
8344 #: src/viewer/text/search.c:1065
8346 msgid "No further matches for '%s'."
8349 #: src/viewer/text/search.c:1067
8351 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8352 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
8354 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8356 msgstr "Zeichenweise"
8358 #: src/viewer/text/search.c:1480
8359 msgid "No links in current document"
8360 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
8362 #: src/viewer/text/search.c:1557
8363 msgid "Search for text"
8366 #: src/viewer/text/search.c:1587
8367 msgid "Normal search"
8368 msgstr "Normale Suche"
8370 #: src/viewer/text/search.c:1588
8371 msgid "Regexp search"
8372 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
8374 #: src/viewer/text/search.c:1589
8375 msgid "Extended regexp search"
8376 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
8378 #: src/viewer/text/search.c:1590
8379 msgid "Case sensitive"
8380 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
8382 #: src/viewer/text/search.c:1591
8383 msgid "Case insensitive"
8384 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
8386 #: src/viewer/text/search.c:1615
8387 msgid "Search backward"
8388 msgstr "Suche rückwärts"
8391 #: src/viewer/text/search.c:1654
8393 msgid "Search History"
8394 msgstr "Suchen in Verlauf"
8396 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8397 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8399 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
8401 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8402 msgid "You can do this only on the master terminal"
8403 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
8405 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8408 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8409 "maximum is %u bytes.\n"
8411 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8412 "entered from this file: %s"
8415 #: src/viewer/text/view.c:715
8417 msgstr "Link öffnen"
8419 #: src/viewer/text/view.c:715
8420 msgid "Enter link number"
8421 msgstr "Linknummer eingeben"
8423 #: src/viewer/text/view.c:1288
8425 msgstr "Fehler beim Speichern"
8427 #: src/viewer/text/view.c:1289
8428 msgid "Error writing to file"
8429 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8431 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8432 #~ msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
8434 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8435 #~ msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
8441 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8442 #~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
8444 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8445 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
8447 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8448 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
8451 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8452 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8455 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8456 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8458 #~ msgid "NNTP error"
8459 #~ msgstr "NNTP-Fehler"
8462 #~ "An error occurred while fetching the document you\n"
8463 #~ "requested from %s.\n"
8465 #~ "The error message is: %s"
8467 #~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
8469 #~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
8471 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8472 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8475 #~ msgid "Ruby Error"
8476 #~ msgstr "Lua-Fehler"
8482 #~ msgstr "Hinzufügen"
8485 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8486 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8487 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8489 #~ "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
8490 #~ "Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8491 #~ "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8495 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
8499 #~ msgstr "Speichern"
8503 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8504 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8506 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8507 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8508 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8510 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
8511 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
8512 #~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
8513 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
8514 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
8517 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8519 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
8520 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
8523 #~ msgstr "Lesezeichen"
8525 #~ msgid "Cannot stat the file"
8526 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
8529 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8532 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
8533 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
8535 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8537 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
8538 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
8541 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8542 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
8544 #~ msgid "Scrollbar selected"
8545 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
8547 #~ msgid "~New window"
8548 #~ msgstr "~Neues Fenster"
8550 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8551 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
8554 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8555 #~ "with '%s', save it or display it?"
8557 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
8558 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
8559 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
8562 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8563 #~ "with '%s', or display it?"
8565 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
8566 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
8567 #~ "oder angezeigt werden?"
8570 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
8571 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
8572 #~ "to take effect."
8574 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
8576 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
8580 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
8581 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
8582 #~ "for this to take any effect."
8584 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
8586 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
8587 #~ "eingeschaltet sein müssen."
8589 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8590 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
8592 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8593 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
8596 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8597 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8599 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
8600 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
8603 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8606 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
8607 #~ "auf die Standardausgabe."
8609 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8610 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
8612 #~ msgid "Look up specified host."
8613 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
8616 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8617 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8618 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8620 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
8621 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
8622 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
8625 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8626 #~ "0 for plain text searching.\n"
8627 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8628 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8630 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
8631 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
8632 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
8633 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
8635 #~ msgid "Border type"
8636 #~ msgstr "Art des Randes"
8638 #~ msgid "I/O in UTF8"
8639 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
8641 #~ msgid "Enable transparency"
8642 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
8644 #~ msgid "Use underline"
8645 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
8647 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8648 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
8651 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8659 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
8664 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
8667 #~ msgid "Use ^[[11m"
8668 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
8670 #~ msgid "Block the cursor"
8671 #~ msgstr "Cursor blockieren"
8673 #~ msgid "Forms memory"
8674 #~ msgstr "Formular-Speicher"
8677 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8678 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8680 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
8681 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
8683 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8684 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
8687 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8690 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
8691 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
8693 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8694 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
8697 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8698 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8700 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
8701 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
8708 #~ msgstr "Benutzername"
8710 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8711 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
8716 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8718 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
8719 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
8721 #~ msgid "Expand table columns"
8722 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
8725 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
8726 #~ "to always expand table columns."
8728 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
8729 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
8732 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8733 #~ "mime.mailcap instead)"
8735 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
8736 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
8740 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
8741 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
8742 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
8744 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
8745 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
8747 #~ msgid "Memory info"
8748 #~ msgstr "Info zu RAM"
8750 #~ msgid "~Memory info"
8751 #~ msgstr "~Info zu RAM"
8754 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8755 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
8758 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8759 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
8762 #~ msgid "Is the current link is the history"
8763 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
8765 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8766 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
8768 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8770 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."