1 # Italian ELinks translation.
2 # Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
3 # Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 15:02+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1710
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
83 msgstr "Elimina cartella"
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
94 msgstr "Elimina elemento"
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
104 "Eliminare \"%s\"?\n"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
120 msgstr "Errore nella rimozione"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
131 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
132 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
133 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
134 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
135 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
140 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1112
141 #: src/viewer/text/search.c:1120 src/viewer/text/search.c:1136
142 #: src/viewer/text/search.c:1729
146 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1113
148 msgid "Search string '%s' not found"
149 msgstr "Stringa '%s' non trovata"
151 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
152 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
153 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
154 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
160 msgstr "Numero errato"
162 #: src/bfu/inpfield.c:73
163 msgid "Number expected in field"
164 msgstr "Atteso numero nel campo"
166 #: src/bfu/inpfield.c:81
168 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
173 msgstr "Stringa errata"
175 #: src/bfu/inpfield.c:100
176 msgid "Empty string not allowed"
177 msgstr "Stringa vuota non consentita"
179 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
180 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
181 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
182 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
183 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
184 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
185 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
186 #: src/viewer/text/search.c:1711
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
202 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
228 msgid "LEDs (visual indicators) options."
229 msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
234 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
237 "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
240 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
241 msgid "LED indicators"
242 msgstr "Indicatori LED"
244 #: src/bfu/leds.c:306
247 "What the different LEDs indicate:\n"
252 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
253 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
254 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
255 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
256 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
258 "'-' generally indicates that the LED is off."
261 #: src/bfu/menu.c:874
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
268 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
269 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
271 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
273 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
274 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
276 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
279 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
282 "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
287 msgstr "Senza titolo"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
299 msgid "Bookmark options."
300 msgstr "Opzioni segnalibri."
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
304 msgstr "Formato file"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
309 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
310 "0 is the default native ELinks format\n"
311 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
313 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
314 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
315 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
325 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
326 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
327 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
328 "NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
332 msgid "Save folder state"
333 msgstr "Immettere nome cartella"
335 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
337 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
338 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
339 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
342 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
343 msgid "Periodic snapshotting"
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
348 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
349 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
350 "recovery after a crash.\n"
352 "This feature requires bookmark support."
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
356 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
361 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
362 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
363 #: src/scripting/lua/core.c:397
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
370 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
371 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
373 #. cant_delete_used_item
374 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
376 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
377 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
379 #. delete_marked_items_title
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
382 msgid "Delete marked bookmarks"
383 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
385 #. delete_marked_items
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
388 msgid "Delete marked bookmarks?"
389 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
394 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
395 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
400 msgid "Delete bookmark"
401 msgstr "Modifica segnalibro"
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
405 msgid "Delete this bookmark?"
406 msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
408 #. clear_all_items_title
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
411 msgid "Clear all bookmarks"
412 msgstr "Ricerca segnalibro"
414 #. clear_all_items_title
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
417 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
418 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
420 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
422 msgstr "Aggiungi cartella"
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
426 msgstr "Nome cartella"
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
429 msgid "Edit bookmark"
430 msgstr "Modifica segnalibro"
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
433 msgid "Cannot move folder inside itself"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
438 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
439 "to a different location select the new location before pressing the Move "
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
444 msgid "Nothing to move"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
449 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
450 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
451 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
452 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
455 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
457 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
462 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
463 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
464 #: src/cookies/dialogs.c:492
469 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
470 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
471 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
472 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
473 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
477 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
479 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
483 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
484 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
486 msgid "Add se~parator"
487 msgstr "Separatore schede"
489 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
493 msgstr "Aggiungi cartella"
495 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
501 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
503 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
504 #: src/globhist/dialogs.c:230
508 #. This one is too dangerous, so just let user delete
509 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
514 #. TODO: Would this be useful? --jonas
515 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
519 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
520 msgid "Bookmark manager"
521 msgstr "Gestore segnalibri"
523 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
524 msgid "Search bookmarks"
525 msgstr "Ricerca segnalibro"
527 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
528 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
529 #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
530 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
531 #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
532 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
533 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
534 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
535 #. * does not involve the bookmark manager at all.
537 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
538 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
539 #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
540 #. * need a pointer to an existing one, of course.
541 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
543 msgstr "Aggiungi segnalibro"
545 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
546 msgid "Saved session"
547 msgstr "Sessione salvata"
549 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
550 msgid "Bookmark tabs"
551 msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
553 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
554 msgid "Enter folder name"
555 msgstr "Immettere nome cartella"
557 #: src/cache/dialogs.c:72
562 #: src/cache/dialogs.c:77
566 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
567 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
571 #: src/cache/dialogs.c:87
573 msgstr "Dimensione caricata"
575 #: src/cache/dialogs.c:90
578 msgstr "Content-Type"
580 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
581 msgid "Last modified"
582 msgstr "Ultima modifica"
584 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
588 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
592 #: src/cache/dialogs.c:112
596 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
600 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
604 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
605 #: src/cookies/dialogs.c:369
609 #: src/cache/dialogs.c:131
613 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
618 #: src/cache/dialogs.c:187
620 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
621 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
623 #. cant_delete_used_item
624 #: src/cache/dialogs.c:189
626 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
627 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
629 #. delete_marked_items_title
630 #: src/cache/dialogs.c:195
632 msgid "Delete marked cache entries"
633 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
635 #. delete_marked_items
636 #: src/cache/dialogs.c:197
638 msgid "Delete marked cache entries?"
639 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
642 #: src/cache/dialogs.c:203
644 msgid "Delete cache entry"
645 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
647 #: src/cache/dialogs.c:205
649 msgid "Delete this cache entry?"
650 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
652 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
653 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
654 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
655 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
656 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
661 #: src/cache/dialogs.c:237
662 msgid "Cache manager"
663 msgstr "Gestore cache"
665 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
666 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
667 #. These two actions are common over all keymaps:
668 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
669 #: src/config/actions-menu.inc:5
671 msgstr "Non fare niente"
673 #: src/config/actions-edit.inc:7
674 msgid "Attempt to auto-complete the input"
675 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
677 #: src/config/actions-edit.inc:8
679 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
680 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
682 #: src/config/actions-edit.inc:9
683 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
684 msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
686 #: src/config/actions-edit.inc:10
687 msgid "Delete character in front of the cursor"
688 msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
690 #: src/config/actions-edit.inc:11
691 msgid "Go to the first line of the buffer"
692 msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
694 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
695 msgid "Cancel current state"
696 msgstr "Elimina stato corrente"
698 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
699 msgid "Copy text to clipboard"
700 msgstr "Copia testo nella clipboard"
702 #: src/config/actions-edit.inc:14
704 msgid "Cut text to clipboard"
705 msgstr "Copia testo nella clipboard"
707 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
708 msgid "Delete character under cursor"
709 msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
711 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
712 msgid "Move cursor downwards"
713 msgstr "Sposta il cursore in basso"
715 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
716 msgid "Go to the end of the page/line"
717 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
719 #: src/config/actions-edit.inc:18
720 msgid "Go to the last line of the buffer"
721 msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
723 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
724 #: src/config/actions-menu.inc:12
725 msgid "Follow the current link"
726 msgstr "Segui collegamento corrente"
728 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
729 msgid "Go to the start of the page/line"
730 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
732 #: src/config/actions-edit.inc:21
733 msgid "Delete to beginning of line"
734 msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
736 #: src/config/actions-edit.inc:22
737 msgid "Delete to end of line"
738 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
740 #: src/config/actions-edit.inc:23
741 msgid "Delete backwards to start of word"
744 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
745 msgid "Move the cursor left"
746 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
748 #: src/config/actions-edit.inc:25
750 msgid "Move cursor before current word"
751 msgstr "Sposta il cursore in basso"
753 #: src/config/actions-edit.inc:26
755 msgid "Move cursor after current word"
756 msgstr "Sposta il cursore in alto"
758 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
759 msgid "Move to the next item"
760 msgstr "Passa all'elemento successivo"
762 #: src/config/actions-edit.inc:28
764 msgid "Open in external editor"
765 msgstr "Apri con editor ~esterno"
767 #: src/config/actions-edit.inc:29
768 msgid "Paste text from the clipboard"
769 msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
771 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
773 msgid "Move to the previous item"
774 msgstr "Passa al frame precedente"
776 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
777 #: src/config/actions-menu.inc:21
778 msgid "Redraw the terminal"
779 msgstr "Ridisegna terminale"
781 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
782 msgid "Move the cursor right"
783 msgstr "Sposta il cursore a destra"
785 #: src/config/actions-edit.inc:33
786 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
789 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
790 msgid "Move cursor upwards"
791 msgstr "Sposta il cursore in alto"
793 #: src/config/actions-main.inc:8
794 msgid "Abort connection"
795 msgstr "Interrompi connessione"
797 #: src/config/actions-main.inc:9
798 msgid "Add a new bookmark"
799 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
801 #: src/config/actions-main.inc:10
802 msgid "Add a new bookmark using current link"
803 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
805 #: src/config/actions-main.inc:11
806 msgid "Bookmark all open tabs"
807 msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
809 #: src/config/actions-main.inc:12
811 msgid "Open authentication manager"
812 msgstr "Gestore cronologia"
814 #: src/config/actions-main.inc:13
815 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
818 #: src/config/actions-main.inc:14
819 msgid "Open bookmark manager"
820 msgstr "Gestore segnalibri"
822 #: src/config/actions-main.inc:15
823 msgid "Open cache manager"
824 msgstr "Apre gestore cache"
826 #: src/config/actions-main.inc:16
827 msgid "Free unused cache entries"
828 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
830 #: src/config/actions-main.inc:17
831 msgid "Open cookie manager"
832 msgstr "Apre gestore cookie"
834 #: src/config/actions-main.inc:18
835 msgid "Reload cookies file"
836 msgstr "Ricarica il file dei cookie"
838 #: src/config/actions-main.inc:20
839 msgid "Show information about the current page"
840 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
842 #: src/config/actions-main.inc:21
843 msgid "Open download manager"
844 msgstr "Apre gestore download"
846 #: src/config/actions-main.inc:22
847 msgid "Enter ex-mode (command line)"
848 msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
850 #: src/config/actions-main.inc:23
851 msgid "Open the File menu"
852 msgstr "Apri il menu File"
854 #: src/config/actions-main.inc:24
855 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
856 msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
858 #: src/config/actions-main.inc:25
859 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
860 msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
862 #: src/config/actions-main.inc:26
863 msgid "Forget authentication credentials"
864 msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
866 #: src/config/actions-main.inc:27
867 msgid "Open form history manager"
868 msgstr "Apri il gestore cronologia"
870 #: src/config/actions-main.inc:28
871 msgid "Pass URI of current frame to external command"
874 #: src/config/actions-main.inc:29
875 msgid "Maximize the current frame"
876 msgstr "Massimizza il frame corrente"
878 #: src/config/actions-main.inc:30
879 msgid "Move to the next frame"
880 msgstr "Passa al frame successivo"
882 #: src/config/actions-main.inc:31
883 msgid "Move to the previous frame"
884 msgstr "Passa al frame precedente"
886 #: src/config/actions-main.inc:32
887 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
888 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
890 #: src/config/actions-main.inc:33
891 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
892 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
894 #: src/config/actions-main.inc:34
895 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
897 "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
899 #: src/config/actions-main.inc:35
900 msgid "Go to the homepage"
901 msgstr "Vai all'homepage"
903 #: src/config/actions-main.inc:36
905 msgid "Show information about the current page protocol headers"
906 msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
908 #: src/config/actions-main.inc:37
909 msgid "Open history manager"
910 msgstr "Gestore cronologia"
912 #: src/config/actions-main.inc:38
913 msgid "Return to the previous document in history"
914 msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
916 #: src/config/actions-main.inc:39
918 msgid "Go forward in history"
919 msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
921 #: src/config/actions-main.inc:40
923 msgstr "Vai al collegamento"
925 #: src/config/actions-main.inc:41
926 msgid "Open keybinding manager"
927 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
929 #: src/config/actions-main.inc:42
930 msgid "Kill all backgrounded connections"
931 msgstr "Uccidi connessioni in background"
933 #: src/config/actions-main.inc:43
934 msgid "Download the current link"
935 msgstr "Scarica collegamento corrente"
937 #: src/config/actions-main.inc:44
938 msgid "Download the current image"
939 msgstr "Scarica immagine corrente"
941 #: src/config/actions-main.inc:45
942 msgid "Attempt to resume download of the current link"
943 msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
945 #: src/config/actions-main.inc:46
946 msgid "Pass URI of current link to external command"
949 #: src/config/actions-main.inc:48
950 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
952 "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
954 #: src/config/actions-main.inc:49
955 msgid "Open the link context menu"
956 msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
958 #: src/config/actions-main.inc:50
960 msgid "Open the form fields menu"
961 msgstr "Apri il menu File"
963 #: src/config/actions-main.inc:51
964 msgid "Open a Lua console"
965 msgstr "Apre una console Lua"
967 #: src/config/actions-main.inc:52
968 msgid "Go at a specified mark"
969 msgstr "Vai al segnaposto specificato"
971 #: src/config/actions-main.inc:53
973 msgstr "Imposta un segnaposto"
975 #: src/config/actions-main.inc:54
976 msgid "Activate the menu"
977 msgstr "Attiva il menu"
979 #: src/config/actions-main.inc:55
981 msgid "Move cursor down"
982 msgstr "Sposta il cursore in basso"
984 #: src/config/actions-main.inc:56
986 msgid "Move cursor left"
987 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
989 #: src/config/actions-main.inc:57
991 msgid "Move cursor to the start of the line"
992 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
994 #: src/config/actions-main.inc:58
996 msgid "Move cursor right"
997 msgstr "Sposta il cursore a destra"
999 #: src/config/actions-main.inc:59
1001 msgid "Move cursor up"
1002 msgstr "Sposta il cursore in alto"
1004 #: src/config/actions-main.inc:60
1006 msgid "Move to the end of the document"
1007 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
1009 #: src/config/actions-main.inc:61
1011 msgid "Move to the start of the document"
1012 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
1014 #: src/config/actions-main.inc:62
1016 msgid "Move one link down"
1017 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1019 #: src/config/actions-main.inc:63
1021 msgid "Move to the next line with a link"
1022 msgstr "Passa all'elemento successivo"
1024 #: src/config/actions-main.inc:64
1026 msgid "Move one link left"
1027 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1029 #: src/config/actions-main.inc:65
1031 msgid "Move one link left or to the previous link"
1032 msgstr "Passa al frame precedente"
1034 #: src/config/actions-main.inc:66
1036 msgid "Move to the next link"
1037 msgstr "Passa all'elemento successivo"
1039 #: src/config/actions-main.inc:67
1041 msgid "Move to the previous link"
1042 msgstr "Passa al frame precedente"
1044 #: src/config/actions-main.inc:68
1046 msgid "Move one link right"
1047 msgstr "Sposta il cursore a destra"
1049 #: src/config/actions-main.inc:69
1051 msgid "Move one link right or to the next link"
1052 msgstr "Passa all'elemento successivo"
1054 #: src/config/actions-main.inc:70
1056 msgid "Move one link up"
1057 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1059 #: src/config/actions-main.inc:71
1061 msgid "Move to the previous line with a link"
1062 msgstr "Passa al frame precedente"
1064 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1065 msgid "Move downwards by a page"
1066 msgstr "Spostati in basso di una pagina"
1068 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1069 msgid "Move upwards by a page"
1070 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1072 #: src/config/actions-main.inc:74
1073 msgid "Open the current link in a new tab"
1074 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1076 #: src/config/actions-main.inc:75
1078 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1079 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
1081 #: src/config/actions-main.inc:76
1082 msgid "Open the current link in a new window"
1083 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
1085 #: src/config/actions-main.inc:77
1086 msgid "Open a new tab"
1087 msgstr "Apri nuova scheda"
1089 #: src/config/actions-main.inc:78
1091 msgid "Open a new tab in the background"
1092 msgstr "Nuova scheda in background"
1094 #: src/config/actions-main.inc:79
1095 msgid "Open a new window"
1096 msgstr "Apri nuova finestra"
1098 #: src/config/actions-main.inc:80
1099 msgid "Open an OS shell"
1100 msgstr "Apri una shell"
1102 #: src/config/actions-main.inc:81
1103 msgid "Open options manager"
1104 msgstr "Gestore opzioni"
1106 #: src/config/actions-main.inc:82
1107 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1108 msgstr "Apri la conferma di uscita"
1110 #: src/config/actions-main.inc:83
1111 msgid "Quit without confirmation"
1112 msgstr "Esci senza conferma"
1114 #: src/config/actions-main.inc:85
1115 msgid "Reload the current page"
1116 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1118 #: src/config/actions-main.inc:86
1120 msgid "Re-render the current page"
1121 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1123 #: src/config/actions-main.inc:87
1124 msgid "Reset form items to their initial values"
1125 msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
1127 #: src/config/actions-main.inc:88
1128 msgid "Show information about the currently used resources"
1129 msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
1131 #: src/config/actions-main.inc:89
1133 msgid "Save the current document in source form"
1134 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1136 #: src/config/actions-main.inc:90
1137 msgid "Save the current document in formatted form"
1140 #: src/config/actions-main.inc:91
1141 msgid "Save options"
1142 msgstr "Salva opzioni"
1144 #: src/config/actions-main.inc:92
1146 msgstr "Salva URL come"
1148 #: src/config/actions-main.inc:93
1150 msgstr "Scorri verso il basso"
1152 #: src/config/actions-main.inc:94
1154 msgstr "Scorri a sinistra"
1156 #: src/config/actions-main.inc:95
1157 msgid "Scroll right"
1158 msgstr "Scorri a destra"
1160 #: src/config/actions-main.inc:96
1162 msgstr "Scorri verso l'alto"
1164 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1165 msgid "Search for a text pattern"
1166 msgstr "Cerca testo"
1168 #: src/config/actions-main.inc:98
1169 msgid "Search backwards for a text pattern"
1170 msgstr "Cerca testo all'indietro"
1172 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1173 msgid "Search link text by typing ahead"
1174 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1176 #: src/config/actions-main.inc:101
1178 msgid "Search document text by typing ahead"
1179 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1181 #: src/config/actions-main.inc:102
1183 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1184 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1186 #: src/config/actions-main.inc:103
1187 msgid "Show terminal options dialog"
1188 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1190 #: src/config/actions-main.inc:104
1194 #: src/config/actions-main.inc:105
1195 msgid "Submit form and reload"
1196 msgstr "Invia form e ricarica"
1198 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1199 #: src/terminal/tab.c:249
1201 msgstr "Chiudi scheda"
1203 #: src/config/actions-main.inc:107
1204 msgid "Close all tabs but the current one"
1205 msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
1207 #: src/config/actions-main.inc:108
1208 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1211 #: src/config/actions-main.inc:109
1212 msgid "Open the tab menu"
1213 msgstr "Apri il menu delle schede"
1215 #: src/config/actions-main.inc:110
1217 msgid "Move the current tab to the left"
1218 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1220 #: src/config/actions-main.inc:111
1222 msgid "Move the current tab to the right"
1223 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1225 #: src/config/actions-main.inc:112
1227 msgstr "Prossima scheda"
1229 #: src/config/actions-main.inc:113
1230 msgid "Previous tab"
1231 msgstr "Scheda precedente"
1233 #: src/config/actions-main.inc:114
1235 msgid "Open the terminal resize dialog"
1236 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1238 #: src/config/actions-main.inc:115
1240 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1241 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1243 #: src/config/actions-main.inc:116
1244 msgid "Toggle displaying of links to images"
1245 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
1247 #: src/config/actions-main.inc:117
1248 msgid "Toggle rendering of tables"
1249 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1251 #: src/config/actions-main.inc:118
1252 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1253 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
1255 #: src/config/actions-main.inc:119
1256 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1257 msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
1259 #: src/config/actions-main.inc:120
1261 msgid "Toggle mouse handling"
1262 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
1264 #: src/config/actions-main.inc:121
1265 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1266 msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
1268 #: src/config/actions-main.inc:122
1269 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1270 msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
1272 #: src/config/actions-main.inc:123
1274 msgid "Toggle wrapping of text"
1275 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1277 #: src/config/actions-main.inc:124
1278 msgid "View the current image"
1279 msgstr "Visualizza immagine corrente"
1281 #: src/config/actions-menu.inc:13
1283 msgstr "Espandi elemento"
1285 #: src/config/actions-menu.inc:16
1287 msgstr "Marca elemento"
1289 #: src/config/actions-menu.inc:24
1290 msgid "Select current highlighted item"
1291 msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
1293 #: src/config/actions-menu.inc:25
1294 msgid "Collapse item"
1295 msgstr "Collassa elemento"
1297 #: src/config/cmdline.c:91
1299 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1300 msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
1302 #: src/config/cmdline.c:114
1304 msgid "Unknown option %s"
1305 msgstr "Opzione sconosciuta %s"
1307 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1308 #: src/config/opttypes.c:38
1309 msgid "Parameter expected"
1310 msgstr "Atteso parametro"
1312 #: src/config/cmdline.c:158
1313 msgid "Too many parameters"
1314 msgstr "Troppi parametri"
1316 #: src/config/cmdline.c:163
1320 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1322 msgid "Host not found"
1323 msgstr "Host non trovato"
1325 #: src/config/cmdline.c:179
1327 msgid "Resolver error"
1328 msgstr "Errore del resolver"
1330 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1331 #: src/util/secsave.c:379
1332 msgid "Out of memory"
1333 msgstr "Memoria esaurita"
1335 #: src/config/cmdline.c:264
1337 msgid "Too many arguments"
1338 msgstr "Troppi parametri"
1340 #: src/config/cmdline.c:282
1342 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1343 msgstr "Cornice menu"
1345 #: src/config/cmdline.c:287
1346 msgid "Garbage after quoted argument"
1349 #: src/config/cmdline.c:394
1350 msgid "Remote method not supported"
1353 #: src/config/cmdline.c:437
1354 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1357 #: src/config/cmdline.c:474
1358 msgid "Template option folder"
1359 msgstr "Cartella di opzioni template"
1361 #: src/config/cmdline.c:497
1363 msgid "(default: %ld)"
1364 msgstr "(predefinito: %ld)"
1366 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1368 msgid "(default: \"%s\")"
1369 msgstr "(predefinito: \"%s\")"
1371 #: src/config/cmdline.c:509
1373 msgid "(alias for %s)"
1374 msgstr "(alias per %s)"
1376 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1378 msgid "(default: %s)"
1379 msgstr "(predefinito: %s)"
1381 #: src/config/cmdline.c:654
1383 msgid "Configuration options"
1384 msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
1386 #: src/config/cmdline.c:658
1388 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1390 "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
1393 #: src/config/cmdline.c:659
1398 #: src/config/cmdline.c:701
1400 msgid "Internal consistency error"
1401 msgstr "Errore interno"
1404 #: src/config/cmdline.c:737
1405 msgid "Restrict to anonymous mode"
1406 msgstr "Si limita alla modalità anonima"
1408 #: src/config/cmdline.c:739
1411 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1412 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1413 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1416 "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
1417 "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
1418 "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
1419 "voci nella tabella delle associazioni."
1421 #: src/config/cmdline.c:745
1422 msgid "Autosubmit first form"
1423 msgstr "Autoinvia primo form"
1425 #: src/config/cmdline.c:747
1427 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1428 msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
1430 #: src/config/cmdline.c:749
1432 msgid "Clone internal session with given ID"
1433 msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
1435 #: src/config/cmdline.c:751
1437 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1438 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1442 #: src/config/cmdline.c:757
1443 msgid "Name of directory with configuration file"
1444 msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
1446 #: src/config/cmdline.c:759
1449 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1450 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1451 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1453 "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
1454 "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
1455 "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
1456 "si assume essere relativo alla propria HOME directory."
1458 #: src/config/cmdline.c:764
1460 msgid "Print default configuration file to stdout"
1461 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1463 #: src/config/cmdline.c:766
1465 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1469 #: src/config/cmdline.c:771
1470 msgid "Name of configuration file"
1471 msgstr "Nome del file di configurazione"
1473 #: src/config/cmdline.c:773
1476 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1477 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1479 "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
1480 "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
1481 "alla directory di configurazione."
1483 #: src/config/cmdline.c:777
1484 msgid "Print help for configuration options"
1485 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1487 #: src/config/cmdline.c:779
1489 msgid "Print help for configuration options and exit."
1490 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
1492 #: src/config/cmdline.c:781
1494 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1495 msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
1497 #: src/config/cmdline.c:783
1499 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1500 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1502 #: src/config/cmdline.c:786
1503 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1506 #: src/config/cmdline.c:788
1508 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1509 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1512 #: src/config/cmdline.c:792
1514 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1515 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1517 #: src/config/cmdline.c:794
1519 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1520 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1522 #: src/config/cmdline.c:797
1523 msgid "Codepage to use with -dump"
1524 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1526 #: src/config/cmdline.c:799
1528 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1529 msgstr "Codepage usata nell'output."
1531 #: src/config/cmdline.c:801
1533 msgid "Color mode used with -dump"
1534 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1536 #: src/config/cmdline.c:803
1538 msgid "Color mode used with -dump."
1539 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1541 #: src/config/cmdline.c:805
1542 msgid "Width of document formatted with -dump"
1543 msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
1545 #: src/config/cmdline.c:807
1546 msgid "Width of the dump output."
1547 msgstr "Larghezza dell'output con dump"
1549 #: src/config/cmdline.c:809
1551 msgid "Evaluate configuration file directive"
1552 msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
1554 #: src/config/cmdline.c:811
1557 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1558 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1559 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1561 "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
1563 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1565 #. lynx compatibility
1566 #: src/config/cmdline.c:817
1568 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1569 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1571 #: src/config/cmdline.c:819
1574 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1575 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1578 "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
1579 "equivalente a -default-mime-type text/html."
1581 #: src/config/cmdline.c:829
1582 msgid "Print usage help and exit"
1583 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
1585 #: src/config/cmdline.c:831
1586 msgid "Print usage help and exit."
1587 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
1589 #: src/config/cmdline.c:833
1590 msgid "Only permit local connections"
1591 msgstr "Permette solo connessioni locali"
1593 #: src/config/cmdline.c:835
1596 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1597 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1600 "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
1601 "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
1604 #: src/config/cmdline.c:839
1605 msgid "Print detailed usage help and exit"
1606 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
1608 #: src/config/cmdline.c:841
1609 msgid "Print detailed usage help and exit."
1610 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
1612 #: src/config/cmdline.c:843
1613 msgid "Look up specified host"
1614 msgstr "Look up dell'host specificato"
1616 #: src/config/cmdline.c:845
1617 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1620 #: src/config/cmdline.c:848
1621 msgid "Run as separate instance"
1622 msgstr "Avvia come istanza separata"
1624 #: src/config/cmdline.c:850
1627 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1628 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1629 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1632 "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
1633 "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
1634 "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
1635 "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
1637 #: src/config/cmdline.c:855
1639 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1640 msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
1642 #: src/config/cmdline.c:857
1644 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1645 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1646 "disables saving of runtime state files."
1649 #: src/config/cmdline.c:862
1651 msgid "Disable link numbering in dump output"
1652 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1654 #: src/config/cmdline.c:864
1657 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1659 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1661 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1662 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1663 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1664 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1666 #: src/config/cmdline.c:868
1668 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1669 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1671 #: src/config/cmdline.c:870
1674 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1676 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1678 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1679 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1680 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1681 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1683 #: src/config/cmdline.c:875
1684 msgid "Control an already running ELinks"
1685 msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
1687 #: src/config/cmdline.c:877
1689 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1690 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1691 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1692 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1693 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1695 "Following is a list of the supported methods:\n"
1696 "\tping() : look for a remote instance\n"
1697 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1698 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1699 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1700 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1701 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1702 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1703 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1706 #: src/config/cmdline.c:895
1707 msgid "Connect to session ring with given ID"
1708 msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
1710 #: src/config/cmdline.c:897
1713 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1714 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1715 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1716 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1717 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1718 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1719 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1720 "you as a user much).\n"
1722 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1723 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1724 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1725 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1726 "used. See also -touch-files."
1728 "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
1730 "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
1731 "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
1733 "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
1734 "inmaniera predefinita.\n"
1735 "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
1736 "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
1738 "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
1739 "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
1741 "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
1743 "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
1745 "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
1747 "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
1749 #: src/config/cmdline.c:915
1751 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1752 msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
1754 #: src/config/cmdline.c:917
1756 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1757 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1759 #: src/config/cmdline.c:921
1760 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1762 "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
1764 #: src/config/cmdline.c:923
1767 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1768 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1769 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1771 "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
1772 "cronologia, ...)\n"
1773 "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
1774 "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
1776 #: src/config/cmdline.c:928
1777 msgid "Verbose level"
1778 msgstr "Livello di verbosità"
1780 #: src/config/cmdline.c:930
1782 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1784 "\t0 means only show serious errors\n"
1785 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1786 "\t2 means show all messages"
1789 #: src/config/cmdline.c:936
1790 msgid "Print version information and exit"
1791 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1793 #: src/config/cmdline.c:938
1794 msgid "Print ELinks version information and exit."
1795 msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
1797 #: src/config/conf.c:963
1799 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1800 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1801 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1802 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1804 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1805 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1806 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1807 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
1808 "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
1810 #: src/config/conf.c:971
1812 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1813 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1814 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1815 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1816 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1817 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1818 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1820 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1821 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1822 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1823 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
1824 "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
1825 "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
1826 "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
1829 #: src/config/conf.c:981
1831 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1832 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1833 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1834 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1836 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1837 "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
1838 "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
1839 "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
1841 #: src/config/conf.c:992
1843 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1844 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1845 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1847 "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
1848 "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
1850 "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
1852 #: src/config/conf.c:1005
1853 msgid "Automatically saved options\n"
1854 msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
1856 #: src/config/conf.c:1017
1857 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1858 msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
1860 #: src/config/dialogs.c:53
1861 msgid "Write config success"
1862 msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
1864 #: src/config/dialogs.c:54
1866 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1867 msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
1869 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1870 #: src/config/dialogs.c:58
1872 msgid "~Do not show anymore"
1873 msgstr "Non mostrare più"
1875 #: src/config/dialogs.c:69
1876 msgid "Write config error"
1877 msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
1879 #: src/config/dialogs.c:70
1882 "Unable to write to config file %s.\n"
1885 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
1888 #: src/config/dialogs.c:125
1891 msgstr "Data modificata"
1893 #: src/config/dialogs.c:145
1894 msgid "(expand by pressing space)"
1895 msgstr "(espandi premendo spazio)"
1897 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1899 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1900 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1901 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1902 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1903 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1904 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1905 #. * the restrict_852 option.
1906 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1907 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1908 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1909 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1910 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1911 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1914 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1915 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1916 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1917 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1918 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1919 #: src/config/options.inc:887
1923 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1924 #: src/cookies/dialogs.c:367
1928 #: src/config/dialogs.c:178
1932 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1935 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1939 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1941 msgstr "Descrizione"
1943 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1944 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1945 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1946 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1950 #: src/config/dialogs.c:292
1951 msgid "Bad option value."
1952 msgstr "Valore errato per l'opzione."
1954 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1958 #: src/config/dialogs.c:391
1960 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1961 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1963 "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
1964 "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
1967 #: src/config/dialogs.c:433
1969 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1970 "in addition to '_' and '-'."
1973 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1975 msgstr "Aggiungi opzione"
1977 #: src/config/dialogs.c:455
1978 msgid "Cannot add an option here."
1979 msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
1981 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1982 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1983 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1984 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1989 #: src/config/dialogs.c:512
1990 msgid "Option manager"
1991 msgstr "Gestore opzioni"
1993 #: src/config/dialogs.c:674
1995 msgstr "Combinazione di tasti"
1997 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
2001 #: src/config/dialogs.c:677
2005 #: src/config/dialogs.c:816
2006 msgid "Keystroke already used"
2007 msgstr "Combinazione di tasti già usata"
2009 #: src/config/dialogs.c:817
2012 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
2013 "Are you sure you want to replace it?"
2015 "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
2016 "Si desidera veramente sostituirla?"
2018 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2019 msgid "Add keybinding"
2020 msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
2022 #: src/config/dialogs.c:843
2023 msgid "Invalid keystroke."
2024 msgstr "Combinazione di tasti non valida."
2026 #: src/config/dialogs.c:860
2028 msgid "Need to select an action."
2029 msgstr "Si deve scegliere una keymap."
2031 #: src/config/dialogs.c:882
2037 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2038 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2042 "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
2043 "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
2044 "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2046 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2047 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2049 msgid "~Toggle display"
2050 msgstr "Commuta vista"
2052 #: src/config/dialogs.c:938
2053 msgid "Keybinding manager"
2054 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
2056 #: src/config/home.c:128
2059 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2061 "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
2064 #: src/config/home.c:133
2066 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2068 "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
2070 #: src/config/home.c:156
2073 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2074 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2077 "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
2078 "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
2079 "i permessi di scrittura sulla propria directory home."
2081 #: src/config/kbdbind.c:222
2082 msgid "Main mapping"
2083 msgstr "Associazione principale"
2085 #: src/config/kbdbind.c:223
2086 msgid "Edit mapping"
2087 msgstr "Associazione in editing"
2089 #: src/config/kbdbind.c:224
2090 msgid "Menu mapping"
2091 msgstr "Associazione nel menu"
2093 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2094 msgid "Unrecognised keymap"
2095 msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
2097 #: src/config/kbdbind.c:592
2098 msgid "Error parsing keystroke"
2099 msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
2101 #: src/config/kbdbind.c:596
2102 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2103 msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
2105 #: src/config/kbdbind.c:612
2107 msgid "Error registering event"
2108 msgstr "Errore in scrittura su socket"
2111 #: src/config/options.inc:19
2112 msgid "Configuration system"
2113 msgstr "Sistema di configurazione"
2115 #: src/config/options.inc:21
2116 msgid "Configuration handling options."
2117 msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
2119 #: src/config/options.inc:23
2123 #: src/config/options.inc:25
2125 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2126 "0 is no comments are written\n"
2127 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2128 "2 is only the description is written\n"
2129 "3 is full comments are written"
2131 "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
2132 "0 è non scrivere nessun commento\n"
2133 "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
2134 "2 è scrivi solo la descrizione\n"
2135 "3 è scrivi tutti i commenti"
2137 #: src/config/options.inc:32
2139 msgstr "Indentazione"
2141 #: src/config/options.inc:34
2144 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2145 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2147 "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
2148 "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
2149 "compiuta salvando la configurazione."
2151 #: src/config/options.inc:38
2152 msgid "Saving style"
2153 msgstr "Modalità di salvataggio"
2155 #: src/config/options.inc:40
2158 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2159 "0 is only values of current options are altered\n"
2160 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2161 " options are added at the end of the file\n"
2162 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2163 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2164 " options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2165 " the end of the file"
2167 "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
2168 "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
2169 "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2170 " sono aggiunte alla fine del file\n"
2171 "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
2172 "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2173 " CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
2175 #: src/config/options.inc:50
2176 msgid "Comments localization"
2177 msgstr "Localizzazione dei commenti"
2179 #: src/config/options.inc:52
2182 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2183 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2184 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2185 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2186 "considered unpredictable."
2188 "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
2189 "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
2190 "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
2191 "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
2192 "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
2193 "considerato non prevedibile."
2195 #: src/config/options.inc:60
2196 msgid "Saving style warnings"
2197 msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
2199 #: src/config/options.inc:62
2202 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2203 "saving_style. You shouldn't touch it."
2205 "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
2206 "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
2208 #: src/config/options.inc:66
2209 msgid "Show template"
2210 msgstr "Mostra template"
2212 #: src/config/options.inc:68
2215 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2216 "them to the configuration file."
2218 "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
2219 "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2221 #. Keep options in alphabetical order.
2222 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2224 msgstr "Connessioni"
2226 #: src/config/options.inc:76
2227 msgid "Connection options."
2228 msgstr "Opzioni di connessione."
2230 #: src/config/options.inc:79
2231 msgid "Asynchronous DNS"
2232 msgstr "DNS asincrono"
2234 #: src/config/options.inc:81
2236 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2237 msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2239 #: src/config/options.inc:83
2240 msgid "Maximum connections"
2241 msgstr "Connessioni massime"
2243 #: src/config/options.inc:85
2244 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2245 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2247 #: src/config/options.inc:87
2248 msgid "Maximum connections per host"
2249 msgstr "Connessioni massime per host"
2251 #: src/config/options.inc:89
2252 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2253 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2255 #: src/config/options.inc:92
2256 msgid "Connection retries"
2257 msgstr "Tentativi di connessione"
2259 #: src/config/options.inc:94
2261 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2263 "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
2264 "Con Zero tenta per sempre."
2266 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2267 msgid "Receive timeout"
2268 msgstr "Timeout di ricezione"
2270 #: src/config/options.inc:99
2271 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2272 msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2274 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2275 msgid "Try IPv4 when connecting"
2278 #: src/config/options.inc:104
2280 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2281 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2282 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2284 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2285 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2288 #: src/config/options.inc:115
2290 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2292 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2293 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2296 #: src/config/options.inc:124
2297 msgid "Try IPv6 when connecting"
2300 #: src/config/options.inc:126
2302 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2304 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2305 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2308 #: src/config/options.inc:133
2309 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2310 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2312 #: src/config/options.inc:135
2313 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2314 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2316 #. Keep options in alphabetical order.
2317 #: src/config/options.inc:141
2321 #: src/config/options.inc:143
2322 msgid "Document options."
2323 msgstr "Opzioni documento."
2325 #: src/config/options.inc:145
2327 msgstr "Navigazione"
2329 #: src/config/options.inc:147
2330 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2331 msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2333 #: src/config/options.inc:150
2338 #: src/config/options.inc:152
2340 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2341 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2342 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2345 #: src/config/options.inc:157
2346 msgid "Automatic links following"
2347 msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2349 #: src/config/options.inc:159
2352 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2353 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2355 "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2356 "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
2357 "è considerato pericoloso"
2359 #: src/config/options.inc:163
2360 msgid "Display access key in link info"
2363 #: src/config/options.inc:165
2364 msgid "Display access key in link info."
2367 #: src/config/options.inc:167
2368 msgid "Accesskey priority"
2369 msgstr "Priorità degli accesskey"
2371 #: src/config/options.inc:169
2374 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2375 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2376 " check accesskey\n"
2377 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2378 " check accesskey\n"
2379 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2381 "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
2382 "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
2383 "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
2384 "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2386 #: src/config/options.inc:177
2390 #: src/config/options.inc:179
2391 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2392 msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2394 #: src/config/options.inc:181
2395 msgid "Submit form automatically"
2396 msgstr "Sottometti form automaticamente"
2398 #: src/config/options.inc:183
2401 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2403 "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
2404 "campo testuale selezionato."
2406 #: src/config/options.inc:186
2407 msgid "Confirm submission"
2408 msgstr "Conferma sottomissione"
2410 #: src/config/options.inc:188
2411 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2412 msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2414 #: src/config/options.inc:190
2415 msgid "Default form input size"
2416 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2418 #: src/config/options.inc:192
2419 msgid "Default form input size if none is specified."
2420 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2422 #: src/config/options.inc:194
2424 msgstr "Modalità inserimento"
2426 #: src/config/options.inc:196
2428 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2429 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2430 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2431 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2432 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2435 #: src/config/options.inc:204
2437 msgid "External editor"
2438 msgstr "Apri con editor ~esterno"
2440 #: src/config/options.inc:206
2442 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2443 "edit a textarea with an external editor.\n"
2445 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2446 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2449 #: src/config/options.inc:214
2453 #: src/config/options.inc:216
2454 msgid "Options for handling of images."
2455 msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2457 #: src/config/options.inc:218
2459 msgid "Display style for image tags"
2460 msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2462 #: src/config/options.inc:220
2464 "Display style for image tags when displayed:\n"
2465 "0 means always display IMG\n"
2466 "1 means always display filename\n"
2467 "2 means display alt/title attribute if possible,\n"
2469 "3 means display alt/title attribute if possible,\n"
2473 #: src/config/options.inc:228
2474 msgid "Maximum length for image filename"
2477 #: src/config/options.inc:230
2480 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2481 "0 means always display full filename\n"
2482 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2483 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2486 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2488 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2489 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2490 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2491 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2493 #: src/config/options.inc:241
2494 msgid "Image links tagging"
2495 msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2497 #: src/config/options.inc:243
2499 "When to enclose image links:\n"
2501 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2504 "Quando includere link a immagini:\n"
2506 "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
2507 "2 significa sempre"
2509 #: src/config/options.inc:248
2510 msgid "Image link prefix"
2511 msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2513 #: src/config/options.inc:250
2514 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2515 msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2517 #: src/config/options.inc:252
2518 msgid "Image link suffix"
2519 msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2521 #: src/config/options.inc:254
2522 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2523 msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2525 #: src/config/options.inc:256
2526 msgid "Maximum length for image label"
2529 #: src/config/options.inc:258
2532 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2533 "0 means always display full label\n"
2534 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2535 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2538 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2540 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2541 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2542 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2543 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2545 #: src/config/options.inc:264
2546 msgid "Display links to images w/o alt"
2547 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2549 #: src/config/options.inc:266
2552 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2553 "these images are completely invisible."
2555 "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2556 "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2558 #: src/config/options.inc:269
2559 msgid "Display links to images"
2560 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2562 #: src/config/options.inc:271
2565 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2566 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2567 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2569 "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2570 "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
2571 "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2572 "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2574 #: src/config/options.inc:277
2578 #: src/config/options.inc:279
2579 msgid "Options for handling of links to other documents."
2580 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2582 #: src/config/options.inc:281
2584 msgstr "Collegamento attivo"
2586 #: src/config/options.inc:283
2587 msgid "Options for the active link."
2588 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2590 #: src/config/options.inc:285
2594 #: src/config/options.inc:287
2595 msgid "Active link colors."
2596 msgstr "Colori collegamento attivo."
2598 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2599 #: src/config/options.inc:1014
2600 msgid "Background color"
2601 msgstr "Colore di sfondo"
2603 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2604 #: src/config/options.inc:1015
2605 msgid "Default background color."
2606 msgstr "Colore di sfondo predefinito."
2608 #. ==========================================================
2609 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2610 #. ==========================================================
2611 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2612 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2614 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2615 #. * values of course so always use the macros below.
2616 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2617 #: src/config/options.inc:1012
2619 msgstr "Colore testo"
2621 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2622 #: src/config/options.inc:1013
2623 msgid "Default text color."
2624 msgstr "Colore testo predefinito."
2626 #: src/config/options.inc:297
2627 msgid "Enable color"
2628 msgstr "Abilita colore"
2630 #: src/config/options.inc:299
2633 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2634 "the link colors from the document."
2636 "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
2637 "attivo invece di usare colori del documento."
2639 #: src/config/options.inc:302
2643 #: src/config/options.inc:304
2644 msgid "Make the active link text bold."
2645 msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2647 #: src/config/options.inc:306
2648 msgid "Invert colors"
2649 msgstr "Inverti colori"
2651 #: src/config/options.inc:308
2652 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2654 "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
2657 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2658 #: src/dialogs/options.c:231
2660 msgstr "Sottolineature"
2662 #: src/config/options.inc:313
2663 msgid "Underline the active link."
2664 msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2666 #: src/config/options.inc:316
2667 msgid "Directory highlighting"
2668 msgstr "Evidenziazione directory"
2670 #: src/config/options.inc:318
2671 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2672 msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2674 #: src/config/options.inc:321
2675 msgid "Number links"
2676 msgstr "Numera i collegamenti"
2678 #: src/config/options.inc:323
2679 msgid "Display numbers next to the links."
2680 msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2682 #: src/config/options.inc:325
2683 msgid "Handling of target=_blank"
2686 #: src/config/options.inc:327
2688 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2689 "0 means open link in current tab\n"
2690 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2691 "2 means open link in new tab in background\n"
2692 "3 means open link in new window"
2695 #: src/config/options.inc:340
2696 msgid "Use tabindex"
2697 msgstr "Usa tabindex"
2699 #: src/config/options.inc:342
2701 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2702 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2703 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2706 #: src/config/options.inc:347
2708 msgid "Missing fragment reporting"
2709 msgstr "Cornice menu"
2711 #: src/config/options.inc:349
2712 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2715 #: src/config/options.inc:352
2716 msgid "Number keys select links"
2717 msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2719 #: src/config/options.inc:354
2722 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2725 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2728 "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
2732 "1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
2735 #: src/config/options.inc:360
2736 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2739 #: src/config/options.inc:362
2741 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2742 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2743 "following the link."
2746 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2747 #. * for now as it doesn't work.
2748 #: src/config/options.inc:368
2749 msgid "Wrap-around links cycling"
2750 msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2753 #: src/config/options.inc:370
2756 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2758 "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2761 #: src/config/options.inc:374
2764 msgstr "Scorri a destra"
2766 #: src/config/options.inc:376
2768 msgid "Scrolling options."
2769 msgstr "Opzioni terminale."
2771 #: src/config/options.inc:378
2773 msgid "Horizontal step"
2774 msgstr "Margine testo orizzontale"
2776 #: src/config/options.inc:380
2779 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2780 "is pressed and no prefix was given."
2782 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2783 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2785 #: src/config/options.inc:384
2786 msgid "Extended horizontal scrolling"
2789 #: src/config/options.inc:386
2791 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2792 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2795 #: src/config/options.inc:390
2800 #: src/config/options.inc:392
2803 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2804 "scrolls in that direction."
2806 "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
2807 "il documento scorre in quella direzione"
2809 #: src/config/options.inc:395
2810 msgid "Vertical step"
2811 msgstr "Passo verticale"
2813 #: src/config/options.inc:397
2816 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2817 "pressed and no prefix was given."
2819 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2820 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2822 #: src/config/options.inc:401
2826 #: src/config/options.inc:403
2827 msgid "Options for searching."
2828 msgstr "Opzione per la ricerca."
2830 #: src/config/options.inc:405
2831 msgid "Case sensitivity"
2832 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2834 #: src/config/options.inc:407
2837 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2840 "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
2841 "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2843 #: src/config/options.inc:411
2844 msgid "Regular expressions"
2845 msgstr "Espressioni regolari"
2847 #: src/config/options.inc:413
2850 "Enable searching with regular expressions:\n"
2851 "0 for plain text searching\n"
2852 "1 for basic regular expression searches\n"
2853 "2 for extended regular expression searches"
2855 "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
2856 "0 per ricerca testuale semplice.\n"
2857 "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
2858 "2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2860 #: src/config/options.inc:419
2861 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2863 "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2865 #: src/config/options.inc:421
2868 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2871 "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
2872 "la cima o il fondo del documento."
2874 #: src/config/options.inc:424
2876 msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2878 #: src/config/options.inc:426
2879 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2881 "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
2884 #: src/config/options.inc:429
2885 msgid "Show not found"
2886 msgstr "Non trovato"
2888 #: src/config/options.inc:431
2891 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2892 "0 means do nothing\n"
2893 "1 means beep the terminal\n"
2894 "2 means pop up message box"
2896 "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
2897 "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
2898 "0 significa non fare niente\n"
2899 "1 significa fare beep\n"
2900 "2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2902 #: src/config/options.inc:436
2904 msgid "Typeahead searching"
2905 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2907 #: src/config/options.inc:438
2909 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2910 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2911 "not be useful unless you unbind them.\n"
2913 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2914 " used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2916 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2917 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2921 #: src/config/options.inc:451
2922 msgid "Horizontal text margin"
2923 msgstr "Margine testo orizzontale"
2925 #: src/config/options.inc:453
2926 msgid "Horizontal text margin."
2927 msgstr "Margine orizzontale testo."
2929 #: src/config/options.inc:455
2930 msgid "Document meta refresh"
2931 msgstr "Meta refresh del documento"
2933 #: src/config/options.inc:457
2936 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2937 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2938 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2939 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2941 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2942 "of seconds a refresh will wait."
2944 "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
2945 "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
2946 "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
2947 "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2948 "sarà accessibile come\n"
2950 "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
2952 "di secondi per il refresh automatico."
2954 #: src/config/options.inc:466
2955 msgid "Document meta refresh minimum time"
2956 msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2958 #: src/config/options.inc:468
2961 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2962 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2963 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2965 "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2966 "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
2967 "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2968 "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2970 #: src/config/options.inc:473
2971 msgid "Tables navigation order"
2972 msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2974 #: src/config/options.inc:475
2975 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2976 msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2978 #. Keep options in alphabetical order.
2979 #: src/config/options.inc:481
2983 #: src/config/options.inc:483
2984 msgid "Cache options."
2985 msgstr "Opzioni cache."
2987 #: src/config/options.inc:485
2988 msgid "Cache information about redirects"
2989 msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2991 #: src/config/options.inc:487
2994 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2995 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2996 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2997 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
2998 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
2999 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
3000 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
3001 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
3002 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
3003 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
3004 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
3005 "hitting ctrl+enter.\n"
3007 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
3008 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
3009 "will be taken from cache instead of asking the server."
3011 "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
3012 "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
3013 "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
3014 "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
3015 "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
3016 "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
3017 "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
3018 "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
3019 "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
3020 "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
3022 "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
3024 "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
3025 "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
3026 "dell'informazione\n"
3027 "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
3029 "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
3031 #: src/config/options.inc:508
3032 msgid "Ignore cache-control info from server"
3033 msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
3035 #: src/config/options.inc:510
3038 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3039 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3041 "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
3042 "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
3043 "'Cache-Control: no-cache'."
3045 #: src/config/options.inc:514
3046 msgid "Formatted documents"
3047 msgstr "Documenti formattati"
3049 #: src/config/options.inc:516
3050 msgid "Format cache options."
3051 msgstr "Opzioni del formato della cache"
3053 #: src/config/options.inc:518
3057 #: src/config/options.inc:520
3059 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3060 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3061 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3062 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3063 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3064 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3065 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3068 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3069 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3070 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3071 "documents can be cached.)"
3074 #. FIXME: Write more.
3075 #: src/config/options.inc:538
3077 msgid "Revalidation interval"
3078 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3080 #: src/config/options.inc:540
3082 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3083 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3084 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3085 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3087 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3090 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3091 msgid "Memory cache"
3092 msgstr "Cache memoria"
3094 #: src/config/options.inc:551
3095 msgid "Memory cache options."
3096 msgstr "Opzioni cache in memoria."
3098 #: src/config/options.inc:555
3099 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3100 msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
3102 #: src/config/options.inc:559
3104 msgstr "Set di caratteri"
3106 #: src/config/options.inc:561
3107 msgid "Charset options."
3108 msgstr "Opzioni set di caratteri."
3110 #: src/config/options.inc:563
3111 msgid "Default codepage"
3112 msgstr "Codepage predefinita"
3114 #: src/config/options.inc:565
3117 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3120 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3123 #: src/config/options.inc:568
3124 msgid "Ignore charset info from server"
3125 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
3127 #: src/config/options.inc:570
3128 msgid "Ignore charset info sent by server."
3129 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
3131 #: src/config/options.inc:574
3132 msgid "Default color settings"
3133 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
3135 #: src/config/options.inc:576
3136 msgid "Default document color settings."
3137 msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
3139 #: src/config/options.inc:587
3141 msgstr "Colore dei collegamenti"
3143 #: src/config/options.inc:589
3144 msgid "Default link color."
3145 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3147 #: src/config/options.inc:591
3148 msgid "Visited-link color"
3149 msgstr "Colore collegamento visitato"
3151 #: src/config/options.inc:593
3152 msgid "Default visited link color."
3153 msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
3155 #: src/config/options.inc:595
3157 msgid "Image-link color"
3158 msgstr "Colore collegamento visitato"
3160 #: src/config/options.inc:597
3162 msgid "Default image link color."
3163 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3165 #: src/config/options.inc:599
3167 msgid "Bookmarked-link color"
3168 msgstr "Colore collegamento visitato"
3170 #: src/config/options.inc:601
3172 msgid "Default bookmarked link color."
3173 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3175 #: src/config/options.inc:603
3176 msgid "Directory color"
3177 msgstr "Colore delle directory"
3179 #: src/config/options.inc:605
3182 "Default directory color.\n"
3184 "See document.browse.links.color_dirs option."
3186 "Colore predefinito delle directory.\n"
3187 "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
3189 #: src/config/options.inc:613
3191 msgid "Increase contrast"
3192 msgstr "Assicura contrasto"
3194 #: src/config/options.inc:615
3196 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3197 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3198 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3202 #: src/config/options.inc:621
3203 msgid "Ensure contrast"
3204 msgstr "Assicura contrasto"
3206 #: src/config/options.inc:623
3208 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3209 msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
3211 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3213 #: src/config/options.inc:628
3214 msgid "Use document-specified colors"
3215 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
3217 #: src/config/options.inc:630
3220 "Use colors specified in document:\n"
3221 "0 is use always the default settings\n"
3222 "1 is use document colors if available, except background\n"
3223 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3224 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3225 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3226 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3228 "Usa i colori specificati nel documento:\n"
3229 "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
3230 "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
3231 "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
3232 " impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
3233 " appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
3234 " prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
3235 " un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
3236 " se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
3237 " abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
3239 #. Keep options in alphabetical order.
3240 #: src/config/options.inc:643
3242 msgstr "Scaricamento"
3244 #: src/config/options.inc:645
3245 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3246 msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
3248 #: src/config/options.inc:647
3249 msgid "Default download directory"
3250 msgstr "Directory di download predefinita"
3252 #: src/config/options.inc:649
3253 msgid "Default download directory."
3254 msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
3256 #: src/config/options.inc:651
3257 msgid "Set original time"
3258 msgstr "Imposta la data originale"
3260 #: src/config/options.inc:653
3263 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3266 "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
3267 "impostato sul server."
3269 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3270 #: src/config/options.inc:657
3271 msgid "Prevent overwriting"
3272 msgstr "Previeni sovrascrittura"
3274 #: src/config/options.inc:659
3277 "Prevent overwriting the local files:\n"
3278 "0 is files will silently be overwritten\n"
3279 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3282 "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
3283 "0 è i file saranno sovrascritti.\n"
3284 "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
3285 "2 è chiedi all'utente."
3287 #: src/config/options.inc:664
3288 msgid "Notify download completion by bell"
3289 msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
3291 #: src/config/options.inc:666
3294 "Audio notification when download is completed:\n"
3296 "1 is when background notification is active\n"
3299 "Notifica sonora al completamento di un download:\n"
3301 "1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
3304 #: src/config/options.inc:672
3308 #: src/config/options.inc:674
3309 msgid "Dump output options."
3310 msgstr "Opzioni di dump."
3313 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3314 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3318 #: src/config/options.inc:678
3321 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3324 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3327 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3329 msgstr "Modalità colore"
3331 #. The list of modes must be at the end of this string
3332 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3333 #. * an outer list entry after an inner list.
3334 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3335 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3336 #: src/config/options.inc:688
3339 "Color mode for dumps.\n"
3341 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3342 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3343 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3345 "The color modes are:\n"
3346 "-1 is standard dump mode\n"
3348 "1 is 16 color mode\n"
3349 "2 is 88 color mode\n"
3350 "3 is 256 color mode\n"
3351 "4 is true color mode"
3353 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3354 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3355 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3356 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3357 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3359 #: src/config/options.inc:703
3364 #: src/config/options.inc:705
3366 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3369 #: src/config/options.inc:709
3371 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3374 #: src/config/options.inc:711
3379 #: src/config/options.inc:713
3381 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3382 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
3384 #: src/config/options.inc:715
3389 #: src/config/options.inc:717
3391 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3393 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
3394 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
3395 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
3396 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
3398 #: src/config/options.inc:720
3401 msgstr "Separatore schede"
3403 #: src/config/options.inc:722
3404 msgid "String which separates two dumps."
3407 #: src/config/options.inc:724
3411 #: src/config/options.inc:726
3413 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3415 "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
3417 #: src/config/options.inc:730
3421 #: src/config/options.inc:732
3422 msgid "History options."
3423 msgstr "Opzioni cronologia."
3425 #: src/config/options.inc:734
3426 msgid "Keep unhistory"
3427 msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
3429 #: src/config/options.inc:736
3431 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3432 msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
3434 #: src/config/options.inc:739
3435 msgid "HTML rendering"
3436 msgstr "Rendering HTML"
3438 #: src/config/options.inc:741
3439 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3440 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
3442 #: src/config/options.inc:743
3443 msgid "Display frames"
3444 msgstr "Mostra i frame"
3446 #: src/config/options.inc:745
3447 msgid "Display frames."
3448 msgstr "Mostra i frame."
3450 #: src/config/options.inc:747
3451 msgid "Display tables"
3452 msgstr "Mostra le tabelle"
3454 #: src/config/options.inc:749
3455 msgid "Display tables."
3456 msgstr "Mostra le tabelle."
3458 #: src/config/options.inc:751
3459 msgid "Display subscripts"
3460 msgstr "Mostra pedici"
3462 #: src/config/options.inc:753
3463 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3464 msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
3466 #: src/config/options.inc:755
3467 msgid "Display superscripts"
3468 msgstr "Mostra apici"
3470 #: src/config/options.inc:757
3471 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3472 msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
3474 #: src/config/options.inc:759
3476 msgid "Rendering of HTML link element"
3477 msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
3479 #: src/config/options.inc:761
3482 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3485 "2 is name in addition\n"
3486 "3 is hreflang in addition\n"
3487 "4 is type in addition\n"
3490 "Verbosità del rendering di 'link':\n"
3494 "3 hreflang aggiunto\n"
3498 #: src/config/options.inc:769
3499 msgid "Underline links"
3500 msgstr "Sottolinea collegamenti"
3502 #: src/config/options.inc:771
3503 msgid "Underline links."
3504 msgstr "Sottolinea collegamenti."
3506 #: src/config/options.inc:773
3507 msgid "Wrap non breaking space"
3510 #: src/config/options.inc:775
3513 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3514 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3515 "scrolling is needed."
3517 "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
3518 "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
3519 "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
3520 "bisogno di scorrerli orizzontalmente."
3522 #: src/config/options.inc:780
3523 msgid "Plain rendering"
3524 msgstr "Rendering solo testo"
3526 #: src/config/options.inc:782
3527 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3528 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
3530 #: src/config/options.inc:784
3531 msgid "Display URIs"
3532 msgstr "Visualizza URI"
3534 #: src/config/options.inc:786
3535 msgid "Display URIs in the document as links."
3536 msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
3538 #: src/config/options.inc:788
3539 msgid "Compress empty lines"
3540 msgstr "Comprimi righe vuote"
3542 #: src/config/options.inc:790
3543 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3544 msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
3546 #: src/config/options.inc:794
3550 #: src/config/options.inc:796
3552 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3553 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3554 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3555 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3557 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3558 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3559 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3560 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3563 #: src/config/options.inc:812
3566 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3567 "%c in the string means the current URL\n"
3568 "%% in the string means '%'\n"
3569 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3571 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
3572 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
3573 "%% nella stringa significa '%'"
3575 #. Keep options in alphabetical order.
3576 #: src/config/options.inc:822
3578 msgid "Information files"
3579 msgstr "Nome del file di configurazione"
3581 #: src/config/options.inc:824
3583 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3584 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
3586 #: src/config/options.inc:826
3588 msgid "Save interval"
3589 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3591 #: src/config/options.inc:828
3594 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3595 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3597 "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
3598 "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
3600 #: src/config/options.inc:832
3601 msgid "Use secure file saving"
3602 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3604 #: src/config/options.inc:834
3607 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3608 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3609 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3610 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3611 "disabled if file is symlink.\n"
3613 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3614 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3615 "reliability of this feature."
3617 "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
3618 "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
3619 "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
3620 "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
3621 "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
3624 #: src/config/options.inc:846
3626 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3627 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3629 #: src/config/options.inc:848
3631 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3632 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3633 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3636 #. Keep options in alphabetical order.
3637 #: src/config/options.inc:857
3641 #: src/config/options.inc:859
3642 msgid "Terminal options."
3643 msgstr "Opzioni terminale."
3645 #: src/config/options.inc:863
3646 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3647 msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
3649 #: src/config/options.inc:889
3652 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3654 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3655 "1 is VT100, simple but portable\n"
3656 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3660 "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
3661 "bordi per le finestre di dialogo:\n"
3662 "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
3663 "1 è VT100, semplice ma portabile\n"
3664 "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
3668 #: src/config/options.inc:897
3669 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3672 #: src/config/options.inc:899
3674 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3675 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3676 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3677 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3680 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3681 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3684 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3685 msgid "Switch fonts for line drawing"
3686 msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
3688 #: src/config/options.inc:912
3691 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3692 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3693 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3695 "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
3696 "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
3698 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3699 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3700 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3701 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3702 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3703 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3707 #: src/config/options.inc:924
3710 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3711 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3712 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3714 "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
3715 "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
3717 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3718 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3719 msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
3721 #: src/config/options.inc:931
3724 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3725 "terminals using the cp850/852 character sets."
3727 "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
3728 "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
3730 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3731 msgid "Block cursor"
3732 msgstr "Blocca il cursore"
3734 #: src/config/options.inc:937
3737 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3738 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3741 "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
3743 "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
3744 "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
3746 #. The list of modes must be at the end of this string
3747 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3748 #. * an outer list entry after an inner list.
3749 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3750 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3751 #: src/config/options.inc:948
3754 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3757 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3758 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3759 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3761 "The color modes are:\n"
3762 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3763 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3764 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3765 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3766 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3768 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3769 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3770 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3771 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3772 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3774 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3775 msgid "Transparency"
3776 msgstr "Trasparenza"
3778 #: src/config/options.inc:965
3781 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3782 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3783 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3784 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3785 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3786 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3788 "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
3789 "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
3790 "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
3791 "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
3792 "quando i colori sono abilitati."
3794 #: src/config/options.inc:977
3795 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3796 msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
3798 #: src/config/options.inc:982
3801 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3802 "for a codepage determined by a selected locale."
3804 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3807 #. Keep options in alphabetical order.
3808 #: src/config/options.inc:990
3809 msgid "User interface"
3810 msgstr "Interfaccia utente"
3812 #: src/config/options.inc:992
3813 msgid "User interface options."
3814 msgstr "Opzioni interfaccia utente"
3816 #: src/config/options.inc:996
3817 msgid "Color settings"
3818 msgstr "Impostazioni colori"
3820 #: src/config/options.inc:998
3821 msgid "Default user interface color settings."
3822 msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
3824 #: src/config/options.inc:1025
3825 msgid "Color terminals"
3826 msgstr "Terminali a colori"
3828 #: src/config/options.inc:1027
3829 msgid "Color settings for color terminal."
3830 msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
3832 #: src/config/options.inc:1029
3833 msgid "Non-color terminals"
3834 msgstr "Terminali non a colori"
3836 #: src/config/options.inc:1031
3837 msgid "Color settings for non-color terminal."
3838 msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
3840 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3841 #: src/config/options.inc:1034
3842 msgid "Main menu bar"
3843 msgstr "Barra principale del menu"
3845 #: src/config/options.inc:1036
3846 msgid "Main menu bar colors."
3847 msgstr "Colori della barra principale dei menu."
3849 #: src/config/options.inc:1038
3850 msgid "Unselected main menu bar item"
3851 msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
3853 #: src/config/options.inc:1040
3854 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3855 msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
3857 #: src/config/options.inc:1042
3858 msgid "Selected main menu bar item"
3859 msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
3861 #: src/config/options.inc:1044
3862 msgid "Selected main menu bar item colors."
3863 msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
3865 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3867 msgstr "Scorciatoia"
3869 #: src/config/options.inc:1048
3870 msgid "Main menu hotkey colors."
3871 msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
3873 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3874 msgid "Unselected hotkey"
3875 msgstr "Scorciatoia non selezionata"
3877 #: src/config/options.inc:1052
3878 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3879 msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
3881 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3882 msgid "Selected hotkey"
3883 msgstr "Scorciatoia selezionata"
3885 #: src/config/options.inc:1056
3886 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3887 msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
3889 #: src/config/options.inc:1059
3891 msgstr "Barra del menu"
3893 #: src/config/options.inc:1061
3894 msgid "Menu bar colors."
3895 msgstr "Colori barra del menu."
3897 #: src/config/options.inc:1063
3898 msgid "Unselected menu item"
3899 msgstr "Voce del menu non selezionata"
3901 #: src/config/options.inc:1065
3902 msgid "Unselected menu item colors."
3903 msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
3905 #: src/config/options.inc:1067
3906 msgid "Selected menu item"
3907 msgstr "Voce di menu selezionata"
3909 #: src/config/options.inc:1069
3910 msgid "Selected menu item colors."
3911 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3913 #: src/config/options.inc:1071
3914 msgid "Marked menu item"
3915 msgstr "Voce di menu selezionata"
3917 #: src/config/options.inc:1073
3918 msgid "Marked menu item colors."
3919 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3921 #: src/config/options.inc:1077
3922 msgid "Menu item hotkey colors."
3923 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
3925 #: src/config/options.inc:1081
3926 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3927 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
3929 #: src/config/options.inc:1085
3930 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3931 msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
3933 #: src/config/options.inc:1087
3935 msgstr "Cornice menu"
3937 #: src/config/options.inc:1089
3938 msgid "Menu frame colors."
3939 msgstr "Colori cornice del menu."
3941 #: src/config/options.inc:1092
3943 msgstr "Finestre di dialogo"
3945 #: src/config/options.inc:1094
3946 msgid "Dialog colors."
3947 msgstr "Colori finestre di dialogo."
3949 #: src/config/options.inc:1104
3953 #: src/config/options.inc:1106
3954 msgid "Generic dialog colors."
3955 msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
3957 #: src/config/options.inc:1108
3961 #: src/config/options.inc:1110
3962 msgid "Dialog frame colors."
3963 msgstr "Colori cornici dialoghi."
3965 #: src/config/options.inc:1112
3967 msgstr "Barra di scorrimento"
3969 #: src/config/options.inc:1114
3970 msgid "Scrollbar colors."
3971 msgstr "Colori barra di scorrimento."
3973 #: src/config/options.inc:1116
3975 msgid "Selected scrollbar"
3976 msgstr "Colori scheda selezionata."
3978 #: src/config/options.inc:1118
3979 msgid "Scrollbar selected colors."
3980 msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
3982 #: src/config/options.inc:1122
3983 msgid "Dialog title colors."
3984 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
3986 #: src/config/options.inc:1124
3990 #: src/config/options.inc:1126
3991 msgid "Dialog text colors."
3992 msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
3994 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
3998 #: src/config/options.inc:1130
3999 msgid "Dialog checkbox colors."
4000 msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
4002 #: src/config/options.inc:1132
4004 msgid "Selected checkbox"
4005 msgstr "Scheda selezionata"
4007 #: src/config/options.inc:1134
4009 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4010 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
4012 #: src/config/options.inc:1136
4013 msgid "Checkbox label"
4014 msgstr "Etichetta checkbox"
4016 #: src/config/options.inc:1138
4017 msgid "Dialog checkbox label colors."
4018 msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
4020 #: src/config/options.inc:1140
4024 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4025 msgid "Dialog button colors."
4026 msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
4028 #: src/config/options.inc:1144
4029 msgid "Selected button"
4030 msgstr "Bottone selezionato"
4032 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4033 msgid "Dialog selected button colors."
4034 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
4036 #: src/config/options.inc:1148
4037 msgid "Button shortcut"
4040 #: src/config/options.inc:1152
4042 msgid "Selected button shortcut"
4043 msgstr "Bottone selezionato"
4045 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
4047 msgstr "Campo testo"
4049 #: src/config/options.inc:1158
4050 msgid "Dialog text field colors."
4051 msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
4053 #: src/config/options.inc:1160
4054 msgid "Text field text"
4055 msgstr "Testo campo testo"
4057 #: src/config/options.inc:1162
4058 msgid "Dialog field text colors."
4059 msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
4061 #: src/config/options.inc:1164
4063 msgstr "Barra di avanzamento"
4065 #: src/config/options.inc:1166
4066 msgid "Dialog meter colors."
4067 msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
4069 #: src/config/options.inc:1168
4073 #: src/config/options.inc:1170
4074 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4075 msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
4077 #: src/config/options.inc:1172
4079 msgstr "Barra del titolo"
4081 #: src/config/options.inc:1174
4082 msgid "Title bar colors."
4083 msgstr "Colori barra del titolo."
4085 #: src/config/options.inc:1176
4086 msgid "Generic title bar"
4087 msgstr "Barra del titolo generica"
4089 #: src/config/options.inc:1178
4090 msgid "Generic title bar colors."
4091 msgstr "Colori barra del titolo generica."
4093 #: src/config/options.inc:1180
4094 msgid "Title bar text"
4095 msgstr "Testo barra del titolo"
4097 #: src/config/options.inc:1182
4098 msgid "Title bar text colors."
4099 msgstr "Colore testo barra del titolo."
4101 #: src/config/options.inc:1185
4103 msgstr "Barra di stato"
4105 #: src/config/options.inc:1187
4106 msgid "Status bar colors."
4107 msgstr "Colori barra di stato."
4109 #: src/config/options.inc:1189
4110 msgid "Generic status bar"
4111 msgstr "Barra di stato generica"
4113 #: src/config/options.inc:1191
4114 msgid "Generic status bar colors."
4115 msgstr "Colori barra di stato generica"
4117 #: src/config/options.inc:1193
4118 msgid "Status bar text"
4119 msgstr "Testo barra di stato"
4121 #: src/config/options.inc:1195
4122 msgid "Status bar text colors."
4123 msgstr "Colori testo barra di stato"
4125 #: src/config/options.inc:1198
4127 msgstr "Barra delle schede"
4129 #: src/config/options.inc:1200
4130 msgid "Tabs bar colors."
4131 msgstr "Colori barra delle schede."
4133 #: src/config/options.inc:1202
4134 msgid "Unvisited tab"
4135 msgstr "Scheda non ancora visitata"
4137 #: src/config/options.inc:1204
4140 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4142 "Colori per le schede che non sono state\n"
4143 "selezionate da quando hanno completato il caricamento."
4145 #: src/config/options.inc:1207
4146 msgid "Unselected tab"
4147 msgstr "Scheda non selezionata"
4149 #: src/config/options.inc:1209
4150 msgid "Unselected tab colors."
4151 msgstr "Colori scheda non selezionata."
4153 #: src/config/options.inc:1211
4155 msgstr "Scheda in caricamento"
4157 #: src/config/options.inc:1213
4158 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4159 msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
4161 #: src/config/options.inc:1215
4162 msgid "Selected tab"
4163 msgstr "Scheda selezionata"
4165 #: src/config/options.inc:1217
4166 msgid "Selected tab colors."
4167 msgstr "Colori scheda selezionata."
4169 #: src/config/options.inc:1219
4170 msgid "Tab separator"
4171 msgstr "Separatore schede"
4173 #: src/config/options.inc:1221
4174 msgid "Tab separator colors."
4175 msgstr "Colori separatore schede."
4177 #: src/config/options.inc:1224
4178 msgid "Searched strings"
4179 msgstr "Stringhe cercate"
4181 #: src/config/options.inc:1226
4182 msgid "Searched string highlight colors."
4183 msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
4185 #. ==========================================================
4186 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4187 #. ==========================================================
4188 #. Keep options in alphabetical order.
4189 #: src/config/options.inc:1235
4190 msgid "Dialog settings"
4191 msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
4193 #: src/config/options.inc:1237
4194 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4195 msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
4197 #: src/config/options.inc:1240
4198 msgid "Minimal height of listbox widget"
4199 msgstr "Altezza minima del widget listbox"
4201 #: src/config/options.inc:1242
4204 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4207 "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
4208 "o per la cronologia)."
4210 #: src/config/options.inc:1245
4211 msgid "Drop shadows"
4214 #: src/config/options.inc:1247
4217 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4218 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4219 "borders by adjusting setup.h."
4221 "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
4222 "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
4223 "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
4225 #: src/config/options.inc:1252
4227 msgid "Underline menu hotkeys"
4228 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4230 #: src/config/options.inc:1254
4233 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4234 "that underlining is enabled for the terminal."
4236 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4237 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4240 #: src/config/options.inc:1258
4242 msgid "Underline button shortcuts"
4243 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4245 #: src/config/options.inc:1260
4248 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4249 "that underlining is enabled for the terminal."
4251 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4252 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4255 #: src/config/options.inc:1265
4256 msgid "Timer options"
4257 msgstr "Opzioni timer"
4259 #: src/config/options.inc:1267
4262 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4263 "find this useful, although you may not believe that."
4265 "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
4266 "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
4268 #: src/config/options.inc:1274
4270 "Whether to enable the timer or not:\n"
4271 "0 is don't count down anything\n"
4272 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4273 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4275 "Abilitare o no il timer:\n"
4276 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4277 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4278 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
4280 #: src/config/options.inc:1281
4282 "Whether to enable the timer or not:\n"
4283 "0 is don't count down anything\n"
4284 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4285 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4287 "Abilitare o no il timer:\n"
4288 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4289 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4290 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
4293 #: src/config/options.inc:1287
4297 #: src/config/options.inc:1289
4300 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4301 "just everyone (TM)."
4302 msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
4304 #: src/config/options.inc:1294
4306 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4307 msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
4309 #: src/config/options.inc:1298
4313 #: src/config/options.inc:1300
4314 msgid "Window tabs settings."
4315 msgstr "Impostazioni schede."
4317 #: src/config/options.inc:1302
4318 msgid "Display tabs bar"
4319 msgstr "Mostra barra delle schede"
4321 #: src/config/options.inc:1304
4324 "Show tabs bar on the screen:\n"
4326 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4329 "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
4330 "0 significa mai.\n"
4331 "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
4332 "2 significa sempre."
4334 #: src/config/options.inc:1309
4336 msgid "Tab bar at top"
4337 msgstr "Separatore schede"
4339 #: src/config/options.inc:1311
4340 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4343 #: src/config/options.inc:1313
4344 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4345 msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
4347 #: src/config/options.inc:1315
4350 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4352 "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
4355 #: src/config/options.inc:1318
4356 msgid "Confirm tab closing"
4357 msgstr "Conferma chiusura delle schede"
4359 #: src/config/options.inc:1320
4360 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4361 msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
4364 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4368 #: src/config/options.inc:1326
4371 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4372 "extracted from the environment dynamically."
4374 "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
4375 "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
4377 #: src/config/options.inc:1330
4379 msgid "Display menu bar always"
4380 msgstr "Mostra barra del titolo"
4382 #: src/config/options.inc:1332
4384 msgid "Always show menu bar on the screen."
4385 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4387 #: src/config/options.inc:1334
4388 msgid "Display status bar"
4389 msgstr "Mostra barra di stato"
4391 #: src/config/options.inc:1336
4392 msgid "Show status bar on the screen."
4393 msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
4395 #: src/config/options.inc:1338
4396 msgid "Display title bar"
4397 msgstr "Mostra barra del titolo"
4399 #: src/config/options.inc:1340
4400 msgid "Show title bar on the screen."
4401 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4403 #: src/config/options.inc:1342
4405 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4406 msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
4408 #: src/config/options.inc:1344
4410 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4411 "means also showing goto dialog on startup."
4414 #: src/config/options.inc:1348
4416 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4417 msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
4419 #: src/config/options.inc:1350
4422 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4423 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4425 "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
4426 "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
4428 #: src/config/options.inc:1355
4432 #: src/config/options.inc:1357
4433 msgid "Sessions settings."
4434 msgstr "Impostazioni sessioni."
4436 #: src/config/options.inc:1359
4438 msgid "Keep session active"
4439 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
4441 #: src/config/options.inc:1361
4442 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4445 #: src/config/options.inc:1364
4446 msgid "Auto save session"
4447 msgstr "Salva la sessione automaticamente"
4449 #: src/config/options.inc:1366
4452 "Automatically save the session when quitting.\n"
4454 "This feature requires bookmark support."
4456 "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
4457 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4459 #: src/config/options.inc:1370
4460 msgid "Auto restore session"
4461 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
4463 #: src/config/options.inc:1372
4466 "Automatically restore the session at start.\n"
4468 "This feature requires bookmark support."
4470 "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
4471 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4473 #: src/config/options.inc:1376
4474 msgid "Auto save and restore session folder name"
4476 "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
4478 #: src/config/options.inc:1378
4481 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4482 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4484 "This only makes sense with bookmark support."
4486 "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
4487 "automatico della sessione.\n"
4488 "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
4490 #: src/config/options.inc:1384
4491 msgid "Homepage URI"
4492 msgstr "URI dell homepage"
4494 #: src/config/options.inc:1386
4497 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4498 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4499 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4501 "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
4502 "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
4503 "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
4505 #: src/config/options.inc:1392
4508 msgstr "Formato file"
4510 #: src/config/options.inc:1394
4511 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4514 #: src/config/options.inc:1397
4515 msgid "Set window title"
4516 msgstr "Imposta titolo della finestra"
4518 #: src/config/options.inc:1399
4521 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4522 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4524 "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
4525 "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
4526 "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
4528 #: src/config/opttypes.c:54
4530 msgstr "Errore in lettura"
4532 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4534 #: src/config/opttypes.c:472
4538 #: src/config/opttypes.c:472
4543 #: src/config/opttypes.c:474
4547 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4552 #: src/config/opttypes.c:476
4557 #: src/config/opttypes.c:478
4561 #: src/config/opttypes.c:478
4565 #: src/config/opttypes.c:481
4569 #: src/config/opttypes.c:483
4574 #: src/config/opttypes.c:485
4578 #: src/config/opttypes.c:485
4579 msgid "<color|#rrggbb>"
4580 msgstr "<colore|#rrggbb>"
4583 #: src/config/opttypes.c:488
4588 #: src/config/opttypes.c:491
4593 #: src/config/opttypes.c:494
4598 #: src/config/timer.c:82
4599 msgid "Periodic Saving"
4603 #: src/config/urlhist.c:61
4605 msgid "Goto URL History"
4609 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4613 #: src/cookies/cookies.c:90
4614 msgid "Cookies options."
4615 msgstr "Opzioni cookie"
4617 #: src/cookies/cookies.c:92
4618 msgid "Accept policy"
4619 msgstr "Politica di accettazione"
4621 #: src/cookies/cookies.c:95
4623 "Cookies accepting policy:\n"
4624 "0 is accept no cookies\n"
4625 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4626 "2 is accept all cookies"
4628 "Politica per i cookie:\n"
4629 "0 è non accettare i cookie\n"
4630 "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
4631 "2 è accetta tutti i cookie"
4633 #: src/cookies/cookies.c:100
4635 msgstr "Età massima"
4637 #: src/cookies/cookies.c:102
4640 "Cookie maximum age (in days):\n"
4641 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4642 "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4643 " cookie's expiration date\n"
4644 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4645 " given number of days"
4647 "Età massima (in giorni):\n"
4648 "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
4649 "0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
4650 "scadenza del cookie\n"
4651 "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
4654 #: src/cookies/cookies.c:109
4655 msgid "Paranoid security"
4656 msgstr "Sicurezza paranoica"
4658 #: src/cookies/cookies.c:111
4661 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4662 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4663 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4664 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4665 "off by default as it breaks a lot of sites."
4667 "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
4668 "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
4669 "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
4671 #: src/cookies/cookies.c:118
4673 msgstr "Salvataggio"
4675 #: src/cookies/cookies.c:120
4676 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4679 #: src/cookies/cookies.c:123
4681 msgstr "Risalvataggio"
4683 #: src/cookies/cookies.c:125
4686 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4687 "(cookies.save) is off."
4689 "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
4690 "effetto quando cookie_save è disattivata"
4692 #: src/cookies/cookies.c:819
4694 msgid "Cannot save cookies"
4695 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4697 #: src/cookies/cookies.c:830
4698 msgid "ELinks was started without a home directory."
4701 #: src/cookies/cookies.c:836
4702 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4705 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4709 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4710 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4714 #: src/cookies/dialogs.c:41
4715 msgid "at quit time"
4716 msgstr "alla chiusura"
4718 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4722 #: src/cookies/dialogs.c:50
4726 #: src/cookies/dialogs.c:50
4730 #: src/cookies/dialogs.c:82
4732 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4733 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4735 #: src/cookies/dialogs.c:90
4736 msgid "Accept cookie?"
4737 msgstr "Accettare il cookie?"
4739 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4740 #: src/cookies/dialogs.c:93
4745 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4746 #: src/cookies/dialogs.c:94
4751 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4752 #: src/dialogs/document.c:178
4757 #: src/cookies/dialogs.c:209
4759 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4760 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4762 #. cant_delete_used_item
4763 #: src/cookies/dialogs.c:211
4765 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4766 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4768 #. cant_delete_folder
4769 #: src/cookies/dialogs.c:213
4771 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4772 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4774 #. cant_delete_used_folder
4775 #: src/cookies/dialogs.c:215
4777 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4778 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4780 #. delete_marked_items_title
4781 #: src/cookies/dialogs.c:217
4783 msgid "Delete marked cookies"
4784 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4786 #. delete_marked_items
4787 #: src/cookies/dialogs.c:219
4789 msgid "Delete marked cookies?"
4790 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
4792 #. delete_folder_title
4793 #: src/cookies/dialogs.c:221
4795 msgid "Delete domain's cookies"
4796 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4799 #: src/cookies/dialogs.c:223
4801 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4804 #. delete_item_title
4805 #: src/cookies/dialogs.c:225
4807 msgid "Delete cookie"
4808 msgstr "Elimina elemento"
4810 #: src/cookies/dialogs.c:227
4812 msgid "Delete this cookie?"
4813 msgstr "Accettare il cookie?"
4815 #. clear_all_items_title
4816 #: src/cookies/dialogs.c:229
4818 msgid "Clear all cookies"
4819 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4821 #. clear_all_items_title
4822 #: src/cookies/dialogs.c:231
4824 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4825 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4827 #: src/cookies/dialogs.c:464
4830 msgstr "Separatore schede"
4832 #: src/cookies/dialogs.c:468
4837 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4838 #: src/cookies/dialogs.c:491
4841 msgstr "Separatore schede"
4843 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4844 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4845 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4850 #: src/cookies/dialogs.c:500
4851 msgid "Cookie manager"
4852 msgstr "Gestore cookie"
4854 #: src/dialogs/document.c:46
4855 msgid "You are nowhere!"
4856 msgstr "Sei nel nulla!"
4858 #: src/dialogs/document.c:64
4862 #: src/dialogs/document.c:71
4864 msgstr "Titolo del collegamento"
4866 #: src/dialogs/document.c:88
4869 msgstr "Titolo del collegamento"
4871 #: src/dialogs/document.c:103
4872 msgid "Link last visit time"
4873 msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
4875 #: src/dialogs/document.c:109
4876 msgid "Link title (from history)"
4877 msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
4879 #: src/dialogs/document.c:168
4883 #: src/dialogs/document.c:171
4884 msgid "ignoring server setting"
4885 msgstr "ignoro le impostazioni del server"
4887 #: src/dialogs/document.c:196
4891 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4892 msgid "Last visit time"
4893 msgstr "Orario ultima visita"
4895 #: src/dialogs/document.c:233
4897 msgstr "Sconosciuto"
4899 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4901 msgstr "Info Header"
4903 #: src/dialogs/document.c:261
4905 msgid "Internal header info"
4906 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4908 #: src/dialogs/document.c:302
4909 msgid "No header info."
4910 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4912 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4913 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4917 #. accelerator_context(display_download)
4918 #: src/dialogs/download.c:250
4923 #. accelerator_context(display_download)
4924 #: src/dialogs/download.c:251
4926 msgid "Background with ~notify"
4927 msgstr "Background con notifica"
4929 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4930 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4935 #. accelerator_context(display_download)
4936 #: src/dialogs/download.c:263
4938 msgid "Abort and ~delete file"
4939 msgstr "Interrompi e cancella file"
4942 #: src/dialogs/download.c:423
4944 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4945 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
4947 #. cant_delete_used_item
4948 #: src/dialogs/download.c:425
4950 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4951 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
4953 #. delete_marked_items_title
4954 #: src/dialogs/download.c:431
4955 msgid "Interrupt marked downloads"
4956 msgstr "Interrompi download selezionati"
4958 #. delete_marked_items
4959 #: src/dialogs/download.c:433
4960 msgid "Interrupt marked downloads?"
4961 msgstr "Interrompere i download selezionati?"
4963 #. delete_item_title
4964 #: src/dialogs/download.c:439
4966 msgid "Interrupt download"
4969 #: src/dialogs/download.c:441
4971 msgid "Interrupt this download?"
4972 msgstr "Interrompere questo download?"
4974 #. clear_all_items_title
4975 #: src/dialogs/download.c:443
4976 msgid "Interrupt all downloads"
4977 msgstr "Interrompe tutti i download"
4979 #. clear_all_items_title
4980 #: src/dialogs/download.c:445
4982 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4983 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4985 #. This requires more work to make locking work and query the user
4986 #: src/dialogs/download.c:496
4987 msgid "Abort and delete file"
4988 msgstr "Interrompi e cancella file"
4990 #: src/dialogs/download.c:503
4991 msgid "Download manager"
4992 msgstr "Gestore download"
4995 #: src/dialogs/exmode.c:147
4999 #: src/dialogs/info.c:41
5003 #: src/dialogs/info.c:131
5007 #: src/dialogs/info.c:142
5011 #: src/dialogs/info.c:143
5018 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5019 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5020 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5024 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
5025 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
5027 "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
5028 "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
5029 "Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
5031 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5035 #: src/dialogs/info.c:173
5038 msgid_plural "%ld handles"
5042 #: src/dialogs/info.c:177
5045 msgid_plural "%ld timers"
5046 msgstr[0] "tempo trascorso"
5047 msgstr[1] "tempo trascorso"
5049 #: src/dialogs/info.c:184
5051 msgid "%ld connection"
5052 msgid_plural "%ld connections"
5053 msgstr[0] "Interrompi connessione"
5054 msgstr[1] "Interrompi connessione"
5056 #: src/dialogs/info.c:188
5058 msgid "%ld connecting"
5059 msgid_plural "%ld connecting"
5060 msgstr[0] "Interrompi connessione"
5061 msgstr[1] "Interrompi connessione"
5063 #: src/dialogs/info.c:192
5065 msgid "%ld transferring"
5066 msgid_plural "%ld transferring"
5067 msgstr[0] "Trasferimento"
5068 msgstr[1] "Trasferimento"
5070 #: src/dialogs/info.c:196
5072 msgid "%ld keepalive"
5073 msgid_plural "%ld keepalive"
5077 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5080 msgid_plural "%ld bytes"
5081 msgstr[0] "tempo trascorso"
5082 msgstr[1] "tempo trascorso"
5084 #: src/dialogs/info.c:208
5087 msgid_plural "%ld files"
5088 msgstr[0] "File locali"
5089 msgstr[1] "File locali"
5091 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5094 msgid_plural "%ld in use"
5098 #: src/dialogs/info.c:216
5101 msgid_plural "%ld loading"
5102 msgstr[0] "Scaricamento"
5103 msgstr[1] "Scaricamento"
5105 #: src/dialogs/info.c:219
5107 msgid "Document cache"
5110 #: src/dialogs/info.c:223
5112 msgid "%ld formatted"
5113 msgid_plural "%ld formatted"
5114 msgstr[0] "Formato file"
5115 msgstr[1] "Formato file"
5117 #: src/dialogs/info.c:231
5119 msgid "%ld refreshing"
5120 msgid_plural "%ld refreshing"
5121 msgstr[0] "Trasferimento"
5122 msgstr[1] "Trasferimento"
5124 #: src/dialogs/info.c:234
5126 msgid "Interlinking"
5127 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
5129 #: src/dialogs/info.c:237
5131 msgid "master terminal"
5132 msgstr "Ridimensiona terminale"
5134 #: src/dialogs/info.c:239
5136 msgid "slave terminal"
5137 msgstr "Ridimensiona terminale"
5139 #: src/dialogs/info.c:243
5141 msgid "%ld terminal"
5142 msgid_plural "%ld terminals"
5143 msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
5144 msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
5146 #: src/dialogs/info.c:247
5149 msgid_plural "%ld sessions"
5150 msgstr[0] "Sessione salvata"
5151 msgstr[1] "Sessione salvata"
5153 #: src/dialogs/info.c:252
5155 msgid "Memory allocated"
5156 msgstr "Cache memoria"
5158 #: src/dialogs/info.c:260
5160 msgid "%ld byte overhead"
5161 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5165 #: src/dialogs/menu.c:97
5169 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5171 msgstr "Inserisci URL"
5173 #: src/dialogs/menu.c:126
5175 msgstr "Chiudi ELinks"
5177 #: src/dialogs/menu.c:128
5178 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5179 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
5181 #: src/dialogs/menu.c:130
5182 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5183 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
5185 #: src/dialogs/menu.c:166
5187 msgstr "Nessuna cronologia"
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5194 #. accelerator_context(tab_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:239
5199 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5201 msgid "Bookm~ark document"
5202 msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
5204 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5205 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5207 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5208 msgstr "Inverti ~html/plain"
5210 #. accelerator_context(tab_menu)
5211 #: src/dialogs/menu.c:251
5215 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5216 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5217 msgid "Frame at ~full-screen"
5218 msgstr "~Frame a tutto schermo"
5220 #. accelerator_context(tab_menu)
5221 #: src/dialogs/menu.c:256
5222 msgid "~Pass frame URI to external command"
5225 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5226 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5228 msgstr "Scheda ~succ."
5230 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5231 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5233 msgstr "Scheda ~prec."
5235 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5236 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5238 msgstr "Chiudi scheda"
5240 #. accelerator_context(tab_menu)
5241 #: src/dialogs/menu.c:271
5242 msgid "C~lose all tabs but the current"
5243 msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
5245 #. accelerator_context(tab_menu)
5246 #: src/dialogs/menu.c:275
5247 msgid "B~ookmark all tabs"
5248 msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
5250 #. accelerator_context(tab_menu)
5251 #: src/dialogs/menu.c:283
5252 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5255 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5256 #: src/dialogs/menu.c:311
5257 msgid "Open new ~tab"
5258 msgstr "Apri nuova sche~da"
5260 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5261 #: src/dialogs/menu.c:312
5262 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5263 msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
5265 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5266 #: src/dialogs/menu.c:313
5270 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5271 #: src/dialogs/menu.c:315
5275 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5276 #: src/dialogs/menu.c:316
5280 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5281 #: src/dialogs/menu.c:317
5283 msgstr "~Cronologia inversa"
5285 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5286 #: src/dialogs/menu.c:323
5288 msgstr "Sal~va come"
5290 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5291 #: src/dialogs/menu.c:324
5292 msgid "Save UR~L as"
5293 msgstr "Salva ~URL come"
5295 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:325
5297 msgid "Sa~ve formatted document"
5298 msgstr "Salva documento ~formattato"
5300 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:334
5302 msgid "~Kill background connections"
5303 msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
5305 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:335
5307 msgid "Flush all ~caches"
5308 msgstr "Svuota tutte le cache"
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:336
5312 msgid "Resource ~info"
5313 msgstr "~Informazioni risorse"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:343
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:370
5323 msgid "Open ~new window"
5324 msgstr "Apri nuova finestra"
5326 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5327 #: src/dialogs/menu.c:389
5331 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5332 #: src/dialogs/menu.c:396
5333 msgid "Resize t~erminal"
5334 msgstr "Ridimensiona ~terminale"
5336 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5337 #: src/dialogs/menu.c:414
5338 msgid "Search ~backward"
5339 msgstr "Cerca i~ndietro"
5341 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5342 #: src/dialogs/menu.c:415
5344 msgstr "Trova s~uccessivo"
5346 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5347 #: src/dialogs/menu.c:416
5348 msgid "Find ~previous"
5349 msgstr "Trova p~recedente"
5351 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5352 #: src/dialogs/menu.c:417
5353 msgid "T~ypeahead search"
5354 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
5356 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5357 #: src/dialogs/menu.c:420
5358 msgid "Toggle i~mages"
5359 msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
5361 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5362 #: src/dialogs/menu.c:421
5363 msgid "Toggle ~link numbering"
5364 msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
5366 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5367 #: src/dialogs/menu.c:422
5368 msgid "Toggle ~document colors"
5369 msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
5371 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5372 #: src/dialogs/menu.c:423
5373 msgid "~Wrap text on/off"
5376 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5377 #: src/dialogs/menu.c:425
5378 msgid "Document ~info"
5379 msgstr "~Informazioni documento"
5381 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5382 #: src/dialogs/menu.c:426
5383 msgid "H~eader info"
5384 msgstr "Informazioni h~eader"
5386 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5387 #: src/dialogs/menu.c:427
5389 msgid "Rel~oad document"
5390 msgstr "Nessun documento"
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:428
5395 msgid "~Rerender document"
5396 msgstr "Salva documento ~formattato"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:440
5400 msgid "~ELinks homepage"
5401 msgstr "Homepage di ~ELinks"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:441
5405 msgid "~Documentation"
5406 msgstr "Documentazione"
5408 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5409 #: src/dialogs/menu.c:442
5413 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5414 #: src/dialogs/menu.c:444
5416 msgid "LED ~indicators"
5417 msgstr "Indicatori LED"
5419 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5420 #: src/dialogs/menu.c:447
5421 msgid "~Bugs information"
5422 msgstr "Informazioni sui ~bachi"
5424 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5425 #: src/dialogs/menu.c:449
5427 msgid "ELinks ~GITWeb"
5428 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:452
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:453
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:454
5443 msgstr "~Informazioni su..."
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:462
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5457 msgid "C~haracter set"
5458 msgstr "Set ca~ratteri"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5462 msgid "~Terminal options"
5463 msgstr "Opzioni ~terminale"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:474
5467 msgid "File ~extensions"
5468 msgstr "~Estensioni file"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:476
5472 msgid "~Options manager"
5473 msgstr "Gestore ~opzioni"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:477
5477 msgid "~Keybinding manager"
5478 msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:478
5482 msgid "~Save options"
5483 msgstr "~Salva opzioni"
5485 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5486 #: src/dialogs/menu.c:493
5487 msgid "Global ~history"
5488 msgstr "C~ronologia"
5490 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5491 #: src/dialogs/menu.c:496
5493 msgstr "~Segnalibri"
5495 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5496 #: src/dialogs/menu.c:498
5500 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5501 #: src/dialogs/menu.c:499
5505 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5506 #: src/dialogs/menu.c:501
5510 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5511 #: src/dialogs/menu.c:504
5512 msgid "~Form history"
5513 msgstr "Storico ~Form"
5515 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5516 #: src/dialogs/menu.c:506
5518 msgid "~Authentication"
5519 msgstr "Identificazione HTTP"
5521 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5522 #: src/dialogs/menu.c:523
5526 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5527 #: src/dialogs/menu.c:524
5529 msgstr "~Visualizza"
5531 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5532 #: src/dialogs/menu.c:525
5534 msgstr "~Collegamento"
5536 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5537 #: src/dialogs/menu.c:526
5541 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5542 #: src/dialogs/menu.c:527
5544 msgstr "Impo~stazioni"
5546 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5547 #: src/dialogs/menu.c:528
5551 #: src/dialogs/menu.c:543
5555 #: src/dialogs/menu.c:601
5556 msgid "Save to file"
5557 msgstr "Salva su file"
5559 #: src/dialogs/menu.c:936
5560 msgid "Empty directory"
5563 #: src/dialogs/menu.c:980
5564 msgid "Directories:"
5567 #: src/dialogs/menu.c:993
5573 #: src/dialogs/options.c:173
5576 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5578 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5579 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5580 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5581 "each terminal in which you run ELinks."
5584 #: src/dialogs/options.c:199
5585 msgid "Terminal options"
5586 msgstr "Opzioni terminale"
5588 #: src/dialogs/options.c:208
5589 msgid "Frame handling:"
5590 msgstr "Gestione cornici:"
5592 #: src/dialogs/options.c:209
5594 msgstr "Non utilizzare cornici"
5596 #: src/dialogs/options.c:210
5597 msgid "VT 100 frames"
5598 msgstr "Cornici VT 100"
5600 #: src/dialogs/options.c:211
5601 msgid "Linux or OS/2 frames"
5602 msgstr "Cornici Linux o OS/2"
5604 #: src/dialogs/options.c:212
5605 msgid "FreeBSD frames"
5606 msgstr "Cornici FreeBSD"
5608 #: src/dialogs/options.c:213
5609 msgid "KOI8-R frames"
5610 msgstr "Cornici KOI8-R"
5612 #: src/dialogs/options.c:215
5614 msgstr "Modalità colore:"
5616 #: src/dialogs/options.c:216
5617 msgid "No colors (mono)"
5618 msgstr "Senza colori (mono)"
5620 #: src/dialogs/options.c:217
5624 #: src/dialogs/options.c:219
5629 #: src/dialogs/options.c:222
5633 #: src/dialogs/options.c:225
5636 msgstr "Colore testo"
5638 #: src/dialogs/options.c:309
5639 msgid "Resize terminal"
5640 msgstr "Ridimensiona terminale"
5642 #: src/dialogs/options.c:312
5647 #: src/dialogs/options.c:313
5651 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5652 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5653 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5654 #: src/dialogs/progress.c:32
5658 #: src/dialogs/progress.c:37
5662 #: src/dialogs/progress.c:48
5663 msgid "Average speed"
5664 msgstr "Velocità media"
5666 #: src/dialogs/progress.c:49
5667 msgid "average speed"
5668 msgstr "velocità media"
5670 #: src/dialogs/progress.c:50
5674 #: src/dialogs/progress.c:58
5675 msgid "current speed"
5676 msgstr "velocità corrente"
5678 #: src/dialogs/progress.c:58
5682 #: src/dialogs/progress.c:65
5683 msgid "Elapsed time"
5684 msgstr "Tempo trascorso"
5686 #: src/dialogs/progress.c:66
5687 msgid "elapsed time"
5688 msgstr "tempo trascorso"
5690 #: src/dialogs/progress.c:67
5695 #: src/dialogs/progress.c:73
5699 #: src/dialogs/progress.c:73
5703 #: src/dialogs/progress.c:83
5704 msgid "estimated time"
5705 msgstr "tempo stimato"
5707 #: src/dialogs/progress.c:84
5712 #: src/dialogs/status.c:185
5714 msgid "Enter a mark to set"
5717 #: src/dialogs/status.c:189
5719 msgid "Enter a mark to which to jump"
5722 #: src/dialogs/status.c:196
5724 msgid "Keyboard prefix: %d"
5727 #: src/dialogs/status.c:226
5729 msgid "Cursor position: %dx%d"
5732 #: src/dialogs/status.c:326
5734 msgstr "Senza titolo"
5736 #: src/dialogs/status.c:328
5738 msgstr "Nessun documento"
5741 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5742 msgid "Cascading Style Sheets"
5745 #: src/document/css/css.c:32
5747 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5748 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
5750 #: src/document/css/css.c:35
5755 #: src/document/css/css.c:37
5756 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5759 #: src/document/css/css.c:39
5760 msgid "Import external style sheets"
5763 #: src/document/css/css.c:41
5765 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5766 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5767 "document header will also be downloaded."
5770 #: src/document/css/css.c:46
5772 msgid "Default style sheet"
5773 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
5775 #: src/document/css/css.c:48
5777 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5778 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5779 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5781 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5785 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:360
5790 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5792 msgid "ECMAScript options."
5793 msgstr "Opzioni terminale."
5795 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5796 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5799 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5800 msgid "Script error reporting"
5803 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5804 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5807 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5808 msgid "Ignore <noscript> content"
5811 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5813 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5817 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5819 msgid "Maximum execution time"
5820 msgstr "Connessioni massime"
5822 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5823 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5826 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5827 msgid "Pop-up window blocking"
5830 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5831 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5834 #: src/ecmascript/ecmascript.c:274
5835 msgid "JavaScript Emergency"
5838 #: src/ecmascript/ecmascript.c:276
5841 "A script embedded in the current document was running\n"
5842 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5843 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5844 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5848 #: src/ecmascript/see.c:186
5852 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5853 msgid "JavaScript Alert"
5856 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5858 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5861 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5862 msgid "JavaScript Error"
5866 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:334
5867 msgid "SpiderMonkey"
5870 #: src/formhist/dialogs.c:67
5871 msgid "Forms are never saved for this URL."
5872 msgstr "Non salva form per questo URL."
5874 #: src/formhist/dialogs.c:69
5875 msgid "Forms are saved for this URL."
5876 msgstr "Salva form per questo URL."
5879 #: src/formhist/dialogs.c:120
5881 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5882 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
5884 #. cant_delete_used_item
5885 #: src/formhist/dialogs.c:122
5887 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5888 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
5890 #. delete_marked_items_title
5891 #: src/formhist/dialogs.c:128
5893 msgid "Delete marked forms"
5894 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5896 #. delete_marked_items
5897 #: src/formhist/dialogs.c:130
5899 msgid "Delete marked forms?"
5900 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5902 #. delete_item_title
5903 #: src/formhist/dialogs.c:136
5906 msgstr "Elimina cartella"
5908 #: src/formhist/dialogs.c:138
5910 msgid "Delete this form?"
5911 msgstr "Elimina cartella"
5913 #. clear_all_items_title
5914 #: src/formhist/dialogs.c:140
5916 msgid "Clear all forms"
5917 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5919 #. clear_all_items_title
5920 #: src/formhist/dialogs.c:142
5922 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5923 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5925 #: src/formhist/dialogs.c:173
5926 msgid "Form not saved"
5927 msgstr "Form non salvato"
5929 #: src/formhist/dialogs.c:174
5932 "No saved information for this URL.\n"
5933 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5934 "\"Toggle saving\" button."
5936 "Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
5937 "Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
5938 "pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
5940 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5941 #: src/formhist/dialogs.c:209
5946 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5947 #: src/formhist/dialogs.c:212
5949 msgid "~Toggle saving"
5950 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
5952 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5953 #: src/formhist/dialogs.c:213
5958 #: src/formhist/dialogs.c:219
5959 msgid "Form history manager"
5960 msgstr "Gestore storico form"
5962 #: src/formhist/formhist.c:36
5964 msgid "Show form history dialog"
5965 msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
5967 #: src/formhist/formhist.c:38
5970 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5971 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5973 "Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
5974 "Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
5975 "di login già salvati non ne riesentono."
5977 #: src/formhist/formhist.c:426
5979 msgid "Form history"
5980 msgstr "Storico ~Form"
5982 #: src/formhist/formhist.c:427
5985 "Should this login be remembered?\n"
5987 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5988 "file on your disk.\n"
5990 "If you are using a valuable password, answer NO."
5992 "Si desidera memorizzare questo login?\n"
5994 "La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
5997 "Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
5999 #. accelerator_context(memorize_form)
6000 #: src/formhist/formhist.c:434
6002 msgid "Ne~ver for this site"
6003 msgstr "Mai per questo sito"
6006 #: src/formhist/formhist.c:453
6008 msgid "Form History"
6009 msgstr "Storico Form"
6012 #: src/globhist/dialogs.c:105
6014 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6015 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
6017 #. cant_delete_used_item
6018 #: src/globhist/dialogs.c:107
6020 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6021 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
6023 #. delete_marked_items_title
6024 #: src/globhist/dialogs.c:113
6026 msgid "Delete marked history entries"
6027 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
6029 #. delete_marked_items
6030 #: src/globhist/dialogs.c:115
6032 msgid "Delete marked history entries?"
6033 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
6035 #. delete_item_title
6036 #: src/globhist/dialogs.c:121
6038 msgid "Delete history entry"
6039 msgstr "Elimina elemento"
6041 #: src/globhist/dialogs.c:123
6043 msgid "Delete this history entry?"
6046 #. clear_all_items_title
6047 #: src/globhist/dialogs.c:125
6049 msgid "Clear all history entries"
6050 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
6052 #. clear_all_items_title
6053 #: src/globhist/dialogs.c:127
6055 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6056 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6058 #: src/globhist/dialogs.c:169
6059 msgid "Search history"
6060 msgstr "Ricerca nella cronologia"
6062 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6063 #: src/globhist/dialogs.c:227
6066 msgstr "~Segnalibri"
6068 #: src/globhist/dialogs.c:241
6069 msgid "Global history manager"
6070 msgstr "Gestore cronologia"
6072 #: src/globhist/globhist.c:60
6073 msgid "Global history"
6074 msgstr "Gestione cronologia"
6076 #: src/globhist/globhist.c:62
6077 msgid "Global history options."
6078 msgstr "Opzioni della cronologia."
6080 #: src/globhist/globhist.c:66
6081 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6082 msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
6084 #: src/globhist/globhist.c:69
6085 msgid "Maximum number of entries"
6086 msgstr "Numero massimo di voci"
6088 #: src/globhist/globhist.c:71
6089 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6090 msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
6092 #: src/globhist/globhist.c:73
6093 msgid "Display style"
6094 msgstr "Mostra stile"
6096 #: src/globhist/globhist.c:75
6098 "What to display in global history dialog:\n"
6102 "Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
6104 "1 è titoli delle pagine"
6107 #: src/globhist/globhist.c:449
6108 msgid "Global History"
6111 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6115 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6119 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6128 msgid "Brazilian Portuguese"
6129 msgstr "Portoghese brasiliano"
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6167 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6171 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6175 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6179 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6183 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6187 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6189 msgstr "Indonesiano"
6191 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6195 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6199 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6203 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6207 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6211 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6215 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6219 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6224 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6228 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6232 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6236 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6240 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6244 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6246 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6247 msgstr "select() fallita: %d (%s)"
6249 #: src/main/main.c:136
6251 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6252 msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
6254 #: src/main/main.c:202
6256 msgid "URL expected after -%s"
6257 msgstr "Atteso URL dopo %s."
6259 #: src/main/main.c:210
6261 msgid "No running ELinks found."
6264 #. The remote session(s) can not be created
6265 #: src/main/main.c:216
6267 msgid "No remote session to connect to."
6270 #: src/main/main.c:224
6272 msgid "Unable to encode session info."
6275 #: src/main/main.c:241
6277 msgid "Unable to attach_terminal()."
6280 #. Infinite loop prevention.
6281 #: src/main/select.c:282
6283 msgid "%d select() failures."
6284 msgstr "%d fallimenti di select()."
6286 #: src/main/version.c:103
6288 msgid "Built on %s %s"
6291 #: src/main/version.c:108
6292 msgid "Text WWW browser"
6293 msgstr "Web browser testuale."
6295 #: src/main/version.c:113
6297 msgstr "Caratteristiche: "
6299 #: src/main/version.c:115
6303 #: src/main/version.c:117
6307 #: src/main/version.c:120
6311 #: src/main/version.c:123
6312 msgid "Own Libc Routines"
6313 msgstr "Routine Libc interne"
6315 #: src/main/version.c:126
6316 msgid "No Backtrace"
6317 msgstr "Senza backtrace"
6319 #: src/main/version.c:141
6321 msgstr "Senza mouse"
6323 #: src/mime/backend/default.c:25
6324 msgid "MIME type associations"
6325 msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
6327 #: src/mime/backend/default.c:27
6330 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6331 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6332 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6333 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6336 "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
6337 "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
6338 "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
6339 "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
6341 "del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
6343 #: src/mime/backend/default.c:36
6346 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6348 "Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
6351 #: src/mime/backend/default.c:41
6354 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6356 "Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
6359 #: src/mime/backend/default.c:45
6360 msgid "File type handlers"
6361 msgstr "Gestori tipi di file"
6363 #: src/mime/backend/default.c:47
6365 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6366 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6367 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6368 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6369 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6370 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6373 #: src/mime/backend/default.c:58
6374 msgid "Description of this handler."
6375 msgstr "Descrizione di questo gestore."
6377 #: src/mime/backend/default.c:62
6378 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6380 "Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
6383 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6384 msgid "Ask before opening"
6385 msgstr "Chiedi prima di aprire"
6387 #: src/mime/backend/default.c:67
6388 msgid "Ask before opening."
6389 msgstr "Chiedi prima di aprire."
6391 #: src/mime/backend/default.c:69
6392 msgid "Block terminal"
6393 msgstr "Blocca terminale"
6395 #: src/mime/backend/default.c:71
6396 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6397 msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
6399 #: src/mime/backend/default.c:73
6403 #: src/mime/backend/default.c:76
6404 #, fuzzy, no-c-format
6406 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6407 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6409 "Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
6410 "sarà sostituito dal nome del file."
6412 #: src/mime/backend/default.c:81
6413 msgid "File extension associations"
6414 msgstr "Associazioni estensioni file"
6416 #: src/mime/backend/default.c:83
6417 msgid "Extension <-> MIME type association."
6418 msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
6420 #: src/mime/backend/default.c:87
6423 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6425 "Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
6429 #: src/mime/backend/default.c:218
6430 msgid "Option system"
6431 msgstr "Sistema di configurazione"
6434 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6438 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6439 msgid "Options for mailcap support."
6440 msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
6442 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6443 msgid "Enable mailcap support."
6444 msgstr "Abilita supporto mailcap."
6446 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6449 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6450 "MAILCAP environment variable instead."
6452 "Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
6453 "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
6454 "il percorso predefinito."
6456 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6457 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6458 msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
6460 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6461 msgid "Type query string"
6462 msgstr "Stringa per la domanda"
6464 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6467 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6468 "0 is show \"mailcap\"\n"
6469 "1 is show program to be run\n"
6470 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6471 " \"mailcap\" otherwise"
6473 "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
6475 "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
6476 "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
6477 "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
6480 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6481 msgid "Prioritize entries by file"
6482 msgstr "Priorità alle voci per file"
6484 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6487 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6488 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6491 "Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
6492 "mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
6494 "saranno controllate prima di decidere il gestore."
6496 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6498 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6502 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6503 msgid "Mimetypes files"
6504 msgstr "Tipi file MIME"
6506 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6509 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6510 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6512 "Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
6513 "possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
6514 "l'estensione del nome del file."
6516 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6517 msgid "Enable mime.types support."
6518 msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
6520 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6521 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6524 #: src/mime/dialogs.c:66
6525 msgid "Delete extension"
6526 msgstr "Cancella estensione"
6528 #: src/mime/dialogs.c:67
6530 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6531 msgstr "Eliminare estensione %s?"
6533 #: src/mime/dialogs.c:126
6537 #: src/mime/dialogs.c:129
6538 msgid "Extension(s)"
6539 msgstr "Estensione(i)"
6541 #: src/mime/dialogs.c:130
6542 msgid "Content-Type"
6543 msgstr "Content-Type"
6545 #: src/mime/dialogs.c:142
6546 msgid "No extensions"
6547 msgstr "Nessuna estensione"
6550 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6554 #: src/mime/mime.c:40
6555 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6556 msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
6558 #: src/mime/mime.c:42
6559 msgid "Default MIME-type"
6560 msgstr "Tipo MIME predefinito"
6562 #: src/mime/mime.c:44
6565 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6566 "properly from known information about the document)."
6568 "Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
6569 "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
6571 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6572 msgid "Verify certificates"
6573 msgstr "Verifica certificati"
6575 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6578 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6579 "configuration of OpenSSL by the user."
6581 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
6582 "serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
6584 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6585 msgid "Client Certificates"
6586 msgstr "Certificati del client"
6588 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6589 msgid "X509 client certificate options."
6590 msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
6592 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6595 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6598 "Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
6599 "dei certificati X509 dal client."
6601 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6602 msgid "Certificate File"
6603 msgstr "File di certificato"
6605 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6608 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6609 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6610 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6612 "La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
6613 "e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
6614 "sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
6616 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6619 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
6622 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
6623 "questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
6625 #. The default value of the following option points to a file
6626 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6627 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6628 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6629 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6630 #. * of binary packages should of course change the default to
6631 #. * suit their systems.
6632 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6633 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6635 msgid "Trusted CA file"
6636 msgstr "Trasferimento"
6638 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6640 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6641 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6644 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6645 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6649 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6653 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6654 msgid "SSL options."
6655 msgstr "Opzioni SSL."
6657 #: src/network/state.c:27
6658 msgid "Waiting in queue"
6659 msgstr "Attesa in coda"
6661 #: src/network/state.c:28
6662 msgid "Looking up host"
6665 #: src/network/state.c:29
6666 msgid "Making connection"
6667 msgstr "Effettuo connessione"
6669 #: src/network/state.c:30
6670 msgid "SSL negotiation"
6671 msgstr "Negoziazione SSL in corso"
6673 #: src/network/state.c:31
6674 msgid "Request sent"
6675 msgstr "Richiesta spedita"
6677 #: src/network/state.c:32
6679 msgstr "Autenticazione in corso"
6681 #: src/network/state.c:33
6682 msgid "Getting headers"
6683 msgstr "Ricezione headers"
6685 #: src/network/state.c:34
6686 msgid "Server is processing request"
6687 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6689 #: src/network/state.c:35
6690 msgid "Transferring"
6691 msgstr "Trasferimento"
6693 #: src/network/state.c:37
6696 msgstr "Risalvataggio"
6698 #: src/network/state.c:38
6700 msgid "Connecting to peers"
6701 msgstr "Tentativi di connessione"
6703 #: src/network/state.c:39
6705 msgid "Connecting to tracker"
6706 msgstr "Tentativi di connessione"
6708 #: src/network/state.c:42
6709 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6710 msgstr "Attesa conferma redirezione"
6712 #: src/network/state.c:43
6716 #: src/network/state.c:44
6720 #: src/network/state.c:45
6721 msgid "Socket exception"
6722 msgstr "Eccezione in socket"
6724 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6725 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6726 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6727 #: src/scripting/python/open.c:59
6728 msgid "Internal error"
6729 msgstr "Errore interno"
6731 #: src/network/state.c:49
6732 msgid "Error writing to socket"
6733 msgstr "Errore in scrittura su socket"
6735 #: src/network/state.c:50
6736 msgid "Error reading from socket"
6737 msgstr "Errore in lettura da socket"
6739 #: src/network/state.c:51
6740 msgid "Data modified"
6741 msgstr "Data modificata"
6743 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6744 #: src/scripting/python/open.c:65
6745 msgid "Bad URL syntax"
6746 msgstr "Sintassi URL errata"
6748 #: src/network/state.c:54
6749 msgid "Request must be restarted"
6750 msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
6752 #: src/network/state.c:55
6753 msgid "Can't get socket state"
6754 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
6756 #: src/network/state.c:56
6757 msgid "Only local connections are permitted"
6760 #: src/network/state.c:57
6761 msgid "No host in the specified IP family was found"
6764 #: src/network/state.c:59
6766 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6767 "by the encoded file being corrupt."
6770 #: src/network/state.c:62
6773 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6774 "You can configure an external handler for it through\n"
6775 "the options system."
6777 "Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
6778 "Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
6781 #: src/network/state.c:66
6783 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6784 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6785 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6786 "programs is not supported."
6789 #: src/network/state.c:71
6790 msgid "Bad HTTP response"
6791 msgstr "Risposta HTTP errata"
6793 #: src/network/state.c:72
6795 msgstr "Nessun contenuto"
6797 #: src/network/state.c:74
6798 msgid "Unknown file type"
6799 msgstr "Tipo file sconosciuto"
6801 #: src/network/state.c:75
6802 msgid "Error opening file"
6803 msgstr "Errore nell'apertura del file"
6805 #: src/network/state.c:76
6806 msgid "CGI script not in CGI path"
6807 msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
6809 #: src/network/state.c:77
6810 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6813 #: src/network/state.c:80
6814 msgid "Bad FTP response"
6815 msgstr "Risposta FTP errata"
6817 #: src/network/state.c:81
6818 msgid "FTP service unavailable"
6819 msgstr "Servizio FTP non attivo"
6821 #: src/network/state.c:82
6822 msgid "Bad FTP login"
6823 msgstr "Errore login FTP"
6825 #: src/network/state.c:83
6826 msgid "FTP PORT command failed"
6827 msgstr "Comando FTP PORT fallito"
6829 #: src/network/state.c:84
6830 msgid "File not found"
6831 msgstr "File non trovato"
6833 #: src/network/state.c:85
6834 msgid "FTP file error"
6835 msgstr "Errore file FTP"
6837 #: src/network/state.c:89
6841 #: src/network/state.c:91
6842 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6843 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
6845 #: src/network/state.c:94
6847 msgid "JavaScript support is not enabled"
6848 msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
6850 #: src/network/state.c:97
6852 msgid "Bad NNTP response"
6853 msgstr "Risposta FTP errata"
6855 #: src/network/state.c:98
6857 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6858 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6859 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6862 #: src/network/state.c:101
6863 msgid "Server hung up for some reason"
6866 #: src/network/state.c:102
6867 msgid "No such newsgroup"
6870 #: src/network/state.c:103
6872 msgid "No such article"
6873 msgstr "Senza titolo"
6875 #: src/network/state.c:104
6877 msgid "Transfer failed"
6878 msgstr "Trasferimento"
6880 #: src/network/state.c:105
6882 msgid "Authorization required"
6883 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6885 #: src/network/state.c:106
6886 msgid "Access to server denied"
6889 #: src/network/state.c:110
6890 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6893 #: src/network/state.c:113
6895 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6896 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6897 "setting specified by an environment variable\n"
6898 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6900 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6901 "a host name optionally followed by a colon\n"
6902 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6905 #: src/network/state.c:123
6907 msgid "BitTorrent error"
6908 msgstr "Errore interno"
6910 #: src/network/state.c:124
6911 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6914 #: src/network/state.c:125
6915 msgid "The tracker requesting failed"
6918 #: src/network/state.c:126
6919 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6922 #: src/network/state.c:127
6923 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6926 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6927 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6928 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6929 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6930 #. * about the address of the FSP server.
6931 #: src/network/state.c:135
6933 msgid "FSP server not found"
6934 msgstr "File non trovato"
6936 #: src/network/state.c:158
6937 msgid "Unknown error"
6938 msgstr "Errore sconosciuto"
6940 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6941 #: src/osdep/newwin.c:27
6945 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6946 #: src/osdep/newwin.c:28
6950 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6951 #: src/osdep/newwin.c:29
6955 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6956 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6960 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6961 #: src/osdep/newwin.c:34
6962 msgid "~Full screen"
6963 msgstr "Tutto schermo"
6965 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6966 #: src/osdep/newwin.c:44
6967 msgid "~BeOS terminal"
6968 msgstr "Terminale ~BeOS"
6971 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6973 msgid "Authentication"
6974 msgstr "Identificazione HTTP"
6976 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6978 msgid "Authentication required for %s at %s"
6979 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6981 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6982 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6983 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6984 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6986 msgid "Authentication required"
6987 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6989 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6993 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6997 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7001 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7006 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7011 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7017 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7019 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7020 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
7022 #. cant_delete_used_item
7023 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7025 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7026 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
7028 #. delete_marked_items_title
7029 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7031 msgid "Delete marked auth entries"
7032 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
7034 #. delete_marked_items
7035 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7037 msgid "Delete marked auth entries?"
7038 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
7040 #. delete_item_title
7041 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7043 msgid "Delete auth entry"
7044 msgstr "Elimina elemento"
7046 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7048 msgid "Delete this auth entry?"
7051 #. clear_all_items_title
7052 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7054 msgid "Clear all auth entries"
7055 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
7057 #. clear_all_items_title
7058 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7060 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7061 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
7063 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7065 msgid "Authentication manager"
7066 msgstr "Identificazione HTTP"
7069 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7076 msgid "BitTorrent specific options."
7077 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7079 #. ******************************************************************
7080 #. Listening socket options:
7081 #. ******************************************************************
7082 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7087 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7088 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7091 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7092 msgid "Minimum port"
7095 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7096 msgid "The minimum port to try and listen on."
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7101 msgid "Maximum port"
7102 msgstr "Età massima"
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7105 msgid "The maximum port to try and listen on."
7108 #. ******************************************************************
7109 #. Tracker connection options:
7110 #. ******************************************************************
7111 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7115 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7117 msgid "Tracker options."
7118 msgstr "Opzioni cache."
7120 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7121 msgid "Use compact tracker format"
7124 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7126 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7127 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7130 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7131 msgid "Tracker announce interval"
7134 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7136 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7137 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7138 "interval requested by the tracker."
7141 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7142 msgid "IP-address to announce"
7145 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7147 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7148 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7152 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7154 msgid "User identification string"
7155 msgstr "Identificazione con User-agent"
7157 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7159 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7160 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7161 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7162 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7167 msgid "Maximum number of peers to request"
7168 msgstr "Numero massimo di voci"
7170 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7172 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7176 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7177 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7180 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7182 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7183 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7184 "not have any limit."
7187 #. ******************************************************************
7188 #. Lowlevel peer-wire options:
7189 #. ******************************************************************
7190 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7194 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7195 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7200 msgid "Maximum number of peer connections"
7201 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7205 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7206 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7207 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7208 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7209 "incoming connections will be closed."
7212 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7213 msgid "Maximum peer message length"
7216 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7218 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7219 "cause the connection to be dropped."
7222 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7223 msgid "Maximum allowed request length"
7226 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7228 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7229 "cause the connection to be dropped."
7232 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7233 msgid "Length of requests"
7236 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7238 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7239 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7240 "length it will be truncated."
7243 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7245 msgid "Peer inactivity timeout"
7246 msgstr "Timeout di ricezione"
7248 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7250 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7251 "been received or sent."
7254 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7256 msgid "Maximum peer pool size"
7257 msgstr "Numero massimo di voci"
7259 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7261 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7262 "used for establishing connections to new peers.\n"
7264 "Set to 0 to have unlimited size."
7267 #. ******************************************************************
7268 #. Piece management options:
7269 #. ******************************************************************
7270 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7272 msgid "Maximum piece cache size"
7273 msgstr "Connessioni massime"
7275 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7277 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7279 "Set to 0 to have unlimited size."
7282 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7284 msgid "Sharing rate"
7285 msgstr "Modalità di salvataggio"
7287 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7289 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7290 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7291 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7292 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7293 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7298 msgid "Maximum number of uploads"
7299 msgstr "Numero massimo di voci"
7301 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7302 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7305 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7306 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7308 msgid "Minimum number of uploads"
7309 msgstr "Numero massimo di voci"
7311 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7313 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7317 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7319 msgid "Keepalive interval"
7320 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
7322 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7323 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7326 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7328 msgid "Number of pending requests"
7329 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
7331 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7333 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7334 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7335 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7336 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7337 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7340 #. Bram uses 30 seconds here.
7341 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7342 msgid "Peer snubbing interval"
7345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7347 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7351 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7353 msgid "Peer choke interval"
7354 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
7356 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7358 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7359 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7360 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7361 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7364 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7365 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7368 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7370 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7371 "from random to rarest first."
7374 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7375 msgid "Allow blacklisting"
7376 msgstr "Consenti il blacklisting"
7378 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7380 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7381 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7383 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7384 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7387 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7392 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7393 msgid "Announce URI"
7396 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7398 msgid "Creation date"
7399 msgstr "Sistema di configurazione"
7401 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7404 msgstr "Colore delle directory"
7406 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7411 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7416 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7419 "Download complete:\n"
7422 "Download completato:\n"
7425 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7427 msgid "Download info"
7428 msgstr "Scaricamento"
7430 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7432 msgid "downloading (random)"
7433 msgstr "Scaricamento"
7435 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7436 msgid "downloading (rarest first)"
7439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7441 msgid "downloading (end game)"
7442 msgstr "Scaricamento"
7444 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7449 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7452 msgstr "Barra di stato"
7454 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7459 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7462 msgstr "Barra di avanzamento"
7464 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7466 msgid "%u connection"
7467 msgid_plural "%u connections"
7468 msgstr[0] "Interrompi connessione"
7469 msgstr[1] "Interrompi connessione"
7471 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7474 msgid_plural "%u seeders"
7478 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7480 msgid "%u available"
7481 msgid_plural "%u available"
7485 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7488 msgstr "Info Header"
7490 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7492 msgid "%u downloader"
7493 msgid_plural "%u downloaders"
7494 msgstr[0] "Errore download"
7495 msgstr[1] "Errore download"
7498 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7503 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7506 msgstr "velocità media"
7508 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7513 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7521 msgstr "Upload file"
7523 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7529 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7535 msgid "%u completed"
7536 msgid_plural "%u completed"
7537 msgstr[0] "incompleto"
7538 msgstr[1] "incompleto"
7540 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7542 msgid "%u in progress"
7543 msgid_plural "%u in progress"
7547 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7549 msgid "%u remaining"
7550 msgid_plural "%u remaining"
7555 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7559 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7561 msgid "%u in memory"
7562 msgid_plural "%u in memory"
7563 msgstr[0] "Memoria esaurita"
7564 msgstr[1] "Memoria esaurita"
7566 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7569 msgid_plural "%u locked"
7573 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7576 msgid_plural "%u rejected"
7580 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7582 msgid "%u unavailable"
7583 msgid_plural "%u unavailable"
7584 msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
7585 msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
7587 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7589 msgid "Unable to retrieve %s"
7591 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
7594 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7596 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7597 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7599 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7601 msgid "Information about the torrent"
7602 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
7604 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7608 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7609 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7614 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7615 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7620 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7621 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7623 msgid "Show ~header"
7624 msgstr "Mostra template"
7626 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7630 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7631 msgid "Local CGI specific options."
7632 msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
7634 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7635 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7637 "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
7639 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7640 msgid "Allow local CGI"
7641 msgstr "Consenti CGI locali"
7643 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7644 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7645 msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
7648 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7652 #: src/protocol/file/file.c:40
7654 msgstr "File locali"
7656 #: src/protocol/file/file.c:42
7657 msgid "Options specific to local browsing."
7658 msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
7660 #: src/protocol/file/file.c:44
7661 msgid "Allow reading special files"
7662 msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
7664 #: src/protocol/file/file.c:46
7667 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7668 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7670 "Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
7671 "/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
7673 #: src/protocol/file/file.c:50
7674 msgid "Show hidden files in directory listing"
7675 msgstr "Mostra file nascosti"
7677 #: src/protocol/file/file.c:52
7680 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7681 "local directory listings."
7683 "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
7684 "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
7685 "saranno nascosti dalla lista delle directory."
7687 #: src/protocol/file/file.c:55
7688 msgid "Try encoding extensions"
7689 msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
7691 #: src/protocol/file/file.c:57
7694 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7695 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7696 "depends on the supported encodings."
7698 "Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
7699 "si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
7700 "(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
7703 #: src/protocol/file/file.c:66
7709 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7715 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7720 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7722 msgid "FSP specific options."
7723 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7725 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7727 msgid "Sort entries"
7728 msgstr "Prefissi intelligenti"
7730 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7732 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7733 msgstr "Mostra file nascosti"
7736 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7740 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7741 msgid "FTP specific options."
7742 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7744 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7745 #: src/protocol/http/http.c:242
7746 msgid "Proxy configuration"
7747 msgstr "Configurazione proxy"
7749 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7750 msgid "FTP proxy configuration."
7751 msgstr "Configurazione proxy FTP."
7753 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7754 #: src/protocol/http/http.c:246
7755 msgid "Host and port-number"
7756 msgstr "Host e numero di porta"
7758 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7761 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7762 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7764 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
7765 "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
7767 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7768 msgid "Anonymous password"
7769 msgstr "Password FTP anonimo"
7771 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7772 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7773 msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
7775 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7776 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7777 msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
7779 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7780 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7782 "Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
7784 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7785 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7786 msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
7788 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7789 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7791 "Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
7794 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7798 #: src/protocol/http/codes.c:105
7800 msgid "HTTP error %03d"
7801 msgstr "Errore HTTP %03d"
7803 #: src/protocol/http/codes.c:128
7806 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7807 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7808 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7809 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7810 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7811 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7816 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:257
7820 #: src/protocol/http/http.c:97
7821 msgid "HTTP-specific options."
7822 msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
7824 #: src/protocol/http/http.c:100
7825 msgid "Server bug workarounds"
7826 msgstr "Aggiramento bachi dei server"
7828 #: src/protocol/http/http.c:102
7829 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7830 msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
7832 #: src/protocol/http/http.c:104
7833 msgid "Do not send Accept-Charset"
7834 msgstr "Non inviare Accept-Charset"
7836 #: src/protocol/http/http.c:106
7839 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7840 "some rarely found servers."
7842 "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
7843 "bachi in alcuni server raramente usati."
7845 #: src/protocol/http/http.c:111
7846 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7847 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7849 #: src/protocol/http/http.c:113
7850 msgid "Broken 302 redirects"
7851 msgstr "Redirect 302 errati"
7853 #: src/protocol/http/http.c:115
7856 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7857 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7858 "strange things to you, try to play with this."
7860 "Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
7861 "Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
7862 "Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
7864 #: src/protocol/http/http.c:120
7865 msgid "No keepalive after POST requests"
7866 msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
7868 #: src/protocol/http/http.c:122
7869 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7870 msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
7872 #: src/protocol/http/http.c:124
7873 msgid "Use HTTP/1.0"
7874 msgstr "Usa HTTP/1.0"
7876 #: src/protocol/http/http.c:126
7877 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7878 msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
7880 #: src/protocol/http/http.c:130
7881 msgid "HTTP proxy configuration."
7882 msgstr "Configurazione proxy HTTP"
7884 #: src/protocol/http/http.c:134
7887 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7888 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7890 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
7891 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
7893 #: src/protocol/http/http.c:138
7895 msgstr "Nome utente"
7897 #: src/protocol/http/http.c:140
7898 msgid "Proxy authentication username."
7899 msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
7901 #: src/protocol/http/http.c:144
7902 msgid "Proxy authentication password."
7903 msgstr "Password per identificazione proxy."
7905 #: src/protocol/http/http.c:147
7906 msgid "Referer sending"
7907 msgstr "Invio referer"
7909 #: src/protocol/http/http.c:149
7912 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7913 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7914 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7915 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7916 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7917 "designed web pages."
7919 "Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
7920 "specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
7921 "pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
7922 "può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
7923 "Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
7924 "considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
7925 "con alcune pagine mal progettate."
7927 #: src/protocol/http/http.c:157
7931 #: src/protocol/http/http.c:160
7934 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7935 "0 is send no referer\n"
7936 "1 is send current URL as referer\n"
7937 "2 is send fixed fake referer\n"
7938 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7940 "Modalità di invio referer HTTP:\n"
7941 "0 è non inviare referer\n"
7942 "1 è invia l'URL corrente come referer\n"
7943 "2 è invia un referer fittizio fisso\n"
7944 "3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
7946 #: src/protocol/http/http.c:166
7947 msgid "Fake referer URL"
7948 msgstr "URL referer fittizio"
7950 #: src/protocol/http/http.c:168
7951 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7952 msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
7954 #: src/protocol/http/http.c:171
7955 msgid "Send Accept-Language header"
7956 msgstr "Manda l'header Accept-Language"
7958 #: src/protocol/http/http.c:173
7959 msgid "Send Accept-Language header."
7960 msgstr "Manda l'header Accept-Language."
7962 #: src/protocol/http/http.c:175
7963 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7964 msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
7966 #: src/protocol/http/http.c:177
7969 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7970 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7971 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7972 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7973 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7975 "Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
7976 "Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
7977 "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
7978 "perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
7980 #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
7981 #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
7982 #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
7983 #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
7984 #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
7985 #. * that server correctly compresses the whole stream.)
7986 #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
7987 #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
7988 #. * Until that has been implemented, disable compression by default.
7989 #: src/protocol/http/http.c:194
7990 msgid "Enable on-the-fly compression"
7993 #: src/protocol/http/http.c:196
7995 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7996 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7997 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7999 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
8000 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
8001 "Please report such bugs.\n"
8003 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
8004 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
8007 #: src/protocol/http/http.c:209
8008 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8009 msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
8011 #: src/protocol/http/http.c:211
8014 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
8015 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
8016 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
8017 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
8020 "Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
8021 "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
8022 "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
8023 "del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
8024 "su tutti i server."
8026 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8027 #: src/protocol/http/http.c:219
8028 msgid "User-agent identification"
8029 msgstr "Identificazione con User-agent"
8031 #: src/protocol/http/http.c:221
8034 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
8035 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
8036 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
8037 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
8038 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
8040 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8042 "%v in the string means ELinks version,\n"
8043 "%s in the string means system identification,\n"
8044 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8045 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8047 "Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
8048 "inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
8049 "%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
8050 "%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
8051 "%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
8052 "Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
8054 #: src/protocol/http/http.c:238
8058 #: src/protocol/http/http.c:240
8059 msgid "HTTPS-specific options."
8060 msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
8062 #: src/protocol/http/http.c:244
8063 msgid "HTTPS proxy configuration."
8064 msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
8066 #: src/protocol/http/http.c:248
8069 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8070 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8072 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
8073 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
8076 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8080 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8082 msgid "NNTP and news specific options."
8083 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
8085 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8087 msgid "Default news server"
8088 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
8090 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8092 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8093 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8096 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8097 msgid "Message header entries"
8100 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8102 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8103 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8107 #: src/protocol/protocol.c:242
8109 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8110 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
8112 #: src/protocol/protocol.c:273
8116 #: src/protocol/protocol.c:275
8117 msgid "Protocol specific options."
8118 msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
8120 #: src/protocol/protocol.c:277
8121 msgid "No-proxy domains"
8122 msgstr "Domini senza proxy"
8124 #: src/protocol/protocol.c:279
8127 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8128 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8129 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8131 "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
8132 "deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
8133 "una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
8137 #: src/protocol/protocol.c:322
8142 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8143 msgid "URI rewriting"
8144 msgstr "Riscrittura URI"
8146 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8149 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8150 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8151 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8152 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8153 "arguments to them like search engine keywords."
8155 "Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
8156 "Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
8157 "se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
8158 "possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
8159 "abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
8160 "di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
8162 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8163 msgid "Enable dumb prefixes"
8164 msgstr "Abilita prefissi semplici"
8166 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8168 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8169 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8170 "you are directed to http://elinks.cz/."
8173 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8174 msgid "Enable smart prefixes"
8175 msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
8177 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8179 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8180 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8181 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8182 "keywords for news'."
8185 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8186 msgid "Dumb Prefixes"
8187 msgstr "Prefissi semplici"
8189 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8190 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8193 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8194 #, fuzzy, no-c-format
8196 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8197 "%c in the string means the current URL\n"
8198 "%% in the string means '%'"
8200 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
8201 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
8202 "%% nella stringa significa '%'"
8204 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8205 msgid "Smart Prefixes"
8206 msgstr "Prefissi intelligenti"
8208 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8209 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8212 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8213 #, fuzzy, no-c-format
8215 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8216 "%c in the string means the current URL\n"
8217 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8218 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8219 "%% in the string means '%'"
8221 "URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
8222 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
8223 "%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
8224 "%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
8225 "%% nella stringa significa '%'"
8227 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8229 msgid "Default template"
8230 msgstr "Codepage predefinita"
8232 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8235 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8236 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8237 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8238 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8240 "%c in the template means the current URL,\n"
8241 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8243 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8245 "%% in the template means '%'."
8249 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8251 msgstr "Riscrittura URI"
8254 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8258 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8260 msgid "SAMBA specific options."
8261 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
8263 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8267 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8268 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8272 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8273 msgid "User protocols"
8274 msgstr "Protocolli utente"
8276 #: src/protocol/user.c:36
8279 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8280 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8282 "Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
8283 "gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
8284 "protocol.user.mailto.unix."
8286 #: src/protocol/user.c:47
8289 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8290 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8292 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
8293 "le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
8296 #: src/protocol/user.c:53
8299 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8300 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8301 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8302 "%p in the string means port\n"
8303 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8304 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8305 "%u in the string means the whole URL"
8307 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
8308 "%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
8309 "%p nella stringa significa porta\n"
8310 "%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
8311 "%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
8312 "%u nella stringa significa l'intero URL"
8314 #: src/protocol/user.c:277
8316 msgstr "Nessun programma"
8318 #: src/protocol/user.c:279
8320 msgid "No program specified for protocol %s."
8321 msgstr "Nessun programma definito per %s."
8324 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8329 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8331 msgid "Error registering event hook"
8332 msgstr "Errore in scrittura su socket"
8334 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8336 msgstr "Finestra di dialogo utente"
8338 #: src/scripting/lua/core.c:749
8342 #: src/scripting/lua/core.c:899
8344 msgstr "Console Lua"
8346 #: src/scripting/lua/core.c:899
8347 msgid "Enter expression"
8348 msgstr "Inserisci espressione"
8351 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8356 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8359 msgstr "Barra di avanzamento"
8362 #: src/scripting/python/python.c:18
8367 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8368 msgid "Ruby Message"
8372 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8376 #: src/scripting/scripting.c:44
8378 msgid "[%s error] %s"
8381 #: src/scripting/scripting.c:60
8383 msgid "An error occurred while running a %s script"
8386 #: src/scripting/scripting.c:66
8387 msgid "Browser scripting error"
8391 #: src/scripting/scripting.c:94
8395 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8396 msgid "User script alert"
8400 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8402 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8405 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8406 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8407 msgid "Download error"
8408 msgstr "Errore download"
8410 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8413 "Could not create file '%s':\n"
8416 "Impossibile creare il file '%s':\n"
8419 #: src/session/download.c:357
8422 "Error downloading %s:\n"
8426 "Errore durante il download %s:\n"
8430 #: src/session/download.c:588
8432 msgid "'%s' is a directory."
8435 #: src/session/download.c:622
8437 msgstr "Il file esiste"
8439 #: src/session/download.c:623
8442 "This file already exists:\n"
8445 "The alternative filename is:\n"
8448 "Questo file esiste già:\n"
8451 "Il nome alternativo del file è:\n"
8454 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8455 #: src/session/download.c:630
8457 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8458 msgstr "Salva con un nome alternativo"
8460 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8461 #: src/session/download.c:631
8463 msgid "~Overwrite the original file"
8464 msgstr "Sovrascrivi il file originale"
8466 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8467 #: src/session/download.c:632
8469 msgid "~Resume download of the original file"
8470 msgstr "Riprendi download del file originale"
8472 #: src/session/download.c:1135
8473 msgid "Unknown type"
8474 msgstr "Tipo sconosciuto"
8476 #: src/session/download.c:1160
8478 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8479 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
8481 #: src/session/download.c:1163
8483 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8484 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
8486 #: src/session/download.c:1191
8488 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8491 #: src/session/download.c:1195
8493 msgid "Block the terminal"
8494 msgstr "Blocca terminale"
8496 #: src/session/download.c:1201
8498 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8501 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8502 #: src/session/download.c:1222
8507 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8508 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8509 #. * because fc_maxlength is smaller than
8510 #. * file.length, which is an int.
8511 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8512 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8516 #: src/session/session.c:772
8519 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8520 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8521 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8522 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8523 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8524 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8525 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8527 "Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
8528 "predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
8529 "ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
8530 "INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
8531 "a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
8532 "configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
8533 "questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
8534 "qualsiasi inconveniente causato."
8536 #: src/session/session.c:791
8539 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8540 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8541 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8542 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8543 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8544 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8545 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8546 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8549 "Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
8550 "algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
8551 "dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
8552 "sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
8553 "semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
8554 "valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
8555 "semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
8556 "saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
8557 "scuse per qualsiasi inconveniente causato."
8559 #: src/session/session.c:816
8563 #: src/session/session.c:817
8565 "Welcome to ELinks!\n"
8567 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8569 "Benvenuto in ELinks!\n"
8570 "Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
8572 #: src/session/task.c:243
8575 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8576 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8579 "Do you want to go to URL %s?"
8582 #: src/session/task.c:253
8584 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8585 msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
8587 #: src/session/task.c:257
8590 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8591 "Do you want to post to URL %s?"
8594 #: src/session/task.c:261
8596 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8597 msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
8599 #: src/session/task.c:264
8601 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8602 msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
8604 #: src/terminal/event.c:79
8606 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8607 msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
8609 #: src/terminal/event.c:172
8611 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8612 msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
8614 #: src/terminal/event.c:258
8616 msgid "Failed to create session."
8617 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
8619 #: src/terminal/event.c:443
8621 msgid "Bad event %d"
8622 msgstr "Evento %d errato"
8624 #: src/terminal/event.c:483
8626 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8627 msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
8629 #: src/terminal/kbd.c:1210
8631 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8632 msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
8634 #: src/terminal/tab.c:206
8635 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8636 msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
8638 #: src/terminal/tab.c:250
8639 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8640 msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
8642 #: src/util/secsave.c:367
8643 msgid "Cannot read the file"
8644 msgstr "Impossibile leggere il file"
8646 #: src/util/secsave.c:369
8648 msgid "Cannot get file status"
8649 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
8651 #: src/util/secsave.c:371
8652 msgid "Cannot access the file"
8653 msgstr "Impossibile accedere al file"
8655 #: src/util/secsave.c:373
8656 msgid "Cannot create temp file"
8657 msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
8659 #: src/util/secsave.c:375
8660 msgid "Cannot rename the file"
8661 msgstr "Impossibile rinominare il file"
8663 #: src/util/secsave.c:377
8664 msgid "File saving disabled by option"
8665 msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
8667 #: src/util/secsave.c:381
8668 msgid "Cannot write the file"
8669 msgstr "Impossibile scrivere il file"
8671 #: src/util/secsave.c:385
8673 msgid "Secure file saving error"
8674 msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
8676 #: src/viewer/dump/dump.c:401
8678 msgid "Can't write to stdout: %s"
8679 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
8681 #: src/viewer/dump/dump.c:404
8683 msgid "Can't write to stdout."
8684 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
8686 #: src/viewer/dump/dump.c:542
8688 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8691 #: src/viewer/text/draw.c:77
8693 msgid "Missing fragment"
8694 msgstr "Cornice menu"
8696 #: src/viewer/text/draw.c:78
8698 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8701 #: src/viewer/text/form.c:1118
8702 msgid "Error while posting form"
8703 msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
8705 #: src/viewer/text/form.c:1119
8707 msgid "Could not load file %s: %s"
8708 msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
8710 #: src/viewer/text/form.c:1876
8712 msgstr "Cancella form"
8714 #: src/viewer/text/form.c:1878
8716 msgid "Harmless button"
8717 msgstr "Bottone selezionato"
8719 #: src/viewer/text/form.c:1886
8720 msgid "Submit form to"
8721 msgstr "Sottometti form a"
8723 #: src/viewer/text/form.c:1887
8724 msgid "Post form to"
8725 msgstr "Invia form a"
8727 #: src/viewer/text/form.c:1889
8728 msgid "Radio button"
8729 msgstr "Radio button"
8731 #: src/viewer/text/form.c:1893
8732 msgid "Select field"
8733 msgstr "Campo selezionato"
8735 #: src/viewer/text/form.c:1897
8739 #: src/viewer/text/form.c:1899
8741 msgstr "Upload file"
8743 #: src/viewer/text/form.c:1901
8744 msgid "Password field"
8745 msgstr "Campo password"
8747 #: src/viewer/text/form.c:1939
8751 #: src/viewer/text/form.c:1951
8755 #: src/viewer/text/form.c:1964
8757 msgstr "sola lettura"
8759 #: src/viewer/text/form.c:1975
8761 msgid "press %s to navigate"
8762 msgstr "premere %s per la navigazione"
8764 #: src/viewer/text/form.c:1977
8766 msgid "press %s to edit"
8767 msgstr "premere %s per modificare"
8769 #: src/viewer/text/form.c:2013
8771 msgid "press %s to submit to %s"
8772 msgstr "sottometti a"
8774 #: src/viewer/text/form.c:2015
8776 msgid "press %s to post to %s"
8777 msgstr "sottometti a"
8779 #: src/viewer/text/form.c:2117
8781 msgid "Useless button"
8782 msgstr "Bottone selezionato"
8784 #: src/viewer/text/form.c:2119
8786 msgid "Submit button"
8787 msgstr "Sottometti form a"
8789 #. accelerator_context(link_menu.map)
8790 #: src/viewer/text/link.c:1288
8791 msgid "Display ~usemap"
8792 msgstr "Visualizza ~usemap"
8794 #. accelerator_context(link_menu.std)
8795 #: src/viewer/text/link.c:1293
8796 msgid "~Follow link"
8797 msgstr "Segui collegamento"
8799 #. accelerator_context(link_menu.std)
8800 #: src/viewer/text/link.c:1295
8801 msgid "Follow link and r~eload"
8802 msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
8804 #. accelerator_context(link_menu.std)
8805 #: src/viewer/text/link.c:1299
8806 msgid "Open in new ~window"
8807 msgstr "Apri in una nuova finestra"
8809 #. accelerator_context(link_menu.std)
8810 #: src/viewer/text/link.c:1301
8811 msgid "Open in new ~tab"
8812 msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
8814 #. accelerator_context(link_menu.std)
8815 #: src/viewer/text/link.c:1303
8816 msgid "Open in new tab in ~background"
8817 msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
8819 #. accelerator_context(link_menu.std)
8820 #: src/viewer/text/link.c:1308
8821 msgid "~Download link"
8822 msgstr "Scarica collegamento "
8824 #. accelerator_context(link_menu.std)
8825 #: src/viewer/text/link.c:1311
8826 msgid "~Add link to bookmarks"
8827 msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
8829 #. accelerator_context(link_menu.std)
8830 #: src/viewer/text/link.c:1315
8831 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8834 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8835 #: src/viewer/text/link.c:1326 src/viewer/text/link.c:1366
8837 msgstr "~Cancella fo~rm"
8839 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8840 #: src/viewer/text/link.c:1341
8841 msgid "Open in ~external editor"
8842 msgstr "Apri con editor ~esterno"
8844 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8845 #: src/viewer/text/link.c:1349
8846 msgid "~Submit form"
8849 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8850 #: src/viewer/text/link.c:1350
8851 msgid "Submit form and rel~oad"
8852 msgstr "Invia form e ricarica"
8854 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8855 #: src/viewer/text/link.c:1354
8856 msgid "Submit form and open in new ~window"
8857 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8859 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8860 #: src/viewer/text/link.c:1356
8862 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8863 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8865 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8866 #: src/viewer/text/link.c:1359
8868 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8869 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8871 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8872 #: src/viewer/text/link.c:1364
8873 msgid "Submit form and ~download"
8874 msgstr "Invia form e scarica"
8876 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8877 #: src/viewer/text/link.c:1371
8879 msgid "Form f~ields"
8880 msgstr "Campo password"
8882 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8883 #: src/viewer/text/link.c:1378
8885 msgstr "V~isualizza immagine"
8887 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8888 #: src/viewer/text/link.c:1380
8889 msgid "Download ima~ge"
8890 msgstr "Scarica imma~gine"
8892 #: src/viewer/text/link.c:1389
8893 msgid "No link selected"
8894 msgstr "Nessun collegamento selezionato"
8896 #: src/viewer/text/link.c:1459
8900 #: src/viewer/text/link.c:1464
8905 #: src/viewer/text/marks.c:158
8909 #: src/viewer/text/search.c:1105
8910 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8911 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
8913 #: src/viewer/text/search.c:1106
8914 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8915 msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
8917 #: src/viewer/text/search.c:1109
8918 msgid "No previous search"
8919 msgstr "Nessuna ricerca precedente"
8921 #: src/viewer/text/search.c:1121
8923 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8924 msgstr "Espressioni regolari"
8926 #: src/viewer/text/search.c:1165
8928 msgid "No further matches for '%s'."
8931 #: src/viewer/text/search.c:1167
8933 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8934 msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
8936 #: src/viewer/text/search.c:1169 src/viewer/text/search.c:1582
8938 msgstr "Trova mentre scrivi"
8940 #: src/viewer/text/search.c:1584
8942 msgid "No links in current document"
8943 msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
8945 #: src/viewer/text/search.c:1667
8946 msgid "Search for text"
8947 msgstr "Cerca testo"
8949 #: src/viewer/text/search.c:1703
8950 msgid "Normal search"
8951 msgstr "Ricerca normale"
8953 #: src/viewer/text/search.c:1704
8954 msgid "Regexp search"
8955 msgstr "Espressione regolare"
8957 #: src/viewer/text/search.c:1705
8958 msgid "Extended regexp search"
8959 msgstr "Espressione regolare estesa"
8961 #: src/viewer/text/search.c:1707
8962 msgid "Case sensitive"
8963 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
8965 #: src/viewer/text/search.c:1708
8966 msgid "Case insensitive"
8967 msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
8969 #: src/viewer/text/search.c:1732
8970 msgid "Search backward"
8971 msgstr "Cerca indietro"
8974 #: src/viewer/text/search.c:1771
8976 msgid "Search History"
8977 msgstr "Ricerca nella cronologia"
8979 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8980 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8982 "Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
8984 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8985 msgid "You can do this only on the master terminal"
8986 msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
8988 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8991 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8992 "maximum is %u bytes.\n"
8994 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8995 "entered from this file: %s"
8998 #: src/viewer/text/view.c:1042
9000 msgstr "Vai al collegamento"
9002 #: src/viewer/text/view.c:1042
9003 msgid "Enter link number"
9004 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
9006 #: src/viewer/text/view.c:1628
9008 msgstr "Errore salvataggio"
9010 #: src/viewer/text/view.c:1629
9011 msgid "Error writing to file"
9012 msgstr "Errore scrittura del file"
9015 #: src/viewer/timer.c:88
9021 #: src/viewer/viewer.c:25
9024 msgstr "~Visualizza"
9026 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9027 #~ msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
9029 #~ msgid "HTTP Authentication"
9030 #~ msgstr "Identificazione HTTP"
9036 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
9037 #~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
9039 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
9040 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
9042 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
9043 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
9046 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
9047 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
9050 #~ msgid "ELinks ~LXR"
9051 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
9054 #~ msgid "NNTP error"
9057 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
9058 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
9061 #~ msgid "Ruby Error"
9062 #~ msgstr "Errore Lua"
9068 #~ msgstr "Aggiungi"
9080 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
9081 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
9083 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
9084 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
9085 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
9087 #~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
9088 #~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
9090 #~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
9091 #~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
9094 #~ msgstr "Segnalibro"
9096 #~ msgid "Cannot stat the file"
9097 #~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
9100 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
9103 #~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
9106 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
9107 #~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
9110 #~ msgid "UTF-8 I/0"
9111 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
9113 #~ msgid "Scrollbar selected"
9114 #~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
9116 #~ msgid "~New window"
9117 #~ msgstr "~Nuova finestra"
9119 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
9120 #~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
9123 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9124 #~ "with '%s', save it or display it?"
9126 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
9127 #~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
9130 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9131 #~ "with '%s', or display it?"
9133 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
9134 #~ "con '%s', o visualizzarlo?"
9137 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
9138 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
9141 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
9142 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
9145 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
9146 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
9148 #~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
9149 #~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
9152 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
9154 #~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
9156 #~ msgid "Assume the file is HTML"
9157 #~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
9159 #~ msgid "Look up specified host."
9160 #~ msgstr "Look up dell'host specificato."
9164 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
9165 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
9166 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
9168 #~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
9169 #~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
9170 #~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
9171 #~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
9174 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
9175 #~ "0 for plain text searching.\n"
9176 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
9177 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
9179 #~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
9180 #~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
9181 #~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
9182 #~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
9184 #~ msgid "Border type"
9185 #~ msgstr "Tipo di bordi"
9187 #~ msgid "I/O in UTF8"
9188 #~ msgstr "I/O in UTF8"
9190 #~ msgid "Enable transparency"
9191 #~ msgstr "Abilita trasparenza"
9193 #~ msgid "Use underline"
9194 #~ msgstr "Usa sottolineature"
9196 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
9197 #~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
9200 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
9208 #~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
9216 #~ msgid "Use ^[[11m"
9217 #~ msgstr "Usa ^[[11m"
9219 #~ msgid "Block the cursor"
9220 #~ msgstr "Blocca il cursore"
9222 #~ msgid "Forms memory"
9223 #~ msgstr "Storico Form"
9225 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
9226 #~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
9228 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
9229 #~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
9231 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
9232 #~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
9234 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
9235 #~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
9237 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
9238 #~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
9241 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9242 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9244 #~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
9246 #~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
9248 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9249 #~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
9252 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9255 #~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
9256 #~ "CGI. (DISABILITATO)"
9258 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9259 #~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
9262 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9263 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9265 #~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
9267 #~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
9271 #~ msgstr "Nome utente"
9273 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9274 #~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
9279 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9281 #~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
9283 #~ msgid "Expand table columns"
9284 #~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
9287 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9288 #~ "mime.mailcap instead)"
9290 #~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
9293 #~ msgid "Memory info"
9294 #~ msgstr "Informazioni memoria"
9296 #~ msgid "~Memory info"
9297 #~ msgstr "Informazioni ~memoria"
9300 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9301 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
9304 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9305 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
9308 #~ msgid "Is the current link is the history"
9309 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
9311 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9312 #~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
9315 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
9316 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
9319 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
9320 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
9323 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
9324 #~ msgstr "Elimina cartella"
9326 #~ msgid "Begin editing"
9327 #~ msgstr "Avvia la modifica"
9330 #~ msgstr "Salva come"
9332 #~ msgid "Save formatted document"
9333 #~ msgstr "Salva documento formattato"
9336 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
9337 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
9340 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
9341 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
9344 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
9345 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
9347 #~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
9348 #~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
9351 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
9352 #~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
9354 #~ msgid "Enable smart prefixes."
9355 #~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
9357 #~ msgid "Dumb prefixes."
9358 #~ msgstr "Prefissi semplici."
9360 #~ msgid "Smart prefixes."
9361 #~ msgstr "Prefissi intelligenti."
9364 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9365 #~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
9368 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
9369 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
9370 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
9371 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
9372 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
9374 #~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
9375 #~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
9376 #~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
9378 #~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
9380 #~ "2. Sperimentale."
9383 #~ msgid "Move downwards one link"
9384 #~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
9386 #~ msgid "Number out of range"
9387 #~ msgstr "Numero fuori intervallo"
9392 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
9393 #~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
9395 #~ msgid "Delete keybinding"
9396 #~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
9399 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
9400 #~ "the keybindings themselves."
9402 #~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
9403 #~ "visualizzare le associazioni di tasti."
9405 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
9407 #~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
9411 #~ msgid "Move the current tab one step back"
9412 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
9414 #~ msgid "Scroll margin"
9415 #~ msgstr "Margine di scorrimento"
9417 #~ msgid "Scroll step"
9418 #~ msgstr "Passo di scorrimento"
9420 #~ msgid "Default document codepage."
9421 #~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
9423 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
9425 #~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
9428 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9429 #~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
9431 #~ msgid "Could not get terminal size"
9432 #~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
9434 #~ msgid "hit ENTER to"
9435 #~ msgstr "premi ENTER per"
9440 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9441 #~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
9443 #~ msgid "Read document from stdin"
9444 #~ msgstr "Legge documento da stdin"
9447 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9448 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9449 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9450 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9451 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9453 #~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
9454 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9455 #~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
9456 #~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
9457 #~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
9459 #~ msgid "Bad user protocol URL"
9460 #~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
9462 #~ msgid "Set config dir to given string"
9463 #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
9466 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9467 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9469 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9470 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
9473 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9474 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9476 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9477 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
9480 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9481 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9483 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9484 #~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
9487 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9488 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9490 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9491 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
9494 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9495 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9497 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9498 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9501 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9502 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9504 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9505 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
9508 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9509 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9511 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9512 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
9515 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9516 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9518 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9519 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
9522 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9523 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9525 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9526 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
9529 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9530 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9532 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9533 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."