1 # Slovak ELinks translation.
2 # Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
3 # Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 15:02+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Na rozbalenie tejto zlo¾ky stlaè medzeru."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1710
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
83 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
94 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
120 msgstr "Chyba pri mazaní"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
131 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
132 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
133 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
134 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
135 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
140 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1112
141 #: src/viewer/text/search.c:1120 src/viewer/text/search.c:1136
142 #: src/viewer/text/search.c:1729
146 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1113
148 msgid "Search string '%s' not found"
149 msgstr "Hµadaný re»azec '%s' nabol nájdený"
151 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
152 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
153 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
154 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
160 msgstr "Chybné èíslo"
162 #: src/bfu/inpfield.c:73
163 msgid "Number expected in field"
164 msgstr "V rámèeku musí by» èíslo"
166 #: src/bfu/inpfield.c:81
168 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 #: src/bfu/inpfield.c:100
176 msgid "Empty string not allowed"
177 msgstr "Prázdny re»azec je neprípustný!"
179 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
180 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
181 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
182 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
183 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
184 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
185 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
186 #: src/viewer/text/search.c:1711
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
202 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
225 msgstr "LED indikátory"
228 msgid "LEDs (visual indicators) options."
229 msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
234 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
237 "Tieto visuálne identifikátory mô¾u informova» o rôznych stavoch. "
240 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
241 msgid "LED indicators"
242 msgstr "LED indikátory"
244 #: src/bfu/leds.c:306
247 "What the different LEDs indicate:\n"
252 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
253 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
254 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
255 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
256 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
258 "'-' generally indicates that the LED is off."
261 #: src/bfu/menu.c:874
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
268 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
269 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
271 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
273 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
274 msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri èítaní %s"
276 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
279 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
282 "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v ståpci %d:\n"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
287 msgstr "®iadny titulok"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
299 msgid "Bookmark options."
300 msgstr "Nastavenie zálo¾iek."
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
304 msgstr "Formát súboru"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
309 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
310 "0 is the default native ELinks format\n"
311 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
313 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
314 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
315 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
317 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
320 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
321 "0 is the default native ELinks format\n"
322 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
324 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
325 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
326 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
329 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
331 msgid "Save folder state"
332 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
336 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
337 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
338 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
342 msgid "Periodic snapshotting"
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
347 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
348 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
349 "recovery after a crash.\n"
351 "This feature requires bookmark support."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
362 #: src/scripting/lua/core.c:397
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
381 msgid "Delete marked bookmarks"
382 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
384 #. delete_marked_items
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
387 msgid "Delete marked bookmarks?"
388 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
393 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
394 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
399 msgid "Delete bookmark"
400 msgstr "Edituj zálo¾ku"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
404 msgid "Delete this bookmark?"
407 #. clear_all_items_title
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
410 msgid "Clear all bookmarks"
411 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
413 #. clear_all_items_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
416 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
417 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
421 msgstr "Prida» zlo¾ku"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
425 msgstr "Názov zlo¾ky"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
428 msgid "Edit bookmark"
429 msgstr "Edituj zálo¾ku"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
432 msgid "Cannot move folder inside itself"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
437 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
438 "to a different location select the new location before pressing the Move "
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
443 msgid "Nothing to move"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
448 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
449 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
450 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
451 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
454 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
456 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
461 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
463 #: src/cookies/dialogs.c:492
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
470 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
471 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
472 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
478 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
485 msgid "Add se~parator"
486 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
492 msgstr "Prida» zlo¾ku"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
502 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
503 #: src/globhist/dialogs.c:230
507 #. This one is too dangerous, so just let user delete
508 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
513 #. TODO: Would this be useful? --jonas
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
519 msgid "Bookmark manager"
520 msgstr "Správca zálo¾iek"
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
523 msgid "Search bookmarks"
524 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
526 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
527 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
528 #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
529 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
530 #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
531 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
532 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
533 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
534 #. * does not involve the bookmark manager at all.
536 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
537 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
538 #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
539 #. * need a pointer to an existing one, of course.
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
542 msgstr "Prida» zálo¾ku"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
545 msgid "Saved session"
546 msgstr "Ulo¾ené sedenie"
548 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
549 msgid "Bookmark tabs"
550 msgstr "Ulo¾i» taby do zálo¾iek"
552 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
553 msgid "Enter folder name"
554 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
556 #: src/cache/dialogs.c:72
561 #: src/cache/dialogs.c:77
563 msgstr "Presmerovanie"
565 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
566 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
570 #: src/cache/dialogs.c:87
572 msgstr "Stiahnutá veµkos»"
574 #: src/cache/dialogs.c:90
579 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
580 msgid "Last modified"
581 msgstr "Posledná zmena"
583 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
587 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
591 #: src/cache/dialogs.c:112
595 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
599 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
603 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
604 #: src/cookies/dialogs.c:369
608 #: src/cache/dialogs.c:131
612 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
617 #: src/cache/dialogs.c:187
619 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
620 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
622 #. cant_delete_used_item
623 #: src/cache/dialogs.c:189
625 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
626 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
628 #. delete_marked_items_title
629 #: src/cache/dialogs.c:195
631 msgid "Delete marked cache entries"
632 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
634 #. delete_marked_items
635 #: src/cache/dialogs.c:197
637 msgid "Delete marked cache entries?"
638 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
641 #: src/cache/dialogs.c:203
643 msgid "Delete cache entry"
644 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
646 #: src/cache/dialogs.c:205
648 msgid "Delete this cache entry?"
649 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
651 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
652 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
653 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
654 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
655 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
660 #: src/cache/dialogs.c:237
661 msgid "Cache manager"
662 msgstr "Správca ke¹e"
664 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
665 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
666 #. These two actions are common over all keymaps:
667 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
668 #: src/config/actions-menu.inc:5
672 #: src/config/actions-edit.inc:7
673 msgid "Attempt to auto-complete the input"
674 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
676 #: src/config/actions-edit.inc:8
678 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
679 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
681 #: src/config/actions-edit.inc:9
682 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
683 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnej¹ou alternatívou"
685 #: src/config/actions-edit.inc:10
686 msgid "Delete character in front of the cursor"
687 msgstr "Zmaza» znak pred kurzorom"
689 #: src/config/actions-edit.inc:11
690 msgid "Go to the first line of the buffer"
691 msgstr "Ís» na prvý riadok buffra"
693 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
694 msgid "Cancel current state"
695 msgstr "Zru¹i» aktuálny stav"
697 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
698 msgid "Copy text to clipboard"
699 msgstr "Kopírova» text do schránky"
701 #: src/config/actions-edit.inc:14
703 msgid "Cut text to clipboard"
704 msgstr "Kopírova» text do schránky"
706 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
707 msgid "Delete character under cursor"
708 msgstr "Zmaza» znak pod kurzorom"
710 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
711 msgid "Move cursor downwards"
712 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
714 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
715 msgid "Go to the end of the page/line"
716 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
718 #: src/config/actions-edit.inc:18
719 msgid "Go to the last line of the buffer"
720 msgstr "Ís» na posledný riadok buffra"
722 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
723 #: src/config/actions-menu.inc:12
724 msgid "Follow the current link"
725 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz"
727 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
728 msgid "Go to the start of the page/line"
729 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
731 #: src/config/actions-edit.inc:21
732 msgid "Delete to beginning of line"
733 msgstr "Zmaza» do zaèiatku riadku"
735 #: src/config/actions-edit.inc:22
736 msgid "Delete to end of line"
737 msgstr "Zmaza» po koniec riadku"
739 #: src/config/actions-edit.inc:23
740 msgid "Delete backwards to start of word"
743 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
744 msgid "Move the cursor left"
745 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
747 #: src/config/actions-edit.inc:25
749 msgid "Move cursor before current word"
750 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
752 #: src/config/actions-edit.inc:26
754 msgid "Move cursor after current word"
755 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
757 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
758 msgid "Move to the next item"
759 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
761 #: src/config/actions-edit.inc:28
762 msgid "Open in external editor"
765 #: src/config/actions-edit.inc:29
766 msgid "Paste text from the clipboard"
767 msgstr "Vlo¾i» text zo schránky"
769 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
771 msgid "Move to the previous item"
772 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
774 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
775 #: src/config/actions-menu.inc:21
776 msgid "Redraw the terminal"
777 msgstr "Prekresli» terminál"
779 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
780 msgid "Move the cursor right"
781 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
783 #: src/config/actions-edit.inc:33
784 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
787 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
788 msgid "Move cursor upwards"
789 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
791 #: src/config/actions-main.inc:8
792 msgid "Abort connection"
793 msgstr "Preru¹i» spojenie"
795 #: src/config/actions-main.inc:9
796 msgid "Add a new bookmark"
797 msgstr "Prida» novú zálo¾ku"
799 #: src/config/actions-main.inc:10
800 msgid "Add a new bookmark using current link"
801 msgstr "Prida» novú zalo¾ku na aktuálny odkaz"
803 #: src/config/actions-main.inc:11
804 msgid "Bookmark all open tabs"
805 msgstr "Ulo¾i» do zálo¾iek v¹etky otvorené taby"
807 #: src/config/actions-main.inc:12
809 msgid "Open authentication manager"
810 msgstr "Otvori» správcu histórie"
812 #: src/config/actions-main.inc:13
813 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
816 #: src/config/actions-main.inc:14
817 msgid "Open bookmark manager"
818 msgstr "Otvori» správcu zálo¾iek"
820 #: src/config/actions-main.inc:15
821 msgid "Open cache manager"
822 msgstr "Otvori» správcu ke¹e"
824 #: src/config/actions-main.inc:16
825 msgid "Free unused cache entries"
826 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
828 #: src/config/actions-main.inc:17
829 msgid "Open cookie manager"
830 msgstr "Otvori» správcu cookies"
832 #: src/config/actions-main.inc:18
833 msgid "Reload cookies file"
834 msgstr "Znovu nahra» súbor s cookies"
836 #: src/config/actions-main.inc:20
837 msgid "Show information about the current page"
838 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
840 #: src/config/actions-main.inc:21
841 msgid "Open download manager"
842 msgstr "Otvori» správcu s»ahovania"
844 #: src/config/actions-main.inc:22
845 msgid "Enter ex-mode (command line)"
848 #: src/config/actions-main.inc:23
849 msgid "Open the File menu"
850 msgstr "Otvori» menu Súbor"
852 #: src/config/actions-main.inc:24
853 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
854 msgstr "Nájs» ïal¹í výskyt práve hµadaného textu"
856 #: src/config/actions-main.inc:25
857 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
858 msgstr "Nájs» predchádzajúci výskyt práve hµadaného textu"
860 #: src/config/actions-main.inc:26
861 msgid "Forget authentication credentials"
862 msgstr "Vymaza» z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
864 #: src/config/actions-main.inc:27
865 msgid "Open form history manager"
866 msgstr "Otvori» správcu histórie formulárov"
868 #: src/config/actions-main.inc:28
869 msgid "Pass URI of current frame to external command"
872 #: src/config/actions-main.inc:29
873 msgid "Maximize the current frame"
874 msgstr "Maximalizova» aktuálny rámec"
876 #: src/config/actions-main.inc:30
877 msgid "Move to the next frame"
878 msgstr "Presunú» sa do ïal¹ieho rámca"
880 #: src/config/actions-main.inc:31
881 msgid "Move to the previous frame"
882 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
884 #: src/config/actions-main.inc:32
885 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
886 msgstr "Otvor» dialógové okno \"Choï na URL\""
888 #: src/config/actions-main.inc:33
889 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
890 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
892 #: src/config/actions-main.inc:34
893 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
894 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
896 #: src/config/actions-main.inc:35
897 msgid "Go to the homepage"
898 msgstr "Ís» na domovskú stránku"
900 #: src/config/actions-main.inc:36
902 msgid "Show information about the current page protocol headers"
903 msgstr "Zobrazi» informácie o HTTP hlavièkách aktuálnej stránky"
905 #: src/config/actions-main.inc:37
906 msgid "Open history manager"
907 msgstr "Otvori» správcu histórie"
909 #: src/config/actions-main.inc:38
910 msgid "Return to the previous document in history"
911 msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
913 #: src/config/actions-main.inc:39
915 msgid "Go forward in history"
916 msgstr "Ís» dopredu v spätnej histórii"
918 #: src/config/actions-main.inc:40
920 msgstr "Skoè na odkaz"
922 #: src/config/actions-main.inc:41
923 msgid "Open keybinding manager"
924 msgstr "Otvori» správcu klávesových skratiek"
926 #: src/config/actions-main.inc:42
927 msgid "Kill all backgrounded connections"
928 msgstr "Ukonèi» v¹etky spojenia na pozadí"
930 #: src/config/actions-main.inc:43
931 msgid "Download the current link"
932 msgstr "Stiahnu» cieµ aktuálneho odkazu"
934 #: src/config/actions-main.inc:44
935 msgid "Download the current image"
936 msgstr "Stiahnu» aktuálny obrázok"
938 #: src/config/actions-main.inc:45
939 msgid "Attempt to resume download of the current link"
940 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
942 #: src/config/actions-main.inc:46
943 msgid "Pass URI of current link to external command"
946 #: src/config/actions-main.inc:48
947 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
948 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz, (cieµ stiahnutý znovu)"
950 #: src/config/actions-main.inc:49
951 msgid "Open the link context menu"
952 msgstr "Otvori» kontextové menu k odkazu"
954 #: src/config/actions-main.inc:50
956 msgid "Open the form fields menu"
957 msgstr "Otvori» menu Súbor"
959 #: src/config/actions-main.inc:51
960 msgid "Open a Lua console"
961 msgstr "Otvori» Lua konzolu"
963 #: src/config/actions-main.inc:52
964 msgid "Go at a specified mark"
965 msgstr "Prejs» na zadanú znaèku"
967 #: src/config/actions-main.inc:53
969 msgstr "Nastavi» znaèku"
971 #: src/config/actions-main.inc:54
972 msgid "Activate the menu"
973 msgstr "Aktivova» menu"
975 #: src/config/actions-main.inc:55
977 msgid "Move cursor down"
978 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
980 #: src/config/actions-main.inc:56
982 msgid "Move cursor left"
983 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
985 #: src/config/actions-main.inc:57
987 msgid "Move cursor to the start of the line"
988 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
990 #: src/config/actions-main.inc:58
992 msgid "Move cursor right"
993 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
995 #: src/config/actions-main.inc:59
997 msgid "Move cursor up"
998 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
1000 #: src/config/actions-main.inc:60
1002 msgid "Move to the end of the document"
1003 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
1005 #: src/config/actions-main.inc:61
1007 msgid "Move to the start of the document"
1008 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
1010 #: src/config/actions-main.inc:62
1012 msgid "Move one link down"
1013 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1015 #: src/config/actions-main.inc:63
1017 msgid "Move to the next line with a link"
1018 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
1020 #: src/config/actions-main.inc:64
1022 msgid "Move one link left"
1023 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1025 #: src/config/actions-main.inc:65
1027 msgid "Move one link left or to the previous link"
1028 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
1030 #: src/config/actions-main.inc:66
1032 msgid "Move to the next link"
1033 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
1035 #: src/config/actions-main.inc:67
1037 msgid "Move to the previous link"
1038 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
1040 #: src/config/actions-main.inc:68
1042 msgid "Move one link right"
1043 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
1045 #: src/config/actions-main.inc:69
1047 msgid "Move one link right or to the next link"
1048 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
1050 #: src/config/actions-main.inc:70
1052 msgid "Move one link up"
1053 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1055 #: src/config/actions-main.inc:71
1057 msgid "Move to the previous line with a link"
1058 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
1060 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1061 msgid "Move downwards by a page"
1062 msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
1064 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1065 msgid "Move upwards by a page"
1066 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1068 #: src/config/actions-main.inc:74
1069 msgid "Open the current link in a new tab"
1070 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1072 #: src/config/actions-main.inc:75
1074 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1075 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
1077 #: src/config/actions-main.inc:76
1078 msgid "Open the current link in a new window"
1079 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom okne"
1081 #: src/config/actions-main.inc:77
1082 msgid "Open a new tab"
1083 msgstr "Otvori» nový tab"
1085 #: src/config/actions-main.inc:78
1087 msgid "Open a new tab in the background"
1088 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
1090 #: src/config/actions-main.inc:79
1091 msgid "Open a new window"
1092 msgstr "Otvori» nové okno"
1094 #: src/config/actions-main.inc:80
1095 msgid "Open an OS shell"
1096 msgstr "Otvori» OS shell"
1098 #: src/config/actions-main.inc:81
1099 msgid "Open options manager"
1100 msgstr "Otvori» správcu nastavení"
1102 #: src/config/actions-main.inc:82
1103 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1104 msgstr "Otvori» dialóg potvrdzujúci skonèenie Elinksu"
1106 #: src/config/actions-main.inc:83
1107 msgid "Quit without confirmation"
1108 msgstr "Skonèi» bez reptania"
1110 #: src/config/actions-main.inc:85
1111 msgid "Reload the current page"
1112 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1114 #: src/config/actions-main.inc:86
1116 msgid "Re-render the current page"
1117 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1119 #: src/config/actions-main.inc:87
1120 msgid "Reset form items to their initial values"
1121 msgstr "Resetova» formulár na zaèiatoèné hodnoty"
1123 #: src/config/actions-main.inc:88
1124 msgid "Show information about the currently used resources"
1125 msgstr "Zobrazi» informácie o práve pou¾ívaných zdrojoch"
1127 #: src/config/actions-main.inc:89
1129 msgid "Save the current document in source form"
1130 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1132 #: src/config/actions-main.inc:90
1133 msgid "Save the current document in formatted form"
1136 #: src/config/actions-main.inc:91
1137 msgid "Save options"
1138 msgstr "Ulo¾i» nastavenia"
1140 #: src/config/actions-main.inc:92
1142 msgstr "Ulo¾i» URL ako"
1144 #: src/config/actions-main.inc:93
1146 msgstr "Posun v texte smerom dole"
1148 #: src/config/actions-main.inc:94
1150 msgstr "Posun v texte smerom vµavo"
1152 #: src/config/actions-main.inc:95
1153 msgid "Scroll right"
1154 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
1156 #: src/config/actions-main.inc:96
1158 msgstr "Posun v texte smerom hore"
1160 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1161 msgid "Search for a text pattern"
1162 msgstr "Hµada» vzorku textu"
1164 #: src/config/actions-main.inc:98
1165 msgid "Search backwards for a text pattern"
1166 msgstr "Hµada» spätne vzorku textu"
1168 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1169 msgid "Search link text by typing ahead"
1170 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1172 #: src/config/actions-main.inc:101
1174 msgid "Search document text by typing ahead"
1175 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1177 #: src/config/actions-main.inc:102
1179 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1180 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1182 #: src/config/actions-main.inc:103
1183 msgid "Show terminal options dialog"
1184 msgstr "Nastavenie terminálu"
1186 #: src/config/actions-main.inc:104
1188 msgstr "Odosla» formulár"
1190 #: src/config/actions-main.inc:105
1191 msgid "Submit form and reload"
1192 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» stránku"
1194 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1195 #: src/terminal/tab.c:249
1197 msgstr "Zavrie» tab"
1199 #: src/config/actions-main.inc:107
1200 msgid "Close all tabs but the current one"
1201 msgstr "Zavrie» v¹etky taby okrem aktuálneho"
1203 #: src/config/actions-main.inc:108
1204 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1207 #: src/config/actions-main.inc:109
1208 msgid "Open the tab menu"
1209 msgstr "Otvori» menu tabov"
1211 #: src/config/actions-main.inc:110
1213 msgid "Move the current tab to the left"
1214 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1216 #: src/config/actions-main.inc:111
1218 msgid "Move the current tab to the right"
1219 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1221 #: src/config/actions-main.inc:112
1225 #: src/config/actions-main.inc:113
1226 msgid "Previous tab"
1227 msgstr "Predchádzajúci tab"
1229 #: src/config/actions-main.inc:114
1231 msgid "Open the terminal resize dialog"
1232 msgstr "Nastavenie terminálu"
1234 #: src/config/actions-main.inc:115
1236 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1237 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1239 #: src/config/actions-main.inc:116
1240 msgid "Toggle displaying of links to images"
1241 msgstr "Prepnú» zobrazovanie odkazov na obrázky"
1243 #: src/config/actions-main.inc:117
1244 msgid "Toggle rendering of tables"
1245 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1247 #: src/config/actions-main.inc:118
1248 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1249 msgstr "Prepnú» pou¾ívanie farieb nastavených v dokumente"
1251 #: src/config/actions-main.inc:119
1252 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1253 msgstr "Prepnú» zobrazovanie stránky ako HTML / èistý text"
1255 #: src/config/actions-main.inc:120
1257 msgid "Toggle mouse handling"
1258 msgstr "Prepnú» ukladanie"
1260 #: src/config/actions-main.inc:121
1261 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1262 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
1264 #: src/config/actions-main.inc:122
1265 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1266 msgstr "Prepnú» zluèovanie prázdnych riadkov"
1268 #: src/config/actions-main.inc:123
1270 msgid "Toggle wrapping of text"
1271 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1273 #: src/config/actions-main.inc:124
1274 msgid "View the current image"
1275 msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
1277 #: src/config/actions-menu.inc:13
1279 msgstr "Rozvinú» polo¾ku"
1281 #: src/config/actions-menu.inc:16
1283 msgstr "Oznaèi» polo¾ku"
1285 #: src/config/actions-menu.inc:24
1286 msgid "Select current highlighted item"
1287 msgstr "Vybra» práve zvýraznenú polo¾ku"
1289 #: src/config/actions-menu.inc:25
1290 msgid "Collapse item"
1291 msgstr "Zvinú» polo¾ku"
1293 #: src/config/cmdline.c:91
1295 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1296 msgstr "Nemô¾em rozpozna» voµbu %s: %s"
1298 #: src/config/cmdline.c:114
1300 msgid "Unknown option %s"
1301 msgstr "Neznáma voµba %s"
1303 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1304 #: src/config/opttypes.c:38
1305 msgid "Parameter expected"
1306 msgstr "Bol oèakávaný parameter"
1308 #: src/config/cmdline.c:158
1309 msgid "Too many parameters"
1310 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1312 #: src/config/cmdline.c:163
1316 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1318 msgid "Host not found"
1319 msgstr "Nena¹iel som server"
1321 #: src/config/cmdline.c:179
1323 msgid "Resolver error"
1324 msgstr "Chyba pri zis»ovaní IP adresy"
1326 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1327 #: src/util/secsave.c:379
1328 msgid "Out of memory"
1329 msgstr "Do¹la pamä»"
1331 #: src/config/cmdline.c:264
1333 msgid "Too many arguments"
1334 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1336 #: src/config/cmdline.c:282
1338 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1339 msgstr "Rámèek menu"
1341 #: src/config/cmdline.c:287
1342 msgid "Garbage after quoted argument"
1345 #: src/config/cmdline.c:394
1346 msgid "Remote method not supported"
1349 #: src/config/cmdline.c:437
1350 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1353 #: src/config/cmdline.c:474
1354 msgid "Template option folder"
1355 msgstr "©ablónová zlo¾ka"
1357 #: src/config/cmdline.c:497
1359 msgid "(default: %ld)"
1360 msgstr "(¹tandardne: %ld)"
1362 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1364 msgid "(default: \"%s\")"
1365 msgstr "(¹tandardne: \"%s\")"
1367 #: src/config/cmdline.c:509
1369 msgid "(alias for %s)"
1370 msgstr "(alias pre %s)"
1372 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1374 msgid "(default: %s)"
1375 msgstr "(¹tandardne: %s)"
1377 #: src/config/cmdline.c:654
1379 msgid "Configuration options"
1380 msgstr "Konfiguraèné voµby:\n"
1382 #: src/config/cmdline.c:658
1384 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1386 "Pou¾itie: elinks [voµby]... [URL]\n"
1389 #: src/config/cmdline.c:659
1392 msgstr "Nastavenie:\n"
1394 #: src/config/cmdline.c:701
1396 msgid "Internal consistency error"
1397 msgstr "Vnútorná chyba"
1400 #: src/config/cmdline.c:737
1401 msgid "Restrict to anonymous mode"
1402 msgstr "Obmedzenie na anonymný re¾im"
1404 #: src/config/cmdline.c:739
1407 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1408 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1409 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1412 "Obmedzí ELinks, tak¾e mô¾e bezpeène be¾a» aj na anonymnom úète.\n"
1413 "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
1414 "spú¹»enie ext. prezeraèov je povolené, ale nedajú sa meni» ich\n"
1417 #: src/config/cmdline.c:745
1418 msgid "Autosubmit first form"
1419 msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
1421 #: src/config/cmdline.c:747
1423 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1424 msgstr "Choï a odo¹li prvý formulár, na ktorý narazí¹."
1426 #: src/config/cmdline.c:749
1428 msgid "Clone internal session with given ID"
1429 msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
1431 #: src/config/cmdline.c:751
1433 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1434 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1438 #: src/config/cmdline.c:757
1439 msgid "Name of directory with configuration file"
1440 msgstr "Názov adresára s konfiguraèným súborom"
1442 #: src/config/cmdline.c:759
1445 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1446 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1447 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1449 "ELinks bude èíta» a zapisova» konfiguraèné súbory v danom\n"
1450 "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta zaèínajúca lomítkom '/' je\n"
1451 "pova¾ovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, ¾e je\n"
1452 "relatívna k domovskému adresáru."
1454 #: src/config/cmdline.c:764
1456 msgid "Print default configuration file to stdout"
1457 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1459 #: src/config/cmdline.c:766
1461 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1465 #: src/config/cmdline.c:771
1466 msgid "Name of configuration file"
1467 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
1469 #: src/config/cmdline.c:773
1472 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1473 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1475 "Meno konfiguraèného súboru, odkiaµ sa budú èíta» a kam sa budú\n"
1476 "zapisova» v¹etky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
1477 "parametru confdir."
1479 #: src/config/cmdline.c:777
1480 msgid "Print help for configuration options"
1481 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1483 #: src/config/cmdline.c:779
1485 msgid "Print help for configuration options and exit."
1486 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby a skonèi»."
1488 #: src/config/cmdline.c:781
1490 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1491 msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
1493 #: src/config/cmdline.c:783
1495 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1496 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1498 #: src/config/cmdline.c:786
1499 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1502 #: src/config/cmdline.c:788
1504 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1505 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1508 #: src/config/cmdline.c:792
1510 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1511 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1513 #: src/config/cmdline.c:794
1515 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1516 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1518 #: src/config/cmdline.c:797
1519 msgid "Codepage to use with -dump"
1520 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1522 #: src/config/cmdline.c:799
1524 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1525 msgstr "Kódová stránka pou¾itá v dump výstupe."
1527 #: src/config/cmdline.c:801
1529 msgid "Color mode used with -dump"
1530 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1532 #: src/config/cmdline.c:803
1534 msgid "Color mode used with -dump."
1535 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1537 #: src/config/cmdline.c:805
1538 msgid "Width of document formatted with -dump"
1539 msgstr "©írka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
1541 #: src/config/cmdline.c:807
1542 msgid "Width of the dump output."
1543 msgstr "©írka dump výstupu."
1545 #: src/config/cmdline.c:809
1547 msgid "Evaluate configuration file directive"
1548 msgstr "Vyhodnoti» danú konfiguraènú voµbu"
1550 #: src/config/cmdline.c:811
1553 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1554 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1555 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1557 "Voµba umo¾òuje pou¾i» voµbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
1558 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1560 #. lynx compatibility
1561 #: src/config/cmdline.c:817
1563 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1564 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1566 #: src/config/cmdline.c:819
1569 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1570 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1573 "Voµba prinúti ELinks predpoklada», ¾e súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
1574 "ekvivalentné voµbe -default-mime-type text/html ."
1576 #: src/config/cmdline.c:829
1577 msgid "Print usage help and exit"
1578 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»"
1580 #: src/config/cmdline.c:831
1581 msgid "Print usage help and exit."
1582 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»."
1584 #: src/config/cmdline.c:833
1585 msgid "Only permit local connections"
1588 #: src/config/cmdline.c:835
1590 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1591 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1595 #: src/config/cmdline.c:839
1596 msgid "Print detailed usage help and exit"
1597 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»"
1599 #: src/config/cmdline.c:841
1600 msgid "Print detailed usage help and exit."
1601 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»."
1603 #: src/config/cmdline.c:843
1604 msgid "Look up specified host"
1605 msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa"
1607 #: src/config/cmdline.c:845
1608 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1611 #: src/config/cmdline.c:848
1612 msgid "Run as separate instance"
1613 msgstr "Spustenie oddelenej in¹tancie programu"
1615 #: src/config/cmdline.c:850
1618 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1619 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1620 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1623 "Spusti» ELinks ako oddelenú in¹tanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
1624 "pripoji» k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisova»\n"
1625 "na disk ¾iadne konfiguraèné súbory (ani zálo¾ky, história a pod.)\n"
1626 "Viï tie¾ parameter -touch-files."
1628 #: src/config/cmdline.c:855
1630 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1631 msgstr "Nepou¾íva» súbory v ~/.elinks"
1633 #: src/config/cmdline.c:857
1635 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1636 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1637 "disables saving of runtime state files."
1640 #: src/config/cmdline.c:862
1642 msgid "Disable link numbering in dump output"
1643 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1645 #: src/config/cmdline.c:864
1648 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1650 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1652 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1653 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1655 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1657 #: src/config/cmdline.c:868
1659 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1660 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1662 #: src/config/cmdline.c:870
1665 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1667 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1669 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1670 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1672 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1674 #: src/config/cmdline.c:875
1675 msgid "Control an already running ELinks"
1678 #: src/config/cmdline.c:877
1680 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1681 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1682 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1683 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1684 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1686 "Following is a list of the supported methods:\n"
1687 "\tping() : look for a remote instance\n"
1688 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1689 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1690 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1691 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1692 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1693 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1694 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1697 #: src/config/cmdline.c:895
1698 msgid "Connect to session ring with given ID"
1699 msgstr "Pripoji» sa do skupiny sedení s daným ID"
1701 #: src/config/cmdline.c:897
1703 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1704 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1705 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1706 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1707 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1708 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1709 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1710 "you as a user much).\n"
1712 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1713 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1714 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1715 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1716 "used. See also -touch-files."
1719 #: src/config/cmdline.c:915
1721 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1722 msgstr "Vypísa» dané URL v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup"
1724 #: src/config/cmdline.c:917
1726 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1727 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1729 #: src/config/cmdline.c:921
1730 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1732 "Pou¾íva» súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
1734 #: src/config/cmdline.c:923
1737 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1738 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1739 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1741 "Ak nastavené na 1, stavové súbory (zálo¾ky, história, ...) budú ukladané\n"
1742 "na disk aj v prípade, ¾e bol pou¾itý parameter -no-connect alebo\n"
1743 "-session-ring; inak nemá tento parameter ¾iadny význam,"
1745 #: src/config/cmdline.c:928
1746 msgid "Verbose level"
1749 #: src/config/cmdline.c:930
1751 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1753 "\t0 means only show serious errors\n"
1754 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1755 "\t2 means show all messages"
1758 #: src/config/cmdline.c:936
1759 msgid "Print version information and exit"
1760 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii a skonèi»"
1762 #: src/config/cmdline.c:938
1763 msgid "Print ELinks version information and exit."
1764 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii ELinksu a skonèi»"
1766 #: src/config/conf.c:963
1768 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1769 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1770 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1771 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1773 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1774 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1775 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1776 "## volieb a v¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
1779 #: src/config/conf.c:971
1781 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1782 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1783 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1784 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1785 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1786 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1787 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1789 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1790 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1791 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1792 "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voµba sa\n"
1793 "## nepova¾uje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
1794 "## V¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
1797 #: src/config/conf.c:981
1799 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1800 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1801 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1802 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1804 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1805 "## ak si to ¾eláte; ale pamätajte na to, ¾e tento súbor Elinks prepí¹e\n"
1806 "## zaka¾dým keï ulo¾íte nsatavenia cez u¾ívateµské rozhranie. A s va¹ím\n"
1807 "## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
1809 #: src/config/conf.c:992
1811 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1812 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1813 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1815 "## Samozrejme, ak sa vám nepáèi to èo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
1816 "## mô¾ete to ovplyvni» zmenou voµby config.saving_style. Nie sme a¾\n"
1817 "## takí zlí, nie? ;-)\n"
1819 #: src/config/conf.c:1005
1820 msgid "Automatically saved options\n"
1821 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavenie\n"
1823 #: src/config/conf.c:1017
1824 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1825 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové skratky\n"
1827 #: src/config/dialogs.c:53
1828 msgid "Write config success"
1829 msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspe¹ne"
1831 #: src/config/dialogs.c:54
1833 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1834 msgstr "Nastavenia boli úspe¹ne zapísané do konfiguraèného súboru %s."
1836 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1837 #: src/config/dialogs.c:58
1839 msgid "~Do not show anymore"
1840 msgstr "U¾ neukazova»"
1842 #: src/config/dialogs.c:69
1843 msgid "Write config error"
1844 msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
1846 #: src/config/dialogs.c:70
1849 "Unable to write to config file %s.\n"
1852 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
1855 #: src/config/dialogs.c:125
1858 msgstr "Data zmenené"
1860 #: src/config/dialogs.c:145
1861 msgid "(expand by pressing space)"
1862 msgstr "(rozbali» stlaèením medzery)"
1864 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1866 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1867 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1868 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1869 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1870 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1871 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1872 #. * the restrict_852 option.
1873 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1874 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1875 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1876 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1877 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1878 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1881 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1882 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1883 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1884 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1885 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1886 #: src/config/options.inc:887
1890 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1891 #: src/cookies/dialogs.c:367
1895 #: src/config/dialogs.c:178
1899 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1902 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1906 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1910 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1911 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1912 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1913 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1917 #: src/config/dialogs.c:292
1918 msgid "Bad option value."
1919 msgstr "Chybná hodnota voµby."
1921 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1925 #: src/config/dialogs.c:391
1927 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1928 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1930 "Túto voµbu nie je mo¾né zmeni». To znamená, ¾e je to nejaká ¹peciálna voµba,"
1931 "ako napr. strom volieb - skús stlaèi» medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
1933 #: src/config/dialogs.c:433
1935 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1936 "in addition to '_' and '-'."
1939 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1941 msgstr "Pridaj voµbu"
1943 #: src/config/dialogs.c:455
1944 msgid "Cannot add an option here."
1945 msgstr "Do tejto zlo¾ky nemô¾em prida» novú voµbu."
1947 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1948 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1949 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1955 #: src/config/dialogs.c:512
1956 msgid "Option manager"
1957 msgstr "Správca nastavenia"
1959 #: src/config/dialogs.c:674
1961 msgstr "Kombinácia kláves"
1963 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1967 #: src/config/dialogs.c:677
1969 msgstr "Klávesová mapa"
1971 #: src/config/dialogs.c:816
1972 msgid "Keystroke already used"
1973 msgstr "Kombinácia kláves je u¾ pou¾itá"
1975 #: src/config/dialogs.c:817
1978 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1979 "Are you sure you want to replace it?"
1981 "Kombinácia kláves \"%s\" je v súèasnosti pou¾ívaná pre akciu \"%s\".\n"
1982 "Naozaj ju chce¹ zmeni»?"
1984 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1985 msgid "Add keybinding"
1986 msgstr "Prida» klávesovú skratku"
1988 #: src/config/dialogs.c:843
1989 msgid "Invalid keystroke."
1990 msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
1992 #: src/config/dialogs.c:860
1994 msgid "Need to select an action."
1995 msgstr "Potrebné vybra» klávesovú mapu."
1997 #: src/config/dialogs.c:882
2003 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2004 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2008 "Kombinácia kláves by mala byø zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
2009 "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
2010 "Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2012 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2013 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2015 msgid "~Toggle display"
2016 msgstr "Prepnú» URL/názov"
2018 #: src/config/dialogs.c:938
2019 msgid "Keybinding manager"
2020 msgstr "Správca klávesových skratiek"
2022 #: src/config/home.c:128
2025 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2028 #: src/config/home.c:133
2030 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2033 #: src/config/home.c:156
2036 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2037 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2041 #: src/config/kbdbind.c:222
2042 msgid "Main mapping"
2043 msgstr "Hlavné mapovanie"
2045 #: src/config/kbdbind.c:223
2046 msgid "Edit mapping"
2047 msgstr "Editova» mapovanie"
2049 #: src/config/kbdbind.c:224
2050 msgid "Menu mapping"
2053 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2054 msgid "Unrecognised keymap"
2055 msgstr "Neznáma klávesová mapa"
2057 #: src/config/kbdbind.c:592
2058 msgid "Error parsing keystroke"
2059 msgstr "Chyba pri èítaní kombinácie kláves"
2061 #: src/config/kbdbind.c:596
2062 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2063 msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
2065 #: src/config/kbdbind.c:612
2067 msgid "Error registering event"
2068 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
2071 #: src/config/options.inc:19
2072 msgid "Configuration system"
2073 msgstr "Konfiguraèný systém"
2075 #: src/config/options.inc:21
2076 msgid "Configuration handling options."
2077 msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
2079 #: src/config/options.inc:23
2083 #: src/config/options.inc:25
2085 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2086 "0 is no comments are written\n"
2087 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2088 "2 is only the description is written\n"
2089 "3 is full comments are written"
2091 "Spôsob ukladania komentárov do konfiguraèného súboru:\n"
2092 "0 = nezapísa» ¾iadne komentáre\n"
2093 "1 = uklada» iba struèné komentáre (meno a typ)\n"
2094 "2 = uklada» iba popis voµby\n"
2095 "3 = uklada» v¹etky komentáre"
2097 #: src/config/options.inc:32
2101 #: src/config/options.inc:34
2104 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2105 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2107 "Poèet medzier na jednu úroveò odsadenia v konfiguraènom súbore.\n"
2108 "Nula znamená neodsadzova» vôbec."
2110 #: src/config/options.inc:38
2111 msgid "Saving style"
2112 msgstr "Spôsob ukladania"
2114 #: src/config/options.inc:40
2117 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2118 "0 is only values of current options are altered\n"
2119 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2120 " options are added at the end of the file\n"
2121 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2122 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2123 " options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2124 " the end of the file"
2126 "Urèuje èo sa stane keï poviete ELinksu aby ulo¾il va¹e nastavenie:\n"
2127 "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
2128 "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voµby budú pridané\n"
2129 " na koniec súboru\n"
2130 "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguraèného súboru novým\n"
2131 "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
2132 " spustenia ELinku na koniec súboru"
2134 #: src/config/options.inc:50
2135 msgid "Comments localization"
2136 msgstr "Prelo¾ené komentáre"
2138 #: src/config/options.inc:52
2141 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2142 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2143 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2144 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2145 "considered unpredictable."
2147 "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguraènom súbore prelo¾ené\n"
2148 "do jazyka pou¾ívaného v ELinkse. Uvedomte si ale, ¾e pokiaµ máte\n"
2149 "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk pou¾itý v\n"
2150 "konfiguraènom súbore MÔ®E by» rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
2151 "ulo¾ili súbor, ale vo v¹eobecnosti je výsledok nepredvídateµný."
2153 #: src/config/options.inc:60
2154 msgid "Saving style warnings"
2155 msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
2157 #: src/config/options.inc:62
2160 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2161 "saving_style. You shouldn't touch it."
2163 "Toto je interná polo¾ka pou¾ívaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
2164 "hodnote config.saving_style zdedenej zo star¹ích verzií ELinks. Ruky preè."
2166 #: src/config/options.inc:66
2167 msgid "Show template"
2168 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
2170 #: src/config/options.inc:68
2173 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2174 "them to the configuration file."
2176 "Urèuje, èi zobrazova» v správcovi nastavenia voµby s názvom _template_\n"
2177 "(¹ablóny) a uklada» ich do konfiguraèného súboru."
2179 #. Keep options in alphabetical order.
2180 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2184 #: src/config/options.inc:76
2185 msgid "Connection options."
2186 msgstr "Nastavenie spojenia."
2188 #: src/config/options.inc:79
2189 msgid "Asynchronous DNS"
2190 msgstr "Asynchrónne DNS"
2192 #: src/config/options.inc:81
2194 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2195 msgstr "Pou¾i» asynchrónny DNS resolver?"
2197 #: src/config/options.inc:83
2198 msgid "Maximum connections"
2199 msgstr "Maximum spojení"
2201 #: src/config/options.inc:85
2202 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2203 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
2205 #: src/config/options.inc:87
2206 msgid "Maximum connections per host"
2207 msgstr "Maximálny poèet spojení na jeden server"
2209 #: src/config/options.inc:89
2210 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2211 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
2213 #: src/config/options.inc:92
2214 msgid "Connection retries"
2215 msgstr "Opakovanie spojenia"
2217 #: src/config/options.inc:94
2219 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2221 "Poèet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
2222 "Nula znamená neobmedzený poèet."
2224 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2225 msgid "Receive timeout"
2226 msgstr "Èas vypr¹al"
2228 #: src/config/options.inc:99
2229 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2230 msgstr "Èas vypr¹al (v sekundách)"
2232 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2233 msgid "Try IPv4 when connecting"
2236 #: src/config/options.inc:104
2238 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2239 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2240 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2242 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2243 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2246 #: src/config/options.inc:115
2248 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2250 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2251 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2254 #: src/config/options.inc:124
2255 msgid "Try IPv6 when connecting"
2258 #: src/config/options.inc:126
2260 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2262 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2263 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2266 #: src/config/options.inc:133
2267 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2268 msgstr "Èasový limit pre neobnoviteµné spojenia"
2270 #: src/config/options.inc:135
2271 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2272 msgstr "Èasový limit pre vypr¹anie neobnoviteµných spojení (v sekundách)."
2274 #. Keep options in alphabetical order.
2275 #: src/config/options.inc:141
2279 #: src/config/options.inc:143
2280 msgid "Document options."
2281 msgstr "Nastavenie dokumentu."
2283 #: src/config/options.inc:145
2287 #: src/config/options.inc:147
2288 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2289 msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
2291 #: src/config/options.inc:150
2294 msgstr "Prístupové klávesy"
2296 #: src/config/options.inc:152
2298 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2299 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2300 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2303 #: src/config/options.inc:157
2304 msgid "Automatic links following"
2305 msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
2307 #: src/config/options.inc:159
2310 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2311 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2313 "Automaticky nasleduj odkaz alebo odo¹li formulár ak bola stlaèená\n"
2314 "príslu¹ná prístupová klávesa - toto je ¹tandardné chovanie, ale je\n"
2315 "pova¾ované za zneu¾iteµné autorom dokumentu."
2317 #: src/config/options.inc:163
2318 msgid "Display access key in link info"
2321 #: src/config/options.inc:165
2322 msgid "Display access key in link info."
2325 #: src/config/options.inc:167
2326 msgid "Accesskey priority"
2327 msgstr "Priorita prístupových kláves"
2329 #: src/config/options.inc:169
2332 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2333 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2334 " check accesskey\n"
2335 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2336 " check accesskey\n"
2337 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2339 "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
2340 "0 = vyskú¹a» najskôr v¹etky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
2341 " klávesu nie sú ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2342 "1 = vyskú¹a» najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
2343 " nie su ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2344 "2 = najskôr skúsi» accesskey (to mô¾e by» nebezpeèné)"
2346 #: src/config/options.inc:177
2350 #: src/config/options.inc:179
2351 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2352 msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
2354 #: src/config/options.inc:181
2355 msgid "Submit form automatically"
2356 msgstr "Automatické posielanie formuláru"
2358 #: src/config/options.inc:183
2361 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2362 msgstr "Automagicky odo¹li formulár ak je stlaèený Enter na textovom políèku."
2364 #: src/config/options.inc:186
2365 msgid "Confirm submission"
2366 msgstr "Potvrdzova» odosielanie"
2368 #: src/config/options.inc:188
2369 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2370 msgstr "Pýta» potvrdenie pri posielaní formulára."
2372 #: src/config/options.inc:190
2373 msgid "Default form input size"
2374 msgstr "©tandardná veµkos» vstupného políèka formulára"
2376 #: src/config/options.inc:192
2377 msgid "Default form input size if none is specified."
2378 msgstr "©tandardná veµkos» textového políèka formuláru."
2380 #: src/config/options.inc:194
2384 #: src/config/options.inc:196
2386 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2387 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2388 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2389 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2390 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2393 #: src/config/options.inc:204
2395 msgid "External editor"
2396 msgstr "Vnútorná chyba"
2398 #: src/config/options.inc:206
2400 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2401 "edit a textarea with an external editor.\n"
2403 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2404 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2407 #: src/config/options.inc:214
2411 #: src/config/options.inc:216
2412 msgid "Options for handling of images."
2413 msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
2415 #: src/config/options.inc:218
2417 msgid "Display style for image tags"
2418 msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
2420 #: src/config/options.inc:220
2422 "Display style for image tags when displayed:\n"
2423 "0 means always display IMG\n"
2424 "1 means always display filename\n"
2425 "2 means display alt/title attribute if possible,\n"
2427 "3 means display alt/title attribute if possible,\n"
2431 #: src/config/options.inc:228
2432 msgid "Maximum length for image filename"
2435 #: src/config/options.inc:230
2438 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2439 "0 means always display full filename\n"
2440 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2441 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2444 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2445 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2446 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2447 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2448 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2450 #: src/config/options.inc:241
2451 msgid "Image links tagging"
2452 msgstr "Znaèkovanie odkazov na obrázky"
2454 #: src/config/options.inc:243
2456 "When to enclose image links:\n"
2458 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2461 "Kedy dáva» odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
2463 "1 = iba keï obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
2466 #: src/config/options.inc:248
2467 msgid "Image link prefix"
2468 msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
2470 #: src/config/options.inc:250
2471 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2472 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» pred odkaz na obrázok."
2474 #: src/config/options.inc:252
2475 msgid "Image link suffix"
2476 msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
2478 #: src/config/options.inc:254
2479 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2480 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» za odkaz na obrázok."
2482 #: src/config/options.inc:256
2483 msgid "Maximum length for image label"
2486 #: src/config/options.inc:258
2489 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2490 "0 means always display full label\n"
2491 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2492 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2495 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2496 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2497 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2498 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2499 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2501 #: src/config/options.inc:264
2502 msgid "Display links to images w/o alt"
2503 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky bez alt"
2505 #: src/config/options.inc:266
2508 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2509 "these images are completely invisible."
2511 "Zobrazova» odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
2512 "táto voµba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeµné."
2514 #: src/config/options.inc:269
2515 msgid "Display links to images"
2516 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky"
2518 #: src/config/options.inc:271
2521 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2522 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2523 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2525 "Zobrazova» odkazy na akékoµvek obrázky v dokumente, èi u¾ majú popisku\n"
2526 "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voµba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
2527 "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
2529 #: src/config/options.inc:277
2533 #: src/config/options.inc:279
2534 msgid "Options for handling of links to other documents."
2535 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
2537 #: src/config/options.inc:281
2539 msgstr "Aktívny odkaz"
2541 #: src/config/options.inc:283
2542 msgid "Options for the active link."
2543 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
2545 #: src/config/options.inc:285
2549 #: src/config/options.inc:287
2550 msgid "Active link colors."
2551 msgstr "Farby aktívneho odkazu."
2553 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2554 #: src/config/options.inc:1014
2555 msgid "Background color"
2556 msgstr "Farba pozadia"
2558 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2559 #: src/config/options.inc:1015
2560 msgid "Default background color."
2561 msgstr "©tandardná farba pozadia."
2563 #. ==========================================================
2564 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2565 #. ==========================================================
2566 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2567 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2569 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2570 #. * values of course so always use the macros below.
2571 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2572 #: src/config/options.inc:1012
2574 msgstr "Farba textu"
2576 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2577 #: src/config/options.inc:1013
2578 msgid "Default text color."
2579 msgstr "©tandardná farba textu."
2581 #: src/config/options.inc:297
2582 msgid "Enable color"
2583 msgstr "Zapnú» farby"
2585 #: src/config/options.inc:299
2588 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2589 "the link colors from the document."
2591 "Zapnú» pou¾itie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podµa\n"
2592 "nastavenia v prehliadaèi namiesto podµa dokumentu."
2594 #: src/config/options.inc:302
2598 #: src/config/options.inc:304
2599 msgid "Make the active link text bold."
2600 msgstr "Nakresli» text aktívneho odkazu tuène."
2602 #: src/config/options.inc:306
2603 msgid "Invert colors"
2604 msgstr "Inverzné farby"
2606 #: src/config/options.inc:308
2607 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2608 msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
2610 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2611 #: src/dialogs/options.c:231
2613 msgstr "Podèiarknutie"
2615 #: src/config/options.inc:313
2616 msgid "Underline the active link."
2617 msgstr "Podèiarknu» aktívny odkaz."
2619 #: src/config/options.inc:316
2620 msgid "Directory highlighting"
2621 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresáre"
2623 #: src/config/options.inc:318
2624 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2625 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
2627 #: src/config/options.inc:321
2628 msgid "Number links"
2629 msgstr "Èíslova» odkazy"
2631 #: src/config/options.inc:323
2632 msgid "Display numbers next to the links."
2633 msgstr "Zobrazova» èísla pri odkazoch."
2635 #: src/config/options.inc:325
2636 msgid "Handling of target=_blank"
2639 #: src/config/options.inc:327
2641 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2642 "0 means open link in current tab\n"
2643 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2644 "2 means open link in new tab in background\n"
2645 "3 means open link in new window"
2648 #: src/config/options.inc:340
2649 msgid "Use tabindex"
2650 msgstr "Pou¾íva» tabindex"
2652 #: src/config/options.inc:342
2654 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2655 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2656 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2659 #: src/config/options.inc:347
2661 msgid "Missing fragment reporting"
2662 msgstr "Rámèek menu"
2664 #: src/config/options.inc:349
2665 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2668 #: src/config/options.inc:352
2669 msgid "Number keys select links"
2670 msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
2672 #: src/config/options.inc:354
2675 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2678 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2681 "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby urèovali opakovacie\n"
2682 "prefixy pre ostatné akcie. Táto voµba ma 3 stavy:\n"
2684 "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
2687 #: src/config/options.inc:360
2688 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2691 #: src/config/options.inc:362
2693 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2694 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2695 "following the link."
2698 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2699 #. * for now as it doesn't work.
2700 #: src/config/options.inc:368
2701 msgid "Wrap-around links cycling"
2702 msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
2705 #: src/config/options.inc:370
2708 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2710 "Pri stlaèení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuò na prvý odkaz\n"
2713 #: src/config/options.inc:374
2716 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
2718 #: src/config/options.inc:376
2720 msgid "Scrolling options."
2721 msgstr "Nastavenie terminálu."
2723 #: src/config/options.inc:378
2725 msgid "Horizontal step"
2726 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2728 #: src/config/options.inc:380
2731 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2732 "is pressed and no prefix was given."
2734 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2735 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2738 #: src/config/options.inc:384
2739 msgid "Extended horizontal scrolling"
2742 #: src/config/options.inc:386
2744 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2745 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2748 #: src/config/options.inc:390
2751 msgstr "Upozornenie"
2753 #: src/config/options.inc:392
2756 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2757 "scrolls in that direction."
2759 "Veµkos» virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
2760 "dokument odskroluje v danom smere."
2762 #: src/config/options.inc:395
2763 msgid "Vertical step"
2766 #: src/config/options.inc:397
2769 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2770 "pressed and no prefix was given."
2772 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2773 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2776 #: src/config/options.inc:401
2780 #: src/config/options.inc:403
2781 msgid "Options for searching."
2782 msgstr "Nastavenie vyhµadávania."
2784 #: src/config/options.inc:405
2785 msgid "Case sensitivity"
2786 msgstr "Rozli¹ovanie veµkosti písma"
2788 #: src/config/options.inc:407
2791 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2793 msgstr "Urèuje, èi sa má pri hµadaní bra» ohµad na veµkos» písma."
2795 #: src/config/options.inc:411
2796 msgid "Regular expressions"
2797 msgstr "Regulárne výrazy"
2799 #: src/config/options.inc:413
2802 "Enable searching with regular expressions:\n"
2803 "0 for plain text searching\n"
2804 "1 for basic regular expression searches\n"
2805 "2 for extended regular expression searches"
2807 "Zapnú» hµadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
2808 "0 = hµadanie èistého textu.\n"
2809 "1 = vyhµadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
2810 "2 = vyhµadávanie roz¹írených regulárnych výrazov."
2812 #: src/config/options.inc:419
2813 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2814 msgstr "Zobrazova» upozornenie o vyhµadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
2816 #: src/config/options.inc:421
2819 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2822 "Povoli» zobrazovanie upozornenia keï vyhµadávanie dosiahne koniec alebo\n"
2823 "zaèiatok dokumentu."
2825 #: src/config/options.inc:424
2829 #: src/config/options.inc:426
2830 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2832 "Ak vyhµadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokraèova» od zaèiatku.\n"
2833 "Zatiaµ pou¾ívané iba pre interaktívne vyhµadávanie."
2835 #: src/config/options.inc:429
2836 msgid "Show not found"
2837 msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
2839 #: src/config/options.inc:431
2842 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2843 "0 means do nothing\n"
2844 "1 means beep the terminal\n"
2845 "2 means pop up message box"
2847 "Èo robi» ak nebol nájdený ¾iadny výskyt.\n"
2848 "Zatiaµ iba pre interaktívne vyhµadávanie:\n"
2850 "1 = pípni na temináli\n"
2851 "2 = zobraz chybovú správu"
2853 #: src/config/options.inc:436
2855 msgid "Typeahead searching"
2856 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
2858 #: src/config/options.inc:438
2860 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2861 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2862 "not be useful unless you unbind them.\n"
2864 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2865 " used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2867 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2868 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2872 #: src/config/options.inc:451
2873 msgid "Horizontal text margin"
2874 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2876 #: src/config/options.inc:453
2877 msgid "Horizontal text margin."
2878 msgstr "Horizontálny okraj textu."
2880 #: src/config/options.inc:455
2881 msgid "Document meta refresh"
2882 msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
2884 #: src/config/options.inc:457
2887 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2888 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2889 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2890 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2892 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2893 "of seconds a refresh will wait."
2895 "Automaticky nasledova» obnovovacie direktívy ¹pecifikované v dokumente\n"
2896 "('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok pou¾ívajú tento "
2898 "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
2899 "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieµová adresa\n"
2900 "k dispozícii aj ako odkaz na zaèiatku dokumentu. Pokiaµ chcete zdola\n"
2901 "obmedzi» minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, pou¾ite voµbu\n"
2902 "document.browse.minimum_refresh_time."
2904 #: src/config/options.inc:466
2905 msgid "Document meta refresh minimum time"
2906 msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
2908 #: src/config/options.inc:468
2911 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2912 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2913 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2915 "Minimálny èas v milisekundách, ktorý by mal ubehnú» pred automatickým\n"
2916 "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa pou¾ije èas nastavený v\n"
2917 "dokumente. Táto voµba mô¾e pomôc» pri pohybe spä» v histórii pre niektoré\n"
2918 "stránky pou¾ívajúce obnovovanie s nulovým èasom."
2920 #: src/config/options.inc:473
2921 msgid "Tables navigation order"
2922 msgstr "Poradie navigácie v tabuµkách"
2924 #: src/config/options.inc:475
2925 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2926 msgstr "Presun po odkazoch pôjde po ståpcoch namiesto po riadkoch."
2928 #. Keep options in alphabetical order.
2929 #: src/config/options.inc:481
2931 msgstr "Ke¹ (doèasná pamä»)"
2933 #: src/config/options.inc:483
2934 msgid "Cache options."
2935 msgstr "Nastavenie ke¹e."
2937 #: src/config/options.inc:485
2938 msgid "Cache information about redirects"
2939 msgstr "Ke¹ova» informáciu o presmerovaniach"
2941 #: src/config/options.inc:487
2943 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2944 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2945 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2946 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
2947 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
2948 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
2949 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
2950 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
2951 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
2952 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
2953 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
2954 "hitting ctrl+enter.\n"
2956 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
2957 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
2958 "will be taken from cache instead of asking the server."
2961 #: src/config/options.inc:508
2962 msgid "Ignore cache-control info from server"
2963 msgstr "Ignorova» informáciu o ke¹ovaní od servera"
2965 #: src/config/options.inc:510
2968 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
2969 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2971 "Ignorova» hlavièky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
2972 "Ak nastavené, dokument je ke¹ovaný aj keï hlavièka obsahuje\n"
2973 "'Cache-Control: no-cache'."
2975 #: src/config/options.inc:514
2976 msgid "Formatted documents"
2977 msgstr "Sformátované dokumenty"
2979 #: src/config/options.inc:516
2980 msgid "Format cache options."
2981 msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
2983 #: src/config/options.inc:518
2987 #: src/config/options.inc:520
2989 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
2990 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2991 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
2992 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
2993 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
2994 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
2995 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
2998 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
2999 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3000 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3001 "documents can be cached.)"
3004 #. FIXME: Write more.
3005 #: src/config/options.inc:538
3007 msgid "Revalidation interval"
3008 msgstr "Interval automatického ukladania"
3010 #: src/config/options.inc:540
3012 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3013 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3014 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3015 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3017 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3020 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3021 msgid "Memory cache"
3022 msgstr "Pamä»ová cache"
3024 #: src/config/options.inc:551
3025 msgid "Memory cache options."
3026 msgstr "Nastavenie pamä»ovej cache."
3028 #: src/config/options.inc:555
3029 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3030 msgstr "Veµkos» pamä»ovej cache (v bajtoch)"
3032 #: src/config/options.inc:559
3034 msgstr "Znaková sada"
3036 #: src/config/options.inc:561
3037 msgid "Charset options."
3038 msgstr "Nastavenie znakovej sady."
3040 #: src/config/options.inc:563
3041 msgid "Default codepage"
3042 msgstr "©tandardná kódová stránka"
3044 #: src/config/options.inc:565
3047 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3049 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3051 #: src/config/options.inc:568
3052 msgid "Ignore charset info from server"
3053 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke od servera"
3055 #: src/config/options.inc:570
3056 msgid "Ignore charset info sent by server."
3057 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
3059 #: src/config/options.inc:574
3060 msgid "Default color settings"
3061 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
3063 #: src/config/options.inc:576
3064 msgid "Default document color settings."
3065 msgstr "©tandardné nastavenie farieb dokumentu"
3067 #: src/config/options.inc:587
3069 msgstr "Farba odkazu"
3071 #: src/config/options.inc:589
3072 msgid "Default link color."
3073 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3075 #: src/config/options.inc:591
3076 msgid "Visited-link color"
3077 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3079 #: src/config/options.inc:593
3080 msgid "Default visited link color."
3081 msgstr "©tandardná farba nav¹tíveného odkazu"
3083 #: src/config/options.inc:595
3085 msgid "Image-link color"
3086 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3088 #: src/config/options.inc:597
3090 msgid "Default image link color."
3091 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3093 #: src/config/options.inc:599
3095 msgid "Bookmarked-link color"
3096 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3098 #: src/config/options.inc:601
3100 msgid "Default bookmarked link color."
3101 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3103 #: src/config/options.inc:603
3104 msgid "Directory color"
3105 msgstr "Farba adresára"
3107 #: src/config/options.inc:605
3110 "Default directory color.\n"
3112 "See document.browse.links.color_dirs option."
3114 "©tandardná farba adresára.\n"
3115 "Viï. voµbu document.browse.links.color_dirs."
3117 #: src/config/options.inc:613
3119 msgid "Increase contrast"
3120 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
3122 #: src/config/options.inc:615
3124 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3125 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3126 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3130 #: src/config/options.inc:621
3131 msgid "Ensure contrast"
3132 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
3134 #: src/config/options.inc:623
3136 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3137 msgstr "Zabezpeèi» aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
3139 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3141 #: src/config/options.inc:628
3142 msgid "Use document-specified colors"
3143 msgstr "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente"
3145 #: src/config/options.inc:630
3148 "Use colors specified in document:\n"
3149 "0 is use always the default settings\n"
3150 "1 is use document colors if available, except background\n"
3151 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3152 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3153 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3154 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3156 "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente:\n"
3157 "0 pou¾i» v¾dy ¹tandardné nastavenie\n"
3158 "1 pou¾i» farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
3159 "2 pou¾i» farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
3160 " To èasto vyzerá veµmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
3161 " veµmi ¹karedo (bohu¾iaµ vrátane slashdotu (ale skúste si nastavi»\n"
3162 " vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
3163 " vyzera» nejako kraj¹ie)). Uvedomte si tie¾, ¾e pokiaµ pozadie nie\n"
3164 " je èierne, tak to pokazí priehµadnos», pokiaµ ju máte na svojom\n"
3165 " termináli nastavenú."
3167 #. Keep options in alphabetical order.
3168 #: src/config/options.inc:643
3172 #: src/config/options.inc:645
3173 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3174 msgstr "Nastavenie s»ahovania súborov a ich obsluhy."
3176 #: src/config/options.inc:647
3177 msgid "Default download directory"
3178 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory"
3180 #: src/config/options.inc:649
3181 msgid "Default download directory."
3182 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory."
3184 #: src/config/options.inc:651
3185 msgid "Set original time"
3186 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
3188 #: src/config/options.inc:653
3191 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3194 "Nastavi» èas vytvorenia stiahnutého súboru na taký èas vytvorenia,\n"
3195 "aký je ulo¾ený na serveri."
3197 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3198 #: src/config/options.inc:657
3199 msgid "Prevent overwriting"
3200 msgstr "Zabráni» prepísaniu"
3202 #: src/config/options.inc:659
3205 "Prevent overwriting the local files:\n"
3206 "0 is files will silently be overwritten\n"
3207 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3210 "Zabráni» prepísaniu lokálnych súborov:\n"
3211 "0 = prepísa» bez upozornenia\n"
3212 "1 = prida» príponu .<èíslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
3213 "2 = opýta» sa u¾ívateµa."
3215 #: src/config/options.inc:664
3216 msgid "Notify download completion by bell"
3217 msgstr "Upozorni» na ukonèenie s»ahovania pípnutím"
3219 #: src/config/options.inc:666
3222 "Audio notification when download is completed:\n"
3224 "1 is when background notification is active\n"
3227 "Zvukové upozornenie po ukonèení s»ahovania:\n"
3229 "1 = ak je nastavené upozoròovanie na skonèenie s»ahovania\n"
3232 #: src/config/options.inc:672
3234 msgstr "Dump výstup"
3236 #: src/config/options.inc:674
3237 msgid "Dump output options."
3238 msgstr "Nastavenie dump výstupu."
3241 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3242 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3244 msgstr "Kódová stránka"
3246 #: src/config/options.inc:678
3249 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3251 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3253 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3255 msgstr "Farebný re¾im"
3257 #. The list of modes must be at the end of this string
3258 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3259 #. * an outer list entry after an inner list.
3260 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3261 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3262 #: src/config/options.inc:688
3265 "Color mode for dumps.\n"
3267 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3268 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3269 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3271 "The color modes are:\n"
3272 "-1 is standard dump mode\n"
3274 "1 is 16 color mode\n"
3275 "2 is 88 color mode\n"
3276 "3 is 256 color mode\n"
3277 "4 is true color mode"
3279 "Farebný re¾im urèuje, aké farby sú pou¾ívané a ako sú nastavované na\n"
3280 "va¹om termináli. Farebné re¾imy sú:\n"
3281 "0 = monochromatický re¾im; sú pou¾ité iba dve farby\n"
3282 "1 = 16 farieb; vyu¾íva farby podµa ANSI ¹pecifikácie\n"
3283 "2 = 256 farieb; vy¾aduje terminál xterm-256color\n"
3285 #: src/config/options.inc:703
3289 #: src/config/options.inc:705
3291 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3294 #: src/config/options.inc:709
3296 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3299 #: src/config/options.inc:711
3304 #: src/config/options.inc:713
3306 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3307 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
3309 #: src/config/options.inc:715
3314 #: src/config/options.inc:717
3316 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3318 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
3319 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
3321 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
3323 #: src/config/options.inc:720
3326 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
3328 #: src/config/options.inc:722
3329 msgid "String which separates two dumps."
3332 #: src/config/options.inc:724
3336 #: src/config/options.inc:726
3338 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3339 msgstr "©írka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
3341 #: src/config/options.inc:730
3345 #: src/config/options.inc:732
3346 msgid "History options."
3347 msgstr "Nastavenie histórie."
3349 #: src/config/options.inc:734
3350 msgid "Keep unhistory"
3351 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu"
3353 #: src/config/options.inc:736
3355 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3356 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
3358 #: src/config/options.inc:739
3359 msgid "HTML rendering"
3360 msgstr "HTML zobrazenie"
3362 #: src/config/options.inc:741
3363 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3364 msgstr "Voµby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
3366 #: src/config/options.inc:743
3367 msgid "Display frames"
3368 msgstr "Zobrazi» rámce"
3370 #: src/config/options.inc:745
3371 msgid "Display frames."
3372 msgstr "Zobrazi» rámce."
3374 #: src/config/options.inc:747
3375 msgid "Display tables"
3376 msgstr "Zobrazi» tabuµky"
3378 #: src/config/options.inc:749
3379 msgid "Display tables."
3380 msgstr "Zobrazi» tabuµky."
3382 #: src/config/options.inc:751
3383 msgid "Display subscripts"
3384 msgstr "Zobrazi» dolné indexy"
3386 #: src/config/options.inc:753
3387 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3388 msgstr "Zobrazi» dolné indexy (ako [index])"
3390 #: src/config/options.inc:755
3391 msgid "Display superscripts"
3392 msgstr "Zobrazi» horné indexy"
3394 #: src/config/options.inc:757
3395 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3396 msgstr "Zobrazi» horné indexy (ako ^index)"
3398 #: src/config/options.inc:759
3400 msgid "Rendering of HTML link element"
3401 msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (¹peciálnych odkazov)"
3403 #: src/config/options.inc:761
3406 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3409 "2 is name in addition\n"
3410 "3 is hreflang in addition\n"
3411 "4 is type in addition\n"
3414 "Èo v¹etko ukazova» pri HTML elemente 'link':\n"
3417 "2 e¹te zobrazi» meno\n"
3418 "3 e¹te zobrazi» hreflang (jazyk cieµového dokumentu)\n"
3419 "4 e¹te zobrazi» typ\n"
3422 #: src/config/options.inc:769
3423 msgid "Underline links"
3424 msgstr "Podèiarkova» odkazy"
3426 #: src/config/options.inc:771
3427 msgid "Underline links."
3428 msgstr "Podèiarkova» odkazy."
3430 #: src/config/options.inc:773
3431 msgid "Wrap non breaking space"
3432 msgstr "Rozdeµova» nedeliteµné medzery"
3434 #: src/config/options.inc:775
3437 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3438 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3439 "scrolling is needed."
3441 "Ak nastavené, tak nedeliteµné medzery ( entity) budú\n"
3442 "pova¾ované za normálne medzery a bude na nich rozdeµovaný text.\n"
3443 "To mô¾e pomôc» proti veµmi ¹irokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
3444 "horizontálne skrolova» pri ich pozeraní."
3446 #: src/config/options.inc:780
3447 msgid "Plain rendering"
3448 msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
3450 #: src/config/options.inc:782
3451 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3452 msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s èistým textom."
3454 #: src/config/options.inc:784
3455 msgid "Display URIs"
3456 msgstr "Zobrazi» URI"
3458 #: src/config/options.inc:786
3459 msgid "Display URIs in the document as links."
3460 msgstr "Zobrazi» URI v dokumente ako odkazy."
3462 #: src/config/options.inc:788
3463 msgid "Compress empty lines"
3464 msgstr "Zlúèi» prázdne riadky"
3466 #: src/config/options.inc:790
3467 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3468 msgstr "Zlúèi» niekoµko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
3470 #: src/config/options.inc:794
3474 #: src/config/options.inc:796
3476 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3477 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3478 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3479 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3481 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3482 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3483 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3484 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3487 #: src/config/options.inc:812
3489 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3490 "%c in the string means the current URL\n"
3491 "%% in the string means '%'\n"
3492 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3495 #. Keep options in alphabetical order.
3496 #: src/config/options.inc:822
3498 msgid "Information files"
3499 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
3501 #: src/config/options.inc:824
3503 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3504 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
3506 #: src/config/options.inc:826
3508 msgid "Save interval"
3509 msgstr "Interval automatického ukladania"
3511 #: src/config/options.inc:828
3513 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3514 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3517 #: src/config/options.inc:832
3518 msgid "Use secure file saving"
3521 #: src/config/options.inc:834
3523 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3524 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3525 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3526 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3527 "disabled if file is symlink.\n"
3529 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3530 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3531 "reliability of this feature."
3534 #: src/config/options.inc:846
3535 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3538 #: src/config/options.inc:848
3540 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3541 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3542 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3545 #. Keep options in alphabetical order.
3546 #: src/config/options.inc:857
3550 #: src/config/options.inc:859
3551 msgid "Terminal options."
3552 msgstr "Nastavenie terminálu."
3554 #: src/config/options.inc:863
3555 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3556 msgstr "Voµby specifické pre tento typ terminálu (podµa hodnoty $TERM)."
3558 #: src/config/options.inc:889
3561 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3563 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3564 "1 is VT100, simple but portable\n"
3565 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3569 "Typ terminálu, zale¾í na òom hlavne pri kreslení rámèekov a okrajov\n"
3570 "dialógových okien:\n"
3571 "0 = \"hlúpy\" terminál, pou¾íva sa tzv. ASCII art\n"
3572 "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
3573 "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámèeky a ine pekné vecièky\n"
3575 "4 = FreeBSD terminál"
3577 #: src/config/options.inc:897
3578 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3581 #: src/config/options.inc:899
3583 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3584 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3585 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3586 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3589 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3590 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3593 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3594 msgid "Switch fonts for line drawing"
3595 msgstr "Prepína» fonty pri kreslení èiar"
3597 #: src/config/options.inc:912
3600 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3601 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3602 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3604 "Prepína» fonty pri kreslení èiar. Vïaka tomu by malo zároveò fungova»\n"
3605 "kreslenie èiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
3608 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3609 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3610 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3611 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3612 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3613 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3615 msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
3617 #: src/config/options.inc:924
3620 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3621 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3622 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3624 "Pou¾íva» UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
3625 "si ale uvedomi», ¾e v súèasnosti je podporovaná iba podmno¾ina UTF8 v\n"
3626 "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
3628 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3629 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3630 msgstr "Ohranièené rámèeky v cp850/852"
3632 #: src/config/options.inc:931
3635 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3636 "terminals using the cp850/852 character sets."
3638 "Obmedzi» znaky pou¾ívané na kreslenie èiar. Má význam pou¾íva» iba\n"
3639 "pre linuxové terminály pou¾ívajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
3641 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3642 msgid "Block cursor"
3643 msgstr "Blokova» kurzor"
3645 #: src/config/options.inc:937
3648 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3649 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3652 "Presunú» kurzor do pravého dolného rohu po skonèení vykresµovania "
3654 "To je zvlá¹» u¾itoèné, pokiaµ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlep¹í\n"
3655 "èitateµnos» textu, ktorý by ináè bol pod kurzorom.."
3657 #. The list of modes must be at the end of this string
3658 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3659 #. * an outer list entry after an inner list.
3660 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3661 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3662 #: src/config/options.inc:948
3665 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3668 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3669 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3670 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3672 "The color modes are:\n"
3673 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3674 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3675 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3676 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3677 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3679 "Farebný re¾im urèuje, aké farby sú pou¾ívané a ako sú nastavované na\n"
3680 "va¹om termináli. Farebné re¾imy sú:\n"
3681 "0 = monochromatický re¾im; sú pou¾ité iba dve farby\n"
3682 "1 = 16 farieb; vyu¾íva farby podµa ANSI ¹pecifikácie\n"
3683 "2 = 256 farieb; vy¾aduje terminál xterm-256color\n"
3685 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3686 msgid "Transparency"
3687 msgstr "Transparentnos»"
3689 #: src/config/options.inc:965
3692 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3693 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3694 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3695 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3696 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3697 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3699 "Urèuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaµ by malo by» èierne. To je\n"
3700 "zvlá¹» u¾itoèné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
3701 "s obrázkom ako pozadie alebo s priehµadným pozadím - bude viditeµné aj\n"
3702 "v ELinkse. Samozrejme táto voµba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
3704 #: src/config/options.inc:977
3705 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3706 msgstr "Pou¾íva» buï podèiarkovanie alebo zvýraznenie pou¾itej farby."
3708 #: src/config/options.inc:982
3711 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3712 "for a codepage determined by a selected locale."
3713 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3715 #. Keep options in alphabetical order.
3716 #: src/config/options.inc:990
3717 msgid "User interface"
3718 msgstr "U¾ívateµské rozhranie"
3720 #: src/config/options.inc:992
3721 msgid "User interface options."
3722 msgstr "Nastavenie u¾ívateµského rozhrania."
3724 #: src/config/options.inc:996
3725 msgid "Color settings"
3726 msgstr "Nastavenie farieb"
3728 #: src/config/options.inc:998
3729 msgid "Default user interface color settings."
3730 msgstr "©tandardné nastavenie farieb u¾ívateµského rozhrania."
3732 #: src/config/options.inc:1025
3733 msgid "Color terminals"
3734 msgstr "Farebné terminály"
3736 #: src/config/options.inc:1027
3737 msgid "Color settings for color terminal."
3738 msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
3740 #: src/config/options.inc:1029
3741 msgid "Non-color terminals"
3742 msgstr "Nefarebné terminály."
3744 #: src/config/options.inc:1031
3745 msgid "Color settings for non-color terminal."
3746 msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály."
3748 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3749 #: src/config/options.inc:1034
3750 msgid "Main menu bar"
3751 msgstr "Li¹ta s hlavným menu"
3753 #: src/config/options.inc:1036
3754 msgid "Main menu bar colors."
3755 msgstr "Farby li¹ty s hlavným menu."
3757 #: src/config/options.inc:1038
3758 msgid "Unselected main menu bar item"
3759 msgstr "Nevybratá polo¾ka hlavného menu"
3761 #: src/config/options.inc:1040
3762 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3763 msgstr "Farba nevybratej polo¾ky hlavného menu."
3765 #: src/config/options.inc:1042
3766 msgid "Selected main menu bar item"
3767 msgstr "Vybratá polo¾ka hlavného menu"
3769 #: src/config/options.inc:1044
3770 msgid "Selected main menu bar item colors."
3771 msgstr "Farba vybratej polo¾ky hlavného menu."
3773 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3777 #: src/config/options.inc:1048
3778 msgid "Main menu hotkey colors."
3781 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3782 msgid "Unselected hotkey"
3785 #: src/config/options.inc:1052
3786 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3789 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3790 msgid "Selected hotkey"
3793 #: src/config/options.inc:1056
3794 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3797 #: src/config/options.inc:1059
3799 msgstr "Li¹ta s menu"
3801 #: src/config/options.inc:1061
3802 msgid "Menu bar colors."
3803 msgstr "Farby li¹ty s menu."
3805 #: src/config/options.inc:1063
3806 msgid "Unselected menu item"
3807 msgstr "Nevybratá polo¾ka menu"
3809 #: src/config/options.inc:1065
3810 msgid "Unselected menu item colors."
3811 msgstr "Farby nevybratej polo¾ky menu."
3813 #: src/config/options.inc:1067
3814 msgid "Selected menu item"
3815 msgstr "Vybratá polo¾ka menu"
3817 #: src/config/options.inc:1069
3818 msgid "Selected menu item colors."
3819 msgstr "Farby vybratej polo¾ky menu."
3821 #: src/config/options.inc:1071
3822 msgid "Marked menu item"
3823 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3825 #: src/config/options.inc:1073
3826 msgid "Marked menu item colors."
3827 msgstr "Farby oznaèenej polo¾ky menu."
3829 #: src/config/options.inc:1077
3830 msgid "Menu item hotkey colors."
3833 #: src/config/options.inc:1081
3834 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3837 #: src/config/options.inc:1085
3838 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3841 #: src/config/options.inc:1087
3843 msgstr "Rámèek menu"
3845 #: src/config/options.inc:1089
3846 msgid "Menu frame colors."
3847 msgstr "Farby rámèeka menu."
3849 #: src/config/options.inc:1092
3853 #: src/config/options.inc:1094
3854 msgid "Dialog colors."
3855 msgstr "Farby dialógového okna."
3857 #: src/config/options.inc:1104
3861 #: src/config/options.inc:1106
3862 msgid "Generic dialog colors."
3863 msgstr "Obecná farba dialógu. "
3865 #: src/config/options.inc:1108
3869 #: src/config/options.inc:1110
3870 msgid "Dialog frame colors."
3871 msgstr "Farba rámèeku dialógového okna."
3873 #: src/config/options.inc:1112
3875 msgstr "Skrolovadlo"
3877 #: src/config/options.inc:1114
3878 msgid "Scrollbar colors."
3879 msgstr "Farby skrolovadla."
3881 #: src/config/options.inc:1116
3883 msgid "Selected scrollbar"
3884 msgstr "Farby vybratého tabu."
3886 #: src/config/options.inc:1118
3887 msgid "Scrollbar selected colors."
3888 msgstr "Farby vybranáho skrolovadla."
3890 #: src/config/options.inc:1122
3891 msgid "Dialog title colors."
3892 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
3894 #: src/config/options.inc:1124
3898 #: src/config/options.inc:1126
3899 msgid "Dialog text colors."
3900 msgstr "Farby textu dialógového okna."
3902 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
3904 msgstr "Za¹krtávací ¹tvorèek"
3906 #: src/config/options.inc:1130
3907 msgid "Dialog checkbox colors."
3908 msgstr "Farby za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3910 #: src/config/options.inc:1132
3912 msgid "Selected checkbox"
3913 msgstr "Vybratý tab"
3915 #: src/config/options.inc:1134
3917 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3918 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3920 #: src/config/options.inc:1136
3921 msgid "Checkbox label"
3922 msgstr "Popis za¹krtávacieho ¹tvorèeka"
3924 #: src/config/options.inc:1138
3925 msgid "Dialog checkbox label colors."
3926 msgstr "Farby popisu za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3928 #: src/config/options.inc:1140
3932 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
3933 msgid "Dialog button colors."
3934 msgstr "Farby tlaèidla."
3936 #: src/config/options.inc:1144
3937 msgid "Selected button"
3938 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3940 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
3941 msgid "Dialog selected button colors."
3942 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3944 #: src/config/options.inc:1148
3945 msgid "Button shortcut"
3948 #: src/config/options.inc:1152
3950 msgid "Selected button shortcut"
3951 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3953 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
3955 msgstr "Textové pole"
3957 #: src/config/options.inc:1158
3958 msgid "Dialog text field colors."
3959 msgstr "Farby textového poµa."
3961 #: src/config/options.inc:1160
3962 msgid "Text field text"
3963 msgstr "Text v textovom poli"
3965 #: src/config/options.inc:1162
3966 msgid "Dialog field text colors."
3967 msgstr "Farby textu textového poµa."
3969 #: src/config/options.inc:1164
3973 #: src/config/options.inc:1166
3974 msgid "Dialog meter colors."
3975 msgstr "Farby teplomeru dialógového okna."
3977 #: src/config/options.inc:1168
3981 #: src/config/options.inc:1170
3982 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3983 msgstr "Farby tieòa dialógového okna."
3985 #: src/config/options.inc:1172
3987 msgstr "Li¹ta s titulkom"
3989 #: src/config/options.inc:1174
3990 msgid "Title bar colors."
3991 msgstr "Farby li¹ty s titulkom."
3993 #: src/config/options.inc:1176
3994 msgid "Generic title bar"
3995 msgstr "Obecná li¹ta s titulkom"
3997 #: src/config/options.inc:1178
3998 msgid "Generic title bar colors."
3999 msgstr "Farby obecnej li¹ty s titulkom."
4001 #: src/config/options.inc:1180
4002 msgid "Title bar text"
4003 msgstr "Text titulku"
4005 #: src/config/options.inc:1182
4006 msgid "Title bar text colors."
4007 msgstr "Farby textu li¹ty s titulkom."
4009 #: src/config/options.inc:1185
4011 msgstr "Stavová li¹ta"
4013 #: src/config/options.inc:1187
4014 msgid "Status bar colors."
4015 msgstr "Farby stavovej li¹ty."
4017 #: src/config/options.inc:1189
4018 msgid "Generic status bar"
4019 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
4021 #: src/config/options.inc:1191
4022 msgid "Generic status bar colors."
4023 msgstr "Farby obecnej stavovej li¹ty."
4025 #: src/config/options.inc:1193
4026 msgid "Status bar text"
4027 msgstr "Text stavovej li¹ty"
4029 #: src/config/options.inc:1195
4030 msgid "Status bar text colors."
4031 msgstr "Farby textu stavovej li¹ty."
4033 #: src/config/options.inc:1198
4035 msgstr "Li¹ta s tabmi"
4037 #: src/config/options.inc:1200
4038 msgid "Tabs bar colors."
4039 msgstr "Farby li¹ty s tabmi."
4041 #: src/config/options.inc:1202
4042 msgid "Unvisited tab"
4043 msgstr "Nenav¹tívený tab"
4045 #: src/config/options.inc:1204
4048 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4050 "Farby tabu, ktorý e¹te nebol nav¹tívený, ale u¾ je\n"
4051 "kompletne natiahnutý."
4053 #: src/config/options.inc:1207
4054 msgid "Unselected tab"
4055 msgstr "Nevybratý tab"
4057 #: src/config/options.inc:1209
4058 msgid "Unselected tab colors."
4059 msgstr "Farby nevybratého tabu."
4061 #: src/config/options.inc:1211
4063 msgstr "Nahrávam tab"
4065 #: src/config/options.inc:1213
4066 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4067 msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí."
4069 #: src/config/options.inc:1215
4070 msgid "Selected tab"
4071 msgstr "Vybratý tab"
4073 #: src/config/options.inc:1217
4074 msgid "Selected tab colors."
4075 msgstr "Farby vybratého tabu."
4077 #: src/config/options.inc:1219
4078 msgid "Tab separator"
4079 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4081 #: src/config/options.inc:1221
4082 msgid "Tab separator colors."
4083 msgstr "Farby oddeµovaèov li¹ty s tabmi."
4085 #: src/config/options.inc:1224
4086 msgid "Searched strings"
4087 msgstr "Hµadaný re»azec"
4089 #: src/config/options.inc:1226
4090 msgid "Searched string highlight colors."
4091 msgstr "Farba zvýraznenia vyhµadaných re»azcov."
4093 #. ==========================================================
4094 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4095 #. ==========================================================
4096 #. Keep options in alphabetical order.
4097 #: src/config/options.inc:1235
4098 msgid "Dialog settings"
4099 msgstr "Dialógové okná"
4101 #: src/config/options.inc:1237
4102 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4103 msgstr "Nastavenie vzhµadu a správania dialógových okien."
4105 #: src/config/options.inc:1240
4106 msgid "Minimal height of listbox widget"
4107 msgstr "Minimálna vý¹ka listboxu"
4109 #: src/config/options.inc:1242
4112 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4115 "Minimálna vý¹ka listboxu (pou¾íva sa napr. na zálo¾ky alebo globálnu\n"
4118 #: src/config/options.inc:1245
4119 msgid "Drop shadows"
4122 #: src/config/options.inc:1247
4125 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4126 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4127 "borders by adjusting setup.h."
4129 "Zobrazova» tiene dialógových okien (tiene sú nepriehµadné, ich farbu je ale\n"
4130 "mo¾né upravi» voµbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾no budete chcie» zú¾i»\n"
4131 "okraje dialógových okien upravením setup.h."
4133 #: src/config/options.inc:1252
4135 msgid "Underline menu hotkeys"
4136 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
4138 #: src/config/options.inc:1254
4141 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4142 "that underlining is enabled for the terminal."
4144 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
4145 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
4147 #: src/config/options.inc:1258
4149 msgid "Underline button shortcuts"
4150 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
4152 #: src/config/options.inc:1260
4155 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4156 "that underlining is enabled for the terminal."
4158 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
4159 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
4161 #: src/config/options.inc:1265
4162 msgid "Timer options"
4163 msgstr "Nastavenie èasovaèov"
4165 #: src/config/options.inc:1267
4168 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4169 "find this useful, although you may not believe that."
4171 "Naèasovaná akcia, ktorá sa spustí po urèitom èase neèinnosti u¾ívateµa.\n"
4172 "Niekomu sa to mô¾e hodi», aj keï tomu nemusíte veri»."
4174 #: src/config/options.inc:1274
4176 "Whether to enable the timer or not:\n"
4177 "0 is don't count down anything\n"
4178 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4179 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4181 "Zapínanie èasovaèa:\n"
4182 "0 = niè neodpoèítava»\n"
4183 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
4184 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch"
4186 #: src/config/options.inc:1281
4188 "Whether to enable the timer or not:\n"
4189 "0 is don't count down anything\n"
4190 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4191 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4193 "Zapínanie èasovaèa:\n"
4194 "0 = niè neodpoèítava»\n"
4195 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
4196 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)"
4198 #: src/config/options.inc:1287
4200 msgstr "Då¾ka trvania"
4202 #: src/config/options.inc:1289
4205 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4206 "just everyone (TM)."
4207 msgstr "Èas neèinnosti u¾ívateµa. Jeden deò by mal ka¾dému staèi» (TM)."
4209 #: src/config/options.inc:1294
4210 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4213 #: src/config/options.inc:1298
4217 #: src/config/options.inc:1300
4218 msgid "Window tabs settings."
4219 msgstr "Nastavenie tabov."
4221 #: src/config/options.inc:1302
4222 msgid "Display tabs bar"
4223 msgstr "Zobrazi» li¹tu s tabmi"
4225 #: src/config/options.inc:1304
4228 "Show tabs bar on the screen:\n"
4230 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4233 "Kedy zobrazova» na obrazovke li¹tu s tabmi:\n"
4235 "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n"
4238 #: src/config/options.inc:1309
4240 msgid "Tab bar at top"
4241 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4243 #: src/config/options.inc:1311
4244 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4247 #: src/config/options.inc:1313
4248 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4249 msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi"
4251 #: src/config/options.inc:1315
4254 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4256 "Pri presune z posledného tabu ïalej doprava preskoèi» na prvý tab a naopak."
4258 #: src/config/options.inc:1318
4259 msgid "Confirm tab closing"
4260 msgstr "Potvrdzova» zatváranie tabov"
4262 #: src/config/options.inc:1320
4263 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4264 msgstr "Pri zatváraní tabu zobrazi» potvrdzovací dialóg."
4267 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4271 #: src/config/options.inc:1326
4274 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4275 "extracted from the environment dynamically."
4277 "Jazyk pou¾ívateµského rozhrania. \"System\" znamená, ¾e jazyk bude\n"
4278 "pri ka¾dom spustení zis»ovaný z premenných prostredia."
4280 #: src/config/options.inc:1330
4282 msgid "Display menu bar always"
4283 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4285 #: src/config/options.inc:1332
4287 msgid "Always show menu bar on the screen."
4288 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4290 #: src/config/options.inc:1334
4291 msgid "Display status bar"
4292 msgstr "Zobrazi» stavový riadok"
4294 #: src/config/options.inc:1336
4295 msgid "Show status bar on the screen."
4296 msgstr "Zobrazi» na obrazovke stavový riadok."
4298 #: src/config/options.inc:1338
4299 msgid "Display title bar"
4300 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4302 #: src/config/options.inc:1340
4303 msgid "Show title bar on the screen."
4304 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4306 #: src/config/options.inc:1342
4308 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4309 msgstr "Pri ¹tarte zobrazi» dialóg \"Choï na\""
4311 #: src/config/options.inc:1344
4313 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4314 "means also showing goto dialog on startup."
4317 #: src/config/options.inc:1348
4319 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4320 msgstr "Zobraz dialógové okienko keï bol súbor úspe¹ne ulo¾ený"
4322 #: src/config/options.inc:1350
4324 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4325 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4328 #: src/config/options.inc:1355
4332 #: src/config/options.inc:1357
4333 msgid "Sessions settings."
4334 msgstr "Nastavenie sedení"
4336 #: src/config/options.inc:1359
4338 msgid "Keep session active"
4339 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
4341 #: src/config/options.inc:1361
4342 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4345 #: src/config/options.inc:1364
4346 msgid "Auto save session"
4349 #: src/config/options.inc:1366
4351 "Automatically save the session when quitting.\n"
4353 "This feature requires bookmark support."
4356 #: src/config/options.inc:1370
4357 msgid "Auto restore session"
4360 #: src/config/options.inc:1372
4362 "Automatically restore the session at start.\n"
4364 "This feature requires bookmark support."
4367 #: src/config/options.inc:1376
4368 msgid "Auto save and restore session folder name"
4371 #: src/config/options.inc:1378
4373 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4374 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4376 "This only makes sense with bookmark support."
4379 #: src/config/options.inc:1384
4380 msgid "Homepage URI"
4383 #: src/config/options.inc:1386
4385 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4386 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4387 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4390 #: src/config/options.inc:1392
4393 msgstr "Formát súboru"
4395 #: src/config/options.inc:1394
4396 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4399 #: src/config/options.inc:1397
4400 msgid "Set window title"
4401 msgstr "Nastavi» titulok okna"
4403 #: src/config/options.inc:1399
4405 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4406 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4409 #: src/config/opttypes.c:54
4411 msgstr "Chyba pri èítaní"
4413 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4415 #: src/config/opttypes.c:472
4419 #: src/config/opttypes.c:472
4424 #: src/config/opttypes.c:474
4428 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4433 #: src/config/opttypes.c:476
4438 #: src/config/opttypes.c:478
4442 #: src/config/opttypes.c:478
4446 #: src/config/opttypes.c:481
4448 msgstr "<znaková sada>"
4450 #: src/config/opttypes.c:483
4455 #: src/config/opttypes.c:485
4459 #: src/config/opttypes.c:485
4460 msgid "<color|#rrggbb>"
4464 #: src/config/opttypes.c:488
4469 #: src/config/opttypes.c:491
4474 #: src/config/opttypes.c:494
4479 #: src/config/timer.c:82
4480 msgid "Periodic Saving"
4484 #: src/config/urlhist.c:61
4486 msgid "Goto URL History"
4487 msgstr "Globálna história"
4490 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4494 #: src/cookies/cookies.c:90
4495 msgid "Cookies options."
4496 msgstr "Nastavenie cookies."
4498 #: src/cookies/cookies.c:92
4499 msgid "Accept policy"
4502 #: src/cookies/cookies.c:95
4504 "Cookies accepting policy:\n"
4505 "0 is accept no cookies\n"
4506 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4507 "2 is accept all cookies"
4510 #: src/cookies/cookies.c:100
4512 msgstr "Maximálny vek"
4514 #: src/cookies/cookies.c:102
4516 "Cookie maximum age (in days):\n"
4517 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4518 "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4519 " cookie's expiration date\n"
4520 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4521 " given number of days"
4524 #: src/cookies/cookies.c:109
4525 msgid "Paranoid security"
4526 msgstr "Paranoidná bezpeènos»"
4528 #: src/cookies/cookies.c:111
4530 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4531 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4532 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4533 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4534 "off by default as it breaks a lot of sites."
4537 #: src/cookies/cookies.c:118
4541 #: src/cookies/cookies.c:120
4542 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4545 #: src/cookies/cookies.c:123
4549 #: src/cookies/cookies.c:125
4551 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4552 "(cookies.save) is off."
4555 #: src/cookies/cookies.c:819
4557 msgid "Cannot save cookies"
4558 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4560 #: src/cookies/cookies.c:830
4561 msgid "ELinks was started without a home directory."
4564 #: src/cookies/cookies.c:836
4565 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4568 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4572 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4573 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4577 #: src/cookies/dialogs.c:41
4578 msgid "at quit time"
4581 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4585 #: src/cookies/dialogs.c:50
4589 #: src/cookies/dialogs.c:50
4593 #: src/cookies/dialogs.c:82
4595 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4596 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4598 #: src/cookies/dialogs.c:90
4599 msgid "Accept cookie?"
4602 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4603 #: src/cookies/dialogs.c:93
4608 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4609 #: src/cookies/dialogs.c:94
4614 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4615 #: src/dialogs/document.c:178
4620 #: src/cookies/dialogs.c:209
4622 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4623 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4625 #. cant_delete_used_item
4626 #: src/cookies/dialogs.c:211
4628 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4629 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4631 #. cant_delete_folder
4632 #: src/cookies/dialogs.c:213
4634 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4635 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4637 #. cant_delete_used_folder
4638 #: src/cookies/dialogs.c:215
4640 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4641 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4643 #. delete_marked_items_title
4644 #: src/cookies/dialogs.c:217
4646 msgid "Delete marked cookies"
4647 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4649 #. delete_marked_items
4650 #: src/cookies/dialogs.c:219
4652 msgid "Delete marked cookies?"
4653 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
4655 #. delete_folder_title
4656 #: src/cookies/dialogs.c:221
4658 msgid "Delete domain's cookies"
4659 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4662 #: src/cookies/dialogs.c:223
4664 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4667 #. delete_item_title
4668 #: src/cookies/dialogs.c:225
4670 msgid "Delete cookie"
4671 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
4673 #: src/cookies/dialogs.c:227
4675 msgid "Delete this cookie?"
4676 msgstr "Zmaza» voµbu"
4678 #. clear_all_items_title
4679 #: src/cookies/dialogs.c:229
4681 msgid "Clear all cookies"
4682 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4684 #. clear_all_items_title
4685 #: src/cookies/dialogs.c:231
4687 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4688 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4690 #: src/cookies/dialogs.c:464
4693 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4695 #: src/cookies/dialogs.c:468
4700 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4701 #: src/cookies/dialogs.c:491
4704 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4706 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4707 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4708 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4713 #: src/cookies/dialogs.c:500
4714 msgid "Cookie manager"
4715 msgstr "Správca cookie"
4717 #: src/dialogs/document.c:46
4718 msgid "You are nowhere!"
4721 #: src/dialogs/document.c:64
4725 #: src/dialogs/document.c:71
4727 msgstr "Titulok linku"
4729 #: src/dialogs/document.c:88
4732 msgstr "Titulok linku"
4734 #: src/dialogs/document.c:103
4735 msgid "Link last visit time"
4736 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy odkazu"
4738 #: src/dialogs/document.c:109
4739 msgid "Link title (from history)"
4740 msgstr "Titulok odkazu (z histórie)"
4742 #: src/dialogs/document.c:168
4744 msgstr "predpokladám"
4746 #: src/dialogs/document.c:171
4747 msgid "ignoring server setting"
4748 msgstr "ignoruj informáciu zo servera"
4750 #: src/dialogs/document.c:196
4754 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4755 msgid "Last visit time"
4756 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy"
4758 #: src/dialogs/document.c:233
4762 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4764 msgstr "Informácie o hlavièke"
4766 #: src/dialogs/document.c:261
4768 msgid "Internal header info"
4769 msgstr "Informácie o hlavièke"
4771 #: src/dialogs/document.c:302
4772 msgid "No header info."
4775 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4776 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4780 #. accelerator_context(display_download)
4781 #: src/dialogs/download.c:250
4786 #. accelerator_context(display_download)
4787 #: src/dialogs/download.c:251
4789 msgid "Background with ~notify"
4790 msgstr "Na pozadí s upozornením"
4792 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4793 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4798 #. accelerator_context(display_download)
4799 #: src/dialogs/download.c:263
4801 msgid "Abort and ~delete file"
4802 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4805 #: src/dialogs/download.c:423
4807 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4808 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4810 #. cant_delete_used_item
4811 #: src/dialogs/download.c:425
4813 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4814 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4816 #. delete_marked_items_title
4817 #: src/dialogs/download.c:431
4818 msgid "Interrupt marked downloads"
4821 #. delete_marked_items
4822 #: src/dialogs/download.c:433
4823 msgid "Interrupt marked downloads?"
4826 #. delete_item_title
4827 #: src/dialogs/download.c:439
4829 msgid "Interrupt download"
4832 #: src/dialogs/download.c:441
4834 msgid "Interrupt this download?"
4837 #. clear_all_items_title
4838 #: src/dialogs/download.c:443
4839 msgid "Interrupt all downloads"
4842 #. clear_all_items_title
4843 #: src/dialogs/download.c:445
4845 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4846 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4848 #. This requires more work to make locking work and query the user
4849 #: src/dialogs/download.c:496
4850 msgid "Abort and delete file"
4851 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4853 #: src/dialogs/download.c:503
4854 msgid "Download manager"
4858 #: src/dialogs/exmode.c:147
4862 #: src/dialogs/info.c:41
4866 #: src/dialogs/info.c:131
4870 #: src/dialogs/info.c:142
4872 msgstr "Kopírovanie"
4874 #: src/dialogs/info.c:143
4881 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4882 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4883 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4887 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4888 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹ a ostatní\n"
4890 "Tento program je voµný softvér; mô¾ete ho ¹íri» a/aj modifikova» podµa "
4891 "podmienok GNU V¹eobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voµného softvéru "
4892 "(Free Software Foundation); a to buï verzie 2 alebo (podµa va¹ej voµby) "
4893 "hociktorej neskor¹ej verzie."
4895 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4899 #: src/dialogs/info.c:173
4902 msgid_plural "%ld handles"
4906 #: src/dialogs/info.c:177
4909 msgid_plural "%ld timers"
4910 msgstr[0] "èasovaèov"
4911 msgstr[1] "èasovaèov"
4913 #: src/dialogs/info.c:184
4915 msgid "%ld connection"
4916 msgid_plural "%ld connections"
4917 msgstr[0] "spojenie"
4918 msgstr[1] "spojenie"
4920 #: src/dialogs/info.c:188
4922 msgid "%ld connecting"
4923 msgid_plural "%ld connecting"
4924 msgstr[0] "pripájam"
4925 msgstr[1] "pripájam"
4927 #: src/dialogs/info.c:192
4929 msgid "%ld transferring"
4930 msgid_plural "%ld transferring"
4931 msgstr[0] "prená¹am"
4932 msgstr[1] "prená¹am"
4934 #: src/dialogs/info.c:196
4936 msgid "%ld keepalive"
4937 msgid_plural "%ld keepalive"
4941 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4944 msgid_plural "%ld bytes"
4945 msgstr[0] "èasovaèov"
4946 msgstr[1] "èasovaèov"
4948 #: src/dialogs/info.c:208
4951 msgid_plural "%ld files"
4955 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4958 msgid_plural "%ld in use"
4962 #: src/dialogs/info.c:216
4965 msgid_plural "%ld loading"
4966 msgstr[0] "S»ahovanie"
4967 msgstr[1] "S»ahovanie"
4969 #: src/dialogs/info.c:219
4971 msgid "Document cache"
4974 #: src/dialogs/info.c:223
4976 msgid "%ld formatted"
4977 msgid_plural "%ld formatted"
4978 msgstr[0] "Formát súboru"
4979 msgstr[1] "Formát súboru"
4981 #: src/dialogs/info.c:231
4983 msgid "%ld refreshing"
4984 msgid_plural "%ld refreshing"
4985 msgstr[0] "prená¹am"
4986 msgstr[1] "prená¹am"
4988 #: src/dialogs/info.c:234
4990 msgid "Interlinking"
4991 msgstr "Zadaj èíslo linku"
4993 #: src/dialogs/info.c:237
4995 msgid "master terminal"
4996 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4998 #: src/dialogs/info.c:239
5000 msgid "slave terminal"
5001 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
5003 #: src/dialogs/info.c:243
5005 msgid "%ld terminal"
5006 msgid_plural "%ld terminals"
5007 msgstr[0] "~BeOS terminál"
5008 msgstr[1] "~BeOS terminál"
5010 #: src/dialogs/info.c:247
5013 msgid_plural "%ld sessions"
5014 msgstr[0] "Ulo¾ené sedenie"
5015 msgstr[1] "Ulo¾ené sedenie"
5017 #: src/dialogs/info.c:252
5019 msgid "Memory allocated"
5020 msgstr "Pamä»ová cache"
5022 #: src/dialogs/info.c:260
5024 msgid "%ld byte overhead"
5025 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5029 #: src/dialogs/menu.c:97
5033 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5037 #: src/dialogs/menu.c:126
5039 msgstr "Ukonèenie ELinksu"
5041 #: src/dialogs/menu.c:128
5042 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5043 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
5045 #: src/dialogs/menu.c:130
5046 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5047 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks?"
5049 #: src/dialogs/menu.c:166
5051 msgstr "®iadna história"
5053 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5054 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5058 #. accelerator_context(tab_menu)
5059 #: src/dialogs/menu.c:239
5063 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5064 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5065 msgid "Bookm~ark document"
5068 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5069 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5071 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5072 msgstr "Prepnú» htm~l/zdroják"
5074 #. accelerator_context(tab_menu)
5075 #: src/dialogs/menu.c:251
5077 msgstr "Nahra» znovu"
5079 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5080 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5081 msgid "Frame at ~full-screen"
5082 msgstr "~Rám cez celú obrazovku"
5084 #. accelerator_context(tab_menu)
5085 #: src/dialogs/menu.c:256
5086 msgid "~Pass frame URI to external command"
5089 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5090 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5094 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5095 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5097 msgstr "Predchádzajúci tab"
5099 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5100 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5102 msgstr "Zavrie» tab"
5104 #. accelerator_context(tab_menu)
5105 #: src/dialogs/menu.c:271
5106 msgid "C~lose all tabs but the current"
5109 #. accelerator_context(tab_menu)
5110 #: src/dialogs/menu.c:275
5111 msgid "B~ookmark all tabs"
5114 #. accelerator_context(tab_menu)
5115 #: src/dialogs/menu.c:283
5116 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5119 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5120 #: src/dialogs/menu.c:311
5121 msgid "Open new ~tab"
5122 msgstr "Otvori» nový tab"
5124 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5125 #: src/dialogs/menu.c:312
5127 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5128 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
5130 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5131 #: src/dialogs/menu.c:313
5135 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5136 #: src/dialogs/menu.c:315
5140 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5141 #: src/dialogs/menu.c:316
5145 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5146 #: src/dialogs/menu.c:317
5149 msgstr "Antihistória"
5151 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5152 #: src/dialogs/menu.c:323
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:324
5160 msgid "Save UR~L as"
5161 msgstr "Ulo¾i» ~URL ako"
5163 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5164 #: src/dialogs/menu.c:325
5166 msgid "Sa~ve formatted document"
5167 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:334
5172 msgid "~Kill background connections"
5173 msgstr "Ukonèi» spojenia na pozadí"
5175 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5176 #: src/dialogs/menu.c:335
5178 msgid "Flush all ~caches"
5179 msgstr "~Vyprázdni v¹etky cache"
5181 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5182 #: src/dialogs/menu.c:336
5184 msgid "Resource ~info"
5185 msgstr "~Informácie o zdrojoch"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:343
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:370
5195 msgid "Open ~new window"
5196 msgstr "Otvori» nové okno"
5198 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5199 #: src/dialogs/menu.c:389
5201 msgstr "~Odskoè do shell-u"
5203 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5204 #: src/dialogs/menu.c:396
5205 msgid "Resize t~erminal"
5206 msgstr "Zmeni» veµkos» ~terminálu"
5208 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5209 #: src/dialogs/menu.c:414
5210 msgid "Search ~backward"
5211 msgstr "Hµadaj do~zadu"
5213 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5214 #: src/dialogs/menu.c:415
5216 msgstr "~Nájdi ïal¹í"
5218 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5219 #: src/dialogs/menu.c:416
5220 msgid "Find ~previous"
5223 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5224 #: src/dialogs/menu.c:417
5226 msgid "T~ypeahead search"
5227 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:420
5231 msgid "Toggle i~mages"
5232 msgstr "Prepnú» obrázky"
5234 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:421
5236 msgid "Toggle ~link numbering"
5237 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
5239 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5240 #: src/dialogs/menu.c:422
5241 msgid "Toggle ~document colors"
5244 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5245 #: src/dialogs/menu.c:423
5246 msgid "~Wrap text on/off"
5249 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5250 #: src/dialogs/menu.c:425
5251 msgid "Document ~info"
5252 msgstr "~Informácie o dokumente"
5254 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5255 #: src/dialogs/menu.c:426
5256 msgid "H~eader info"
5257 msgstr "Informácie o hlavièke"
5259 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5260 #: src/dialogs/menu.c:427
5262 msgid "Rel~oad document"
5263 msgstr "®iadny dokument"
5265 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5266 #: src/dialogs/menu.c:428
5268 msgid "~Rerender document"
5269 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
5271 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5272 #: src/dialogs/menu.c:440
5273 msgid "~ELinks homepage"
5274 msgstr "Domovská stránka ~ELinks"
5276 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5277 #: src/dialogs/menu.c:441
5278 msgid "~Documentation"
5279 msgstr "~Dokumentácia"
5281 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5282 #: src/dialogs/menu.c:442
5286 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5287 #: src/dialogs/menu.c:444
5289 msgid "LED ~indicators"
5290 msgstr "LED indikátory"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:447
5294 msgid "~Bugs information"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:449
5300 msgid "ELinks ~GITWeb"
5301 msgstr "~ELinks CvsWeb"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:452
5306 msgstr "Ko~pírovanie"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:453
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:454
5316 msgstr "~O programe"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:462
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5330 msgid "C~haracter set"
5331 msgstr "~Znaková sada"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5335 msgid "~Terminal options"
5336 msgstr "Nastavenie ~terminálu"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:474
5340 msgid "File ~extensions"
5341 msgstr "~Prípony súborov"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:476
5345 msgid "~Options manager"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:477
5350 msgid "~Keybinding manager"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:478
5355 msgid "~Save options"
5356 msgstr "Ulo¾ na~stavenia"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:493
5361 msgid "Global ~history"
5362 msgstr "Globálna história"
5364 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5365 #: src/dialogs/menu.c:496
5369 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5370 #: src/dialogs/menu.c:498
5374 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5375 #: src/dialogs/menu.c:499
5377 msgstr "S»~ahovanie"
5379 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5380 #: src/dialogs/menu.c:501
5384 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5385 #: src/dialogs/menu.c:504
5386 msgid "~Form history"
5387 msgstr "História formulárov"
5389 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5390 #: src/dialogs/menu.c:506
5392 msgid "~Authentication"
5393 msgstr "HTTP Autentizácia"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:523
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:524
5403 msgstr "~Zobrazenie"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:525
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:526
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:527
5418 msgstr "~Nastavenie"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:528
5425 #: src/dialogs/menu.c:543
5427 msgstr "Choï na URL"
5429 #: src/dialogs/menu.c:601
5430 msgid "Save to file"
5431 msgstr "Ulo¾ do súboru"
5433 #: src/dialogs/menu.c:936
5434 msgid "Empty directory"
5437 #: src/dialogs/menu.c:980
5438 msgid "Directories:"
5441 #: src/dialogs/menu.c:993
5447 #: src/dialogs/options.c:173
5450 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5452 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5453 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5454 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5455 "each terminal in which you run ELinks."
5458 #: src/dialogs/options.c:199
5459 msgid "Terminal options"
5460 msgstr "Nastavenie terminálu"
5462 #: src/dialogs/options.c:208
5463 msgid "Frame handling:"
5466 #: src/dialogs/options.c:209
5468 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5470 #: src/dialogs/options.c:210
5471 msgid "VT 100 frames"
5472 msgstr "Rámèeky VT100"
5474 #: src/dialogs/options.c:211
5475 msgid "Linux or OS/2 frames"
5476 msgstr "Rámèeky typu Linux alebo OS/2"
5478 #: src/dialogs/options.c:212
5480 msgid "FreeBSD frames"
5481 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5483 #: src/dialogs/options.c:213
5484 msgid "KOI8-R frames"
5485 msgstr "Rámèeky KOI8-R"
5487 #: src/dialogs/options.c:215
5489 msgstr "Farebný mód:"
5491 #: src/dialogs/options.c:216
5492 msgid "No colors (mono)"
5495 #: src/dialogs/options.c:217
5499 #: src/dialogs/options.c:219
5504 #: src/dialogs/options.c:222
5508 #: src/dialogs/options.c:225
5511 msgstr "Farba textu"
5513 #: src/dialogs/options.c:309
5514 msgid "Resize terminal"
5515 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
5517 #: src/dialogs/options.c:312
5522 #: src/dialogs/options.c:313
5526 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5527 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5528 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5529 #: src/dialogs/progress.c:32
5533 #: src/dialogs/progress.c:37
5537 #: src/dialogs/progress.c:48
5538 msgid "Average speed"
5539 msgstr "Priemerná rýchlos»"
5541 #: src/dialogs/progress.c:49
5542 msgid "average speed"
5543 msgstr "priemerná rýchlos»"
5545 #: src/dialogs/progress.c:50
5549 #: src/dialogs/progress.c:58
5550 msgid "current speed"
5551 msgstr "momentálna rýchlos»"
5553 #: src/dialogs/progress.c:58
5557 #: src/dialogs/progress.c:65
5558 msgid "Elapsed time"
5559 msgstr "Uplynulý èas"
5561 #: src/dialogs/progress.c:66
5562 msgid "elapsed time"
5563 msgstr "uplynulý èas"
5565 #: src/dialogs/progress.c:67
5569 #: src/dialogs/progress.c:73
5573 #: src/dialogs/progress.c:73
5577 #: src/dialogs/progress.c:83
5578 msgid "estimated time"
5579 msgstr "predpokladaný èas"
5581 #: src/dialogs/progress.c:84
5585 #: src/dialogs/status.c:185
5587 msgid "Enter a mark to set"
5590 #: src/dialogs/status.c:189
5592 msgid "Enter a mark to which to jump"
5595 #: src/dialogs/status.c:196
5597 msgid "Keyboard prefix: %d"
5600 #: src/dialogs/status.c:226
5602 msgid "Cursor position: %dx%d"
5605 #: src/dialogs/status.c:326
5609 #: src/dialogs/status.c:328
5611 msgstr "®iadny dokument"
5614 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5615 msgid "Cascading Style Sheets"
5618 #: src/document/css/css.c:32
5620 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5621 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
5623 #: src/document/css/css.c:35
5628 #: src/document/css/css.c:37
5629 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5632 #: src/document/css/css.c:39
5633 msgid "Import external style sheets"
5636 #: src/document/css/css.c:41
5638 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5639 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5640 "document header will also be downloaded."
5643 #: src/document/css/css.c:46
5645 msgid "Default style sheet"
5646 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
5648 #: src/document/css/css.c:48
5650 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5651 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5652 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5654 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5658 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:360
5662 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5664 msgid "ECMAScript options."
5665 msgstr "Nastavenie terminálu."
5667 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5668 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5671 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5672 msgid "Script error reporting"
5675 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5676 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5679 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5680 msgid "Ignore <noscript> content"
5683 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5685 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5689 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5691 msgid "Maximum execution time"
5692 msgstr "Maximum spojení"
5694 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5695 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5698 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5699 msgid "Pop-up window blocking"
5702 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5703 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5706 #: src/ecmascript/ecmascript.c:274
5707 msgid "JavaScript Emergency"
5710 #: src/ecmascript/ecmascript.c:276
5713 "A script embedded in the current document was running\n"
5714 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5715 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5716 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5720 #: src/ecmascript/see.c:186
5724 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5725 msgid "JavaScript Alert"
5728 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5730 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5733 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5734 msgid "JavaScript Error"
5738 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:334
5739 msgid "SpiderMonkey"
5742 #: src/formhist/dialogs.c:67
5743 msgid "Forms are never saved for this URL."
5746 #: src/formhist/dialogs.c:69
5747 msgid "Forms are saved for this URL."
5751 #: src/formhist/dialogs.c:120
5753 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5754 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5756 #. cant_delete_used_item
5757 #: src/formhist/dialogs.c:122
5759 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5760 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5762 #. delete_marked_items_title
5763 #: src/formhist/dialogs.c:128
5765 msgid "Delete marked forms"
5766 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5768 #. delete_marked_items
5769 #: src/formhist/dialogs.c:130
5771 msgid "Delete marked forms?"
5772 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5774 #. delete_item_title
5775 #: src/formhist/dialogs.c:136
5778 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
5780 #: src/formhist/dialogs.c:138
5782 msgid "Delete this form?"
5783 msgstr "Zmaza» voµbu"
5785 #. clear_all_items_title
5786 #: src/formhist/dialogs.c:140
5788 msgid "Clear all forms"
5789 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5791 #. clear_all_items_title
5792 #: src/formhist/dialogs.c:142
5794 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5795 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5797 #: src/formhist/dialogs.c:173
5798 msgid "Form not saved"
5801 #: src/formhist/dialogs.c:174
5803 "No saved information for this URL.\n"
5804 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5805 "\"Toggle saving\" button."
5808 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5809 #: src/formhist/dialogs.c:209
5812 msgstr "U¾ívateµské meno"
5814 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5815 #: src/formhist/dialogs.c:212
5817 msgid "~Toggle saving"
5818 msgstr "Prepnú» ukladanie"
5820 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5821 #: src/formhist/dialogs.c:213
5826 #: src/formhist/dialogs.c:219
5827 msgid "Form history manager"
5828 msgstr "Správca histórie formulárov"
5830 #: src/formhist/formhist.c:36
5832 msgid "Show form history dialog"
5833 msgstr "Zobrazi» dialóg na zapamätanie formulárov"
5835 #: src/formhist/formhist.c:38
5837 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5838 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5841 #: src/formhist/formhist.c:426
5843 msgid "Form history"
5844 msgstr "História formulárov"
5846 #: src/formhist/formhist.c:427
5848 "Should this login be remembered?\n"
5850 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5851 "file on your disk.\n"
5853 "If you are using a valuable password, answer NO."
5856 #. accelerator_context(memorize_form)
5857 #: src/formhist/formhist.c:434
5858 msgid "Ne~ver for this site"
5862 #: src/formhist/formhist.c:453
5864 msgid "Form History"
5865 msgstr "História formulárov"
5868 #: src/globhist/dialogs.c:105
5870 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5871 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5873 #. cant_delete_used_item
5874 #: src/globhist/dialogs.c:107
5876 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5877 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5879 #. delete_marked_items_title
5880 #: src/globhist/dialogs.c:113
5882 msgid "Delete marked history entries"
5883 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5885 #. delete_marked_items
5886 #: src/globhist/dialogs.c:115
5888 msgid "Delete marked history entries?"
5889 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5891 #. delete_item_title
5892 #: src/globhist/dialogs.c:121
5894 msgid "Delete history entry"
5895 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
5897 #: src/globhist/dialogs.c:123
5899 msgid "Delete this history entry?"
5902 #. clear_all_items_title
5903 #: src/globhist/dialogs.c:125
5905 msgid "Clear all history entries"
5906 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5908 #. clear_all_items_title
5909 #: src/globhist/dialogs.c:127
5911 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5912 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5914 #: src/globhist/dialogs.c:169
5915 msgid "Search history"
5916 msgstr "Hµada» v histórii"
5918 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5919 #: src/globhist/dialogs.c:227
5924 #: src/globhist/dialogs.c:241
5925 msgid "Global history manager"
5926 msgstr "Globálny správca histórie"
5928 #: src/globhist/globhist.c:60
5929 msgid "Global history"
5930 msgstr "Globálna histórie"
5932 #: src/globhist/globhist.c:62
5933 msgid "Global history options."
5934 msgstr "Nastavenie globálnej histórie."
5936 #: src/globhist/globhist.c:66
5937 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5940 #: src/globhist/globhist.c:69
5941 msgid "Maximum number of entries"
5944 #: src/globhist/globhist.c:71
5945 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5948 #: src/globhist/globhist.c:73
5949 msgid "Display style"
5950 msgstr "©týl zobrazenia"
5952 #: src/globhist/globhist.c:75
5954 "What to display in global history dialog:\n"
5960 #: src/globhist/globhist.c:449
5961 msgid "Global History"
5962 msgstr "Globálna história"
5964 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5968 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5972 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5976 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5980 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5981 msgid "Brazilian Portuguese"
5982 msgstr "brazílska portugalèina"
5984 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5988 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5990 msgstr "katalánèina"
5992 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5994 msgstr "chorvátèina"
5996 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6000 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6004 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6008 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6012 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6016 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6018 msgstr "francúz¹tina"
6020 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6024 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6028 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6032 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6040 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6042 msgstr "indonéz¹tina"
6044 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6048 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6052 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6062 msgstr "portugalèina"
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6077 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6081 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6083 msgstr "¹panielèina"
6085 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6089 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6093 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6095 msgstr "ukrajinèina"
6097 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6099 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6102 #: src/main/main.c:136
6104 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6107 #: src/main/main.c:202
6109 msgid "URL expected after -%s"
6110 msgstr "Po %s oèakávané URL."
6112 #: src/main/main.c:210
6114 msgid "No running ELinks found."
6117 #. The remote session(s) can not be created
6118 #: src/main/main.c:216
6120 msgid "No remote session to connect to."
6123 #: src/main/main.c:224
6125 msgid "Unable to encode session info."
6128 #: src/main/main.c:241
6130 msgid "Unable to attach_terminal()."
6133 #. Infinite loop prevention.
6134 #: src/main/select.c:282
6136 msgid "%d select() failures."
6139 #: src/main/version.c:103
6141 msgid "Built on %s %s"
6144 #: src/main/version.c:108
6145 msgid "Text WWW browser"
6146 msgstr "Textový WWW browser"
6148 #: src/main/version.c:113
6150 msgstr "Vlastnosti:"
6152 #: src/main/version.c:115
6156 #: src/main/version.c:117
6160 #: src/main/version.c:120
6164 #: src/main/version.c:123
6165 msgid "Own Libc Routines"
6168 #: src/main/version.c:126
6170 msgid "No Backtrace"
6173 #: src/main/version.c:141
6177 #: src/mime/backend/default.c:25
6178 msgid "MIME type associations"
6181 #: src/mime/backend/default.c:27
6183 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6184 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6185 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6186 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6190 #: src/mime/backend/default.c:36
6192 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6195 #: src/mime/backend/default.c:41
6197 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6200 #: src/mime/backend/default.c:45
6201 msgid "File type handlers"
6204 #: src/mime/backend/default.c:47
6206 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6207 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6208 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6209 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6210 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6211 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6214 #: src/mime/backend/default.c:58
6215 msgid "Description of this handler."
6218 #: src/mime/backend/default.c:62
6219 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6222 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6223 msgid "Ask before opening"
6226 #: src/mime/backend/default.c:67
6227 msgid "Ask before opening."
6230 #: src/mime/backend/default.c:69
6231 msgid "Block terminal"
6232 msgstr "Zablokova» terminál"
6234 #: src/mime/backend/default.c:71
6235 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6238 #: src/mime/backend/default.c:73
6242 #: src/mime/backend/default.c:76
6245 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6246 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6249 #: src/mime/backend/default.c:81
6250 msgid "File extension associations"
6251 msgstr "Asociácie prípon súborov"
6253 #: src/mime/backend/default.c:83
6254 msgid "Extension <-> MIME type association."
6257 #: src/mime/backend/default.c:87
6259 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6263 #: src/mime/backend/default.c:218
6264 msgid "Option system"
6268 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6272 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6273 msgid "Options for mailcap support."
6276 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6277 msgid "Enable mailcap support."
6280 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6282 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6283 "MAILCAP environment variable instead."
6286 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6287 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6290 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6291 msgid "Type query string"
6294 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6296 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6297 "0 is show \"mailcap\"\n"
6298 "1 is show program to be run\n"
6299 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6300 " \"mailcap\" otherwise"
6303 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6304 msgid "Prioritize entries by file"
6307 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6309 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6310 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6314 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6316 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6320 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6321 msgid "Mimetypes files"
6324 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6326 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6327 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6330 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6331 msgid "Enable mime.types support."
6334 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6335 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6338 #: src/mime/dialogs.c:66
6339 msgid "Delete extension"
6340 msgstr "Zmaza» príponu"
6342 #: src/mime/dialogs.c:67
6344 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6345 msgstr "Zmaza» príponu %s?"
6347 #: src/mime/dialogs.c:126
6351 #: src/mime/dialogs.c:129
6352 msgid "Extension(s)"
6355 #: src/mime/dialogs.c:130
6356 msgid "Content-Type"
6359 #: src/mime/dialogs.c:142
6360 msgid "No extensions"
6361 msgstr "®iadne prípony"
6364 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6368 #: src/mime/mime.c:40
6369 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6372 #: src/mime/mime.c:42
6373 msgid "Default MIME-type"
6376 #: src/mime/mime.c:44
6378 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6379 "properly from known information about the document)."
6382 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6383 msgid "Verify certificates"
6386 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6388 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6389 "configuration of OpenSSL by the user."
6392 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6393 msgid "Client Certificates"
6396 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6397 msgid "X509 client certificate options."
6398 msgstr "Nastavenia klientskeho X509 certifikátu."
6400 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6402 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6406 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6407 msgid "Certificate File"
6408 msgstr "Súbor s certifikátom"
6410 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6412 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6413 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6414 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6417 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6419 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
6423 #. The default value of the following option points to a file
6424 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6425 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6426 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6427 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6428 #. * of binary packages should of course change the default to
6429 #. * suit their systems.
6430 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6431 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6433 msgid "Trusted CA file"
6436 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6438 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6439 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6442 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6443 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6447 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6451 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6452 msgid "SSL options."
6453 msgstr "Nastavenie SSL."
6455 #: src/network/state.c:27
6456 msgid "Waiting in queue"
6457 msgstr "Èaká vo fronte"
6459 #: src/network/state.c:28
6460 msgid "Looking up host"
6461 msgstr "Hµadám server"
6463 #: src/network/state.c:29
6464 msgid "Making connection"
6465 msgstr "Nadväzujem spojenie"
6467 #: src/network/state.c:30
6468 msgid "SSL negotiation"
6469 msgstr "SSL vyjednávanie"
6471 #: src/network/state.c:31
6472 msgid "Request sent"
6473 msgstr "Posielam ¾iados»"
6475 #: src/network/state.c:32
6477 msgstr "Prihlasujem sa"
6479 #: src/network/state.c:33
6480 msgid "Getting headers"
6481 msgstr "S»ahujem hlavièku"
6483 #: src/network/state.c:34
6484 msgid "Server is processing request"
6485 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
6487 #: src/network/state.c:35
6488 msgid "Transferring"
6491 #: src/network/state.c:37
6495 #: src/network/state.c:38
6497 msgid "Connecting to peers"
6498 msgstr "Opakovanie spojenia"
6500 #: src/network/state.c:39
6502 msgid "Connecting to tracker"
6503 msgstr "Opakovanie spojenia"
6505 #: src/network/state.c:42
6506 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6507 msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"
6509 #: src/network/state.c:43
6513 #: src/network/state.c:44
6517 #: src/network/state.c:45
6518 msgid "Socket exception"
6519 msgstr "Chyba v sockete"
6521 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6522 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6523 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6524 #: src/scripting/python/open.c:59
6525 msgid "Internal error"
6526 msgstr "Vnútorná chyba"
6528 #: src/network/state.c:49
6529 msgid "Error writing to socket"
6530 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
6532 #: src/network/state.c:50
6533 msgid "Error reading from socket"
6534 msgstr "Chyba pri èítaní zo socketu"
6536 #: src/network/state.c:51
6537 msgid "Data modified"
6538 msgstr "Data zmenené"
6540 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6541 #: src/scripting/python/open.c:65
6542 msgid "Bad URL syntax"
6543 msgstr "Zlá syntax URL"
6545 #: src/network/state.c:54
6546 msgid "Request must be restarted"
6547 msgstr "®iados» sa musí posla» znovu"
6549 #: src/network/state.c:55
6550 msgid "Can't get socket state"
6551 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
6553 #: src/network/state.c:56
6554 msgid "Only local connections are permitted"
6557 #: src/network/state.c:57
6558 msgid "No host in the specified IP family was found"
6561 #: src/network/state.c:59
6563 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6564 "by the encoded file being corrupt."
6567 #: src/network/state.c:62
6569 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6570 "You can configure an external handler for it through\n"
6571 "the options system."
6574 #: src/network/state.c:66
6576 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6577 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6578 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6579 "programs is not supported."
6582 #: src/network/state.c:71
6583 msgid "Bad HTTP response"
6584 msgstr "Zlá HTTP odpoveï (asi bugovitý server)"
6586 #: src/network/state.c:72
6588 msgstr "®iadny obsah"
6590 #: src/network/state.c:74
6591 msgid "Unknown file type"
6592 msgstr "Neznámy typ súboru"
6594 #: src/network/state.c:75
6595 msgid "Error opening file"
6596 msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
6598 #: src/network/state.c:76
6599 msgid "CGI script not in CGI path"
6602 #: src/network/state.c:77
6603 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6606 #: src/network/state.c:80
6607 msgid "Bad FTP response"
6608 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6610 #: src/network/state.c:81
6611 msgid "FTP service unavailable"
6612 msgstr "FTP nie je prístupné"
6614 #: src/network/state.c:82
6615 msgid "Bad FTP login"
6616 msgstr "Zle si sa prihlásil na FTP"
6618 #: src/network/state.c:83
6619 msgid "FTP PORT command failed"
6620 msgstr "Zlyhal FTP PORT príkaz (nie si za firewallom?)"
6622 #: src/network/state.c:84
6623 msgid "File not found"
6624 msgstr "Súbor nenájdený"
6626 #: src/network/state.c:85
6627 msgid "FTP file error"
6628 msgstr "Chyba FTP súboru"
6630 #: src/network/state.c:89
6634 #: src/network/state.c:91
6635 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6636 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
6638 #: src/network/state.c:94
6639 msgid "JavaScript support is not enabled"
6642 #: src/network/state.c:97
6644 msgid "Bad NNTP response"
6645 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6647 #: src/network/state.c:98
6649 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6650 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6651 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6654 #: src/network/state.c:101
6655 msgid "Server hung up for some reason"
6658 #: src/network/state.c:102
6659 msgid "No such newsgroup"
6662 #: src/network/state.c:103
6664 msgid "No such article"
6665 msgstr "®iadny titulok"
6667 #: src/network/state.c:104
6669 msgid "Transfer failed"
6672 #: src/network/state.c:105
6674 msgid "Authorization required"
6675 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6677 #: src/network/state.c:106
6678 msgid "Access to server denied"
6681 #: src/network/state.c:110
6682 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6685 #: src/network/state.c:113
6687 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6688 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6689 "setting specified by an environment variable\n"
6690 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6692 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6693 "a host name optionally followed by a colon\n"
6694 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6697 #: src/network/state.c:123
6699 msgid "BitTorrent error"
6700 msgstr "Vnútorná chyba"
6702 #: src/network/state.c:124
6703 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6706 #: src/network/state.c:125
6707 msgid "The tracker requesting failed"
6710 #: src/network/state.c:126
6711 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6714 #: src/network/state.c:127
6715 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6718 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6719 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6720 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6721 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6722 #. * about the address of the FSP server.
6723 #: src/network/state.c:135
6725 msgid "FSP server not found"
6726 msgstr "Súbor nenájdený"
6728 #: src/network/state.c:158
6729 msgid "Unknown error"
6730 msgstr "Neznáma chyba"
6732 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6733 #: src/osdep/newwin.c:27
6737 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6738 #: src/osdep/newwin.c:28
6742 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6743 #: src/osdep/newwin.c:29
6747 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6748 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6752 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6753 #: src/osdep/newwin.c:34
6754 msgid "~Full screen"
6755 msgstr "~Celá obrazovka"
6757 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6758 #: src/osdep/newwin.c:44
6759 msgid "~BeOS terminal"
6760 msgstr "~BeOS terminál"
6763 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6765 msgid "Authentication"
6766 msgstr "HTTP Autentizácia"
6768 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6770 msgid "Authentication required for %s at %s"
6771 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6773 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6774 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6775 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6776 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6778 msgid "Authentication required"
6779 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6781 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6783 msgstr "U¾ívateµské meno"
6785 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
6789 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6793 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6798 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6803 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6809 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6811 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6812 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
6814 #. cant_delete_used_item
6815 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6817 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6818 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
6820 #. delete_marked_items_title
6821 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6823 msgid "Delete marked auth entries"
6824 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
6826 #. delete_marked_items
6827 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6829 msgid "Delete marked auth entries?"
6830 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
6832 #. delete_item_title
6833 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6835 msgid "Delete auth entry"
6836 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
6838 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6840 msgid "Delete this auth entry?"
6843 #. clear_all_items_title
6844 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6846 msgid "Clear all auth entries"
6847 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
6849 #. clear_all_items_title
6850 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6852 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6853 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
6855 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6857 msgid "Authentication manager"
6858 msgstr "HTTP Autentizácia"
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6862 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
6866 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6868 msgid "BitTorrent specific options."
6869 msgstr "Nastavenie FTP."
6871 #. ******************************************************************
6872 #. Listening socket options:
6873 #. ******************************************************************
6874 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6877 msgstr "portugalèina"
6879 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6880 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6883 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6884 msgid "Minimum port"
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6888 msgid "The minimum port to try and listen on."
6891 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6893 msgid "Maximum port"
6894 msgstr "Maximálny vek"
6896 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6897 msgid "The maximum port to try and listen on."
6900 #. ******************************************************************
6901 #. Tracker connection options:
6902 #. ******************************************************************
6903 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6907 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6909 msgid "Tracker options."
6910 msgstr "Nastavenie ke¹e."
6912 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6913 msgid "Use compact tracker format"
6916 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6918 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
6919 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
6922 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6923 msgid "Tracker announce interval"
6926 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6928 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
6929 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
6930 "interval requested by the tracker."
6933 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
6934 msgid "IP-address to announce"
6937 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
6939 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
6940 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
6944 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
6946 msgid "User identification string"
6947 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
6951 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
6952 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
6953 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
6954 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
6959 msgid "Maximum number of peers to request"
6960 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
6962 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
6964 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
6968 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
6969 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6972 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
6974 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
6975 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
6976 "not have any limit."
6979 #. ******************************************************************
6980 #. Lowlevel peer-wire options:
6981 #. ******************************************************************
6982 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6986 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6987 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6990 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6992 msgid "Maximum number of peer connections"
6993 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6997 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
6998 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
6999 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7000 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7001 "incoming connections will be closed."
7004 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7005 msgid "Maximum peer message length"
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7010 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7011 "cause the connection to be dropped."
7014 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7015 msgid "Maximum allowed request length"
7018 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7020 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7021 "cause the connection to be dropped."
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7025 msgid "Length of requests"
7028 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7030 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7031 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7032 "length it will be truncated."
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7037 msgid "Peer inactivity timeout"
7038 msgstr "Èas vypr¹al"
7040 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7042 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7043 "been received or sent."
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7048 msgid "Maximum peer pool size"
7049 msgstr "Maximum spojení"
7051 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7053 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7054 "used for establishing connections to new peers.\n"
7056 "Set to 0 to have unlimited size."
7059 #. ******************************************************************
7060 #. Piece management options:
7061 #. ******************************************************************
7062 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7064 msgid "Maximum piece cache size"
7065 msgstr "Maximum spojení"
7067 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7069 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7071 "Set to 0 to have unlimited size."
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7076 msgid "Sharing rate"
7077 msgstr "Spôsob ukladania"
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7081 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7082 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7083 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7084 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7085 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7090 msgid "Maximum number of uploads"
7091 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
7093 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7094 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7097 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7098 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7099 msgid "Minimum number of uploads"
7102 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7104 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7110 msgid "Keepalive interval"
7111 msgstr "Interval automatického ukladania"
7113 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7114 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7117 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7119 msgid "Number of pending requests"
7120 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
7122 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7124 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7125 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7126 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7127 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7128 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7131 #. Bram uses 30 seconds here.
7132 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7133 msgid "Peer snubbing interval"
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7138 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7142 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7144 msgid "Peer choke interval"
7145 msgstr "Interval automatického ukladania"
7147 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7149 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7150 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7151 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7152 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7155 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7156 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7161 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7162 "from random to rarest first."
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7166 msgid "Allow blacklisting"
7167 msgstr "Povoli» èiernu listinu"
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7171 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7172 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7175 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7178 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7183 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7184 msgid "Announce URI"
7187 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7189 msgid "Creation date"
7190 msgstr "Konfiguraèný systém"
7192 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7195 msgstr "Farba adresára"
7197 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7202 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7207 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7210 "Download complete:\n"
7213 "S»ahovanie ukonèené:\n"
7216 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7218 msgid "Download info"
7221 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7223 msgid "downloading (random)"
7226 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7227 msgid "downloading (rarest first)"
7230 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7232 msgid "downloading (end game)"
7235 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7240 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7243 msgstr "Stavová li¹ta"
7245 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7250 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7255 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7257 msgid "%u connection"
7258 msgid_plural "%u connections"
7259 msgstr[0] "spojenie"
7260 msgstr[1] "spojenie"
7262 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7265 msgid_plural "%u seeders"
7269 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7271 msgid "%u available"
7272 msgid_plural "%u available"
7276 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7279 msgstr "Informácie o hlavièke"
7281 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7283 msgid "%u downloader"
7284 msgid_plural "%u downloaders"
7285 msgstr[0] "®iadne downloady"
7286 msgstr[1] "®iadne downloady"
7289 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7292 msgstr "Nahra» znovu"
7294 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7297 msgstr "priemerná rýchlos»"
7299 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7304 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7309 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7312 msgstr "Upload súboru"
7314 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7320 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7324 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7326 msgid "%u completed"
7327 msgid_plural "%u completed"
7331 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7333 msgid "%u in progress"
7334 msgid_plural "%u in progress"
7338 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7340 msgid "%u remaining"
7341 msgid_plural "%u remaining"
7346 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7350 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7352 msgid "%u in memory"
7353 msgid_plural "%u in memory"
7354 msgstr[0] "Do¹la pamä»"
7355 msgstr[1] "Do¹la pamä»"
7357 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7360 msgid_plural "%u locked"
7364 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7367 msgid_plural "%u rejected"
7371 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7373 msgid "%u unavailable"
7374 msgid_plural "%u unavailable"
7375 msgstr[0] "FTP nie je prístupné"
7376 msgstr[1] "FTP nie je prístupné"
7378 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7380 msgid "Unable to retrieve %s"
7382 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
7385 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7387 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7388 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
7390 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7392 msgid "Information about the torrent"
7393 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
7395 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7397 msgstr "Èo mám teda robi»?"
7399 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7400 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7405 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7406 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7411 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7412 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7414 msgid "Show ~header"
7415 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
7417 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7419 msgstr "Lokálne CGI skripty"
7421 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7422 msgid "Local CGI specific options."
7423 msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7425 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7426 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7427 msgstr "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
7429 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7430 msgid "Allow local CGI"
7431 msgstr "Povoli» lokálne CGI skripty"
7433 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7434 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7435 msgstr "Povolenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7438 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7442 #: src/protocol/file/file.c:40
7444 msgstr "Lokálne súbory"
7446 #: src/protocol/file/file.c:42
7447 msgid "Options specific to local browsing."
7448 msgstr "Nastavenia prezerania lokálnych súborov"
7450 #: src/protocol/file/file.c:44
7451 msgid "Allow reading special files"
7452 msgstr "Povoli» èítanie ¹peciálnych súborov"
7454 #: src/protocol/file/file.c:46
7457 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7458 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7460 "Povoli» èítanie zo ¹peciálnych súborov? (NEBEZPEÈNÉ - èítanie zo súborov\n"
7461 "ako /dev/urandom alebo /dev/zero vám mô¾e spôsobi» veµké problémy.)"
7463 #: src/protocol/file/file.c:50
7464 msgid "Show hidden files in directory listing"
7465 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7467 #: src/protocol/file/file.c:52
7470 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7471 "local directory listings."
7473 "Zobrazi» skryté súbory vo výpise adresára ?\n"
7474 "Ak vypnuté, vo výpise adresára nebudú zobrazené súbory zaèínajúce bodkou."
7476 #: src/protocol/file/file.c:55
7477 msgid "Try encoding extensions"
7478 msgstr "Skú¹a» prípony rôznych kódovaní"
7480 #: src/protocol/file/file.c:57
7483 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7484 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7485 "depends on the supported encodings."
7486 msgstr "Ak je táto voµba zapnutá "
7489 #: src/protocol/file/file.c:66
7495 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7500 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7505 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7507 msgid "FSP specific options."
7508 msgstr "Nastavenie FTP."
7510 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7512 msgid "Sort entries"
7513 msgstr "Opakovanie spojenia"
7515 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7517 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7518 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7521 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7525 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7526 msgid "FTP specific options."
7527 msgstr "Nastavenie FTP."
7529 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7530 #: src/protocol/http/http.c:242
7531 msgid "Proxy configuration"
7532 msgstr "Nastavenie proxy"
7534 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7535 msgid "FTP proxy configuration."
7536 msgstr "Nastavenie FTP proxy."
7538 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7539 #: src/protocol/http/http.c:246
7540 msgid "Host and port-number"
7541 msgstr "Adresa a èíslo portu"
7543 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7546 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7547 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7549 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) FTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7550 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7551 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia FTP_PROXY."
7553 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7554 msgid "Anonymous password"
7555 msgstr "Anonymné heslo"
7557 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7558 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7559 msgstr "Heslo pre anonymné FTP."
7561 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7562 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7563 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv4)"
7565 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7566 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7568 "Pou¾i» príkaz PASV namiesto PORT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv4)."
7570 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7571 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7572 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv6)"
7574 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7575 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7577 "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6)."
7580 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7584 #: src/protocol/http/codes.c:105
7586 msgid "HTTP error %03d"
7589 #: src/protocol/http/codes.c:128
7592 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7593 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7594 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7595 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7596 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7597 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7602 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:257
7606 #: src/protocol/http/http.c:97
7607 msgid "HTTP-specific options."
7608 msgstr "Nastavenie HTTP."
7610 #: src/protocol/http/http.c:100
7611 msgid "Server bug workarounds"
7612 msgstr "Obchádzanie chýb v serveroch"
7614 #: src/protocol/http/http.c:102
7615 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7616 msgstr "Obchádzanie chýb v HTTP serveroch"
7618 #: src/protocol/http/http.c:104
7619 msgid "Do not send Accept-Charset"
7620 msgstr "Neposiela» Accept-Charset"
7622 #: src/protocol/http/http.c:106
7625 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7626 "some rarely found servers."
7628 "Hlavièka Accept-Charset býva veµmi dlhá a jej posielanie mô¾e vyvola»\n"
7629 "chyby v niektorých zriedkavo sa vyskytujúcich serveroch."
7631 #: src/protocol/http/http.c:111
7632 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7633 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7635 #: src/protocol/http/http.c:113
7636 msgid "Broken 302 redirects"
7637 msgstr "Chybné presmerovania HTTP kódom 302"
7639 #: src/protocol/http/http.c:115
7642 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7643 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7644 "strange things to you, try to play with this."
7646 "Chybné presmerovanie HTTP kódom 302 síce odporujú RFC, ale sú kompatibilné\n"
7647 "s Netscape a ostatnými roz¹írenými prehliadaèmi. Na túto chybu sa spolieha\n"
7648 "veµa webových diskusných boardov a podobných. Ak vám spôsobujú podivné\n"
7649 "problémy, skúste sa pohra» s týmto nastavením."
7651 #: src/protocol/http/http.c:120
7652 msgid "No keepalive after POST requests"
7653 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST"
7655 #: src/protocol/http/http.c:122
7656 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7657 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST."
7659 #: src/protocol/http/http.c:124
7660 msgid "Use HTTP/1.0"
7661 msgstr "Pou¾íva» HTTP/1,0"
7663 #: src/protocol/http/http.c:126
7664 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7665 msgstr "Pou¾íva» protokol HTTP/1,0 namiesto HTTP/1.1."
7667 #: src/protocol/http/http.c:130
7668 msgid "HTTP proxy configuration."
7669 msgstr "Nastavenie HTTP proxy."
7671 #: src/protocol/http/http.c:134
7674 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7675 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7677 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7678 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7679 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTP_PROXY."
7681 #: src/protocol/http/http.c:138
7683 msgstr "U¾ívateµské meno"
7685 #: src/protocol/http/http.c:140
7686 msgid "Proxy authentication username."
7687 msgstr "U¾ívateµské meno na prihlasovanie cez proxy"
7689 #: src/protocol/http/http.c:144
7690 msgid "Proxy authentication password."
7691 msgstr "Heslo na prihlasovanie cez proxy"
7693 #: src/protocol/http/http.c:147
7694 msgid "Referer sending"
7695 msgstr "Posiela» referer"
7697 #: src/protocol/http/http.c:149
7700 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7701 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7702 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7703 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7704 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7705 "designed web pages."
7707 "Voµby pre posielanie HTTP refereru. HTTP referer je ¹peciálna hlavièka\n"
7708 "posielaná v HTTP po¾iadavkoch, ktorá by mala obsahova» predchádzajúci\n"
7709 "dokument nav¹tívený prehliadaèom. Takto sa mô¾e server dozvedie» odkiaµ\n"
7710 "sa èlovek na danú stránku dostal. Bohu¾iaµ toto chovanie mô¾e podstatne\n"
7711 "naru¹i» súkromie u¾ívateµa a v prípade niektorých zle zabezpeèených\n"
7712 "webových aplikácií spôsobi» ohrozenie bezpeènosti."
7714 #: src/protocol/http/http.c:157
7718 #: src/protocol/http/http.c:160
7721 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7722 "0 is send no referer\n"
7723 "1 is send current URL as referer\n"
7724 "2 is send fixed fake referer\n"
7725 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7727 "Re¾im posielania HTTP refereru:\n"
7728 "0 = neposiela» referer\n"
7729 "1 = posiela» súèasné URL ako referer\n"
7730 "2 = posiela» stály falo¹ný referer\n"
7731 "3 = posiela» predchádzajúce URL ako referer (správne, ale nebezpeèné)\n"
7733 #: src/protocol/http/http.c:166
7734 msgid "Fake referer URL"
7735 msgstr "Falo¹né referer URL"
7737 #: src/protocol/http/http.c:168
7738 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7739 msgstr "Falo¹ný referer, ktorý sa posiela ak je politika nastavená na 2."
7741 #: src/protocol/http/http.c:171
7742 msgid "Send Accept-Language header"
7743 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)"
7745 #: src/protocol/http/http.c:173
7746 msgid "Send Accept-Language header."
7747 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)."
7749 #: src/protocol/http/http.c:175
7750 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7751 msgstr "Pou¾i» jazyk u¾ívateµského rozhrania ako Accept-Language"
7753 #: src/protocol/http/http.c:177
7756 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
7757 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
7758 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
7759 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
7760 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
7762 "Vy¾iada» si lokalizované verzie dokumentov od webových serverov (pomocou\n"
7763 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, ktorý je nastavený pre\n"
7764 "u¾ívateµské rozhranie ELinksu. Niektorí to vnímajú ako potenciálne\n"
7765 "bezpeènostné riziko, preto¾e potom webmasteri vedia akým jazykom dávate\n"
7768 #. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
7769 #. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
7770 #. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
7771 #. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
7772 #. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
7773 #. * that server correctly compresses the whole stream.)
7774 #. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
7775 #. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
7776 #. * Until that has been implemented, disable compression by default.
7777 #: src/protocol/http/http.c:194
7778 msgid "Enable on-the-fly compression"
7781 #: src/protocol/http/http.c:196
7783 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
7784 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
7785 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7787 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
7788 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
7789 "Please report such bugs.\n"
7791 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
7792 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
7795 #: src/protocol/http/http.c:209
7796 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7797 msgstr "Aktivova» ladenie pomocou HTTP TRACE"
7799 #: src/protocol/http/http.c:211
7802 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
7803 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
7804 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
7805 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
7808 "Ak je táto voµba zapnutá, v¹etky HTTP po¾iadavky sú posielané s metódou\n"
7809 "TRACE namiesto GET alebo POST. To je u¾itoèné pri ladení ELinksu a rôznych\n"
7810 "server-side skriptov. Server iba vráti klientovi jeho ¾iados» tak, ako ju\n"
7811 "dostal. Tento typ nemusí by» povolený na v¹etkých serveroch."
7813 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7814 #: src/protocol/http/http.c:219
7815 msgid "User-agent identification"
7816 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
7818 #: src/protocol/http/http.c:221
7821 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
7822 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
7823 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
7824 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
7825 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
7827 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7829 "%v in the string means ELinks version,\n"
7830 "%s in the string means system identification,\n"
7831 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7832 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7834 "Zmení identifikáciu prehliadaèa (hlavièku User-Agent). To je identifikaèný\n"
7835 "re»azec, ktorý je poslaný HTTP serveru pri ¾iadosti o dokument.\n"
7836 "%v bude nahradené verziou ELinksu\n"
7837 "%s bude nahradené informáciou o systéme\n"
7838 "%t bude nahradené veµkos»ou terminálu\n"
7839 "Pou¾itím \" \" sa neodo¹le ¾iadna User-Agent hlavièka."
7841 #: src/protocol/http/http.c:238
7845 #: src/protocol/http/http.c:240
7846 msgid "HTTPS-specific options."
7847 msgstr "Nastavenie HTTPS."
7849 #: src/protocol/http/http.c:244
7850 msgid "HTTPS proxy configuration."
7851 msgstr "Nastavenie HTTPS proxy."
7853 #: src/protocol/http/http.c:248
7856 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
7857 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7859 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTPS proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7860 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7861 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTPS_PROXY."
7864 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
7868 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7870 msgid "NNTP and news specific options."
7871 msgstr "Nastavenie FTP."
7873 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7875 msgid "Default news server"
7876 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
7878 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7880 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
7881 "NNTPSERVER environment variable will be used."
7884 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
7885 msgid "Message header entries"
7888 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
7890 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
7891 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
7895 #: src/protocol/protocol.c:242
7897 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7898 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
7900 #: src/protocol/protocol.c:273
7904 #: src/protocol/protocol.c:275
7905 msgid "Protocol specific options."
7906 msgstr "Nastavenie jednotlivých protokolov."
7908 #: src/protocol/protocol.c:277
7909 msgid "No-proxy domains"
7910 msgstr "Domény pou¾iteµné bez proxy"
7912 #: src/protocol/protocol.c:279
7915 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
7916 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
7917 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
7919 "Èiarkami oddelený zoznam domén, na ktorých prístup (HTTP/FTP) nebude\n"
7920 "pou¾itá proxy. Voliteµne mô¾e byt uvedený pre niektoré z nich aj port.\n"
7921 "Ak je voµba prázdna, e¹te sa zoberie do úvahy premenná NO_PROXY."
7924 #: src/protocol/protocol.c:322
7929 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7930 msgid "URI rewriting"
7933 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7935 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
7936 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
7937 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
7938 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
7939 "arguments to them like search engine keywords."
7942 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
7943 msgid "Enable dumb prefixes"
7946 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
7948 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
7949 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
7950 "you are directed to http://elinks.cz/."
7953 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
7954 msgid "Enable smart prefixes"
7957 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
7959 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
7960 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
7961 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
7962 "keywords for news'."
7965 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7966 msgid "Dumb Prefixes"
7969 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
7970 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7973 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
7976 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7977 "%c in the string means the current URL\n"
7978 "%% in the string means '%'"
7981 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7982 msgid "Smart Prefixes"
7985 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
7986 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7989 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
7992 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7993 "%c in the string means the current URL\n"
7994 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7995 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7996 "%% in the string means '%'"
7999 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8001 msgid "Default template"
8002 msgstr "©tandardná kódová stránka"
8004 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8007 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8008 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8009 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8010 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8012 "%c in the template means the current URL,\n"
8013 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8015 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8017 "%% in the template means '%'."
8021 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8026 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8030 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8032 msgid "SAMBA specific options."
8033 msgstr "Nastavenie FTP."
8035 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8039 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8040 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8044 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8045 msgid "User protocols"
8046 msgstr "U¾ívateµské protokoly"
8048 #: src/protocol/user.c:36
8051 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8052 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8054 "U¾ívateµské protokoly. Voµby v tomto strome ¹pecifikujú externé\n"
8055 "ovládaèe pre odpovedajúce protokoly. Napr. protocol.user.mailto.unix."
8057 #: src/protocol/user.c:47
8060 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8061 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8063 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol. Nazvite voµby v tomto\n"
8064 "strome podµa svojho systému (napr. unix, unix-xwin)."
8066 #: src/protocol/user.c:53
8069 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8070 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8071 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8072 "%p in the string means port\n"
8073 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8074 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8075 "%u in the string means the whole URL"
8077 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol a systém.\n"
8078 "%h v re»azci znamená meno hostiteµa (alebo emailovú adresu)\n"
8079 "%p v re»azci znamená port\n"
8080 "%d v re»azci znamená cestu (v¹etko za èíslom portu)\n"
8081 "%s v re»azci znamená predmet (?subject=<toto>)\n"
8082 "%u v re»azci znamená celé URL"
8084 #: src/protocol/user.c:277
8086 msgstr "®iadny program"
8088 #: src/protocol/user.c:279
8090 msgid "No program specified for protocol %s."
8091 msgstr "Nie je zadaný ¾iadny program pre protokol %s."
8094 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8099 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8101 msgid "Error registering event hook"
8102 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
8104 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8106 msgstr "U¾ívateµský dialóg"
8108 #: src/scripting/lua/core.c:749
8112 #: src/scripting/lua/core.c:899
8114 msgstr "Lua konzola"
8116 #: src/scripting/lua/core.c:899
8117 msgid "Enter expression"
8118 msgstr "Zadaj výraz"
8121 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8126 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8132 #: src/scripting/python/python.c:18
8137 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8138 msgid "Ruby Message"
8142 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8146 #: src/scripting/scripting.c:44
8148 msgid "[%s error] %s"
8151 #: src/scripting/scripting.c:60
8153 msgid "An error occurred while running a %s script"
8156 #: src/scripting/scripting.c:66
8157 msgid "Browser scripting error"
8161 #: src/scripting/scripting.c:94
8165 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8166 msgid "User script alert"
8170 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8171 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8174 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8175 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8176 msgid "Download error"
8177 msgstr "Chyba pri downloade"
8179 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8182 "Could not create file '%s':\n"
8185 "Nemô¾em vytvori» súbor '%s':\n"
8188 #: src/session/download.c:357
8191 "Error downloading %s:\n"
8195 "Chyba pri s»ahovaní %s:\n"
8199 #: src/session/download.c:588
8201 msgid "'%s' is a directory."
8204 #: src/session/download.c:622
8206 msgstr "Súbor existuje"
8208 #: src/session/download.c:623
8211 "This file already exists:\n"
8214 "The alternative filename is:\n"
8218 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8219 #: src/session/download.c:630
8220 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8223 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8224 #: src/session/download.c:631
8226 msgid "~Overwrite the original file"
8227 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
8229 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8230 #: src/session/download.c:632
8232 msgid "~Resume download of the original file"
8233 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
8235 #: src/session/download.c:1135
8236 msgid "Unknown type"
8237 msgstr "Neznámy typ"
8239 #: src/session/download.c:1160
8241 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8244 #: src/session/download.c:1163
8246 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8247 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8249 #: src/session/download.c:1191
8251 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8254 #: src/session/download.c:1195
8256 msgid "Block the terminal"
8257 msgstr "Zablokova» terminál"
8259 #: src/session/download.c:1201
8261 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8264 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8265 #: src/session/download.c:1222
8270 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8271 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8272 #. * because fc_maxlength is smaller than
8273 #. * file.length, which is an int.
8274 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8275 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8277 msgstr "Upozornenie"
8279 #: src/session/session.c:772
8281 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8282 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8283 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8284 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8285 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8286 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8287 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8290 #: src/session/session.c:791
8292 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8293 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8294 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8295 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8296 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8297 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8298 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8299 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8303 #: src/session/session.c:816
8307 #: src/session/session.c:817
8309 "Welcome to ELinks!\n"
8311 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8313 "Vitaj v Elinks-e!\n"
8315 "Stlaè ESC pre menu. Dokumentáciu nájde¹ v menu Pomoc->Manuál."
8317 #: src/session/task.c:243
8320 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8321 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8324 "Do you want to go to URL %s?"
8327 #: src/session/task.c:253
8329 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8330 msgstr "Chce¹ nasledova» redirekt a posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8332 #: src/session/task.c:257
8335 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8336 "Do you want to post to URL %s?"
8339 #: src/session/task.c:261
8341 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8342 msgstr "Chce¹ posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8344 #: src/session/task.c:264
8346 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8347 msgstr "Chce¹ znovu posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8349 #: src/terminal/event.c:79
8351 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8352 msgstr "Chybná veµkos» terminálu: %d, %d"
8354 #: src/terminal/event.c:172
8356 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8357 msgstr "Varovanie: meno terminálu obsahuje nedovolené znaky."
8359 #: src/terminal/event.c:258
8361 msgid "Failed to create session."
8364 #: src/terminal/event.c:443
8366 msgid "Bad event %d"
8367 msgstr "Zlá udalos» %d"
8369 #: src/terminal/event.c:483
8371 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8372 msgstr "Nemô¾em èíta» udalos»: %d (%s)"
8374 #: src/terminal/kbd.c:1210
8376 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8377 msgstr "Naèítal som z itrm príli¹ vela bajtov!"
8379 #: src/terminal/tab.c:206
8380 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8381 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
8383 #: src/terminal/tab.c:250
8385 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8386 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
8388 #: src/util/secsave.c:367
8389 msgid "Cannot read the file"
8390 msgstr "Nemô¾em èíta» súbor"
8392 #: src/util/secsave.c:369
8394 msgid "Cannot get file status"
8395 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
8397 #: src/util/secsave.c:371
8398 msgid "Cannot access the file"
8399 msgstr "Nemô¾em pristupova» k súboru"
8401 #: src/util/secsave.c:373
8402 msgid "Cannot create temp file"
8403 msgstr "Nemô¾em vytvori» doèasný súbor"
8405 #: src/util/secsave.c:375
8406 msgid "Cannot rename the file"
8407 msgstr "Nemô¾em premenova» súbor"
8409 #: src/util/secsave.c:377
8410 msgid "File saving disabled by option"
8411 msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení"
8413 #: src/util/secsave.c:381
8414 msgid "Cannot write the file"
8415 msgstr "Nemô¾em zapisova» do súboru"
8417 #: src/util/secsave.c:385
8419 msgid "Secure file saving error"
8420 msgstr "Bezpeèné otváranie súboru zlyhalo"
8422 #: src/viewer/dump/dump.c:401
8424 msgid "Can't write to stdout: %s"
8425 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup: %s"
8427 #: src/viewer/dump/dump.c:404
8429 msgid "Can't write to stdout."
8430 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup."
8432 #: src/viewer/dump/dump.c:542
8434 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8437 #: src/viewer/text/draw.c:77
8439 msgid "Missing fragment"
8440 msgstr "Rámèek menu"
8442 #: src/viewer/text/draw.c:78
8444 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8447 #: src/viewer/text/form.c:1118
8448 msgid "Error while posting form"
8449 msgstr "Chyba pri vypisovaní formulára"
8451 #: src/viewer/text/form.c:1119
8453 msgid "Could not load file %s: %s"
8454 msgstr "Nemô¾em získa» súbor %s: %s"
8456 #: src/viewer/text/form.c:1876
8458 msgstr "Resetnú» formulár"
8460 #: src/viewer/text/form.c:1878
8462 msgid "Harmless button"
8463 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
8465 #: src/viewer/text/form.c:1886
8466 msgid "Submit form to"
8467 msgstr "Po¹li formulár na"
8469 #: src/viewer/text/form.c:1887
8470 msgid "Post form to"
8471 msgstr "Po¹li formulár na"
8473 #: src/viewer/text/form.c:1889
8474 msgid "Radio button"
8475 msgstr "Radio button"
8477 #: src/viewer/text/form.c:1893
8478 msgid "Select field"
8479 msgstr "Výberové políèko"
8481 #: src/viewer/text/form.c:1897
8483 msgstr "Textová plocha"
8485 #: src/viewer/text/form.c:1899
8487 msgstr "Upload súboru"
8489 #: src/viewer/text/form.c:1901
8490 msgid "Password field"
8491 msgstr "Políèko s heslom"
8493 #: src/viewer/text/form.c:1939
8497 #: src/viewer/text/form.c:1951
8501 #: src/viewer/text/form.c:1964
8505 #: src/viewer/text/form.c:1975
8507 msgid "press %s to navigate"
8510 #: src/viewer/text/form.c:1977
8512 msgid "press %s to edit"
8515 #: src/viewer/text/form.c:2013
8517 msgid "press %s to submit to %s"
8518 msgstr "bolo poslané na"
8520 #: src/viewer/text/form.c:2015
8522 msgid "press %s to post to %s"
8523 msgstr "bolo poslané na"
8525 #: src/viewer/text/form.c:2117
8527 msgid "Useless button"
8528 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
8530 #: src/viewer/text/form.c:2119
8532 msgid "Submit button"
8533 msgstr "Po¹li formulár na"
8535 #. accelerator_context(link_menu.map)
8536 #: src/viewer/text/link.c:1288
8537 msgid "Display ~usemap"
8538 msgstr "Zobrazi» map~u"
8540 #. accelerator_context(link_menu.std)
8541 #: src/viewer/text/link.c:1293
8542 msgid "~Follow link"
8543 msgstr "~Otvori» link"
8545 #. accelerator_context(link_menu.std)
8546 #: src/viewer/text/link.c:1295
8547 msgid "Follow link and r~eload"
8548 msgstr "Otvori» link a obnovi» cieµovú stránku"
8550 #. accelerator_context(link_menu.std)
8551 #: src/viewer/text/link.c:1299
8552 msgid "Open in new ~window"
8553 msgstr "Otvori» v ~novom okne"
8555 #. accelerator_context(link_menu.std)
8556 #: src/viewer/text/link.c:1301
8557 msgid "Open in new ~tab"
8558 msgstr "Otvori» v ~novom tabe"
8560 #. accelerator_context(link_menu.std)
8561 #: src/viewer/text/link.c:1303
8562 msgid "Open in new tab in ~background"
8563 msgstr "Otvori» v novom tabe na pozadí"
8565 #. accelerator_context(link_menu.std)
8566 #: src/viewer/text/link.c:1308
8567 msgid "~Download link"
8568 msgstr "~Stiahnu» link"
8570 #. accelerator_context(link_menu.std)
8571 #: src/viewer/text/link.c:1311
8572 msgid "~Add link to bookmarks"
8573 msgstr "Prid~aj link do zálo¾iek"
8575 #. accelerator_context(link_menu.std)
8576 #: src/viewer/text/link.c:1315
8577 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8580 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8581 #: src/viewer/text/link.c:1326 src/viewer/text/link.c:1366
8583 msgstr "~Vygumova» formulár"
8585 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8586 #: src/viewer/text/link.c:1341
8587 msgid "Open in ~external editor"
8590 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8591 #: src/viewer/text/link.c:1349
8592 msgid "~Submit form"
8593 msgstr "Odosla» formulár"
8595 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8596 #: src/viewer/text/link.c:1350
8597 msgid "Submit form and rel~oad"
8598 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» výslednú stránku"
8600 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8601 #: src/viewer/text/link.c:1354
8602 msgid "Submit form and open in new ~window"
8603 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8605 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8606 #: src/viewer/text/link.c:1356
8608 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8609 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8611 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8612 #: src/viewer/text/link.c:1359
8614 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8615 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8617 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8618 #: src/viewer/text/link.c:1364
8619 msgid "Submit form and ~download"
8620 msgstr "Posla» formulár a ~stiahnu»"
8622 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8623 #: src/viewer/text/link.c:1371
8625 msgid "Form f~ields"
8628 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8629 #: src/viewer/text/link.c:1378
8631 msgstr "Zobraz~i» obrázok"
8633 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8634 #: src/viewer/text/link.c:1380
8635 msgid "Download ima~ge"
8636 msgstr "Stiahnu» o~brázok"
8638 #: src/viewer/text/link.c:1389
8639 msgid "No link selected"
8640 msgstr "®iadny link"
8642 #: src/viewer/text/link.c:1459
8646 #: src/viewer/text/link.c:1464
8648 msgstr "Mapa obrázkov"
8651 #: src/viewer/text/marks.c:158
8655 #: src/viewer/text/search.c:1105
8656 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8657 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo zaèiatok dokumentu, pokraèujem od konca."
8659 #: src/viewer/text/search.c:1106
8660 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8661 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo koniec dokumentu, pokraèujem od zaèiatku."
8663 #: src/viewer/text/search.c:1109
8664 msgid "No previous search"
8665 msgstr "®iadne predchádzajúce hµadania"
8667 #: src/viewer/text/search.c:1121
8669 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8670 msgstr "Regulárne výrazy"
8672 #: src/viewer/text/search.c:1165
8674 msgid "No further matches for '%s'."
8677 #: src/viewer/text/search.c:1167
8679 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8680 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8682 #: src/viewer/text/search.c:1169 src/viewer/text/search.c:1582
8684 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
8686 #: src/viewer/text/search.c:1584
8688 msgid "No links in current document"
8691 #: src/viewer/text/search.c:1667
8692 msgid "Search for text"
8693 msgstr "Hµadaj text"
8695 #: src/viewer/text/search.c:1703
8696 msgid "Normal search"
8697 msgstr "Normálne hµadanie"
8699 #: src/viewer/text/search.c:1704
8700 msgid "Regexp search"
8701 msgstr "Regulárny výraz"
8703 #: src/viewer/text/search.c:1705
8704 msgid "Extended regexp search"
8705 msgstr "Roz¹írený regulárny výraz"
8707 #: src/viewer/text/search.c:1707
8708 msgid "Case sensitive"
8709 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
8711 #: src/viewer/text/search.c:1708
8712 msgid "Case insensitive"
8713 msgstr "Nerozli¹ova» veµkos» písmen"
8715 #: src/viewer/text/search.c:1732
8716 msgid "Search backward"
8717 msgstr "Hµadaj dozadu"
8720 #: src/viewer/text/search.c:1771
8722 msgid "Search History"
8723 msgstr "Hµada» v histórii"
8725 #: src/viewer/text/textarea.c:584
8726 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8729 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8730 msgid "You can do this only on the master terminal"
8731 msgstr "Toto mô¾e¹ iba na riadiacom termináli"
8733 #: src/viewer/text/textarea.c:644
8736 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8737 "maximum is %u bytes.\n"
8739 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8740 "entered from this file: %s"
8743 #: src/viewer/text/view.c:1042
8745 msgstr "Choï na link"
8747 #: src/viewer/text/view.c:1042
8748 msgid "Enter link number"
8749 msgstr "Zadaj èíslo linku"
8751 #: src/viewer/text/view.c:1628
8753 msgstr "Chyba pri ukladaní"
8755 #: src/viewer/text/view.c:1629
8756 msgid "Error writing to file"
8757 msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
8760 #: src/viewer/timer.c:88
8766 #: src/viewer/viewer.c:25
8769 msgstr "~Zobrazenie"
8771 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8772 #~ msgstr "Zmaza» text zo schránky"
8774 #~ msgid "HTTP Authentication"
8775 #~ msgstr "HTTP Autentizácia"
8779 #~ msgstr "Zresetova»"
8781 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8782 #~ msgstr "Otvori» Lua konzolu (VYPNUTÉ)"
8784 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8785 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí"
8787 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8788 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí."
8791 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8792 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8795 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8796 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8799 #~ msgid "NNTP error"
8803 #~ msgid "Ruby Error"
8804 #~ msgstr "Chyba Lua"
8823 #~ msgid "Cannot stat the file"
8824 #~ msgstr "Nemô¾em zisti» informácie (stat()) o súbore"
8827 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8830 #~ "Nastavenia pre obsluhu atribútu 'accesskey' aktívnych HTML elementov."
8832 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8834 #~ "Urèuje, èi sa má pri presunoch medzi odkazmi bra» ohµad na ¹tandardný "
8836 #~ "atribút 'tabindex'."
8839 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8840 #~ msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
8842 #~ msgid "Scrollbar selected"
8843 #~ msgstr "Vybrané skrolovadlo"
8845 #~ msgid "~New window"
8846 #~ msgstr "~Nové okno"
8849 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8850 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8853 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8854 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8857 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8858 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8860 #~ "ID sedenia (in¹tancia ELinksu), ktoré chceme naklonova».\n"
8861 #~ "Toto je interný parameter ELinksu, vy ho nechcete pou¾íva»."
8864 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8867 #~ "Vypísa» plaintextovú verziu daného HTML dokumentu na ¹tandardný výstup."
8869 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8870 #~ msgstr "Predpoklada», ¾e súbor je HTML"
8872 #~ msgid "Look up specified host."
8873 #~ msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa."
8877 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8878 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8879 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8881 #~ "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci "
8883 #~ "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
8885 #~ "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
8888 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8889 #~ "0 for plain text searching.\n"
8890 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8891 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8893 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8894 #~ "0 for plain text searching.\n"
8895 #~ "1 for basic regular expression searches.(VYPNUTÉ)\n"
8896 #~ "2 for extended regular expression searches.(VYPNUTÉ)"
8898 #~ msgid "Border type"
8899 #~ msgstr "Typ rámèekov"
8901 #~ msgid "I/O in UTF8"
8902 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8904 #~ msgid "Enable transparency"
8905 #~ msgstr "Povoli» priehµadnos»"
8907 #~ msgid "Use underline"
8908 #~ msgstr "Pou¾íva» podèiarkovanie"
8910 #~ msgid "Use ^[[11m"
8911 #~ msgstr "Pou¾íva» 11m"
8913 #~ msgid "Block the cursor"
8914 #~ msgstr "Blokova» kurzor"
8916 #~ msgid "Forms memory"
8917 #~ msgstr "Pamä» formulárov"
8919 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8920 #~ msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov.(VYPNUTÉ)"
8923 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8926 #~ "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
8929 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8930 #~ msgstr "Povolenie spú¹tania lokálnych CGI skriptov. (VYPNUTÉ)"
8933 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8934 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8936 #~ "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6).\n"
8937 #~ "Táto voµba má význam ibe pre verziu ELinksu s podporou IPv6, tak¾e sa "
8943 #~ msgstr "U¾ívateµské meno"
8945 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8946 #~ msgstr "Nemô¾em vytvori» súbor %s: %s"
8948 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8950 #~ "Nepokú¹a» sa vytvori»/pou¾i» domovský konfiguraèný adresár (~/.elinks/)."
8952 #~ msgid "Expand table columns"
8953 #~ msgstr "Roztiahnu» ståpce tabuµky"
8955 #~ msgid "Memory info"
8956 #~ msgstr "Informácie o pamäti"
8958 #~ msgid "~Memory info"
8959 #~ msgstr "Informácie o pa~mäti"
8962 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8963 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8966 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8967 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8970 #~ msgid "Is the current link is the history"
8971 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
8973 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8974 #~ msgstr "Poèet nake¹ovaných formátovaných stránok."
8977 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8978 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8981 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8982 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8985 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8986 #~ msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
8988 #~ msgid "Begin editing"
8989 #~ msgstr "Zaèat editovanie"
8992 #~ msgstr "Ulo¾i» ako"
8994 #~ msgid "Save formatted document"
8995 #~ msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
8998 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8999 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
9002 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
9003 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
9006 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9007 #~ msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
9010 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
9011 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
9012 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
9013 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
9014 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
9016 #~ "Ak je táto voµba zapnutá, jednotlivé riadky v ståpcoch tabuµky budú\n"
9017 #~ "roztiahnuté na maximálnu veµkos». Výsledok bude viac zodpoveda»\n"
9018 #~ "oèakávanému z hµadiska farby pozadia, ale menej celkovému rozvrhnutiu\n"
9019 #~ "dokumentu a obèas mô¾e (hlavne iba s 16 farbami) vyzera» veµmi skaredo.\n"
9020 #~ "Táto voµba je experimentálna a pou¾ije sa iba keï je voµba\n"
9021 #~ "document.colors.use_document_colors nastavená na hodnotu 2."
9024 #~ msgid "Move downwards one link"
9025 #~ msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
9027 #~ msgid "Number out of range"
9028 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsahu"
9031 #~ msgstr "ID znaèka"
9033 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
9034 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW prehliadaè\n"
9036 #~ msgid "Delete keybinding"
9037 #~ msgstr "Zmaza» klávesovú skratku"
9040 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
9041 #~ "the keybindings themselves."
9043 #~ "Táto polo¾ka nie je kombináciou kláves. Skús stlaèi» medzeru, dostane¹ sa "
9044 #~ "tak èasom mo¾no aj k samotným kombináciám kláves."
9046 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
9048 #~ "Naozaj zmaza» kombináciu \"%s\" (akcia \"%s\", klávesová mapa \"%s\")?"
9051 #~ msgid "Move the current tab one step back"
9052 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
9054 #~ msgid "Scroll margin"
9055 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na skrolovanie"
9057 #~ msgid "Scroll step"
9058 #~ msgstr "Krok skrolovania"
9060 #~ msgid "Default document codepage."
9061 #~ msgstr "©tandardná kódová stránka dokumentu."
9063 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
9065 #~ "Ak nie je nastavená domovská stránka, zobraz pri ¹tarte okno \"Choï na\"."
9067 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9068 #~ msgstr "%ld alokovaných bajtov pamäti."
9070 #~ msgid "Could not get terminal size"
9071 #~ msgstr "Namô¾em získa» veµkos» terminálu"
9073 #~ msgid "hit ENTER to"
9074 #~ msgstr "bachni do ENTERu aby"
9077 #~ msgstr "bolo poslané na"
9079 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9080 #~ msgstr "(¹tandardne: #%06lx)"
9082 #~ msgid "Read document from stdin"
9083 #~ msgstr "Naèíta» dokument zo ¹tandardného vstupu"
9086 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9087 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9088 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9089 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9090 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9092 #~ "Otvori» ¹tandardný vstup ako HTML dokument, èo je plne ekvivalentné:\n"
9093 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9094 #~ "Pou¾ite tú variantu, ktorá sa vám viac páèi. Uvedomte si ale, ¾e èítanie\n"
9095 #~ "dokumetu zo ¹tandardného vstupu samozrejme funguje IBA PRI POU®ITÍ -dump\n"
9096 #~ "ALEBO -source PARAMETRA! (Celkom by ma zaujímalo, preèo by ste chceli\n"
9097 #~ "robi» -source -stdin ;-)"
9099 #~ msgid "Set config dir to given string"
9100 #~ msgstr "Nastavenie adresára s konfiguráciou"
9103 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9104 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9106 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9107 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.wraparound."
9110 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9111 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9113 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9114 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.show_not_found."
9117 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9118 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9120 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9121 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.default_type."
9124 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9125 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9127 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9128 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
9131 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9132 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9134 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9135 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9138 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9139 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9141 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9142 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.enable."
9145 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9146 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9148 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9149 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.path."
9152 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9153 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9155 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9156 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.ask."
9159 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9160 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9162 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9163 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.description."
9166 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9167 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9169 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9170 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.prioritize."
9172 #~ msgid "Typeahead error handling"
9173 #~ msgstr "Obsluha chýb pri interaktívnom vyhµadávaní"
9175 #~ msgid "Title text"
9176 #~ msgstr "Text titulku"
9179 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
9216 #~ "Last visit time: %s"
9220 #~ "Èas poslednej náv¹tevy: %s"
9222 #~ msgid "Save formatted ~document"
9223 #~ msgstr "Ulo¾ sformátovaný ~dokument"
9228 #~ msgid "Bad signal number: %d"
9229 #~ msgstr "Chybné èíslo signálu: %d"
9231 #~ msgid "Deleting used folder"
9232 #~ msgstr "Ma¾em pou¾itú zlo¾ku"
9234 #~ msgid "Deleting used item"
9235 #~ msgstr "Ma¾em pou¾ité polo¾ky"
9237 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
9238 #~ msgstr "Nemô¾em zmaza» \"%s\""
9240 #~ msgid "LEDs options."
9241 #~ msgstr "LED nastavenia."
9243 #~ msgid "Enable LEDs."
9244 #~ msgstr "Zapnú» LED-ky."
9246 #~ msgid "Global histor~y"
9247 #~ msgstr "~Globálna história"
9249 #~ msgid "Bookmark~s"
9250 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
9252 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
9253 #~ msgstr "Naozaj zmaza» voµbu \"%s\"?"
9257 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
9259 #~ "Title: \"%s\"\n"
9262 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
9267 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
9270 #~ "Title: \"%s\"\n"
9273 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
9278 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
9281 #~ msgstr "Zma¾ polo¾ku v histórii"
9284 #~ msgid "Clear global history?"
9285 #~ msgstr "Zmaza» globálnu históriu"
9288 #~ msgid "No entry."
9289 #~ msgstr "®iadny obsah"
9291 #~ msgid "Cache info"
9292 #~ msgstr "Info o cache"
9295 #~ msgid "Cache content: %s"
9296 #~ msgstr "Obsah cache"
9298 #~ msgid "~Cache info"
9299 #~ msgstr "Info o ~cache"
9303 #~ "ESC display menu\n"
9305 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
9306 #~ "[, ] scroll left, right\n"
9307 #~ "up, down select link\n"
9308 #~ "-> follow link\n"
9311 #~ "G go to URL based on current URL\n"
9313 #~ "? search back\n"
9315 #~ "N find previous\n"
9316 #~ "= document info\n"
9317 #~ "| header info\n"
9318 #~ "\\ document source\n"
9321 #~ "ESC zobraz menu\n"
9323 #~ "^P, ^N posúvanie hore/dole\n"
9324 #~ "[, ] posúvanie vµavo/vpravo\n"
9325 #~ "up, down posúvanie po odkazoch\n"
9326 #~ "-> skoè na odkaz\n"
9328 #~ "g choï na URL\n"
9329 #~ "G choï na URL, ktoré je zalo¾ené na aktuálnom\n"
9330 #~ "/ hµadaj dopredu\n"
9331 #~ "? hµadaj dozadu\n"
9332 #~ "n nájdi ïal¹ie\n"
9333 #~ "N nájdi predo¹lé\n"
9334 #~ "= informácie o stránke\n"
9335 #~ "\\ zobraz neformátované html\n"
9339 #~ msgid "Secure open failed"
9340 #~ msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
9343 #~ msgid "Unknown event."
9344 #~ msgstr "Neznámy typ"
9352 #~ msgid "Resize ~terminal"
9353 #~ msgstr "Zmeò veµkos» ~terminálu"
9356 #~ msgid "Form memory"
9357 #~ msgstr "Do¹la pamä»"
9361 #~ "Content type is %s.\n"
9362 #~ "Do you want to save or display this file?"
9363 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
9367 #~ "Content type is %s.\n"
9368 #~ "Do you want to display this file?"
9369 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
9373 #~ msgstr "Správca histórie"
9376 #~ msgid "error: host not found"
9377 #~ msgstr "Nena¹iel som server"
9380 #~ msgstr " na adrese "
9382 #~ msgid "Formatted document cache"
9383 #~ msgstr "Sformátované dokumenty v cache"
9385 #~ msgid "Do you want to open file with"
9386 #~ msgstr "Chce¹ otvori» súbor pomocou "
9388 #~ msgid "save it or display it?"
9389 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
9392 #~ msgid "or display it?"
9393 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
9395 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
9396 #~ msgstr "Vitaj v programe ELinks!"
9399 #~ msgid " Bookmarks"
9400 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
9402 #~ msgid "User's ~manual"
9406 #~ msgid "Cache redirect information"
9407 #~ msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"