1 # Brazilian Portuguese ELinks translation.
2 # Fabio Junior Beneditto <betatest@catolico.com.br>
3 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
73 msgid "Delete marked items"
74 msgstr "Apagar item do Histórico"
76 #. delete_marked_items
77 #: src/bfu/hierbox.c:567
79 msgid "Delete marked items?"
80 msgstr "Apagar item do Histórico"
82 #. delete_folder_title
83 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
86 msgstr "Apagar bookmark"
89 #: src/bfu/hierbox.c:573
91 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
92 msgstr "Apagar extensão"
95 #: src/bfu/hierbox.c:576
98 msgstr "Apagar item do Histórico"
101 #: src/bfu/hierbox.c:579
107 msgstr "Apagar bookmark"
109 #. clear_all_items_title
110 #: src/bfu/hierbox.c:582
112 msgid "Clear all items"
113 msgstr "Limpar Histórico global"
116 #: src/bfu/hierbox.c:585
118 msgid "Do you really want to remove all items?"
119 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
121 #: src/bfu/hierbox.c:642
124 msgstr "Apagar bookmark"
126 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
127 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
128 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
129 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
130 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
135 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
136 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
137 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
138 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
139 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
144 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
145 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
146 #: src/viewer/text/search.c:1705
150 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
152 msgid "Search string '%s' not found"
153 msgstr "String de procura não localizada"
155 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
156 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
157 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
158 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
162 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
164 msgstr "Número inválido"
166 #: src/bfu/inpfield.c:73
167 msgid "Number expected in field"
168 msgstr "Espera-se número no campo"
170 #: src/bfu/inpfield.c:81
172 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
175 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
177 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
179 #: src/bfu/inpfield.c:100
180 msgid "Empty string not allowed"
181 msgstr "Não é permitido sequência de caracteres vazia"
183 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
184 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
185 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
186 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
187 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
188 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
189 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
190 #: src/viewer/text/search.c:1687
201 msgid "Digital clock in the status bar."
204 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
205 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
206 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
207 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
213 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
219 msgstr "Upload de arquivo"
223 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
224 "manpage for details."
232 msgid "LEDs (visual indicators) options."
238 "These visual indicators will inform you about various states."
242 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
243 msgid "LED indicators"
246 #: src/bfu/leds.c:306
249 "What the different LEDs indicate:\n"
254 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
255 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
256 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
257 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
258 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
260 "'-' generally indicates that the LED is off."
263 #: src/bfu/menu.c:874
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
281 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
288 msgstr "Titulo do link"
290 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
299 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
303 msgid "Bookmark options."
304 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
309 msgstr "Upload de arquivo"
311 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
313 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
314 "0 is the default native ELinks format\n"
315 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
324 "SUPPORT!) (DISABLED)"
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
329 msgid "Save folder state"
330 msgstr "Nome da directoria"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
334 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
335 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
336 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
337 "appear unexpanded next time ELinks is run."
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
341 msgid "Periodic snapshotting"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
346 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
347 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
349 "for recovery after a crash.\n"
351 "This feature requires bookmark support."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
362 #: src/scripting/lua/core.c:397
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
381 msgid "Delete marked bookmarks"
382 msgstr "Apagar item do Histórico"
384 #. delete_marked_items
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
387 msgid "Delete marked bookmarks?"
388 msgstr "Apagar item do Histórico"
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
393 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
394 msgstr "Apagar extensão"
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
399 msgid "Delete bookmark"
400 msgstr "Editar bookmark"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
404 msgid "Delete this bookmark?"
407 #. clear_all_items_title
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
410 msgid "Clear all bookmarks"
411 msgstr "Procurar Bookmark"
413 #. clear_all_items_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
416 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
417 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
421 msgstr "Adicionar directoria"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
425 msgstr "Nome da directoria"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
428 msgid "Edit bookmark"
429 msgstr "Editar bookmark"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
432 msgid "Cannot move folder inside itself"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
437 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
438 "to a different location select the new location before pressing the Move "
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
443 msgid "Nothing to move"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
448 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
449 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
450 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
451 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
454 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
456 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
461 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
463 #: src/cookies/dialogs.c:492
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
470 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
471 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
472 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
478 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
485 msgid "Add se~parator"
486 msgstr "Procurar no histórico"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
492 msgstr "Adicionar directoria"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
502 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
503 #: src/globhist/dialogs.c:230
507 #. This one is too dangerous, so just let user delete
508 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
513 #. TODO: Would this be useful? --jonas
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
519 msgid "Bookmark manager"
520 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
523 msgid "Search bookmarks"
524 msgstr "Procurar Bookmark"
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
528 msgstr "Adicionar bookmark"
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
532 msgid "Saved session"
533 msgstr "~Salvar opções"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
537 msgid "Bookmark tabs"
538 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
542 msgid "Enter folder name"
543 msgstr "Nome da directoria"
545 #: src/cache/dialogs.c:72
550 #: src/cache/dialogs.c:77
554 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
555 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
559 #: src/cache/dialogs.c:87
563 #: src/cache/dialogs.c:90
566 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
568 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
569 msgid "Last modified"
570 msgstr "Última modificação"
572 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
576 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
580 #: src/cache/dialogs.c:112
584 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
588 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
592 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
593 #: src/cookies/dialogs.c:369
597 #: src/cache/dialogs.c:131
601 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
604 msgstr "Informação de cabeçalhos"
607 #: src/cache/dialogs.c:187
609 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
610 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
612 #. cant_delete_used_item
613 #: src/cache/dialogs.c:189
615 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
616 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
618 #. delete_marked_items_title
619 #: src/cache/dialogs.c:195
621 msgid "Delete marked cache entries"
622 msgstr "Apagar item do Histórico"
624 #. delete_marked_items
625 #: src/cache/dialogs.c:197
627 msgid "Delete marked cache entries?"
628 msgstr "Apagar item do Histórico"
631 #: src/cache/dialogs.c:203
633 msgid "Delete cache entry"
634 msgstr "Apagar bookmark"
636 #: src/cache/dialogs.c:205
638 msgid "Delete this cache entry?"
641 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
642 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
643 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
644 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
645 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
650 #: src/cache/dialogs.c:237
652 msgid "Cache manager"
653 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
655 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
656 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
657 #. These two actions are common over all keymaps:
658 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
659 #: src/config/actions-menu.inc:5
664 #: src/config/actions-edit.inc:7
665 msgid "Attempt to auto-complete the input"
668 #: src/config/actions-edit.inc:8
669 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
672 #: src/config/actions-edit.inc:9
673 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
676 #: src/config/actions-edit.inc:10
677 msgid "Delete character in front of the cursor"
680 #: src/config/actions-edit.inc:11
681 msgid "Go to the first line of the buffer"
684 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
686 msgid "Cancel current state"
687 msgstr "Não posso obter o status do socket"
689 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
690 msgid "Copy text to clipboard"
693 #: src/config/actions-edit.inc:14
694 msgid "Cut text to clipboard"
697 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
698 msgid "Delete character under cursor"
701 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
702 msgid "Move cursor downwards"
705 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
706 msgid "Go to the end of the page/line"
709 #: src/config/actions-edit.inc:18
710 msgid "Go to the last line of the buffer"
713 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
714 #: src/config/actions-menu.inc:12
716 msgid "Follow the current link"
719 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
720 msgid "Go to the start of the page/line"
723 #: src/config/actions-edit.inc:21
725 msgid "Delete to beginning of line"
726 msgstr "Apagar extensão"
728 #: src/config/actions-edit.inc:22
730 msgid "Delete to end of line"
731 msgstr "Apagar extensão"
733 #: src/config/actions-edit.inc:23
734 msgid "Delete backwards to start of word"
737 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
739 msgid "Move the cursor left"
740 msgstr "Cursor Bloco"
742 #: src/config/actions-edit.inc:25
744 msgid "Move cursor before current word"
745 msgstr "Cursor Bloco"
747 #: src/config/actions-edit.inc:26
749 msgid "Move cursor after current word"
750 msgstr "Cursor Bloco"
752 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
753 msgid "Move to the next item"
756 #: src/config/actions-edit.inc:28
757 msgid "Open in external editor"
760 #: src/config/actions-edit.inc:29
761 msgid "Paste text from the clipboard"
764 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
766 msgid "Move to the previous item"
767 msgstr "Cursor Bloco"
769 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
770 #: src/config/actions-menu.inc:21
772 msgid "Redraw the terminal"
773 msgstr "Redimensionar ~terminal"
775 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
777 msgid "Move the cursor right"
778 msgstr "Cursor Bloco"
780 #: src/config/actions-edit.inc:33
781 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
784 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
785 msgid "Move cursor upwards"
788 #: src/config/actions-main.inc:8
790 msgid "Abort connection"
793 #: src/config/actions-main.inc:9
795 msgid "Add a new bookmark"
796 msgstr "Adicionar bookmark"
798 #: src/config/actions-main.inc:10
799 msgid "Add a new bookmark using current link"
802 #: src/config/actions-main.inc:11
804 msgid "Bookmark all open tabs"
805 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
807 #: src/config/actions-main.inc:12
809 msgid "Open authentication manager"
810 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
812 #: src/config/actions-main.inc:13
813 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
816 #: src/config/actions-main.inc:14
818 msgid "Open bookmark manager"
819 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
821 #: src/config/actions-main.inc:15
823 msgid "Open cache manager"
824 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
826 #: src/config/actions-main.inc:16
827 msgid "Free unused cache entries"
830 #: src/config/actions-main.inc:17
832 msgid "Open cookie manager"
833 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
835 #: src/config/actions-main.inc:18
836 msgid "Reload cookies file"
839 #: src/config/actions-main.inc:20
841 msgid "Show information about the current page"
842 msgstr "Download da ima~gem"
844 #: src/config/actions-main.inc:21
846 msgid "Open download manager"
847 msgstr "Download da ima~gem"
849 #: src/config/actions-main.inc:22
850 msgid "Enter ex-mode (command line)"
853 #: src/config/actions-main.inc:23
854 msgid "Open the File menu"
857 #: src/config/actions-main.inc:24
858 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
861 #: src/config/actions-main.inc:25
862 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
865 #: src/config/actions-main.inc:26
867 msgid "Forget authentication credentials"
868 msgstr "Autenticação HTTP"
870 #: src/config/actions-main.inc:27
872 msgid "Open form history manager"
875 #: src/config/actions-main.inc:28
876 msgid "Pass URI of current frame to external command"
879 #: src/config/actions-main.inc:29
880 msgid "Maximize the current frame"
883 #: src/config/actions-main.inc:30
884 msgid "Move to the next frame"
887 #: src/config/actions-main.inc:31
888 msgid "Move to the previous frame"
891 #: src/config/actions-main.inc:32
892 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
895 #: src/config/actions-main.inc:33
896 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
899 #: src/config/actions-main.inc:34
900 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
903 #: src/config/actions-main.inc:35
904 msgid "Go to the homepage"
907 #: src/config/actions-main.inc:36
909 msgid "Show information about the current page protocol headers"
910 msgstr "Download da ima~gem"
912 #: src/config/actions-main.inc:37
913 msgid "Open history manager"
916 #: src/config/actions-main.inc:38
917 msgid "Return to the previous document in history"
920 #: src/config/actions-main.inc:39
922 msgid "Go forward in history"
923 msgstr "Gerenciador de Histórico"
925 #: src/config/actions-main.inc:40
928 msgstr "Ir para link"
930 #: src/config/actions-main.inc:41
931 msgid "Open keybinding manager"
934 #: src/config/actions-main.inc:42
936 msgid "Kill all backgrounded connections"
937 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
939 #: src/config/actions-main.inc:43
941 msgid "Download the current link"
942 msgstr "~Download link"
944 #: src/config/actions-main.inc:44
946 msgid "Download the current image"
947 msgstr "Download da ima~gem"
949 #: src/config/actions-main.inc:45
950 msgid "Attempt to resume download of the current link"
953 #: src/config/actions-main.inc:46
954 msgid "Pass URI of current link to external command"
957 #: src/config/actions-main.inc:48
958 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
961 #: src/config/actions-main.inc:49
962 msgid "Open the link context menu"
965 #: src/config/actions-main.inc:50
967 msgid "Open the form fields menu"
968 msgstr "Abrir em nova janela"
970 #: src/config/actions-main.inc:51
971 msgid "Open a Lua console"
974 #: src/config/actions-main.inc:52
975 msgid "Go at a specified mark"
978 #: src/config/actions-main.inc:53
981 msgstr "Procurar Bookmark"
983 #: src/config/actions-main.inc:54
984 msgid "Activate the menu"
987 #: src/config/actions-main.inc:55
989 msgid "Move cursor down"
990 msgstr "Cursor Bloco"
992 #: src/config/actions-main.inc:56
994 msgid "Move cursor left"
995 msgstr "Cursor Bloco"
997 #: src/config/actions-main.inc:57
999 msgid "Move cursor to the start of the line"
1000 msgstr "Cursor Bloco"
1002 #: src/config/actions-main.inc:58
1004 msgid "Move cursor right"
1005 msgstr "Cursor Bloco"
1007 #: src/config/actions-main.inc:59
1009 msgid "Move cursor up"
1010 msgstr "Cursor Bloco"
1012 #: src/config/actions-main.inc:60
1014 msgid "Move to the end of the document"
1015 msgstr "Cursor Bloco"
1017 #: src/config/actions-main.inc:61
1019 msgid "Move to the start of the document"
1020 msgstr "Cursor Bloco"
1022 #: src/config/actions-main.inc:62
1024 msgid "Move one link down"
1025 msgstr "Cursor Bloco"
1027 #: src/config/actions-main.inc:63
1029 msgid "Move to the next line with a link"
1030 msgstr "Cursor Bloco"
1032 #: src/config/actions-main.inc:64
1034 msgid "Move one link left"
1035 msgstr "Cursor Bloco"
1037 #: src/config/actions-main.inc:65
1039 msgid "Move one link left or to the previous link"
1040 msgstr "Cursor Bloco"
1042 #: src/config/actions-main.inc:66
1044 msgid "Move to the next link"
1045 msgstr "Cursor Bloco"
1047 #: src/config/actions-main.inc:67
1049 msgid "Move to the previous link"
1050 msgstr "Cursor Bloco"
1052 #: src/config/actions-main.inc:68
1054 msgid "Move one link right"
1055 msgstr "Cursor Bloco"
1057 #: src/config/actions-main.inc:69
1059 msgid "Move one link right or to the next link"
1060 msgstr "Cursor Bloco"
1062 #: src/config/actions-main.inc:70
1064 msgid "Move one link up"
1065 msgstr "Ir para link"
1067 #: src/config/actions-main.inc:71
1069 msgid "Move to the previous line with a link"
1070 msgstr "Cursor Bloco"
1072 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1073 msgid "Move downwards by a page"
1076 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1077 msgid "Move upwards by a page"
1080 #: src/config/actions-main.inc:74
1082 msgid "Open the current link in a new tab"
1083 msgstr "Abrir em nova janela"
1085 #: src/config/actions-main.inc:75
1087 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1088 msgstr "Abrir em nova janela"
1090 #: src/config/actions-main.inc:76
1092 msgid "Open the current link in a new window"
1093 msgstr "Abrir em nova janela"
1095 #: src/config/actions-main.inc:77
1097 msgid "Open a new tab"
1098 msgstr "Abrir em nova janela"
1100 #: src/config/actions-main.inc:78
1102 msgid "Open a new tab in the background"
1103 msgstr "Segundo plano"
1105 #: src/config/actions-main.inc:79
1107 msgid "Open a new window"
1108 msgstr "Abrir em nova janela"
1110 #: src/config/actions-main.inc:80
1112 msgid "Open an OS shell"
1115 #: src/config/actions-main.inc:81
1116 msgid "Open options manager"
1119 #: src/config/actions-main.inc:82
1120 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1123 #: src/config/actions-main.inc:83
1125 msgid "Quit without confirmation"
1126 msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"
1128 #: src/config/actions-main.inc:85
1129 msgid "Reload the current page"
1132 #: src/config/actions-main.inc:86
1134 msgid "Re-render the current page"
1135 msgstr "V~isualizar imagem"
1137 #: src/config/actions-main.inc:87
1138 msgid "Reset form items to their initial values"
1141 #: src/config/actions-main.inc:88
1143 msgid "Show information about the currently used resources"
1144 msgstr "Download da ima~gem"
1146 #: src/config/actions-main.inc:89
1147 msgid "Save the current document in source form"
1150 #: src/config/actions-main.inc:90
1151 msgid "Save the current document in formatted form"
1154 #: src/config/actions-main.inc:91
1156 msgid "Save options"
1157 msgstr "~Salvar opções"
1159 #: src/config/actions-main.inc:92
1162 msgstr "Salvar ~URL como"
1164 #: src/config/actions-main.inc:93
1168 #: src/config/actions-main.inc:94
1172 #: src/config/actions-main.inc:95
1173 msgid "Scroll right"
1176 #: src/config/actions-main.inc:96
1180 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1182 msgid "Search for a text pattern"
1183 msgstr "Procurar pelo texto"
1185 #: src/config/actions-main.inc:98
1187 msgid "Search backwards for a text pattern"
1188 msgstr "Procurar pelo texto"
1190 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1191 msgid "Search link text by typing ahead"
1194 #: src/config/actions-main.inc:101
1195 msgid "Search document text by typing ahead"
1198 #: src/config/actions-main.inc:102
1199 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1202 #: src/config/actions-main.inc:103
1204 msgid "Show terminal options dialog"
1205 msgstr "Opções do Terminal"
1207 #: src/config/actions-main.inc:104
1210 msgstr "Enviar formulário"
1212 #: src/config/actions-main.inc:105
1214 msgid "Submit form and reload"
1215 msgstr "Enviar formulário e recarregar"
1217 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1218 #: src/terminal/tab.c:249
1223 #: src/config/actions-main.inc:107
1225 msgid "Close all tabs but the current one"
1226 msgstr "Download da ima~gem"
1228 #: src/config/actions-main.inc:108
1229 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1232 #: src/config/actions-main.inc:109
1234 msgid "Open the tab menu"
1235 msgstr "Abrir em nova janela"
1237 #: src/config/actions-main.inc:110
1239 msgid "Move the current tab to the left"
1240 msgstr "Abrir em nova janela"
1242 #: src/config/actions-main.inc:111
1244 msgid "Move the current tab to the right"
1245 msgstr "Abrir em nova janela"
1247 #: src/config/actions-main.inc:112
1251 #: src/config/actions-main.inc:113
1253 msgid "Previous tab"
1254 msgstr "Não há procura anterior"
1256 #: src/config/actions-main.inc:114
1258 msgid "Open the terminal resize dialog"
1259 msgstr "Opções do Terminal"
1261 #: src/config/actions-main.inc:115
1262 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1265 #: src/config/actions-main.inc:116
1266 msgid "Toggle displaying of links to images"
1269 #: src/config/actions-main.inc:117
1270 msgid "Toggle rendering of tables"
1273 #: src/config/actions-main.inc:118
1274 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1277 #: src/config/actions-main.inc:119
1278 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1281 #: src/config/actions-main.inc:120
1283 msgid "Toggle mouse handling"
1284 msgstr "Trocar display"
1286 #: src/config/actions-main.inc:121
1287 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1290 #: src/config/actions-main.inc:122
1291 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1294 #: src/config/actions-main.inc:123
1296 msgid "Toggle wrapping of text"
1297 msgstr "Trocar display"
1299 #: src/config/actions-main.inc:124
1301 msgid "View the current image"
1302 msgstr "V~isualizar imagem"
1304 #: src/config/actions-menu.inc:13
1309 #: src/config/actions-menu.inc:16
1312 msgstr "Campo de seleção"
1314 #: src/config/actions-menu.inc:24
1315 msgid "Select current highlighted item"
1318 #: src/config/actions-menu.inc:25
1320 msgid "Collapse item"
1321 msgstr "Tempo decorrido"
1323 #: src/config/cmdline.c:91
1325 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1326 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1328 #: src/config/cmdline.c:114
1330 msgid "Unknown option %s"
1333 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1334 #: src/config/opttypes.c:38
1335 msgid "Parameter expected"
1338 #: src/config/cmdline.c:158
1339 msgid "Too many parameters"
1342 #: src/config/cmdline.c:163
1347 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1349 msgid "Host not found"
1350 msgstr "Host não encontrado"
1352 #: src/config/cmdline.c:179
1354 msgid "Resolver error"
1355 msgstr "Erro ao salvar"
1357 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1358 #: src/util/secsave.c:379
1359 msgid "Out of memory"
1360 msgstr "Sem memória"
1362 #: src/config/cmdline.c:264
1363 msgid "Too many arguments"
1366 #: src/config/cmdline.c:282
1368 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1371 #: src/config/cmdline.c:287
1372 msgid "Garbage after quoted argument"
1375 #: src/config/cmdline.c:394
1376 msgid "Remote method not supported"
1379 #: src/config/cmdline.c:452
1380 msgid "Template option folder"
1383 #: src/config/cmdline.c:475
1385 msgid "(default: %ld)"
1388 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1390 msgid "(default: \"%s\")"
1393 #: src/config/cmdline.c:487
1395 msgid "(alias for %s)"
1398 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1400 msgid "(default: %s)"
1403 #: src/config/cmdline.c:642
1405 msgid "Configuration options"
1408 #: src/config/cmdline.c:646
1409 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1412 #: src/config/cmdline.c:647
1415 msgstr "~Salvar opções"
1417 #: src/config/cmdline.c:689
1419 msgid "Internal consistency error"
1420 msgstr "Erro interno"
1423 #: src/config/cmdline.c:725
1424 msgid "Restrict to anonymous mode"
1427 #: src/config/cmdline.c:727
1429 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1430 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1431 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1432 "in the association table can't be added or modified."
1435 #: src/config/cmdline.c:732
1437 msgid "Autosubmit first form"
1438 msgstr "Enviar formulário"
1440 #: src/config/cmdline.c:734
1441 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1444 #: src/config/cmdline.c:736
1445 msgid "Clone internal session with given ID"
1448 #: src/config/cmdline.c:738
1450 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1451 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1452 "new instance. You don't want to use it."
1455 #: src/config/cmdline.c:744
1456 msgid "Name of directory with configuration file"
1459 #: src/config/cmdline.c:746
1461 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1462 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1463 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1464 "relative to your HOME directory."
1467 #: src/config/cmdline.c:751
1468 msgid "Print default configuration file to stdout"
1471 #: src/config/cmdline.c:753
1473 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1474 "defaults to stdout."
1477 #: src/config/cmdline.c:758
1478 msgid "Name of configuration file"
1481 #: src/config/cmdline.c:760
1483 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1484 "options will be read from and written to. It should be\n"
1485 "relative to config-dir."
1488 #: src/config/cmdline.c:764
1489 msgid "Print help for configuration options"
1492 #: src/config/cmdline.c:766
1493 msgid "Print help for configuration options and exit."
1496 #: src/config/cmdline.c:768
1497 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1500 #: src/config/cmdline.c:770
1501 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1504 #: src/config/cmdline.c:772
1505 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1508 #: src/config/cmdline.c:774
1510 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1511 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1512 "user-defined ones on save."
1515 #: src/config/cmdline.c:778
1516 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1519 #: src/config/cmdline.c:780
1520 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1523 #: src/config/cmdline.c:782
1524 msgid "Codepage to use with -dump"
1527 #: src/config/cmdline.c:784
1528 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1531 #: src/config/cmdline.c:786
1532 msgid "Color mode used with -dump"
1535 #: src/config/cmdline.c:788
1536 msgid "Color mode used with -dump."
1539 #: src/config/cmdline.c:790
1540 msgid "Width of document formatted with -dump"
1543 #: src/config/cmdline.c:792
1544 msgid "Width of the dump output."
1547 #: src/config/cmdline.c:794
1548 msgid "Evaluate configuration file directive"
1551 #: src/config/cmdline.c:796
1553 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1554 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1555 "read. Example usage:\n"
1556 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1559 #. lynx compatibility
1560 #: src/config/cmdline.c:802
1561 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1564 #: src/config/cmdline.c:804
1566 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1567 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1568 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1571 #: src/config/cmdline.c:814
1572 msgid "Print usage help and exit"
1575 #: src/config/cmdline.c:816
1576 msgid "Print usage help and exit."
1579 #: src/config/cmdline.c:818
1580 msgid "Only permit local connections"
1583 #: src/config/cmdline.c:820
1585 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1586 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1587 "servers will be permitted."
1590 #: src/config/cmdline.c:824
1591 msgid "Print detailed usage help and exit"
1594 #: src/config/cmdline.c:826
1595 msgid "Print detailed usage help and exit."
1598 #: src/config/cmdline.c:828
1600 msgid "Look up specified host"
1601 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1603 #: src/config/cmdline.c:830
1604 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1607 #: src/config/cmdline.c:832
1608 msgid "Run as separate instance"
1611 #: src/config/cmdline.c:834
1613 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1614 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1615 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1616 "option is used. See also -touch-files."
1619 #: src/config/cmdline.c:839
1620 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1623 #: src/config/cmdline.c:841
1625 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1626 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1627 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1630 #: src/config/cmdline.c:845
1631 msgid "Disable link numbering in dump output"
1634 #: src/config/cmdline.c:847
1636 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1637 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1640 #: src/config/cmdline.c:850
1641 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1644 #: src/config/cmdline.c:852
1646 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1648 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1651 #: src/config/cmdline.c:856
1652 msgid "Control an already running ELinks"
1655 #: src/config/cmdline.c:858
1657 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1658 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1659 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1660 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1661 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1662 "tabs in the remote instance.\n"
1663 "Following is a list of the supported methods:\n"
1664 "\tping() : look for a remote instance\n"
1665 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1666 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1667 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1668 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1669 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1670 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1671 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1674 #: src/config/cmdline.c:874
1675 msgid "Connect to session ring with given ID"
1678 #: src/config/cmdline.c:876
1680 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1681 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1682 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1683 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1684 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1685 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1686 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1687 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1688 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1689 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1690 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1691 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1692 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1696 #: src/config/cmdline.c:891
1697 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1700 #: src/config/cmdline.c:893
1701 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1704 #: src/config/cmdline.c:897
1705 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1708 #: src/config/cmdline.c:899
1710 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1711 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1712 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1716 #: src/config/cmdline.c:904
1717 msgid "Verbose level"
1720 #: src/config/cmdline.c:906
1722 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1723 "start up and while running:\n"
1724 "\t0 means only show serious errors\n"
1725 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1726 "\t2 means show all messages"
1729 #: src/config/cmdline.c:912
1730 msgid "Print version information and exit"
1733 #: src/config/cmdline.c:914
1734 msgid "Print ELinks version information and exit."
1737 #: src/config/conf.c:938
1739 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1740 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1741 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1742 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1745 #: src/config/conf.c:946
1747 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1748 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1749 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1750 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1751 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1752 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1753 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1756 #: src/config/conf.c:956
1758 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1759 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1760 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1761 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1764 #: src/config/conf.c:967
1766 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1767 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1768 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1771 #: src/config/conf.c:980
1772 msgid "Automatically saved options\n"
1775 #: src/config/conf.c:992
1776 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1779 #: src/config/dialogs.c:53
1780 msgid "Write config success"
1783 #: src/config/dialogs.c:54
1785 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1788 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1789 #: src/config/dialogs.c:58
1790 msgid "~Do not show anymore"
1793 #: src/config/dialogs.c:69
1795 msgid "Write config error"
1796 msgstr "Erro de configuração"
1798 #: src/config/dialogs.c:70
1801 "Unable to write to config file %s.\n"
1803 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1805 #: src/config/dialogs.c:125
1808 msgstr "Datos modificados"
1810 #: src/config/dialogs.c:145
1811 msgid "(expand by pressing space)"
1814 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1816 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1817 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1818 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1819 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1820 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1821 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1822 #. * the restrict_852 option.
1823 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1824 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1825 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1826 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1827 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1828 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1831 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1832 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1833 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1834 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1835 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1836 #: src/config/options.inc:840
1840 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1841 #: src/cookies/dialogs.c:367
1846 #: src/config/dialogs.c:178
1850 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1853 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1857 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1861 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1862 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1863 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
1864 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1868 #: src/config/dialogs.c:292
1869 msgid "Bad option value."
1872 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1876 #: src/config/dialogs.c:391
1878 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1879 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1882 #: src/config/dialogs.c:433
1884 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1885 "in addition to '_' and '-'."
1888 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1892 #: src/config/dialogs.c:455
1893 msgid "Cannot add an option here."
1896 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1897 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1898 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1899 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
1904 #: src/config/dialogs.c:512
1906 msgid "Option manager"
1907 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
1909 #: src/config/dialogs.c:674
1913 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1917 #: src/config/dialogs.c:677
1921 #: src/config/dialogs.c:816
1922 msgid "Keystroke already used"
1925 #: src/config/dialogs.c:817
1928 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1929 "Are you sure you want to replace it?"
1932 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1933 msgid "Add keybinding"
1936 #: src/config/dialogs.c:843
1937 msgid "Invalid keystroke."
1940 #: src/config/dialogs.c:860
1941 msgid "Need to select an action."
1944 #: src/config/dialogs.c:882
1950 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1951 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1956 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1957 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1959 msgid "~Toggle display"
1960 msgstr "Trocar display"
1962 #: src/config/dialogs.c:938
1963 msgid "Keybinding manager"
1966 #: src/config/home.c:128
1969 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1972 #: src/config/home.c:133
1974 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1977 #: src/config/home.c:156
1980 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1981 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1985 #: src/config/kbdbind.c:221
1986 msgid "Main mapping"
1989 #: src/config/kbdbind.c:222
1990 msgid "Edit mapping"
1993 #: src/config/kbdbind.c:223
1994 msgid "Menu mapping"
1997 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
1998 msgid "Unrecognised keymap"
2001 #: src/config/kbdbind.c:591
2003 msgid "Error parsing keystroke"
2004 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2006 #: src/config/kbdbind.c:595
2007 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2010 #: src/config/kbdbind.c:611
2012 msgid "Error registering event"
2013 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2016 #: src/config/options.inc:19
2017 msgid "Configuration system"
2020 #: src/config/options.inc:21
2021 msgid "Configuration handling options."
2024 #: src/config/options.inc:23
2029 #: src/config/options.inc:25
2031 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2032 "0 is no comments are written\n"
2033 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2034 "2 is only the description is written\n"
2035 "3 is full comments are written"
2038 #: src/config/options.inc:31
2041 msgstr "Negociação SSL"
2043 #: src/config/options.inc:33
2045 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2046 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2047 "when saving the configuration."
2050 #: src/config/options.inc:37
2051 msgid "Saving style"
2054 #: src/config/options.inc:39
2056 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2057 "0 is only values of current options are altered\n"
2058 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2059 " are added at the end of the file\n"
2060 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2061 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2062 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2066 #: src/config/options.inc:48
2067 msgid "Comments localization"
2070 #: src/config/options.inc:50
2072 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2073 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2074 "different language set in different terminals, the language\n"
2075 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2076 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2077 "considered unpredictable."
2080 #: src/config/options.inc:58
2081 msgid "Saving style warnings"
2084 #: src/config/options.inc:60
2086 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2087 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2090 #: src/config/options.inc:63
2091 msgid "Show template"
2094 #: src/config/options.inc:65
2096 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2097 "manager and save them to the configuration file."
2100 #. Keep options in alphabetical order.
2101 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2105 #: src/config/options.inc:73
2107 msgid "Connection options."
2110 #: src/config/options.inc:76
2111 msgid "Asynchronous DNS"
2114 #: src/config/options.inc:78
2115 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2118 #: src/config/options.inc:80
2120 msgid "Maximum connections"
2123 #: src/config/options.inc:82
2124 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2127 #: src/config/options.inc:84
2129 msgid "Maximum connections per host"
2132 #: src/config/options.inc:86
2133 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2136 #: src/config/options.inc:88
2138 msgid "Connection retries"
2141 #: src/config/options.inc:90
2143 "Number of tries to establish a connection.\n"
2144 "Zero means try forever."
2147 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2148 msgid "Receive timeout"
2149 msgstr "Sinal timeout recebido"
2151 #: src/config/options.inc:95
2153 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2154 msgstr "Sinal timeout recebido"
2156 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2157 msgid "Try IPv4 when connecting"
2160 #: src/config/options.inc:100
2162 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2163 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2164 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2165 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2166 "Note that you can also force a given protocol\n"
2167 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2168 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2171 #: src/config/options.inc:110
2173 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2174 "Do not touch this option.\n"
2175 "Note that you can also force a given protocol\n"
2176 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2177 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2180 #: src/config/options.inc:118
2181 msgid "Try IPv6 when connecting"
2184 #: src/config/options.inc:120
2186 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2187 "Note that you can also force a given protocol\n"
2188 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2189 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2192 #: src/config/options.inc:126
2193 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2196 #: src/config/options.inc:128
2197 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2200 #. Keep options in alphabetical order.
2201 #: src/config/options.inc:134
2206 #: src/config/options.inc:136
2208 msgid "Document options."
2209 msgstr "~Informação sobre o documento"
2211 #: src/config/options.inc:138
2215 #: src/config/options.inc:140
2216 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2219 #: src/config/options.inc:143
2223 #: src/config/options.inc:145
2225 "Options for handling of link access keys.\n"
2226 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2227 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2228 "the corresponding element will be given focus."
2231 #: src/config/options.inc:150
2232 msgid "Automatic links following"
2235 #: src/config/options.inc:152
2237 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2238 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2239 "considered dangerous."
2242 #: src/config/options.inc:156
2243 msgid "Display access key in link info"
2246 #: src/config/options.inc:158
2247 msgid "Display access key in link info."
2250 #: src/config/options.inc:160
2251 msgid "Accesskey priority"
2254 #: src/config/options.inc:162
2256 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2257 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2258 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2259 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2262 #: src/config/options.inc:168
2266 #: src/config/options.inc:170
2267 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2270 #: src/config/options.inc:172
2272 msgid "Submit form automatically"
2273 msgstr "Enviar formulário para"
2275 #: src/config/options.inc:174
2277 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2281 #: src/config/options.inc:177
2282 msgid "Confirm submission"
2285 #: src/config/options.inc:179
2286 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2289 #: src/config/options.inc:181
2290 msgid "Default form input size"
2293 #: src/config/options.inc:183
2294 msgid "Default form input size if none is specified."
2297 #: src/config/options.inc:185
2301 #: src/config/options.inc:187
2303 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2304 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2305 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2306 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2307 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2308 "are always inserted into a selected text field."
2311 #: src/config/options.inc:194
2313 msgid "External editor"
2314 msgstr "Erro interno"
2316 #: src/config/options.inc:196
2318 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2319 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2320 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2321 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2322 "default to \"vi\"."
2325 #: src/config/options.inc:203
2330 #: src/config/options.inc:205
2331 msgid "Options for handling of images."
2334 #: src/config/options.inc:207
2336 msgid "Display style for image tags"
2339 #: src/config/options.inc:209
2341 "Display style for image tags when displayed:\n"
2342 "0 means always display IMG\n"
2343 "1 means always display filename\n"
2344 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2345 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2348 #: src/config/options.inc:215
2349 msgid "Maximum length for image filename"
2352 #: src/config/options.inc:217
2354 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2355 "0 means always display full filename\n"
2356 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2357 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2360 #: src/config/options.inc:227
2361 msgid "Image links tagging"
2364 #: src/config/options.inc:229
2366 "When to enclose image links:\n"
2368 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2372 #: src/config/options.inc:234
2373 msgid "Image link prefix"
2376 #: src/config/options.inc:236
2377 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2380 #: src/config/options.inc:238
2381 msgid "Image link suffix"
2384 #: src/config/options.inc:240
2385 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2388 #: src/config/options.inc:242
2389 msgid "Maximum length for image label"
2392 #: src/config/options.inc:244
2394 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2395 "0 means always display full label\n"
2396 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2397 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2400 #: src/config/options.inc:249
2401 msgid "Display links to images w/o alt"
2404 #: src/config/options.inc:251
2406 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2407 "is off, these images are completely invisible."
2410 #: src/config/options.inc:254
2412 msgid "Display links to images"
2415 #: src/config/options.inc:256
2417 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2418 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2419 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2423 #: src/config/options.inc:262
2428 #: src/config/options.inc:264
2429 msgid "Options for handling of links to other documents."
2432 #: src/config/options.inc:266
2436 #: src/config/options.inc:268
2437 msgid "Options for the active link."
2440 #: src/config/options.inc:270
2445 #: src/config/options.inc:272
2447 msgid "Active link colors."
2448 msgstr "Titulo do link"
2450 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2451 #: src/config/options.inc:945
2453 msgid "Background color"
2454 msgstr "Segundo plano"
2456 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2457 #: src/config/options.inc:946
2459 msgid "Default background color."
2460 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2462 #. ==========================================================
2463 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2464 #. ==========================================================
2465 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2466 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2468 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2469 #. * values of course so always use the macros below.
2470 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2471 #: src/config/options.inc:943
2474 msgstr "Área de texto"
2476 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2477 #: src/config/options.inc:944
2478 msgid "Default text color."
2481 #: src/config/options.inc:282
2483 msgid "Enable color"
2486 #: src/config/options.inc:284
2488 "Enable use of the active link background and text color\n"
2489 "settings instead of the link colors from the document."
2492 #: src/config/options.inc:287
2496 #: src/config/options.inc:289
2497 msgid "Make the active link text bold."
2500 #: src/config/options.inc:291
2502 msgid "Invert colors"
2503 msgstr "Área de texto"
2505 #: src/config/options.inc:293
2506 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2509 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2510 #: src/dialogs/options.c:231
2514 #: src/config/options.inc:298
2515 msgid "Underline the active link."
2518 #: src/config/options.inc:301
2519 msgid "Directory highlighting"
2522 #: src/config/options.inc:303
2523 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2526 #: src/config/options.inc:305
2527 msgid "Number links"
2530 #: src/config/options.inc:307
2531 msgid "Display numbers next to the links."
2534 #: src/config/options.inc:309
2535 msgid "Handling of target=_blank"
2538 #: src/config/options.inc:311
2540 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2541 "0 means open link in current tab\n"
2542 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2543 "2 means open link in new tab in background\n"
2544 "3 means open link in new window"
2547 #: src/config/options.inc:324
2548 msgid "Use tabindex"
2551 #: src/config/options.inc:326
2553 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2554 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2555 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2556 "to navigate the document."
2559 #: src/config/options.inc:331
2561 msgid "Missing fragment reporting"
2564 #: src/config/options.inc:333
2565 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2568 #: src/config/options.inc:335
2569 msgid "Number keys select links"
2572 #: src/config/options.inc:337
2574 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2577 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2581 #: src/config/options.inc:343
2582 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2585 #: src/config/options.inc:345
2587 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2588 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2589 "warning dialog will ask before following the link."
2592 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2593 #. * for now as it doesn't work.
2594 #: src/config/options.inc:351
2595 msgid "Wrap-around links cycling"
2599 #: src/config/options.inc:353
2601 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2605 #: src/config/options.inc:357
2609 #: src/config/options.inc:359
2611 msgid "Scrolling options."
2612 msgstr "Opções do Terminal"
2614 #: src/config/options.inc:361
2615 msgid "Horizontal step"
2618 #: src/config/options.inc:363
2620 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2621 "right is pressed and no prefix was given."
2624 #: src/config/options.inc:366
2625 msgid "Extended horizontal scrolling"
2628 #: src/config/options.inc:368
2630 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2631 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2635 #: src/config/options.inc:372
2640 #: src/config/options.inc:374
2642 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2643 "document scrolls in that direction."
2646 #: src/config/options.inc:377
2647 msgid "Vertical step"
2650 #: src/config/options.inc:379
2652 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2653 "down is pressed and no prefix was given."
2656 #: src/config/options.inc:383
2661 #: src/config/options.inc:385
2662 msgid "Options for searching."
2665 #: src/config/options.inc:387
2666 msgid "Case sensitivity"
2669 #: src/config/options.inc:389
2671 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2675 #: src/config/options.inc:393
2677 msgid "Regular expressions"
2678 msgstr "Introduza expressão"
2680 #: src/config/options.inc:395
2682 "Enable searching with regular expressions:\n"
2683 "0 for plain text searching\n"
2684 "1 for basic regular expression searches\n"
2685 "2 for extended regular expression searches"
2688 #: src/config/options.inc:401
2689 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2692 #: src/config/options.inc:403
2694 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2698 #: src/config/options.inc:406
2701 msgstr "Segundo plano"
2703 #: src/config/options.inc:408
2704 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2707 #: src/config/options.inc:410
2709 msgid "Show not found"
2710 msgstr "Host não encontrado"
2712 #: src/config/options.inc:412
2714 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2715 "0 means do nothing\n"
2716 "1 means beep the terminal\n"
2717 "2 means pop up message box"
2720 #: src/config/options.inc:417
2722 msgid "Typeahead searching"
2723 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
2725 #: src/config/options.inc:419
2727 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2728 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2729 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2731 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2732 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2733 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2734 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2737 #: src/config/options.inc:428
2738 msgid "Horizontal text margin"
2741 #: src/config/options.inc:430
2742 msgid "Horizontal text margin."
2745 #: src/config/options.inc:432
2746 msgid "Document meta refresh"
2749 #: src/config/options.inc:434
2751 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2752 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2753 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2754 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2755 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2756 "number of seconds a refresh will wait."
2759 #: src/config/options.inc:441
2760 msgid "Document meta refresh minimum time"
2763 #: src/config/options.inc:443
2765 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2766 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2767 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2768 "use refreshing with zero values."
2771 #: src/config/options.inc:448
2772 msgid "Tables navigation order"
2775 #: src/config/options.inc:450
2776 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2779 #. Keep options in alphabetical order.
2780 #: src/config/options.inc:456
2785 #: src/config/options.inc:458
2787 msgid "Cache options."
2788 msgstr "~Salvar opções"
2790 #: src/config/options.inc:460
2791 msgid "Cache information about redirects"
2794 #: src/config/options.inc:462
2796 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2797 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2798 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2799 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2800 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2801 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2802 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2803 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2804 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2805 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2806 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2807 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2808 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2809 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2810 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2811 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2812 "asking the server."
2815 #: src/config/options.inc:480
2816 msgid "Ignore cache-control info from server"
2819 #: src/config/options.inc:482
2821 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2822 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2825 #: src/config/options.inc:485
2827 msgid "Formatted documents"
2828 msgstr "Cache de documentos formatados"
2830 #: src/config/options.inc:487
2831 msgid "Format cache options."
2834 #: src/config/options.inc:489
2837 msgstr "Número inválido"
2839 #: src/config/options.inc:491
2841 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2842 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2843 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2844 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2845 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2846 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2847 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2848 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2849 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2850 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2851 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2852 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2853 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2856 #. FIXME: Write more.
2857 #: src/config/options.inc:506
2859 msgid "Revalidation interval"
2860 msgstr "Erro ao salvar"
2862 #: src/config/options.inc:508
2864 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2865 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2866 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2867 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2868 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2870 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2873 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2874 msgid "Memory cache"
2875 msgstr "Cache de memória"
2877 #: src/config/options.inc:517
2879 msgid "Memory cache options."
2880 msgstr "Cache de memória"
2882 #: src/config/options.inc:521
2884 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2885 msgstr "Cache de memória"
2887 #: src/config/options.inc:525
2890 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2892 #: src/config/options.inc:527
2894 msgid "Charset options."
2895 msgstr "~Salvar opções"
2897 #: src/config/options.inc:529
2898 msgid "Default codepage"
2901 #: src/config/options.inc:531
2903 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2904 "a codepage determined by a selected locale."
2907 #: src/config/options.inc:534
2908 msgid "Ignore charset info from server"
2911 #: src/config/options.inc:536
2912 msgid "Ignore charset info sent by server."
2915 #: src/config/options.inc:540
2916 msgid "Default color settings"
2919 #: src/config/options.inc:542
2920 msgid "Default document color settings."
2923 #: src/config/options.inc:553
2926 msgstr "Titulo do link"
2928 #: src/config/options.inc:555
2929 msgid "Default link color."
2932 #: src/config/options.inc:557
2933 msgid "Visited-link color"
2936 #: src/config/options.inc:559
2937 msgid "Default visited link color."
2940 #: src/config/options.inc:561
2942 msgid "Image-link color"
2943 msgstr "Titulo do link"
2945 #: src/config/options.inc:563
2947 msgid "Default image link color."
2948 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2950 #: src/config/options.inc:565
2951 msgid "Bookmarked-link color"
2954 #: src/config/options.inc:567
2956 msgid "Default bookmarked link color."
2957 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2959 #: src/config/options.inc:569
2960 msgid "Directory color"
2963 #: src/config/options.inc:571
2965 "Default directory color.\n"
2966 "See document.browse.links.color_dirs option."
2969 #: src/config/options.inc:578
2970 msgid "Increase contrast"
2973 #: src/config/options.inc:580
2975 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2976 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2977 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2978 "with the ensure_contrast option."
2981 #: src/config/options.inc:585
2982 msgid "Ensure contrast"
2985 #: src/config/options.inc:587
2986 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2989 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2991 #: src/config/options.inc:592
2992 msgid "Use document-specified colors"
2995 #: src/config/options.inc:594
2997 "Use colors specified in document:\n"
2998 "0 is use always the default settings\n"
2999 "1 is use document colors if available, except background\n"
3000 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3001 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3002 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3003 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3006 #. Keep options in alphabetical order.
3007 #: src/config/options.inc:607
3012 #: src/config/options.inc:609
3013 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3016 #: src/config/options.inc:611
3018 msgid "Default download directory"
3019 msgstr "Erro de download"
3021 #: src/config/options.inc:613
3022 msgid "Default download directory."
3025 #: src/config/options.inc:615
3026 msgid "Set original time"
3029 #: src/config/options.inc:617
3031 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3032 "stored on the server."
3035 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3036 #: src/config/options.inc:621
3037 msgid "Prevent overwriting"
3040 #: src/config/options.inc:623
3042 "Prevent overwriting the local files:\n"
3043 "0 is files will silently be overwritten\n"
3044 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3048 #: src/config/options.inc:628
3050 msgid "Notify download completion by bell"
3051 msgstr "Download completo"
3053 #: src/config/options.inc:630
3055 "Audio notification when download is completed:\n"
3057 "1 is when background notification is active\n"
3061 #: src/config/options.inc:636
3065 #: src/config/options.inc:638
3066 msgid "Dump output options."
3070 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3071 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3075 #: src/config/options.inc:642
3077 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3078 "a codepage determined by a selected locale."
3081 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3086 #. The list of modes must be at the end of this string
3087 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3088 #. * an outer list entry after an inner list.
3089 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3090 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3091 #: src/config/options.inc:652
3093 "Color mode for dumps.\n"
3094 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3095 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3096 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3097 "The color modes are:\n"
3098 "-1 is standard dump mode\n"
3100 "1 is 16 color mode\n"
3101 "2 is 88 color mode\n"
3102 "3 is 256 color mode\n"
3103 "4 is true color mode"
3106 #: src/config/options.inc:665
3110 #: src/config/options.inc:667
3112 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3115 #: src/config/options.inc:671
3117 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3120 #: src/config/options.inc:673
3123 msgstr "Número inválido"
3125 #: src/config/options.inc:675
3126 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3129 #: src/config/options.inc:677
3134 #: src/config/options.inc:679
3136 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3140 #: src/config/options.inc:682
3143 msgstr "Procurar no histórico"
3145 #: src/config/options.inc:684
3146 msgid "String which separates two dumps."
3149 #: src/config/options.inc:686
3153 #: src/config/options.inc:688
3154 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3157 #: src/config/options.inc:692
3162 #: src/config/options.inc:694
3163 msgid "History options."
3166 #: src/config/options.inc:696
3168 msgid "Keep unhistory"
3169 msgstr "Histórico Anterior"
3171 #: src/config/options.inc:698
3173 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3174 msgstr "Gerenciador de Histórico"
3176 #: src/config/options.inc:701
3178 msgid "HTML rendering"
3179 msgstr "Transferindo"
3181 #: src/config/options.inc:703
3182 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3185 #: src/config/options.inc:705
3187 msgid "Display frames"
3190 #: src/config/options.inc:707
3192 msgid "Display frames."
3195 #: src/config/options.inc:709
3197 msgid "Display tables"
3200 #: src/config/options.inc:711
3202 msgid "Display tables."
3205 #: src/config/options.inc:713
3207 msgid "Display subscripts"
3208 msgstr "Exibir o ~usemap"
3210 #: src/config/options.inc:715
3211 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3214 #: src/config/options.inc:717
3216 msgid "Display superscripts"
3217 msgstr "Exibir o ~usemap"
3219 #: src/config/options.inc:719
3220 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3223 #: src/config/options.inc:721
3224 msgid "Rendering of HTML link element"
3227 #: src/config/options.inc:723
3229 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3232 "2 is name in addition\n"
3233 "3 is hreflang in addition\n"
3234 "4 is type in addition\n"
3238 #: src/config/options.inc:731
3239 msgid "Underline links"
3242 #: src/config/options.inc:733
3243 msgid "Underline links."
3246 #: src/config/options.inc:735
3247 msgid "Wrap non breaking space"
3250 #: src/config/options.inc:737
3252 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3253 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3254 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3257 #: src/config/options.inc:742
3259 msgid "Plain rendering"
3260 msgstr "Transferindo"
3262 #: src/config/options.inc:744
3263 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3266 #: src/config/options.inc:746
3268 msgid "Display URIs"
3271 #: src/config/options.inc:748
3272 msgid "Display URIs in the document as links."
3275 #: src/config/options.inc:750
3276 msgid "Compress empty lines"
3279 #: src/config/options.inc:752
3280 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3283 #: src/config/options.inc:755
3287 #: src/config/options.inc:757
3289 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3290 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3291 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3292 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3293 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3294 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3295 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3296 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3297 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3298 "the tab-external-command actions."
3301 #: src/config/options.inc:770
3303 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3305 "%c in the string means the current URL\n"
3306 "%% in the string means '%'\n"
3307 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3310 #. Keep options in alphabetical order.
3311 #: src/config/options.inc:780
3312 msgid "Information files"
3315 #: src/config/options.inc:782
3316 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3319 #: src/config/options.inc:784
3321 msgid "Save interval"
3322 msgstr "Erro ao salvar"
3324 #: src/config/options.inc:786
3326 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3327 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3330 #: src/config/options.inc:789
3331 msgid "Use secure file saving"
3334 #: src/config/options.inc:791
3336 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3337 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3338 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3339 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3340 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3341 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3342 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3343 "and reducing reliability of this feature."
3346 #: src/config/options.inc:800
3347 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3350 #: src/config/options.inc:802
3352 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3353 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3354 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3355 "to avoid excessive disk I/O."
3358 #. Keep options in alphabetical order.
3359 #: src/config/options.inc:811
3362 msgstr "Opções do Terminal"
3364 #: src/config/options.inc:813
3366 msgid "Terminal options."
3367 msgstr "Opções do Terminal"
3369 #: src/config/options.inc:817
3370 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3373 #: src/config/options.inc:842
3375 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3376 "dialog box borders:\n"
3377 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3378 "1 is VT100, simple but portable\n"
3379 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3384 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3385 msgid "Switch fonts for line drawing"
3388 #: src/config/options.inc:852
3390 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3391 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3392 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3395 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3396 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3397 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3398 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3399 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3400 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3404 #: src/config/options.inc:863
3406 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3407 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3408 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3411 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3412 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3413 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3415 #: src/config/options.inc:869
3417 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3418 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3421 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3423 msgid "Block cursor"
3424 msgstr "Cursor Bloco"
3426 #: src/config/options.inc:874
3428 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3429 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3430 "so that inversed text is displayed correctly."
3433 #. The list of modes must be at the end of this string
3434 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3435 #. * an outer list entry after an inner list.
3436 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3437 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3438 #: src/config/options.inc:885
3440 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3442 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3443 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3444 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3445 "The color modes are:\n"
3446 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3447 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3448 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3449 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3450 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3453 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3454 msgid "Transparency"
3457 #: src/config/options.inc:900
3459 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3460 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3461 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3462 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3463 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3465 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3466 "sense only when colors are enabled."
3469 #: src/config/options.inc:910
3470 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3473 #: src/config/options.inc:914
3475 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3476 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3479 #. Keep options in alphabetical order.
3480 #: src/config/options.inc:921
3481 msgid "User interface"
3484 #: src/config/options.inc:923
3486 msgid "User interface options."
3487 msgstr "Opções do Terminal"
3489 #: src/config/options.inc:927
3490 msgid "Color settings"
3493 #: src/config/options.inc:929
3494 msgid "Default user interface color settings."
3497 #: src/config/options.inc:956
3499 msgid "Color terminals"
3500 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3502 #: src/config/options.inc:958
3503 msgid "Color settings for color terminal."
3506 #: src/config/options.inc:960
3507 msgid "Non-color terminals"
3510 #: src/config/options.inc:962
3511 msgid "Color settings for non-color terminal."
3514 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3515 #: src/config/options.inc:965
3516 msgid "Main menu bar"
3519 #: src/config/options.inc:967
3520 msgid "Main menu bar colors."
3523 #: src/config/options.inc:969
3524 msgid "Unselected main menu bar item"
3527 #: src/config/options.inc:971
3528 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3531 #: src/config/options.inc:973
3532 msgid "Selected main menu bar item"
3535 #: src/config/options.inc:975
3536 msgid "Selected main menu bar item colors."
3539 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3543 #: src/config/options.inc:979
3544 msgid "Main menu hotkey colors."
3547 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3548 msgid "Unselected hotkey"
3551 #: src/config/options.inc:983
3552 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3555 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3557 msgid "Selected hotkey"
3558 msgstr "Campo de seleção"
3560 #: src/config/options.inc:987
3561 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3564 #: src/config/options.inc:990
3568 #: src/config/options.inc:992
3569 msgid "Menu bar colors."
3572 #: src/config/options.inc:994
3573 msgid "Unselected menu item"
3576 #: src/config/options.inc:996
3577 msgid "Unselected menu item colors."
3580 #: src/config/options.inc:998
3582 msgid "Selected menu item"
3583 msgstr "Campo de seleção"
3585 #: src/config/options.inc:1000
3586 msgid "Selected menu item colors."
3589 #: src/config/options.inc:1002
3591 msgid "Marked menu item"
3592 msgstr "Campo de seleção"
3594 #: src/config/options.inc:1004
3595 msgid "Marked menu item colors."
3598 #: src/config/options.inc:1008
3599 msgid "Menu item hotkey colors."
3602 #: src/config/options.inc:1012
3603 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3606 #: src/config/options.inc:1016
3607 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3610 #: src/config/options.inc:1018
3615 #: src/config/options.inc:1020
3616 msgid "Menu frame colors."
3619 #: src/config/options.inc:1023
3623 #: src/config/options.inc:1025
3624 msgid "Dialog colors."
3627 #: src/config/options.inc:1035
3631 #: src/config/options.inc:1037
3633 msgid "Generic dialog colors."
3634 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3636 #: src/config/options.inc:1039
3641 #: src/config/options.inc:1041
3642 msgid "Dialog frame colors."
3645 #: src/config/options.inc:1043
3649 #: src/config/options.inc:1045
3650 msgid "Scrollbar colors."
3653 #: src/config/options.inc:1047
3655 msgid "Selected scrollbar"
3656 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3658 #: src/config/options.inc:1049
3660 msgid "Scrollbar selected colors."
3661 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3663 #: src/config/options.inc:1053
3664 msgid "Dialog title colors."
3667 #: src/config/options.inc:1055
3670 msgstr "Área de texto"
3672 #: src/config/options.inc:1057
3673 msgid "Dialog text colors."
3676 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
3678 msgstr "Caixa de verificação"
3680 #: src/config/options.inc:1061
3681 msgid "Dialog checkbox colors."
3684 #: src/config/options.inc:1063
3686 msgid "Selected checkbox"
3687 msgstr "Campo de seleção"
3689 #: src/config/options.inc:1065
3691 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3692 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3694 #: src/config/options.inc:1067
3696 msgid "Checkbox label"
3697 msgstr "Caixa de verificação"
3699 #: src/config/options.inc:1069
3700 msgid "Dialog checkbox label colors."
3703 #: src/config/options.inc:1071
3707 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3708 msgid "Dialog button colors."
3711 #: src/config/options.inc:1075
3712 msgid "Selected button"
3715 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3716 msgid "Dialog selected button colors."
3719 #: src/config/options.inc:1079
3720 msgid "Button shortcut"
3723 #: src/config/options.inc:1083
3725 msgid "Selected button shortcut"
3726 msgstr "Campo de seleção"
3728 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
3730 msgstr "Campo de texto"
3732 #: src/config/options.inc:1089
3733 msgid "Dialog text field colors."
3736 #: src/config/options.inc:1091
3738 msgid "Text field text"
3739 msgstr "Campo de texto"
3741 #: src/config/options.inc:1093
3742 msgid "Dialog field text colors."
3745 #: src/config/options.inc:1095
3749 #: src/config/options.inc:1097
3750 msgid "Dialog meter colors."
3753 #: src/config/options.inc:1099
3757 #: src/config/options.inc:1101
3758 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3761 #: src/config/options.inc:1103
3766 #: src/config/options.inc:1105
3767 msgid "Title bar colors."
3770 #: src/config/options.inc:1107
3771 msgid "Generic title bar"
3774 #: src/config/options.inc:1109
3775 msgid "Generic title bar colors."
3778 #: src/config/options.inc:1111
3779 msgid "Title bar text"
3782 #: src/config/options.inc:1113
3783 msgid "Title bar text colors."
3786 #: src/config/options.inc:1116
3790 #: src/config/options.inc:1118
3791 msgid "Status bar colors."
3794 #: src/config/options.inc:1120
3795 msgid "Generic status bar"
3798 #: src/config/options.inc:1122
3799 msgid "Generic status bar colors."
3802 #: src/config/options.inc:1124
3804 msgid "Status bar text"
3805 msgstr "Procurar pelo texto"
3807 #: src/config/options.inc:1126
3808 msgid "Status bar text colors."
3811 #: src/config/options.inc:1129
3815 #: src/config/options.inc:1131
3816 msgid "Tabs bar colors."
3819 #: src/config/options.inc:1133
3821 msgid "Unvisited tab"
3822 msgstr "Campo de seleção"
3824 #: src/config/options.inc:1135
3826 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3827 "selected since they completed loading."
3830 #: src/config/options.inc:1138
3832 msgid "Unselected tab"
3833 msgstr "Campo de seleção"
3835 #: src/config/options.inc:1140
3837 msgid "Unselected tab colors."
3838 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3840 #: src/config/options.inc:1142
3845 #: src/config/options.inc:1144
3846 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3849 #: src/config/options.inc:1146
3851 msgid "Selected tab"
3852 msgstr "Campo de seleção"
3854 #: src/config/options.inc:1148
3856 msgid "Selected tab colors."
3857 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3859 #: src/config/options.inc:1150
3860 msgid "Tab separator"
3863 #: src/config/options.inc:1152
3864 msgid "Tab separator colors."
3867 #: src/config/options.inc:1155
3869 msgid "Searched strings"
3870 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3872 #: src/config/options.inc:1157
3874 msgid "Searched string highlight colors."
3875 msgstr "String de procura não localizada"
3877 #. ==========================================================
3878 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3879 #. ==========================================================
3880 #. Keep options in alphabetical order.
3881 #: src/config/options.inc:1166
3882 msgid "Dialog settings"
3885 #: src/config/options.inc:1168
3886 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3889 #: src/config/options.inc:1171
3890 msgid "Minimal height of listbox widget"
3893 #: src/config/options.inc:1173
3895 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3896 "or global history)."
3899 #: src/config/options.inc:1176
3900 msgid "Drop shadows"
3903 #: src/config/options.inc:1178
3905 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3906 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3907 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3910 #: src/config/options.inc:1182
3912 msgid "Underline menu hotkeys"
3913 msgstr "Campo de seleção"
3915 #: src/config/options.inc:1184
3917 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3918 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3921 #: src/config/options.inc:1187
3923 msgid "Underline button shortcuts"
3924 msgstr "Campo de seleção"
3926 #: src/config/options.inc:1189
3928 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3929 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3932 #: src/config/options.inc:1193
3934 msgid "Timer options"
3935 msgstr "Opções do Terminal"
3937 #: src/config/options.inc:1195
3939 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3940 "even find this useful, although you may not believe that."
3943 #: src/config/options.inc:1201
3945 "Whether to enable the timer or not:\n"
3946 "0 is don't count down anything\n"
3947 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3948 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3951 #: src/config/options.inc:1208
3953 "Whether to enable the timer or not:\n"
3954 "0 is don't count down anything\n"
3955 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3956 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3959 #: src/config/options.inc:1214
3963 #: src/config/options.inc:1216
3965 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3966 "should be enough for just everyone (TM)."
3969 #: src/config/options.inc:1221
3970 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3973 #: src/config/options.inc:1224
3978 #: src/config/options.inc:1226
3979 msgid "Window tabs settings."
3982 #: src/config/options.inc:1228
3984 msgid "Display tabs bar"
3985 msgstr "Exibir o ~usemap"
3987 #: src/config/options.inc:1230
3989 "Show tabs bar on the screen:\n"
3991 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3995 #: src/config/options.inc:1235
3996 msgid "Tab bar at top"
3999 #: src/config/options.inc:1237
4000 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4003 #: src/config/options.inc:1239
4004 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4007 #: src/config/options.inc:1241
4009 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4013 #: src/config/options.inc:1244
4014 msgid "Confirm tab closing"
4017 #: src/config/options.inc:1246
4018 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4022 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4026 #: src/config/options.inc:1252
4028 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4029 "be extracted from the environment dynamically."
4032 #: src/config/options.inc:1255
4034 msgid "Display menu bar always"
4035 msgstr "Exibir o ~usemap"
4037 #: src/config/options.inc:1257
4038 msgid "Always show menu bar on the screen."
4041 #: src/config/options.inc:1259
4043 msgid "Display status bar"
4044 msgstr "Exibir o ~usemap"
4046 #: src/config/options.inc:1261
4047 msgid "Show status bar on the screen."
4050 #: src/config/options.inc:1263
4052 msgid "Display title bar"
4053 msgstr "Exibir o ~usemap"
4055 #: src/config/options.inc:1265
4056 msgid "Show title bar on the screen."
4059 #: src/config/options.inc:1267
4060 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4063 #: src/config/options.inc:1269
4065 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4066 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4069 #: src/config/options.inc:1272
4070 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4073 #: src/config/options.inc:1274
4075 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4076 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4080 #: src/config/options.inc:1279
4083 msgstr "Extensão(ões)"
4085 #: src/config/options.inc:1281
4086 msgid "Sessions settings."
4089 #: src/config/options.inc:1283
4090 msgid "Keep session active"
4093 #: src/config/options.inc:1285
4094 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4097 #: src/config/options.inc:1287
4098 msgid "Auto save session"
4101 #: src/config/options.inc:1289
4103 "Automatically save the session when quitting.\n"
4104 "This feature requires bookmark support."
4107 #: src/config/options.inc:1292
4108 msgid "Auto restore session"
4111 #: src/config/options.inc:1294
4113 "Automatically restore the session at start.\n"
4114 "This feature requires bookmark support."
4117 #: src/config/options.inc:1297
4118 msgid "Auto save and restore session folder name"
4121 #: src/config/options.inc:1299
4123 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4124 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4125 "This only makes sense with bookmark support."
4128 #: src/config/options.inc:1303
4130 msgid "Homepage URI"
4133 #: src/config/options.inc:1305
4135 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4136 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4137 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4138 "as homepage URI instead."
4141 #: src/config/options.inc:1311
4144 msgstr "Upload de arquivo"
4146 #: src/config/options.inc:1313
4147 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4150 #: src/config/options.inc:1316
4152 msgid "Set window title"
4153 msgstr "Titulo do link"
4155 #: src/config/options.inc:1318
4157 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4158 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4159 "shown on the window titlebar."
4162 #: src/config/opttypes.c:54
4165 msgstr "Erro ao salvar"
4167 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4169 #: src/config/opttypes.c:472
4173 #: src/config/opttypes.c:472
4178 #: src/config/opttypes.c:474
4182 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4187 #: src/config/opttypes.c:476
4192 #: src/config/opttypes.c:478
4196 #: src/config/opttypes.c:478
4200 #: src/config/opttypes.c:481
4205 #: src/config/opttypes.c:483
4211 #: src/config/opttypes.c:485
4215 #: src/config/opttypes.c:485
4216 msgid "<color|#rrggbb>"
4220 #: src/config/opttypes.c:488
4225 #: src/config/opttypes.c:491
4230 #: src/config/opttypes.c:494
4235 #: src/config/timer.c:82
4236 msgid "Periodic Saving"
4240 #: src/config/urlhist.c:61
4242 msgid "Goto URL History"
4243 msgstr "Gerenciador de Histórico"
4246 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4250 #: src/cookies/cookies.c:90
4252 msgid "Cookies options."
4253 msgstr "~Salvar opções"
4255 #: src/cookies/cookies.c:92
4256 msgid "Accept policy"
4259 #: src/cookies/cookies.c:95
4261 "Cookies accepting policy:\n"
4262 "0 is accept no cookies\n"
4263 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4264 "2 is accept all cookies"
4267 #: src/cookies/cookies.c:100
4272 #: src/cookies/cookies.c:102
4274 "Cookie maximum age (in days):\n"
4275 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4276 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4277 " expiration date\n"
4278 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4282 #: src/cookies/cookies.c:109
4283 msgid "Paranoid security"
4286 #: src/cookies/cookies.c:111
4288 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4289 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4290 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4291 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4292 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4295 #: src/cookies/cookies.c:117
4300 #: src/cookies/cookies.c:119
4301 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4304 #: src/cookies/cookies.c:121
4308 #: src/cookies/cookies.c:123
4310 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4311 "cookie saving (cookies.save) is off."
4314 #: src/cookies/cookies.c:817
4316 msgid "Cannot save cookies"
4317 msgstr "Limpar Histórico global"
4319 #: src/cookies/cookies.c:828
4320 msgid "ELinks was started without a home directory."
4323 #: src/cookies/cookies.c:834
4324 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4327 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4330 msgstr "~Informação sobre o documento"
4332 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4333 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4337 #: src/cookies/dialogs.c:41
4339 msgid "at quit time"
4340 msgstr "Última vez visitado"
4342 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4347 #: src/cookies/dialogs.c:50
4352 #: src/cookies/dialogs.c:50
4357 #: src/cookies/dialogs.c:82
4359 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4360 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4362 #: src/cookies/dialogs.c:90
4363 msgid "Accept cookie?"
4366 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4367 #: src/cookies/dialogs.c:93
4371 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4372 #: src/cookies/dialogs.c:94
4376 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4377 #: src/dialogs/document.c:178
4382 #: src/cookies/dialogs.c:209
4384 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4385 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4387 #. cant_delete_used_item
4388 #: src/cookies/dialogs.c:211
4390 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4391 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4393 #. cant_delete_folder
4394 #: src/cookies/dialogs.c:213
4396 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4397 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4399 #. cant_delete_used_folder
4400 #: src/cookies/dialogs.c:215
4402 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4403 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4405 #. delete_marked_items_title
4406 #: src/cookies/dialogs.c:217
4408 msgid "Delete marked cookies"
4409 msgstr "Apagar item do Histórico"
4411 #. delete_marked_items
4412 #: src/cookies/dialogs.c:219
4414 msgid "Delete marked cookies?"
4415 msgstr "Apagar item do Histórico"
4417 #. delete_folder_title
4418 #: src/cookies/dialogs.c:221
4420 msgid "Delete domain's cookies"
4421 msgstr "Apagar item do Histórico"
4424 #: src/cookies/dialogs.c:223
4426 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4429 #. delete_item_title
4430 #: src/cookies/dialogs.c:225
4432 msgid "Delete cookie"
4433 msgstr "Apagar item do Histórico"
4435 #: src/cookies/dialogs.c:227
4437 msgid "Delete this cookie?"
4438 msgstr "Apagar extensão"
4440 #. clear_all_items_title
4441 #: src/cookies/dialogs.c:229
4443 msgid "Clear all cookies"
4444 msgstr "Limpar Histórico global"
4446 #. clear_all_items_title
4447 #: src/cookies/dialogs.c:231
4449 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4450 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4452 #: src/cookies/dialogs.c:464
4455 msgstr "Procurar no histórico"
4457 #: src/cookies/dialogs.c:468
4462 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4463 #: src/cookies/dialogs.c:491
4466 msgstr "Procurar no histórico"
4468 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4469 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4470 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4475 #: src/cookies/dialogs.c:500
4477 msgid "Cookie manager"
4478 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
4480 #: src/dialogs/document.c:46
4481 msgid "You are nowhere!"
4482 msgstr "Você está aqui!!!"
4484 #: src/dialogs/document.c:64
4489 #: src/dialogs/document.c:71
4491 msgstr "Titulo do link"
4493 #: src/dialogs/document.c:88
4496 msgstr "Titulo do link"
4498 #: src/dialogs/document.c:103
4500 msgid "Link last visit time"
4501 msgstr "Última vez visitado"
4503 #: src/dialogs/document.c:109
4504 msgid "Link title (from history)"
4507 #: src/dialogs/document.c:168
4511 #: src/dialogs/document.c:171
4512 msgid "ignoring server setting"
4513 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4515 #: src/dialogs/document.c:196
4519 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4520 msgid "Last visit time"
4521 msgstr "Última vez visitado"
4523 #: src/dialogs/document.c:233
4525 msgstr "Desconhecido"
4527 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4529 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4531 #: src/dialogs/document.c:261
4533 msgid "Internal header info"
4534 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4536 #: src/dialogs/document.c:302
4537 msgid "No header info."
4540 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4541 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4545 #. accelerator_context(display_download)
4546 #: src/dialogs/download.c:250
4549 msgstr "Segundo plano"
4551 #. accelerator_context(display_download)
4552 #: src/dialogs/download.c:251
4554 msgid "Background with ~notify"
4555 msgstr "Segundo plano com notificação"
4557 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4558 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4563 #. accelerator_context(display_download)
4564 #: src/dialogs/download.c:263
4566 msgid "Abort and ~delete file"
4567 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
4570 #: src/dialogs/download.c:423
4572 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4573 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4575 #. cant_delete_used_item
4576 #: src/dialogs/download.c:425
4578 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4579 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4581 #. delete_marked_items_title
4582 #: src/dialogs/download.c:431
4583 msgid "Interrupt marked downloads"
4586 #. delete_marked_items
4587 #: src/dialogs/download.c:433
4588 msgid "Interrupt marked downloads?"
4591 #. delete_item_title
4592 #: src/dialogs/download.c:439
4594 msgid "Interrupt download"
4595 msgstr "Interrompido"
4597 #: src/dialogs/download.c:441
4599 msgid "Interrupt this download?"
4602 #. clear_all_items_title
4603 #: src/dialogs/download.c:443
4604 msgid "Interrupt all downloads"
4607 #. clear_all_items_title
4608 #: src/dialogs/download.c:445
4610 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4612 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar com todos os downloads)?"
4614 #. This requires more work to make locking work and query the user
4615 #: src/dialogs/download.c:496
4617 msgid "Abort and delete file"
4618 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
4620 #: src/dialogs/download.c:503
4622 msgid "Download manager"
4623 msgstr "Download da ima~gem"
4626 #: src/dialogs/exmode.c:147
4630 #: src/dialogs/info.c:41
4634 #: src/dialogs/info.c:131
4638 #: src/dialogs/info.c:142
4642 #: src/dialogs/info.c:143
4649 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4650 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4651 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4655 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4656 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4658 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4659 "sob os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free "
4660 "Software Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) "
4661 "qualquer versão posterior."
4663 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4667 #: src/dialogs/info.c:173
4670 msgid_plural "%ld handles"
4674 #: src/dialogs/info.c:177
4677 msgid_plural "%ld timers"
4678 msgstr[0] "temporizadores"
4679 msgstr[1] "temporizadores"
4681 #: src/dialogs/info.c:184
4683 msgid "%ld connection"
4684 msgid_plural "%ld connections"
4685 msgstr[0] "conexões"
4686 msgstr[1] "conexões"
4688 #: src/dialogs/info.c:188
4690 msgid "%ld connecting"
4691 msgid_plural "%ld connecting"
4692 msgstr[0] "conectando"
4693 msgstr[1] "conectando"
4695 #: src/dialogs/info.c:192
4697 msgid "%ld transferring"
4698 msgid_plural "%ld transferring"
4699 msgstr[0] "transferindo"
4700 msgstr[1] "transferindo"
4702 #: src/dialogs/info.c:196
4704 msgid "%ld keepalive"
4705 msgid_plural "%ld keepalive"
4706 msgstr[0] "manter ativo"
4707 msgstr[1] "manter ativo"
4709 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4712 msgid_plural "%ld bytes"
4713 msgstr[0] "temporizadores"
4714 msgstr[1] "temporizadores"
4716 #: src/dialogs/info.c:208
4719 msgid_plural "%ld files"
4720 msgstr[0] "arquivosfiles"
4721 msgstr[1] "arquivosfiles"
4723 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4726 msgid_plural "%ld in use"
4730 #: src/dialogs/info.c:216
4733 msgid_plural "%ld loading"
4734 msgstr[0] "Download"
4735 msgstr[1] "Download"
4737 #: src/dialogs/info.c:219
4739 msgid "Document cache"
4742 #: src/dialogs/info.c:223
4744 msgid "%ld formatted"
4745 msgid_plural "%ld formatted"
4746 msgstr[0] "Upload de arquivo"
4747 msgstr[1] "Upload de arquivo"
4749 #: src/dialogs/info.c:231
4751 msgid "%ld refreshing"
4752 msgid_plural "%ld refreshing"
4753 msgstr[0] "transferindo"
4754 msgstr[1] "transferindo"
4756 #: src/dialogs/info.c:234
4758 msgid "Interlinking"
4759 msgstr "Digite o número do number"
4761 #: src/dialogs/info.c:237
4763 msgid "master terminal"
4764 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4766 #: src/dialogs/info.c:239
4768 msgid "slave terminal"
4769 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4771 #: src/dialogs/info.c:243
4773 msgid "%ld terminal"
4774 msgid_plural "%ld terminals"
4775 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4776 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4778 #: src/dialogs/info.c:247
4781 msgid_plural "%ld sessions"
4782 msgstr[0] "~Salvar opções"
4783 msgstr[1] "~Salvar opções"
4785 #: src/dialogs/info.c:252
4787 msgid "Memory allocated"
4788 msgstr "Cache de memória"
4790 #: src/dialogs/info.c:260
4792 msgid "%ld byte overhead"
4793 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4797 #: src/dialogs/menu.c:97
4801 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
4805 #: src/dialogs/menu.c:126
4807 msgstr "Encerrar o Links"
4809 #: src/dialogs/menu.c:128
4810 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4812 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar com todos os downloads)?"
4814 #: src/dialogs/menu.c:130
4815 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4816 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4818 #: src/dialogs/menu.c:166
4820 msgstr "Sem histórico"
4822 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4823 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
4827 #. accelerator_context(tab_menu)
4828 #: src/dialogs/menu.c:239
4832 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4833 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
4835 msgid "Bookm~ark document"
4838 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4839 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
4841 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4842 msgstr "Alternar entre ~html/plain"
4844 #. accelerator_context(tab_menu)
4845 #: src/dialogs/menu.c:251
4847 msgstr "~Recarregar"
4849 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4850 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
4851 msgid "Frame at ~full-screen"
4852 msgstr "~Frame em tela cheia"
4854 #. accelerator_context(tab_menu)
4855 #: src/dialogs/menu.c:256
4856 msgid "~Pass frame URI to external command"
4859 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4860 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
4864 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4865 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
4868 msgstr "Não há procura anterior"
4870 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4871 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
4876 #. accelerator_context(tab_menu)
4877 #: src/dialogs/menu.c:271
4878 msgid "C~lose all tabs but the current"
4881 #. accelerator_context(tab_menu)
4882 #: src/dialogs/menu.c:275
4884 msgid "B~ookmark all tabs"
4885 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
4887 #. accelerator_context(tab_menu)
4888 #: src/dialogs/menu.c:283
4889 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4892 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4893 #: src/dialogs/menu.c:311
4895 msgid "Open new ~tab"
4896 msgstr "Abrir em nova janela"
4898 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4899 #: src/dialogs/menu.c:312
4901 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4902 msgstr "Segundo plano"
4904 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4905 #: src/dialogs/menu.c:313
4907 msgstr "Ir para URL"
4909 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4910 #: src/dialogs/menu.c:315
4914 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4915 #: src/dialogs/menu.c:316
4919 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4920 #: src/dialogs/menu.c:317
4923 msgstr "Histórico Anterior"
4925 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4926 #: src/dialogs/menu.c:323
4929 msgstr "Sal~var como"
4931 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4932 #: src/dialogs/menu.c:324
4934 msgid "Save UR~L as"
4935 msgstr "Salvar ~URL como"
4937 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4938 #: src/dialogs/menu.c:325
4940 msgid "Sa~ve formatted document"
4941 msgstr "Salvar ~documento formatado"
4943 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4944 #: src/dialogs/menu.c:334
4946 msgid "~Kill background connections"
4947 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
4949 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4950 #: src/dialogs/menu.c:335
4952 msgid "Flush all ~caches"
4953 msgstr "Reinicializar todos os caches"
4955 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4956 #: src/dialogs/menu.c:336
4958 msgid "Resource ~info"
4959 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4961 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4962 #: src/dialogs/menu.c:343
4966 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4967 #: src/dialogs/menu.c:370
4969 msgid "Open ~new window"
4970 msgstr "Abrir em nova janela"
4972 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4973 #: src/dialogs/menu.c:389
4977 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4978 #: src/dialogs/menu.c:396
4980 msgid "Resize t~erminal"
4981 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4983 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4984 #: src/dialogs/menu.c:414
4985 msgid "Search ~backward"
4986 msgstr "Procurar para trás"
4988 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4989 #: src/dialogs/menu.c:415
4991 msgstr "Localizar próximo"
4993 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4994 #: src/dialogs/menu.c:416
4995 msgid "Find ~previous"
4996 msgstr "Localizar anterior"
4998 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4999 #: src/dialogs/menu.c:417
5000 msgid "T~ypeahead search"
5003 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5004 #: src/dialogs/menu.c:420
5006 msgid "Toggle i~mages"
5007 msgstr "Trocar display"
5009 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5010 #: src/dialogs/menu.c:421
5012 msgid "Toggle ~link numbering"
5013 msgstr "Digite o número do number"
5015 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5016 #: src/dialogs/menu.c:422
5017 msgid "Toggle ~document colors"
5020 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5021 #: src/dialogs/menu.c:423
5022 msgid "~Wrap text on/off"
5025 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5026 #: src/dialogs/menu.c:425
5027 msgid "Document ~info"
5028 msgstr "~Informação sobre o documento"
5030 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5031 #: src/dialogs/menu.c:426
5032 msgid "H~eader info"
5033 msgstr "Informação de cabeçalhos"
5035 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5036 #: src/dialogs/menu.c:427
5038 msgid "Rel~oad document"
5041 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5042 #: src/dialogs/menu.c:428
5044 msgid "~Rerender document"
5045 msgstr "Salvar ~documento formatado"
5047 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5048 #: src/dialogs/menu.c:440
5049 msgid "~ELinks homepage"
5050 msgstr "Homepage do Elinks"
5052 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5053 #: src/dialogs/menu.c:441
5055 msgid "~Documentation"
5056 msgstr "~Informação sobre o documento"
5058 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5059 #: src/dialogs/menu.c:442
5063 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5064 #: src/dialogs/menu.c:444
5065 msgid "LED ~indicators"
5068 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5069 #: src/dialogs/menu.c:447
5070 msgid "~Bugs information"
5073 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5074 #: src/dialogs/menu.c:449
5076 msgid "ELinks ~GITWeb"
5077 msgstr "Homepage do Elinks"
5079 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5080 #: src/dialogs/menu.c:452
5084 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5085 #: src/dialogs/menu.c:453
5089 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5090 #: src/dialogs/menu.c:454
5094 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5095 #: src/dialogs/menu.c:462
5099 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5100 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5104 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5105 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5106 msgid "C~haracter set"
5107 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
5109 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5110 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5111 msgid "~Terminal options"
5112 msgstr "Opções do ~Terminal"
5114 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5115 #: src/dialogs/menu.c:474
5116 msgid "File ~extensions"
5117 msgstr "~Extensões de arquivo"
5119 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5120 #: src/dialogs/menu.c:476
5121 msgid "~Options manager"
5124 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5125 #: src/dialogs/menu.c:477
5126 msgid "~Keybinding manager"
5129 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5130 #: src/dialogs/menu.c:478
5131 msgid "~Save options"
5132 msgstr "~Salvar opções"
5134 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5135 #: src/dialogs/menu.c:493
5137 msgid "Global ~history"
5138 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5140 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5141 #: src/dialogs/menu.c:496
5144 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
5146 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5147 #: src/dialogs/menu.c:498
5152 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:499
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:501
5162 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:504
5165 msgid "~Form history"
5166 msgstr "Sem memória"
5168 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5169 #: src/dialogs/menu.c:506
5171 msgid "~Authentication"
5172 msgstr "Autenticação HTTP"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:523
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:524
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:525
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:526
5194 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:527
5197 msgstr "Configuração"
5199 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:528
5204 #: src/dialogs/menu.c:543
5206 msgstr "Ir para URL"
5208 #: src/dialogs/menu.c:601
5209 msgid "Save to file"
5210 msgstr "Salvar para arquivo"
5212 #: src/dialogs/menu.c:936
5213 msgid "Empty directory"
5216 #: src/dialogs/menu.c:980
5217 msgid "Directories:"
5220 #: src/dialogs/menu.c:993
5226 #: src/dialogs/options.c:173
5229 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5231 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5232 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5233 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5234 "each terminal in which you run ELinks."
5237 #: src/dialogs/options.c:199
5238 msgid "Terminal options"
5239 msgstr "Opções do Terminal"
5241 #: src/dialogs/options.c:208
5242 msgid "Frame handling:"
5245 #: src/dialogs/options.c:209
5249 #: src/dialogs/options.c:210
5250 msgid "VT 100 frames"
5251 msgstr "Frames VT 100"
5253 #: src/dialogs/options.c:211
5254 msgid "Linux or OS/2 frames"
5255 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
5257 #: src/dialogs/options.c:212
5259 msgid "FreeBSD frames"
5262 #: src/dialogs/options.c:213
5263 msgid "KOI8-R frames"
5264 msgstr "Frames KOI8-R"
5266 #: src/dialogs/options.c:215
5271 #: src/dialogs/options.c:216
5272 msgid "No colors (mono)"
5275 #: src/dialogs/options.c:217
5278 msgstr "Titulo do link"
5280 #: src/dialogs/options.c:219
5283 msgstr "Titulo do link"
5285 #: src/dialogs/options.c:222
5288 msgstr "Titulo do link"
5290 #: src/dialogs/options.c:225
5293 msgstr "Área de texto"
5295 #: src/dialogs/options.c:309
5297 msgid "Resize terminal"
5298 msgstr "Redimensionar ~terminal"
5300 #: src/dialogs/options.c:312
5304 #: src/dialogs/options.c:313
5308 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5309 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5310 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5311 #: src/dialogs/progress.c:32
5315 #: src/dialogs/progress.c:37
5319 #: src/dialogs/progress.c:48
5320 msgid "Average speed"
5321 msgstr "Velocidade média"
5323 #: src/dialogs/progress.c:49
5325 msgid "average speed"
5326 msgstr "Velocidade média"
5328 #: src/dialogs/progress.c:50
5332 #: src/dialogs/progress.c:58
5333 msgid "current speed"
5334 msgstr "velocidade atual"
5336 #: src/dialogs/progress.c:58
5340 #: src/dialogs/progress.c:65
5341 msgid "Elapsed time"
5342 msgstr "Tempo decorrido"
5344 #: src/dialogs/progress.c:66
5346 msgid "elapsed time"
5347 msgstr "Tempo decorrido"
5349 #: src/dialogs/progress.c:67
5353 #: src/dialogs/progress.c:73
5357 #: src/dialogs/progress.c:73
5362 #: src/dialogs/progress.c:83
5363 msgid "estimated time"
5364 msgstr "tempo estimado"
5366 #: src/dialogs/progress.c:84
5370 #: src/dialogs/status.c:185
5372 msgid "Enter a mark to set"
5375 #: src/dialogs/status.c:189
5377 msgid "Enter a mark to which to jump"
5380 #: src/dialogs/status.c:196
5382 msgid "Keyboard prefix: %d"
5385 #: src/dialogs/status.c:226
5387 msgid "Cursor position: %dx%d"
5390 #: src/dialogs/status.c:326
5393 msgstr "Titulo do link"
5395 #: src/dialogs/status.c:328
5401 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5402 msgid "Cascading Style Sheets"
5405 #: src/document/css/css.c:32
5406 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5409 #: src/document/css/css.c:34
5414 #: src/document/css/css.c:36
5415 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5418 #: src/document/css/css.c:38
5419 msgid "Import external style sheets"
5422 #: src/document/css/css.c:40
5424 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5425 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5426 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5429 #: src/document/css/css.c:44
5430 msgid "Default style sheet"
5433 #: src/document/css/css.c:46
5435 "The path to the file containing the default user defined\n"
5436 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5437 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5438 "to ELinks' home directory.\n"
5439 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5443 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5447 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5449 msgid "ECMAScript options."
5450 msgstr "Opções do Terminal"
5452 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5453 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5456 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5457 msgid "Script error reporting"
5460 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5461 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5464 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5465 msgid "Ignore <noscript> content"
5468 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5470 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5471 "when ECMAScript is enabled."
5474 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5476 msgid "Maximum execution time"
5479 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5480 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5483 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5484 msgid "Pop-up window blocking"
5487 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5488 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5491 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5492 msgid "JavaScript Emergency"
5495 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5498 "A script embedded in the current document was running\n"
5499 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5500 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5501 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5505 #: src/ecmascript/see.c:186
5509 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5510 msgid "JavaScript Alert"
5513 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5515 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5518 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5519 msgid "JavaScript Error"
5523 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5524 msgid "SpiderMonkey"
5527 #: src/formhist/dialogs.c:67
5528 msgid "Forms are never saved for this URL."
5531 #: src/formhist/dialogs.c:69
5532 msgid "Forms are saved for this URL."
5536 #: src/formhist/dialogs.c:120
5538 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5539 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5541 #. cant_delete_used_item
5542 #: src/formhist/dialogs.c:122
5544 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5545 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5547 #. delete_marked_items_title
5548 #: src/formhist/dialogs.c:128
5550 msgid "Delete marked forms"
5551 msgstr "Apagar item do Histórico"
5553 #. delete_marked_items
5554 #: src/formhist/dialogs.c:130
5556 msgid "Delete marked forms?"
5557 msgstr "Apagar item do Histórico"
5559 #. delete_item_title
5560 #: src/formhist/dialogs.c:136
5563 msgstr "Apagar bookmark"
5565 #: src/formhist/dialogs.c:138
5567 msgid "Delete this form?"
5568 msgstr "Apagar bookmark"
5570 #. clear_all_items_title
5571 #: src/formhist/dialogs.c:140
5573 msgid "Clear all forms"
5574 msgstr "Limpar Histórico global"
5576 #. clear_all_items_title
5577 #: src/formhist/dialogs.c:142
5579 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5580 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5582 #: src/formhist/dialogs.c:173
5583 msgid "Form not saved"
5586 #: src/formhist/dialogs.c:174
5588 "No saved information for this URL.\n"
5589 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5590 "\"Toggle saving\" button."
5593 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5594 #: src/formhist/dialogs.c:209
5599 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5600 #: src/formhist/dialogs.c:212
5602 msgid "~Toggle saving"
5603 msgstr "Trocar display"
5605 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5606 #: src/formhist/dialogs.c:213
5611 #: src/formhist/dialogs.c:219
5613 msgid "Form history manager"
5614 msgstr "Sem memória"
5616 #: src/formhist/formhist.c:36
5618 msgid "Show form history dialog"
5619 msgstr "Opções do Terminal"
5621 #: src/formhist/formhist.c:38
5623 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5624 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5625 "forms are unaffected."
5628 #: src/formhist/formhist.c:426
5630 msgid "Form history"
5631 msgstr "Sem memória"
5633 #: src/formhist/formhist.c:427
5635 "Should this login be remembered?\n"
5637 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5638 "file on your disk.\n"
5640 "If you are using a valuable password, answer NO."
5643 #. accelerator_context(memorize_form)
5644 #: src/formhist/formhist.c:434
5645 msgid "Ne~ver for this site"
5649 #: src/formhist/formhist.c:453
5651 msgid "Form History"
5652 msgstr "Sem memória"
5655 #: src/globhist/dialogs.c:105
5657 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5658 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5660 #. cant_delete_used_item
5661 #: src/globhist/dialogs.c:107
5663 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5664 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5666 #. delete_marked_items_title
5667 #: src/globhist/dialogs.c:113
5669 msgid "Delete marked history entries"
5670 msgstr "Apagar item do Histórico"
5672 #. delete_marked_items
5673 #: src/globhist/dialogs.c:115
5675 msgid "Delete marked history entries?"
5676 msgstr "Apagar item do Histórico"
5678 #. delete_item_title
5679 #: src/globhist/dialogs.c:121
5681 msgid "Delete history entry"
5682 msgstr "Apagar item do Histórico"
5684 #: src/globhist/dialogs.c:123
5686 msgid "Delete this history entry?"
5689 #. clear_all_items_title
5690 #: src/globhist/dialogs.c:125
5692 msgid "Clear all history entries"
5693 msgstr "Limpar Histórico global"
5695 #. clear_all_items_title
5696 #: src/globhist/dialogs.c:127
5698 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5699 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5701 #: src/globhist/dialogs.c:169
5702 msgid "Search history"
5703 msgstr "Procurar no histórico"
5705 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5706 #: src/globhist/dialogs.c:227
5709 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
5711 #: src/globhist/dialogs.c:241
5713 msgid "Global history manager"
5714 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5716 #: src/globhist/globhist.c:60
5717 msgid "Global history"
5718 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5720 #: src/globhist/globhist.c:62
5722 msgid "Global history options."
5723 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5725 #: src/globhist/globhist.c:66
5726 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5729 #: src/globhist/globhist.c:68
5730 msgid "Maximum number of entries"
5733 #: src/globhist/globhist.c:70
5734 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5737 #: src/globhist/globhist.c:72
5739 msgid "Display style"
5740 msgstr "Exibir o ~usemap"
5742 #: src/globhist/globhist.c:74
5744 "What to display in global history dialog:\n"
5750 #: src/globhist/globhist.c:451
5752 msgid "Global History"
5753 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5755 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5760 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5764 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5768 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5772 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5773 msgid "Brazilian Portuguese"
5776 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5780 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5784 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5788 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5793 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5797 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5801 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5805 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5809 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5813 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5817 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5821 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5825 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5829 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5833 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5837 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5841 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5845 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5849 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5853 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5857 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5860 msgstr "~Informação sobre o documento"
5862 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5866 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5871 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5875 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5879 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5883 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5887 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
5891 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
5893 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5896 #: src/main/main.c:136
5898 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5901 #: src/main/main.c:202
5903 msgid "URL expected after -%s"
5906 #: src/main/main.c:210
5908 msgid "No running ELinks found."
5911 #. The remote session(s) can not be created
5912 #: src/main/main.c:216
5914 msgid "No remote session to connect to."
5917 #: src/main/main.c:224
5919 msgid "Unable to encode session info."
5922 #: src/main/main.c:241
5924 msgid "Unable to attach_terminal()."
5927 #. Infinite loop prevention.
5928 #: src/main/select.c:282
5930 msgid "%d select() failures."
5933 #: src/main/version.c:103
5935 msgid "Built on %s %s"
5938 #: src/main/version.c:108
5939 msgid "Text WWW browser"
5940 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5942 #: src/main/version.c:113
5945 msgstr "Características extra"
5947 #: src/main/version.c:115
5951 #: src/main/version.c:117
5955 #: src/main/version.c:120
5960 #: src/main/version.c:123
5961 msgid "Own Libc Routines"
5964 #: src/main/version.c:126
5966 msgid "No Backtrace"
5969 #: src/main/version.c:141
5974 #: src/mime/backend/default.c:25
5975 msgid "MIME type associations"
5978 #: src/mime/backend/default.c:27
5980 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5981 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5982 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5983 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5984 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5987 #: src/mime/backend/default.c:35
5989 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5993 #: src/mime/backend/default.c:40
5995 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5999 #: src/mime/backend/default.c:44
6000 msgid "File type handlers"
6003 #: src/mime/backend/default.c:46
6005 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6006 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6007 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6008 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6009 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6010 "-- e.g., PDF files.\n"
6011 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6015 #: src/mime/backend/default.c:57
6016 msgid "Description of this handler."
6019 #: src/mime/backend/default.c:61
6020 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6023 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6024 msgid "Ask before opening"
6027 #: src/mime/backend/default.c:65
6028 msgid "Ask before opening."
6031 #: src/mime/backend/default.c:67
6033 msgid "Block terminal"
6034 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6036 #: src/mime/backend/default.c:69
6037 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6040 #: src/mime/backend/default.c:71
6043 msgstr "Nenhum programa"
6045 #: src/mime/backend/default.c:74
6048 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6049 "substituted by a file name.\n"
6050 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6053 #: src/mime/backend/default.c:79
6055 msgid "File extension associations"
6056 msgstr "~Extensões de arquivo"
6058 #: src/mime/backend/default.c:81
6059 msgid "Extension <-> MIME type association."
6062 #: src/mime/backend/default.c:85
6064 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6069 #: src/mime/backend/default.c:216
6070 msgid "Option system"
6074 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6078 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6079 msgid "Options for mailcap support."
6082 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6083 msgid "Enable mailcap support."
6086 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6088 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6089 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6092 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6093 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6096 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6097 msgid "Type query string"
6100 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6102 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6104 "0 is show \"mailcap\"\n"
6105 "1 is show program to be run\n"
6106 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6109 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6110 msgid "Prioritize entries by file"
6113 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6115 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6116 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6117 "also be checked before deciding the handler."
6120 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6122 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6126 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6127 msgid "Mimetypes files"
6130 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6132 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6133 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6134 "the extension of the file name."
6137 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6138 msgid "Enable mime.types support."
6141 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6142 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6145 #: src/mime/dialogs.c:66
6146 msgid "Delete extension"
6147 msgstr "Apagar extensão"
6149 #: src/mime/dialogs.c:67
6151 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6152 msgstr "Apagar extensão"
6154 #: src/mime/dialogs.c:126
6158 #: src/mime/dialogs.c:129
6159 msgid "Extension(s)"
6160 msgstr "Extensão(ões)"
6162 #: src/mime/dialogs.c:130
6163 msgid "Content-Type"
6164 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
6166 #: src/mime/dialogs.c:142
6167 msgid "No extensions"
6168 msgstr "Sem extensões"
6171 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6175 #: src/mime/mime.c:40
6176 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6179 #: src/mime/mime.c:42
6180 msgid "Default MIME-type"
6183 #: src/mime/mime.c:44
6185 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6186 "guess it properly from known information about the document)."
6189 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6190 msgid "Verify certificates"
6193 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6195 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6196 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6199 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6200 msgid "Client Certificates"
6203 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6205 msgid "X509 client certificate options."
6206 msgstr "Opções do Terminal"
6208 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6210 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6211 "to servers which request them."
6214 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6216 msgid "Certificate File"
6217 msgstr "tempo estimado"
6219 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6221 "The location of a file containing the client certificate\n"
6222 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6223 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6227 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6229 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable\n"
6230 "this, set also \"Trusted CA file\"."
6233 #. The default value of the following option points to a file
6234 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6235 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6236 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6237 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6238 #. * of binary packages should of course change the default to
6239 #. * suit their systems.
6240 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6241 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6243 msgid "Trusted CA file"
6244 msgstr "Transferindo"
6246 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6248 "The location of a file containing certificates of\n"
6249 "trusted certification authorities in PEM format.\n"
6250 "ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
6251 "If you change this option or the file, you must\n"
6252 "restart ELinks for the changes to take effect.\n"
6253 "This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6257 #: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
6261 #: src/network/ssl/ssl.c:201
6263 msgid "SSL options."
6264 msgstr "~Salvar opções"
6266 #: src/network/state.c:27
6267 msgid "Waiting in queue"
6268 msgstr "Aguardando na fila"
6270 #: src/network/state.c:28
6271 msgid "Looking up host"
6272 msgstr "Procurando pelo host"
6274 #: src/network/state.c:29
6275 msgid "Making connection"
6278 #: src/network/state.c:30
6279 msgid "SSL negotiation"
6280 msgstr "Negociação SSL"
6282 #: src/network/state.c:31
6283 msgid "Request sent"
6284 msgstr "Solicitação enviada"
6286 #: src/network/state.c:32
6290 #: src/network/state.c:33
6291 msgid "Getting headers"
6292 msgstr "Obtendo os cabeçalhos"
6294 #: src/network/state.c:34
6295 msgid "Server is processing request"
6296 msgstr "O servidor está processando a solicitação"
6298 #: src/network/state.c:35
6299 msgid "Transferring"
6300 msgstr "Transferindo"
6302 #: src/network/state.c:37
6306 #: src/network/state.c:38
6308 msgid "Connecting to peers"
6311 #: src/network/state.c:39
6313 msgid "Connecting to tracker"
6316 #: src/network/state.c:42
6317 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6318 msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"
6320 #: src/network/state.c:43
6324 #: src/network/state.c:44
6326 msgstr "Interrompido"
6328 #: src/network/state.c:45
6329 msgid "Socket exception"
6330 msgstr "Excessão do Socket"
6332 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6333 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6334 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6335 #: src/scripting/python/open.c:59
6336 msgid "Internal error"
6337 msgstr "Erro interno"
6339 #: src/network/state.c:49
6340 msgid "Error writing to socket"
6341 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6343 #: src/network/state.c:50
6344 msgid "Error reading from socket"
6345 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
6347 #: src/network/state.c:51
6348 msgid "Data modified"
6349 msgstr "Datos modificados"
6351 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6352 #: src/scripting/python/open.c:65
6353 msgid "Bad URL syntax"
6354 msgstr "Sintaxe da URL está incorreta"
6356 #: src/network/state.c:54
6357 msgid "Request must be restarted"
6358 msgstr "A solicitação deve ser reiniciada"
6360 #: src/network/state.c:55
6361 msgid "Can't get socket state"
6362 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6364 #: src/network/state.c:56
6365 msgid "Only local connections are permitted"
6368 #: src/network/state.c:57
6369 msgid "No host in the specified IP family was found"
6372 #: src/network/state.c:59
6374 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6375 "by the encoded file being corrupt."
6378 #: src/network/state.c:62
6380 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6381 "You can configure an external handler for it through\n"
6382 "the options system."
6385 #: src/network/state.c:66
6387 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6388 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6389 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6390 "programs is not supported."
6393 #: src/network/state.c:71
6394 msgid "Bad HTTP response"
6395 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6397 #: src/network/state.c:72
6399 msgstr "Sem conteúdo"
6401 #: src/network/state.c:74
6402 msgid "Unknown file type"
6403 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6405 #: src/network/state.c:75
6406 msgid "Error opening file"
6407 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
6409 #: src/network/state.c:76
6410 msgid "CGI script not in CGI path"
6413 #: src/network/state.c:77
6414 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6417 #: src/network/state.c:80
6418 msgid "Bad FTP response"
6419 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6421 #: src/network/state.c:81
6422 msgid "FTP service unavailable"
6423 msgstr "Serviço de FTP não-disponível"
6425 #: src/network/state.c:82
6426 msgid "Bad FTP login"
6427 msgstr "Login FTP incorreto"
6429 #: src/network/state.c:83
6430 msgid "FTP PORT command failed"
6431 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6433 #: src/network/state.c:84
6434 msgid "File not found"
6435 msgstr "Arquivo não encontrado"
6437 #: src/network/state.c:85
6438 msgid "FTP file error"
6439 msgstr "Erro em FTP"
6441 #: src/network/state.c:89
6445 #: src/network/state.c:91
6447 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6448 msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
6450 #: src/network/state.c:94
6451 msgid "JavaScript support is not enabled"
6454 #: src/network/state.c:97
6456 msgid "Bad NNTP response"
6457 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6459 #: src/network/state.c:98
6461 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6462 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6463 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6466 #: src/network/state.c:101
6467 msgid "Server hung up for some reason"
6470 #: src/network/state.c:102
6471 msgid "No such newsgroup"
6474 #: src/network/state.c:103
6476 msgid "No such article"
6477 msgstr "Titulo do link"
6479 #: src/network/state.c:104
6481 msgid "Transfer failed"
6482 msgstr "Transferindo"
6484 #: src/network/state.c:105
6486 msgid "Authorization required"
6487 msgstr "Introduza usuário"
6489 #: src/network/state.c:106
6490 msgid "Access to server denied"
6493 #: src/network/state.c:110
6494 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6497 #: src/network/state.c:113
6499 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6500 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6501 "setting specified by an environment variable\n"
6502 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6504 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6505 "a host name optionally followed by a colon\n"
6506 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6509 #: src/network/state.c:123
6511 msgid "BitTorrent error"
6512 msgstr "Erro interno"
6514 #: src/network/state.c:124
6515 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6518 #: src/network/state.c:125
6519 msgid "The tracker requesting failed"
6522 #: src/network/state.c:126
6523 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6526 #: src/network/state.c:127
6527 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6530 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6531 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6532 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6533 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6534 #. * about the address of the FSP server.
6535 #: src/network/state.c:135
6537 msgid "FSP server not found"
6538 msgstr "Arquivo não encontrado"
6540 #: src/network/state.c:158
6541 msgid "Unknown error"
6542 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6544 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6545 #: src/osdep/newwin.c:27
6549 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6550 #: src/osdep/newwin.c:28
6555 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6556 #: src/osdep/newwin.c:29
6560 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6561 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6565 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6566 #: src/osdep/newwin.c:34
6567 msgid "~Full screen"
6570 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6571 #: src/osdep/newwin.c:44
6572 msgid "~BeOS terminal"
6573 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6576 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6578 msgid "Authentication"
6579 msgstr "Autenticação HTTP"
6581 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6583 msgid "Authentication required for %s at %s"
6584 msgstr "Introduza usuário"
6586 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6587 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6588 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6589 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6591 msgid "Authentication required"
6592 msgstr "Introduza usuário"
6594 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6598 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6602 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6606 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6611 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6616 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6622 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6624 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6625 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6627 #. cant_delete_used_item
6628 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6630 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6631 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6633 #. delete_marked_items_title
6634 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6636 msgid "Delete marked auth entries"
6637 msgstr "Apagar item do Histórico"
6639 #. delete_marked_items
6640 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6642 msgid "Delete marked auth entries?"
6643 msgstr "Apagar item do Histórico"
6645 #. delete_item_title
6646 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6648 msgid "Delete auth entry"
6649 msgstr "Apagar item do Histórico"
6651 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6653 msgid "Delete this auth entry?"
6656 #. clear_all_items_title
6657 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6659 msgid "Clear all auth entries"
6660 msgstr "Limpar Histórico global"
6662 #. clear_all_items_title
6663 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6665 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6666 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6668 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6670 msgid "Authentication manager"
6671 msgstr "Autenticação HTTP"
6674 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6675 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6679 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6681 msgid "BitTorrent specific options."
6682 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6684 #. ******************************************************************
6685 #. Listening socket options:
6686 #. ******************************************************************
6687 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6692 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6695 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6696 msgid "Minimum port"
6699 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6700 msgid "The minimum port to try and listen on."
6703 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6705 msgid "Maximum port"
6708 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6709 msgid "The maximum port to try and listen on."
6712 #. ******************************************************************
6713 #. Tracker connection options:
6714 #. ******************************************************************
6715 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6721 msgid "Tracker options."
6722 msgstr "~Salvar opções"
6724 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6725 msgid "Use compact tracker format"
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6730 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6731 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6735 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6736 msgid "Tracker announce interval"
6739 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6741 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6742 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6743 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6746 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6747 msgid "IP-address to announce"
6750 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6752 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6753 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6754 "determine an appropriate IP address."
6757 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6759 msgid "User identification string"
6760 msgstr "Opções do Terminal"
6762 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6764 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6765 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6766 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6767 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6768 "be sent to the tracker."
6771 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6773 msgid "Maximum number of peers to request"
6776 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6778 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6779 "Set to 0 to use the server default."
6782 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6783 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6786 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6788 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6789 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6790 "numwant to zero.\n"
6791 "Set to 0 to not have any limit."
6794 #. ******************************************************************
6795 #. Lowlevel peer-wire options:
6796 #. ******************************************************************
6797 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6801 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6802 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6805 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6807 msgid "Maximum number of peer connections"
6810 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6812 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6813 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6814 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6815 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6816 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6819 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6820 msgid "Maximum peer message length"
6823 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6825 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6826 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6829 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6830 msgid "Maximum allowed request length"
6833 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6835 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6836 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6839 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6840 msgid "Length of requests"
6843 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6845 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6846 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6847 "bigger than the piece length it will be truncated."
6850 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6852 msgid "Peer inactivity timeout"
6853 msgstr "Sinal timeout recebido"
6855 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6857 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6858 "which nothing has been received or sent."
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6863 msgid "Maximum peer pool size"
6866 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6868 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6869 "contains information used for establishing connections to\n"
6871 "Set to 0 to have unlimited size."
6874 #. ******************************************************************
6875 #. Piece management options:
6876 #. ******************************************************************
6877 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6879 msgid "Maximum piece cache size"
6882 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6884 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6885 "downloaded pieces.\n"
6886 "Set to 0 to have unlimited size."
6889 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6890 msgid "Sharing rate"
6893 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6895 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6896 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6897 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6898 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6899 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6900 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6903 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6904 msgid "Maximum number of uploads"
6907 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6908 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6911 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6912 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6913 msgid "Minimum number of uploads"
6916 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6918 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6919 "be used for new connections."
6922 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6924 msgid "Keepalive interval"
6925 msgstr "Erro ao salvar"
6927 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6929 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6933 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6935 msgid "Number of pending requests"
6936 msgstr "O servidor está processando a solicitação"
6938 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6940 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6941 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6942 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6943 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6944 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6945 "from multiple peers."
6948 #. Bram uses 30 seconds here.
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6950 msgid "Peer snubbing interval"
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6955 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6956 "the peer has been snubbed."
6959 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6961 msgid "Peer choke interval"
6962 msgstr "Erro ao salvar"
6964 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6966 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6967 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6968 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6969 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6970 "room for stealing bandwidth."
6973 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6974 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6977 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6979 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6980 "selection strategy from random to rarest first."
6983 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
6984 msgid "Allow blacklisting"
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6988 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6991 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6992 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6995 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7000 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7001 msgid "Announce URI"
7004 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7005 msgid "Creation date"
7008 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7013 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7018 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7023 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7026 "Download complete:\n"
7028 msgstr "Download completo"
7030 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7032 msgid "Download info"
7035 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7037 msgid "downloading (random)"
7040 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7041 msgid "downloading (rarest first)"
7044 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7046 msgid "downloading (end game)"
7049 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7054 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7059 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7064 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7068 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7070 msgid "%u connection"
7071 msgid_plural "%u connections"
7072 msgstr[0] "conexões"
7073 msgstr[1] "conexões"
7075 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7078 msgid_plural "%u seeders"
7082 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7084 msgid "%u available"
7085 msgid_plural "%u available"
7089 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7092 msgstr "Informação de cabeçalhos"
7094 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7096 msgid "%u downloader"
7097 msgid_plural "%u downloaders"
7098 msgstr[0] "Sem downloads"
7099 msgstr[1] "Sem downloads"
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7105 msgstr "~Recarregar"
7107 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7110 msgstr "Velocidade média"
7112 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7117 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7122 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7125 msgstr "Upload de arquivo"
7127 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7133 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7137 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7139 msgid "%u completed"
7140 msgid_plural "%u completed"
7141 msgstr[0] "incompleto"
7142 msgstr[1] "incompleto"
7144 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7146 msgid "%u in progress"
7147 msgid_plural "%u in progress"
7151 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7153 msgid "%u remaining"
7154 msgid_plural "%u remaining"
7159 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7163 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7165 msgid "%u in memory"
7166 msgid_plural "%u in memory"
7167 msgstr[0] "Sem memória"
7168 msgstr[1] "Sem memória"
7170 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7173 msgid_plural "%u locked"
7177 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7180 msgid_plural "%u rejected"
7184 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7186 msgid "%u unavailable"
7187 msgid_plural "%u unavailable"
7188 msgstr[0] "Serviço de FTP não-disponível"
7189 msgstr[1] "Serviço de FTP não-disponível"
7191 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7193 msgid "Unable to retrieve %s"
7194 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
7196 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7198 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7201 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7203 msgid "Information about the torrent"
7204 msgstr "Download da ima~gem"
7206 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
7208 msgstr "Fazer o que?"
7210 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7211 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7216 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7217 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
7222 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7223 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
7224 msgid "Show ~header"
7227 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7230 msgstr "arquivosfiles"
7232 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7234 msgid "Local CGI specific options."
7235 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7237 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7238 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7241 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7242 msgid "Allow local CGI"
7245 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7246 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7250 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7254 #: src/protocol/file/file.c:40
7257 msgstr "arquivosfiles"
7259 #: src/protocol/file/file.c:42
7260 msgid "Options specific to local browsing."
7263 #: src/protocol/file/file.c:44
7264 msgid "Allow reading special files"
7267 #: src/protocol/file/file.c:46
7269 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7270 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7271 "/dev/zero can ruin your day!"
7274 #: src/protocol/file/file.c:50
7275 msgid "Show hidden files in directory listing"
7278 #: src/protocol/file/file.c:52
7280 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7281 "hidden in local directory listings."
7284 #: src/protocol/file/file.c:55
7286 msgid "Try encoding extensions"
7287 msgstr "Sem extensões"
7289 #: src/protocol/file/file.c:57
7291 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7292 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7293 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7297 #: src/protocol/file/file.c:65
7303 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7308 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7312 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7314 msgid "FSP specific options."
7315 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7317 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7319 msgid "Sort entries"
7322 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7323 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7327 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7331 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7332 msgid "FTP specific options."
7335 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7336 #: src/protocol/http/http.c:209
7337 msgid "Proxy configuration"
7340 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7341 msgid "FTP proxy configuration."
7344 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7345 #: src/protocol/http/http.c:213
7347 msgid "Host and port-number"
7348 msgstr "Número inválido"
7350 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7352 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7353 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7356 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7357 msgid "Anonymous password"
7360 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7361 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7364 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7365 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7368 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7369 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7372 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7373 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7376 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7377 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7381 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7385 #: src/protocol/http/codes.c:105
7387 msgid "HTTP error %03d"
7390 #: src/protocol/http/codes.c:128
7393 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7394 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7395 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7396 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7397 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7398 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7403 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7407 #: src/protocol/http/http.c:97
7408 msgid "HTTP-specific options."
7411 #: src/protocol/http/http.c:100
7412 msgid "Server bug workarounds"
7415 #: src/protocol/http/http.c:102
7416 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7419 #: src/protocol/http/http.c:104
7420 msgid "Do not send Accept-Charset"
7423 #: src/protocol/http/http.c:106
7425 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7426 "bugs in some rarely found servers."
7429 #: src/protocol/http/http.c:111
7430 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7433 #: src/protocol/http/http.c:113
7434 msgid "Broken 302 redirects"
7437 #: src/protocol/http/http.c:115
7439 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7440 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7441 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7444 #: src/protocol/http/http.c:119
7445 msgid "No keepalive after POST requests"
7448 #: src/protocol/http/http.c:121
7449 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7452 #: src/protocol/http/http.c:123
7453 msgid "Use HTTP/1.0"
7456 #: src/protocol/http/http.c:125
7457 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7460 #: src/protocol/http/http.c:129
7461 msgid "HTTP proxy configuration."
7464 #: src/protocol/http/http.c:133
7466 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7467 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7470 #: src/protocol/http/http.c:136
7475 #: src/protocol/http/http.c:138
7477 msgid "Proxy authentication username."
7478 msgstr "Autenticação HTTP"
7480 #: src/protocol/http/http.c:142
7482 msgid "Proxy authentication password."
7483 msgstr "Autenticação HTTP"
7485 #: src/protocol/http/http.c:145
7486 msgid "Referer sending"
7489 #: src/protocol/http/http.c:147
7491 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7492 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7493 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7494 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7495 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7496 "security problem on some badly designed web pages."
7499 #: src/protocol/http/http.c:154
7503 #: src/protocol/http/http.c:157
7505 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7506 "0 is send no referer\n"
7507 "1 is send current URL as referer\n"
7508 "2 is send fixed fake referer\n"
7509 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7512 #: src/protocol/http/http.c:163
7513 msgid "Fake referer URL"
7516 #: src/protocol/http/http.c:165
7517 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7520 #: src/protocol/http/http.c:168
7521 msgid "Send Accept-Language header"
7524 #: src/protocol/http/http.c:170
7525 msgid "Send Accept-Language header."
7528 #: src/protocol/http/http.c:172
7529 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7532 #: src/protocol/http/http.c:174
7534 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7535 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7536 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7537 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7538 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7539 "your language preference."
7542 #: src/protocol/http/http.c:181
7543 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7546 #: src/protocol/http/http.c:183
7548 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7549 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7550 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7551 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7552 "not be enabled on all servers."
7555 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7556 #: src/protocol/http/http.c:190
7557 msgid "User-agent identification"
7560 #: src/protocol/http/http.c:192
7562 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7563 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7564 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7565 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7566 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7567 "some lite version to them automagically.\n"
7568 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7569 "%v in the string means ELinks version,\n"
7570 "%s in the string means system identification,\n"
7571 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7572 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7575 #: src/protocol/http/http.c:205
7579 #: src/protocol/http/http.c:207
7581 msgid "HTTPS-specific options."
7582 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7584 #: src/protocol/http/http.c:211
7585 msgid "HTTPS proxy configuration."
7588 #: src/protocol/http/http.c:215
7590 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7591 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7595 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7599 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7601 msgid "NNTP and news specific options."
7602 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7604 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7605 msgid "Default news server"
7608 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7610 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7611 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7614 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7615 msgid "Message header entries"
7618 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7620 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7621 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7622 "All header entries can be read in the header info dialog."
7625 #: src/protocol/protocol.c:242
7627 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7628 msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
7630 #: src/protocol/protocol.c:273
7634 #: src/protocol/protocol.c:275
7635 msgid "Protocol specific options."
7638 #: src/protocol/protocol.c:277
7639 msgid "No-proxy domains"
7642 #: src/protocol/protocol.c:279
7644 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7645 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7646 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7651 #: src/protocol/protocol.c:322
7655 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7656 msgid "URI rewriting"
7659 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7661 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7662 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7663 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7664 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7665 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7666 "arguments to them like search engine keywords."
7669 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7670 msgid "Enable dumb prefixes"
7673 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7675 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7676 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7677 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7678 "http://elinks.cz/."
7681 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7682 msgid "Enable smart prefixes"
7685 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7687 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7688 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7689 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7690 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7693 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7694 msgid "Dumb Prefixes"
7697 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7698 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7701 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7704 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7705 "%c in the string means the current URL\n"
7706 "%% in the string means '%'"
7709 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7710 msgid "Smart Prefixes"
7713 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7714 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7717 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7720 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7721 "%c in the string means the current URL\n"
7722 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7723 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7724 "%% in the string means '%'"
7727 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7729 msgid "Default template"
7730 msgstr "Cache de documentos formatados"
7732 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7735 "Default URI template used when the string entered in\n"
7736 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7737 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7738 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7739 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7740 "%c in the template means the current URL,\n"
7741 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7742 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7743 "%% in the template means '%'."
7747 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7752 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7756 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7758 msgid "SAMBA specific options."
7759 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7761 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7765 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7766 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7770 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7771 msgid "User protocols"
7774 #: src/protocol/user.c:36
7776 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7777 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7778 "protocol.user.mailto.unix."
7781 #: src/protocol/user.c:47
7783 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7784 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7787 #: src/protocol/user.c:52
7789 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7790 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7791 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7792 "%p in the string means port\n"
7793 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7794 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7795 "%u in the string means the whole URL"
7798 #: src/protocol/user.c:276
7800 msgstr "Nenhum programa"
7802 #: src/protocol/user.c:278
7804 msgid "No program specified for protocol %s."
7805 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7808 #: src/scripting/guile/guile.c:16
7813 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
7815 msgid "Error registering event hook"
7816 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7818 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
7822 #: src/scripting/lua/core.c:749
7826 #: src/scripting/lua/core.c:899
7830 #: src/scripting/lua/core.c:899
7831 msgid "Enter expression"
7832 msgstr "Introduza expressão"
7835 #: src/scripting/lua/lua.c:16
7840 #: src/scripting/perl/perl.c:16
7845 #: src/scripting/python/python.c:18
7849 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
7850 msgid "Ruby Message"
7854 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
7858 #: src/scripting/scripting.c:44
7860 msgid "[%s error] %s"
7863 #: src/scripting/scripting.c:60
7865 msgid "An error occurred while running a %s script"
7868 #: src/scripting/scripting.c:66
7869 msgid "Browser scripting error"
7873 #: src/scripting/scripting.c:94
7877 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
7878 msgid "User script alert"
7882 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
7883 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
7886 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
7887 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
7888 msgid "Download error"
7889 msgstr "Erro de download"
7891 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
7894 "Could not create file '%s':\n"
7896 msgstr "Não posso gravar no arquivo"
7898 #: src/session/download.c:331
7901 "Error downloading %s:\n"
7904 msgstr "Erro durante o download"
7906 #: src/session/download.c:562
7908 msgid "'%s' is a directory."
7911 #: src/session/download.c:596
7914 msgstr "~Extensões de arquivo"
7916 #: src/session/download.c:597
7919 "This file already exists:\n"
7922 "The alternative filename is:\n"
7926 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7927 #: src/session/download.c:604
7928 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7931 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7932 #: src/session/download.c:605
7933 msgid "~Overwrite the original file"
7936 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7937 #: src/session/download.c:606
7938 msgid "~Resume download of the original file"
7941 #: src/session/download.c:1109
7942 msgid "Unknown type"
7943 msgstr "Tipo desconhecido"
7945 #: src/session/download.c:1134
7947 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7950 #: src/session/download.c:1137
7952 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7955 #: src/session/download.c:1165
7957 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7960 #: src/session/download.c:1169
7962 msgid "Block the terminal"
7963 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7965 #: src/session/download.c:1175
7967 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7970 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7971 #: src/session/download.c:1196
7976 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7977 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7978 #. * because fc_maxlength is smaller than
7979 #. * file.length, which is an int.
7980 #: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
7981 #: src/viewer/text/textarea.c:652
7985 #: src/session/session.c:762
7987 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7988 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7989 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7990 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7991 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
7992 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
7993 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
7996 #: src/session/session.c:781
7998 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7999 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8000 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8001 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8002 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8003 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8004 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8005 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8009 #: src/session/session.c:806
8013 #: src/session/session.c:807
8016 "Welcome to ELinks!\n"
8018 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8020 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
8021 "Manual do Usuário."
8023 #: src/session/task.c:243
8026 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8027 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8030 "Do you want to go to URL %s?"
8033 #: src/session/task.c:253
8035 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8037 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
8039 #: src/session/task.c:257
8042 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8043 "Do you want to post to URL %s?"
8046 #: src/session/task.c:261
8048 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8049 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
8051 #: src/session/task.c:264
8053 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8054 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
8056 #: src/terminal/event.c:79
8058 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8061 #: src/terminal/event.c:172
8063 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8066 #: src/terminal/event.c:259
8068 msgid "Failed to create session."
8071 #: src/terminal/event.c:446
8073 msgid "Bad event %d"
8076 #: src/terminal/event.c:486
8078 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8079 msgstr "Não posso gravar no arquivo"
8081 #: src/terminal/kbd.c:1187
8083 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8086 #: src/terminal/tab.c:206
8088 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8089 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
8091 #: src/terminal/tab.c:250
8093 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8094 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
8096 #: src/util/secsave.c:367
8098 msgid "Cannot read the file"
8099 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8101 #: src/util/secsave.c:369
8103 msgid "Cannot get file status"
8104 msgstr "Não posso obter o status do socket"
8106 #: src/util/secsave.c:371
8108 msgid "Cannot access the file"
8109 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8111 #: src/util/secsave.c:373
8113 msgid "Cannot create temp file"
8114 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8116 #: src/util/secsave.c:375
8118 msgid "Cannot rename the file"
8119 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8121 #: src/util/secsave.c:377
8122 msgid "File saving disabled by option"
8125 #: src/util/secsave.c:381
8127 msgid "Cannot write the file"
8128 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8130 #: src/util/secsave.c:385
8132 msgid "Secure file saving error"
8133 msgstr "Erro em FTP"
8135 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8137 msgid "Can't write to stdout: %s"
8138 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
8140 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8142 msgid "Can't write to stdout."
8143 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
8145 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8147 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8150 #: src/viewer/text/draw.c:77
8152 msgid "Missing fragment"
8155 #: src/viewer/text/draw.c:78
8157 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8160 #: src/viewer/text/form.c:1092
8161 msgid "Error while posting form"
8162 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
8164 #: src/viewer/text/form.c:1093
8166 msgid "Could not load file %s: %s"
8167 msgstr "Não posso obter o arquivo"
8169 #: src/viewer/text/form.c:1847
8172 msgstr "~Reiniciar formulário"
8174 #: src/viewer/text/form.c:1849
8175 msgid "Harmless button"
8178 #: src/viewer/text/form.c:1857
8179 msgid "Submit form to"
8180 msgstr "Enviar formulário para"
8182 #: src/viewer/text/form.c:1858
8183 msgid "Post form to"
8184 msgstr "Postar formulário para"
8186 #: src/viewer/text/form.c:1860
8187 msgid "Radio button"
8188 msgstr "Botão radio"
8190 #: src/viewer/text/form.c:1864
8191 msgid "Select field"
8192 msgstr "Campo de seleção"
8194 #: src/viewer/text/form.c:1868
8196 msgstr "Área de texto"
8198 #: src/viewer/text/form.c:1870
8200 msgstr "Upload de arquivo"
8202 #: src/viewer/text/form.c:1872
8203 msgid "Password field"
8204 msgstr "Campo de password"
8206 #: src/viewer/text/form.c:1910
8210 #: src/viewer/text/form.c:1922
8214 #: src/viewer/text/form.c:1935
8218 #: src/viewer/text/form.c:1946
8220 msgid "press %s to navigate"
8223 #: src/viewer/text/form.c:1948
8225 msgid "press %s to edit"
8228 #: src/viewer/text/form.c:1984
8230 msgid "press %s to submit to %s"
8231 msgstr "enviar para"
8233 #: src/viewer/text/form.c:1986
8235 msgid "press %s to post to %s"
8236 msgstr "enviar para"
8238 #: src/viewer/text/form.c:2088
8239 msgid "Useless button"
8242 #: src/viewer/text/form.c:2090
8244 msgid "Submit button"
8245 msgstr "Enviar formulário para"
8247 #. accelerator_context(link_menu.map)
8248 #: src/viewer/text/link.c:1281
8249 msgid "Display ~usemap"
8250 msgstr "Exibir o ~usemap"
8252 #. accelerator_context(link_menu.std)
8253 #: src/viewer/text/link.c:1286
8254 msgid "~Follow link"
8255 msgstr "Seguir link"
8257 #. accelerator_context(link_menu.std)
8258 #: src/viewer/text/link.c:1288
8259 msgid "Follow link and r~eload"
8260 msgstr "Seguir link e recarregar"
8262 #. accelerator_context(link_menu.std)
8263 #: src/viewer/text/link.c:1292
8264 msgid "Open in new ~window"
8265 msgstr "Abrir em nova janela"
8267 #. accelerator_context(link_menu.std)
8268 #: src/viewer/text/link.c:1294
8270 msgid "Open in new ~tab"
8271 msgstr "Abrir em nova janela"
8273 #. accelerator_context(link_menu.std)
8274 #: src/viewer/text/link.c:1296
8276 msgid "Open in new tab in ~background"
8277 msgstr "Segundo plano"
8279 #. accelerator_context(link_menu.std)
8280 #: src/viewer/text/link.c:1301
8281 msgid "~Download link"
8282 msgstr "~Download link"
8284 #. accelerator_context(link_menu.std)
8285 #: src/viewer/text/link.c:1304
8286 msgid "~Add link to bookmarks"
8287 msgstr "Adicionar Link aos Bookmarks"
8289 #. accelerator_context(link_menu.std)
8290 #: src/viewer/text/link.c:1308
8291 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8294 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8295 #: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
8297 msgstr "~Reiniciar formulário"
8299 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8300 #: src/viewer/text/link.c:1334
8301 msgid "Open in ~external editor"
8304 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8305 #: src/viewer/text/link.c:1342
8306 msgid "~Submit form"
8307 msgstr "Enviar formulário"
8309 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8310 #: src/viewer/text/link.c:1343
8311 msgid "Submit form and rel~oad"
8312 msgstr "Enviar formulário e recarregar"
8314 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8315 #: src/viewer/text/link.c:1347
8316 msgid "Submit form and open in new ~window"
8317 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
8319 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8320 #: src/viewer/text/link.c:1349
8322 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8323 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
8325 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8326 #: src/viewer/text/link.c:1352
8328 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8329 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
8331 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8332 #: src/viewer/text/link.c:1357
8333 msgid "Submit form and ~download"
8334 msgstr "Enviar formulário e efetuar ~download"
8336 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8337 #: src/viewer/text/link.c:1364
8339 msgid "Form f~ields"
8340 msgstr "Campo de password"
8342 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8343 #: src/viewer/text/link.c:1371
8345 msgstr "V~isualizar imagem"
8347 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8348 #: src/viewer/text/link.c:1373
8349 msgid "Download ima~ge"
8350 msgstr "Download da ima~gem"
8352 #: src/viewer/text/link.c:1382
8353 msgid "No link selected"
8354 msgstr "Nenhum link selecionado"
8356 #: src/viewer/text/link.c:1452
8360 #: src/viewer/text/link.c:1457
8362 msgstr "Usemap (mapa de imagem)"
8365 #: src/viewer/text/marks.c:158
8369 #: src/viewer/text/search.c:1083
8370 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8373 #: src/viewer/text/search.c:1084
8374 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8377 #: src/viewer/text/search.c:1087
8378 msgid "No previous search"
8379 msgstr "Não há procura anterior"
8381 #: src/viewer/text/search.c:1099
8383 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8384 msgstr "Introduza expressão"
8386 #: src/viewer/text/search.c:1143
8388 msgid "No further matches for '%s'."
8391 #: src/viewer/text/search.c:1145
8393 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8396 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8400 #: src/viewer/text/search.c:1560
8402 msgid "No links in current document"
8405 #: src/viewer/text/search.c:1643
8406 msgid "Search for text"
8407 msgstr "Procurar pelo texto"
8409 #: src/viewer/text/search.c:1679
8411 msgid "Normal search"
8412 msgstr "Não há procura anterior"
8414 #: src/viewer/text/search.c:1680
8415 msgid "Regexp search"
8418 #: src/viewer/text/search.c:1681
8419 msgid "Extended regexp search"
8422 #: src/viewer/text/search.c:1683
8423 msgid "Case sensitive"
8426 #: src/viewer/text/search.c:1684
8427 msgid "Case insensitive"
8430 #: src/viewer/text/search.c:1708
8431 msgid "Search backward"
8432 msgstr "Procurar para trás"
8435 #: src/viewer/text/search.c:1747
8437 msgid "Search History"
8438 msgstr "Procurar no histórico"
8440 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8441 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8444 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8445 msgid "You can do this only on the master terminal"
8446 msgstr "Para fazer isso precisa de estar num Terminal Principal"
8448 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8451 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8452 "maximum is %u bytes.\n"
8454 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8455 "entered from this file: %s"
8458 #: src/viewer/text/view.c:1042
8460 msgstr "Ir para link"
8462 #: src/viewer/text/view.c:1042
8463 msgid "Enter link number"
8464 msgstr "Digite o número do number"
8466 #: src/viewer/text/view.c:1627
8468 msgstr "Erro ao salvar"
8470 #: src/viewer/text/view.c:1628
8471 msgid "Error writing to file"
8472 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8475 #: src/viewer/timer.c:88
8481 #: src/viewer/viewer.c:25
8486 #~ msgid "HTTP Authentication"
8487 #~ msgstr "Autenticação HTTP"
8494 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8495 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8498 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8499 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8502 #~ msgid "NNTP error"
8506 #~ msgid "Ruby Error"
8507 #~ msgstr "Erro Lua"
8513 #~ msgstr "Adicionar"
8525 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8528 #~ msgid "Cannot stat the file"
8529 #~ msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8532 #~ msgid "Scrollbar selected"
8533 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
8535 #~ msgid "~New window"
8536 #~ msgstr "~Nova janela"
8539 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8540 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8543 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8544 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8547 #~ msgid "Look up specified host."
8548 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8550 #~ msgid "Use ^[[11m"
8551 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
8553 #~ msgid "Block the cursor"
8554 #~ msgstr "Cursor Bloco"
8557 #~ msgid "Forms memory"
8558 #~ msgstr "Sem memória"
8561 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8562 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8569 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8570 #~ msgstr "Não posso gravar no arquivo"
8577 #~ msgid "Expand table columns"
8580 #~ msgid "Memory info"
8581 #~ msgstr "Informações sobre memória"
8583 #~ msgid "~Memory info"
8584 #~ msgstr "Informações sobre ~memória"
8587 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8588 #~ msgstr "V~isualizar imagem"
8591 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8592 #~ msgstr "V~isualizar imagem"
8595 #~ msgid "Is the current link is the history"
8596 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
8599 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8600 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8603 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8604 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8607 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8608 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8612 #~ msgstr "Sal~var como"
8615 #~ msgid "Save formatted document"
8616 #~ msgstr "Salvar ~documento formatado"
8619 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8620 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8623 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8624 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8627 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8628 #~ msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
8630 #~ msgid "Number out of range"
8631 #~ msgstr "Número fora de freqüência"
8634 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8635 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
8638 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8639 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8642 #~ msgid "Could not get terminal size"
8643 #~ msgstr "Não posso obter o arquivo"
8645 #~ msgid "hit ENTER to"
8646 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8649 #~ msgstr "postar para"
8652 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8653 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8656 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8657 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8660 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8661 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8664 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8665 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8668 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8669 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8672 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8673 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8676 #~ msgid "Title text"
8681 #~ msgstr "Desconhecido"
8683 #~ msgid "Save formatted ~document"
8684 #~ msgstr "Salvar ~documento formatado"
8686 #~ msgid "after resume"
8687 #~ msgstr "Depois de resumido"
8691 #~ msgstr "Configuração"
8694 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8695 #~ msgstr "Número inválido"
8698 #~ msgid "Deleting used item"
8699 #~ msgstr "Apagar item do Histórico"
8702 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8703 #~ msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8706 #~ msgid "LEDs options."
8707 #~ msgstr "~Salvar opções"
8710 #~ msgid "Enable LEDs."
8713 #~ msgid "Global histor~y"
8714 #~ msgstr "Histórico global"
8716 #~ msgid "Bookmark~s"
8717 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8720 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8721 #~ msgstr "Apagar extensão"
8725 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8727 #~ "Title: \"%s\"\n"
8729 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8733 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8736 #~ "Title: \"%s\"\n"
8738 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8742 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8745 #~ msgstr "Apagar item do Histórico"
8748 #~ msgid "Clear global history?"
8749 #~ msgstr "Limpar Histórico global"
8752 #~ msgid "No entry."
8753 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8755 #~ msgid "Cache info"
8756 #~ msgstr "Informações sobre o cache"
8759 #~ msgid "Cache content: %s"
8760 #~ msgstr "Conteúdo do cache"
8762 #~ msgid "~Cache info"
8763 #~ msgstr "Informações sobre o ~cache"
8767 #~ "ESC display menu\n"
8769 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8770 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8771 #~ "up, down select link\n"
8772 #~ "-> follow link\n"
8775 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8777 #~ "? search back\n"
8779 #~ "N find previous\n"
8780 #~ "= document info\n"
8781 #~ "| header info\n"
8782 #~ "\\ document source\n"
8785 #~ "ESC Exibe o menu\n"
8786 #~ "^C, q Finalizar\n"
8787 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
8788 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
8789 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8790 #~ "-> visita link\n"
8793 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
8795 #~ "? localizar para trás\n"
8796 #~ "n encontrar próximo\n"
8797 #~ "N encontrar anterior\n"
8798 #~ "= informações sobre documento\n"
8799 #~ "\\ fonte do documento\n"
8803 #~ msgid "Secure open failed"
8804 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo"
8807 #~ msgid "Unknown event."
8808 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8816 #~ msgid "Resize ~terminal"
8817 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8820 #~ msgid "Form memory"
8821 #~ msgstr "Sem memória"
8825 #~ "Content type is %s.\n"
8826 #~ "Do you want to save or display this file?"
8827 #~ msgstr "Deseja salvar ou exibir este arquivo?"
8831 #~ "Content type is %s.\n"
8832 #~ "Do you want to display this file?"
8833 #~ msgstr "Deseja salvar ou exibir este arquivo?"
8837 #~ msgstr "Gerenciador de Histórico"
8840 #~ msgid "error: host not found"
8841 #~ msgstr "Host não encontrado"
8846 #~ msgid "Formatted document cache"
8847 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8849 #~ msgid "Do you want to open file with"
8850 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8852 #~ msgid "save it or display it?"
8853 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8856 #~ msgid "or display it?"
8857 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8859 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8860 #~ msgstr "Bem-vindo ao links!"
8863 #~ msgid " Bookmarks"
8864 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8866 #~ msgid "User's ~manual"
8867 #~ msgstr "~Manual do Usuário"
8870 #~ msgid "Cache redirect information"
8871 #~ msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"