1 # Czech ELinks translation.
2 # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
3 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-21 14:27+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:322
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
22 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
23 #: src/dialogs/document.c:240
27 #: src/bfu/hierbox.c:418
28 msgid "Press space to expand this folder."
29 msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
31 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
32 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
33 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
34 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
35 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
36 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
37 #: src/session/session.c:794 src/viewer/text/search.c:1602
42 #: src/bfu/hierbox.c:540
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
47 #: src/bfu/hierbox.c:541
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
53 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
64 #: src/bfu/hierbox.c:610
66 msgstr "Chyba pøi mazání"
68 #: src/bfu/hierbox.c:704
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
72 #: src/bfu/hierbox.c:705
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
76 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
77 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
78 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
79 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
84 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
85 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
86 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
87 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
92 #. delete_folder_title
93 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
95 msgstr "Smazat slo¾ku"
97 #: src/bfu/hierbox.c:740
99 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
100 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
102 #: src/bfu/hierbox.c:757
104 msgstr "Smazat polo¾ku"
106 #: src/bfu/hierbox.c:758
117 #: src/bfu/hierbox.c:815
118 msgid "Clear all items"
119 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
121 #: src/bfu/hierbox.c:816
122 msgid "Do you really want to remove all items?"
123 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
125 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
126 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
127 #: src/viewer/text/search.c:1621
131 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
133 msgid "Search string '%s' not found"
134 msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
136 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
137 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
138 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
139 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
143 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
145 msgstr "©patné èíslo"
147 #: src/bfu/inpfield.c:72
148 msgid "Number expected in field"
149 msgstr "V políèku musí být èíslo"
151 #: src/bfu/inpfield.c:80
153 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
154 msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
156 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
158 msgstr "Vadný øetìzec"
160 #: src/bfu/inpfield.c:99
161 msgid "Empty string not allowed"
162 msgstr "Napi¹ tam nìco"
164 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
165 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
166 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
167 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
168 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
169 #: src/session/download.c:570 src/session/download.c:1154
170 #: src/viewer/text/search.c:1603
180 msgid "Digital clock in the status bar."
181 msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
183 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
184 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
185 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
186 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
191 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
192 msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
200 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
201 "manpage for details."
206 msgstr "LED indikátory"
209 msgid "LEDs (visual indicators) options."
210 msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
215 "These visual indicators will inform you about various states."
218 "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
221 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
222 msgid "LED indicators"
223 msgstr "LED indikátory"
225 #: src/bfu/leds.c:303
227 "What the different LEDs indicate:\n"
232 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
233 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
234 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
235 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
236 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
238 "'-' generally indicates that the LED is off."
241 #: src/bfu/menu.c:758
243 msgstr "Vyhledávání v menu/"
245 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
246 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
247 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
249 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
251 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
252 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
254 # This translation was based on idea by Jakub Suchy.
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
258 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
261 "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
264 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
273 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
277 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
278 msgid "Bookmark options."
279 msgstr "Nastavení bookmarkù."
281 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
283 msgstr "Formát souboru"
285 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
287 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
288 "0 is the default native ELinks format\n"
289 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
291 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
292 "0 je defaultní ELinksový formát\n"
293 "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
297 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
298 "0 is the default native ELinks format\n"
299 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
302 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
303 "0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
304 "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
309 msgid "Save folder state"
310 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
314 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
315 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
316 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
317 "appear unexpanded next time ELinks is run."
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
321 msgid "Periodic snapshotting"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
326 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
327 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
329 "for recovery after a crash.\n"
331 "This feature requires bookmark support."
334 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
335 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
339 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
340 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
341 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
342 #: src/scripting/lua/core.c:383
347 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
349 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
350 msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
352 #. cant_delete_used_item
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
355 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
356 msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
358 #. delete_marked_items_title
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
360 msgid "Delete marked bookmarks"
361 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
363 #. delete_marked_items
364 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
365 msgid "Delete marked bookmarks?"
366 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
369 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
371 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
372 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
376 msgid "Delete bookmark"
377 msgstr "Smazat bookmark"
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
381 msgid "Delete this bookmark?"
382 msgstr "Smazat tento bookmark?"
384 #. clear_all_items_title
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
386 msgid "Clear all bookmarks"
387 msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
389 #. clear_all_items_title
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
391 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
392 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
396 msgstr "Pøidat slo¾ku"
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
400 msgstr "Název slo¾ky"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
403 msgid "Edit bookmark"
404 msgstr "Editovat bookmark"
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
407 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
413 #: src/cookies/dialogs.c:422
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
419 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
420 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
421 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
426 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
432 msgid "Add se~parator"
433 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
438 msgstr "Pøidat slo¾ku"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
446 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
447 #: src/globhist/dialogs.c:229
451 #. This one is too dangerous, so just let user delete
452 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
457 #. TODO: Would this be useful? --jonas
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
463 msgid "Bookmark manager"
464 msgstr "Správce bookmarkù"
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
467 msgid "Search bookmarks"
468 msgstr "Hledat v bookmarcích"
470 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
472 msgstr "Pøidej bookmark"
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
475 msgid "Saved session"
476 msgstr "Ulo¾ená sezení"
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
479 msgid "Bookmark tabs"
480 msgstr "Bookmarknout taby"
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
483 msgid "Enter folder name"
484 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
486 #: src/cache/dialogs.c:72
488 msgstr "URL proxy serveru"
490 #: src/cache/dialogs.c:77
492 msgstr "Pøesmìrování"
494 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
495 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
499 #: src/cache/dialogs.c:87
501 msgstr "Souèasná velikost"
503 #: src/cache/dialogs.c:90
507 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
508 msgid "Last modified"
509 msgstr "Poslední zmìna"
511 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
515 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
519 #: src/cache/dialogs.c:112
523 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
527 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
531 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
532 #: src/cookies/dialogs.c:352
536 #: src/cache/dialogs.c:131
540 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
545 #: src/cache/dialogs.c:187
547 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
548 msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
550 #. cant_delete_used_item
551 #: src/cache/dialogs.c:189
553 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
554 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
556 #. delete_marked_items_title
557 #: src/cache/dialogs.c:195
558 msgid "Delete marked cache entries"
559 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
561 #. delete_marked_items
562 #: src/cache/dialogs.c:197
563 msgid "Delete marked cache entries?"
564 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
567 #: src/cache/dialogs.c:203
568 msgid "Delete cache entry"
569 msgstr "Smazat polo¾ku cache"
572 #: src/cache/dialogs.c:205
573 msgid "Delete this cache entry?"
574 msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
576 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
577 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
578 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
579 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
584 #: src/cache/dialogs.c:236
585 msgid "Cache manager"
586 msgstr "Správce cache"
588 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
589 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
590 #. These two actions are common over all keymaps:
591 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
592 #: src/config/actions-menu.inc:5
594 msgstr "Neudìlej nic"
596 #: src/config/actions-edit.inc:7
597 msgid "Attempt to auto-complete the input"
598 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
600 #: src/config/actions-edit.inc:8
602 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
603 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
605 #: src/config/actions-edit.inc:9
606 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
607 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
609 #: src/config/actions-edit.inc:10
610 msgid "Delete character in front of the cursor"
611 msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
613 #: src/config/actions-edit.inc:11
614 msgid "Go to the first line of the buffer"
615 msgstr "Jít na první øádku bufferu."
617 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
618 msgid "Cancel current state"
619 msgstr "Zru¹it aktuální stav"
621 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
622 msgid "Copy text to clipboard"
623 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
625 #: src/config/actions-edit.inc:14
627 msgid "Cut text to clipboard"
628 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
630 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
631 msgid "Delete character under cursor"
632 msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
634 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
635 msgid "Move cursor downwards"
636 msgstr "Posun kurzoru dolù"
638 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
639 msgid "Go to the end of the page/line"
640 msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
642 #: src/config/actions-edit.inc:18
643 msgid "Go to the last line of the buffer"
644 msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
646 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
647 #: src/config/actions-menu.inc:12
648 msgid "Follow the current link"
649 msgstr "Otevøít link"
651 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
652 msgid "Go to the start of the page/line"
653 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
655 #: src/config/actions-edit.inc:21
656 msgid "Delete to beginning of line"
657 msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
659 #: src/config/actions-edit.inc:22
660 msgid "Delete to end of line"
661 msgstr "Smazat do konce øádky"
663 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
664 msgid "Move the cursor left"
665 msgstr "Posunout kurzor doleva"
667 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
668 msgid "Move to the next item"
669 msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
671 #: src/config/actions-edit.inc:25
672 msgid "Open in external editor"
673 msgstr "Otevøít v externím editoru"
675 #: src/config/actions-edit.inc:26
676 msgid "Paste text from the clipboard"
677 msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
679 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
680 msgid "Move to the previous item"
681 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
683 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
684 #: src/config/actions-menu.inc:21
685 msgid "Redraw the terminal"
686 msgstr "Pøekresli terminál"
688 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
689 msgid "Move the cursor right"
690 msgstr "Posunout kurzot doprava"
692 #: src/config/actions-edit.inc:30
693 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
694 msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
696 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
697 msgid "Move cursor upwards"
698 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
700 #: src/config/actions-main.inc:8
701 msgid "Abort connection"
702 msgstr "Pøeru¹ení spojení"
704 #: src/config/actions-main.inc:9
705 msgid "Add a new bookmark"
706 msgstr "Pøidání nového bookmarku"
708 #: src/config/actions-main.inc:10
709 msgid "Add a new bookmark using current link"
710 msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
712 #: src/config/actions-main.inc:11
713 msgid "Bookmark all open tabs"
714 msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
716 #: src/config/actions-main.inc:12
717 msgid "Open authentication manager"
718 msgstr "Správce autentikaèních informací"
720 #: src/config/actions-main.inc:13
721 msgid "Open bookmark manager"
722 msgstr "Správce bookmarkù"
724 #: src/config/actions-main.inc:14
725 msgid "Open cache manager"
726 msgstr "Správce cache"
728 #: src/config/actions-main.inc:15
729 msgid "Free unused cache entries"
730 msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
732 #: src/config/actions-main.inc:16
733 msgid "Open cookie manager"
734 msgstr "Správce cookies"
736 #: src/config/actions-main.inc:17
737 msgid "Reload cookies file"
738 msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
740 #: src/config/actions-main.inc:19
741 msgid "Show information about the current page"
742 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
744 #: src/config/actions-main.inc:20
745 msgid "Open download manager"
746 msgstr "Správce downloadù"
748 #: src/config/actions-main.inc:21
749 msgid "Enter ex-mode (command line)"
750 msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
752 #: src/config/actions-main.inc:22
753 msgid "Open the File menu"
754 msgstr "Otevøít menu Soubor"
756 #: src/config/actions-main.inc:23
757 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
758 msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
760 #: src/config/actions-main.inc:24
761 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
762 msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
764 #: src/config/actions-main.inc:25
765 msgid "Forget authentication credentials"
766 msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
768 #: src/config/actions-main.inc:26
769 msgid "Open form history manager"
770 msgstr "Správce formuláøové historie"
772 #: src/config/actions-main.inc:27
773 msgid "Pass URI of current frame to external command"
774 msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
776 #: src/config/actions-main.inc:28
777 msgid "Maximize the current frame"
778 msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
780 #: src/config/actions-main.inc:29
781 msgid "Move to the next frame"
782 msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
784 #: src/config/actions-main.inc:30
785 msgid "Move to the previous frame"
786 msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
788 #: src/config/actions-main.inc:31
789 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
790 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
792 #: src/config/actions-main.inc:32
793 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
794 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
796 #: src/config/actions-main.inc:33
797 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
798 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
800 #: src/config/actions-main.inc:34
801 msgid "Go to the homepage"
802 msgstr "Jít na domovskou stránku"
804 #: src/config/actions-main.inc:35
806 msgid "Show information about the current page protocol headers"
807 msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
809 #: src/config/actions-main.inc:36
810 msgid "Open history manager"
811 msgstr "Správce historie"
813 #: src/config/actions-main.inc:37
814 msgid "Return to the previous document in history"
815 msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
817 #: src/config/actions-main.inc:38
818 msgid "Go forward in history"
819 msgstr "Jít kupøedu v historii"
821 #: src/config/actions-main.inc:39
823 msgstr "Bì¾ na odkaz"
825 #: src/config/actions-main.inc:40
826 msgid "Open keybinding manager"
827 msgstr "Správce kláves"
829 #: src/config/actions-main.inc:41
830 msgid "Kill all backgrounded connections"
831 msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
833 #: src/config/actions-main.inc:42
834 msgid "Download the current link"
835 msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
837 #: src/config/actions-main.inc:43
838 msgid "Download the current image"
839 msgstr "Stáhnout obrázek"
841 #: src/config/actions-main.inc:44
842 msgid "Attempt to resume download of the current link"
843 msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
845 #: src/config/actions-main.inc:45
846 msgid "Pass URI of current link to external command"
847 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
850 #: src/config/actions-main.inc:47
851 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
852 msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
854 #: src/config/actions-main.inc:48
855 msgid "Open the link context menu"
856 msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
858 #: src/config/actions-main.inc:49
860 msgid "Open the form fields menu"
861 msgstr "Otevøít menu Soubor"
863 #: src/config/actions-main.inc:50
864 msgid "Open a Lua console"
867 #: src/config/actions-main.inc:51
868 msgid "Go at a specified mark"
869 msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
871 #: src/config/actions-main.inc:52
873 msgstr "Nastavit znaèku"
875 #: src/config/actions-main.inc:53
876 msgid "Activate the menu"
877 msgstr "Aktivovat menu"
879 #: src/config/actions-main.inc:54
880 msgid "Move cursor down"
881 msgstr "Posunout kurzoru dolù"
883 #: src/config/actions-main.inc:55
884 msgid "Move cursor left"
885 msgstr "Posunout kurzor doleva"
887 #: src/config/actions-main.inc:56
888 msgid "Move cursor right"
889 msgstr "Posunout kurzot doprava"
891 #: src/config/actions-main.inc:57
892 msgid "Move cursor up"
893 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
895 #: src/config/actions-main.inc:58
896 msgid "Move to the end of the document"
897 msgstr "Jít na konec dokumentu"
899 #: src/config/actions-main.inc:59
900 msgid "Move to the start of the document"
901 msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
903 #: src/config/actions-main.inc:60
904 msgid "Move one link down"
905 msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
907 #: src/config/actions-main.inc:61
908 msgid "Move one link left"
909 msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
911 #: src/config/actions-main.inc:62
912 msgid "Move to the next link"
913 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
915 #: src/config/actions-main.inc:63
916 msgid "Move to the previous link"
917 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
919 #: src/config/actions-main.inc:64
920 msgid "Move one link right"
921 msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
923 #: src/config/actions-main.inc:65
924 msgid "Move one link up"
925 msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
927 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
928 msgid "Move downwards by a page"
929 msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
931 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
932 msgid "Move upwards by a page"
933 msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
935 #: src/config/actions-main.inc:68
936 msgid "Open the current link in a new tab"
937 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
939 #: src/config/actions-main.inc:69
941 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
942 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
944 #: src/config/actions-main.inc:70
945 msgid "Open the current link in a new window"
946 msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
948 #: src/config/actions-main.inc:71
949 msgid "Open a new tab"
950 msgstr "Otevøít nový tab"
952 #: src/config/actions-main.inc:72
954 msgid "Open a new tab in the background"
955 msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
957 #: src/config/actions-main.inc:73
958 msgid "Open a new window"
959 msgstr "Otevøít nové okno"
961 #: src/config/actions-main.inc:74
962 msgid "Open an OS shell"
965 #: src/config/actions-main.inc:75
966 msgid "Open options manager"
967 msgstr "Správce nastavení"
969 #: src/config/actions-main.inc:76
970 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
971 msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
973 #: src/config/actions-main.inc:77
974 msgid "Quit without confirmation"
975 msgstr "Skonèit bez ptaní"
977 #: src/config/actions-main.inc:79
978 msgid "Reload the current page"
979 msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
981 #: src/config/actions-main.inc:80
982 msgid "Re-render the current page"
983 msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
985 #: src/config/actions-main.inc:81
986 msgid "Reset form items to their initial values"
987 msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
989 #: src/config/actions-main.inc:82
990 msgid "Show information about the currently used resources"
991 msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
993 #: src/config/actions-main.inc:83
994 msgid "Save the current document in source form"
995 msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
997 #: src/config/actions-main.inc:84
998 msgid "Save the current document in formatted form"
999 msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
1001 #: src/config/actions-main.inc:85
1002 msgid "Save options"
1003 msgstr "Ulo¾it nastavení"
1005 #: src/config/actions-main.inc:86
1007 msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
1009 #: src/config/actions-main.inc:87
1011 msgstr "Posun v textu dolù"
1013 #: src/config/actions-main.inc:88
1015 msgstr "Posun v textu doleva"
1017 #: src/config/actions-main.inc:89
1018 msgid "Scroll right"
1019 msgstr "Posun v textu doprava"
1021 #: src/config/actions-main.inc:90
1023 msgstr "Posun v textu nahoru"
1025 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1026 msgid "Search for a text pattern"
1027 msgstr "Hledání textu"
1029 #: src/config/actions-main.inc:92
1030 msgid "Search backwards for a text pattern"
1031 msgstr "Zpìtné hledání textu"
1033 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1034 msgid "Search link text by typing ahead"
1035 msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
1037 #: src/config/actions-main.inc:95
1038 msgid "Search document text by typing ahead"
1039 msgstr "Interaktivní hledání v textu"
1041 #: src/config/actions-main.inc:96
1042 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1043 msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
1045 #: src/config/actions-main.inc:97
1046 msgid "Show terminal options dialog"
1047 msgstr "Nastavení terminálu"
1049 #: src/config/actions-main.inc:98
1051 msgstr "Odeslat formuláø"
1053 #: src/config/actions-main.inc:99
1054 msgid "Submit form and reload"
1055 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
1057 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1058 #: src/terminal/tab.c:224
1062 #: src/config/actions-main.inc:101
1063 msgid "Close all tabs but the current one"
1064 msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
1066 #: src/config/actions-main.inc:102
1067 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1068 msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
1070 #: src/config/actions-main.inc:103
1071 msgid "Open the tab menu"
1072 msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
1074 #: src/config/actions-main.inc:104
1075 msgid "Move the current tab to the left"
1076 msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
1078 #: src/config/actions-main.inc:105
1079 msgid "Move the current tab to the right"
1080 msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
1082 #: src/config/actions-main.inc:106
1086 #: src/config/actions-main.inc:107
1087 msgid "Previous tab"
1088 msgstr "Pøedchozí tab"
1090 #: src/config/actions-main.inc:108
1091 msgid "Open the terminal resize dialog"
1092 msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
1094 #: src/config/actions-main.inc:109
1095 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1096 msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
1098 #: src/config/actions-main.inc:110
1099 msgid "Toggle displaying of links to images"
1100 msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
1102 #: src/config/actions-main.inc:111
1103 msgid "Toggle rendering of tables"
1104 msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
1106 #: src/config/actions-main.inc:112
1107 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1108 msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
1110 #: src/config/actions-main.inc:113
1111 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1112 msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
1114 #: src/config/actions-main.inc:114
1116 msgid "Toggle mouse handling"
1117 msgstr "Pøepnout ukládání"
1119 #: src/config/actions-main.inc:115
1120 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1121 msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
1123 #: src/config/actions-main.inc:116
1124 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1125 msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
1127 #: src/config/actions-main.inc:117
1128 msgid "Toggle wrapping of text"
1129 msgstr "Pøepnout zalamování textu"
1131 #: src/config/actions-main.inc:118
1132 msgid "View the current image"
1133 msgstr "Zobrazit obrázek"
1135 #: src/config/actions-menu.inc:13
1137 msgstr "Rozvinout polo¾ku"
1139 #: src/config/actions-menu.inc:16
1141 msgstr "Oznaèit polo¾ku"
1143 #: src/config/actions-menu.inc:24
1144 msgid "Select current highlighted item"
1145 msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
1147 #: src/config/actions-menu.inc:25
1148 msgid "Collapse item"
1149 msgstr "Svinout polo¾ku"
1151 #: src/config/cmdline.c:91
1153 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1154 msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
1156 #: src/config/cmdline.c:114
1158 msgid "Unknown option %s"
1159 msgstr "Neznámá volba %s"
1161 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1162 #: src/config/opttypes.c:38
1163 msgid "Parameter expected"
1164 msgstr "Oèekáván parametr"
1166 #: src/config/cmdline.c:157
1167 msgid "Too many parameters"
1168 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1170 #: src/config/cmdline.c:162
1174 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1175 msgid "Host not found"
1176 msgstr "Nena¹el jsem server"
1178 #: src/config/cmdline.c:178
1179 msgid "Resolver error"
1180 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
1182 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1183 msgid "Out of memory"
1184 msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
1186 #: src/config/cmdline.c:263
1188 msgid "Too many arguments"
1189 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1191 #: src/config/cmdline.c:281
1193 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1194 msgstr "Chybící fragment"
1196 #: src/config/cmdline.c:286
1197 msgid "Garbage after quoted argument"
1200 #: src/config/cmdline.c:393
1201 msgid "Remote method not supported"
1202 msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
1204 #: src/config/cmdline.c:445
1205 msgid "Template option folder"
1206 msgstr "©ablonová slo¾ka"
1208 #: src/config/cmdline.c:468
1210 msgid "(default: %ld)"
1211 msgstr "(výchozí: %ld)"
1213 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1215 msgid "(default: \"%s\")"
1216 msgstr "(výchozí: \"%s\")"
1218 #: src/config/cmdline.c:480
1220 msgid "(alias for %s)"
1221 msgstr "(alias pro %s)"
1223 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1225 msgid "(default: %s)"
1226 msgstr "(výchozí: %s)"
1228 #: src/config/cmdline.c:628
1229 msgid "Configuration options"
1230 msgstr "Konfiguraèní volby"
1232 #: src/config/cmdline.c:632
1234 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1235 msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
1237 #: src/config/cmdline.c:633
1241 #: src/config/cmdline.c:675
1242 msgid "Internal consistency error"
1243 msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
1245 #: src/config/cmdline.c:710
1246 msgid "Restrict to anonymous mode"
1247 msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
1249 #: src/config/cmdline.c:712
1252 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1253 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1254 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1255 "in the association table can't be added or modified."
1257 "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
1258 "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
1259 "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
1260 "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
1262 #: src/config/cmdline.c:717
1263 msgid "Autosubmit first form"
1264 msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
1266 #: src/config/cmdline.c:719
1267 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1268 msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
1270 #: src/config/cmdline.c:721
1271 msgid "Clone internal session with given ID"
1272 msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
1274 #: src/config/cmdline.c:723
1276 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1277 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1278 "new instance. You don't want to use it."
1281 #: src/config/cmdline.c:729
1282 msgid "Name of directory with configuration file"
1283 msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
1285 #: src/config/cmdline.c:731
1287 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1288 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1289 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1290 "relative to your HOME directory."
1292 "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
1293 "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
1294 "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
1297 #: src/config/cmdline.c:736
1299 msgid "Print default configuration file to stdout"
1300 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1302 #: src/config/cmdline.c:738
1304 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1305 "defaults to stdout."
1308 #: src/config/cmdline.c:743
1309 msgid "Name of configuration file"
1310 msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
1312 #: src/config/cmdline.c:745
1314 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1315 "options will be read from and written to. It should be\n"
1316 "relative to config-dir."
1318 "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
1319 "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
1320 "parametru config-dir."
1322 #: src/config/cmdline.c:749
1323 msgid "Print help for configuration options"
1324 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1326 #: src/config/cmdline.c:751
1327 msgid "Print help for configuration options and exit."
1328 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
1330 #: src/config/cmdline.c:753
1331 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1332 msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
1334 #: src/config/cmdline.c:755
1335 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1336 msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
1338 #: src/config/cmdline.c:757
1339 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1340 msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
1342 #: src/config/cmdline.c:759
1344 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1345 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1346 "user-defined ones on save."
1349 #: src/config/cmdline.c:763
1350 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1351 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1353 #: src/config/cmdline.c:765
1354 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1355 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1357 #: src/config/cmdline.c:767
1358 msgid "Codepage to use with -dump"
1359 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1361 #: src/config/cmdline.c:769
1362 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1363 msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
1365 #: src/config/cmdline.c:771
1366 msgid "Width of document formatted with -dump"
1367 msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
1369 #: src/config/cmdline.c:773
1370 msgid "Width of the dump output."
1371 msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
1373 #: src/config/cmdline.c:775
1374 msgid "Evaluate configuration file directive"
1375 msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
1377 #: src/config/cmdline.c:777
1379 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1380 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1381 "read. Example usage:\n"
1382 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1384 "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
1385 "elinks.conf, napøíklad:\n"
1386 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1388 #. lynx compatibility
1389 #: src/config/cmdline.c:783
1390 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1391 msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
1393 #: src/config/cmdline.c:785
1396 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1397 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1398 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1400 "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
1401 "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
1403 #: src/config/cmdline.c:795
1404 msgid "Print usage help and exit"
1405 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
1407 #: src/config/cmdline.c:797
1408 msgid "Print usage help and exit."
1409 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
1411 #: src/config/cmdline.c:799
1412 msgid "Only permit local connections"
1413 msgstr "Povolit pouze místní spojení"
1415 #: src/config/cmdline.c:801
1417 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1418 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1419 "servers will be permitted."
1422 #: src/config/cmdline.c:805
1423 msgid "Print detailed usage help and exit"
1424 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
1426 #: src/config/cmdline.c:807
1427 msgid "Print detailed usage help and exit."
1428 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
1430 #: src/config/cmdline.c:809
1431 msgid "Look up specified host"
1432 msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
1434 #: src/config/cmdline.c:811
1435 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1436 msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
1438 #: src/config/cmdline.c:813
1439 msgid "Run as separate instance"
1440 msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
1442 #: src/config/cmdline.c:815
1444 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1445 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1446 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1447 "option is used. See also -touch-files."
1449 "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
1450 "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
1451 "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
1452 "Viz také parametr -touch-files."
1454 #: src/config/cmdline.c:820
1455 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1456 msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
1458 #: src/config/cmdline.c:822
1460 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1461 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1462 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1465 #: src/config/cmdline.c:826
1466 msgid "Disable link numbering in dump output"
1467 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
1469 #: src/config/cmdline.c:828
1472 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1473 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1475 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1476 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1477 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1479 #: src/config/cmdline.c:831
1480 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1481 msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
1483 #: src/config/cmdline.c:833
1486 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1488 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1490 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1491 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1492 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1494 #: src/config/cmdline.c:837
1495 msgid "Control an already running ELinks"
1496 msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
1498 #: src/config/cmdline.c:839
1500 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1501 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1502 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1503 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1504 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1505 "tabs in the remote instance.\n"
1506 "Following is a list of the supported methods:\n"
1507 "\tping() : look for a remote instance\n"
1508 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1509 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1510 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1511 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1512 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1513 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1514 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1517 #: src/config/cmdline.c:855
1518 msgid "Connect to session ring with given ID"
1519 msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
1521 #: src/config/cmdline.c:857
1523 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1524 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1525 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1526 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1527 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1528 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1529 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1530 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1531 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1532 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1533 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1534 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1535 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1538 "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
1539 "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
1540 "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
1541 "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
1542 "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
1543 "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
1544 "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
1545 "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
1546 "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
1547 "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
1548 "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
1549 "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
1552 #: src/config/cmdline.c:872
1553 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1554 msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
1556 #: src/config/cmdline.c:874
1557 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1558 msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
1560 #: src/config/cmdline.c:878
1561 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1563 "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
1565 #: src/config/cmdline.c:880
1567 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1568 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1569 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1572 "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
1573 "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
1574 "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
1576 #: src/config/cmdline.c:885
1577 msgid "Verbose level"
1578 msgstr "Vypisování dodateèných informací"
1580 #: src/config/cmdline.c:887
1582 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1583 "start up and while running:\n"
1584 "\t0 means only show serious errors\n"
1585 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1586 "\t2 means show all messages"
1589 #: src/config/cmdline.c:893
1590 msgid "Print version information and exit"
1591 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
1593 #: src/config/cmdline.c:895
1594 msgid "Print ELinks version information and exit."
1595 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
1597 #: src/config/conf.c:936
1599 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1600 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1601 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1602 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1604 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1605 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1606 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1607 "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
1608 "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1610 #: src/config/conf.c:944
1612 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1613 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1614 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1615 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1616 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1617 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1618 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1620 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1621 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1622 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1623 "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
1624 "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
1625 "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
1626 "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1628 #: src/config/conf.c:954
1630 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1631 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1632 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1633 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1635 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1636 "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
1637 "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
1638 "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
1640 #: src/config/conf.c:965
1642 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1643 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1644 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1646 "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
1647 "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
1648 "## nakonec docela fajn?\n"
1650 #: src/config/conf.c:978
1651 msgid "Automatically saved options\n"
1652 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
1654 #: src/config/conf.c:990
1655 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1656 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
1658 #: src/config/dialogs.c:53
1659 msgid "Write config success"
1660 msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
1662 #: src/config/dialogs.c:54
1664 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1665 msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
1667 #: src/config/dialogs.c:58
1669 msgid "~Do not show anymore"
1670 msgstr "U¾ mi to neukazuj"
1672 #: src/config/dialogs.c:64
1673 msgid "Cannot read the file"
1674 msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
1676 #: src/config/dialogs.c:67
1678 msgid "Cannot get file status"
1679 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
1681 #: src/config/dialogs.c:70
1682 msgid "Cannot access the file"
1683 msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
1685 #: src/config/dialogs.c:73
1686 msgid "Cannot create temp file"
1687 msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
1689 #: src/config/dialogs.c:76
1690 msgid "Cannot rename the file"
1691 msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
1693 #: src/config/dialogs.c:79
1694 msgid "File saving disabled by option"
1695 msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
1697 #: src/config/dialogs.c:85
1698 msgid "Cannot write the file"
1699 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
1701 #: src/config/dialogs.c:90
1703 msgid "Secure file saving error"
1704 msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
1706 #: src/config/dialogs.c:98
1707 msgid "Write config error"
1708 msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
1710 #: src/config/dialogs.c:99
1713 "Unable to write to config file %s.\n"
1716 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
1719 #: src/config/dialogs.c:154
1723 #: src/config/dialogs.c:173
1724 msgid "(expand by pressing space)"
1725 msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
1727 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1728 #: src/config/options.inc:788
1732 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1733 #: src/cookies/dialogs.c:350
1737 #: src/config/dialogs.c:205
1741 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1745 "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
1747 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1751 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1755 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1756 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1757 #: src/session/session.c:956 src/viewer/text/textarea.c:331
1758 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1762 #: src/config/dialogs.c:321
1763 msgid "Bad option value."
1764 msgstr "©patná hodnota volby."
1766 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1770 #: src/config/dialogs.c:417
1772 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1773 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1775 "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
1776 "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
1778 #: src/config/dialogs.c:459
1780 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1781 "in addition to '_' and '-'."
1784 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1786 msgstr "Pøidat volbu"
1788 #: src/config/dialogs.c:480
1789 msgid "Cannot add an option here."
1790 msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
1792 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1793 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1794 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1138
1799 #: src/config/dialogs.c:536
1800 msgid "Option manager"
1801 msgstr "Správce nastavení"
1803 #: src/config/dialogs.c:698
1805 msgstr "Kombinace kláves"
1807 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1811 #: src/config/dialogs.c:701
1813 msgstr "Mapa kláves"
1815 #: src/config/dialogs.c:826
1816 msgid "Keystroke already used"
1817 msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
1819 #: src/config/dialogs.c:827
1822 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1823 "Are you sure you want to replace it?"
1825 "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
1826 "Opravdu ji chcete zmìnit?"
1828 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1829 msgid "Add keybinding"
1830 msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
1832 #: src/config/dialogs.c:851
1833 msgid "Invalid keystroke."
1834 msgstr "Neznámá kombinace kláves."
1836 #: src/config/dialogs.c:868
1837 msgid "Need to select a keymap."
1838 msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
1840 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1842 msgid "~Toggle display"
1843 msgstr "Pøepnout zobrazení"
1845 #: src/config/dialogs.c:948
1846 msgid "Keybinding manager"
1847 msgstr "Správce kláves"
1849 #: src/config/home.c:121
1852 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1854 "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
1857 #: src/config/home.c:126
1859 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1861 "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
1863 #: src/config/home.c:149
1865 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1866 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1869 "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
1870 "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
1871 "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
1873 #: src/config/kbdbind.c:221
1874 msgid "Main mapping"
1875 msgstr "Hlavní mapa"
1877 #: src/config/kbdbind.c:222
1878 msgid "Edit mapping"
1879 msgstr "Editaèní mapa"
1881 #: src/config/kbdbind.c:223
1882 msgid "Menu mapping"
1885 #: src/config/kbdbind.c:556
1886 msgid "Unrecognised keymap"
1887 msgstr "Neznámá mapa kláves"
1889 #: src/config/kbdbind.c:559
1890 msgid "Error parsing keystroke"
1891 msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
1893 #: src/config/kbdbind.c:563
1894 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1895 msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
1897 #: src/config/kbdbind.c:579
1899 msgid "Error registering event"
1900 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
1902 #: src/config/options.inc:18
1903 msgid "Configuration system"
1904 msgstr "Konfiguraèní systém"
1906 #: src/config/options.inc:20
1907 msgid "Configuration handling options."
1908 msgstr "Nastavení systému konfigurace."
1910 #: src/config/options.inc:22
1914 #: src/config/options.inc:24
1916 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1917 "0 is no comments are written\n"
1918 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1919 "2 is only the description is written\n"
1920 "3 is full comments are written"
1922 "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
1923 "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
1924 "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
1925 "2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
1926 "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
1928 #: src/config/options.inc:30
1932 #: src/config/options.inc:32
1934 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1935 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1936 "when saving the configuration."
1938 "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
1939 "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
1941 #: src/config/options.inc:36
1942 msgid "Saving style"
1943 msgstr "Zpùsob ukládání"
1945 #: src/config/options.inc:38
1947 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1948 "0 is only values of current options are altered\n"
1949 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1950 " are added at the end of the file\n"
1951 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1952 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1953 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1956 "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
1957 "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
1958 " které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
1959 "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
1960 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
1961 "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
1962 "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
1963 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
1964 " ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
1966 #: src/config/options.inc:47
1967 msgid "Comments localization"
1968 msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
1970 #: src/config/options.inc:49
1972 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1973 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1974 "different language set in different terminals, the language\n"
1975 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1976 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1977 "considered unpredictable."
1979 "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
1980 "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
1981 "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
1982 "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
1983 "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
1985 #: src/config/options.inc:57
1986 msgid "Saving style warnings"
1987 msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
1989 #: src/config/options.inc:59
1991 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1992 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1994 "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
1995 "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
1998 #: src/config/options.inc:62
1999 msgid "Show template"
2000 msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
2002 #: src/config/options.inc:64
2005 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2006 "manager and save them to the configuration file."
2008 "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
2009 "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
2011 #. Keep options in alphabetical order.
2012 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2016 #: src/config/options.inc:72
2017 msgid "Connection options."
2018 msgstr "Nastavení spojení."
2020 #: src/config/options.inc:75
2021 msgid "Asynchronous DNS"
2022 msgstr "Asynchronní DNS"
2024 #: src/config/options.inc:77
2026 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2027 msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
2029 #: src/config/options.inc:79
2030 msgid "Maximum connections"
2031 msgstr "Maximální poèet spojení"
2033 #: src/config/options.inc:81
2034 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2035 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
2037 #: src/config/options.inc:83
2038 msgid "Maximum connections per host"
2039 msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
2041 #: src/config/options.inc:85
2042 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2043 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
2045 #: src/config/options.inc:87
2046 msgid "Connection retries"
2047 msgstr "Opakování spojení"
2049 #: src/config/options.inc:89
2051 "Number of tries to establish a connection.\n"
2052 "Zero means try forever."
2054 "Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
2055 "Nula znamená neomezený poèet pokusù."
2057 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2058 msgid "Receive timeout"
2059 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
2061 #: src/config/options.inc:94
2062 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2063 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
2065 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2066 msgid "Try IPv4 when connecting"
2067 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
2069 #: src/config/options.inc:99
2071 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2072 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2073 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2074 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2075 "Note that you can also force a given protocol\n"
2076 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2077 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2080 #: src/config/options.inc:109
2082 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2083 "Do not touch this option.\n"
2084 "Note that you can also force a given protocol\n"
2085 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2086 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2089 #: src/config/options.inc:117
2090 msgid "Try IPv6 when connecting"
2091 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
2093 #: src/config/options.inc:119
2095 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2096 "Note that you can also force a given protocol\n"
2097 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2098 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2101 #: src/config/options.inc:125
2102 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2103 msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
2105 #: src/config/options.inc:127
2106 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2107 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2109 #. Keep options in alphabetical order.
2110 #: src/config/options.inc:133
2114 #: src/config/options.inc:135
2115 msgid "Document options."
2116 msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
2118 #: src/config/options.inc:137
2122 #: src/config/options.inc:139
2123 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2124 msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
2126 #: src/config/options.inc:142
2129 msgstr "Pøístupové klávesy"
2131 #: src/config/options.inc:144
2133 "Options for handling of link access keys.\n"
2134 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2135 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2136 "the corresponding element will be given focus."
2139 #: src/config/options.inc:149
2140 msgid "Automatic links following"
2141 msgstr "Automatické následování odkazù"
2143 #: src/config/options.inc:151
2145 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2146 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2147 "considered dangerous."
2149 "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
2150 "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
2151 "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
2153 #: src/config/options.inc:155
2154 msgid "Display access key in link info"
2155 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2157 #: src/config/options.inc:157
2158 msgid "Display access key in link info."
2159 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2161 #: src/config/options.inc:159
2162 msgid "Accesskey priority"
2163 msgstr "Priorita pøístupových kláves"
2165 #: src/config/options.inc:161
2167 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2168 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2169 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2170 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2172 "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2173 "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
2174 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2175 "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
2176 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2177 "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
2179 #: src/config/options.inc:167
2183 #: src/config/options.inc:169
2184 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2185 msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
2187 #: src/config/options.inc:171
2188 msgid "Submit form automatically"
2189 msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
2191 #: src/config/options.inc:173
2193 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2196 "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
2198 #: src/config/options.inc:176
2199 msgid "Confirm submission"
2200 msgstr "Potvrzování odesílání"
2202 #: src/config/options.inc:178
2203 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2204 msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
2206 #: src/config/options.inc:180
2207 msgid "Default form input size"
2208 msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
2210 #: src/config/options.inc:182
2211 msgid "Default form input size if none is specified."
2213 "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
2216 #: src/config/options.inc:184
2218 msgstr "Vkládací re¾im"
2220 #: src/config/options.inc:186
2222 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2223 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2224 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2225 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2226 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2227 "are always inserted into a selected text field."
2230 #: src/config/options.inc:193
2232 msgid "External editor"
2233 msgstr "Otevøít v externím editoru"
2235 #: src/config/options.inc:195
2237 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2238 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2239 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2240 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2241 "default to \"vi\"."
2244 #: src/config/options.inc:202
2248 #: src/config/options.inc:204
2249 msgid "Options for handling of images."
2250 msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
2252 #: src/config/options.inc:206
2253 msgid "Display style for image tags"
2254 msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
2256 #: src/config/options.inc:208
2258 "Display style for image tags when displayed:\n"
2259 "0 means always display IMG\n"
2260 "1 means always display filename\n"
2261 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2262 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2265 #: src/config/options.inc:214
2266 msgid "Maximum length for image filename"
2267 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2269 #: src/config/options.inc:216
2271 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2272 "0 means always display full filename\n"
2273 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2274 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2276 "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
2277 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2278 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2279 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2281 #: src/config/options.inc:226
2282 msgid "Image links tagging"
2283 msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
2285 #: src/config/options.inc:228
2287 "When to enclose image links:\n"
2289 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2292 "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
2294 "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
2298 #: src/config/options.inc:233
2299 msgid "Image link prefix"
2300 msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2302 #: src/config/options.inc:235
2303 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2304 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
2306 #: src/config/options.inc:237
2307 msgid "Image link suffix"
2308 msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2310 #: src/config/options.inc:239
2311 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2312 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
2314 #: src/config/options.inc:241
2315 msgid "Maximum length for image label"
2316 msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2318 #: src/config/options.inc:243
2320 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2321 "0 means always display full label\n"
2322 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2323 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2325 "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
2326 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2327 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2328 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2330 #: src/config/options.inc:248
2331 msgid "Display links to images w/o alt"
2332 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2334 #: src/config/options.inc:250
2336 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2337 "is off, these images are completely invisible."
2339 "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
2340 "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2342 #: src/config/options.inc:253
2343 msgid "Display links to images"
2344 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2346 #: src/config/options.inc:255
2348 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2349 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2350 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2353 "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
2354 "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
2355 "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2357 #: src/config/options.inc:261
2361 #: src/config/options.inc:263
2362 msgid "Options for handling of links to other documents."
2363 msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
2365 #: src/config/options.inc:265
2367 msgstr "Aktivní odkaz"
2369 #: src/config/options.inc:267
2370 msgid "Options for the active link."
2371 msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2373 #: src/config/options.inc:269
2377 #: src/config/options.inc:271
2378 msgid "Active link colors."
2379 msgstr "Barva aktivního odkazu."
2381 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2382 #: src/config/options.inc:873
2383 msgid "Background color"
2384 msgstr "Barva pozadí"
2386 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2387 #: src/config/options.inc:874
2388 msgid "Default background color."
2389 msgstr "Výchozí barva pozadí."
2391 #. ==========================================================
2392 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2393 #. ==========================================================
2394 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2395 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2397 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2398 #. * values of course so always use the macros below.
2399 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2400 #: src/config/options.inc:871
2402 msgstr "Barva textu"
2404 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2405 #: src/config/options.inc:872
2406 msgid "Default text color."
2407 msgstr "Výchozí barva textu."
2409 #: src/config/options.inc:281
2410 msgid "Enable color"
2411 msgstr "Zapnout barvy"
2413 #: src/config/options.inc:283
2415 "Enable use of the active link background and text color\n"
2416 "settings instead of the link colors from the document."
2418 "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
2419 "nastavení barev podle dokumentu."
2421 #: src/config/options.inc:286
2425 #: src/config/options.inc:288
2426 msgid "Make the active link text bold."
2427 msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
2429 #: src/config/options.inc:290
2430 msgid "Invert colors"
2431 msgstr "Inverzní barvy"
2433 #: src/config/options.inc:292
2434 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2435 msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
2437 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2438 #: src/dialogs/options.c:214
2442 #: src/config/options.inc:297
2443 msgid "Underline the active link."
2444 msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2446 #: src/config/options.inc:300
2447 msgid "Directory highlighting"
2448 msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
2450 #: src/config/options.inc:302
2451 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2453 "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
2456 #: src/config/options.inc:304
2457 msgid "Number links"
2458 msgstr "Èíslovat odkazy"
2460 #: src/config/options.inc:306
2461 msgid "Display numbers next to the links."
2462 msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
2464 #: src/config/options.inc:308
2465 msgid "Handling of target=_blank"
2466 msgstr "Obsluha target=_blank"
2468 #: src/config/options.inc:310
2470 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2471 "0 means open link in current tab\n"
2472 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2473 "2 means open link in new tab in background\n"
2474 "3 means open link in new window"
2477 #: src/config/options.inc:323
2478 msgid "Use tabindex"
2479 msgstr "Pou¾ívat tabindex"
2481 #: src/config/options.inc:325
2483 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2484 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2485 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2486 "to navigate the document."
2489 #: src/config/options.inc:330
2491 msgid "Missing fragment reporting"
2492 msgstr "Chybící fragment"
2494 #: src/config/options.inc:332
2496 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2497 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
2499 #: src/config/options.inc:334
2500 msgid "Number keys select links"
2501 msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2503 #: src/config/options.inc:336
2505 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2508 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2511 "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
2512 "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
2514 "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
2517 #: src/config/options.inc:342
2518 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2519 msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
2521 #: src/config/options.inc:344
2523 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2524 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2525 "warning dialog will ask before following the link."
2528 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2529 #. * for now as it doesn't work.
2530 #: src/config/options.inc:350
2531 msgid "Wrap-around links cycling"
2532 msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
2535 #: src/config/options.inc:352
2538 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2541 "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
2544 #: src/config/options.inc:356
2546 msgstr "Posun v textu"
2548 #: src/config/options.inc:358
2549 msgid "Scrolling options."
2550 msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
2552 #: src/config/options.inc:360
2553 msgid "Horizontal step"
2554 msgstr "Horizontální krok"
2556 #: src/config/options.inc:362
2558 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2559 "right is pressed and no prefix was given."
2561 "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2562 "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
2563 "klávesy dán poèet opakování."
2565 #: src/config/options.inc:365
2566 msgid "Extended horizontal scrolling"
2569 #: src/config/options.inc:367
2571 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2572 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2576 #: src/config/options.inc:371
2580 #: src/config/options.inc:373
2582 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2583 "document scrolls in that direction."
2585 "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
2586 "dokument se odscrolluje v daném smìru."
2588 #: src/config/options.inc:376
2589 msgid "Vertical step"
2590 msgstr "Vertikální krok"
2592 #: src/config/options.inc:378
2594 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2595 "down is pressed and no prefix was given."
2597 "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2598 "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
2601 #: src/config/options.inc:382
2603 msgstr "Vyhledávání"
2605 #: src/config/options.inc:384
2606 msgid "Options for searching."
2607 msgstr "Nastavení vyhledávání."
2609 #: src/config/options.inc:386
2610 msgid "Case sensitivity"
2611 msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
2613 #: src/config/options.inc:388
2615 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2618 "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
2621 #: src/config/options.inc:392
2622 msgid "Regular expressions"
2623 msgstr "Regulární výrazy"
2625 #: src/config/options.inc:394
2627 "Enable searching with regular expressions:\n"
2628 "0 for plain text searching\n"
2629 "1 for basic regular expression searches\n"
2630 "2 for extended regular expression searches"
2632 "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
2633 "0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
2634 "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
2635 "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
2637 #: src/config/options.inc:400
2638 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2639 msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
2641 #: src/config/options.inc:402
2644 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2647 "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
2650 #: src/config/options.inc:405
2654 #: src/config/options.inc:407
2655 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2657 "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
2658 "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2660 #: src/config/options.inc:409
2661 msgid "Show not found"
2662 msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
2664 #: src/config/options.inc:411
2666 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2667 "0 means do nothing\n"
2668 "1 means beep the terminal\n"
2669 "2 means pop up message box"
2671 "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
2672 "0 znamená nedìlat nic\n"
2673 "1 znamená pípnout\n"
2674 "2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2676 #: src/config/options.inc:416
2677 msgid "Typeahead searching"
2678 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2680 #: src/config/options.inc:418
2682 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2683 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2684 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2686 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2687 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2688 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2689 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2692 #: src/config/options.inc:427
2693 msgid "Horizontal text margin"
2694 msgstr "Horizontální okraj textu"
2696 #: src/config/options.inc:429
2697 msgid "Horizontal text margin."
2698 msgstr "Horizontální okraj textu."
2700 #: src/config/options.inc:431
2701 msgid "Document meta refresh"
2702 msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
2704 #: src/config/options.inc:433
2707 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2708 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2709 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2710 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2711 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2712 "number of seconds a refresh will wait."
2714 "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
2715 "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
2716 "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
2717 "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
2718 "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
2719 "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
2720 "s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2722 #: src/config/options.inc:440
2723 msgid "Document meta refresh minimum time"
2724 msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2726 #: src/config/options.inc:442
2728 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2729 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2730 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2731 "use refreshing with zero values."
2733 "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
2734 "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
2736 "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
2738 #: src/config/options.inc:447
2739 msgid "Tables navigation order"
2740 msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
2742 #: src/config/options.inc:449
2743 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2744 msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
2746 #. Keep options in alphabetical order.
2747 #: src/config/options.inc:455
2751 #: src/config/options.inc:457
2752 msgid "Cache options."
2753 msgstr "Nastavení cache."
2755 #: src/config/options.inc:459
2756 msgid "Cache information about redirects"
2757 msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
2759 #: src/config/options.inc:461
2762 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2763 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2764 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2765 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2766 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2767 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2768 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2769 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2770 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2771 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2772 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2773 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2774 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2775 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2776 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2777 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2778 "asking the server."
2780 "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
2781 "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
2782 "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
2783 "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
2784 "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
2785 "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
2786 "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
2787 "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
2788 "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
2789 "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
2790 "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
2791 "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
2792 "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
2793 "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
2794 "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
2796 #: src/config/options.inc:479
2797 msgid "Ignore cache-control info from server"
2798 msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2800 #: src/config/options.inc:481
2802 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2803 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2805 "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
2806 "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
2807 "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
2809 #: src/config/options.inc:484
2810 msgid "Formatted documents"
2811 msgstr "Formátované dokumenty"
2813 #: src/config/options.inc:486
2814 msgid "Format cache options."
2815 msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
2817 #: src/config/options.inc:488
2821 #: src/config/options.inc:490
2823 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2824 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2825 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2826 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2827 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2828 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2829 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2830 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2831 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2832 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2833 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2834 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2835 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2838 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2839 msgid "Memory cache"
2840 msgstr "Pamì»ová cache"
2842 #: src/config/options.inc:506
2843 msgid "Memory cache options."
2844 msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
2846 #: src/config/options.inc:510
2847 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2848 msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
2850 #: src/config/options.inc:514
2852 msgstr "Znaková sada"
2854 #: src/config/options.inc:516
2855 msgid "Charset options."
2856 msgstr "Nastavení znakových sad."
2858 #: src/config/options.inc:518
2859 msgid "Default codepage"
2860 msgstr "Výchozí kódová stránka"
2862 #: src/config/options.inc:520
2864 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2865 "a codepage determined by a selected locale."
2867 "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
2868 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
2870 #: src/config/options.inc:523
2871 msgid "Ignore charset info from server"
2872 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
2874 #: src/config/options.inc:525
2875 msgid "Ignore charset info sent by server."
2876 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
2878 #: src/config/options.inc:529
2879 msgid "Default color settings"
2880 msgstr "Výchozí nastavení barev"
2882 #: src/config/options.inc:531
2883 msgid "Default document color settings."
2884 msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
2886 #: src/config/options.inc:542
2888 msgstr "Barva odkazu"
2890 #: src/config/options.inc:544
2891 msgid "Default link color."
2892 msgstr "Výchozí barva odkazu."
2894 #: src/config/options.inc:546
2895 msgid "Visited-link color"
2896 msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
2898 #: src/config/options.inc:548
2899 msgid "Default visited link color."
2900 msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
2902 #: src/config/options.inc:550
2903 msgid "Image-link color"
2904 msgstr "Barva obrázkového odkazu"
2906 #: src/config/options.inc:552
2907 msgid "Default image link color."
2908 msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
2910 #: src/config/options.inc:554
2911 msgid "Bookmarked-link color"
2912 msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
2914 #: src/config/options.inc:556
2915 msgid "Default bookmarked link color."
2916 msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
2918 #: src/config/options.inc:558
2919 msgid "Directory color"
2920 msgstr "Barva adresáøe"
2922 #: src/config/options.inc:560
2924 "Default directory color.\n"
2925 "See document.browse.links.color_dirs option."
2927 "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
2928 "Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
2930 #: src/config/options.inc:567
2932 msgid "Increase contrast"
2933 msgstr "Zajistit kontrast"
2935 #: src/config/options.inc:569
2937 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2938 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2939 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2940 "with the ensure_contrast option."
2943 #: src/config/options.inc:574
2944 msgid "Ensure contrast"
2945 msgstr "Zajistit kontrast"
2947 #: src/config/options.inc:576
2949 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2950 msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
2952 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2954 #: src/config/options.inc:581
2955 msgid "Use document-specified colors"
2956 msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
2958 #: src/config/options.inc:583
2961 "Use colors specified in document:\n"
2962 "0 is use always the default settings\n"
2963 "1 is use document colors if available, except background\n"
2964 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2965 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2966 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2967 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2969 "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
2970 "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
2971 "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
2972 "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
2973 " To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
2974 " velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
2975 " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
2976 " najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
2977 " nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
2978 " terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
2980 #. Keep options in alphabetical order.
2981 #: src/config/options.inc:596
2985 #: src/config/options.inc:598
2986 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2987 msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
2989 #: src/config/options.inc:600
2990 msgid "Default download directory"
2991 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
2993 #: src/config/options.inc:602
2994 msgid "Default download directory."
2995 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
2997 #: src/config/options.inc:604
2998 msgid "Set original time"
2999 msgstr "Nastavit pùvodní èas"
3001 #: src/config/options.inc:606
3003 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3004 "stored on the server."
3006 "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
3007 "jak je ulo¾en na serveru."
3009 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3010 #: src/config/options.inc:610
3011 msgid "Prevent overwriting"
3012 msgstr "Pøedcházet pøepisování"
3014 #: src/config/options.inc:612
3016 "Prevent overwriting the local files:\n"
3017 "0 is files will silently be overwritten\n"
3018 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3021 "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
3022 "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
3023 "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
3024 "2 znamená dotázat se u¾ivatele."
3026 #: src/config/options.inc:617
3027 msgid "Notify download completion by bell"
3028 msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
3030 #: src/config/options.inc:619
3032 "Audio notification when download is completed:\n"
3034 "1 is when background notification is active\n"
3037 "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
3039 "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
3042 #: src/config/options.inc:625
3044 msgstr "Dump výstup"
3046 #: src/config/options.inc:627
3047 msgid "Dump output options."
3048 msgstr "Nastavení dump výstupu."
3051 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3052 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
3054 msgstr "Kódová stránka"
3056 #: src/config/options.inc:631
3058 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3059 "a codepage determined by a selected locale."
3061 "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3062 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3064 #: src/config/options.inc:634
3068 #: src/config/options.inc:636
3070 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3071 msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3073 #: src/config/options.inc:640
3075 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3076 msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3078 #: src/config/options.inc:642
3083 #: src/config/options.inc:644
3085 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3086 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
3088 #: src/config/options.inc:646
3093 #: src/config/options.inc:648
3096 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3099 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
3100 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
3101 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
3103 #: src/config/options.inc:651
3107 #: src/config/options.inc:653
3108 msgid "String which separates two dumps."
3109 msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
3111 #: src/config/options.inc:655
3115 #: src/config/options.inc:657
3116 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3117 msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
3119 #: src/config/options.inc:661
3123 #: src/config/options.inc:663
3124 msgid "History options."
3125 msgstr "Nastavení historie."
3127 #: src/config/options.inc:665
3128 msgid "Keep unhistory"
3129 msgstr "Údr¾ba antihistorie"
3131 #: src/config/options.inc:667
3132 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3133 msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
3135 #: src/config/options.inc:670
3136 msgid "HTML rendering"
3137 msgstr "Zobrazování HTML"
3139 #: src/config/options.inc:672
3140 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3141 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
3143 #: src/config/options.inc:674
3144 msgid "Display frames"
3145 msgstr "Zobrazovat rámce"
3147 #: src/config/options.inc:676
3148 msgid "Display frames."
3149 msgstr "Zobrazovat rámce."
3151 #: src/config/options.inc:678
3152 msgid "Display tables"
3153 msgstr "Zobrazovat tabulky"
3155 #: src/config/options.inc:680
3156 msgid "Display tables."
3157 msgstr "Zobrazovat tabulky."
3159 #: src/config/options.inc:682
3160 msgid "Display subscripts"
3161 msgstr "Zobrazovat horní indexy"
3163 #: src/config/options.inc:684
3164 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3165 msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
3167 #: src/config/options.inc:686
3168 msgid "Display superscripts"
3169 msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
3171 #: src/config/options.inc:688
3172 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3173 msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
3175 #: src/config/options.inc:690
3177 msgid "Rendering of HTML link element"
3178 msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
3180 #: src/config/options.inc:692
3182 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3185 "2 is name in addition\n"
3186 "3 is hreflang in addition\n"
3187 "4 is type in addition\n"
3190 "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
3191 "0 znamená neukazovat nic\n"
3192 "1 znamená zobrazit titulek\n"
3193 "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
3194 "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
3195 "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
3196 "5 znamená zobrazit v¹e"
3198 #: src/config/options.inc:700
3199 msgid "Underline links"
3202 #: src/config/options.inc:702
3203 msgid "Underline links."
3204 msgstr "Podtrhávat odkazy."
3206 #: src/config/options.inc:704
3207 msgid "Wrap non breaking space"
3208 msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
3210 #: src/config/options.inc:706
3212 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3213 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3214 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3216 "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n"
3217 "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
3218 "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
3219 "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
3221 #: src/config/options.inc:711
3222 msgid "Plain rendering"
3223 msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
3225 #: src/config/options.inc:713
3226 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3227 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
3229 #: src/config/options.inc:715
3230 msgid "Display URIs"
3231 msgstr "Zobrazovat odkazy"
3233 #: src/config/options.inc:717
3234 msgid "Display URIs in the document as links."
3235 msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
3237 #: src/config/options.inc:719
3238 msgid "Compress empty lines"
3239 msgstr "Slouèit prázdné øádky"
3241 #: src/config/options.inc:721
3242 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3243 msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
3245 #: src/config/options.inc:724
3247 msgstr "Pøedávání URI"
3249 #: src/config/options.inc:726
3251 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3252 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3253 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3254 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3255 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3256 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3257 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3258 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3259 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3260 "the tab-external-command actions."
3263 #: src/config/options.inc:739
3266 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3268 "%c in the string means the current URL\n"
3269 "%% in the string means '%'\n"
3270 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3272 "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
3274 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
3275 "%% v øetìzci znamená '%'\n"
3277 "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
3279 #. Keep options in alphabetical order.
3280 #: src/config/options.inc:749
3281 msgid "Information files"
3282 msgstr "Informaèní soubory"
3284 #: src/config/options.inc:751
3285 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3286 msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
3288 #: src/config/options.inc:753
3289 msgid "Save interval"
3290 msgstr "Interval automatického ukládání"
3292 #: src/config/options.inc:755
3295 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3296 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3298 "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
3299 "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
3300 "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
3302 #: src/config/options.inc:758
3303 msgid "Use secure file saving"
3304 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3306 #: src/config/options.inc:760
3309 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3310 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3311 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3312 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3313 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3314 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3315 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3316 "and reducing reliability of this feature."
3318 "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
3319 "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
3320 "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
3321 "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
3322 "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
3323 "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
3324 "pokud je soubor symbolický link."
3326 #: src/config/options.inc:769
3328 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3329 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3331 #: src/config/options.inc:771
3333 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3334 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3335 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3336 "to avoid excessive disk I/O."
3339 #. Keep options in alphabetical order.
3340 #: src/config/options.inc:780
3344 #: src/config/options.inc:782
3345 msgid "Terminal options."
3346 msgstr "Nastavení terminálu."
3348 #: src/config/options.inc:786
3349 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3350 msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
3352 #: src/config/options.inc:790
3354 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3355 "dialog box borders:\n"
3356 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3357 "1 is VT100, simple but portable\n"
3358 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3362 "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
3363 "dialogových oken:\n"
3364 "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
3365 "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
3366 "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
3368 "4 znamená FreeBSD terminál"
3370 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3371 msgid "Switch fonts for line drawing"
3372 msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
3374 #: src/config/options.inc:800
3376 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3377 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3380 "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
3381 "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
3384 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3388 #: src/config/options.inc:806
3390 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3391 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3393 "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
3394 "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
3395 "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
3396 "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
3398 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3399 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3400 msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
3402 #: src/config/options.inc:811
3404 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3405 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3407 "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
3408 "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
3410 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3411 msgid "Block cursor"
3412 msgstr "Blokovat kurzor"
3414 #: src/config/options.inc:816
3416 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3417 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3418 "so that inversed text is displayed correctly."
3420 "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
3421 "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
3422 "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
3424 #: src/config/options.inc:820
3426 msgstr "Barevný re¾im"
3428 #: src/config/options.inc:822
3430 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3431 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3432 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3433 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3434 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3436 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3437 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3438 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3439 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3440 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3442 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3443 msgid "Transparency"
3444 msgstr "Prùhlednost"
3446 #: src/config/options.inc:830
3448 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3449 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3450 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3451 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3452 "sense only when colors are enabled."
3454 "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
3456 "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
3457 "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
3458 "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
3460 #: src/config/options.inc:838
3461 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3463 "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
3466 #: src/config/options.inc:842
3468 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3469 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3471 "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
3472 "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
3475 #. Keep options in alphabetical order.
3476 #: src/config/options.inc:849
3477 msgid "User interface"
3478 msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
3480 #: src/config/options.inc:851
3481 msgid "User interface options."
3482 msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
3484 #: src/config/options.inc:855
3485 msgid "Color settings"
3486 msgstr "Nastavení barev"
3488 #: src/config/options.inc:857
3489 msgid "Default user interface color settings."
3490 msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
3492 #: src/config/options.inc:884
3493 msgid "Color terminals"
3494 msgstr "Barevné terminály"
3496 #: src/config/options.inc:886
3497 msgid "Color settings for color terminal."
3498 msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
3500 #: src/config/options.inc:888
3501 msgid "Non-color terminals"
3502 msgstr "Nebarevné terminály"
3504 #: src/config/options.inc:890
3505 msgid "Color settings for non-color terminal."
3506 msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
3508 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3509 #: src/config/options.inc:893
3510 msgid "Main menu bar"
3511 msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
3513 #: src/config/options.inc:895
3514 msgid "Main menu bar colors."
3515 msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
3517 #: src/config/options.inc:897
3518 msgid "Unselected main menu bar item"
3519 msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
3521 #: src/config/options.inc:899
3522 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3523 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
3525 #: src/config/options.inc:901
3526 msgid "Selected main menu bar item"
3527 msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
3529 #: src/config/options.inc:903
3530 msgid "Selected main menu bar item colors."
3531 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
3533 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3535 msgstr "Horká klávesa"
3537 #: src/config/options.inc:907
3538 msgid "Main menu hotkey colors."
3539 msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
3541 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3542 msgid "Unselected hotkey"
3543 msgstr "Nevybraná horká klávesa"
3545 #: src/config/options.inc:911
3546 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3547 msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
3549 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3550 msgid "Selected hotkey"
3551 msgstr "Vybraná horká klávesa"
3553 #: src/config/options.inc:915
3554 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3555 msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
3557 #: src/config/options.inc:918
3559 msgstr "Li¹ta s menu"
3561 #: src/config/options.inc:920
3562 msgid "Menu bar colors."
3563 msgstr "Barvy li¹ty s menu."
3565 #: src/config/options.inc:922
3566 msgid "Unselected menu item"
3567 msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
3569 #: src/config/options.inc:924
3570 msgid "Unselected menu item colors."
3571 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
3573 #: src/config/options.inc:926
3574 msgid "Selected menu item"
3575 msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
3577 #: src/config/options.inc:928
3578 msgid "Selected menu item colors."
3579 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
3581 #: src/config/options.inc:930
3582 msgid "Marked menu item"
3583 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3585 #: src/config/options.inc:932
3586 msgid "Marked menu item colors."
3587 msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
3589 #: src/config/options.inc:936
3590 msgid "Menu item hotkey colors."
3591 msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
3593 #: src/config/options.inc:940
3594 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3595 msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
3597 #: src/config/options.inc:944
3598 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3599 msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
3601 #: src/config/options.inc:946
3603 msgstr "Rámeèek menu"
3605 #: src/config/options.inc:948
3606 msgid "Menu frame colors."
3607 msgstr "Barvy rámeèku menu."
3609 #: src/config/options.inc:951
3613 #: src/config/options.inc:953
3614 msgid "Dialog colors."
3615 msgstr "Barvy dialogového okna."
3617 #: src/config/options.inc:963
3621 #: src/config/options.inc:965
3622 msgid "Generic dialog colors."
3623 msgstr "Obecná barva dialogu."
3625 #: src/config/options.inc:967
3629 #: src/config/options.inc:969
3630 msgid "Dialog frame colors."
3631 msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
3633 #: src/config/options.inc:971
3635 msgstr "Scrollovátko"
3637 #: src/config/options.inc:973
3638 msgid "Scrollbar colors."
3639 msgstr "Barvy scrollovátka."
3641 #: src/config/options.inc:975
3643 msgid "Selected scrollbar"
3644 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3646 #: src/config/options.inc:977
3647 msgid "Scrollbar selected colors."
3648 msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
3650 #: src/config/options.inc:981
3651 msgid "Dialog title colors."
3652 msgstr "Barva titulku dialogového okna."
3654 #: src/config/options.inc:983
3658 #: src/config/options.inc:985
3659 msgid "Dialog text colors."
3660 msgstr "Barvy textu dialogového okna."
3662 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3664 msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
3666 #: src/config/options.inc:989
3667 msgid "Dialog checkbox colors."
3668 msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
3670 #: src/config/options.inc:991
3672 msgid "Selected checkbox"
3673 msgstr "Vybraný tab"
3675 #: src/config/options.inc:993
3677 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3678 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3680 #: src/config/options.inc:995
3681 msgid "Checkbox label"
3682 msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
3684 #: src/config/options.inc:997
3685 msgid "Dialog checkbox label colors."
3686 msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
3688 #: src/config/options.inc:999
3692 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3693 msgid "Dialog button colors."
3694 msgstr "Barvy tlaèítka."
3696 #: src/config/options.inc:1003
3697 msgid "Selected button"
3698 msgstr "Vybrané tlaèítko"
3700 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3701 msgid "Dialog selected button colors."
3702 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3704 #: src/config/options.inc:1007
3705 msgid "Button shortcut"
3706 msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
3708 #: src/config/options.inc:1011
3709 msgid "Selected button shortcut"
3710 msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
3712 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3714 msgstr "Textové políèko"
3716 #: src/config/options.inc:1017
3717 msgid "Dialog text field colors."
3718 msgstr "Barvy textového políèka."
3720 #: src/config/options.inc:1019
3721 msgid "Text field text"
3722 msgstr "Text v textovém políèku"
3724 #: src/config/options.inc:1021
3725 msgid "Dialog field text colors."
3726 msgstr "Barvy textu textového políèka."
3728 #: src/config/options.inc:1023
3732 #: src/config/options.inc:1025
3733 msgid "Dialog meter colors."
3734 msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
3736 #: src/config/options.inc:1027
3740 #: src/config/options.inc:1029
3741 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3742 msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
3744 #: src/config/options.inc:1031
3746 msgstr "Li¹ta s titulkem"
3748 #: src/config/options.inc:1033
3749 msgid "Title bar colors."
3750 msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
3752 #: src/config/options.inc:1035
3753 msgid "Generic title bar"
3754 msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
3756 #: src/config/options.inc:1037
3757 msgid "Generic title bar colors."
3758 msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
3760 #: src/config/options.inc:1039
3761 msgid "Title bar text"
3762 msgstr "Text titulku"
3764 #: src/config/options.inc:1041
3765 msgid "Title bar text colors."
3766 msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
3768 #: src/config/options.inc:1044
3770 msgstr "Stavová li¹ta"
3772 #: src/config/options.inc:1046
3773 msgid "Status bar colors."
3774 msgstr "Barvy stavové li¹ty."
3776 #: src/config/options.inc:1048
3777 msgid "Generic status bar"
3778 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3780 #: src/config/options.inc:1050
3781 msgid "Generic status bar colors."
3782 msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
3784 #: src/config/options.inc:1052
3785 msgid "Status bar text"
3786 msgstr "Text stavové li¹ty"
3788 #: src/config/options.inc:1054
3789 msgid "Status bar text colors."
3790 msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
3792 #: src/config/options.inc:1057
3794 msgstr "Li¹ta s taby"
3796 #: src/config/options.inc:1059
3797 msgid "Tabs bar colors."
3798 msgstr "Barvy li¹ty s taby."
3800 #: src/config/options.inc:1061
3801 msgid "Unvisited tab"
3802 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3804 #: src/config/options.inc:1063
3806 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3807 "selected since they completed loading."
3808 msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
3810 #: src/config/options.inc:1066
3811 msgid "Unselected tab"
3812 msgstr "Nevybraný tab"
3814 #: src/config/options.inc:1068
3815 msgid "Unselected tab colors."
3816 msgstr "Barvy nevybraného tabu."
3818 #: src/config/options.inc:1070
3820 msgstr "Nahrávající se tab"
3822 #: src/config/options.inc:1072
3823 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3824 msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
3826 #: src/config/options.inc:1074
3827 msgid "Selected tab"
3828 msgstr "Vybraný tab"
3830 #: src/config/options.inc:1076
3831 msgid "Selected tab colors."
3832 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3834 #: src/config/options.inc:1078
3835 msgid "Tab separator"
3836 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
3838 #: src/config/options.inc:1080
3839 msgid "Tab separator colors."
3840 msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
3842 #: src/config/options.inc:1083
3843 msgid "Searched strings"
3844 msgstr "Výskyty vyhledávání"
3846 #: src/config/options.inc:1085
3847 msgid "Searched string highlight colors."
3848 msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
3850 #. ==========================================================
3851 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3852 #. ==========================================================
3853 #. Keep options in alphabetical order.
3854 #: src/config/options.inc:1094
3855 msgid "Dialog settings"
3856 msgstr "Dialogová okna"
3858 #: src/config/options.inc:1096
3859 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3860 msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
3862 #: src/config/options.inc:1099
3863 msgid "Minimal height of listbox widget"
3864 msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
3866 #: src/config/options.inc:1101
3868 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3869 "or global history)."
3871 "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
3872 "bookmarky nebo globální historii)."
3874 #: src/config/options.inc:1104
3875 msgid "Drop shadows"
3878 #: src/config/options.inc:1106
3880 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3881 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3882 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3884 "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
3885 "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
3886 "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
3888 #: src/config/options.inc:1110
3889 msgid "Underline menu hotkeys"
3890 msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
3892 #: src/config/options.inc:1112
3895 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3896 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3898 "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
3899 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
3901 #: src/config/options.inc:1115
3902 msgid "Underline button shortcuts"
3903 msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
3905 #: src/config/options.inc:1117
3908 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3909 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3911 "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
3912 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
3914 #: src/config/options.inc:1121
3915 msgid "Timer options"
3916 msgstr "Nastavení èasovaèù"
3918 #: src/config/options.inc:1123
3920 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3921 "even find this useful, although you may not believe that."
3923 "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
3924 "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
3926 #: src/config/options.inc:1129
3928 "Whether to enable the timer or not:\n"
3929 "0 is don't count down anything\n"
3930 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3931 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3933 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
3934 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
3935 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
3936 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
3938 #: src/config/options.inc:1136
3940 "Whether to enable the timer or not:\n"
3941 "0 is don't count down anything\n"
3942 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3943 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3945 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
3946 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
3947 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
3948 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
3950 #: src/config/options.inc:1142
3952 msgstr "Délka trvání"
3954 #: src/config/options.inc:1144
3956 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3957 "should be enough for just everyone (TM)."
3958 msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
3960 #: src/config/options.inc:1149
3961 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3963 "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
3966 #: src/config/options.inc:1152
3970 #: src/config/options.inc:1154
3971 msgid "Window tabs settings."
3972 msgstr "Nastavení tabù."
3974 #: src/config/options.inc:1156
3975 msgid "Display tabs bar"
3976 msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
3978 #: src/config/options.inc:1158
3980 "Show tabs bar on the screen:\n"
3982 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3985 "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
3987 "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
3990 #: src/config/options.inc:1163
3991 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3992 msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
3994 #: src/config/options.inc:1165
3997 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4000 "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
4002 #: src/config/options.inc:1168
4003 msgid "Confirm tab closing"
4004 msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
4006 #: src/config/options.inc:1170
4007 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4008 msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
4011 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
4015 #: src/config/options.inc:1176
4017 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4018 "be extracted from the environment dynamically."
4020 "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
4021 "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
4023 #: src/config/options.inc:1179
4024 msgid "Display status bar"
4025 msgstr "Zobrazit stavový øádek"
4027 #: src/config/options.inc:1181
4028 msgid "Show status bar on the screen."
4029 msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
4031 #: src/config/options.inc:1183
4032 msgid "Display title bar"
4033 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4035 #: src/config/options.inc:1185
4036 msgid "Show title bar on the screen."
4037 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4039 #: src/config/options.inc:1187
4040 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4041 msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
4043 #: src/config/options.inc:1189
4045 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4046 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4049 #: src/config/options.inc:1192
4050 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4051 msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
4053 #: src/config/options.inc:1194
4055 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4056 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4059 "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
4060 "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
4062 #: src/config/options.inc:1199
4066 #: src/config/options.inc:1201
4067 msgid "Sessions settings."
4068 msgstr "Nastavení sezení."
4070 #: src/config/options.inc:1203
4072 msgid "Keep session active"
4073 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
4075 #: src/config/options.inc:1205
4076 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4079 #: src/config/options.inc:1207
4080 msgid "Auto save session"
4081 msgstr "Automaticky ukládat sezení"
4083 #: src/config/options.inc:1209
4085 "Automatically save the session when quitting.\n"
4086 "This feature requires bookmark support."
4088 "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
4089 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4091 #: src/config/options.inc:1212
4092 msgid "Auto restore session"
4093 msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
4095 #: src/config/options.inc:1214
4097 "Automatically restore the session at start.\n"
4098 "This feature requires bookmark support."
4100 "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
4101 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4103 #: src/config/options.inc:1217
4104 msgid "Auto save and restore session folder name"
4105 msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
4107 #: src/config/options.inc:1219
4109 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4110 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4111 "This only makes sense with bookmark support."
4113 "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
4114 "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
4115 "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
4117 #: src/config/options.inc:1223
4118 msgid "Homepage URI"
4119 msgstr "Domovská stránka"
4121 #: src/config/options.inc:1225
4123 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4124 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4125 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4126 "as homepage URI instead."
4128 "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
4129 "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
4130 "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
4132 #: src/config/options.inc:1231
4134 msgstr "Formát datumu"
4136 #: src/config/options.inc:1233
4137 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4139 "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
4140 "Viz dokumentaci k strftime(3)."
4142 #: src/config/options.inc:1236
4143 msgid "Set window title"
4144 msgstr "Nastavovat titulek okna"
4146 #: src/config/options.inc:1238
4148 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4149 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4150 "shown on the window titlebar."
4152 "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
4153 "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
4154 "titulek dokumentu."
4156 #: src/config/opttypes.c:54
4158 msgstr "Chyba pøi ètení"
4160 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4162 #: src/config/opttypes.c:471
4166 #: src/config/opttypes.c:471
4171 #: src/config/opttypes.c:473
4175 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4180 #: src/config/opttypes.c:475
4182 msgstr "Velké èíslo"
4185 #: src/config/opttypes.c:477
4189 #: src/config/opttypes.c:477
4193 #: src/config/opttypes.c:480
4195 msgstr "<znaková sada>"
4197 #: src/config/opttypes.c:482
4202 #: src/config/opttypes.c:484
4206 #: src/config/opttypes.c:484
4207 msgid "<color|#rrggbb>"
4208 msgstr "<barva|#rrggbb>"
4211 #: src/config/opttypes.c:487
4216 #: src/config/opttypes.c:490
4221 #: src/config/opttypes.c:493
4226 #: src/config/timer.c:73
4227 msgid "Periodic Saving"
4231 #: src/config/urlhist.c:61
4233 msgid "Goto URL History"
4234 msgstr "Globální historie"
4237 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4241 #: src/cookies/cookies.c:84
4242 msgid "Cookies options."
4243 msgstr "Nastavení cookies."
4245 #: src/cookies/cookies.c:86
4246 msgid "Accept policy"
4247 msgstr "Politika pøijímání"
4249 #: src/cookies/cookies.c:89
4251 "Cookies accepting policy:\n"
4252 "0 is accept no cookies\n"
4253 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4254 "2 is accept all cookies"
4256 "Re¾im pøijímání cookies:\n"
4257 "0 je nepøijímat cookies\n"
4258 "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
4259 "2 je pøijímat v¹echny cookies"
4261 #: src/cookies/cookies.c:94
4263 msgstr "Maximální stáøí"
4265 #: src/cookies/cookies.c:96
4267 "Cookie maximum age (in days):\n"
4268 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4269 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4270 " expiration date\n"
4271 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4274 "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
4275 "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
4276 "0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
4277 " na datum vypr¹ení dané cookie\n"
4278 "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
4279 " cookie daným poètem dní"
4281 #: src/cookies/cookies.c:103
4282 msgid "Paranoid security"
4283 msgstr "Paranoidní bezpeènost"
4285 #: src/cookies/cookies.c:105
4288 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4289 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4290 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4291 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4292 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4294 "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
4295 "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
4296 "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
4297 "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
4298 "(cookies.c:chech_domain_security())."
4300 #: src/cookies/cookies.c:111
4304 #: src/cookies/cookies.c:113
4306 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4307 msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
4309 #: src/cookies/cookies.c:115
4311 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
4313 #: src/cookies/cookies.c:117
4316 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4317 "cookie saving (cookies.save) is off."
4319 "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
4320 "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
4322 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4326 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4327 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4331 #: src/cookies/dialogs.c:41
4332 msgid "at quit time"
4333 msgstr "pøi ukonèení"
4335 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4337 msgstr "Zabezpeèená"
4339 #: src/cookies/dialogs.c:50
4343 #: src/cookies/dialogs.c:50
4347 #: src/cookies/dialogs.c:69
4349 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4350 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
4352 #: src/cookies/dialogs.c:77
4353 msgid "Accept cookie?"
4354 msgstr "Pøijmout cookie?"
4356 #: src/cookies/dialogs.c:80
4361 #: src/cookies/dialogs.c:81
4366 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4367 #: src/dialogs/document.c:177
4372 #: src/cookies/dialogs.c:196
4374 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4375 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4377 #. cant_delete_used_item
4378 #: src/cookies/dialogs.c:198
4380 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4381 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4383 #. cant_delete_folder
4384 #: src/cookies/dialogs.c:200
4386 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4387 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4389 #. cant_delete_used_folder
4390 #: src/cookies/dialogs.c:202
4392 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4393 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4395 #. delete_marked_items_title
4396 #: src/cookies/dialogs.c:204
4397 msgid "Delete marked cookies"
4398 msgstr "Smazat oznaèené cookies"
4400 #. delete_marked_items
4401 #: src/cookies/dialogs.c:206
4402 msgid "Delete marked cookies?"
4403 msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
4405 #. delete_folder_title
4406 #: src/cookies/dialogs.c:208
4407 msgid "Delete domain's cookies"
4408 msgstr "Smazat cookies v doménì..."
4411 #: src/cookies/dialogs.c:210
4413 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4414 msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
4416 #. delete_item_title
4417 #: src/cookies/dialogs.c:212
4418 msgid "Delete cookie"
4419 msgstr "Smazat cookie"
4422 #: src/cookies/dialogs.c:214
4423 msgid "Delete this cookie?"
4424 msgstr "Smazat tuto cookie?"
4426 #. clear_all_items_title
4427 #: src/cookies/dialogs.c:216
4428 msgid "Clear all cookies"
4429 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4431 #. clear_all_items_title
4432 #: src/cookies/dialogs.c:218
4433 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4434 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
4436 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4437 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4442 #: src/cookies/dialogs.c:430
4443 msgid "Cookie manager"
4444 msgstr "Správce cookies"
4446 #: src/dialogs/document.c:46
4447 msgid "You are nowhere!"
4448 msgstr "Jse¹ v ...!"
4450 #: src/dialogs/document.c:64
4454 #: src/dialogs/document.c:71
4456 msgstr "Popiska linku"
4458 #: src/dialogs/document.c:88
4461 msgstr "Popiska linku"
4463 #: src/dialogs/document.c:103
4464 msgid "Link last visit time"
4465 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
4467 #: src/dialogs/document.c:109
4468 msgid "Link title (from history)"
4469 msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
4471 #: src/dialogs/document.c:167
4473 msgstr "pøedpokládám"
4475 #: src/dialogs/document.c:170
4476 msgid "ignoring server setting"
4477 msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
4479 #: src/dialogs/document.c:195
4483 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4484 msgid "Last visit time"
4485 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
4487 #: src/dialogs/document.c:232
4491 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4493 msgstr "Informace o hlavièce"
4495 #: src/dialogs/document.c:260
4497 msgid "Internal header info"
4498 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4500 #: src/dialogs/document.c:301
4501 msgid "No header info."
4502 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4504 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4505 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:388
4509 #: src/dialogs/download.c:244
4514 #: src/dialogs/download.c:245
4516 msgid "Background with ~notify"
4517 msgstr "Na pozadí s upozornìním"
4519 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4524 #: src/dialogs/download.c:257
4526 msgid "Abort and ~delete file"
4527 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4530 #: src/dialogs/download.c:410
4532 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4533 msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
4535 #. cant_delete_used_item
4536 #: src/dialogs/download.c:412
4538 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4539 msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
4541 #. delete_marked_items_title
4542 #: src/dialogs/download.c:418
4543 msgid "Interrupt marked downloads"
4544 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
4546 #. delete_marked_items
4547 #: src/dialogs/download.c:420
4548 msgid "Interrupt marked downloads?"
4549 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
4551 #. delete_item_title
4552 #: src/dialogs/download.c:426
4553 msgid "Interrupt download"
4554 msgstr "Pøeru¹it stahování"
4557 #: src/dialogs/download.c:428
4558 msgid "Interrupt this download?"
4559 msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
4561 #. clear_all_items_title
4562 #: src/dialogs/download.c:430
4563 msgid "Interrupt all downloads"
4564 msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
4566 #. clear_all_items_title
4567 #: src/dialogs/download.c:432
4568 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4569 msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
4571 #. This requires more work to make locking work and query the user
4572 #: src/dialogs/download.c:482
4573 msgid "Abort and delete file"
4574 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4576 #: src/dialogs/download.c:489
4577 msgid "Download manager"
4578 msgstr "Správce downloadù"
4581 #: src/dialogs/exmode.c:147
4585 #: src/dialogs/info.c:41
4589 #: src/dialogs/info.c:130
4593 #: src/dialogs/info.c:141
4597 #: src/dialogs/info.c:142
4602 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4603 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4604 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4607 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4608 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4609 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4614 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4615 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
4616 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4618 "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
4619 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4620 "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
4622 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4626 #: src/dialogs/info.c:174
4629 msgid_plural "%ld handles"
4633 #: src/dialogs/info.c:178
4636 msgid_plural "%ld timers"
4637 msgstr[0] "uplynulý èas"
4638 msgstr[1] "uplynulý èas"
4640 #: src/dialogs/info.c:185
4642 msgid "%ld connection"
4643 msgid_plural "%ld connections"
4644 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4645 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4647 #: src/dialogs/info.c:189
4649 msgid "%ld connecting"
4650 msgid_plural "%ld connecting"
4651 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4652 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4654 #: src/dialogs/info.c:193
4656 msgid "%ld transferring"
4657 msgid_plural "%ld transferring"
4658 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4659 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4661 #: src/dialogs/info.c:197
4663 msgid "%ld keepalive"
4664 msgid_plural "%ld keepalive"
4668 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4671 msgid_plural "%ld bytes"
4672 msgstr[0] "uplynulý èas"
4673 msgstr[1] "uplynulý èas"
4675 #: src/dialogs/info.c:209
4678 msgid_plural "%ld files"
4679 msgstr[0] "Lokální soubory"
4680 msgstr[1] "Lokální soubory"
4682 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4685 msgid_plural "%ld in use"
4689 #: src/dialogs/info.c:217
4692 msgid_plural "%ld loading"
4693 msgstr[0] "Stahování"
4694 msgstr[1] "Stahování"
4696 #: src/dialogs/info.c:220
4698 msgid "Document cache"
4701 #: src/dialogs/info.c:224
4703 msgid "%ld formatted"
4704 msgid_plural "%ld formatted"
4705 msgstr[0] "Formát souboru"
4706 msgstr[1] "Formát souboru"
4708 #: src/dialogs/info.c:232
4710 msgid "%ld refreshing"
4711 msgid_plural "%ld refreshing"
4712 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4713 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4715 #: src/dialogs/info.c:235
4717 msgid "Interlinking"
4718 msgstr "Zadej èíslo linku"
4720 #: src/dialogs/info.c:238
4722 msgid "master terminal"
4723 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4725 #: src/dialogs/info.c:240
4727 msgid "slave terminal"
4728 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4730 #: src/dialogs/info.c:244
4732 msgid "%ld terminal"
4733 msgid_plural "%ld terminals"
4734 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4735 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4737 #: src/dialogs/info.c:248
4740 msgid_plural "%ld sessions"
4741 msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
4742 msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
4744 #: src/dialogs/info.c:253
4746 msgid "Memory allocated"
4747 msgstr "Pamì»ová cache"
4749 #: src/dialogs/info.c:261
4751 msgid "%ld byte overhead"
4752 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4756 #: src/dialogs/menu.c:96
4760 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4764 #: src/dialogs/menu.c:120
4766 msgstr "Ukonèení ELinksu"
4768 #: src/dialogs/menu.c:122
4769 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4770 msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
4772 #: src/dialogs/menu.c:124
4773 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4774 msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
4776 #: src/dialogs/menu.c:160
4778 msgstr "®ádná historie"
4780 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4784 #: src/dialogs/menu.c:232
4788 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4789 msgid "Bookm~ark document"
4790 msgstr "Bookmark~nout dokument"
4792 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4794 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4795 msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
4797 #: src/dialogs/menu.c:244
4799 msgstr "Nah~raj znova"
4801 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4802 msgid "Frame at ~full-screen"
4803 msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
4805 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4809 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4811 msgstr "Pøedchozí ta~b"
4813 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4815 msgstr "Za~vøít tab"
4817 #: src/dialogs/menu.c:263
4818 msgid "C~lose all tabs but the current"
4819 msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
4821 #: src/dialogs/menu.c:267
4822 msgid "B~ookmark all tabs"
4823 msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
4825 #: src/dialogs/menu.c:300
4826 msgid "Open new ~tab"
4827 msgstr "Otevøít nový ~tab"
4829 #: src/dialogs/menu.c:301
4830 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4831 msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
4833 #: src/dialogs/menu.c:302
4835 msgstr "~Bì¾ na URL"
4837 #: src/dialogs/menu.c:304
4841 #: src/dialogs/menu.c:305
4845 #: src/dialogs/menu.c:306
4847 msgstr "Antihistori~e"
4849 #: src/dialogs/menu.c:311
4851 msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
4853 #: src/dialogs/menu.c:312
4854 msgid "Save UR~L as"
4855 msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
4857 #: src/dialogs/menu.c:313
4858 msgid "Sa~ve formatted document"
4859 msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
4861 #: src/dialogs/menu.c:321
4862 msgid "~Kill background connections"
4863 msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
4865 #: src/dialogs/menu.c:322
4866 msgid "Flush all ~caches"
4867 msgstr "~Vylej v¹echny cache"
4869 #: src/dialogs/menu.c:323
4870 msgid "Resource ~info"
4871 msgstr "~Informace o zdrojích"
4873 #: src/dialogs/menu.c:329
4877 #: src/dialogs/menu.c:355
4879 msgid "Open ~new window"
4880 msgstr "Otevøít nové okno"
4882 #: src/dialogs/menu.c:374
4886 #: src/dialogs/menu.c:381
4887 msgid "Resize t~erminal"
4888 msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
4890 #: src/dialogs/menu.c:398
4891 msgid "Search ~backward"
4892 msgstr "Hledat ~zpìt"
4894 #: src/dialogs/menu.c:399
4896 msgstr "~Najít dal¹í"
4898 #: src/dialogs/menu.c:400
4899 msgid "Find ~previous"
4900 msgstr "Najít ~pøedchozí"
4902 #: src/dialogs/menu.c:401
4903 msgid "T~ypeahead search"
4904 msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
4906 #: src/dialogs/menu.c:404
4907 msgid "Toggle i~mages"
4908 msgstr "Pøepnout ~obrázky"
4910 #: src/dialogs/menu.c:405
4911 msgid "Toggle ~link numbering"
4912 msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
4914 #: src/dialogs/menu.c:406
4915 msgid "Toggle ~document colors"
4916 msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
4918 #: src/dialogs/menu.c:407
4919 msgid "~Wrap text on/off"
4922 #: src/dialogs/menu.c:409
4923 msgid "Document ~info"
4924 msgstr "~Informace o dokumentu"
4926 #: src/dialogs/menu.c:410
4927 msgid "H~eader info"
4928 msgstr "In~formace o hlavièce"
4930 #: src/dialogs/menu.c:411
4931 msgid "Rel~oad document"
4932 msgstr "Obnovit do~kument"
4934 #: src/dialogs/menu.c:412
4935 msgid "~Rerender document"
4936 msgstr "Pø~ekreslit dokument"
4938 #: src/dialogs/menu.c:423
4939 msgid "~ELinks homepage"
4940 msgstr "~Homepage ELinksu"
4942 #: src/dialogs/menu.c:424
4943 msgid "~Documentation"
4944 msgstr "~Dokumentace"
4946 #: src/dialogs/menu.c:425
4950 #: src/dialogs/menu.c:427
4952 msgid "LED ~indicators"
4953 msgstr "LED indikátory"
4955 #: src/dialogs/menu.c:430
4956 msgid "~Bugs information"
4957 msgstr "Informace o ~chybách"
4959 #: src/dialogs/menu.c:432
4961 msgid "ELinks ~GITWeb"
4962 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
4964 #: src/dialogs/menu.c:435
4966 msgstr "Ko~pírování"
4968 #: src/dialogs/menu.c:436
4970 msgstr "~O programu"
4972 #: src/dialogs/menu.c:443
4976 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4980 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4981 msgid "C~haracter set"
4982 msgstr "~Znaková sada"
4984 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4985 msgid "~Terminal options"
4986 msgstr "Nastavení ~terminálu"
4988 #: src/dialogs/menu.c:454
4989 msgid "File ~extensions"
4990 msgstr "~Pøípony souborù"
4992 #: src/dialogs/menu.c:456
4993 msgid "~Options manager"
4994 msgstr "Správce ~nastavení"
4996 #: src/dialogs/menu.c:457
4997 msgid "~Keybinding manager"
4998 msgstr "Správce ~kláves"
5000 #: src/dialogs/menu.c:458
5001 msgid "~Save options"
5002 msgstr "Ulo¾it na~stavení"
5004 #: src/dialogs/menu.c:471
5005 msgid "Global ~history"
5006 msgstr "Globální ~historie"
5008 #: src/dialogs/menu.c:474
5012 #: src/dialogs/menu.c:476
5016 #: src/dialogs/menu.c:477
5020 #: src/dialogs/menu.c:479
5024 #: src/dialogs/menu.c:482
5025 msgid "~Form history"
5026 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5028 #: src/dialogs/menu.c:484
5029 msgid "~Authentication"
5030 msgstr "HTTP ~Autentikace"
5032 #: src/dialogs/menu.c:500
5036 #: src/dialogs/menu.c:501
5040 #: src/dialogs/menu.c:502
5044 #: src/dialogs/menu.c:503
5048 #: src/dialogs/menu.c:504
5052 #: src/dialogs/menu.c:505
5056 #: src/dialogs/menu.c:520
5060 #: src/dialogs/menu.c:571
5061 msgid "Save to file"
5062 msgstr "Ulo¾it do souboru"
5064 #: src/dialogs/menu.c:871
5066 msgid "~Pass frame URI to external command"
5067 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5069 #: src/dialogs/menu.c:876
5071 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5072 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5074 #: src/dialogs/menu.c:882
5076 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5077 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5079 #: src/dialogs/menu.c:907
5080 msgid "Empty directory"
5081 msgstr "Prázdný adresáø"
5083 #: src/dialogs/menu.c:951
5084 msgid "Directories:"
5087 #: src/dialogs/menu.c:964
5092 #: src/dialogs/options.c:158
5095 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5097 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5098 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5099 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5100 "each terminal in which you run ELinks."
5103 #: src/dialogs/options.c:184
5104 msgid "Terminal options"
5105 msgstr "Nastavení terminálu"
5107 #: src/dialogs/options.c:193
5108 msgid "Frame handling:"
5109 msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
5111 #: src/dialogs/options.c:194
5113 msgstr "Vypnout rámeèky"
5115 #: src/dialogs/options.c:195
5116 msgid "VT 100 frames"
5117 msgstr "Rámeèky VT100"
5119 #: src/dialogs/options.c:196
5120 msgid "Linux or OS/2 frames"
5121 msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
5123 #: src/dialogs/options.c:197
5124 msgid "FreeBSD frames"
5125 msgstr "Rámeèky FreeBSD"
5127 #: src/dialogs/options.c:198
5128 msgid "KOI8-R frames"
5129 msgstr "Rámeèky KOI8-R"
5131 #: src/dialogs/options.c:200
5133 msgstr "Barevný re¾im:"
5135 #: src/dialogs/options.c:201
5136 msgid "No colors (mono)"
5137 msgstr "Èernobílý terminál"
5139 #: src/dialogs/options.c:202
5143 #: src/dialogs/options.c:204
5148 #: src/dialogs/options.c:207
5152 #: src/dialogs/options.c:291
5153 msgid "Resize terminal"
5154 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5156 #: src/dialogs/options.c:294
5160 #: src/dialogs/options.c:295
5164 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5165 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5166 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5167 #: src/dialogs/progress.c:32
5171 #: src/dialogs/progress.c:37
5175 #: src/dialogs/progress.c:48
5176 msgid "Average speed"
5177 msgstr "Prùmìrná rychlost"
5179 #: src/dialogs/progress.c:49
5180 msgid "average speed"
5181 msgstr "prùmìrná rychlost"
5183 #: src/dialogs/progress.c:50
5187 #: src/dialogs/progress.c:58
5188 msgid "current speed"
5189 msgstr "momentální rychlost"
5191 #: src/dialogs/progress.c:58
5195 #: src/dialogs/progress.c:65
5196 msgid "Elapsed time"
5197 msgstr "Uplynulý èas"
5199 #: src/dialogs/progress.c:66
5200 msgid "elapsed time"
5201 msgstr "uplynulý èas"
5203 #: src/dialogs/progress.c:67
5207 #: src/dialogs/progress.c:73
5211 #: src/dialogs/progress.c:73
5215 #: src/dialogs/progress.c:83
5216 msgid "estimated time"
5217 msgstr "pøedpokládaný èas"
5219 #: src/dialogs/progress.c:84
5223 #: src/dialogs/status.c:183
5224 msgid "Enter a mark to set"
5225 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
5227 #: src/dialogs/status.c:187
5228 msgid "Enter a mark to which to jump"
5229 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
5231 #: src/dialogs/status.c:194
5233 msgid "Keyboard prefix: %d"
5236 #: src/dialogs/status.c:218
5238 msgid "Cursor position: %dx%d"
5239 msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
5241 #: src/dialogs/status.c:317
5245 #: src/dialogs/status.c:319
5247 msgstr "®ádný dokument"
5250 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5251 msgid "Cascading Style Sheets"
5252 msgstr "Kaskádové styly"
5254 #: src/document/css/css.c:30
5255 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5256 msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
5258 #: src/document/css/css.c:32
5260 msgstr "Zapnout CSS"
5262 #: src/document/css/css.c:34
5263 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5264 msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
5266 #: src/document/css/css.c:36
5267 msgid "Import external style sheets"
5268 msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
5270 #: src/document/css/css.c:38
5272 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5273 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5274 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5277 #: src/document/css/css.c:42
5278 msgid "Default style sheet"
5279 msgstr "Výchozí tabulka stylù"
5281 #: src/document/css/css.c:44
5283 "The path to the file containing the default user defined\n"
5284 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5285 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5286 "to ELinks' home directory.\n"
5287 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5291 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5293 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
5295 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5296 msgid "ECMAScript options."
5297 msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
5299 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5300 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5301 msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
5303 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5304 msgid "Script error reporting"
5305 msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
5307 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5308 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5309 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
5311 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5312 msgid "Ignore <noscript> content"
5315 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5317 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5318 "when ECMAScript is enabled."
5321 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5322 msgid "Maximum execution time"
5323 msgstr "Maximální doba bìhu"
5325 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5326 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5327 msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
5329 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5330 msgid "Pop-up window blocking"
5333 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5334 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5337 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5339 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5340 msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
5342 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5343 msgid "JavaScript Error"
5344 msgstr "chybu JavaScriptu"
5346 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5347 msgid "JavaScript Emergency"
5348 msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
5350 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5353 "A script embedded in the current document was running\n"
5354 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5355 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5356 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5359 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5360 msgid "JavaScript Alert"
5361 msgstr "Varování JavaScriptu"
5363 #: src/formhist/dialogs.c:67
5364 msgid "Forms are never saved for this URL."
5365 msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
5367 #: src/formhist/dialogs.c:69
5368 msgid "Forms are saved for this URL."
5369 msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
5372 #: src/formhist/dialogs.c:120
5374 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5375 msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
5377 #. cant_delete_used_item
5378 #: src/formhist/dialogs.c:122
5380 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5381 msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5383 #. delete_marked_items_title
5384 #: src/formhist/dialogs.c:128
5385 msgid "Delete marked forms"
5386 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
5388 #. delete_marked_items
5389 #: src/formhist/dialogs.c:130
5390 msgid "Delete marked forms?"
5391 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
5393 #. delete_item_title
5394 #: src/formhist/dialogs.c:136
5396 msgstr "Smazat formuláø"
5399 #: src/formhist/dialogs.c:138
5400 msgid "Delete this form?"
5401 msgstr "Smazat tento formuláø?"
5403 #. clear_all_items_title
5404 #: src/formhist/dialogs.c:140
5405 msgid "Clear all forms"
5406 msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
5408 #. clear_all_items_title
5409 #: src/formhist/dialogs.c:142
5410 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5411 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
5413 #: src/formhist/dialogs.c:173
5414 msgid "Form not saved"
5415 msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
5417 #: src/formhist/dialogs.c:174
5419 "No saved information for this URL.\n"
5420 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5421 "\"Toggle saving\" button."
5423 "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
5424 "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
5425 "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
5427 #: src/formhist/dialogs.c:208
5430 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5432 #: src/formhist/dialogs.c:211
5434 msgid "~Toggle saving"
5435 msgstr "Pøepnout ukládání"
5437 #: src/formhist/dialogs.c:212
5442 #: src/formhist/dialogs.c:218
5443 msgid "Form history manager"
5444 msgstr "Správce formuláøové historie"
5446 #: src/formhist/formhist.c:36
5447 msgid "Show form history dialog"
5448 msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
5450 #: src/formhist/formhist.c:38
5452 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5453 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5454 "forms are unaffected."
5456 "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
5457 "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
5458 "formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
5460 #: src/formhist/formhist.c:412
5462 msgid "Form history"
5463 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5465 #: src/formhist/formhist.c:413
5467 "Should this login be remembered?\n"
5469 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5470 "file on your disk.\n"
5472 "If you are using a valuable password, answer NO."
5474 "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
5476 "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
5477 "souboru na va¹em disku.\n"
5479 "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
5481 #: src/formhist/formhist.c:420
5483 msgid "Ne~ver for this site"
5484 msgstr "Nikdy pro tento server"
5487 #: src/formhist/formhist.c:439
5488 msgid "Form History"
5489 msgstr "Formuláøová pamì»"
5492 #: src/globhist/dialogs.c:105
5494 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5495 msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
5497 #. cant_delete_used_item
5498 #: src/globhist/dialogs.c:107
5500 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5501 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5503 #. delete_marked_items_title
5504 #: src/globhist/dialogs.c:113
5505 msgid "Delete marked history entries"
5506 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
5508 #. delete_marked_items
5509 #: src/globhist/dialogs.c:115
5510 msgid "Delete marked history entries?"
5511 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
5513 #. delete_item_title
5514 #: src/globhist/dialogs.c:121
5515 msgid "Delete history entry"
5516 msgstr "Smazat polo¾ku historie"
5519 #: src/globhist/dialogs.c:123
5520 msgid "Delete this history entry?"
5521 msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
5523 #. clear_all_items_title
5524 #: src/globhist/dialogs.c:125
5525 msgid "Clear all history entries"
5526 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
5528 #. clear_all_items_title
5529 #: src/globhist/dialogs.c:127
5530 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5531 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5533 #: src/globhist/dialogs.c:169
5534 msgid "Search history"
5535 msgstr "Hledat v historii"
5537 #: src/globhist/dialogs.c:226
5542 #: src/globhist/dialogs.c:240
5543 msgid "Global history manager"
5544 msgstr "Správce globální historie"
5546 #: src/globhist/globhist.c:59
5547 msgid "Global history"
5548 msgstr "Globální historie"
5550 #: src/globhist/globhist.c:61
5551 msgid "Global history options."
5552 msgstr "Nastavení globální historie."
5554 #: src/globhist/globhist.c:65
5555 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5556 msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
5558 #: src/globhist/globhist.c:67
5559 msgid "Maximum number of entries"
5560 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
5562 #: src/globhist/globhist.c:69
5563 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5564 msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
5566 #: src/globhist/globhist.c:71
5567 msgid "Display style"
5568 msgstr "Zpùsob zobrazování"
5570 #: src/globhist/globhist.c:73
5572 "What to display in global history dialog:\n"
5576 "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
5577 "0 znamená URL adresy\n"
5578 "1 znamená titulky stránek"
5581 #: src/globhist/globhist.c:428
5582 msgid "Global History"
5583 msgstr "Globální historie"
5585 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5589 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5593 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5595 msgstr "Bìloru¹tina"
5597 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5598 msgid "Brazilian Portuguese"
5599 msgstr "Brazilská portugal¹tina"
5601 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5603 msgstr "Bulhar¹tina"
5605 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5607 msgstr "Katalán¹tina"
5609 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5611 msgstr "Chorvat¹tina"
5613 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5617 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5621 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5623 msgstr "Holand¹tina"
5625 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5629 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5633 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5635 msgstr "Francouz¹tina"
5637 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5641 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5645 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5649 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5653 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5655 msgstr "Island¹tina"
5657 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5659 msgstr "Indonés¹tina"
5661 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5665 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5669 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5673 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5677 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5679 msgstr "Portugal¹tina"
5681 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5685 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5689 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5692 msgstr "Vyhledávání"
5694 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5696 msgstr "Sloven¹tina"
5698 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5700 msgstr "©panìl¹tina"
5702 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5706 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5710 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5712 msgstr "Ukrajin¹tina"
5714 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5716 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5717 msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
5719 #: src/main/main.c:139
5720 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5721 msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
5723 #: src/main/main.c:203
5725 msgid "URL expected after -%s"
5726 msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
5728 #: src/main/main.c:211
5729 msgid "No running ELinks found."
5730 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
5732 #. The remote session(s) can not be created
5733 #: src/main/main.c:218
5734 msgid "No remote session to connect to."
5735 msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
5737 #: src/main/main.c:227
5738 msgid "Unable to encode session info."
5739 msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
5741 #: src/main/main.c:244
5742 msgid "Unable to attach_terminal()."
5743 msgstr "Nelze pøipojit terminál."
5745 #. Infinite loop prevention.
5746 #: src/main/select.c:258
5748 msgid "%d select() failures."
5749 msgstr "%d selhání funkce select()."
5751 #: src/main/version.c:81
5753 msgid "Built on %s %s"
5754 msgstr "Postaveno: %s %s"
5756 #: src/main/version.c:84
5757 msgid "Text WWW browser"
5758 msgstr "Textový WWW browser"
5760 #: src/main/version.c:86
5762 msgid " (built on %s %s)"
5763 msgstr " (postaveno: %s %s)"
5765 #: src/main/version.c:92
5769 # XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
5770 #: src/main/version.c:94
5774 #: src/main/version.c:96
5778 #: src/main/version.c:99
5780 msgstr "Rychlá pamì»"
5782 #: src/main/version.c:102
5783 msgid "Own Libc Routines"
5784 msgstr "Vlastní malá libc"
5786 #: src/main/version.c:105
5787 msgid "No Backtrace"
5788 msgstr "Bez Backtrace"
5790 #: src/main/version.c:117
5794 #: src/mime/backend/default.c:25
5795 msgid "MIME type associations"
5796 msgstr "Asociace MIME typù"
5798 #: src/mime/backend/default.c:27
5800 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5801 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5802 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5803 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5804 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5806 "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
5807 "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
5808 "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
5809 "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
5810 "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
5812 #: src/mime/backend/default.c:35
5814 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5816 msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5818 #: src/mime/backend/default.c:40
5820 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5822 msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5824 #: src/mime/backend/default.c:44
5825 msgid "File type handlers"
5826 msgstr "Ovladaèe typù souborù"
5828 #: src/mime/backend/default.c:46
5830 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5831 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5832 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5833 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5834 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5835 "-- e.g., PDF files.\n"
5836 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5840 #: src/mime/backend/default.c:57
5841 msgid "Description of this handler."
5842 msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
5844 #: src/mime/backend/default.c:61
5845 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5846 msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
5848 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5849 msgid "Ask before opening"
5850 msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
5852 #: src/mime/backend/default.c:65
5853 msgid "Ask before opening."
5854 msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
5856 #: src/mime/backend/default.c:67
5857 msgid "Block terminal"
5858 msgstr "Zablokovat terminál"
5860 #: src/mime/backend/default.c:69
5861 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5862 msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
5864 #: src/mime/backend/default.c:71
5868 #: src/mime/backend/default.c:74
5871 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5872 "substituted by a file name."
5874 "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
5877 #: src/mime/backend/default.c:78
5878 msgid "File extension associations"
5879 msgstr "Asociace pøípon souborù"
5881 #: src/mime/backend/default.c:80
5882 msgid "Extension <-> MIME type association."
5883 msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
5885 #: src/mime/backend/default.c:84
5887 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5889 msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5892 #: src/mime/backend/default.c:227
5893 msgid "Option system"
5894 msgstr "Konfiguraèní systém"
5897 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5901 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5902 msgid "Options for mailcap support."
5903 msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
5905 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5906 msgid "Enable mailcap support."
5907 msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
5909 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5911 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5912 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5914 "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
5915 "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
5916 "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
5918 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5919 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5921 "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
5924 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5925 msgid "Type query string"
5926 msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
5928 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5931 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5933 "0 is show \"mailcap\"\n"
5934 "1 is show program to be run\n"
5935 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5937 "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
5939 "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
5940 "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
5941 "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
5944 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5945 msgid "Prioritize entries by file"
5946 msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
5948 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5950 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5951 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5952 "also be checked before deciding the handler."
5954 "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
5955 "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
5956 "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
5958 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5960 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5961 msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
5964 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5965 msgid "Mimetypes files"
5966 msgstr "Soubory \"mimetypes\""
5968 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5971 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5972 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
5973 "the extension of the file name."
5975 "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
5976 "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
5978 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5979 msgid "Enable mime.types support."
5980 msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
5982 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5983 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5985 "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
5987 #: src/mime/dialogs.c:65
5988 msgid "Delete extension"
5989 msgstr "Smazat pøíponu"
5991 #: src/mime/dialogs.c:66
5993 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5994 msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
5996 #: src/mime/dialogs.c:126
6000 #: src/mime/dialogs.c:129
6001 msgid "Extension(s)"
6004 #: src/mime/dialogs.c:130
6005 msgid "Content-Type"
6008 #: src/mime/dialogs.c:142
6009 msgid "No extensions"
6010 msgstr "®ádný pøípony"
6013 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6017 #: src/mime/mime.c:40
6018 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6019 msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
6021 #: src/mime/mime.c:42
6022 msgid "Default MIME-type"
6023 msgstr "Výchozí MIME typ"
6025 #: src/mime/mime.c:44
6027 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6028 "guess it properly from known information about the document)."
6030 "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
6031 "zjistit z jiných indicií."
6033 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6034 msgid "Verify certificates"
6035 msgstr "Kontrolovat certifikáty"
6037 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6039 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6040 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6042 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6043 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
6045 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6046 msgid "Client Certificates"
6047 msgstr "Klientské certifikáty"
6049 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6050 msgid "X509 client certificate options."
6051 msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
6053 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6055 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6056 "to servers which request them."
6058 "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
6061 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6062 msgid "Certificate File"
6063 msgstr "Soubor s certifikátem"
6065 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6067 "The location of a file containing the client certificate\n"
6068 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6069 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6072 "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
6073 "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
6074 "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
6076 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6078 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6079 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6081 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6082 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
6085 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6089 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6090 msgid "SSL options."
6091 msgstr "Nastavení SSL."
6093 #: src/network/state.c:26
6094 msgid "Waiting in queue"
6095 msgstr "Èeká ve frontì"
6097 #: src/network/state.c:27
6098 msgid "Looking up host"
6099 msgstr "Hledám server"
6101 #: src/network/state.c:28
6102 msgid "Making connection"
6103 msgstr "Navazuju spojení"
6105 #: src/network/state.c:29
6106 msgid "SSL negotiation"
6107 msgstr "Vyjednávání SSL"
6109 #: src/network/state.c:30
6110 msgid "Request sent"
6111 msgstr "Vysílám ¾ádost"
6113 #: src/network/state.c:31
6115 msgstr "Pøihla¹uji se"
6117 #: src/network/state.c:32
6118 msgid "Getting headers"
6119 msgstr "Stahuji hlavièku"
6121 #: src/network/state.c:33
6122 msgid "Server is processing request"
6123 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6125 #: src/network/state.c:34
6126 msgid "Transferring"
6129 #: src/network/state.c:36
6132 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
6134 #: src/network/state.c:37
6136 msgid "Connecting to peers"
6137 msgstr "Opakování spojení"
6139 #: src/network/state.c:38
6141 msgid "Connecting to tracker"
6142 msgstr "Opakování spojení"
6144 #: src/network/state.c:41
6145 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6146 msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
6148 #: src/network/state.c:42
6152 #: src/network/state.c:43
6156 #: src/network/state.c:44
6157 msgid "Socket exception"
6158 msgstr "Chyba v socketu"
6160 #: src/network/state.c:45
6161 msgid "Internal error"
6162 msgstr "Vnitøní chyba"
6164 #: src/network/state.c:48
6165 msgid "Error writing to socket"
6166 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
6168 #: src/network/state.c:49
6169 msgid "Error reading from socket"
6170 msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
6172 #: src/network/state.c:50
6173 msgid "Data modified"
6174 msgstr "Data zmìnìna"
6176 #: src/network/state.c:51
6177 msgid "Bad URL syntax"
6178 msgstr "Blbì napsaný URL"
6180 #: src/network/state.c:53
6181 msgid "Request must be restarted"
6182 msgstr "®ádost se musí poslat znova"
6184 #: src/network/state.c:54
6185 msgid "Can't get socket state"
6186 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
6188 #: src/network/state.c:55
6189 msgid "Only local connections are permitted"
6190 msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
6192 #: src/network/state.c:56
6193 msgid "No host in the specified IP family was found"
6196 #: src/network/state.c:58
6198 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6199 "by the encoded file being corrupt."
6202 #: src/network/state.c:61
6204 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6205 "You can configure an external handler for it through\n"
6206 "the options system."
6208 "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
6209 "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
6211 #: src/network/state.c:65
6213 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6214 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6215 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6216 "programs is not supported."
6219 #: src/network/state.c:70
6220 msgid "Bad HTTP response"
6221 msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
6223 #: src/network/state.c:71
6225 msgstr "®ádnej obsah"
6227 #: src/network/state.c:73
6228 msgid "Unknown file type"
6229 msgstr "Neznámej typ souboru"
6231 #: src/network/state.c:74
6232 msgid "Error opening file"
6233 msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
6235 #: src/network/state.c:75
6236 msgid "CGI script not in CGI path"
6237 msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
6239 #: src/network/state.c:76
6240 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6243 #: src/network/state.c:79
6244 msgid "Bad FTP response"
6245 msgstr "©patná odpovìï na FTP"
6247 #: src/network/state.c:80
6248 msgid "FTP service unavailable"
6249 msgstr "FTP není pøístupné"
6251 #: src/network/state.c:81
6252 msgid "Bad FTP login"
6253 msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
6255 #: src/network/state.c:82
6256 msgid "FTP PORT command failed"
6257 msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
6259 #: src/network/state.c:83
6260 msgid "File not found"
6261 msgstr "Soubor nenalezen"
6263 #: src/network/state.c:84
6264 msgid "FTP file error"
6265 msgstr "Chyba FTP souboru"
6267 #: src/network/state.c:88
6271 #: src/network/state.c:90
6272 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6273 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
6275 #: src/network/state.c:93
6277 msgid "JavaScript support is not enabled"
6278 msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
6280 #: src/network/state.c:96
6281 msgid "Bad NNTP response"
6282 msgstr "©patná odpovìï NNTP"
6284 #: src/network/state.c:97
6286 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6287 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6288 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6291 #: src/network/state.c:100
6292 msgid "Server hung up for some reason"
6295 #: src/network/state.c:101
6296 msgid "No such newsgroup"
6299 #: src/network/state.c:102
6301 msgid "No such article"
6304 #: src/network/state.c:103
6306 msgid "Transfer failed"
6309 #: src/network/state.c:104
6311 msgid "Authorization required"
6312 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6314 #: src/network/state.c:105
6315 msgid "Access to server denied"
6318 #: src/network/state.c:109
6319 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6320 msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
6322 #: src/network/state.c:112
6324 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6325 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6326 "setting specified by an environment variable\n"
6327 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6329 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6330 "a host name optionally followed by a colon\n"
6331 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6334 #: src/network/state.c:122
6336 msgid "BitTorrent error"
6337 msgstr "Vnitøní chyba"
6339 #: src/network/state.c:123
6340 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6343 #: src/network/state.c:124
6344 msgid "The tracker requesting failed"
6347 #: src/network/state.c:125
6348 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6351 #: src/network/state.c:149
6352 msgid "Unknown error"
6353 msgstr "Neznámá chyba"
6355 #: src/osdep/newwin.c:26
6359 #: src/osdep/newwin.c:27
6363 #: src/osdep/newwin.c:28
6367 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6371 #: src/osdep/newwin.c:31
6372 msgid "~Full screen"
6373 msgstr "~Celá obrazovka"
6375 #: src/osdep/newwin.c:37
6376 msgid "~BeOS terminal"
6377 msgstr "~BeOS terminál"
6379 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6381 msgid "Authentication required for %s at %s"
6382 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6384 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6385 msgid "HTTP Authentication"
6386 msgstr "HTTP Autentikace"
6388 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6390 msgstr "U¾ivatelské jméno"
6392 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6396 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6400 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6404 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6408 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6413 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6415 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6416 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
6418 #. cant_delete_used_item
6419 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6421 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6422 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
6424 #. delete_marked_items_title
6425 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6426 msgid "Delete marked auth entries"
6427 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
6429 #. delete_marked_items
6430 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6431 msgid "Delete marked auth entries?"
6432 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
6434 #. delete_item_title
6435 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6436 msgid "Delete auth entry"
6437 msgstr "Smazat polo¾ku"
6440 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6441 msgid "Delete this auth entry?"
6442 msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
6444 #. clear_all_items_title
6445 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6446 msgid "Clear all auth entries"
6447 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
6449 #. clear_all_items_title
6450 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6451 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6452 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
6454 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6455 msgid "Authentication manager"
6456 msgstr "Správce HTTP Autentikace"
6459 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6460 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6464 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6466 msgid "BitTorrent specific options."
6467 msgstr "Nastavení FTP."
6469 #. ******************************************************************
6470 #. Listening socket options:
6471 #. ******************************************************************
6472 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6475 msgstr "Portugal¹tina"
6477 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6478 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6481 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6482 msgid "Minimum port"
6485 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6486 msgid "The minimum port to try and listen on."
6489 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6491 msgid "Maximum port"
6492 msgstr "Maximální stáøí"
6494 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6495 msgid "The maximum port to try and listen on."
6498 #. ******************************************************************
6499 #. Tracker connection options:
6500 #. ******************************************************************
6501 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6505 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6507 msgid "Tracker options."
6508 msgstr "Nastavení cache."
6510 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6511 msgid "Use compact tracker format"
6514 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6516 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6517 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6521 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6522 msgid "Tracker announce interval"
6525 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6527 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6528 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6529 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6532 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6533 msgid "IP-address to announce"
6536 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6538 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6539 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6540 "determine an appropriate IP address."
6543 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6545 msgid "User identification string"
6546 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
6548 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6550 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6551 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6552 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6553 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6554 "be sent to the tracker."
6557 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6559 msgid "Maximum number of peers to request"
6560 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6562 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6564 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6565 "Set to 0 to use the server default."
6568 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6569 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6572 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6574 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6575 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6576 "numwant to zero.\n"
6577 "Set to 0 to not have any limit."
6580 #. ******************************************************************
6581 #. Lowlevel peer-wire options:
6582 #. ******************************************************************
6583 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6587 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6588 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6591 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6593 msgid "Maximum number of peer connections"
6594 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
6596 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6598 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6599 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6600 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6601 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6602 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6605 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6607 msgid "Maximum peer message length"
6608 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
6610 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6612 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6613 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6616 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6617 msgid "Maximum allowed request length"
6620 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6622 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6623 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6626 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6627 msgid "Length of requests"
6630 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6632 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6633 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6634 "bigger than the piece length it will be truncated."
6637 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6639 msgid "Peer inactivity timeout"
6640 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
6642 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6644 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6645 "which nothing has been received or sent."
6648 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6650 msgid "Maximum peer pool size"
6651 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6653 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6655 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6656 "contains information used for establishing connections to\n"
6658 "Set to 0 to have unlimited size."
6661 #. ******************************************************************
6662 #. Piece management options:
6663 #. ******************************************************************
6664 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6666 msgid "Maximum piece cache size"
6667 msgstr "Maximální doba bìhu"
6669 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6671 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6672 "downloaded pieces.\n"
6673 "Set to 0 to have unlimited size."
6676 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6678 msgid "Sharing rate"
6679 msgstr "Zpùsob ukládání"
6681 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6683 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6684 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6685 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6686 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6687 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6688 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6693 msgid "Maximum number of uploads"
6694 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6696 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6697 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6700 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6701 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6703 msgid "Minimum number of uploads"
6704 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6706 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6708 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6709 "be used for new connections."
6712 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6714 msgid "Keepalive interval"
6715 msgstr "Interval automatického ukládání"
6717 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6719 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6723 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6725 msgid "Number of pending requests"
6726 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6730 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6731 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6732 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6733 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6734 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6735 "from multiple peers."
6738 #. Bram uses 30 seconds here.
6739 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6740 msgid "Peer snubbing interval"
6743 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6745 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6746 "the peer has been snubbed."
6749 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6751 msgid "Peer choke interval"
6752 msgstr "Interval automatického ukládání"
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6756 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6757 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6758 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6759 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6760 "room for stealing bandwidth."
6763 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6764 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6769 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6770 "selection strategy from random to rarest first."
6773 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6774 msgid "Allow blacklisting"
6775 msgstr "Povolit èernou listinu"
6777 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6779 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6780 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
6782 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6783 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6786 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6791 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6792 msgid "Announce URI"
6795 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6797 msgid "Creation date"
6798 msgstr "Konfiguraèní systém"
6800 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6805 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6810 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6815 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:389
6818 "Download complete:\n"
6821 "Stahování dokonèeno\n"
6824 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6826 msgid "Download info"
6829 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6831 msgid "downloading (random)"
6834 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6835 msgid "downloading (rarest first)"
6838 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6840 msgid "downloading (end game)"
6843 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6848 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6851 msgstr "Stavová li¹ta"
6853 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6858 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6863 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6865 msgid "%u connection"
6866 msgid_plural "%u connections"
6867 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
6868 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
6870 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6873 msgid_plural "%u seeders"
6877 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6879 msgid "%u available"
6880 msgid_plural "%u available"
6884 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6887 msgstr "Informace o hlavièce"
6889 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6891 msgid "%u downloader"
6892 msgid_plural "%u downloaders"
6893 msgstr[0] "Chyba pøi downloadu"
6894 msgstr[1] "Chyba pøi downloadu"
6897 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6900 msgstr "Nah~raj znova"
6902 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6905 msgstr "prùmìrná rychlost"
6907 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6912 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6917 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6920 msgstr "Uploadnutí souboru"
6922 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6928 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6932 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6934 msgid "%u completed"
6935 msgid_plural "%u completed"
6939 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6941 msgid "%u in progress"
6942 msgid_plural "%u in progress"
6946 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6948 msgid "%u remaining"
6949 msgid_plural "%u remaining"
6954 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6958 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6960 msgid "%u in memory"
6961 msgid_plural "%u in memory"
6962 msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku"
6963 msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku"
6965 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6968 msgid_plural "%u locked"
6972 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6975 msgid_plural "%u rejected"
6979 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6981 msgid "%u unavailable"
6982 msgid_plural "%u unavailable"
6983 msgstr[0] "FTP není pøístupné"
6984 msgstr[1] "FTP není pøístupné"
6986 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6988 msgid "Unable to retrieve %s"
6990 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
6993 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6995 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6996 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
6998 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7000 msgid "Information about the torrent"
7001 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
7003 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1043
7005 msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
7007 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7012 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1144
7017 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1148
7019 msgid "Show ~header"
7020 msgstr "Zobrazit hlavièku"
7022 #: src/protocol/file/file.c:38
7024 msgstr "Lokální soubory"
7026 #: src/protocol/file/file.c:40
7027 msgid "Options specific to local browsing."
7028 msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
7030 #: src/protocol/file/file.c:43
7032 msgstr "Lokální CGI skripty"
7034 #: src/protocol/file/file.c:45
7035 msgid "Local CGI specific options."
7036 msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
7038 #: src/protocol/file/file.c:49
7039 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7040 msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
7042 #: src/protocol/file/file.c:51
7043 msgid "Allow local CGI"
7044 msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
7046 #: src/protocol/file/file.c:53
7047 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7048 msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
7050 #: src/protocol/file/file.c:56
7051 msgid "Allow reading special files"
7052 msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
7054 #: src/protocol/file/file.c:58
7056 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7057 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7058 "/dev/zero can ruin your day!"
7060 "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
7061 "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
7063 #: src/protocol/file/file.c:62
7064 msgid "Show hidden files in directory listing"
7065 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7067 #: src/protocol/file/file.c:64
7070 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7071 "hidden in local directory listings."
7073 "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
7074 "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
7076 #: src/protocol/file/file.c:67
7077 msgid "Try encoding extensions"
7078 msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
7080 #: src/protocol/file/file.c:69
7082 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7083 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7084 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7086 "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
7087 "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
7088 "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
7092 #: src/protocol/file/file.c:77
7097 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7102 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7107 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7109 msgid "FSP specific options."
7110 msgstr "Nastavení FTP."
7112 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7114 msgid "Sort entries"
7115 msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
7117 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7119 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7120 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7123 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7127 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7128 msgid "FTP specific options."
7129 msgstr "Nastavení FTP."
7131 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7132 #: src/protocol/http/http.c:206
7133 msgid "Proxy configuration"
7134 msgstr "Nastavení proxy"
7136 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7137 msgid "FTP proxy configuration."
7138 msgstr "Nastavení FTP proxy."
7140 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7141 #: src/protocol/http/http.c:210
7142 msgid "Host and port-number"
7143 msgstr "Adresa a port"
7145 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7147 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7148 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7150 "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7151 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7152 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
7154 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7155 msgid "Anonymous password"
7156 msgstr "Anonymní heslo"
7158 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7159 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7160 msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
7162 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7163 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7164 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
7166 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7167 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7168 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
7170 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7171 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7172 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
7174 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7175 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7176 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
7179 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7183 #: src/protocol/http/codes.c:104
7185 msgid "HTTP error %03d"
7186 msgstr "HTTP chyba %03d"
7188 #: src/protocol/http/codes.c:127
7190 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7191 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7192 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7193 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7194 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7195 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7200 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7204 #: src/protocol/http/http.c:94
7205 msgid "HTTP-specific options."
7206 msgstr "Nastavení HTTP."
7208 #: src/protocol/http/http.c:97
7209 msgid "Server bug workarounds"
7210 msgstr "Obcházení chyb v serverech"
7212 #: src/protocol/http/http.c:99
7213 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7214 msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
7216 #: src/protocol/http/http.c:101
7217 msgid "Do not send Accept-Charset"
7218 msgstr "Neposílat Accept-Charset"
7220 #: src/protocol/http/http.c:103
7222 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7223 "bugs in some rarely found servers."
7225 "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
7226 "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
7228 #: src/protocol/http/http.c:108
7229 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7230 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7232 #: src/protocol/http/http.c:110
7233 msgid "Broken 302 redirects"
7234 msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
7236 #: src/protocol/http/http.c:112
7238 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7239 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7240 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7242 "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
7243 "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
7244 "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
7245 "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
7247 #: src/protocol/http/http.c:116
7248 msgid "No keepalive after POST requests"
7249 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
7251 #: src/protocol/http/http.c:118
7252 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7253 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
7255 #: src/protocol/http/http.c:120
7256 msgid "Use HTTP/1.0"
7257 msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
7259 #: src/protocol/http/http.c:122
7260 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7261 msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
7263 #: src/protocol/http/http.c:126
7264 msgid "HTTP proxy configuration."
7265 msgstr "Nastavení HTTP proxy."
7267 #: src/protocol/http/http.c:130
7269 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7270 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7272 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7273 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7274 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
7276 #: src/protocol/http/http.c:133
7278 msgstr "U¾ivatelské jméno"
7280 #: src/protocol/http/http.c:135
7281 msgid "Proxy authentication username."
7282 msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
7284 #: src/protocol/http/http.c:139
7285 msgid "Proxy authentication password."
7286 msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
7288 #: src/protocol/http/http.c:142
7289 msgid "Referer sending"
7290 msgstr "Posílat referer"
7292 #: src/protocol/http/http.c:144
7294 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7295 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7296 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7297 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7298 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7299 "security problem on some badly designed web pages."
7301 "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
7302 "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
7303 "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
7304 "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
7305 "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
7306 "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
7307 "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
7309 #: src/protocol/http/http.c:151
7313 #: src/protocol/http/http.c:154
7315 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7316 "0 is send no referer\n"
7317 "1 is send current URL as referer\n"
7318 "2 is send fixed fake referer\n"
7319 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7321 "Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
7322 "0 znamená neposílat referer\n"
7323 "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
7324 "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
7325 "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
7328 #: src/protocol/http/http.c:160
7329 msgid "Fake referer URL"
7330 msgstr "Fale¹né URL"
7332 #: src/protocol/http/http.c:162
7333 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7335 "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
7336 "na posílání stálého fale¹ného refereru."
7338 #: src/protocol/http/http.c:165
7339 msgid "Send Accept-Language header"
7340 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
7342 #: src/protocol/http/http.c:167
7343 msgid "Send Accept-Language header."
7344 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
7346 #: src/protocol/http/http.c:169
7347 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7348 msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
7350 #: src/protocol/http/http.c:171
7353 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7354 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7355 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7356 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7357 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7358 "your language preference."
7360 "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
7361 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
7362 "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
7363 "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
7366 #: src/protocol/http/http.c:178
7367 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7368 msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
7370 #: src/protocol/http/http.c:180
7372 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7373 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7374 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7375 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7376 "not be enabled on all servers."
7378 "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
7379 "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
7381 "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
7382 "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
7384 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7385 #: src/protocol/http/http.c:187
7386 msgid "User-agent identification"
7387 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
7389 #: src/protocol/http/http.c:189
7392 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7393 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7394 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7395 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7396 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7397 "some lite version to them automagically.\n"
7398 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7399 "%v in the string means ELinks version,\n"
7400 "%s in the string means system identification,\n"
7401 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7402 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7404 "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
7405 "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
7406 "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
7407 "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
7408 "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
7409 "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
7410 "(samotnou mezeru)."
7412 #: src/protocol/http/http.c:202
7416 #: src/protocol/http/http.c:204
7417 msgid "HTTPS-specific options."
7418 msgstr "Nastavení HTTPS."
7420 #: src/protocol/http/http.c:208
7421 msgid "HTTPS proxy configuration."
7422 msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
7424 #: src/protocol/http/http.c:212
7426 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7427 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7429 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
7431 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7432 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
7435 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7437 msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
7439 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7440 msgid "NNTP and news specific options."
7441 msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
7443 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7444 msgid "Default news server"
7445 msgstr "Výchozí novinový server"
7447 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7449 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7450 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7453 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7454 msgid "Message header entries"
7455 msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
7457 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7459 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7460 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7461 "All header entries can be read in the header info dialog."
7464 #: src/protocol/protocol.c:229
7466 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7467 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
7469 #: src/protocol/protocol.c:260
7473 #: src/protocol/protocol.c:262
7474 msgid "Protocol specific options."
7475 msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
7477 #: src/protocol/protocol.c:264
7478 msgid "No-proxy domains"
7479 msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
7481 #: src/protocol/protocol.c:266
7483 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7484 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7485 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7488 "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
7489 "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
7490 "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
7491 "prostøedí NO_PROXY."
7494 #: src/protocol/protocol.c:305
7498 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7499 msgid "URI rewriting"
7500 msgstr "Pøepisování URI"
7502 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7504 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7505 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7506 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7507 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7508 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7509 "arguments to them like search engine keywords."
7511 "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
7512 "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
7513 "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
7514 "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
7515 "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
7516 "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
7519 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7520 msgid "Enable dumb prefixes"
7521 msgstr "Zapnout krátké prefixy"
7523 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7525 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7526 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7527 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7528 "http://elinks.cz/."
7531 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7532 msgid "Enable smart prefixes"
7533 msgstr "Zapnout chytré prefixy"
7535 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7537 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7538 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7539 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7540 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7543 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7544 msgid "Dumb Prefixes"
7545 msgstr "Krátké prefixy"
7547 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7548 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7551 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7554 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7555 "%c in the string means the current URL\n"
7556 "%% in the string means '%'"
7558 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
7559 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7560 "%% v øetìzci znamená '%'"
7562 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7563 msgid "Smart Prefixes"
7564 msgstr "Chytré prefixy"
7566 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7567 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7570 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7573 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7574 "%c in the string means the current URL\n"
7575 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7576 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7577 "%% in the string means '%'"
7579 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
7580 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7581 "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
7582 "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
7583 "%% v øetìzci znamená '%'"
7585 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7587 msgid "Default template"
7588 msgstr "Výchozí kódová stránka"
7590 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7592 "Default URI template used when the string entered in\n"
7593 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7594 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7595 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7596 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7597 "%c in the template means the current URL,\n"
7598 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7599 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7600 "%% in the template means '%'."
7604 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7606 msgstr "Pøepisování URI"
7609 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7613 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7614 msgid "SAMBA specific options."
7615 msgstr "Nastavení Samby."
7617 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7621 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7622 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7623 msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
7626 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7627 msgid "User protocols"
7628 msgstr "U¾ivatelské protokoly"
7630 #: src/protocol/user.c:36
7632 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7633 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7634 "protocol.user.mailto.unix."
7636 "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
7637 "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
7639 #: src/protocol/user.c:47
7641 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7642 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7644 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
7645 "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
7647 #: src/protocol/user.c:52
7649 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7650 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7651 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7652 "%p in the string means port\n"
7653 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7654 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7655 "%u in the string means the whole URL"
7657 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
7658 "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
7659 "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
7660 "%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
7661 "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
7662 "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
7663 "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
7665 #: src/protocol/user.c:263
7667 msgstr "®ádný program"
7669 #: src/protocol/user.c:265
7671 msgid "No program specified for protocol %s."
7672 msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
7674 #: src/scripting/lua/core.c:308
7676 msgid "Error registering event hook"
7677 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
7679 #: src/scripting/lua/core.c:457
7681 msgstr "U¾ivatelský dialog"
7683 #: src/scripting/lua/core.c:732
7687 #: src/scripting/lua/core.c:882
7689 msgstr "Lua Konzole"
7691 #: src/scripting/lua/core.c:882
7692 msgid "Enter expression"
7693 msgstr "Zadej výraz"
7695 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7696 msgid "Ruby Message"
7699 #: src/scripting/scripting.c:53
7701 msgid "An error occurred while running a %s script"
7704 #: src/scripting/scripting.c:59
7705 msgid "Browser scripting error"
7709 #: src/scripting/scripting.c:87
7711 msgstr "Skriptování"
7713 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:357
7714 #: src/session/download.c:524 src/session/download.c:616
7715 msgid "Download error"
7716 msgstr "Chyba pøi downloadu"
7718 #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:617
7721 "Could not create file '%s':\n"
7724 "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
7727 #: src/session/download.c:358
7730 "Error downloading %s:\n"
7734 "Chyba pøi downloadu %s:\n"
7738 #: src/session/download.c:525
7740 msgid "'%s' is a directory."
7741 msgstr "'%s' je adresáø."
7743 #: src/session/download.c:559
7745 msgstr "Soubor existuje"
7747 #: src/session/download.c:560
7750 "This file already exists:\n"
7753 "The alternative filename is:\n"
7756 "Tento soubor ji¾ existuje:\n"
7759 "Náhradní jméno souboru je:\n"
7762 #: src/session/download.c:567
7764 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7765 msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
7767 #: src/session/download.c:568
7769 msgid "~Overwrite the original file"
7770 msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
7772 #: src/session/download.c:569
7774 msgid "~Resume download of the original file"
7775 msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
7777 #: src/session/download.c:1046
7778 msgid "Unknown type"
7779 msgstr "Neznámý typ"
7781 #: src/session/download.c:1066
7783 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7784 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7786 #: src/session/download.c:1069
7788 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7789 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7791 #: src/session/download.c:1100
7793 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7796 #: src/session/download.c:1104
7798 msgid "Block the terminal"
7799 msgstr "Zablokovat terminál"
7801 #: src/session/download.c:1110
7803 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7806 #: src/session/download.c:1131
7811 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7812 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7813 #. * because fc_maxlength is smaller than
7814 #. * file.length, which is an int.
7815 #: src/session/session.c:744 src/session/session.c:763 src/session/task.c:269
7816 #: src/viewer/text/textarea.c:389
7820 #: src/session/session.c:745
7823 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7824 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7825 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7826 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7827 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
7828 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
7829 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
7831 "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
7832 "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
7833 "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
7834 "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
7835 "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
7836 "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
7837 "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
7838 "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
7840 #: src/session/session.c:764
7843 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7844 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7845 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7846 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
7847 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
7848 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
7849 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
7850 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
7853 "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
7854 "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
7855 "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
7856 "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
7857 "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
7858 "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
7859 "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
7860 "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
7863 #: src/session/session.c:789
7867 #: src/session/session.c:790
7869 "Welcome to ELinks!\n"
7871 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7873 "Vítej v ELinksu!\n"
7875 "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
7878 #: src/session/task.c:237
7881 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7882 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7885 "Do you want to go to URL %s?"
7888 #: src/session/task.c:247
7890 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7891 msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
7893 #: src/session/task.c:251
7896 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7897 "Do you want to post to URL %s?"
7899 "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
7900 "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
7902 #: src/session/task.c:255
7904 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7905 msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
7907 #: src/session/task.c:258
7909 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7910 msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
7912 #: src/terminal/event.c:71
7914 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7915 msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
7917 #: src/terminal/event.c:154
7918 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7919 msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
7921 #: src/terminal/event.c:225
7922 msgid "Failed to create session."
7923 msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
7925 #: src/terminal/event.c:315
7927 msgid "Bad event %d"
7928 msgstr "©patná událost %d"
7930 #: src/terminal/event.c:355
7932 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7933 msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
7935 #: src/terminal/kbd.c:926
7936 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7937 msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
7939 #: src/terminal/tab.c:189
7940 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7941 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
7943 #: src/terminal/tab.c:225
7944 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7945 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
7947 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7949 msgid "Can't write to stdout: %s"
7950 msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
7952 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7953 msgid "Can't write to stdout."
7954 msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
7956 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7958 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7959 msgstr "URL protokol %s není podporován."
7961 #: src/viewer/text/draw.c:76
7962 msgid "Missing fragment"
7963 msgstr "Chybící fragment"
7965 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
7966 #. * and add it back from the format string, so that
7967 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
7968 #. * and translations need not be changed.
7969 #: src/viewer/text/draw.c:81
7971 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7972 msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
7974 #: src/viewer/text/form.c:864
7975 msgid "Error while posting form"
7976 msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
7978 #: src/viewer/text/form.c:865
7980 msgid "Could not load file %s: %s"
7981 msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
7983 #: src/viewer/text/form.c:1445
7985 msgstr "Vygumovat formuláø"
7987 #: src/viewer/text/form.c:1447
7988 msgid "Harmless button"
7989 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
7991 #: src/viewer/text/form.c:1455
7992 msgid "Submit form to"
7993 msgstr "Po¹li formuláø na"
7995 #: src/viewer/text/form.c:1456
7996 msgid "Post form to"
7997 msgstr "Po¹li formuláø na"
7999 #: src/viewer/text/form.c:1458
8000 msgid "Radio button"
8003 #: src/viewer/text/form.c:1462
8004 msgid "Select field"
8005 msgstr "Vybírací políèko"
8007 #: src/viewer/text/form.c:1466
8009 msgstr "Textová plocha"
8011 #: src/viewer/text/form.c:1468
8013 msgstr "Uploadnutí souboru"
8015 #: src/viewer/text/form.c:1470
8016 msgid "Password field"
8017 msgstr "Políèko s heslem"
8019 #: src/viewer/text/form.c:1508
8023 #: src/viewer/text/form.c:1520
8027 #: src/viewer/text/form.c:1533
8029 msgstr "pouze pro ètení"
8031 #: src/viewer/text/form.c:1544
8033 msgid "press %s to navigate"
8034 msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
8036 #: src/viewer/text/form.c:1546
8038 msgid "press %s to edit"
8039 msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
8041 #: src/viewer/text/form.c:1582
8043 msgid "press %s to submit to %s"
8044 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8046 #: src/viewer/text/form.c:1584
8048 msgid "press %s to post to %s"
8049 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8051 #: src/viewer/text/form.c:1686
8053 msgid "Useless button"
8054 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8056 #: src/viewer/text/form.c:1688
8058 msgid "Submit button"
8059 msgstr "Po¹li formuláø na"
8061 #: src/viewer/text/link.c:1166
8062 msgid "Display ~usemap"
8063 msgstr "Zobrazit map~u"
8065 #: src/viewer/text/link.c:1169
8066 msgid "~Follow link"
8067 msgstr "~Otevøít link"
8069 #: src/viewer/text/link.c:1171
8070 msgid "Follow link and r~eload"
8071 msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
8073 #: src/viewer/text/link.c:1175
8074 msgid "Open in new ~window"
8075 msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
8077 #: src/viewer/text/link.c:1177
8078 msgid "Open in new ~tab"
8079 msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
8081 #: src/viewer/text/link.c:1179
8082 msgid "Open in new tab in ~background"
8083 msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8085 #: src/viewer/text/link.c:1184
8086 msgid "~Download link"
8087 msgstr "~Stáhnout link"
8089 #: src/viewer/text/link.c:1187
8090 msgid "~Add link to bookmarks"
8091 msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
8093 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8095 msgstr "~Vygumovat formuláø"
8097 #: src/viewer/text/link.c:1212
8098 msgid "Open in ~external editor"
8099 msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
8101 #: src/viewer/text/link.c:1218
8102 msgid "~Submit form"
8103 msgstr "Odeslat formuláø"
8105 #: src/viewer/text/link.c:1219
8106 msgid "Submit form and rel~oad"
8107 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
8109 #: src/viewer/text/link.c:1223
8110 msgid "Submit form and open in new ~window"
8111 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
8113 #: src/viewer/text/link.c:1225
8114 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8115 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
8117 #: src/viewer/text/link.c:1228
8118 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8119 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8121 #: src/viewer/text/link.c:1233
8122 msgid "Submit form and ~download"
8123 msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
8125 #: src/viewer/text/link.c:1238
8127 msgid "Form f~ields"
8128 msgstr "Políèko s heslem"
8130 #: src/viewer/text/link.c:1243
8132 msgstr "Zobraz~it obrázek"
8134 #: src/viewer/text/link.c:1245
8135 msgid "Download ima~ge"
8136 msgstr "Stáhnout o~brázek"
8138 #: src/viewer/text/link.c:1253
8139 msgid "No link selected"
8142 #: src/viewer/text/link.c:1301
8146 #: src/viewer/text/link.c:1306
8148 msgstr "Mapa obrázkù"
8150 #: src/viewer/text/search.c:1006
8151 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8152 msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
8154 #: src/viewer/text/search.c:1007
8155 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8156 msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
8158 #: src/viewer/text/search.c:1010
8159 msgid "No previous search"
8160 msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
8162 #: src/viewer/text/search.c:1022
8164 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8165 msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
8167 #: src/viewer/text/search.c:1065
8169 msgid "No further matches for '%s'."
8170 msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
8172 #: src/viewer/text/search.c:1067
8174 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8175 msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
8177 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8179 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
8181 #: src/viewer/text/search.c:1480
8182 msgid "No links in current document"
8183 msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
8185 #: src/viewer/text/search.c:1560
8186 msgid "Search for text"
8187 msgstr "Hledání textu"
8189 #: src/viewer/text/search.c:1595
8190 msgid "Normal search"
8191 msgstr "Normální výraz"
8193 #: src/viewer/text/search.c:1596
8194 msgid "Regexp search"
8195 msgstr "Regulární výraz"
8197 #: src/viewer/text/search.c:1597
8198 msgid "Extended regexp search"
8199 msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
8201 #: src/viewer/text/search.c:1599
8202 msgid "Case sensitive"
8203 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
8205 #: src/viewer/text/search.c:1600
8206 msgid "Case insensitive"
8207 msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
8209 #: src/viewer/text/search.c:1624
8210 msgid "Search backward"
8211 msgstr "Hledat zpìt"
8214 #: src/viewer/text/search.c:1663
8216 msgid "Search History"
8217 msgstr "Hledat v historii"
8219 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8220 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8221 msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
8223 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8224 msgid "You can do this only on the master terminal"
8225 msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
8227 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8230 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8231 "maximum is %u bytes.\n"
8233 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8234 "entered from this file: %s"
8237 #: src/viewer/text/view.c:715
8239 msgstr "Bì¾ na link"
8241 #: src/viewer/text/view.c:715
8242 msgid "Enter link number"
8243 msgstr "Zadej èíslo linku"
8245 #: src/viewer/text/view.c:1289
8247 msgstr "Chyba pøi ukládání"
8249 #: src/viewer/text/view.c:1290
8250 msgid "Error writing to file"
8251 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8253 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8254 #~ msgstr "Smazání textu ze schránky"
8256 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8257 #~ msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
8261 #~ msgstr "Zresetovat"
8263 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8264 #~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
8266 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8267 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
8269 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8270 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
8273 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8274 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8277 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8278 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8280 #~ msgid "NNTP error"
8281 #~ msgstr "Chyba NNTP"
8283 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8284 #~ msgstr "HTTP 100 (?)"
8287 #~ msgid "Ruby Error"
8288 #~ msgstr "Chyba Lua"
8297 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8298 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8299 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8301 #~ "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
8302 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8303 #~ "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8307 #~ msgstr "Rychlá pamì»"
8314 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8315 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8317 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8318 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8319 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8321 #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
8322 #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
8324 #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
8325 #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
8326 #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
8328 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8329 #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
8332 #~ msgstr "Bookmark"
8334 #~ msgid "Cannot stat the file"
8335 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
8338 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8340 #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
8342 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8344 #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
8345 #~ "na standardní HTML atribut tabindex."
8347 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8348 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8350 #~ msgid "Scrollbar selected"
8351 #~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
8353 #~ msgid "~New window"
8354 #~ msgstr "~Nové okno"
8356 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8357 #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
8360 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8361 #~ "with '%s', save it or display it?"
8363 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8364 #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
8367 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8368 #~ "with '%s', or display it?"
8370 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8371 #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
8374 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8375 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8378 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8379 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8382 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8383 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8385 #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
8386 #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
8389 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8392 #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
8394 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8395 #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
8397 #~ msgid "Look up specified host."
8398 #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
8402 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8403 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8404 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8406 #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
8408 #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
8410 #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
8413 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8414 #~ "0 for plain text searching.\n"
8415 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8416 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8418 #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
8419 #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
8420 #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
8421 #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
8423 #~ msgid "Border type"
8424 #~ msgstr "Typ rámeèkù"
8426 #~ msgid "I/O in UTF8"
8427 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8429 #~ msgid "Enable transparency"
8430 #~ msgstr "Povolit prùhlednost"
8432 #~ msgid "Use underline"
8433 #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
8435 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8436 #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
8439 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8447 #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
8453 #~ "Zabezpeèení %s\n"
8455 #~ msgid "Use ^[[11m"
8456 #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
8458 #~ msgid "Block the cursor"
8459 #~ msgstr "Blokovat kurzor"
8461 #~ msgid "Forms memory"
8462 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
8464 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8465 #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
8467 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8468 #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
8470 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8471 #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
8473 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8474 #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
8476 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8477 #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
8480 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8481 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8483 #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
8484 #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
8487 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8488 #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
8491 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8494 #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
8497 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8498 #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
8501 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8502 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8504 #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
8505 #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
8507 #~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
8511 #~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
8513 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8514 #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
8519 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8521 #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
8523 #~ msgid "Expand table columns"
8524 #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
8527 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8528 #~ "mime.mailcap instead)"
8530 #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
8531 #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
8535 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
8536 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
8537 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
8539 #~ "Alokováno : %ld bytù\n"
8540 #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
8542 #~ msgid "Memory info"
8543 #~ msgstr "Informace o pamìti"
8545 #~ msgid "~Memory info"
8546 #~ msgstr "Informace o pa~mìti"
8549 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8550 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
8553 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8554 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
8557 #~ msgid "Is the current link is the history"
8558 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
8560 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8561 #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
8563 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8564 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8566 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8567 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8569 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8570 #~ msgstr "Smazat slo¾ku"
8572 #~ msgid "Begin editing"
8573 #~ msgstr "Zaèít editovat"
8576 #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
8578 #~ msgid "Save formatted document"
8579 #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
8581 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8582 #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
8584 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8585 #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8588 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
8589 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
8591 #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
8592 #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
8594 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
8595 #~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
8597 #~ msgid "Enable smart prefixes."
8598 #~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
8600 #~ msgid "Dumb prefixes."
8601 #~ msgstr "Krátké prefixy."
8603 #~ msgid "Smart prefixes."
8604 #~ msgstr "Chytré prefixy."
8606 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8607 #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
8610 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8611 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8612 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8613 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8614 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8616 #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
8617 #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
8618 #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
8619 #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
8620 #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
8621 #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
8623 #~ msgid "Move downwards one link"
8624 #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
8626 #~ msgid "Number out of range"
8627 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
8630 #~ msgstr "ID znaèka"
8632 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8633 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
8635 #~ msgid "Delete keybinding"
8636 #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
8639 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8640 #~ "the keybindings themselves."
8642 #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
8643 #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
8645 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8646 #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
8649 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8650 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
8652 #~ msgid "Scroll margin"
8653 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
8655 #~ msgid "Scroll step"
8656 #~ msgstr "Scrollovací krok"
8658 #~ msgid "Default document codepage."
8659 #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
8661 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8663 #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
8665 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8666 #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
8668 #~ msgid "Could not get terminal size"
8669 #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
8671 #~ msgid "hit ENTER to"
8672 #~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
8675 #~ msgstr "bylo posláno na"
8677 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8678 #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
8680 #~ msgid "Read document from stdin"
8681 #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
8684 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8685 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8686 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8687 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8688 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8690 #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
8692 #~ "pøíkazové øádce:\n"
8693 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8694 #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
8695 #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
8697 #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
8698 #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
8700 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8701 #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
8703 #~ msgid "Set config dir to given string"
8704 #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
8707 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8708 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8710 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8711 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
8714 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8715 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8717 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8718 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
8721 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8722 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8724 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8725 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
8728 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8729 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8731 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8732 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
8735 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8736 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8738 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8739 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8742 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8743 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8745 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8746 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
8749 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8750 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8752 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8753 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
8756 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8757 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8759 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8760 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
8763 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8764 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8766 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8767 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
8770 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8771 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8773 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8774 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
8776 #~ msgid "Typeahead error handling"
8777 #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
8779 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
8780 #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
8782 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8783 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
8785 #~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
8786 #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
8788 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8789 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
8791 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
8792 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
8794 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8795 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
8797 #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
8798 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
8800 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8801 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
8803 #~ msgid "Unselected menu bar item"
8804 #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
8806 #~ msgid "Unselected menu bar item colors."
8807 #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
8809 #~ msgid "Selected menu bar item"
8810 #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
8812 #~ msgid "Selected menu bar item colors."
8813 #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
8815 #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
8816 #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
8818 #~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
8819 #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
8821 #~ msgid "Menu selected hotkey colors."
8822 #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
8824 #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
8825 #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
8827 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8828 #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
8830 #~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
8831 #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
8833 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8834 #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
8836 #~ msgid "Dialog field colors."
8837 #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
8839 #~ msgid "Title text"
8840 #~ msgstr "Text titulku"
8843 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8844 #~ "Please use the config.saving_style option instead."
8846 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8847 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
8849 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8850 #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
8852 #~ msgid "URL: \"%s\""
8853 #~ msgstr "URL: \"%s\""
8883 #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8884 #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8907 #~ "Last visit time: %s"
8911 #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
8913 #~ msgid "after resume"
8914 #~ msgstr "po posledním navázání"
8916 #~ msgid "Deleting used folder"
8917 #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
8919 #~ msgid "Deleting used item"
8920 #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
8922 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8923 #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
8925 #~ msgid "LEDs options."
8926 #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
8928 #~ msgid "Enable LEDs."
8929 #~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
8931 #~ msgid "Global histor~y"
8932 #~ msgstr "~Globální historie"
8934 #~ msgid "Bookmark~s"
8935 #~ msgstr "Bookmark~y"
8937 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8938 #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
8941 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8943 #~ "Title: \"%s\"\n"
8946 #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
8948 #~ "Název: \"%s\"\n"
8952 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8955 #~ "Title: \"%s\"\n"
8958 #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
8960 #~ "Název: \"%s\"\n"
8964 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8968 #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
8972 #~ msgid "Clear global history?"
8973 #~ msgstr "Smazat globální historii?"
8976 #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
8977 #~ "0 means matches should not overlap.\n"
8978 #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
8979 #~ " some expressions!)"
8981 #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
8983 #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
8984 #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
8985 #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
8987 #~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
8990 #~ "ESC display menu\n"
8992 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8993 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8994 #~ "up, down select link\n"
8995 #~ "-> follow link\n"
8998 #~ "G go to URL based on current URL\n"
9000 #~ "? search back\n"
9002 #~ "N find previous\n"
9003 #~ "= document info\n"
9004 #~ "| header info\n"
9005 #~ "\\ document source\n"
9008 #~ "ESC nahoï menu\n"
9010 #~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
9011 #~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
9012 #~ "up, down posouvání po odkazech\n"
9013 #~ "-> skoè na odkaz\n"
9016 #~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
9017 #~ "/ hledej dopøedu\n"
9018 #~ "? hledej pozpátku\n"
9019 #~ "n najdi dal¹í\n"
9020 #~ "N najdi pøedchozí\n"
9021 #~ "= informace o dokumentu\n"
9022 #~ "\\ zdroják dokumentu\n"
9025 #~ msgid "Secure open failed"
9026 #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
9031 #~ "Internally allocated = %li KiB\n"
9032 #~ "Total program size = %li KiB\n"
9033 #~ "Resident set size = %li KiB\n"
9034 #~ "Shared pages = %li KiB\n"
9035 #~ "Text (code) = %li KiB\n"
9036 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9037 #~ "Libraries = %li KiB\n"
9038 #~ "Dirty pages = %li KiB"
9042 #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
9043 #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
9044 #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
9045 #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
9046 #~ "Text (kód) = %li KiB\n"
9047 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9048 #~ "Knihovny = %li KiB\n"
9049 #~ "Dirty stránky = %li KiB"
9052 #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
9053 #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
9054 #~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
9056 #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
9057 #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
9058 #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
9060 #~ msgid "Resize ~terminal"
9061 #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
9063 #~ msgid "Form memory"
9064 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
9066 #~ msgid "Generic background color"
9067 #~ msgstr "Obecná barva pozadí"
9069 #~ msgid "Dialog generic background color."
9070 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
9072 #~ msgid "Dialog generic background color"
9073 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
9078 #~ msgid "Restrict CP852"
9079 #~ msgstr "Omezit CP852"
9081 #~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
9082 #~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"