1 # Spanish ELinks translation.
2 # Jimenez Martinez Angel Luis <al026635@alumail.uji.es>
3 # David Mediavilla Ezquibela <r96x6a79yki40001@sneakemail.com>, 2001 - 2002
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-21 14:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
12 "Last-Translator: David Mediavilla <r96x6a79yki40001@sneakemail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:322
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:418
29 msgid "Press space to expand this folder."
32 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
37 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
38 #: src/session/session.c:794 src/viewer/text/search.c:1602
43 #: src/bfu/hierbox.c:540
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
48 #: src/bfu/hierbox.c:541
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
54 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
65 #: src/bfu/hierbox.c:610
68 msgstr "Eliminar marcador"
70 #: src/bfu/hierbox.c:704
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Borrar elemento de historial"
75 #: src/bfu/hierbox.c:705
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Borrar elemento de historial"
80 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
81 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
82 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
83 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
88 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
89 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
90 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
91 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
96 #. delete_folder_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
100 msgstr "Eliminar marcador"
102 #: src/bfu/hierbox.c:740
104 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
105 msgstr "Borrar el contenido de la carpeta"
107 #: src/bfu/hierbox.c:757
110 msgstr "Borrar elemento de historial"
112 #: src/bfu/hierbox.c:758
118 msgstr "Eliminar marcador"
120 #: src/bfu/hierbox.c:815
122 msgid "Clear all items"
123 msgstr "Borrar todo el historial"
125 #: src/bfu/hierbox.c:816
127 msgid "Do you really want to remove all items?"
128 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
130 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
131 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
132 #: src/viewer/text/search.c:1621
136 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
138 msgid "Search string '%s' not found"
139 msgstr "Cadena no encontrada"
141 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
142 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
143 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
144 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
148 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
150 msgstr "Número no válido"
152 #: src/bfu/inpfield.c:72
153 msgid "Number expected in field"
154 msgstr "Sólo números en este campo"
156 #: src/bfu/inpfield.c:80
158 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
161 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
163 msgstr "Cadena no válida"
165 #: src/bfu/inpfield.c:99
166 msgid "Empty string not allowed"
167 msgstr "No se permite dejar el campo vacío"
169 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
170 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
171 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
172 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
173 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
174 #: src/session/download.c:570 src/session/download.c:1154
175 #: src/viewer/text/search.c:1603
186 msgid "Digital clock in the status bar."
189 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
190 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
191 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
192 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
198 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Enviar fichero"
208 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
209 "manpage for details."
217 msgid "LEDs (visual indicators) options."
223 "These visual indicators will inform you about various states."
227 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
228 msgid "LED indicators"
231 #: src/bfu/leds.c:303
233 "What the different LEDs indicate:\n"
238 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
239 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
240 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
241 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
242 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
244 "'-' generally indicates that the LED is off."
247 #: src/bfu/menu.c:758
252 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
253 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
256 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
258 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
261 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
264 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
271 msgstr "Título del enlace"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
279 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
284 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
286 msgid "Bookmark options."
289 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
292 msgstr "Enviar fichero"
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
296 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
297 "0 is the default native ELinks format\n"
298 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
303 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
304 "0 is the default native ELinks format\n"
305 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
311 msgid "Save folder state"
312 msgstr "Nombre de la carpeta"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
316 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
317 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
318 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
319 "appear unexpanded next time ELinks is run."
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
323 msgid "Periodic snapshotting"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
328 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
329 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
331 "for recovery after a crash.\n"
333 "This feature requires bookmark support."
336 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
337 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
341 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
342 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
343 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
344 #: src/scripting/lua/core.c:383
349 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
351 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
352 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
354 #. cant_delete_used_item
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
357 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
358 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
360 #. delete_marked_items_title
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
363 msgid "Delete marked bookmarks"
364 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
366 #. delete_marked_items
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
368 msgid "Delete marked bookmarks?"
369 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
374 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
375 msgstr "Borrar el contenido de la carpeta"
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
380 msgid "Delete bookmark"
381 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
386 msgid "Delete this bookmark?"
387 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
389 #. clear_all_items_title
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
392 msgid "Clear all bookmarks"
393 msgstr "Buscar en marcadores"
395 #. clear_all_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
398 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
399 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
403 msgstr "Añadir carpeta"
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
407 msgstr "Nombre de la carpeta"
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
410 msgid "Edit bookmark"
411 msgstr "Modificar marcador"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
414 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
420 #: src/cookies/dialogs.c:422
423 msgstr "Modificar..."
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
426 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
427 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
428 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
433 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
439 msgid "Add se~parator"
440 msgstr "Búsqueda en el historial"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
445 msgstr "Añadir carpeta"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
453 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
454 #: src/globhist/dialogs.c:229
458 #. This one is too dangerous, so just let user delete
459 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
464 #. TODO: Would this be useful? --jonas
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
470 msgid "Bookmark manager"
471 msgstr "Gestor de marcadores"
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
474 msgid "Search bookmarks"
475 msgstr "Buscar en marcadores"
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
479 msgstr "Añadir marcador..."
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
483 msgid "Saved session"
484 msgstr "~Grabar opciones"
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
488 msgid "Bookmark tabs"
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
493 msgid "Enter folder name"
494 msgstr "Nombre de la carpeta"
496 #: src/cache/dialogs.c:72
501 #: src/cache/dialogs.c:77
505 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
506 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
510 #: src/cache/dialogs.c:87
514 #: src/cache/dialogs.c:90
517 msgstr "El tipo de contenido es"
519 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
520 msgid "Last modified"
521 msgstr "Última modificación"
523 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
527 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
531 #: src/cache/dialogs.c:112
535 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
539 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
543 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
544 #: src/cookies/dialogs.c:352
548 #: src/cache/dialogs.c:131
552 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
555 msgstr "Información de cabecera"
558 #: src/cache/dialogs.c:187
560 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
561 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
563 #. cant_delete_used_item
564 #: src/cache/dialogs.c:189
566 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
567 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
569 #. delete_marked_items_title
570 #: src/cache/dialogs.c:195
572 msgid "Delete marked cache entries"
573 msgstr "Borrar elemento de historial"
575 #. delete_marked_items
576 #: src/cache/dialogs.c:197
578 msgid "Delete marked cache entries?"
579 msgstr "Borrar elemento de historial"
582 #: src/cache/dialogs.c:203
584 msgid "Delete cache entry"
585 msgstr "Eliminar marcador"
588 #: src/cache/dialogs.c:205
589 msgid "Delete this cache entry?"
592 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
593 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
594 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
595 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
600 #: src/cache/dialogs.c:236
602 msgid "Cache manager"
603 msgstr "Gestor de opciones"
605 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
606 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
607 #. These two actions are common over all keymaps:
608 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
609 #: src/config/actions-menu.inc:5
614 #: src/config/actions-edit.inc:7
615 msgid "Attempt to auto-complete the input"
618 #: src/config/actions-edit.inc:8
619 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
622 #: src/config/actions-edit.inc:9
623 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 #: src/config/actions-edit.inc:10
627 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 #: src/config/actions-edit.inc:11
631 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
636 msgid "Cancel current state"
637 msgstr "No puedo saber el estado del socket"
639 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
640 msgid "Copy text to clipboard"
643 #: src/config/actions-edit.inc:14
644 msgid "Cut text to clipboard"
647 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
648 msgid "Delete character under cursor"
651 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
652 msgid "Move cursor downwards"
655 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
656 msgid "Go to the end of the page/line"
659 #: src/config/actions-edit.inc:18
660 msgid "Go to the last line of the buffer"
663 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
664 #: src/config/actions-menu.inc:12
666 msgid "Follow the current link"
667 msgstr "~Seguir enlace"
669 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
670 msgid "Go to the start of the page/line"
673 #: src/config/actions-edit.inc:21
675 msgid "Delete to beginning of line"
676 msgstr "Eliminar extensión"
678 #: src/config/actions-edit.inc:22
680 msgid "Delete to end of line"
681 msgstr "Eliminar extensión"
683 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
685 msgid "Move the cursor left"
686 msgstr "El cursor es un bloque"
688 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
689 msgid "Move to the next item"
692 #: src/config/actions-edit.inc:25
693 msgid "Open in external editor"
696 #: src/config/actions-edit.inc:26
697 msgid "Paste text from the clipboard"
700 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "El cursor es un bloque"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
708 msgid "Redraw the terminal"
709 msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
711 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
713 msgid "Move the cursor right"
714 msgstr "El cursor es un bloque"
716 #: src/config/actions-edit.inc:30
717 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
720 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
721 msgid "Move cursor upwards"
724 #: src/config/actions-main.inc:8
726 msgid "Abort connection"
729 #: src/config/actions-main.inc:9
731 msgid "Add a new bookmark"
732 msgstr "Añadir marcador..."
734 #: src/config/actions-main.inc:10
735 msgid "Add a new bookmark using current link"
738 #: src/config/actions-main.inc:11
740 msgid "Bookmark all open tabs"
743 #: src/config/actions-main.inc:12
745 msgid "Open authentication manager"
746 msgstr "Gestor de opciones"
748 #: src/config/actions-main.inc:13
750 msgid "Open bookmark manager"
751 msgstr "Gestor de marcadores"
753 #: src/config/actions-main.inc:14
755 msgid "Open cache manager"
756 msgstr "Gestor de opciones"
758 #: src/config/actions-main.inc:15
759 msgid "Free unused cache entries"
762 #: src/config/actions-main.inc:16
764 msgid "Open cookie manager"
765 msgstr "Gestor de opciones"
767 #: src/config/actions-main.inc:17
768 msgid "Reload cookies file"
771 #: src/config/actions-main.inc:19
773 msgid "Show information about the current page"
774 msgstr "Descargar ima~gen"
776 #: src/config/actions-main.inc:20
778 msgid "Open download manager"
779 msgstr "Descargar ima~gen"
781 #: src/config/actions-main.inc:21
782 msgid "Enter ex-mode (command line)"
785 #: src/config/actions-main.inc:22
786 msgid "Open the File menu"
789 #: src/config/actions-main.inc:23
790 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
793 #: src/config/actions-main.inc:24
794 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
797 #: src/config/actions-main.inc:25
799 msgid "Forget authentication credentials"
800 msgstr "Identificación HTTP"
802 #: src/config/actions-main.inc:26
804 msgid "Open form history manager"
805 msgstr "Gestor de opciones"
807 #: src/config/actions-main.inc:27
808 msgid "Pass URI of current frame to external command"
811 #: src/config/actions-main.inc:28
812 msgid "Maximize the current frame"
815 #: src/config/actions-main.inc:29
816 msgid "Move to the next frame"
819 #: src/config/actions-main.inc:30
820 msgid "Move to the previous frame"
823 #: src/config/actions-main.inc:31
824 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
827 #: src/config/actions-main.inc:32
828 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
831 #: src/config/actions-main.inc:33
832 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
835 #: src/config/actions-main.inc:34
836 msgid "Go to the homepage"
839 #: src/config/actions-main.inc:35
841 msgid "Show information about the current page protocol headers"
842 msgstr "Descargar ima~gen"
844 #: src/config/actions-main.inc:36
846 msgid "Open history manager"
847 msgstr "Gestor de opciones"
849 #: src/config/actions-main.inc:37
850 msgid "Return to the previous document in history"
853 #: src/config/actions-main.inc:38
855 msgid "Go forward in history"
856 msgstr "Gestor de historial"
858 #: src/config/actions-main.inc:39
863 #: src/config/actions-main.inc:40
865 msgid "Open keybinding manager"
866 msgstr "Gestor de opciones"
868 #: src/config/actions-main.inc:41
870 msgid "Kill all backgrounded connections"
871 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
873 #: src/config/actions-main.inc:42
875 msgid "Download the current link"
876 msgstr "~Descargar enlace..."
878 #: src/config/actions-main.inc:43
880 msgid "Download the current image"
881 msgstr "Descargar ima~gen"
883 #: src/config/actions-main.inc:44
884 msgid "Attempt to resume download of the current link"
887 #: src/config/actions-main.inc:45
888 msgid "Pass URI of current link to external command"
891 #: src/config/actions-main.inc:47
892 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
895 #: src/config/actions-main.inc:48
896 msgid "Open the link context menu"
899 #: src/config/actions-main.inc:49
901 msgid "Open the form fields menu"
902 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
904 #: src/config/actions-main.inc:50
906 msgid "Open a Lua console"
907 msgstr "Consola de Lua"
909 #: src/config/actions-main.inc:51
910 msgid "Go at a specified mark"
913 #: src/config/actions-main.inc:52
916 msgstr "Buscar en marcadores"
918 #: src/config/actions-main.inc:53
919 msgid "Activate the menu"
922 #: src/config/actions-main.inc:54
924 msgid "Move cursor down"
925 msgstr "El cursor es un bloque"
927 #: src/config/actions-main.inc:55
929 msgid "Move cursor left"
930 msgstr "El cursor es un bloque"
932 #: src/config/actions-main.inc:56
934 msgid "Move cursor right"
935 msgstr "El cursor es un bloque"
937 #: src/config/actions-main.inc:57
939 msgid "Move cursor up"
940 msgstr "El cursor es un bloque"
942 #: src/config/actions-main.inc:58
944 msgid "Move to the end of the document"
945 msgstr "El cursor es un bloque"
947 #: src/config/actions-main.inc:59
949 msgid "Move to the start of the document"
950 msgstr "El cursor es un bloque"
952 #: src/config/actions-main.inc:60
954 msgid "Move one link down"
955 msgstr "El cursor es un bloque"
957 #: src/config/actions-main.inc:61
959 msgid "Move one link left"
960 msgstr "El cursor es un bloque"
962 #: src/config/actions-main.inc:62
964 msgid "Move to the next link"
965 msgstr "El cursor es un bloque"
967 #: src/config/actions-main.inc:63
969 msgid "Move to the previous link"
970 msgstr "El cursor es un bloque"
972 #: src/config/actions-main.inc:64
974 msgid "Move one link right"
975 msgstr "El cursor es un bloque"
977 #: src/config/actions-main.inc:65
979 msgid "Move one link up"
982 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
983 msgid "Move downwards by a page"
986 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
987 msgid "Move upwards by a page"
990 #: src/config/actions-main.inc:68
992 msgid "Open the current link in a new tab"
993 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
995 #: src/config/actions-main.inc:69
997 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
998 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1000 #: src/config/actions-main.inc:70
1002 msgid "Open the current link in a new window"
1003 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1005 #: src/config/actions-main.inc:71
1007 msgid "Open a new tab"
1008 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1010 #: src/config/actions-main.inc:72
1012 msgid "Open a new tab in the background"
1015 #: src/config/actions-main.inc:73
1017 msgid "Open a new window"
1018 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1020 #: src/config/actions-main.inc:74
1022 msgid "Open an OS shell"
1023 msgstr "Shell del S~O"
1025 #: src/config/actions-main.inc:75
1027 msgid "Open options manager"
1028 msgstr "Gestor de opciones"
1030 #: src/config/actions-main.inc:76
1031 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1034 #: src/config/actions-main.inc:77
1036 msgid "Quit without confirmation"
1037 msgstr "Esperando confirmación para la redirección"
1039 #: src/config/actions-main.inc:79
1040 msgid "Reload the current page"
1043 #: src/config/actions-main.inc:80
1045 msgid "Re-render the current page"
1046 msgstr "Ver ~imagen"
1048 #: src/config/actions-main.inc:81
1049 msgid "Reset form items to their initial values"
1052 #: src/config/actions-main.inc:82
1054 msgid "Show information about the currently used resources"
1055 msgstr "Descargar ima~gen"
1057 #: src/config/actions-main.inc:83
1058 msgid "Save the current document in source form"
1061 #: src/config/actions-main.inc:84
1062 msgid "Save the current document in formatted form"
1065 #: src/config/actions-main.inc:85
1067 msgid "Save options"
1068 msgstr "~Grabar opciones"
1070 #: src/config/actions-main.inc:86
1073 msgstr "Grabar ~URL como..."
1075 #: src/config/actions-main.inc:87
1079 #: src/config/actions-main.inc:88
1083 #: src/config/actions-main.inc:89
1084 msgid "Scroll right"
1087 #: src/config/actions-main.inc:90
1091 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1093 msgid "Search for a text pattern"
1094 msgstr "Texto buscado"
1096 #: src/config/actions-main.inc:92
1098 msgid "Search backwards for a text pattern"
1099 msgstr "Texto buscado"
1101 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1102 msgid "Search link text by typing ahead"
1105 #: src/config/actions-main.inc:95
1106 msgid "Search document text by typing ahead"
1109 #: src/config/actions-main.inc:96
1110 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1113 #: src/config/actions-main.inc:97
1115 msgid "Show terminal options dialog"
1116 msgstr "Opciones de terminal..."
1118 #: src/config/actions-main.inc:98
1121 msgstr "~Enviar formulario"
1123 #: src/config/actions-main.inc:99
1125 msgid "Submit form and reload"
1126 msgstr "Enviar formulario y ~recargar"
1128 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1129 #: src/terminal/tab.c:224
1134 #: src/config/actions-main.inc:101
1136 msgid "Close all tabs but the current one"
1137 msgstr "Descargar ima~gen"
1139 #: src/config/actions-main.inc:102
1140 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1143 #: src/config/actions-main.inc:103
1145 msgid "Open the tab menu"
1146 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1148 #: src/config/actions-main.inc:104
1150 msgid "Move the current tab to the left"
1151 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1153 #: src/config/actions-main.inc:105
1155 msgid "Move the current tab to the right"
1156 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
1158 #: src/config/actions-main.inc:106
1162 #: src/config/actions-main.inc:107
1164 msgid "Previous tab"
1165 msgstr "No hay busqueda anterior"
1167 #: src/config/actions-main.inc:108
1169 msgid "Open the terminal resize dialog"
1170 msgstr "Opciones de terminal..."
1172 #: src/config/actions-main.inc:109
1173 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1176 #: src/config/actions-main.inc:110
1177 msgid "Toggle displaying of links to images"
1180 #: src/config/actions-main.inc:111
1181 msgid "Toggle rendering of tables"
1184 #: src/config/actions-main.inc:112
1185 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1188 #: src/config/actions-main.inc:113
1189 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1192 #: src/config/actions-main.inc:114
1194 msgid "Toggle mouse handling"
1195 msgstr "Mostrar título <-> URL"
1197 #: src/config/actions-main.inc:115
1198 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1201 #: src/config/actions-main.inc:116
1202 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1205 #: src/config/actions-main.inc:117
1207 msgid "Toggle wrapping of text"
1208 msgstr "Mostrar título <-> URL"
1210 #: src/config/actions-main.inc:118
1212 msgid "View the current image"
1213 msgstr "Ver ~imagen"
1215 #: src/config/actions-menu.inc:13
1220 #: src/config/actions-menu.inc:16
1223 msgstr "Campo de selección"
1225 #: src/config/actions-menu.inc:24
1226 msgid "Select current highlighted item"
1229 #: src/config/actions-menu.inc:25
1231 msgid "Collapse item"
1232 msgstr "Tiempo transcurrido"
1234 #: src/config/cmdline.c:91
1236 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1237 msgstr "Error escribiendo en el socket"
1239 #: src/config/cmdline.c:114
1241 msgid "Unknown option %s"
1244 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1245 #: src/config/opttypes.c:38
1246 msgid "Parameter expected"
1249 #: src/config/cmdline.c:157
1250 msgid "Too many parameters"
1253 #: src/config/cmdline.c:162
1258 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1259 msgid "Host not found"
1260 msgstr "Máquina no encontrada"
1262 #: src/config/cmdline.c:178
1264 msgid "Resolver error"
1265 msgstr "Error al grabar"
1267 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1268 msgid "Out of memory"
1269 msgstr "No queda memoria libre"
1271 #: src/config/cmdline.c:263
1272 msgid "Too many arguments"
1275 #: src/config/cmdline.c:281
1277 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1278 msgstr "No usar recuadros"
1280 #: src/config/cmdline.c:286
1281 msgid "Garbage after quoted argument"
1284 #: src/config/cmdline.c:393
1285 msgid "Remote method not supported"
1288 #: src/config/cmdline.c:445
1289 msgid "Template option folder"
1292 #: src/config/cmdline.c:468
1294 msgid "(default: %ld)"
1297 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1299 msgid "(default: \"%s\")"
1302 #: src/config/cmdline.c:480
1304 msgid "(alias for %s)"
1307 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1309 msgid "(default: %s)"
1312 #: src/config/cmdline.c:628
1314 msgid "Configuration options"
1317 #: src/config/cmdline.c:632
1318 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1321 #: src/config/cmdline.c:633
1324 msgstr "~Grabar opciones"
1326 #: src/config/cmdline.c:675
1328 msgid "Internal consistency error"
1329 msgstr "Error interno"
1331 #: src/config/cmdline.c:710
1332 msgid "Restrict to anonymous mode"
1335 #: src/config/cmdline.c:712
1337 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1338 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1339 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1340 "in the association table can't be added or modified."
1343 #: src/config/cmdline.c:717
1345 msgid "Autosubmit first form"
1346 msgstr "~Enviar formulario"
1348 #: src/config/cmdline.c:719
1349 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1352 #: src/config/cmdline.c:721
1353 msgid "Clone internal session with given ID"
1356 #: src/config/cmdline.c:723
1358 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1359 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1360 "new instance. You don't want to use it."
1363 #: src/config/cmdline.c:729
1364 msgid "Name of directory with configuration file"
1367 #: src/config/cmdline.c:731
1369 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1370 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1371 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1372 "relative to your HOME directory."
1375 #: src/config/cmdline.c:736
1376 msgid "Print default configuration file to stdout"
1379 #: src/config/cmdline.c:738
1381 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1382 "defaults to stdout."
1385 #: src/config/cmdline.c:743
1386 msgid "Name of configuration file"
1389 #: src/config/cmdline.c:745
1391 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1392 "options will be read from and written to. It should be\n"
1393 "relative to config-dir."
1396 #: src/config/cmdline.c:749
1397 msgid "Print help for configuration options"
1400 #: src/config/cmdline.c:751
1401 msgid "Print help for configuration options and exit."
1404 #: src/config/cmdline.c:753
1405 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1408 #: src/config/cmdline.c:755
1409 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1412 #: src/config/cmdline.c:757
1413 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1416 #: src/config/cmdline.c:759
1418 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1419 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1420 "user-defined ones on save."
1423 #: src/config/cmdline.c:763
1424 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1427 #: src/config/cmdline.c:765
1428 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1431 #: src/config/cmdline.c:767
1432 msgid "Codepage to use with -dump"
1435 #: src/config/cmdline.c:769
1436 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1439 #: src/config/cmdline.c:771
1440 msgid "Width of document formatted with -dump"
1443 #: src/config/cmdline.c:773
1444 msgid "Width of the dump output."
1447 #: src/config/cmdline.c:775
1448 msgid "Evaluate configuration file directive"
1451 #: src/config/cmdline.c:777
1453 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1454 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1455 "read. Example usage:\n"
1456 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1459 #. lynx compatibility
1460 #: src/config/cmdline.c:783
1461 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1464 #: src/config/cmdline.c:785
1466 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1467 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1468 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1471 #: src/config/cmdline.c:795
1472 msgid "Print usage help and exit"
1475 #: src/config/cmdline.c:797
1476 msgid "Print usage help and exit."
1479 #: src/config/cmdline.c:799
1480 msgid "Only permit local connections"
1483 #: src/config/cmdline.c:801
1485 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1486 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1487 "servers will be permitted."
1490 #: src/config/cmdline.c:805
1491 msgid "Print detailed usage help and exit"
1494 #: src/config/cmdline.c:807
1495 msgid "Print detailed usage help and exit."
1498 #: src/config/cmdline.c:809
1500 msgid "Look up specified host"
1501 msgstr "No hay programa especificado para"
1503 #: src/config/cmdline.c:811
1504 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1507 #: src/config/cmdline.c:813
1508 msgid "Run as separate instance"
1511 #: src/config/cmdline.c:815
1513 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1514 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1515 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1516 "option is used. See also -touch-files."
1519 #: src/config/cmdline.c:820
1520 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1523 #: src/config/cmdline.c:822
1525 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1526 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1527 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1530 #: src/config/cmdline.c:826
1531 msgid "Disable link numbering in dump output"
1534 #: src/config/cmdline.c:828
1536 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1537 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1540 #: src/config/cmdline.c:831
1541 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1544 #: src/config/cmdline.c:833
1546 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1548 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1551 #: src/config/cmdline.c:837
1552 msgid "Control an already running ELinks"
1555 #: src/config/cmdline.c:839
1557 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1558 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1559 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1560 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1561 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1562 "tabs in the remote instance.\n"
1563 "Following is a list of the supported methods:\n"
1564 "\tping() : look for a remote instance\n"
1565 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1566 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1567 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1568 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1569 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1570 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1571 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1574 #: src/config/cmdline.c:855
1575 msgid "Connect to session ring with given ID"
1578 #: src/config/cmdline.c:857
1580 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1581 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1582 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1583 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1584 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1585 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1586 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1587 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1588 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1589 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1590 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1591 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1592 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1596 #: src/config/cmdline.c:872
1597 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1600 #: src/config/cmdline.c:874
1601 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1604 #: src/config/cmdline.c:878
1605 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1608 #: src/config/cmdline.c:880
1610 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1611 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1612 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1616 #: src/config/cmdline.c:885
1617 msgid "Verbose level"
1620 #: src/config/cmdline.c:887
1622 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1623 "start up and while running:\n"
1624 "\t0 means only show serious errors\n"
1625 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1626 "\t2 means show all messages"
1629 #: src/config/cmdline.c:893
1630 msgid "Print version information and exit"
1633 #: src/config/cmdline.c:895
1634 msgid "Print ELinks version information and exit."
1637 #: src/config/conf.c:936
1639 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1640 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1641 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1642 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1645 #: src/config/conf.c:944
1647 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1648 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1649 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1650 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1651 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1652 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1653 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1656 #: src/config/conf.c:954
1658 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1659 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1660 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1661 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1664 #: src/config/conf.c:965
1666 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1667 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1668 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1671 #: src/config/conf.c:978
1672 msgid "Automatically saved options\n"
1675 #: src/config/conf.c:990
1676 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1679 #: src/config/dialogs.c:53
1680 msgid "Write config success"
1683 #: src/config/dialogs.c:54
1685 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1688 #: src/config/dialogs.c:58
1689 msgid "~Do not show anymore"
1692 #: src/config/dialogs.c:64
1694 msgid "Cannot read the file"
1695 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
1697 #: src/config/dialogs.c:67
1699 msgid "Cannot get file status"
1700 msgstr "No puedo saber el estado del socket"
1702 #: src/config/dialogs.c:70
1704 msgid "Cannot access the file"
1705 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
1707 #: src/config/dialogs.c:73
1709 msgid "Cannot create temp file"
1710 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
1712 #: src/config/dialogs.c:76
1714 msgid "Cannot rename the file"
1715 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
1717 #: src/config/dialogs.c:79
1718 msgid "File saving disabled by option"
1721 #: src/config/dialogs.c:85
1723 msgid "Cannot write the file"
1724 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
1726 #: src/config/dialogs.c:90
1728 msgid "Secure file saving error"
1729 msgstr "Error FTP de fichero"
1731 #: src/config/dialogs.c:98
1733 msgid "Write config error"
1734 msgstr "Error de configuración"
1736 #: src/config/dialogs.c:99
1739 "Unable to write to config file %s.\n"
1741 msgstr "No puedo grabar el fichero de configuración"
1743 #: src/config/dialogs.c:154
1746 msgstr "Datos modificados"
1748 #: src/config/dialogs.c:173
1749 msgid "(expand by pressing space)"
1752 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1753 #: src/config/options.inc:788
1757 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1758 #: src/cookies/dialogs.c:350
1763 #: src/config/dialogs.c:205
1767 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1770 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1774 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1776 msgstr "Descripción"
1778 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1779 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1780 #: src/session/session.c:956 src/viewer/text/textarea.c:331
1781 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1785 #: src/config/dialogs.c:321
1786 msgid "Bad option value."
1789 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1791 msgstr "Modificar..."
1793 #: src/config/dialogs.c:417
1795 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1796 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1799 #: src/config/dialogs.c:459
1801 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1802 "in addition to '_' and '-'."
1805 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1809 #: src/config/dialogs.c:480
1810 msgid "Cannot add an option here."
1813 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1814 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1815 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1138
1820 #: src/config/dialogs.c:536
1822 msgid "Option manager"
1823 msgstr "Gestor de opciones"
1825 #: src/config/dialogs.c:698
1829 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1833 #: src/config/dialogs.c:701
1837 #: src/config/dialogs.c:826
1838 msgid "Keystroke already used"
1841 #: src/config/dialogs.c:827
1844 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1845 "Are you sure you want to replace it?"
1848 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1849 msgid "Add keybinding"
1852 #: src/config/dialogs.c:851
1853 msgid "Invalid keystroke."
1856 #: src/config/dialogs.c:868
1857 msgid "Need to select a keymap."
1860 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1862 msgid "~Toggle display"
1863 msgstr "Mostrar título <-> URL"
1865 #: src/config/dialogs.c:948
1866 msgid "Keybinding manager"
1869 #: src/config/home.c:121
1872 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1875 #: src/config/home.c:126
1877 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1880 #: src/config/home.c:149
1882 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1883 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1887 #: src/config/kbdbind.c:221
1888 msgid "Main mapping"
1891 #: src/config/kbdbind.c:222
1892 msgid "Edit mapping"
1895 #: src/config/kbdbind.c:223
1896 msgid "Menu mapping"
1899 #: src/config/kbdbind.c:556
1900 msgid "Unrecognised keymap"
1903 #: src/config/kbdbind.c:559
1905 msgid "Error parsing keystroke"
1906 msgstr "Error escribiendo en el socket"
1908 #: src/config/kbdbind.c:563
1909 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1912 #: src/config/kbdbind.c:579
1914 msgid "Error registering event"
1915 msgstr "Error escribiendo en el socket"
1917 #: src/config/options.inc:18
1918 msgid "Configuration system"
1921 #: src/config/options.inc:20
1922 msgid "Configuration handling options."
1925 #: src/config/options.inc:22
1930 #: src/config/options.inc:24
1932 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1933 "0 is no comments are written\n"
1934 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1935 "2 is only the description is written\n"
1936 "3 is full comments are written"
1939 #: src/config/options.inc:30
1942 msgstr "Negociación de SSL"
1944 #: src/config/options.inc:32
1946 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1947 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1948 "when saving the configuration."
1951 #: src/config/options.inc:36
1952 msgid "Saving style"
1955 #: src/config/options.inc:38
1957 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1958 "0 is only values of current options are altered\n"
1959 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1960 " are added at the end of the file\n"
1961 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1962 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1963 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1967 #: src/config/options.inc:47
1968 msgid "Comments localization"
1971 #: src/config/options.inc:49
1973 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1974 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1975 "different language set in different terminals, the language\n"
1976 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1977 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1978 "considered unpredictable."
1981 #: src/config/options.inc:57
1982 msgid "Saving style warnings"
1985 #: src/config/options.inc:59
1987 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1988 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1991 #: src/config/options.inc:62
1992 msgid "Show template"
1995 #: src/config/options.inc:64
1997 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1998 "manager and save them to the configuration file."
2001 #. Keep options in alphabetical order.
2002 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2006 #: src/config/options.inc:72
2008 msgid "Connection options."
2011 #: src/config/options.inc:75
2012 msgid "Asynchronous DNS"
2015 #: src/config/options.inc:77
2016 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2019 #: src/config/options.inc:79
2021 msgid "Maximum connections"
2022 msgstr "Realizando conexión"
2024 #: src/config/options.inc:81
2025 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2028 #: src/config/options.inc:83
2030 msgid "Maximum connections per host"
2031 msgstr "Realizando conexión"
2033 #: src/config/options.inc:85
2034 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2037 #: src/config/options.inc:87
2039 msgid "Connection retries"
2042 #: src/config/options.inc:89
2044 "Number of tries to establish a connection.\n"
2045 "Zero means try forever."
2048 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2049 msgid "Receive timeout"
2050 msgstr "Plazo de recepción sobrepasado"
2052 #: src/config/options.inc:94
2054 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2055 msgstr "Plazo de recepción sobrepasado"
2057 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2058 msgid "Try IPv4 when connecting"
2061 #: src/config/options.inc:99
2063 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2064 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2065 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2066 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2067 "Note that you can also force a given protocol\n"
2068 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2069 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2072 #: src/config/options.inc:109
2074 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2075 "Do not touch this option.\n"
2076 "Note that you can also force a given protocol\n"
2077 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2078 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2081 #: src/config/options.inc:117
2082 msgid "Try IPv6 when connecting"
2085 #: src/config/options.inc:119
2087 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2088 "Note that you can also force a given protocol\n"
2089 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2090 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2093 #: src/config/options.inc:125
2094 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2097 #: src/config/options.inc:127
2098 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2101 #. Keep options in alphabetical order.
2102 #: src/config/options.inc:133
2107 #: src/config/options.inc:135
2109 msgid "Document options."
2110 msgstr "~Información del documento..."
2112 #: src/config/options.inc:137
2116 #: src/config/options.inc:139
2117 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2120 #: src/config/options.inc:142
2124 #: src/config/options.inc:144
2126 "Options for handling of link access keys.\n"
2127 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2128 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2129 "the corresponding element will be given focus."
2132 #: src/config/options.inc:149
2133 msgid "Automatic links following"
2136 #: src/config/options.inc:151
2138 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2139 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2140 "considered dangerous."
2143 #: src/config/options.inc:155
2144 msgid "Display access key in link info"
2147 #: src/config/options.inc:157
2148 msgid "Display access key in link info."
2151 #: src/config/options.inc:159
2152 msgid "Accesskey priority"
2155 #: src/config/options.inc:161
2157 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2158 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2159 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2160 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2163 #: src/config/options.inc:167
2167 #: src/config/options.inc:169
2168 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2171 #: src/config/options.inc:171
2173 msgid "Submit form automatically"
2174 msgstr "Enviar formulario a"
2176 #: src/config/options.inc:173
2178 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2182 #: src/config/options.inc:176
2183 msgid "Confirm submission"
2186 #: src/config/options.inc:178
2187 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2190 #: src/config/options.inc:180
2191 msgid "Default form input size"
2194 #: src/config/options.inc:182
2195 msgid "Default form input size if none is specified."
2198 #: src/config/options.inc:184
2202 #: src/config/options.inc:186
2204 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2205 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2206 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2207 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2208 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2209 "are always inserted into a selected text field."
2212 #: src/config/options.inc:193
2214 msgid "External editor"
2215 msgstr "Error interno"
2217 #: src/config/options.inc:195
2219 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2220 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2221 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2222 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2223 "default to \"vi\"."
2226 #: src/config/options.inc:202
2231 #: src/config/options.inc:204
2232 msgid "Options for handling of images."
2235 #: src/config/options.inc:206
2237 msgid "Display style for image tags"
2238 msgstr "Ver en ELinks"
2240 #: src/config/options.inc:208
2242 "Display style for image tags when displayed:\n"
2243 "0 means always display IMG\n"
2244 "1 means always display filename\n"
2245 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2246 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2249 #: src/config/options.inc:214
2250 msgid "Maximum length for image filename"
2253 #: src/config/options.inc:216
2255 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2256 "0 means always display full filename\n"
2257 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2258 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2261 #: src/config/options.inc:226
2262 msgid "Image links tagging"
2265 #: src/config/options.inc:228
2267 "When to enclose image links:\n"
2269 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2273 #: src/config/options.inc:233
2274 msgid "Image link prefix"
2277 #: src/config/options.inc:235
2278 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2281 #: src/config/options.inc:237
2282 msgid "Image link suffix"
2285 #: src/config/options.inc:239
2286 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2289 #: src/config/options.inc:241
2290 msgid "Maximum length for image label"
2293 #: src/config/options.inc:243
2295 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2296 "0 means always display full label\n"
2297 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2298 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2301 #: src/config/options.inc:248
2302 msgid "Display links to images w/o alt"
2305 #: src/config/options.inc:250
2307 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2308 "is off, these images are completely invisible."
2311 #: src/config/options.inc:253
2313 msgid "Display links to images"
2314 msgstr "Ver en ELinks"
2316 #: src/config/options.inc:255
2318 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2319 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2320 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2324 #: src/config/options.inc:261
2329 #: src/config/options.inc:263
2330 msgid "Options for handling of links to other documents."
2333 #: src/config/options.inc:265
2337 #: src/config/options.inc:267
2338 msgid "Options for the active link."
2341 #: src/config/options.inc:269
2346 #: src/config/options.inc:271
2348 msgid "Active link colors."
2349 msgstr "Título del enlace"
2351 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2352 #: src/config/options.inc:873
2354 msgid "Background color"
2357 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2358 #: src/config/options.inc:874
2360 msgid "Default background color."
2361 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
2363 #. ==========================================================
2364 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2365 #. ==========================================================
2366 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2367 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2369 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2370 #. * values of course so always use the macros below.
2371 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2372 #: src/config/options.inc:871
2375 msgstr "Cuadro de texto"
2377 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2378 #: src/config/options.inc:872
2379 msgid "Default text color."
2382 #: src/config/options.inc:281
2384 msgid "Enable color"
2387 #: src/config/options.inc:283
2389 "Enable use of the active link background and text color\n"
2390 "settings instead of the link colors from the document."
2393 #: src/config/options.inc:286
2397 #: src/config/options.inc:288
2398 msgid "Make the active link text bold."
2401 #: src/config/options.inc:290
2403 msgid "Invert colors"
2404 msgstr "Cuadro de texto"
2406 #: src/config/options.inc:292
2407 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2410 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2411 #: src/dialogs/options.c:214
2415 #: src/config/options.inc:297
2416 msgid "Underline the active link."
2419 #: src/config/options.inc:300
2420 msgid "Directory highlighting"
2423 #: src/config/options.inc:302
2424 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2427 #: src/config/options.inc:304
2428 msgid "Number links"
2431 #: src/config/options.inc:306
2432 msgid "Display numbers next to the links."
2435 #: src/config/options.inc:308
2436 msgid "Handling of target=_blank"
2439 #: src/config/options.inc:310
2441 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2442 "0 means open link in current tab\n"
2443 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2444 "2 means open link in new tab in background\n"
2445 "3 means open link in new window"
2448 #: src/config/options.inc:323
2449 msgid "Use tabindex"
2452 #: src/config/options.inc:325
2454 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2455 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2456 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2457 "to navigate the document."
2460 #: src/config/options.inc:330
2462 msgid "Missing fragment reporting"
2463 msgstr "No usar recuadros"
2465 #: src/config/options.inc:332
2466 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2469 #: src/config/options.inc:334
2470 msgid "Number keys select links"
2473 #: src/config/options.inc:336
2475 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2478 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2482 #: src/config/options.inc:342
2483 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2486 #: src/config/options.inc:344
2488 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2489 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2490 "warning dialog will ask before following the link."
2493 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2494 #. * for now as it doesn't work.
2495 #: src/config/options.inc:350
2496 msgid "Wrap-around links cycling"
2500 #: src/config/options.inc:352
2502 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2506 #: src/config/options.inc:356
2509 msgstr "Descripción"
2511 #: src/config/options.inc:358
2513 msgid "Scrolling options."
2514 msgstr "Opciones de terminal..."
2516 #: src/config/options.inc:360
2517 msgid "Horizontal step"
2520 #: src/config/options.inc:362
2522 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2523 "right is pressed and no prefix was given."
2526 #: src/config/options.inc:365
2527 msgid "Extended horizontal scrolling"
2530 #: src/config/options.inc:367
2532 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2533 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2537 #: src/config/options.inc:371
2542 #: src/config/options.inc:373
2544 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2545 "document scrolls in that direction."
2548 #: src/config/options.inc:376
2549 msgid "Vertical step"
2552 #: src/config/options.inc:378
2554 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2555 "down is pressed and no prefix was given."
2558 #: src/config/options.inc:382
2563 #: src/config/options.inc:384
2564 msgid "Options for searching."
2567 #: src/config/options.inc:386
2568 msgid "Case sensitivity"
2571 #: src/config/options.inc:388
2573 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2577 #: src/config/options.inc:392
2579 msgid "Regular expressions"
2580 msgstr "Introduzca la expresión"
2582 #: src/config/options.inc:394
2584 "Enable searching with regular expressions:\n"
2585 "0 for plain text searching\n"
2586 "1 for basic regular expression searches\n"
2587 "2 for extended regular expression searches"
2590 #: src/config/options.inc:400
2591 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2594 #: src/config/options.inc:402
2596 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2600 #: src/config/options.inc:405
2605 #: src/config/options.inc:407
2606 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2609 #: src/config/options.inc:409
2611 msgid "Show not found"
2612 msgstr "Máquina no encontrada"
2614 #: src/config/options.inc:411
2616 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2617 "0 means do nothing\n"
2618 "1 means beep the terminal\n"
2619 "2 means pop up message box"
2622 #: src/config/options.inc:416
2624 msgid "Typeahead searching"
2627 #: src/config/options.inc:418
2629 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2630 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2631 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2633 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2634 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2635 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2636 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2639 #: src/config/options.inc:427
2640 msgid "Horizontal text margin"
2643 #: src/config/options.inc:429
2644 msgid "Horizontal text margin."
2647 #: src/config/options.inc:431
2648 msgid "Document meta refresh"
2651 #: src/config/options.inc:433
2653 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2654 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2655 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2656 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2657 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2658 "number of seconds a refresh will wait."
2661 #: src/config/options.inc:440
2662 msgid "Document meta refresh minimum time"
2665 #: src/config/options.inc:442
2667 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2668 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2669 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2670 "use refreshing with zero values."
2673 #: src/config/options.inc:447
2674 msgid "Tables navigation order"
2677 #: src/config/options.inc:449
2678 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2681 #. Keep options in alphabetical order.
2682 #: src/config/options.inc:455
2687 #: src/config/options.inc:457
2689 msgid "Cache options."
2690 msgstr "~Grabar opciones"
2692 #: src/config/options.inc:459
2693 msgid "Cache information about redirects"
2696 #: src/config/options.inc:461
2698 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2699 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2700 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2701 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2702 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2703 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2704 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2705 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2706 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2707 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2708 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2709 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2710 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2711 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2712 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2713 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2714 "asking the server."
2717 #: src/config/options.inc:479
2718 msgid "Ignore cache-control info from server"
2721 #: src/config/options.inc:481
2723 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2724 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2727 #: src/config/options.inc:484
2729 msgid "Formatted documents"
2730 msgstr "Cache de documentos con formato"
2732 #: src/config/options.inc:486
2733 msgid "Format cache options."
2736 #: src/config/options.inc:488
2739 msgstr "Número no válido"
2741 #: src/config/options.inc:490
2743 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2744 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2745 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2746 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2747 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2748 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2749 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2750 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2751 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2752 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2753 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2754 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2755 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2758 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2759 msgid "Memory cache"
2760 msgstr "Cache en memoria"
2762 #: src/config/options.inc:506
2764 msgid "Memory cache options."
2765 msgstr "Cache en memoria"
2767 #: src/config/options.inc:510
2769 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2770 msgstr "Cache en memoria"
2772 #: src/config/options.inc:514
2775 msgstr "~Juego de caracteres"
2777 #: src/config/options.inc:516
2779 msgid "Charset options."
2780 msgstr "~Grabar opciones"
2782 #: src/config/options.inc:518
2783 msgid "Default codepage"
2786 #: src/config/options.inc:520
2788 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2789 "a codepage determined by a selected locale."
2792 #: src/config/options.inc:523
2793 msgid "Ignore charset info from server"
2796 #: src/config/options.inc:525
2797 msgid "Ignore charset info sent by server."
2800 #: src/config/options.inc:529
2801 msgid "Default color settings"
2804 #: src/config/options.inc:531
2805 msgid "Default document color settings."
2808 #: src/config/options.inc:542
2811 msgstr "Título del enlace"
2813 #: src/config/options.inc:544
2814 msgid "Default link color."
2817 #: src/config/options.inc:546
2818 msgid "Visited-link color"
2821 #: src/config/options.inc:548
2822 msgid "Default visited link color."
2825 #: src/config/options.inc:550
2827 msgid "Image-link color"
2828 msgstr "Título del enlace"
2830 #: src/config/options.inc:552
2832 msgid "Default image link color."
2833 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
2835 #: src/config/options.inc:554
2836 msgid "Bookmarked-link color"
2839 #: src/config/options.inc:556
2841 msgid "Default bookmarked link color."
2842 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
2844 #: src/config/options.inc:558
2845 msgid "Directory color"
2848 #: src/config/options.inc:560
2850 "Default directory color.\n"
2851 "See document.browse.links.color_dirs option."
2854 #: src/config/options.inc:567
2855 msgid "Increase contrast"
2858 #: src/config/options.inc:569
2860 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2861 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2862 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2863 "with the ensure_contrast option."
2866 #: src/config/options.inc:574
2867 msgid "Ensure contrast"
2870 #: src/config/options.inc:576
2871 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2874 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2876 #: src/config/options.inc:581
2877 msgid "Use document-specified colors"
2880 #: src/config/options.inc:583
2882 "Use colors specified in document:\n"
2883 "0 is use always the default settings\n"
2884 "1 is use document colors if available, except background\n"
2885 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2886 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2887 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2888 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2891 #. Keep options in alphabetical order.
2892 #: src/config/options.inc:596
2897 #: src/config/options.inc:598
2898 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2901 #: src/config/options.inc:600
2903 msgid "Default download directory"
2904 msgstr "Error de descarga"
2906 #: src/config/options.inc:602
2907 msgid "Default download directory."
2910 #: src/config/options.inc:604
2911 msgid "Set original time"
2914 #: src/config/options.inc:606
2916 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2917 "stored on the server."
2920 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2921 #: src/config/options.inc:610
2922 msgid "Prevent overwriting"
2925 #: src/config/options.inc:612
2927 "Prevent overwriting the local files:\n"
2928 "0 is files will silently be overwritten\n"
2929 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2933 #: src/config/options.inc:617
2935 msgid "Notify download completion by bell"
2936 msgstr "Descarga completada"
2938 #: src/config/options.inc:619
2940 "Audio notification when download is completed:\n"
2942 "1 is when background notification is active\n"
2946 #: src/config/options.inc:625
2950 #: src/config/options.inc:627
2951 msgid "Dump output options."
2955 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
2956 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
2958 msgstr "Página de códigos"
2960 #: src/config/options.inc:631
2962 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2963 "a codepage determined by a selected locale."
2966 #: src/config/options.inc:634
2970 #: src/config/options.inc:636
2972 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2975 #: src/config/options.inc:640
2977 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2980 #: src/config/options.inc:642
2983 msgstr "Número no válido"
2985 #: src/config/options.inc:644
2986 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
2989 #: src/config/options.inc:646
2994 #: src/config/options.inc:648
2996 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3000 #: src/config/options.inc:651
3003 msgstr "Búsqueda en el historial"
3005 #: src/config/options.inc:653
3006 msgid "String which separates two dumps."
3009 #: src/config/options.inc:655
3013 #: src/config/options.inc:657
3014 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3017 #: src/config/options.inc:661
3022 #: src/config/options.inc:663
3023 msgid "History options."
3026 #: src/config/options.inc:665
3028 msgid "Keep unhistory"
3029 msgstr "Historia~l posterior"
3031 #: src/config/options.inc:667
3033 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3034 msgstr "Gestor de historial"
3036 #: src/config/options.inc:670
3038 msgid "HTML rendering"
3039 msgstr "Transfiriendo"
3041 #: src/config/options.inc:672
3042 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3045 #: src/config/options.inc:674
3047 msgid "Display frames"
3048 msgstr "Ver en ELinks"
3050 #: src/config/options.inc:676
3052 msgid "Display frames."
3053 msgstr "Ver en ELinks"
3055 #: src/config/options.inc:678
3057 msgid "Display tables"
3058 msgstr "Ver en ELinks"
3060 #: src/config/options.inc:680
3062 msgid "Display tables."
3063 msgstr "Ver en ELinks"
3065 #: src/config/options.inc:682
3067 msgid "Display subscripts"
3068 msgstr "Mostrar ~Usemap"
3070 #: src/config/options.inc:684
3071 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3074 #: src/config/options.inc:686
3076 msgid "Display superscripts"
3077 msgstr "Mostrar ~Usemap"
3079 #: src/config/options.inc:688
3080 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3083 #: src/config/options.inc:690
3084 msgid "Rendering of HTML link element"
3087 #: src/config/options.inc:692
3089 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3092 "2 is name in addition\n"
3093 "3 is hreflang in addition\n"
3094 "4 is type in addition\n"
3098 #: src/config/options.inc:700
3099 msgid "Underline links"
3102 #: src/config/options.inc:702
3103 msgid "Underline links."
3106 #: src/config/options.inc:704
3107 msgid "Wrap non breaking space"
3110 #: src/config/options.inc:706
3112 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3113 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3114 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3117 #: src/config/options.inc:711
3119 msgid "Plain rendering"
3120 msgstr "Transfiriendo"
3122 #: src/config/options.inc:713
3123 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3126 #: src/config/options.inc:715
3128 msgid "Display URIs"
3129 msgstr "Ver en ELinks"
3131 #: src/config/options.inc:717
3132 msgid "Display URIs in the document as links."
3135 #: src/config/options.inc:719
3136 msgid "Compress empty lines"
3139 #: src/config/options.inc:721
3140 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3143 #: src/config/options.inc:724
3147 #: src/config/options.inc:726
3149 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3150 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3151 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3152 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3153 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3154 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3155 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3156 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3157 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3158 "the tab-external-command actions."
3161 #: src/config/options.inc:739
3163 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3165 "%c in the string means the current URL\n"
3166 "%% in the string means '%'\n"
3167 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3170 #. Keep options in alphabetical order.
3171 #: src/config/options.inc:749
3172 msgid "Information files"
3175 #: src/config/options.inc:751
3176 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3179 #: src/config/options.inc:753
3181 msgid "Save interval"
3182 msgstr "Error al grabar"
3184 #: src/config/options.inc:755
3186 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3187 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3190 #: src/config/options.inc:758
3191 msgid "Use secure file saving"
3194 #: src/config/options.inc:760
3196 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3197 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3198 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3199 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3200 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3201 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3202 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3203 "and reducing reliability of this feature."
3206 #: src/config/options.inc:769
3207 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3210 #: src/config/options.inc:771
3212 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3213 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3214 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3215 "to avoid excessive disk I/O."
3218 #. Keep options in alphabetical order.
3219 #: src/config/options.inc:780
3222 msgstr "Opciones de terminal..."
3224 #: src/config/options.inc:782
3226 msgid "Terminal options."
3227 msgstr "Opciones de terminal..."
3229 #: src/config/options.inc:786
3230 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3233 #: src/config/options.inc:790
3235 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3236 "dialog box borders:\n"
3237 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3238 "1 is VT100, simple but portable\n"
3239 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3244 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3245 msgid "Switch fonts for line drawing"
3248 #: src/config/options.inc:800
3250 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3251 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3255 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3257 msgstr "Entrada/salida en UTF-8"
3259 #: src/config/options.inc:806
3261 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3262 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3265 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3266 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3267 msgstr "Restringir caracteres de recuadros a los de CP850/852"
3269 #: src/config/options.inc:811
3271 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3272 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3275 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3277 msgid "Block cursor"
3278 msgstr "El cursor es un bloque"
3280 #: src/config/options.inc:816
3282 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3283 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3284 "so that inversed text is displayed correctly."
3287 #: src/config/options.inc:820
3292 #: src/config/options.inc:822
3294 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3295 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3296 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3297 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3298 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3301 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3302 msgid "Transparency"
3303 msgstr "Transparencia"
3305 #: src/config/options.inc:830
3307 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3308 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3309 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3310 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3311 "sense only when colors are enabled."
3314 #: src/config/options.inc:838
3315 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3318 #: src/config/options.inc:842
3320 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3321 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3324 #. Keep options in alphabetical order.
3325 #: src/config/options.inc:849
3326 msgid "User interface"
3329 #: src/config/options.inc:851
3331 msgid "User interface options."
3332 msgstr "Opciones de terminal..."
3334 #: src/config/options.inc:855
3335 msgid "Color settings"
3338 #: src/config/options.inc:857
3339 msgid "Default user interface color settings."
3342 #: src/config/options.inc:884
3344 msgid "Color terminals"
3345 msgstr "Terminal ~BeOS"
3347 #: src/config/options.inc:886
3348 msgid "Color settings for color terminal."
3351 #: src/config/options.inc:888
3352 msgid "Non-color terminals"
3355 #: src/config/options.inc:890
3356 msgid "Color settings for non-color terminal."
3359 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3360 #: src/config/options.inc:893
3361 msgid "Main menu bar"
3364 #: src/config/options.inc:895
3365 msgid "Main menu bar colors."
3368 #: src/config/options.inc:897
3369 msgid "Unselected main menu bar item"
3372 #: src/config/options.inc:899
3373 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3376 #: src/config/options.inc:901
3377 msgid "Selected main menu bar item"
3380 #: src/config/options.inc:903
3381 msgid "Selected main menu bar item colors."
3384 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3388 #: src/config/options.inc:907
3389 msgid "Main menu hotkey colors."
3392 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3393 msgid "Unselected hotkey"
3396 #: src/config/options.inc:911
3397 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3400 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3402 msgid "Selected hotkey"
3403 msgstr "Campo de selección"
3405 #: src/config/options.inc:915
3406 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3409 #: src/config/options.inc:918
3413 #: src/config/options.inc:920
3414 msgid "Menu bar colors."
3417 #: src/config/options.inc:922
3418 msgid "Unselected menu item"
3421 #: src/config/options.inc:924
3422 msgid "Unselected menu item colors."
3425 #: src/config/options.inc:926
3427 msgid "Selected menu item"
3428 msgstr "Campo de selección"
3430 #: src/config/options.inc:928
3431 msgid "Selected menu item colors."
3434 #: src/config/options.inc:930
3436 msgid "Marked menu item"
3437 msgstr "Campo de selección"
3439 #: src/config/options.inc:932
3440 msgid "Marked menu item colors."
3443 #: src/config/options.inc:936
3444 msgid "Menu item hotkey colors."
3447 #: src/config/options.inc:940
3448 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3451 #: src/config/options.inc:944
3452 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3455 #: src/config/options.inc:946
3458 msgstr "No usar recuadros"
3460 #: src/config/options.inc:948
3461 msgid "Menu frame colors."
3464 #: src/config/options.inc:951
3468 #: src/config/options.inc:953
3469 msgid "Dialog colors."
3472 #: src/config/options.inc:963
3476 #: src/config/options.inc:965
3478 msgid "Generic dialog colors."
3479 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3481 #: src/config/options.inc:967
3486 #: src/config/options.inc:969
3487 msgid "Dialog frame colors."
3490 #: src/config/options.inc:971
3494 #: src/config/options.inc:973
3495 msgid "Scrollbar colors."
3498 #: src/config/options.inc:975
3500 msgid "Selected scrollbar"
3501 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3503 #: src/config/options.inc:977
3505 msgid "Scrollbar selected colors."
3506 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3508 #: src/config/options.inc:981
3509 msgid "Dialog title colors."
3512 #: src/config/options.inc:983
3515 msgstr "Cuadro de texto"
3517 #: src/config/options.inc:985
3518 msgid "Dialog text colors."
3521 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3523 msgstr "Casilla de selección"
3525 #: src/config/options.inc:989
3526 msgid "Dialog checkbox colors."
3529 #: src/config/options.inc:991
3531 msgid "Selected checkbox"
3532 msgstr "Campo de selección"
3534 #: src/config/options.inc:993
3536 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3537 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3539 #: src/config/options.inc:995
3541 msgid "Checkbox label"
3542 msgstr "Casilla de selección"
3544 #: src/config/options.inc:997
3545 msgid "Dialog checkbox label colors."
3548 #: src/config/options.inc:999
3552 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3553 msgid "Dialog button colors."
3556 #: src/config/options.inc:1003
3557 msgid "Selected button"
3560 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3561 msgid "Dialog selected button colors."
3564 #: src/config/options.inc:1007
3565 msgid "Button shortcut"
3568 #: src/config/options.inc:1011
3570 msgid "Selected button shortcut"
3571 msgstr "Campo de selección"
3573 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3575 msgstr "Campo de texto"
3577 #: src/config/options.inc:1017
3578 msgid "Dialog text field colors."
3581 #: src/config/options.inc:1019
3583 msgid "Text field text"
3584 msgstr "Campo de texto"
3586 #: src/config/options.inc:1021
3587 msgid "Dialog field text colors."
3590 #: src/config/options.inc:1023
3594 #: src/config/options.inc:1025
3595 msgid "Dialog meter colors."
3598 #: src/config/options.inc:1027
3602 #: src/config/options.inc:1029
3603 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3606 #: src/config/options.inc:1031
3611 #: src/config/options.inc:1033
3612 msgid "Title bar colors."
3615 #: src/config/options.inc:1035
3616 msgid "Generic title bar"
3619 #: src/config/options.inc:1037
3620 msgid "Generic title bar colors."
3623 #: src/config/options.inc:1039
3624 msgid "Title bar text"
3627 #: src/config/options.inc:1041
3628 msgid "Title bar text colors."
3631 #: src/config/options.inc:1044
3635 #: src/config/options.inc:1046
3636 msgid "Status bar colors."
3639 #: src/config/options.inc:1048
3640 msgid "Generic status bar"
3643 #: src/config/options.inc:1050
3644 msgid "Generic status bar colors."
3647 #: src/config/options.inc:1052
3649 msgid "Status bar text"
3650 msgstr "Texto buscado"
3652 #: src/config/options.inc:1054
3653 msgid "Status bar text colors."
3656 #: src/config/options.inc:1057
3660 #: src/config/options.inc:1059
3661 msgid "Tabs bar colors."
3664 #: src/config/options.inc:1061
3666 msgid "Unvisited tab"
3667 msgstr "Campo de selección"
3669 #: src/config/options.inc:1063
3671 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3672 "selected since they completed loading."
3675 #: src/config/options.inc:1066
3677 msgid "Unselected tab"
3678 msgstr "Campo de selección"
3680 #: src/config/options.inc:1068
3682 msgid "Unselected tab colors."
3683 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3685 #: src/config/options.inc:1070
3690 #: src/config/options.inc:1072
3691 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3694 #: src/config/options.inc:1074
3696 msgid "Selected tab"
3697 msgstr "Campo de selección"
3699 #: src/config/options.inc:1076
3701 msgid "Selected tab colors."
3702 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
3704 #: src/config/options.inc:1078
3705 msgid "Tab separator"
3708 #: src/config/options.inc:1080
3709 msgid "Tab separator colors."
3712 #: src/config/options.inc:1083
3714 msgid "Searched strings"
3715 msgstr "Cadena no válida"
3717 #: src/config/options.inc:1085
3719 msgid "Searched string highlight colors."
3720 msgstr "Cadena no encontrada"
3722 #. ==========================================================
3723 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3724 #. ==========================================================
3725 #. Keep options in alphabetical order.
3726 #: src/config/options.inc:1094
3727 msgid "Dialog settings"
3730 #: src/config/options.inc:1096
3731 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3734 #: src/config/options.inc:1099
3735 msgid "Minimal height of listbox widget"
3738 #: src/config/options.inc:1101
3740 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3741 "or global history)."
3744 #: src/config/options.inc:1104
3745 msgid "Drop shadows"
3748 #: src/config/options.inc:1106
3750 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3751 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3752 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3755 #: src/config/options.inc:1110
3757 msgid "Underline menu hotkeys"
3758 msgstr "Campo de selección"
3760 #: src/config/options.inc:1112
3762 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3763 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3766 #: src/config/options.inc:1115
3768 msgid "Underline button shortcuts"
3769 msgstr "Campo de selección"
3771 #: src/config/options.inc:1117
3773 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3774 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3777 #: src/config/options.inc:1121
3779 msgid "Timer options"
3780 msgstr "Opciones de terminal..."
3782 #: src/config/options.inc:1123
3784 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3785 "even find this useful, although you may not believe that."
3788 #: src/config/options.inc:1129
3790 "Whether to enable the timer or not:\n"
3791 "0 is don't count down anything\n"
3792 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3793 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3796 #: src/config/options.inc:1136
3798 "Whether to enable the timer or not:\n"
3799 "0 is don't count down anything\n"
3800 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3801 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3804 #: src/config/options.inc:1142
3807 msgstr "Descripción"
3809 #: src/config/options.inc:1144
3811 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3812 "should be enough for just everyone (TM)."
3815 #: src/config/options.inc:1149
3816 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3819 #: src/config/options.inc:1152
3824 #: src/config/options.inc:1154
3825 msgid "Window tabs settings."
3828 #: src/config/options.inc:1156
3830 msgid "Display tabs bar"
3831 msgstr "Mostrar ~Usemap"
3833 #: src/config/options.inc:1158
3835 "Show tabs bar on the screen:\n"
3837 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3841 #: src/config/options.inc:1163
3842 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3845 #: src/config/options.inc:1165
3847 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
3851 #: src/config/options.inc:1168
3852 msgid "Confirm tab closing"
3855 #: src/config/options.inc:1170
3856 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3860 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
3864 #: src/config/options.inc:1176
3866 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3867 "be extracted from the environment dynamically."
3870 #: src/config/options.inc:1179
3872 msgid "Display status bar"
3873 msgstr "Mostrar ~Usemap"
3875 #: src/config/options.inc:1181
3876 msgid "Show status bar on the screen."
3879 #: src/config/options.inc:1183
3881 msgid "Display title bar"
3882 msgstr "Mostrar ~Usemap"
3884 #: src/config/options.inc:1185
3885 msgid "Show title bar on the screen."
3888 #: src/config/options.inc:1187
3889 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3892 #: src/config/options.inc:1189
3894 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3895 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3898 #: src/config/options.inc:1192
3899 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3902 #: src/config/options.inc:1194
3904 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3905 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3909 #: src/config/options.inc:1199
3912 msgstr "Extensiones"
3914 #: src/config/options.inc:1201
3915 msgid "Sessions settings."
3918 #: src/config/options.inc:1203
3919 msgid "Keep session active"
3922 #: src/config/options.inc:1205
3923 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
3926 #: src/config/options.inc:1207
3927 msgid "Auto save session"
3930 #: src/config/options.inc:1209
3932 "Automatically save the session when quitting.\n"
3933 "This feature requires bookmark support."
3936 #: src/config/options.inc:1212
3937 msgid "Auto restore session"
3940 #: src/config/options.inc:1214
3942 "Automatically restore the session at start.\n"
3943 "This feature requires bookmark support."
3946 #: src/config/options.inc:1217
3947 msgid "Auto save and restore session folder name"
3950 #: src/config/options.inc:1219
3952 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
3953 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
3954 "This only makes sense with bookmark support."
3957 #: src/config/options.inc:1223
3959 msgid "Homepage URI"
3960 msgstr "Página de códigos"
3962 #: src/config/options.inc:1225
3964 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
3965 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
3966 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
3967 "as homepage URI instead."
3970 #: src/config/options.inc:1231
3973 msgstr "Enviar fichero"
3975 #: src/config/options.inc:1233
3976 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
3979 #: src/config/options.inc:1236
3981 msgid "Set window title"
3982 msgstr "Título del enlace"
3984 #: src/config/options.inc:1238
3986 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
3987 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
3988 "shown on the window titlebar."
3991 #: src/config/opttypes.c:54
3994 msgstr "Error al grabar"
3996 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
3998 #: src/config/opttypes.c:471
4002 #: src/config/opttypes.c:471
4007 #: src/config/opttypes.c:473
4011 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4016 #: src/config/opttypes.c:475
4021 #: src/config/opttypes.c:477
4025 #: src/config/opttypes.c:477
4029 #: src/config/opttypes.c:480
4032 msgstr "Página de códigos"
4034 #: src/config/opttypes.c:482
4040 #: src/config/opttypes.c:484
4044 #: src/config/opttypes.c:484
4045 msgid "<color|#rrggbb>"
4049 #: src/config/opttypes.c:487
4054 #: src/config/opttypes.c:490
4059 #: src/config/opttypes.c:493
4064 #: src/config/timer.c:73
4065 msgid "Periodic Saving"
4069 #: src/config/urlhist.c:61
4071 msgid "Goto URL History"
4072 msgstr "Gestor de historial"
4075 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4079 #: src/cookies/cookies.c:84
4081 msgid "Cookies options."
4082 msgstr "~Grabar opciones"
4084 #: src/cookies/cookies.c:86
4085 msgid "Accept policy"
4088 #: src/cookies/cookies.c:89
4090 "Cookies accepting policy:\n"
4091 "0 is accept no cookies\n"
4092 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4093 "2 is accept all cookies"
4096 #: src/cookies/cookies.c:94
4099 msgstr "Realizando conexión"
4101 #: src/cookies/cookies.c:96
4103 "Cookie maximum age (in days):\n"
4104 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4105 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4106 " expiration date\n"
4107 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4111 #: src/cookies/cookies.c:103
4112 msgid "Paranoid security"
4115 #: src/cookies/cookies.c:105
4117 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4118 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4119 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4120 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4121 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4124 #: src/cookies/cookies.c:111
4129 #: src/cookies/cookies.c:113
4130 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4133 #: src/cookies/cookies.c:115
4137 #: src/cookies/cookies.c:117
4139 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4140 "cookie saving (cookies.save) is off."
4143 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4146 msgstr "~Información del documento..."
4148 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4149 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4153 #: src/cookies/dialogs.c:41
4155 msgid "at quit time"
4156 msgstr "Última visita"
4158 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4163 #: src/cookies/dialogs.c:50
4168 #: src/cookies/dialogs.c:50
4171 msgstr "Información"
4173 #: src/cookies/dialogs.c:69
4175 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4176 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
4178 #: src/cookies/dialogs.c:77
4179 msgid "Accept cookie?"
4182 #: src/cookies/dialogs.c:80
4186 #: src/cookies/dialogs.c:81
4190 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4191 #: src/dialogs/document.c:177
4196 #: src/cookies/dialogs.c:196
4198 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4199 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4201 #. cant_delete_used_item
4202 #: src/cookies/dialogs.c:198
4204 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4205 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4207 #. cant_delete_folder
4208 #: src/cookies/dialogs.c:200
4210 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4211 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4213 #. cant_delete_used_folder
4214 #: src/cookies/dialogs.c:202
4216 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4217 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4219 #. delete_marked_items_title
4220 #: src/cookies/dialogs.c:204
4222 msgid "Delete marked cookies"
4223 msgstr "Borrar elemento de historial"
4225 #. delete_marked_items
4226 #: src/cookies/dialogs.c:206
4228 msgid "Delete marked cookies?"
4229 msgstr "Borrar elemento de historial"
4231 #. delete_folder_title
4232 #: src/cookies/dialogs.c:208
4234 msgid "Delete domain's cookies"
4235 msgstr "Borrar elemento de historial"
4238 #: src/cookies/dialogs.c:210
4240 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4243 #. delete_item_title
4244 #: src/cookies/dialogs.c:212
4246 msgid "Delete cookie"
4247 msgstr "Borrar elemento de historial"
4250 #: src/cookies/dialogs.c:214
4252 msgid "Delete this cookie?"
4253 msgstr "Eliminar extensión"
4255 #. clear_all_items_title
4256 #: src/cookies/dialogs.c:216
4258 msgid "Clear all cookies"
4259 msgstr "Borrar todo el historial"
4261 #. clear_all_items_title
4262 #: src/cookies/dialogs.c:218
4264 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4265 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
4267 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4268 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4273 #: src/cookies/dialogs.c:430
4275 msgid "Cookie manager"
4276 msgstr "Gestor de marcadores"
4278 #: src/dialogs/document.c:46
4279 msgid "You are nowhere!"
4281 "Usted no está en ningún sitio.\n"
4282 "En esta ventana no hay cargado ningún documento."
4284 #: src/dialogs/document.c:64
4289 #: src/dialogs/document.c:71
4291 msgstr "Título del enlace"
4293 #: src/dialogs/document.c:88
4296 msgstr "Título del enlace"
4298 #: src/dialogs/document.c:103
4300 msgid "Link last visit time"
4301 msgstr "Última visita"
4303 #: src/dialogs/document.c:109
4304 msgid "Link title (from history)"
4307 #: src/dialogs/document.c:167
4311 #: src/dialogs/document.c:170
4312 msgid "ignoring server setting"
4313 msgstr "sin respetar al servidor"
4315 #: src/dialogs/document.c:195
4319 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4320 msgid "Last visit time"
4321 msgstr "Última visita"
4323 #: src/dialogs/document.c:232
4325 msgstr "Desconocido"
4327 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4329 msgstr "Información de cabecera"
4331 #: src/dialogs/document.c:260
4333 msgid "Internal header info"
4334 msgstr "Información de cabecera"
4336 #: src/dialogs/document.c:301
4337 msgid "No header info."
4340 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4341 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:388
4345 #: src/dialogs/download.c:244
4350 #: src/dialogs/download.c:245
4352 msgid "Background with ~notify"
4353 msgstr "2º plano con aviso"
4355 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4360 #: src/dialogs/download.c:257
4362 msgid "Abort and ~delete file"
4363 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
4366 #: src/dialogs/download.c:410
4368 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4369 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4371 #. cant_delete_used_item
4372 #: src/dialogs/download.c:412
4374 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4375 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
4377 #. delete_marked_items_title
4378 #: src/dialogs/download.c:418
4379 msgid "Interrupt marked downloads"
4382 #. delete_marked_items
4383 #: src/dialogs/download.c:420
4384 msgid "Interrupt marked downloads?"
4387 #. delete_item_title
4388 #: src/dialogs/download.c:426
4390 msgid "Interrupt download"
4391 msgstr "Interrumpido"
4394 #: src/dialogs/download.c:428
4395 msgid "Interrupt this download?"
4398 #. clear_all_items_title
4399 #: src/dialogs/download.c:430
4400 msgid "Interrupt all downloads"
4403 #. clear_all_items_title
4404 #: src/dialogs/download.c:432
4406 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4407 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks (y cortar todas las descargas)?"
4409 #. This requires more work to make locking work and query the user
4410 #: src/dialogs/download.c:482
4412 msgid "Abort and delete file"
4413 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
4415 #: src/dialogs/download.c:489
4417 msgid "Download manager"
4418 msgstr "Descargar ima~gen"
4421 #: src/dialogs/exmode.c:147
4425 #: src/dialogs/info.c:41
4427 msgstr "Acerca de..."
4429 #: src/dialogs/info.c:130
4433 #: src/dialogs/info.c:141
4435 msgstr "Licencia..."
4437 #: src/dialogs/info.c:142
4442 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4443 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4444 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4447 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4448 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4449 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4453 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4454 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4456 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo o modificarlo según "
4457 "los términos de la GNU General Public License como ha sido publicada por la "
4458 "Free Software Foundation; también bajo la versión 2 de la licencia, o (si lo "
4459 "prefiere) cualquier otra versión posterior."
4461 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4465 #: src/dialogs/info.c:174
4468 msgid_plural "%ld handles"
4469 msgstr[0] "manejadores de fichero"
4470 msgstr[1] "manejadores de fichero"
4472 #: src/dialogs/info.c:178
4475 msgid_plural "%ld timers"
4476 msgstr[0] "temporizadores"
4477 msgstr[1] "temporizadores"
4479 #: src/dialogs/info.c:185
4481 msgid "%ld connection"
4482 msgid_plural "%ld connections"
4483 msgstr[0] "conexiones"
4484 msgstr[1] "conexiones"
4486 #: src/dialogs/info.c:189
4488 msgid "%ld connecting"
4489 msgid_plural "%ld connecting"
4490 msgstr[0] "conectando"
4491 msgstr[1] "conectando"
4493 #: src/dialogs/info.c:193
4495 msgid "%ld transferring"
4496 msgid_plural "%ld transferring"
4497 msgstr[0] "en transmisión"
4498 msgstr[1] "en transmisión"
4500 #: src/dialogs/info.c:197
4502 msgid "%ld keepalive"
4503 msgid_plural "%ld keepalive"
4504 msgstr[0] "mantenidas vivas"
4505 msgstr[1] "mantenidas vivas"
4507 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4510 msgid_plural "%ld bytes"
4511 msgstr[0] "temporizadores"
4512 msgstr[1] "temporizadores"
4514 #: src/dialogs/info.c:209
4517 msgid_plural "%ld files"
4518 msgstr[0] "ficheros"
4519 msgstr[1] "ficheros"
4521 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4524 msgid_plural "%ld in use"
4528 #: src/dialogs/info.c:217
4531 msgid_plural "%ld loading"
4532 msgstr[0] "Descargar"
4533 msgstr[1] "Descargar"
4535 #: src/dialogs/info.c:220
4537 msgid "Document cache"
4540 #: src/dialogs/info.c:224
4542 msgid "%ld formatted"
4543 msgid_plural "%ld formatted"
4544 msgstr[0] "Enviar fichero"
4545 msgstr[1] "Enviar fichero"
4547 #: src/dialogs/info.c:232
4549 msgid "%ld refreshing"
4550 msgid_plural "%ld refreshing"
4551 msgstr[0] "en transmisión"
4552 msgstr[1] "en transmisión"
4554 #: src/dialogs/info.c:235
4556 msgid "Interlinking"
4557 msgstr "Introduzca nº de enlace"
4559 #: src/dialogs/info.c:238
4561 msgid "master terminal"
4562 msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
4564 #: src/dialogs/info.c:240
4566 msgid "slave terminal"
4567 msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
4569 #: src/dialogs/info.c:244
4571 msgid "%ld terminal"
4572 msgid_plural "%ld terminals"
4573 msgstr[0] "Terminal ~BeOS"
4574 msgstr[1] "Terminal ~BeOS"
4576 #: src/dialogs/info.c:248
4579 msgid_plural "%ld sessions"
4580 msgstr[0] "~Grabar opciones"
4581 msgstr[1] "~Grabar opciones"
4583 #: src/dialogs/info.c:253
4585 msgid "Memory allocated"
4586 msgstr "Cache en memoria"
4588 #: src/dialogs/info.c:261
4590 msgid "%ld byte overhead"
4591 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4595 #: src/dialogs/menu.c:96
4599 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4601 msgstr "Introduzca el URL"
4603 #: src/dialogs/menu.c:120
4605 msgstr "Salir de ELinks"
4607 #: src/dialogs/menu.c:122
4608 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4609 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks (y cortar todas las descargas)?"
4611 #: src/dialogs/menu.c:124
4612 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4613 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
4615 #: src/dialogs/menu.c:160
4617 msgstr "No hay historial"
4619 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4621 msgstr "~Volver atrás"
4623 #: src/dialogs/menu.c:232
4627 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4629 msgid "Bookm~ark document"
4632 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4634 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4635 msgstr "HTML ~fuente <-> interpretado"
4637 #: src/dialogs/menu.c:244
4641 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4642 msgid "Frame at ~full-screen"
4643 msgstr "~Marco en pantalla completa"
4645 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4649 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4652 msgstr "No hay busqueda anterior"
4654 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4659 #: src/dialogs/menu.c:263
4660 msgid "C~lose all tabs but the current"
4663 #: src/dialogs/menu.c:267
4665 msgid "B~ookmark all tabs"
4666 msgstr "Mar~cadores"
4668 #: src/dialogs/menu.c:300
4670 msgid "Open new ~tab"
4671 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
4673 #: src/dialogs/menu.c:301
4675 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4678 #: src/dialogs/menu.c:302
4680 msgstr "~Ir a URL..."
4682 #: src/dialogs/menu.c:304
4686 #: src/dialogs/menu.c:305
4690 #: src/dialogs/menu.c:306
4693 msgstr "Historia~l posterior"
4695 #: src/dialogs/menu.c:311
4698 msgstr "~Grabar como..."
4700 #: src/dialogs/menu.c:312
4702 msgid "Save UR~L as"
4703 msgstr "Grabar ~URL como..."
4705 #: src/dialogs/menu.c:313
4707 msgid "Sa~ve formatted document"
4708 msgstr "Grabar ~documento con formato..."
4710 #: src/dialogs/menu.c:321
4712 msgid "~Kill background connections"
4713 msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
4715 #: src/dialogs/menu.c:322
4717 msgid "Flush all ~caches"
4718 msgstr "Vaciar todas las cach~es"
4720 #: src/dialogs/menu.c:323
4722 msgid "Resource ~info"
4723 msgstr "In~formación de recursos..."
4725 #: src/dialogs/menu.c:329
4729 #: src/dialogs/menu.c:355
4731 msgid "Open ~new window"
4732 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
4734 #: src/dialogs/menu.c:374
4736 msgstr "Shell del S~O"
4738 #: src/dialogs/menu.c:381
4740 msgid "Resize t~erminal"
4741 msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
4743 #: src/dialogs/menu.c:398
4744 msgid "Search ~backward"
4745 msgstr "Buscar ~atrás..."
4747 #: src/dialogs/menu.c:399
4749 msgstr "Buscar ~siguiente"
4751 #: src/dialogs/menu.c:400
4752 msgid "Find ~previous"
4753 msgstr "Buscar a~nterior"
4755 #: src/dialogs/menu.c:401
4757 msgid "T~ypeahead search"
4760 #: src/dialogs/menu.c:404
4762 msgid "Toggle i~mages"
4763 msgstr "Mostrar título <-> URL"
4765 #: src/dialogs/menu.c:405
4767 msgid "Toggle ~link numbering"
4768 msgstr "Introduzca nº de enlace"
4770 #: src/dialogs/menu.c:406
4771 msgid "Toggle ~document colors"
4774 #: src/dialogs/menu.c:407
4775 msgid "~Wrap text on/off"
4778 #: src/dialogs/menu.c:409
4779 msgid "Document ~info"
4780 msgstr "~Información del documento..."
4782 #: src/dialogs/menu.c:410
4783 msgid "H~eader info"
4784 msgstr "Información de cabecera"
4786 #: src/dialogs/menu.c:411
4788 msgid "Rel~oad document"
4791 #: src/dialogs/menu.c:412
4793 msgid "~Rerender document"
4794 msgstr "Grabar ~documento con formato..."
4796 #: src/dialogs/menu.c:423
4797 msgid "~ELinks homepage"
4798 msgstr "La página oficial de ~ELinks"
4800 #: src/dialogs/menu.c:424
4802 msgid "~Documentation"
4803 msgstr "~Información del documento..."
4805 #: src/dialogs/menu.c:425
4809 #: src/dialogs/menu.c:427
4810 msgid "LED ~indicators"
4813 #: src/dialogs/menu.c:430
4814 msgid "~Bugs information"
4817 #: src/dialogs/menu.c:432
4819 msgid "ELinks ~GITWeb"
4820 msgstr "La página oficial de ~ELinks"
4822 #: src/dialogs/menu.c:435
4824 msgstr "~Licencia..."
4826 #: src/dialogs/menu.c:436
4828 msgstr "~Acerca de..."
4830 #: src/dialogs/menu.c:443
4834 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4838 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4839 msgid "C~haracter set"
4840 msgstr "~Juego de caracteres"
4842 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4843 msgid "~Terminal options"
4844 msgstr "Opciones de ~terminal..."
4846 #: src/dialogs/menu.c:454
4847 msgid "File ~extensions"
4848 msgstr "~Extensiones de fichero"
4850 #: src/dialogs/menu.c:456
4851 msgid "~Options manager"
4852 msgstr "Gestor de opciones"
4854 #: src/dialogs/menu.c:457
4855 msgid "~Keybinding manager"
4858 #: src/dialogs/menu.c:458
4859 msgid "~Save options"
4860 msgstr "~Grabar opciones"
4862 #: src/dialogs/menu.c:471
4864 msgid "Global ~history"
4865 msgstr "Gestor de historial"
4867 #: src/dialogs/menu.c:474
4870 msgstr "Mar~cadores"
4872 #: src/dialogs/menu.c:476
4877 #: src/dialogs/menu.c:477
4881 #: src/dialogs/menu.c:479
4885 #: src/dialogs/menu.c:482
4887 msgid "~Form history"
4888 msgstr "No queda memoria libre"
4890 #: src/dialogs/menu.c:484
4892 msgid "~Authentication"
4893 msgstr "Identificación HTTP"
4895 #: src/dialogs/menu.c:500
4899 #: src/dialogs/menu.c:501
4903 #: src/dialogs/menu.c:502
4907 #: src/dialogs/menu.c:503
4911 #: src/dialogs/menu.c:504
4913 msgstr "~Configuración"
4915 #: src/dialogs/menu.c:505
4919 #: src/dialogs/menu.c:520
4921 msgstr "Ir a URL..."
4923 #: src/dialogs/menu.c:571
4924 msgid "Save to file"
4925 msgstr "Grabar en fichero"
4927 #: src/dialogs/menu.c:871
4928 msgid "~Pass frame URI to external command"
4931 #: src/dialogs/menu.c:876
4932 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
4935 #: src/dialogs/menu.c:882
4936 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4939 #: src/dialogs/menu.c:907
4940 msgid "Empty directory"
4943 #: src/dialogs/menu.c:951
4944 msgid "Directories:"
4947 #: src/dialogs/menu.c:964
4953 #: src/dialogs/options.c:158
4956 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
4958 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
4959 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
4960 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
4961 "each terminal in which you run ELinks."
4964 #: src/dialogs/options.c:184
4965 msgid "Terminal options"
4966 msgstr "Opciones de terminal..."
4968 #: src/dialogs/options.c:193
4969 msgid "Frame handling:"
4972 #: src/dialogs/options.c:194
4974 msgstr "No usar recuadros"
4976 #: src/dialogs/options.c:195
4977 msgid "VT 100 frames"
4978 msgstr "Recuadros de VT 100"
4980 #: src/dialogs/options.c:196
4981 msgid "Linux or OS/2 frames"
4982 msgstr "Recuadros de OS/2 o Linux"
4984 #: src/dialogs/options.c:197
4986 msgid "FreeBSD frames"
4987 msgstr "No usar recuadros"
4989 #: src/dialogs/options.c:198
4990 msgid "KOI8-R frames"
4991 msgstr "Recuadros de KOI8-R"
4993 #: src/dialogs/options.c:200
4998 #: src/dialogs/options.c:201
4999 msgid "No colors (mono)"
5002 #: src/dialogs/options.c:202
5005 msgstr "Título del enlace"
5007 #: src/dialogs/options.c:204
5010 msgstr "Título del enlace"
5012 #: src/dialogs/options.c:207
5015 msgstr "Título del enlace"
5017 #: src/dialogs/options.c:291
5019 msgid "Resize terminal"
5020 msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
5022 #: src/dialogs/options.c:294
5026 #: src/dialogs/options.c:295
5030 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5031 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5032 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5033 #: src/dialogs/progress.c:32
5037 #: src/dialogs/progress.c:37
5041 #: src/dialogs/progress.c:48
5042 msgid "Average speed"
5043 msgstr "Velocidad media"
5045 #: src/dialogs/progress.c:49
5047 msgid "average speed"
5048 msgstr "Velocidad media"
5050 #: src/dialogs/progress.c:50
5054 #: src/dialogs/progress.c:58
5055 msgid "current speed"
5056 msgstr "velocidad actual"
5058 #: src/dialogs/progress.c:58
5062 #: src/dialogs/progress.c:65
5063 msgid "Elapsed time"
5064 msgstr "Tiempo transcurrido"
5066 #: src/dialogs/progress.c:66
5068 msgid "elapsed time"
5069 msgstr "Tiempo transcurrido"
5071 #: src/dialogs/progress.c:67
5075 #: src/dialogs/progress.c:73
5079 #: src/dialogs/progress.c:73
5084 #: src/dialogs/progress.c:83
5085 msgid "estimated time"
5086 msgstr "tiempo estimado"
5088 #: src/dialogs/progress.c:84
5092 #: src/dialogs/status.c:183
5093 msgid "Enter a mark to set"
5096 #: src/dialogs/status.c:187
5097 msgid "Enter a mark to which to jump"
5100 #: src/dialogs/status.c:194
5102 msgid "Keyboard prefix: %d"
5105 #: src/dialogs/status.c:218
5107 msgid "Cursor position: %dx%d"
5110 #: src/dialogs/status.c:317
5113 msgstr "Título del enlace"
5115 #: src/dialogs/status.c:319
5121 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5122 msgid "Cascading Style Sheets"
5125 #: src/document/css/css.c:30
5126 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5129 #: src/document/css/css.c:32
5134 #: src/document/css/css.c:34
5135 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5138 #: src/document/css/css.c:36
5139 msgid "Import external style sheets"
5142 #: src/document/css/css.c:38
5144 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5145 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5146 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5149 #: src/document/css/css.c:42
5150 msgid "Default style sheet"
5153 #: src/document/css/css.c:44
5155 "The path to the file containing the default user defined\n"
5156 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5157 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5158 "to ELinks' home directory.\n"
5159 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5163 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5166 msgstr "Descripción"
5168 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5170 msgid "ECMAScript options."
5171 msgstr "Opciones de terminal..."
5173 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5174 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5177 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5178 msgid "Script error reporting"
5181 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5182 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5185 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5186 msgid "Ignore <noscript> content"
5189 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5191 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5192 "when ECMAScript is enabled."
5195 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5197 msgid "Maximum execution time"
5198 msgstr "Realizando conexión"
5200 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5201 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5204 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5205 msgid "Pop-up window blocking"
5208 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5209 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5212 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5214 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5217 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5218 msgid "JavaScript Error"
5221 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5222 msgid "JavaScript Emergency"
5225 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5228 "A script embedded in the current document was running\n"
5229 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5230 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5231 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5234 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5235 msgid "JavaScript Alert"
5238 #: src/formhist/dialogs.c:67
5239 msgid "Forms are never saved for this URL."
5242 #: src/formhist/dialogs.c:69
5243 msgid "Forms are saved for this URL."
5247 #: src/formhist/dialogs.c:120
5249 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5250 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
5252 #. cant_delete_used_item
5253 #: src/formhist/dialogs.c:122
5255 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5256 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
5258 #. delete_marked_items_title
5259 #: src/formhist/dialogs.c:128
5261 msgid "Delete marked forms"
5262 msgstr "Borrar elemento de historial"
5264 #. delete_marked_items
5265 #: src/formhist/dialogs.c:130
5267 msgid "Delete marked forms?"
5268 msgstr "Borrar elemento de historial"
5270 #. delete_item_title
5271 #: src/formhist/dialogs.c:136
5274 msgstr "Eliminar marcador"
5277 #: src/formhist/dialogs.c:138
5279 msgid "Delete this form?"
5280 msgstr "Eliminar marcador"
5282 #. clear_all_items_title
5283 #: src/formhist/dialogs.c:140
5285 msgid "Clear all forms"
5286 msgstr "Borrar todo el historial"
5288 #. clear_all_items_title
5289 #: src/formhist/dialogs.c:142
5291 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5292 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
5294 #: src/formhist/dialogs.c:173
5295 msgid "Form not saved"
5298 #: src/formhist/dialogs.c:174
5300 "No saved information for this URL.\n"
5301 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5302 "\"Toggle saving\" button."
5305 #: src/formhist/dialogs.c:208
5308 msgstr "Identificador de usuario"
5310 #: src/formhist/dialogs.c:211
5312 msgid "~Toggle saving"
5313 msgstr "Mostrar título <-> URL"
5315 #: src/formhist/dialogs.c:212
5320 #: src/formhist/dialogs.c:218
5322 msgid "Form history manager"
5323 msgstr "Gestor de opciones"
5325 #: src/formhist/formhist.c:36
5327 msgid "Show form history dialog"
5328 msgstr "Opciones de terminal..."
5330 #: src/formhist/formhist.c:38
5332 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5333 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5334 "forms are unaffected."
5337 #: src/formhist/formhist.c:412
5339 msgid "Form history"
5340 msgstr "No queda memoria libre"
5342 #: src/formhist/formhist.c:413
5344 "Should this login be remembered?\n"
5346 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5347 "file on your disk.\n"
5349 "If you are using a valuable password, answer NO."
5352 #: src/formhist/formhist.c:420
5353 msgid "Ne~ver for this site"
5357 #: src/formhist/formhist.c:439
5359 msgid "Form History"
5360 msgstr "No queda memoria libre"
5363 #: src/globhist/dialogs.c:105
5365 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5366 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
5368 #. cant_delete_used_item
5369 #: src/globhist/dialogs.c:107
5371 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5372 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
5374 #. delete_marked_items_title
5375 #: src/globhist/dialogs.c:113
5377 msgid "Delete marked history entries"
5378 msgstr "Borrar elemento de historial"
5380 #. delete_marked_items
5381 #: src/globhist/dialogs.c:115
5383 msgid "Delete marked history entries?"
5384 msgstr "Borrar elemento de historial"
5386 #. delete_item_title
5387 #: src/globhist/dialogs.c:121
5389 msgid "Delete history entry"
5390 msgstr "Borrar elemento de historial"
5393 #: src/globhist/dialogs.c:123
5394 msgid "Delete this history entry?"
5397 #. clear_all_items_title
5398 #: src/globhist/dialogs.c:125
5400 msgid "Clear all history entries"
5401 msgstr "Borrar todo el historial"
5403 #. clear_all_items_title
5404 #: src/globhist/dialogs.c:127
5406 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5407 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
5409 #: src/globhist/dialogs.c:169
5410 msgid "Search history"
5411 msgstr "Búsqueda en el historial"
5413 #: src/globhist/dialogs.c:226
5416 msgstr "Mar~cadores"
5418 #: src/globhist/dialogs.c:240
5420 msgid "Global history manager"
5421 msgstr "Gestor de historial"
5423 #: src/globhist/globhist.c:59
5424 msgid "Global history"
5425 msgstr "Gestor de historial"
5427 #: src/globhist/globhist.c:61
5429 msgid "Global history options."
5430 msgstr "Gestor de historial"
5432 #: src/globhist/globhist.c:65
5433 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5436 #: src/globhist/globhist.c:67
5437 msgid "Maximum number of entries"
5440 #: src/globhist/globhist.c:69
5441 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5444 #: src/globhist/globhist.c:71
5446 msgid "Display style"
5447 msgstr "Mostrar ~Usemap"
5449 #: src/globhist/globhist.c:73
5451 "What to display in global history dialog:\n"
5457 #: src/globhist/globhist.c:428
5459 msgid "Global History"
5460 msgstr "Gestor de historial"
5462 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5467 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5471 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5475 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5476 msgid "Brazilian Portuguese"
5479 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5483 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5487 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5490 msgstr "Descripción"
5492 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5497 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5501 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5505 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5509 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5513 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5517 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5521 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5525 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5529 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5533 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5537 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5541 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5545 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5549 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5553 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5557 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5561 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5564 msgstr "~Información del documento..."
5566 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5570 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5575 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5579 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5583 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5587 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5591 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5595 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5597 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5600 #: src/main/main.c:139
5601 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5604 #: src/main/main.c:203
5606 msgid "URL expected after -%s"
5609 #: src/main/main.c:211
5610 msgid "No running ELinks found."
5613 #. The remote session(s) can not be created
5614 #: src/main/main.c:218
5615 msgid "No remote session to connect to."
5618 #: src/main/main.c:227
5619 msgid "Unable to encode session info."
5622 #: src/main/main.c:244
5623 msgid "Unable to attach_terminal()."
5626 #. Infinite loop prevention.
5627 #: src/main/select.c:258
5629 msgid "%d select() failures."
5632 #: src/main/version.c:81
5634 msgid "Built on %s %s"
5637 #: src/main/version.c:84
5638 msgid "Text WWW browser"
5639 msgstr "Navegador en modo de texto"
5641 #: src/main/version.c:86
5643 msgid " (built on %s %s)"
5646 #: src/main/version.c:92
5649 msgstr "Características extra"
5651 #: src/main/version.c:94
5655 #: src/main/version.c:96
5659 #: src/main/version.c:99
5664 #: src/main/version.c:102
5665 msgid "Own Libc Routines"
5668 #: src/main/version.c:105
5670 msgid "No Backtrace"
5671 msgstr "~Volver atrás"
5673 #: src/main/version.c:117
5678 #: src/mime/backend/default.c:25
5679 msgid "MIME type associations"
5682 #: src/mime/backend/default.c:27
5684 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5685 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5686 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5687 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5688 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5691 #: src/mime/backend/default.c:35
5693 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5697 #: src/mime/backend/default.c:40
5699 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5703 #: src/mime/backend/default.c:44
5704 msgid "File type handlers"
5707 #: src/mime/backend/default.c:46
5709 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5710 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5711 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5712 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5713 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5714 "-- e.g., PDF files.\n"
5715 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5719 #: src/mime/backend/default.c:57
5720 msgid "Description of this handler."
5723 #: src/mime/backend/default.c:61
5724 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5727 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5728 msgid "Ask before opening"
5731 #: src/mime/backend/default.c:65
5732 msgid "Ask before opening."
5735 #: src/mime/backend/default.c:67
5737 msgid "Block terminal"
5738 msgstr "Terminal ~BeOS"
5740 #: src/mime/backend/default.c:69
5741 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5744 #: src/mime/backend/default.c:71
5747 msgstr "Sin programa"
5749 #: src/mime/backend/default.c:74
5752 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5753 "substituted by a file name."
5756 #: src/mime/backend/default.c:78
5758 msgid "File extension associations"
5759 msgstr "~Extensiones de fichero"
5761 #: src/mime/backend/default.c:80
5762 msgid "Extension <-> MIME type association."
5765 #: src/mime/backend/default.c:84
5767 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5772 #: src/mime/backend/default.c:227
5773 msgid "Option system"
5777 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5781 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5782 msgid "Options for mailcap support."
5785 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5786 msgid "Enable mailcap support."
5789 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5791 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5792 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5795 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5796 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5799 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5800 msgid "Type query string"
5803 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5805 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5807 "0 is show \"mailcap\"\n"
5808 "1 is show program to be run\n"
5809 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5812 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5813 msgid "Prioritize entries by file"
5816 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5818 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5819 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5820 "also be checked before deciding the handler."
5823 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5825 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5829 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5830 msgid "Mimetypes files"
5833 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5835 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5836 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
5837 "the extension of the file name."
5840 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5841 msgid "Enable mime.types support."
5844 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5845 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5848 #: src/mime/dialogs.c:65
5849 msgid "Delete extension"
5850 msgstr "Eliminar extensión"
5852 #: src/mime/dialogs.c:66
5854 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5855 msgstr "Eliminar extensión"
5857 #: src/mime/dialogs.c:126
5861 #: src/mime/dialogs.c:129
5862 msgid "Extension(s)"
5863 msgstr "Extensiones"
5865 #: src/mime/dialogs.c:130
5866 msgid "Content-Type"
5867 msgstr "Tipo de contenido"
5869 #: src/mime/dialogs.c:142
5870 msgid "No extensions"
5871 msgstr "No hay extensiones"
5874 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
5878 #: src/mime/mime.c:40
5879 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5882 #: src/mime/mime.c:42
5883 msgid "Default MIME-type"
5886 #: src/mime/mime.c:44
5888 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5889 "guess it properly from known information about the document)."
5892 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
5893 msgid "Verify certificates"
5896 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5898 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5899 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5902 #: src/network/ssl/ssl.c:76
5903 msgid "Client Certificates"
5906 #: src/network/ssl/ssl.c:78
5908 msgid "X509 client certificate options."
5909 msgstr "Opciones de terminal..."
5911 #: src/network/ssl/ssl.c:82
5913 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
5914 "to servers which request them."
5917 #: src/network/ssl/ssl.c:85
5919 msgid "Certificate File"
5920 msgstr "tiempo estimado"
5922 #: src/network/ssl/ssl.c:87
5924 "The location of a file containing the client certificate\n"
5925 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
5926 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
5930 #: src/network/ssl/ssl.c:153
5932 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5933 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
5937 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
5941 #: src/network/ssl/ssl.c:174
5943 msgid "SSL options."
5944 msgstr "~Grabar opciones"
5946 #: src/network/state.c:26
5947 msgid "Waiting in queue"
5948 msgstr "Esperando en cola"
5950 #: src/network/state.c:27
5951 msgid "Looking up host"
5952 msgstr "Buscando máquina"
5954 #: src/network/state.c:28
5955 msgid "Making connection"
5956 msgstr "Realizando conexión"
5958 #: src/network/state.c:29
5959 msgid "SSL negotiation"
5960 msgstr "Negociación de SSL"
5962 #: src/network/state.c:30
5963 msgid "Request sent"
5964 msgstr "Petición enviada"
5966 #: src/network/state.c:31
5968 msgstr "Identificación"
5970 #: src/network/state.c:32
5971 msgid "Getting headers"
5972 msgstr "Recibiendo cabeceras"
5974 #: src/network/state.c:33
5975 msgid "Server is processing request"
5976 msgstr "El servidor está procesando la petición"
5978 #: src/network/state.c:34
5979 msgid "Transferring"
5980 msgstr "Transfiriendo"
5982 #: src/network/state.c:36
5986 #: src/network/state.c:37
5988 msgid "Connecting to peers"
5991 #: src/network/state.c:38
5993 msgid "Connecting to tracker"
5996 #: src/network/state.c:41
5997 msgid "Waiting for redirect confirmation"
5998 msgstr "Esperando confirmación para la redirección"
6000 #: src/network/state.c:42
6004 #: src/network/state.c:43
6006 msgstr "Interrumpido"
6008 #: src/network/state.c:44
6009 msgid "Socket exception"
6010 msgstr "Excepción de socket"
6012 #: src/network/state.c:45
6013 msgid "Internal error"
6014 msgstr "Error interno"
6016 #: src/network/state.c:48
6017 msgid "Error writing to socket"
6018 msgstr "Error escribiendo en el socket"
6020 #: src/network/state.c:49
6021 msgid "Error reading from socket"
6022 msgstr "Error leyendo del socket"
6024 #: src/network/state.c:50
6025 msgid "Data modified"
6026 msgstr "Datos modificados"
6028 #: src/network/state.c:51
6029 msgid "Bad URL syntax"
6030 msgstr "Sintaxis de URL incorrecta"
6032 #: src/network/state.c:53
6033 msgid "Request must be restarted"
6034 msgstr "Hay que repetir la petición"
6036 #: src/network/state.c:54
6037 msgid "Can't get socket state"
6038 msgstr "No puedo saber el estado del socket"
6040 #: src/network/state.c:55
6041 msgid "Only local connections are permitted"
6044 #: src/network/state.c:56
6045 msgid "No host in the specified IP family was found"
6048 #: src/network/state.c:58
6050 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6051 "by the encoded file being corrupt."
6054 #: src/network/state.c:61
6056 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6057 "You can configure an external handler for it through\n"
6058 "the options system."
6061 #: src/network/state.c:65
6063 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6064 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6065 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6066 "programs is not supported."
6069 #: src/network/state.c:70
6070 msgid "Bad HTTP response"
6071 msgstr "Respuesta HTTP incorrecta"
6073 #: src/network/state.c:71
6075 msgstr "No hay contenido"
6077 #: src/network/state.c:73
6078 msgid "Unknown file type"
6079 msgstr "Tipo de fichero desconocido"
6081 #: src/network/state.c:74
6082 msgid "Error opening file"
6083 msgstr "Error abriendo fichero"
6085 #: src/network/state.c:75
6086 msgid "CGI script not in CGI path"
6089 #: src/network/state.c:76
6090 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6093 #: src/network/state.c:79
6094 msgid "Bad FTP response"
6095 msgstr "Respuesta FTP incorrecta"
6097 #: src/network/state.c:80
6098 msgid "FTP service unavailable"
6099 msgstr "Servicio FTP no disponible"
6101 #: src/network/state.c:81
6102 msgid "Bad FTP login"
6103 msgstr "Identificación FTP incorrecta"
6105 #: src/network/state.c:82
6106 msgid "FTP PORT command failed"
6107 msgstr "Ha fallado un mandato del puerto FTP"
6109 #: src/network/state.c:83
6110 msgid "File not found"
6111 msgstr "Fichero no encontrado"
6113 #: src/network/state.c:84
6114 msgid "FTP file error"
6115 msgstr "Error FTP de fichero"
6117 #: src/network/state.c:88
6119 msgstr "Error de SSL"
6121 #: src/network/state.c:90
6123 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6124 msgstr "Esta versión de ELinks no está preparada para SSL/TSL"
6126 #: src/network/state.c:93
6127 msgid "JavaScript support is not enabled"
6130 #: src/network/state.c:96
6132 msgid "Bad NNTP response"
6133 msgstr "Respuesta FTP incorrecta"
6135 #: src/network/state.c:97
6137 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6138 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6139 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6142 #: src/network/state.c:100
6143 msgid "Server hung up for some reason"
6146 #: src/network/state.c:101
6147 msgid "No such newsgroup"
6150 #: src/network/state.c:102
6152 msgid "No such article"
6153 msgstr "Título del enlace"
6155 #: src/network/state.c:103
6157 msgid "Transfer failed"
6158 msgstr "Transfiriendo"
6160 #: src/network/state.c:104
6162 msgid "Authorization required"
6163 msgstr "Escriba su identificador de usuario para "
6165 #: src/network/state.c:105
6166 msgid "Access to server denied"
6169 #: src/network/state.c:109
6170 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6173 #: src/network/state.c:112
6175 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6176 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6177 "setting specified by an environment variable\n"
6178 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6180 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6181 "a host name optionally followed by a colon\n"
6182 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6185 #: src/network/state.c:122
6187 msgid "BitTorrent error"
6188 msgstr "Error interno"
6190 #: src/network/state.c:123
6191 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6194 #: src/network/state.c:124
6195 msgid "The tracker requesting failed"
6198 #: src/network/state.c:125
6199 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6202 #: src/network/state.c:149
6203 msgid "Unknown error"
6204 msgstr "Error desconocido"
6206 #: src/osdep/newwin.c:26
6210 #: src/osdep/newwin.c:27
6215 #: src/osdep/newwin.c:28
6219 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6223 #: src/osdep/newwin.c:31
6224 msgid "~Full screen"
6225 msgstr "~Pantalla completa"
6227 #: src/osdep/newwin.c:37
6228 msgid "~BeOS terminal"
6229 msgstr "Terminal ~BeOS"
6231 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6233 msgid "Authentication required for %s at %s"
6234 msgstr "Escriba su identificador de usuario para "
6236 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6237 msgid "HTTP Authentication"
6238 msgstr "Identificación HTTP"
6240 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6242 msgstr "Identificador de usuario"
6244 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6246 msgstr "Clave de acceso"
6248 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6252 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6255 msgstr "Información"
6257 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6262 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6268 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6270 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6271 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
6273 #. cant_delete_used_item
6274 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6276 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6277 msgstr "Este marcador se está usando todavía."
6279 #. delete_marked_items_title
6280 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6282 msgid "Delete marked auth entries"
6283 msgstr "Borrar elemento de historial"
6285 #. delete_marked_items
6286 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6288 msgid "Delete marked auth entries?"
6289 msgstr "Borrar elemento de historial"
6291 #. delete_item_title
6292 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6294 msgid "Delete auth entry"
6295 msgstr "Borrar elemento de historial"
6298 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6299 msgid "Delete this auth entry?"
6302 #. clear_all_items_title
6303 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6305 msgid "Clear all auth entries"
6306 msgstr "Borrar todo el historial"
6308 #. clear_all_items_title
6309 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6311 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6312 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
6314 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6316 msgid "Authentication manager"
6317 msgstr "Identificación HTTP"
6320 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6321 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6325 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6327 msgid "BitTorrent specific options."
6328 msgstr "No hay programa especificado para"
6330 #. ******************************************************************
6331 #. Listening socket options:
6332 #. ******************************************************************
6333 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6337 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6338 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6341 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6342 msgid "Minimum port"
6345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6346 msgid "The minimum port to try and listen on."
6349 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6351 msgid "Maximum port"
6352 msgstr "Realizando conexión"
6354 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6355 msgid "The maximum port to try and listen on."
6358 #. ******************************************************************
6359 #. Tracker connection options:
6360 #. ******************************************************************
6361 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6365 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6367 msgid "Tracker options."
6368 msgstr "~Grabar opciones"
6370 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6371 msgid "Use compact tracker format"
6374 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6376 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6377 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6381 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6382 msgid "Tracker announce interval"
6385 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6387 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6388 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6389 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6392 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6393 msgid "IP-address to announce"
6396 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6398 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6399 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6400 "determine an appropriate IP address."
6403 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6405 msgid "User identification string"
6406 msgstr "Opciones de terminal..."
6408 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6410 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6411 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6412 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6413 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6414 "be sent to the tracker."
6417 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6419 msgid "Maximum number of peers to request"
6420 msgstr "Realizando conexión"
6422 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6424 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6425 "Set to 0 to use the server default."
6428 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6429 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6432 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6434 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6435 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6436 "numwant to zero.\n"
6437 "Set to 0 to not have any limit."
6440 #. ******************************************************************
6441 #. Lowlevel peer-wire options:
6442 #. ******************************************************************
6443 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6447 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6448 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6451 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6453 msgid "Maximum number of peer connections"
6454 msgstr "Realizando conexión"
6456 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6458 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6459 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6460 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6461 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6462 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6465 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6466 msgid "Maximum peer message length"
6469 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6471 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6472 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6475 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6476 msgid "Maximum allowed request length"
6479 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6481 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6482 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6485 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6486 msgid "Length of requests"
6489 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6491 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6492 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6493 "bigger than the piece length it will be truncated."
6496 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6498 msgid "Peer inactivity timeout"
6499 msgstr "Plazo de recepción sobrepasado"
6501 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6503 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6504 "which nothing has been received or sent."
6507 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6509 msgid "Maximum peer pool size"
6510 msgstr "Realizando conexión"
6512 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6514 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6515 "contains information used for establishing connections to\n"
6517 "Set to 0 to have unlimited size."
6520 #. ******************************************************************
6521 #. Piece management options:
6522 #. ******************************************************************
6523 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6525 msgid "Maximum piece cache size"
6526 msgstr "Realizando conexión"
6528 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6530 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6531 "downloaded pieces.\n"
6532 "Set to 0 to have unlimited size."
6535 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6536 msgid "Sharing rate"
6539 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6541 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6542 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6543 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6544 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6545 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6546 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6549 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6550 msgid "Maximum number of uploads"
6553 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6554 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6557 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6558 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6559 msgid "Minimum number of uploads"
6562 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6564 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6565 "be used for new connections."
6568 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6570 msgid "Keepalive interval"
6571 msgstr "Error al grabar"
6573 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6575 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6579 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6581 msgid "Number of pending requests"
6582 msgstr "El servidor está procesando la petición"
6584 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6586 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6587 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6588 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6589 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6590 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6591 "from multiple peers."
6594 #. Bram uses 30 seconds here.
6595 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6596 msgid "Peer snubbing interval"
6599 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6601 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6602 "the peer has been snubbed."
6605 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6607 msgid "Peer choke interval"
6608 msgstr "Error al grabar"
6610 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6612 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6613 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6614 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6615 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6616 "room for stealing bandwidth."
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6620 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6623 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6625 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6626 "selection strategy from random to rarest first."
6629 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6630 msgid "Allow blacklisting"
6633 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6634 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6637 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6638 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6641 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6644 msgstr "Información"
6646 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6647 msgid "Announce URI"
6650 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6651 msgid "Creation date"
6654 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6659 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6664 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6669 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:389
6672 "Download complete:\n"
6674 msgstr "Descarga completada"
6676 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6678 msgid "Download info"
6681 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6683 msgid "downloading (random)"
6686 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6687 msgid "downloading (rarest first)"
6690 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6692 msgid "downloading (end game)"
6695 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6700 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6705 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6710 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6714 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6716 msgid "%u connection"
6717 msgid_plural "%u connections"
6718 msgstr[0] "conexiones"
6719 msgstr[1] "conexiones"
6721 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6724 msgid_plural "%u seeders"
6728 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6730 msgid "%u available"
6731 msgid_plural "%u available"
6735 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6738 msgstr "Información de cabecera"
6740 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6742 msgid "%u downloader"
6743 msgid_plural "%u downloaders"
6744 msgstr[0] "No hay descargas"
6745 msgstr[1] "No hay descargas"
6748 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6753 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6756 msgstr "Velocidad media"
6758 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6763 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6768 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6771 msgstr "Enviar fichero"
6773 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6779 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6783 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6785 msgid "%u completed"
6786 msgid_plural "%u completed"
6787 msgstr[0] "incompleto"
6788 msgstr[1] "incompleto"
6790 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6792 msgid "%u in progress"
6793 msgid_plural "%u in progress"
6797 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6799 msgid "%u remaining"
6800 msgid_plural "%u remaining"
6805 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6809 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6811 msgid "%u in memory"
6812 msgid_plural "%u in memory"
6813 msgstr[0] "No queda memoria libre"
6814 msgstr[1] "No queda memoria libre"
6816 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6819 msgid_plural "%u locked"
6823 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6826 msgid_plural "%u rejected"
6830 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6832 msgid "%u unavailable"
6833 msgid_plural "%u unavailable"
6834 msgstr[0] "Servicio FTP no disponible"
6835 msgstr[1] "Servicio FTP no disponible"
6837 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6839 msgid "Unable to retrieve %s"
6840 msgstr "No puedo grabar el fichero de configuración"
6842 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6844 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6847 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
6849 msgid "Information about the torrent"
6850 msgstr "Descargar ima~gen"
6852 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1043
6856 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
6861 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1144
6864 msgstr "Ver en ELinks"
6866 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1148
6867 msgid "Show ~header"
6870 #: src/protocol/file/file.c:38
6875 #: src/protocol/file/file.c:40
6876 msgid "Options specific to local browsing."
6879 #: src/protocol/file/file.c:43
6884 #: src/protocol/file/file.c:45
6886 msgid "Local CGI specific options."
6887 msgstr "No hay programa especificado para"
6889 #: src/protocol/file/file.c:49
6890 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6893 #: src/protocol/file/file.c:51
6894 msgid "Allow local CGI"
6897 #: src/protocol/file/file.c:53
6898 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6901 #: src/protocol/file/file.c:56
6902 msgid "Allow reading special files"
6905 #: src/protocol/file/file.c:58
6907 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6908 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6909 "/dev/zero can ruin your day!"
6912 #: src/protocol/file/file.c:62
6913 msgid "Show hidden files in directory listing"
6916 #: src/protocol/file/file.c:64
6918 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6919 "hidden in local directory listings."
6922 #: src/protocol/file/file.c:67
6924 msgid "Try encoding extensions"
6925 msgstr "No hay extensiones"
6927 #: src/protocol/file/file.c:69
6929 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
6930 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
6931 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
6935 #: src/protocol/file/file.c:77
6941 #: src/protocol/finger/finger.c:21
6946 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
6950 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
6952 msgid "FSP specific options."
6953 msgstr "No hay programa especificado para"
6955 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
6957 msgid "Sort entries"
6960 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
6961 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
6965 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
6969 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
6970 msgid "FTP specific options."
6973 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
6974 #: src/protocol/http/http.c:206
6975 msgid "Proxy configuration"
6978 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
6979 msgid "FTP proxy configuration."
6982 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
6983 #: src/protocol/http/http.c:210
6985 msgid "Host and port-number"
6986 msgstr "Número no válido"
6988 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
6990 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
6991 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
6994 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
6995 msgid "Anonymous password"
6998 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
6999 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7002 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7003 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7006 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7007 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7010 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7011 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7014 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7015 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7019 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7023 #: src/protocol/http/codes.c:104
7025 msgid "HTTP error %03d"
7028 #: src/protocol/http/codes.c:127
7030 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7031 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7032 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7033 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7034 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7035 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7040 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7044 #: src/protocol/http/http.c:94
7045 msgid "HTTP-specific options."
7048 #: src/protocol/http/http.c:97
7049 msgid "Server bug workarounds"
7052 #: src/protocol/http/http.c:99
7053 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7056 #: src/protocol/http/http.c:101
7057 msgid "Do not send Accept-Charset"
7060 #: src/protocol/http/http.c:103
7062 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7063 "bugs in some rarely found servers."
7066 #: src/protocol/http/http.c:108
7067 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7070 #: src/protocol/http/http.c:110
7071 msgid "Broken 302 redirects"
7074 #: src/protocol/http/http.c:112
7076 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7077 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7078 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7081 #: src/protocol/http/http.c:116
7082 msgid "No keepalive after POST requests"
7085 #: src/protocol/http/http.c:118
7086 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7089 #: src/protocol/http/http.c:120
7090 msgid "Use HTTP/1.0"
7093 #: src/protocol/http/http.c:122
7094 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7097 #: src/protocol/http/http.c:126
7098 msgid "HTTP proxy configuration."
7101 #: src/protocol/http/http.c:130
7103 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7104 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7107 #: src/protocol/http/http.c:133
7112 #: src/protocol/http/http.c:135
7114 msgid "Proxy authentication username."
7115 msgstr "Identificación HTTP"
7117 #: src/protocol/http/http.c:139
7119 msgid "Proxy authentication password."
7120 msgstr "Identificación HTTP"
7122 #: src/protocol/http/http.c:142
7123 msgid "Referer sending"
7126 #: src/protocol/http/http.c:144
7128 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7129 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7130 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7131 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7132 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7133 "security problem on some badly designed web pages."
7136 #: src/protocol/http/http.c:151
7140 #: src/protocol/http/http.c:154
7142 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7143 "0 is send no referer\n"
7144 "1 is send current URL as referer\n"
7145 "2 is send fixed fake referer\n"
7146 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7149 #: src/protocol/http/http.c:160
7150 msgid "Fake referer URL"
7153 #: src/protocol/http/http.c:162
7154 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7157 #: src/protocol/http/http.c:165
7158 msgid "Send Accept-Language header"
7161 #: src/protocol/http/http.c:167
7162 msgid "Send Accept-Language header."
7165 #: src/protocol/http/http.c:169
7166 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7169 #: src/protocol/http/http.c:171
7171 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7172 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7173 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7174 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7175 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7176 "your language preference."
7179 #: src/protocol/http/http.c:178
7180 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7183 #: src/protocol/http/http.c:180
7185 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7186 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7187 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7188 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7189 "not be enabled on all servers."
7192 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7193 #: src/protocol/http/http.c:187
7194 msgid "User-agent identification"
7197 #: src/protocol/http/http.c:189
7199 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7200 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7201 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7202 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7203 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7204 "some lite version to them automagically.\n"
7205 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7206 "%v in the string means ELinks version,\n"
7207 "%s in the string means system identification,\n"
7208 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7209 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7212 #: src/protocol/http/http.c:202
7216 #: src/protocol/http/http.c:204
7218 msgid "HTTPS-specific options."
7219 msgstr "No hay programa especificado para"
7221 #: src/protocol/http/http.c:208
7222 msgid "HTTPS proxy configuration."
7225 #: src/protocol/http/http.c:212
7227 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7228 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7232 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7236 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7238 msgid "NNTP and news specific options."
7239 msgstr "No hay programa especificado para"
7241 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7242 msgid "Default news server"
7245 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7247 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7248 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7251 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7252 msgid "Message header entries"
7255 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7257 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7258 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7259 "All header entries can be read in the header info dialog."
7262 #: src/protocol/protocol.c:229
7264 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7265 msgstr "Esta versión de ELinks no está preparada para SSL/TSL"
7267 #: src/protocol/protocol.c:260
7271 #: src/protocol/protocol.c:262
7272 msgid "Protocol specific options."
7275 #: src/protocol/protocol.c:264
7276 msgid "No-proxy domains"
7279 #: src/protocol/protocol.c:266
7281 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7282 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7283 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7288 #: src/protocol/protocol.c:305
7291 msgstr "El URL tiene un protocolo de usuario incorrecto"
7293 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7294 msgid "URI rewriting"
7297 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7299 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7300 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7301 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7302 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7303 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7304 "arguments to them like search engine keywords."
7307 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7308 msgid "Enable dumb prefixes"
7311 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7313 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7314 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7315 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7316 "http://elinks.cz/."
7319 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7320 msgid "Enable smart prefixes"
7323 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7325 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7326 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7327 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7328 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7331 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7332 msgid "Dumb Prefixes"
7335 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7336 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7339 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7342 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7343 "%c in the string means the current URL\n"
7344 "%% in the string means '%'"
7347 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7348 msgid "Smart Prefixes"
7351 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7352 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7355 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7358 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7359 "%c in the string means the current URL\n"
7360 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7361 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7362 "%% in the string means '%'"
7365 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7367 msgid "Default template"
7368 msgstr "Cache de documentos con formato"
7370 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7372 "Default URI template used when the string entered in\n"
7373 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7374 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7375 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7376 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7377 "%c in the template means the current URL,\n"
7378 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7379 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7380 "%% in the template means '%'."
7384 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7389 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7393 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7395 msgid "SAMBA specific options."
7396 msgstr "No hay programa especificado para"
7398 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7402 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7403 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7407 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7409 msgid "User protocols"
7410 msgstr "El URL tiene un protocolo de usuario incorrecto"
7412 #: src/protocol/user.c:36
7414 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7415 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7416 "protocol.user.mailto.unix."
7419 #: src/protocol/user.c:47
7421 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7422 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7425 #: src/protocol/user.c:52
7427 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7428 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7429 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7430 "%p in the string means port\n"
7431 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7432 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7433 "%u in the string means the whole URL"
7436 #: src/protocol/user.c:263
7438 msgstr "Sin programa"
7440 #: src/protocol/user.c:265
7442 msgid "No program specified for protocol %s."
7443 msgstr "No hay programa especificado para"
7445 #: src/scripting/lua/core.c:308
7447 msgid "Error registering event hook"
7448 msgstr "Error escribiendo en el socket"
7450 #: src/scripting/lua/core.c:457
7452 msgstr "Cuadro de diálogo de usuario"
7454 #: src/scripting/lua/core.c:732
7456 msgstr "Error de Lua"
7458 #: src/scripting/lua/core.c:882
7460 msgstr "Consola de Lua"
7462 #: src/scripting/lua/core.c:882
7463 msgid "Enter expression"
7464 msgstr "Introduzca la expresión"
7466 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7467 msgid "Ruby Message"
7470 #: src/scripting/scripting.c:53
7472 msgid "An error occurred while running a %s script"
7475 #: src/scripting/scripting.c:59
7476 msgid "Browser scripting error"
7480 #: src/scripting/scripting.c:87
7483 msgstr "Descripción"
7485 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:357
7486 #: src/session/download.c:524 src/session/download.c:616
7487 msgid "Download error"
7488 msgstr "Error de descarga"
7490 #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:617
7493 "Could not create file '%s':\n"
7495 msgstr "No puedo escribir en el fichero"
7497 #: src/session/download.c:358
7500 "Error downloading %s:\n"
7503 msgstr "Error de descarga"
7505 #: src/session/download.c:525
7507 msgid "'%s' is a directory."
7510 #: src/session/download.c:559
7513 msgstr "~Extensiones de fichero"
7515 #: src/session/download.c:560
7518 "This file already exists:\n"
7521 "The alternative filename is:\n"
7525 #: src/session/download.c:567
7526 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7529 #: src/session/download.c:568
7530 msgid "~Overwrite the original file"
7533 #: src/session/download.c:569
7534 msgid "~Resume download of the original file"
7537 #: src/session/download.c:1046
7538 msgid "Unknown type"
7539 msgstr "Tipo desconocido"
7541 #: src/session/download.c:1066
7543 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7546 #: src/session/download.c:1069
7548 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7551 #: src/session/download.c:1100
7553 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7556 #: src/session/download.c:1104
7558 msgid "Block the terminal"
7559 msgstr "Terminal ~BeOS"
7561 #: src/session/download.c:1110
7563 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7566 #: src/session/download.c:1131
7569 msgstr "Abrir con otro programa"
7571 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7572 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7573 #. * because fc_maxlength is smaller than
7574 #. * file.length, which is an int.
7575 #: src/session/session.c:744 src/session/session.c:763 src/session/task.c:269
7576 #: src/viewer/text/textarea.c:389
7580 #: src/session/session.c:745
7582 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7583 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7584 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7585 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7586 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
7587 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
7588 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
7591 #: src/session/session.c:764
7593 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7594 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7595 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7596 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
7597 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
7598 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
7599 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
7600 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
7604 #: src/session/session.c:789
7608 #: src/session/session.c:790
7611 "Welcome to ELinks!\n"
7613 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7615 "Pulse ESC para menú. Seleccione Ayuda->Manual en el menú para el manual de "
7618 #: src/session/task.c:237
7621 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7622 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7625 "Do you want to go to URL %s?"
7628 #: src/session/task.c:247
7630 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7631 msgstr "¿Quiere seguir la redirección y enviar los datos del formulario al URL"
7633 #: src/session/task.c:251
7636 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7637 "Do you want to post to URL %s?"
7640 #: src/session/task.c:255
7642 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7643 msgstr "¿Quiere enviar los datos del formulario al URL"
7645 #: src/session/task.c:258
7647 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7648 msgstr "¿Quiere reenviar los datos del formulario al URL"
7650 #: src/terminal/event.c:71
7652 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7655 #: src/terminal/event.c:154
7656 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7659 #: src/terminal/event.c:225
7660 msgid "Failed to create session."
7663 #: src/terminal/event.c:315
7665 msgid "Bad event %d"
7668 #: src/terminal/event.c:355
7670 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7671 msgstr "No puedo escribir en el fichero"
7673 #: src/terminal/kbd.c:926
7674 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7677 #: src/terminal/tab.c:189
7679 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7680 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
7682 #: src/terminal/tab.c:225
7684 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7685 msgstr "¿Seguro que quiere salir de ELinks?"
7687 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7689 msgid "Can't write to stdout: %s"
7690 msgstr "Error escribiendo en el socket"
7692 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7694 msgid "Can't write to stdout."
7695 msgstr "Error escribiendo en el socket"
7697 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7699 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7702 #: src/viewer/text/draw.c:76
7704 msgid "Missing fragment"
7705 msgstr "No usar recuadros"
7707 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
7708 #. * and add it back from the format string, so that
7709 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
7710 #. * and translations need not be changed.
7711 #: src/viewer/text/draw.c:81
7713 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7716 #: src/viewer/text/form.c:864
7717 msgid "Error while posting form"
7718 msgstr "Error durante el envío del formulario"
7720 #: src/viewer/text/form.c:865
7722 msgid "Could not load file %s: %s"
7723 msgstr "No puedo conseguir el fichero"
7725 #: src/viewer/text/form.c:1445
7728 msgstr "~Limpiar formulario"
7730 #: src/viewer/text/form.c:1447
7731 msgid "Harmless button"
7734 #: src/viewer/text/form.c:1455
7735 msgid "Submit form to"
7736 msgstr "Enviar formulario a"
7738 #: src/viewer/text/form.c:1456
7739 msgid "Post form to"
7740 msgstr "Enviar (Post) formulario a"
7742 #: src/viewer/text/form.c:1458
7743 msgid "Radio button"
7744 msgstr "Botón exclusivo"
7746 #: src/viewer/text/form.c:1462
7747 msgid "Select field"
7748 msgstr "Campo de selección"
7750 #: src/viewer/text/form.c:1466
7752 msgstr "Cuadro de texto"
7754 #: src/viewer/text/form.c:1468
7756 msgstr "Enviar fichero"
7758 #: src/viewer/text/form.c:1470
7759 msgid "Password field"
7760 msgstr "Campo de contraseña"
7762 #: src/viewer/text/form.c:1508
7766 #: src/viewer/text/form.c:1520
7770 #: src/viewer/text/form.c:1533
7774 #: src/viewer/text/form.c:1544
7776 msgid "press %s to navigate"
7779 #: src/viewer/text/form.c:1546
7781 msgid "press %s to edit"
7784 #: src/viewer/text/form.c:1582
7786 msgid "press %s to submit to %s"
7789 #: src/viewer/text/form.c:1584
7791 msgid "press %s to post to %s"
7794 #: src/viewer/text/form.c:1686
7795 msgid "Useless button"
7798 #: src/viewer/text/form.c:1688
7800 msgid "Submit button"
7801 msgstr "Enviar formulario a"
7803 #: src/viewer/text/link.c:1166
7804 msgid "Display ~usemap"
7805 msgstr "Mostrar ~Usemap"
7807 #: src/viewer/text/link.c:1169
7808 msgid "~Follow link"
7809 msgstr "~Seguir enlace"
7811 #: src/viewer/text/link.c:1171
7812 msgid "Follow link and r~eload"
7813 msgstr "Seguir enlace y ~recargar"
7815 #: src/viewer/text/link.c:1175
7816 msgid "Open in new ~window"
7817 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
7819 #: src/viewer/text/link.c:1177
7821 msgid "Open in new ~tab"
7822 msgstr "~Abrir en nueva ventana"
7824 #: src/viewer/text/link.c:1179
7826 msgid "Open in new tab in ~background"
7829 #: src/viewer/text/link.c:1184
7830 msgid "~Download link"
7831 msgstr "~Descargar enlace..."
7833 #: src/viewer/text/link.c:1187
7834 msgid "~Add link to bookmarks"
7835 msgstr "~Añadir enlace a los marcadores"
7837 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
7839 msgstr "~Limpiar formulario"
7841 #: src/viewer/text/link.c:1212
7842 msgid "Open in ~external editor"
7845 #: src/viewer/text/link.c:1218
7846 msgid "~Submit form"
7847 msgstr "~Enviar formulario"
7849 #: src/viewer/text/link.c:1219
7850 msgid "Submit form and rel~oad"
7851 msgstr "Enviar formulario y ~recargar"
7853 #: src/viewer/text/link.c:1223
7854 msgid "Submit form and open in new ~window"
7855 msgstr "Enviar formulario y ~abrir en nueva ventana"
7857 #: src/viewer/text/link.c:1225
7859 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7860 msgstr "Enviar formulario y ~abrir en nueva ventana"
7862 #: src/viewer/text/link.c:1228
7864 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7865 msgstr "Enviar formulario y ~abrir en nueva ventana"
7867 #: src/viewer/text/link.c:1233
7868 msgid "Submit form and ~download"
7869 msgstr "Enviar formulario y ~descargar..."
7871 #: src/viewer/text/link.c:1238
7873 msgid "Form f~ields"
7876 #: src/viewer/text/link.c:1243
7878 msgstr "Ver ~imagen"
7880 #: src/viewer/text/link.c:1245
7881 msgid "Download ima~ge"
7882 msgstr "Descargar ima~gen"
7884 #: src/viewer/text/link.c:1253
7885 msgid "No link selected"
7886 msgstr "No hay enlace seleccionado"
7888 #: src/viewer/text/link.c:1301
7892 #: src/viewer/text/link.c:1306
7896 #: src/viewer/text/search.c:1006
7897 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7900 #: src/viewer/text/search.c:1007
7901 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7904 #: src/viewer/text/search.c:1010
7905 msgid "No previous search"
7906 msgstr "No hay busqueda anterior"
7908 #: src/viewer/text/search.c:1022
7910 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7911 msgstr "Introduzca la expresión"
7913 #: src/viewer/text/search.c:1065
7915 msgid "No further matches for '%s'."
7918 #: src/viewer/text/search.c:1067
7920 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7923 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
7928 #: src/viewer/text/search.c:1480
7929 msgid "No links in current document"
7932 #: src/viewer/text/search.c:1560
7933 msgid "Search for text"
7934 msgstr "Texto buscado"
7936 #: src/viewer/text/search.c:1595
7938 msgid "Normal search"
7939 msgstr "No hay busqueda anterior"
7941 #: src/viewer/text/search.c:1596
7942 msgid "Regexp search"
7945 #: src/viewer/text/search.c:1597
7946 msgid "Extended regexp search"
7949 #: src/viewer/text/search.c:1599
7950 msgid "Case sensitive"
7953 #: src/viewer/text/search.c:1600
7954 msgid "Case insensitive"
7957 #: src/viewer/text/search.c:1624
7958 msgid "Search backward"
7959 msgstr "Buscar atrás..."
7962 #: src/viewer/text/search.c:1663
7964 msgid "Search History"
7965 msgstr "Búsqueda en el historial"
7967 #: src/viewer/text/textarea.c:332
7968 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7971 #: src/viewer/text/textarea.c:339
7972 msgid "You can do this only on the master terminal"
7973 msgstr "Esto sólo se puede hacer en la terminal principal"
7975 #: src/viewer/text/textarea.c:392
7978 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
7979 "maximum is %u bytes.\n"
7981 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
7982 "entered from this file: %s"
7985 #: src/viewer/text/view.c:715
7987 msgstr "Ir a enlace"
7989 #: src/viewer/text/view.c:715
7990 msgid "Enter link number"
7991 msgstr "Introduzca nº de enlace"
7993 #: src/viewer/text/view.c:1289
7995 msgstr "Error al grabar"
7997 #: src/viewer/text/view.c:1290
7998 msgid "Error writing to file"
7999 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8006 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8007 #~ msgstr "La página oficial de ~ELinks"
8010 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8011 #~ msgstr "La página oficial de ~ELinks"
8014 #~ msgid "NNTP error"
8018 #~ msgid "Ruby Error"
8019 #~ msgstr "Error de Lua"
8022 #~ msgstr "Eliminar"
8037 #~ msgstr "Mar~cadores"
8040 #~ msgid "Cannot stat the file"
8041 #~ msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8044 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8045 #~ msgstr "Entrada/salida en UTF-8"
8048 #~ msgid "Scrollbar selected"
8049 #~ msgstr "No hay enlace seleccionado"
8051 #~ msgid "~New window"
8052 #~ msgstr "~Nueva ventana"
8055 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8056 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8059 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8060 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8063 #~ msgid "Look up specified host."
8064 #~ msgstr "No hay programa especificado para"
8067 #~ msgid "Enable transparency"
8068 #~ msgstr "Transparencia"
8070 #~ msgid "Use ^[[11m"
8071 #~ msgstr "Escribir con ESC[11m"
8073 #~ msgid "Block the cursor"
8074 #~ msgstr "El cursor es un bloque"
8077 #~ msgid "Forms memory"
8078 #~ msgstr "No queda memoria libre"
8081 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8082 #~ msgstr "No hay programa especificado para"
8089 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8090 #~ msgstr "No puedo escribir en el fichero"
8094 #~ msgstr "Eliminar"
8097 #~ msgid "Expand table columns"
8100 #~ msgid "Memory info"
8101 #~ msgstr "Información de memoria"
8103 #~ msgid "~Memory info"
8104 #~ msgstr "Información de ~memoria"
8107 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8108 #~ msgstr "Ver ~imagen"
8111 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8112 #~ msgstr "Ver ~imagen"
8115 #~ msgid "Is the current link is the history"
8116 #~ msgstr "~Abrir en nueva ventana"
8119 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8120 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8123 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8124 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8127 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8128 #~ msgstr "Eliminar marcador"
8132 #~ msgstr "~Grabar como..."
8135 #~ msgid "Save formatted document"
8136 #~ msgstr "Grabar ~documento con formato..."
8139 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8140 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8143 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8144 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8147 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8148 #~ msgstr "Esta versión de ELinks no está preparada para SSL/TSL"
8150 #~ msgid "Number out of range"
8151 #~ msgstr "Número fuera de rango"
8154 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8155 #~ msgstr "~Abrir en nueva ventana"
8158 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8159 #~ msgstr "bytes de memoria reservados"
8162 #~ msgid "Could not get terminal size"
8163 #~ msgstr "No puedo conseguir el fichero"
8165 #~ msgid "hit ENTER to"
8166 #~ msgstr "Pulse INTRO para"
8169 #~ msgstr "enviar (Post) a"
8171 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8172 #~ msgstr "El URL tiene un protocolo de usuario incorrecto"
8175 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8176 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8179 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8180 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8183 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8184 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8187 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8188 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8191 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8192 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8195 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8196 #~ msgstr "Cortar cone~xiones en segundo plano"
8199 #~ msgid "Title text"
8203 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8208 #~ msgstr "Desconocido"
8210 #~ msgid "Save formatted ~document"
8211 #~ msgstr "Grabar ~documento con formato..."
8213 #~ msgid "after resume"
8214 #~ msgstr "tras reanudación"
8218 #~ msgstr "~Configuración"
8221 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8222 #~ msgstr "Número no válido"
8225 #~ msgid "Deleting used item"
8226 #~ msgstr "Borrar elemento de historial"
8229 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8230 #~ msgstr "Error escribiendo en el fichero"
8233 #~ msgid "LEDs options."
8234 #~ msgstr "~Grabar opciones"
8237 #~ msgid "Enable LEDs."
8240 #~ msgid "Global histor~y"
8241 #~ msgstr "Historial ~global"
8243 #~ msgid "Bookmark~s"
8244 #~ msgstr "Mar~cadores"
8247 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8248 #~ msgstr "Eliminar extensión"
8252 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8254 #~ "Title: \"%s\"\n"
8256 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8260 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8263 #~ "Title: \"%s\"\n"
8265 #~ msgstr "Este marcador se está usando todavía."
8269 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8272 #~ msgstr "Borrar elemento de historial"
8275 #~ msgid "Clear global history?"
8276 #~ msgstr "Borrar todo el historial"
8279 #~ msgid "No entry."
8280 #~ msgstr "No hay contenido"
8282 #~ msgid "Cache info"
8283 #~ msgstr "Información de cache (K)"
8286 #~ msgid "Cache content: %s"
8287 #~ msgstr "Contenido de cache"
8289 #~ msgid "~Cache info"
8290 #~ msgstr "Información de cache (~K)"
8294 #~ "ESC display menu\n"
8296 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8297 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8298 #~ "up, down select link\n"
8299 #~ "-> follow link\n"
8302 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8304 #~ "? search back\n"
8306 #~ "N find previous\n"
8307 #~ "= document info\n"
8308 #~ "| header info\n"
8309 #~ "\\ document source\n"
8312 #~ "ESC Mostrar menú\n"
8314 #~ "^P, ^N Desplazar arriba, abajo\n"
8315 #~ "[, ] Desplazar izquierda, derecha\n"
8316 #~ "arriba, abajo Seleccionar enlace\n"
8317 #~ "-> Seguir enlace\n"
8318 #~ "<- Volver atrás\n"
8320 #~ "G Ir a URL según URL actual\n"
8322 #~ "? Buscar atrás\n"
8323 #~ "n Buscar siguiente\n"
8324 #~ "N Buscar anterior\n"
8325 #~ "= Información del documento\n"
8326 #~ "| Información de cabeceras\n"
8327 #~ "\\ Código fuente del documento\n"
8331 #~ msgid "Secure open failed"
8332 #~ msgstr "Error abriendo fichero"
8335 #~ msgid "Unknown event."
8336 #~ msgstr "Tipo desconocido"
8339 #~ msgstr "Columnas"
8344 #~ msgid "Resize ~terminal"
8345 #~ msgstr "Tamaño de la ~terminal..."
8348 #~ msgid "Form memory"
8349 #~ msgstr "No queda memoria libre"
8353 #~ "Content type is %s.\n"
8354 #~ "Do you want to save or display this file?"
8355 #~ msgstr "Elija grabar o ver este fichero"
8359 #~ "Content type is %s.\n"
8360 #~ "Do you want to display this file?"
8361 #~ msgstr "Elija grabar o ver este fichero"
8365 #~ msgstr "Gestor de historial"
8368 #~ msgid "error: host not found"
8369 #~ msgstr "Máquina no encontrada"
8372 #~ msgid "Lua Error: %s"
8373 #~ msgstr "Error de Lua"
8378 #~ msgid "Formatted document cache"
8379 #~ msgstr "Cache de documentos con formato"
8381 #~ msgid "Do you want to open file with"
8382 #~ msgstr "¿Quiere abrir este fichero con"
8384 #~ msgid "save it or display it?"
8385 #~ msgstr "¿Grabarlo o verlo?"
8388 #~ msgid "or display it?"
8389 #~ msgstr "¿Grabarlo o verlo?"
8391 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8392 #~ msgstr "¡Bienvenido a ELinks!"
8395 #~ msgid " Bookmarks"
8396 #~ msgstr "Mar~cadores"
8398 #~ msgid "User's ~manual"
8399 #~ msgstr "~Manual de usuario"
8402 #~ msgid "Cache redirect information"
8403 #~ msgstr "Esperando confirmación para la redirección"