1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
5 # Wojtek Bojdo³ <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2008
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-21 14:27+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:20+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:322
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
30 #: src/dialogs/document.c:240
34 #: src/bfu/hierbox.c:418
35 msgid "Press space to expand this folder."
36 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
38 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
39 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
40 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
41 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
42 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
43 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
44 #: src/session/session.c:794 src/viewer/text/search.c:1602
48 #: src/bfu/hierbox.c:540
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
51 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
53 #: src/bfu/hierbox.c:541
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
59 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
70 #: src/bfu/hierbox.c:610
72 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
74 #: src/bfu/hierbox.c:704
75 msgid "Delete marked items"
76 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
78 #: src/bfu/hierbox.c:705
79 msgid "Delete marked items?"
80 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
82 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
83 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
84 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
85 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
89 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
90 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
91 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
92 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
96 #. delete_folder_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
101 #: src/bfu/hierbox.c:740
103 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
104 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
106 #: src/bfu/hierbox.c:757
108 msgstr "Usuwanie pozycji"
110 #: src/bfu/hierbox.c:758
117 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
121 #: src/bfu/hierbox.c:815
122 msgid "Clear all items"
123 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
125 #: src/bfu/hierbox.c:816
126 msgid "Do you really want to remove all items?"
127 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
129 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
130 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
131 #: src/viewer/text/search.c:1621
135 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
137 msgid "Search string '%s' not found"
138 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
140 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
141 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
142 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
143 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
147 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
149 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
151 #: src/bfu/inpfield.c:72
152 msgid "Number expected in field"
153 msgstr "Oczekiwano liczby"
155 #: src/bfu/inpfield.c:80
157 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
158 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
160 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
162 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
164 #: src/bfu/inpfield.c:99
165 msgid "Empty string not allowed"
166 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
168 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
169 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
170 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
171 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
172 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
173 #: src/session/download.c:570 src/session/download.c:1154
174 #: src/viewer/text/search.c:1603
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
187 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
188 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
189 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
190 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu?"
204 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
205 "manpage for details."
207 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
208 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
215 msgid "LEDs (visual indicators) options."
216 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
221 "These visual indicators will inform you about various states."
224 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
227 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
228 msgid "LED indicators"
229 msgstr "Wska¼niki LED"
231 #: src/bfu/leds.c:303
233 "What the different LEDs indicate:\n"
238 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
239 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
240 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
241 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
242 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
244 "'-' generally indicates that the LED is off."
246 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
249 " |||||`- nieu¿ywane\n"
250 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
251 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
252 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
253 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
254 " | 'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
255 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
257 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
259 #: src/bfu/menu.c:758
261 msgstr "Menu wyszukiwania/"
263 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
264 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
265 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
270 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
275 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
278 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
297 msgid "Bookmark options."
298 msgstr "Ustawienia zak³adek."
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
303 msgstr "Format pliku"
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
307 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
308 "0 is the default native ELinks format\n"
309 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
311 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
312 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
313 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
322 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
323 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
324 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
327 msgid "Save folder state"
328 msgstr "Zapisz stan folderu"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
332 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
333 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
334 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
335 "appear unexpanded next time ELinks is run."
337 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
338 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
339 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
340 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
341 "uruchomieniu ELinksa."
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
344 msgid "Periodic snapshotting"
345 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
347 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
349 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
350 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
352 "for recovery after a crash.\n"
354 "This feature requires bookmark support."
356 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
357 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
358 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
360 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
363 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
368 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
369 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
370 #: src/scripting/lua/core.c:383
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
377 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
378 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
380 #. cant_delete_used_item
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
383 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
384 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
386 #. delete_marked_items_title
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
388 msgid "Delete marked bookmarks"
389 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
391 #. delete_marked_items
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
393 msgid "Delete marked bookmarks?"
394 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
399 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
400 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê w nim zak³adki?"
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
404 msgid "Delete bookmark"
405 msgstr "Skasuj zak³adkê"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
409 msgid "Delete this bookmark?"
410 msgstr "Czy skasowaæ tê zak³adkê?"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
414 msgid "Clear all bookmarks"
415 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
417 #. clear_all_items_title
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
419 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
420 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
424 msgstr "Dodaj folder"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
428 msgstr "Nazwa foldera"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
431 msgid "Edit bookmark"
432 msgstr "Edytuj zak³adkê"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
435 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
440 #: src/cookies/dialogs.c:422
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
445 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
446 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
447 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
452 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
457 msgid "Add se~parator"
458 msgstr "~Separator kart"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
462 msgstr "Dodaj ~folder"
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
469 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
470 #: src/globhist/dialogs.c:229
474 #. This one is too dangerous, so just let user delete
475 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
480 #. TODO: Would this be useful? --jonas
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
486 msgid "Bookmark manager"
487 msgstr "Obs³uga zak³adek"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
490 msgid "Search bookmarks"
491 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
495 msgstr "Dodaj do zak³adek"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
498 msgid "Saved session"
499 msgstr "Zapisana sesja"
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
503 msgid "Bookmark tabs"
504 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
507 msgid "Enter folder name"
508 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
510 #: src/cache/dialogs.c:72
514 #: src/cache/dialogs.c:77
516 msgstr "Przekierowanie"
518 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
519 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
523 #: src/cache/dialogs.c:87
525 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
527 #: src/cache/dialogs.c:90
529 msgstr "Typ zawarto¶ci"
531 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
532 msgid "Last modified"
533 msgstr "Ostatnia zmiana"
535 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
539 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
543 #: src/cache/dialogs.c:112
547 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
549 msgstr "niekompletne"
551 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
553 msgstr "nieprawid³owy"
555 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
556 #: src/cookies/dialogs.c:352
560 #: src/cache/dialogs.c:131
564 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
569 #: src/cache/dialogs.c:187
571 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
572 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
574 #. cant_delete_used_item
575 #: src/cache/dialogs.c:189
577 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
578 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
580 #. delete_marked_items_title
581 #: src/cache/dialogs.c:195
582 msgid "Delete marked cache entries"
583 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
585 #. delete_marked_items
586 #: src/cache/dialogs.c:197
587 msgid "Delete marked cache entries?"
588 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
591 #: src/cache/dialogs.c:203
592 msgid "Delete cache entry"
593 msgstr "Usuñ wpis cache"
596 #: src/cache/dialogs.c:205
597 msgid "Delete this cache entry?"
598 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
600 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
601 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
602 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
603 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
607 #: src/cache/dialogs.c:236
608 msgid "Cache manager"
609 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
612 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
613 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
614 #. These two actions are common over all keymaps:
615 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
616 #: src/config/actions-menu.inc:5
620 #: src/config/actions-edit.inc:7
621 msgid "Attempt to auto-complete the input"
622 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
624 #: src/config/actions-edit.inc:8
625 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
626 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
628 #: src/config/actions-edit.inc:9
629 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
630 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
632 #: src/config/actions-edit.inc:10
633 msgid "Delete character in front of the cursor"
634 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
636 #: src/config/actions-edit.inc:11
637 msgid "Go to the first line of the buffer"
638 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
640 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
641 msgid "Cancel current state"
642 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
644 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
645 msgid "Copy text to clipboard"
646 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
648 #: src/config/actions-edit.inc:14
649 msgid "Cut text to clipboard"
650 msgstr "Wytnij tekst i umie¶æ w schowku"
652 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
653 msgid "Delete character under cursor"
654 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
656 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
657 msgid "Move cursor downwards"
658 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
660 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
661 msgid "Go to the end of the page/line"
662 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
664 #: src/config/actions-edit.inc:18
665 msgid "Go to the last line of the buffer"
666 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
668 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
669 #: src/config/actions-menu.inc:12
670 msgid "Follow the current link"
671 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
673 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
674 msgid "Go to the start of the page/line"
675 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
677 #: src/config/actions-edit.inc:21
678 msgid "Delete to beginning of line"
679 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
681 #: src/config/actions-edit.inc:22
682 msgid "Delete to end of line"
683 msgstr "Skasuj do koñca linii"
685 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
686 msgid "Move the cursor left"
687 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
689 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
690 msgid "Move to the next item"
691 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
693 #: src/config/actions-edit.inc:25
694 msgid "Open in external editor"
695 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
697 #: src/config/actions-edit.inc:26
698 msgid "Paste text from the clipboard"
699 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
701 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
707 msgid "Redraw the terminal"
708 msgstr "Odrysuj terminal"
710 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
711 msgid "Move the cursor right"
712 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
714 #: src/config/actions-edit.inc:30
715 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
716 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
718 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
719 msgid "Move cursor upwards"
720 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
722 #: src/config/actions-main.inc:8
723 msgid "Abort connection"
724 msgstr "Przerwij po³±czenie"
726 #: src/config/actions-main.inc:9
727 msgid "Add a new bookmark"
728 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
730 #: src/config/actions-main.inc:10
731 msgid "Add a new bookmark using current link"
732 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
735 #: src/config/actions-main.inc:11
736 msgid "Bookmark all open tabs"
737 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
739 #: src/config/actions-main.inc:12
740 msgid "Open authentication manager"
741 msgstr "Otwórz menad¿era uwierzytelniania"
743 #: src/config/actions-main.inc:13
744 msgid "Open bookmark manager"
745 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
747 #: src/config/actions-main.inc:14
748 msgid "Open cache manager"
749 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
751 #: src/config/actions-main.inc:15
752 msgid "Free unused cache entries"
753 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
755 #: src/config/actions-main.inc:16
756 msgid "Open cookie manager"
757 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
759 #: src/config/actions-main.inc:17
760 msgid "Reload cookies file"
761 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
763 #: src/config/actions-main.inc:19
764 msgid "Show information about the current page"
765 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
767 #: src/config/actions-main.inc:20
768 msgid "Open download manager"
769 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
771 #: src/config/actions-main.inc:21
772 msgid "Enter ex-mode (command line)"
773 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
775 #: src/config/actions-main.inc:22
776 msgid "Open the File menu"
777 msgstr "Otwórz menu Plik"
779 #: src/config/actions-main.inc:23
780 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
781 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
783 #: src/config/actions-main.inc:24
784 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
785 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
788 #: src/config/actions-main.inc:25
789 msgid "Forget authentication credentials"
790 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
792 #: src/config/actions-main.inc:26
793 msgid "Open form history manager"
794 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
796 #: src/config/actions-main.inc:27
797 msgid "Pass URI of current frame to external command"
798 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
800 #: src/config/actions-main.inc:28
801 msgid "Maximize the current frame"
802 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
804 #: src/config/actions-main.inc:29
805 msgid "Move to the next frame"
806 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
808 #: src/config/actions-main.inc:30
809 msgid "Move to the previous frame"
810 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
812 #: src/config/actions-main.inc:31
813 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
814 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
816 #: src/config/actions-main.inc:32
817 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
818 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
820 #: src/config/actions-main.inc:33
821 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
822 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
824 #: src/config/actions-main.inc:34
825 msgid "Go to the homepage"
826 msgstr "Strona domowa"
828 #: src/config/actions-main.inc:35
829 msgid "Show information about the current page protocol headers"
830 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
832 #: src/config/actions-main.inc:36
833 msgid "Open history manager"
834 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
836 #: src/config/actions-main.inc:37
837 msgid "Return to the previous document in history"
838 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
840 #: src/config/actions-main.inc:38
841 msgid "Go forward in history"
842 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
844 #: src/config/actions-main.inc:39
846 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
848 #: src/config/actions-main.inc:40
849 msgid "Open keybinding manager"
850 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
852 #: src/config/actions-main.inc:41
853 msgid "Kill all backgrounded connections"
854 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
856 #: src/config/actions-main.inc:42
857 msgid "Download the current link"
858 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
860 #: src/config/actions-main.inc:43
861 msgid "Download the current image"
862 msgstr "Pobierz obrazek"
864 #: src/config/actions-main.inc:44
865 msgid "Attempt to resume download of the current link"
866 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
868 #: src/config/actions-main.inc:45
869 msgid "Pass URI of current link to external command"
870 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
872 #: src/config/actions-main.inc:47
873 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
874 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
876 #: src/config/actions-main.inc:48
877 msgid "Open the link context menu"
878 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
880 #: src/config/actions-main.inc:49
881 msgid "Open the form fields menu"
882 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
884 #: src/config/actions-main.inc:50
885 msgid "Open a Lua console"
886 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
888 #: src/config/actions-main.inc:51
889 msgid "Go at a specified mark"
890 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
892 #: src/config/actions-main.inc:52
894 msgstr "Ustaw znacznik"
896 #: src/config/actions-main.inc:53
897 msgid "Activate the menu"
898 msgstr "Uaktywnij menu"
900 #: src/config/actions-main.inc:54
901 msgid "Move cursor down"
902 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
904 #: src/config/actions-main.inc:55
905 msgid "Move cursor left"
906 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
908 #: src/config/actions-main.inc:56
909 msgid "Move cursor right"
910 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
912 #: src/config/actions-main.inc:57
913 msgid "Move cursor up"
914 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
916 #: src/config/actions-main.inc:58
917 msgid "Move to the end of the document"
918 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
920 #: src/config/actions-main.inc:59
921 msgid "Move to the start of the document"
922 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
924 #: src/config/actions-main.inc:60
925 msgid "Move one link down"
926 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
928 #: src/config/actions-main.inc:61
929 msgid "Move one link left"
930 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
932 #: src/config/actions-main.inc:62
933 msgid "Move to the next link"
934 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
936 #: src/config/actions-main.inc:63
937 msgid "Move to the previous link"
938 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
940 #: src/config/actions-main.inc:64
941 msgid "Move one link right"
942 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
944 #: src/config/actions-main.inc:65
945 msgid "Move one link up"
946 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
948 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
949 msgid "Move downwards by a page"
950 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
952 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
953 msgid "Move upwards by a page"
954 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
956 #: src/config/actions-main.inc:68
957 msgid "Open the current link in a new tab"
958 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
960 #: src/config/actions-main.inc:69
961 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
962 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
964 #: src/config/actions-main.inc:70
965 msgid "Open the current link in a new window"
966 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
968 #: src/config/actions-main.inc:71
969 msgid "Open a new tab"
970 msgstr "Otwórz now± kartê"
972 #: src/config/actions-main.inc:72
973 msgid "Open a new tab in the background"
974 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
976 #: src/config/actions-main.inc:73
977 msgid "Open a new window"
978 msgstr "Otwórz nowe okno"
980 #: src/config/actions-main.inc:74
981 msgid "Open an OS shell"
982 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
984 #: src/config/actions-main.inc:75
985 msgid "Open options manager"
986 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
988 #: src/config/actions-main.inc:76
989 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
990 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
992 #: src/config/actions-main.inc:77
993 msgid "Quit without confirmation"
994 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
996 #: src/config/actions-main.inc:79
997 msgid "Reload the current page"
998 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1000 #: src/config/actions-main.inc:80
1001 msgid "Re-render the current page"
1002 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1004 #: src/config/actions-main.inc:81
1005 msgid "Reset form items to their initial values"
1006 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1008 #: src/config/actions-main.inc:82
1009 msgid "Show information about the currently used resources"
1010 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1012 #: src/config/actions-main.inc:83
1013 msgid "Save the current document in source form"
1014 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1016 #: src/config/actions-main.inc:84
1017 msgid "Save the current document in formatted form"
1018 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1020 #: src/config/actions-main.inc:85
1021 msgid "Save options"
1022 msgstr "Zapisz ustawienia"
1024 #: src/config/actions-main.inc:86
1026 msgstr "Zapisz URL jako"
1028 #: src/config/actions-main.inc:87
1030 msgstr "Przewiñ w dó³"
1032 #: src/config/actions-main.inc:88
1034 msgstr "Przewiñ w lewo"
1036 #: src/config/actions-main.inc:89
1037 msgid "Scroll right"
1038 msgstr "Przewiñ w prawo"
1040 #: src/config/actions-main.inc:90
1042 msgstr "Przewiñ w górê"
1044 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1045 msgid "Search for a text pattern"
1046 msgstr "Szukaj tekstu"
1048 #: src/config/actions-main.inc:92
1049 msgid "Search backwards for a text pattern"
1050 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1052 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1053 msgid "Search link text by typing ahead"
1054 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1056 #: src/config/actions-main.inc:95
1057 msgid "Search document text by typing ahead"
1058 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1060 #: src/config/actions-main.inc:96
1061 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1062 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1064 #: src/config/actions-main.inc:97
1065 msgid "Show terminal options dialog"
1066 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1068 #: src/config/actions-main.inc:98
1070 msgstr "Prze¶lij formularz"
1072 #: src/config/actions-main.inc:99
1073 msgid "Submit form and reload"
1074 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1076 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1077 #: src/terminal/tab.c:224
1079 msgstr "Zamknij kartê"
1081 #: src/config/actions-main.inc:101
1082 msgid "Close all tabs but the current one"
1083 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1085 #: src/config/actions-main.inc:102
1086 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1087 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1089 #: src/config/actions-main.inc:103
1090 msgid "Open the tab menu"
1091 msgstr "Otwórz menu kart"
1093 #: src/config/actions-main.inc:104
1094 msgid "Move the current tab to the left"
1095 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1097 #: src/config/actions-main.inc:105
1098 msgid "Move the current tab to the right"
1099 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1101 #: src/config/actions-main.inc:106
1103 msgstr "Nastêpna karta"
1105 #: src/config/actions-main.inc:107
1106 msgid "Previous tab"
1107 msgstr "Poprzednia karta"
1109 #: src/config/actions-main.inc:108
1110 msgid "Open the terminal resize dialog"
1111 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1113 #: src/config/actions-main.inc:109
1114 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1115 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1117 #: src/config/actions-main.inc:110
1118 msgid "Toggle displaying of links to images"
1119 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1121 #: src/config/actions-main.inc:111
1122 msgid "Toggle rendering of tables"
1123 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1125 #: src/config/actions-main.inc:112
1126 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1127 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1129 #: src/config/actions-main.inc:113
1130 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1131 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1133 #: src/config/actions-main.inc:114
1134 msgid "Toggle mouse handling"
1135 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1137 #: src/config/actions-main.inc:115
1138 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1139 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1141 #: src/config/actions-main.inc:116
1142 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1143 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1145 #: src/config/actions-main.inc:117
1146 msgid "Toggle wrapping of text"
1147 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1149 #: src/config/actions-main.inc:118
1150 msgid "View the current image"
1151 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1154 #: src/config/actions-menu.inc:13
1156 msgstr "Rozszerz pozycjê"
1159 #: src/config/actions-menu.inc:16
1161 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1163 #: src/config/actions-menu.inc:24
1164 msgid "Select current highlighted item"
1165 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1167 #: src/config/actions-menu.inc:25
1168 msgid "Collapse item"
1169 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1171 #: src/config/cmdline.c:91
1173 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1174 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1177 #: src/config/cmdline.c:114
1179 msgid "Unknown option %s"
1180 msgstr "Nieznana opcja %s"
1182 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1183 #: src/config/opttypes.c:38
1184 msgid "Parameter expected"
1185 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1187 #: src/config/cmdline.c:157
1188 msgid "Too many parameters"
1189 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1191 #: src/config/cmdline.c:162
1195 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1196 msgid "Host not found"
1197 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1200 #: src/config/cmdline.c:178
1201 msgid "Resolver error"
1202 msgstr "B³±d resolwera"
1204 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1205 msgid "Out of memory"
1206 msgstr "Brak pamiêci"
1208 #: src/config/cmdline.c:263
1209 msgid "Too many arguments"
1210 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1213 #: src/config/cmdline.c:281
1214 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1215 msgstr "Niesparowane znaki cytowania"
1217 #: src/config/cmdline.c:286
1218 msgid "Garbage after quoted argument"
1219 msgstr "¦mieci za parametrem wziêtym w cudzys³owy"
1221 #: src/config/cmdline.c:393
1222 msgid "Remote method not supported"
1223 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1225 #: src/config/cmdline.c:445
1226 msgid "Template option folder"
1227 msgstr "Folder szablonów opcji"
1229 #: src/config/cmdline.c:468
1231 msgid "(default: %ld)"
1232 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1234 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1236 msgid "(default: \"%s\")"
1237 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1239 #: src/config/cmdline.c:480
1241 msgid "(alias for %s)"
1242 msgstr "(alias dla %s)"
1244 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1246 msgid "(default: %s)"
1247 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1249 #: src/config/cmdline.c:628
1250 msgid "Configuration options"
1253 #: src/config/cmdline.c:632
1254 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1255 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1257 #: src/config/cmdline.c:633
1261 #: src/config/cmdline.c:675
1262 msgid "Internal consistency error"
1263 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1265 #: src/config/cmdline.c:710
1266 msgid "Restrict to anonymous mode"
1267 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1269 #: src/config/cmdline.c:712
1271 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1272 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1273 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1274 "in the association table can't be added or modified."
1276 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1277 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1278 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1279 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1282 #: src/config/cmdline.c:717
1283 msgid "Autosubmit first form"
1284 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1286 #: src/config/cmdline.c:719
1287 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1288 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1290 #: src/config/cmdline.c:721
1291 msgid "Clone internal session with given ID"
1292 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1294 #: src/config/cmdline.c:723
1296 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1297 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1298 "new instance. You don't want to use it."
1300 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach.\n"
1301 "ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia nowej\n"
1302 "instancji. Nie chcesz tego u¿ywaæ."
1304 #: src/config/cmdline.c:729
1305 msgid "Name of directory with configuration file"
1306 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1308 #: src/config/cmdline.c:731
1310 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1311 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1312 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1313 "relative to your HOME directory."
1315 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1316 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1317 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1318 "wzglêdna do katalogu domowego."
1320 #: src/config/cmdline.c:736
1321 msgid "Print default configuration file to stdout"
1322 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1324 #: src/config/cmdline.c:738
1326 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1327 "defaults to stdout."
1329 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1330 "standardowe wyj¶cie."
1332 #: src/config/cmdline.c:743
1333 msgid "Name of configuration file"
1334 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1336 #: src/config/cmdline.c:745
1338 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1339 "options will be read from and written to. It should be\n"
1340 "relative to config-dir."
1342 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1343 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem config-dir)."
1345 #: src/config/cmdline.c:749
1346 msgid "Print help for configuration options"
1347 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1349 #: src/config/cmdline.c:751
1350 msgid "Print help for configuration options and exit."
1351 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1353 #: src/config/cmdline.c:753
1354 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1355 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1357 #: src/config/cmdline.c:755
1358 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1359 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1361 #: src/config/cmdline.c:757
1362 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1363 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1365 #: src/config/cmdline.c:759
1367 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1368 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1369 "user-defined ones on save."
1371 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1372 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1373 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1375 #: src/config/cmdline.c:763
1376 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1377 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1379 #: src/config/cmdline.c:765
1380 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1381 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyj¶cie."
1383 #: src/config/cmdline.c:767
1384 msgid "Codepage to use with -dump"
1385 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1387 #: src/config/cmdline.c:769
1388 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1389 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1391 #: src/config/cmdline.c:771
1392 msgid "Width of document formatted with -dump"
1393 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1395 #: src/config/cmdline.c:773
1396 msgid "Width of the dump output."
1397 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1399 #: src/config/cmdline.c:775
1400 msgid "Evaluate configuration file directive"
1401 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1403 #: src/config/cmdline.c:777
1405 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1406 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1407 "read. Example usage:\n"
1408 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1410 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1411 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1412 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1413 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1415 #. lynx compatibility
1416 #: src/config/cmdline.c:783
1417 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1418 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1420 #: src/config/cmdline.c:785
1422 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1423 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1424 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1426 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s± w HTML-u.\n"
1427 "Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej przegl±darki z MUA.\n"
1428 "Jest to równowa¿ne z -default-mime-type text/html."
1430 #: src/config/cmdline.c:795
1431 msgid "Print usage help and exit"
1432 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1434 #: src/config/cmdline.c:797
1435 msgid "Print usage help and exit."
1436 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1438 #: src/config/cmdline.c:799
1439 msgid "Only permit local connections"
1440 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1442 #: src/config/cmdline.c:801
1444 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1445 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1446 "servers will be permitted."
1448 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1449 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1452 #: src/config/cmdline.c:805
1453 msgid "Print detailed usage help and exit"
1454 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1456 #: src/config/cmdline.c:807
1457 msgid "Print detailed usage help and exit."
1459 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1462 #: src/config/cmdline.c:809
1463 msgid "Look up specified host"
1464 msgstr "Szukanie danego hosta"
1466 #: src/config/cmdline.c:811
1467 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1468 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1470 #: src/config/cmdline.c:813
1471 msgid "Run as separate instance"
1472 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1474 #: src/config/cmdline.c:815
1476 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1477 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1478 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1479 "option is used. See also -touch-files."
1481 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1482 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1483 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1484 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1486 #: src/config/cmdline.c:820
1487 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1488 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1490 #: src/config/cmdline.c:822
1492 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1493 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1494 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1496 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu konfiguracji u¿ytkownika\n"
1497 "(~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji i blokuje zapis plików\n"
1498 "stanu przegl±darki."
1500 #: src/config/cmdline.c:826
1501 msgid "Disable link numbering in dump output"
1502 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1504 #: src/config/cmdline.c:828
1506 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1507 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1509 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1510 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1512 #: src/config/cmdline.c:831
1513 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1514 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1516 #: src/config/cmdline.c:833
1518 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1520 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1522 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1523 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1525 #: src/config/cmdline.c:837
1526 msgid "Control an already running ELinks"
1527 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1529 #: src/config/cmdline.c:839
1531 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1532 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1533 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1534 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1535 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1536 "tabs in the remote instance.\n"
1537 "Following is a list of the supported methods:\n"
1538 "\tping() : look for a remote instance\n"
1539 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1540 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1541 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1542 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1543 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1544 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1545 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1547 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1548 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1549 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1550 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1551 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1552 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1553 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1554 "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1555 "\topenURL() : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1556 "\topenURL(URL) : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1557 "\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
1558 "\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
1559 "\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak³adek\n"
1560 "\tinfoBox(text) : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1561 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1563 #: src/config/cmdline.c:855
1564 msgid "Connect to session ring with given ID"
1565 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1567 #: src/config/cmdline.c:857
1569 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1570 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1571 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1572 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1573 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1574 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1575 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1576 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1577 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1578 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1579 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1580 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1581 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1584 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1585 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1586 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1587 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1588 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia 0.\n"
1589 "Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1590 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ o danym\n"
1591 "numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje siê sesj±\n"
1592 "nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
1593 "zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³ tego\n"
1594 "u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ deweloperem i chcesz zrobiæ parê testów.\n"
1595 "Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect w linii\n"
1596 "komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s± zapisywane\n"
1597 "na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e -touch-files."
1599 #: src/config/cmdline.c:872
1600 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1601 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1603 #: src/config/cmdline.c:874
1604 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1605 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1607 #: src/config/cmdline.c:878
1608 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1609 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1611 #: src/config/cmdline.c:880
1613 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1614 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1615 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1618 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1619 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1620 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1621 "z ¿adn± z tych opcji."
1623 #: src/config/cmdline.c:885
1624 msgid "Verbose level"
1625 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1627 #: src/config/cmdline.c:887
1629 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1630 "start up and while running:\n"
1631 "\t0 means only show serious errors\n"
1632 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1633 "\t2 means show all messages"
1635 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1636 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1637 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1638 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1639 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1641 #: src/config/cmdline.c:893
1642 msgid "Print version information and exit"
1643 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1645 #: src/config/cmdline.c:895
1646 msgid "Print ELinks version information and exit."
1647 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1649 #: src/config/conf.c:936
1651 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1652 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1653 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1654 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1656 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1657 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1658 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1659 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1660 "## i.t.p. pozostan± niezmienione.\n"
1662 #: src/config/conf.c:944
1664 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1665 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1666 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1667 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1668 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1669 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1670 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1672 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1673 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1674 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1675 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1676 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1677 "## pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1678 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1679 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1681 #: src/config/conf.c:954
1683 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1684 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1685 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1686 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1688 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1689 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1690 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1691 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1693 #: src/config/conf.c:965
1695 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1696 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1697 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1699 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1700 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1702 #: src/config/conf.c:978
1703 msgid "Automatically saved options\n"
1704 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1706 #: src/config/conf.c:990
1707 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1708 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1710 #: src/config/dialogs.c:53
1711 msgid "Write config success"
1712 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1714 #: src/config/dialogs.c:54
1716 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1717 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1719 #: src/config/dialogs.c:58
1720 msgid "~Do not show anymore"
1721 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1723 #: src/config/dialogs.c:64
1724 msgid "Cannot read the file"
1725 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
1727 #: src/config/dialogs.c:67
1728 msgid "Cannot get file status"
1729 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
1731 #: src/config/dialogs.c:70
1732 msgid "Cannot access the file"
1733 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
1735 #: src/config/dialogs.c:73
1736 msgid "Cannot create temp file"
1737 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
1739 #: src/config/dialogs.c:76
1740 msgid "Cannot rename the file"
1741 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
1743 #: src/config/dialogs.c:79
1744 msgid "File saving disabled by option"
1745 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
1747 #: src/config/dialogs.c:85
1748 msgid "Cannot write the file"
1749 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1751 #: src/config/dialogs.c:90
1752 msgid "Secure file saving error"
1753 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
1755 #: src/config/dialogs.c:98
1756 msgid "Write config error"
1757 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1759 #: src/config/dialogs.c:99
1762 "Unable to write to config file %s.\n"
1765 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1768 #: src/config/dialogs.c:154
1770 msgstr "zmodyfikowany"
1772 #: src/config/dialogs.c:173
1773 msgid "(expand by pressing space)"
1774 msgstr "(rozszerz przyciskaj±c spacjê)"
1776 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1777 #: src/config/options.inc:788
1781 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1782 #: src/cookies/dialogs.c:350
1786 #: src/config/dialogs.c:205
1790 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1794 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1796 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1800 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1804 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1805 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1806 #: src/session/session.c:956 src/viewer/text/textarea.c:331
1807 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1811 #: src/config/dialogs.c:321
1812 msgid "Bad option value."
1813 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1815 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1819 #: src/config/dialogs.c:417
1821 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1822 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1824 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1825 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1827 #: src/config/dialogs.c:459
1829 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1830 "in addition to '_' and '-'."
1832 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1835 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1837 msgstr "Dodaj opcjê"
1839 #: src/config/dialogs.c:480
1840 msgid "Cannot add an option here."
1841 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1843 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1844 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1845 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1138
1849 #: src/config/dialogs.c:536
1850 msgid "Option manager"
1851 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1853 #: src/config/dialogs.c:698
1855 msgstr "Skrót klawiszowy"
1857 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1861 #: src/config/dialogs.c:701
1863 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1865 #: src/config/dialogs.c:826
1866 msgid "Keystroke already used"
1867 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1869 #: src/config/dialogs.c:827
1872 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1873 "Are you sure you want to replace it?"
1875 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1876 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1878 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1879 msgid "Add keybinding"
1880 msgstr "Dodaj przypisanie"
1882 #: src/config/dialogs.c:851
1883 msgid "Invalid keystroke."
1884 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1886 #: src/config/dialogs.c:868
1887 msgid "Need to select a keymap."
1888 msgstr "Trzeba wybraæ mapowanie klawiatury."
1890 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1891 msgid "~Toggle display"
1892 msgstr "Krótki/d³ugi ~opis"
1894 #: src/config/dialogs.c:948
1895 msgid "Keybinding manager"
1896 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1898 #: src/config/home.c:121
1901 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1903 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
1906 #: src/config/home.c:126
1908 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1909 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
1911 #: src/config/home.c:149
1913 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1914 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1917 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
1918 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
1919 "katalogu domowego."
1921 #: src/config/kbdbind.c:221
1922 msgid "Main mapping"
1923 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
1925 #: src/config/kbdbind.c:222
1926 msgid "Edit mapping"
1927 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
1929 #: src/config/kbdbind.c:223
1930 msgid "Menu mapping"
1931 msgstr "Mapa klawiszy menu"
1933 #: src/config/kbdbind.c:556
1934 msgid "Unrecognised keymap"
1935 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
1937 #: src/config/kbdbind.c:559
1938 msgid "Error parsing keystroke"
1939 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
1941 #: src/config/kbdbind.c:563
1942 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1943 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
1945 #: src/config/kbdbind.c:579
1946 msgid "Error registering event"
1947 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
1949 #: src/config/options.inc:18
1950 msgid "Configuration system"
1951 msgstr "System konfiguracyjny"
1953 #: src/config/options.inc:20
1954 msgid "Configuration handling options."
1955 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
1958 #: src/config/options.inc:22
1962 #: src/config/options.inc:24
1964 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1965 "0 is no comments are written\n"
1966 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1967 "2 is only the description is written\n"
1968 "3 is full comments are written"
1970 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
1971 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
1972 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
1974 "3 - pe³ne komentarze"
1977 #: src/config/options.inc:30
1981 #: src/config/options.inc:32
1983 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1984 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1985 "when saving the configuration."
1987 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
1988 "Zero oznacza brak wciêæ."
1990 #: src/config/options.inc:36
1991 msgid "Saving style"
1992 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
1994 #: src/config/options.inc:38
1996 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1997 "0 is only values of current options are altered\n"
1998 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1999 " are added at the end of the file\n"
2000 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2001 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2002 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2005 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2007 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
2008 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2009 " s± dodawane na koniec pliku\n"
2010 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2011 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
2012 " ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2015 #: src/config/options.inc:47
2016 msgid "Comments localization"
2017 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2019 #: src/config/options.inc:49
2021 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2022 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2023 "different language set in different terminals, the language\n"
2024 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2025 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2026 "considered unpredictable."
2028 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2029 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2030 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2031 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2032 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2033 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2035 #: src/config/options.inc:57
2036 msgid "Saving style warnings"
2037 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2039 #: src/config/options.inc:59
2041 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2042 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2044 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2045 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2048 #: src/config/options.inc:62
2049 msgid "Show template"
2050 msgstr "Poka¿ szablon"
2052 #: src/config/options.inc:64
2054 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2055 "manager and save them to the configuration file."
2057 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2058 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2060 #. Keep options in alphabetical order.
2061 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2066 #: src/config/options.inc:72
2067 msgid "Connection options."
2068 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2070 #: src/config/options.inc:75
2071 msgid "Asynchronous DNS"
2072 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2074 #: src/config/options.inc:77
2075 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2076 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS?"
2079 #: src/config/options.inc:79
2080 msgid "Maximum connections"
2081 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2083 #: src/config/options.inc:81
2084 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2085 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2088 #: src/config/options.inc:83
2089 msgid "Maximum connections per host"
2090 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2092 #: src/config/options.inc:85
2093 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2094 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2097 #: src/config/options.inc:87
2098 msgid "Connection retries"
2099 msgstr "Próby po³±czenia"
2101 #: src/config/options.inc:89
2103 "Number of tries to establish a connection.\n"
2104 "Zero means try forever."
2106 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2107 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2109 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2110 msgid "Receive timeout"
2111 msgstr "Limit czasu pobierania"
2114 #: src/config/options.inc:94
2115 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2116 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2118 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2119 msgid "Try IPv4 when connecting"
2120 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2122 #: src/config/options.inc:99
2124 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2125 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2126 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2127 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2128 "Note that you can also force a given protocol\n"
2129 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2130 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2132 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2133 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2134 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2135 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2136 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2138 #: src/config/options.inc:109
2140 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2141 "Do not touch this option.\n"
2142 "Note that you can also force a given protocol\n"
2143 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2144 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2146 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2147 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2148 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2149 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2151 #: src/config/options.inc:117
2152 msgid "Try IPv6 when connecting"
2153 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2155 #: src/config/options.inc:119
2157 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2158 "Note that you can also force a given protocol\n"
2159 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2160 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2162 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2163 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2164 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2166 #: src/config/options.inc:125
2167 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2168 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2170 #: src/config/options.inc:127
2171 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2173 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2177 #. Keep options in alphabetical order.
2178 #: src/config/options.inc:133
2183 #: src/config/options.inc:135
2184 msgid "Document options."
2185 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2187 #: src/config/options.inc:137
2189 msgstr "Przegl±danie"
2191 #: src/config/options.inc:139
2192 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2193 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2195 #: src/config/options.inc:142
2197 msgstr "Klawisze dostêpu"
2199 #: src/config/options.inc:144
2201 "Options for handling of link access keys.\n"
2202 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2203 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2204 "the corresponding element will be given focus."
2206 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2207 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2208 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2209 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2211 #: src/config/options.inc:149
2212 msgid "Automatic links following"
2213 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2215 #: src/config/options.inc:151
2217 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2218 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2219 "considered dangerous."
2221 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2222 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2223 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2225 #: src/config/options.inc:155
2226 msgid "Display access key in link info"
2227 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2229 #: src/config/options.inc:157
2230 msgid "Display access key in link info."
2231 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2233 #: src/config/options.inc:159
2234 msgid "Accesskey priority"
2235 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2237 #: src/config/options.inc:161
2239 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2240 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2241 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2242 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2244 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2245 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2246 " niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2247 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2248 " niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2249 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2251 #: src/config/options.inc:167
2255 #: src/config/options.inc:169
2256 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2257 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2260 #: src/config/options.inc:171
2261 msgid "Submit form automatically"
2262 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2264 #: src/config/options.inc:173
2266 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2269 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2270 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2272 #: src/config/options.inc:176
2273 msgid "Confirm submission"
2274 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2276 #: src/config/options.inc:178
2277 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2278 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2280 #: src/config/options.inc:180
2281 msgid "Default form input size"
2282 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2284 #: src/config/options.inc:182
2285 msgid "Default form input size if none is specified."
2286 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2288 #: src/config/options.inc:184
2290 msgstr "Tryb insert"
2292 #: src/config/options.inc:186
2294 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2295 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2296 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2297 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2298 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2299 "are always inserted into a selected text field."
2301 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2302 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2303 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2304 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2305 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2306 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2308 #: src/config/options.inc:193
2309 msgid "External editor"
2310 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2312 #: src/config/options.inc:195
2314 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2315 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2316 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2317 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2318 "default to \"vi\"."
2320 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2321 "u¿ytkownik zechce modyfikowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2322 "zewnêtrznego edytora.\n"
2324 "Je¶li jest nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2325 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2326 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2329 #: src/config/options.inc:202
2333 #: src/config/options.inc:204
2334 msgid "Options for handling of images."
2335 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2337 #: src/config/options.inc:206
2338 msgid "Display style for image tags"
2339 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2341 #: src/config/options.inc:208
2343 "Display style for image tags when displayed:\n"
2344 "0 means always display IMG\n"
2345 "1 means always display filename\n"
2346 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2347 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2349 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2350 "0 - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2351 "1 - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2352 "2 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2353 " w przeciwnym wypadku IMG\n"
2354 "3 - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2355 " w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2357 #: src/config/options.inc:214
2358 msgid "Maximum length for image filename"
2359 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2361 #: src/config/options.inc:216
2363 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2364 "0 means always display full filename\n"
2365 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2366 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2368 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2369 "0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2370 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2371 " maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2372 " jest zastêpowany gwiazdkami"
2374 #: src/config/options.inc:226
2375 msgid "Image links tagging"
2376 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2378 #: src/config/options.inc:228
2380 "When to enclose image links:\n"
2382 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2385 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2387 "1 - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2391 #: src/config/options.inc:233
2392 msgid "Image link prefix"
2393 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2395 #: src/config/options.inc:235
2396 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2397 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2399 #: src/config/options.inc:237
2400 msgid "Image link suffix"
2401 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2403 #: src/config/options.inc:239
2404 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2405 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2407 #: src/config/options.inc:241
2408 msgid "Maximum length for image label"
2409 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2411 #: src/config/options.inc:243
2413 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2414 "0 means always display full label\n"
2415 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2416 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2418 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2419 "0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2420 "1-500 - wy¶wietlaj etykietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2421 " je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2424 #: src/config/options.inc:248
2425 msgid "Display links to images w/o alt"
2426 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2428 #: src/config/options.inc:250
2430 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2431 "is off, these images are completely invisible."
2433 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2434 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2436 #: src/config/options.inc:253
2437 msgid "Display links to images"
2438 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2440 #: src/config/options.inc:255
2442 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2443 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2444 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2447 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2448 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2449 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2450 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2453 #: src/config/options.inc:261
2457 #: src/config/options.inc:263
2458 msgid "Options for handling of links to other documents."
2459 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2461 #: src/config/options.inc:265
2463 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2465 #: src/config/options.inc:267
2466 msgid "Options for the active link."
2467 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2469 #: src/config/options.inc:269
2473 #: src/config/options.inc:271
2474 msgid "Active link colors."
2475 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2478 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2479 #: src/config/options.inc:873
2480 msgid "Background color"
2484 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2485 #: src/config/options.inc:874
2486 msgid "Default background color."
2487 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2490 #. ==========================================================
2491 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2492 #. ==========================================================
2493 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2494 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2496 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2497 #. * values of course so always use the macros below.
2498 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2499 #: src/config/options.inc:871
2501 msgstr "Kolor tekstu"
2503 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2504 #: src/config/options.inc:872
2505 msgid "Default text color."
2506 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2509 #: src/config/options.inc:281
2510 msgid "Enable color"
2511 msgstr "W³±cz kolor"
2513 #: src/config/options.inc:283
2515 "Enable use of the active link background and text color\n"
2516 "settings instead of the link colors from the document."
2518 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2519 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2521 #: src/config/options.inc:286
2523 msgstr "Pogrubienie"
2525 #: src/config/options.inc:288
2526 msgid "Make the active link text bold."
2527 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2530 #: src/config/options.inc:290
2531 msgid "Invert colors"
2532 msgstr "Inwersja kolorów"
2534 #: src/config/options.inc:292
2535 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2536 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2538 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2539 #: src/dialogs/options.c:214
2541 msgstr "Podkre¶lenie"
2543 #: src/config/options.inc:297
2544 msgid "Underline the active link."
2545 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2547 #: src/config/options.inc:300
2548 msgid "Directory highlighting"
2549 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2551 #: src/config/options.inc:302
2552 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2553 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2555 #: src/config/options.inc:304
2556 msgid "Number links"
2557 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2559 #: src/config/options.inc:306
2560 msgid "Display numbers next to the links."
2561 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2563 #: src/config/options.inc:308
2564 msgid "Handling of target=_blank"
2565 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2567 #: src/config/options.inc:310
2569 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2570 "0 means open link in current tab\n"
2571 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2572 "2 means open link in new tab in background\n"
2573 "3 means open link in new window"
2575 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2576 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2577 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2578 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2579 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2581 #: src/config/options.inc:323
2582 msgid "Use tabindex"
2583 msgstr "U¿ycie tabindex"
2585 #: src/config/options.inc:325
2587 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2588 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2589 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2590 "to navigate the document."
2592 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2593 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2594 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2595 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2598 #: src/config/options.inc:330
2599 msgid "Missing fragment reporting"
2600 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2602 #: src/config/options.inc:332
2603 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2605 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2606 "znacznika z podanym id."
2608 #: src/config/options.inc:334
2609 msgid "Number keys select links"
2610 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2612 #: src/config/options.inc:336
2614 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2617 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2620 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2621 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2623 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2626 #: src/config/options.inc:342
2627 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2628 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2630 #: src/config/options.inc:344
2632 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2633 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2634 "warning dialog will ask before following the link."
2636 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2637 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2638 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2640 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2641 #. * for now as it doesn't work.
2642 #: src/config/options.inc:350
2643 msgid "Wrap-around links cycling"
2644 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2647 #: src/config/options.inc:352
2649 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2652 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2653 "do pierwszego i vice versa."
2655 #: src/config/options.inc:356
2657 msgstr "Przewijanie"
2660 #: src/config/options.inc:358
2661 msgid "Scrolling options."
2662 msgstr "Ustawienia przewijania."
2664 #: src/config/options.inc:360
2665 msgid "Horizontal step"
2666 msgstr "Krok poziomy"
2668 #: src/config/options.inc:362
2670 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2671 "right is pressed and no prefix was given."
2673 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2674 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2676 #: src/config/options.inc:365
2677 msgid "Extended horizontal scrolling"
2678 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2680 #: src/config/options.inc:367
2682 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2683 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2686 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2687 "dokument nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu? Przydatne\n"
2688 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2690 #: src/config/options.inc:371
2694 #: src/config/options.inc:373
2696 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2697 "document scrolls in that direction."
2699 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2700 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2702 #: src/config/options.inc:376
2703 msgid "Vertical step"
2704 msgstr "Krok pionowy"
2706 #: src/config/options.inc:378
2708 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2709 "down is pressed and no prefix was given."
2711 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2712 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2714 #: src/config/options.inc:382
2718 #: src/config/options.inc:384
2719 msgid "Options for searching."
2720 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2722 #: src/config/options.inc:386
2723 msgid "Case sensitivity"
2724 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2726 #: src/config/options.inc:388
2728 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2730 msgstr "Czy zaznaczaæ tekst ró¿ni±cy siê wielko¶ci± liter od poszukiwanego?"
2732 #: src/config/options.inc:392
2733 msgid "Regular expressions"
2734 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2736 #: src/config/options.inc:394
2738 "Enable searching with regular expressions:\n"
2739 "0 for plain text searching\n"
2740 "1 for basic regular expression searches\n"
2741 "2 for extended regular expression searches"
2743 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2744 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2745 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2746 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2748 #: src/config/options.inc:400
2749 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2751 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2753 #: src/config/options.inc:402
2755 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2758 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2759 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2761 #: src/config/options.inc:405
2763 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2765 #: src/config/options.inc:407
2766 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2768 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2769 "dojdzie do koñca dokumentu."
2771 #: src/config/options.inc:409
2772 msgid "Show not found"
2773 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2775 #: src/config/options.inc:411
2777 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2778 "0 means do nothing\n"
2779 "1 means beep the terminal\n"
2780 "2 means pop up message box"
2782 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2784 "0 - nie robiæ nic\n"
2785 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2786 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2788 #: src/config/options.inc:416
2789 msgid "Typeahead searching"
2790 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2792 #: src/config/options.inc:418
2794 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2795 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2796 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2798 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2799 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2800 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2801 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2803 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2804 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2805 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2806 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2808 "0 - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2809 " uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2810 " do szukania z wyprzedzeniem\n"
2811 "1 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2813 "2 - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2816 #: src/config/options.inc:427
2817 msgid "Horizontal text margin"
2818 msgstr "Margines poziomy"
2820 #: src/config/options.inc:429
2821 msgid "Horizontal text margin."
2822 msgstr "Margines poziomy."
2824 #: src/config/options.inc:431
2825 msgid "Document meta refresh"
2826 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2828 #: src/config/options.inc:433
2830 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2831 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2832 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2833 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2834 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2835 "number of seconds a refresh will wait."
2837 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2838 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2839 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2840 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2841 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2842 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2843 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2844 "na prze³adowanie strony."
2846 #: src/config/options.inc:440
2847 msgid "Document meta refresh minimum time"
2848 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2850 #: src/config/options.inc:442
2852 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2853 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2854 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2855 "use refreshing with zero values."
2857 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2858 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2859 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2860 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2861 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2863 #: src/config/options.inc:447
2864 msgid "Tables navigation order"
2865 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2867 #: src/config/options.inc:449
2868 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2869 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2872 #. Keep options in alphabetical order.
2873 #: src/config/options.inc:455
2875 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2878 #: src/config/options.inc:457
2879 msgid "Cache options."
2880 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2882 #: src/config/options.inc:459
2883 msgid "Cache information about redirects"
2884 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2886 #: src/config/options.inc:461
2888 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2889 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2890 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2891 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2892 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2893 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2894 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2895 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2896 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2897 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2898 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2899 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2900 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2901 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2902 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2903 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2904 "asking the server."
2906 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
2907 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
2908 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
2909 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
2910 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
2911 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
2912 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
2913 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
2914 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
2915 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
2916 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
2917 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
2918 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
2919 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
2920 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
2921 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
2922 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
2923 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
2924 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
2926 #: src/config/options.inc:479
2927 msgid "Ignore cache-control info from server"
2928 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
2930 #: src/config/options.inc:481
2932 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2933 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2935 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
2936 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
2937 "z 'Cache-Control: no-cache'."
2940 #: src/config/options.inc:484
2941 msgid "Formatted documents"
2942 msgstr "Sformatowane dokumenty"
2944 #: src/config/options.inc:486
2945 msgid "Format cache options."
2946 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
2949 #: src/config/options.inc:488
2953 #: src/config/options.inc:490
2955 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2956 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2957 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2958 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2959 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2960 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2961 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2962 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2963 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2964 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2965 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2966 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2967 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2969 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
2970 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
2971 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
2972 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
2973 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
2974 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
2975 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
2976 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
2977 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
2978 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
2979 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
2980 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
2981 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
2982 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
2984 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2985 msgid "Memory cache"
2986 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2989 #: src/config/options.inc:506
2990 msgid "Memory cache options."
2991 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2993 #: src/config/options.inc:510
2994 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2995 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
2998 #: src/config/options.inc:514
3000 msgstr "Zestaw znaków"
3003 #: src/config/options.inc:516
3004 msgid "Charset options."
3005 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
3007 #: src/config/options.inc:518
3008 msgid "Default codepage"
3009 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
3011 #: src/config/options.inc:520
3013 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3014 "a codepage determined by a selected locale."
3016 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3017 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3019 #: src/config/options.inc:523
3020 msgid "Ignore charset info from server"
3021 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3023 #: src/config/options.inc:525
3024 msgid "Ignore charset info sent by server."
3025 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3027 #: src/config/options.inc:529
3028 msgid "Default color settings"
3029 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3031 #: src/config/options.inc:531
3032 msgid "Default document color settings."
3033 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3036 #: src/config/options.inc:542
3038 msgstr "Kolor odno¶nika"
3040 #: src/config/options.inc:544
3041 msgid "Default link color."
3042 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3044 #: src/config/options.inc:546
3045 msgid "Visited-link color"
3046 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3048 #: src/config/options.inc:548
3049 msgid "Default visited link color."
3050 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3052 #: src/config/options.inc:550
3053 msgid "Image-link color"
3054 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3056 #: src/config/options.inc:552
3057 msgid "Default image link color."
3058 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3060 #: src/config/options.inc:554
3061 msgid "Bookmarked-link color"
3062 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3064 #: src/config/options.inc:556
3065 msgid "Default bookmarked link color."
3066 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3068 #: src/config/options.inc:558
3069 msgid "Directory color"
3070 msgstr "Kolor katalogów"
3072 #: src/config/options.inc:560
3074 "Default directory color.\n"
3075 "See document.browse.links.color_dirs option."
3077 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3078 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3080 #: src/config/options.inc:567
3081 msgid "Increase contrast"
3082 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3084 #: src/config/options.inc:569
3086 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3087 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3088 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3089 "with the ensure_contrast option."
3091 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3092 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3093 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3094 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3096 #: src/config/options.inc:574
3097 msgid "Ensure contrast"
3098 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3100 #: src/config/options.inc:576
3101 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3102 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3104 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3106 #: src/config/options.inc:581
3107 msgid "Use document-specified colors"
3108 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3110 #: src/config/options.inc:583
3112 "Use colors specified in document:\n"
3113 "0 is use always the default settings\n"
3114 "1 is use document colors if available, except background\n"
3115 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3116 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3117 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3118 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3120 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3121 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3122 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3123 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3124 " to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3125 " (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3126 " serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3127 " szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3128 " nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3129 " by³a ona ustawiona na terminalu."
3132 #. Keep options in alphabetical order.
3133 #: src/config/options.inc:596
3137 #: src/config/options.inc:598
3138 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3139 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3142 #: src/config/options.inc:600
3143 msgid "Default download directory"
3144 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3146 #: src/config/options.inc:602
3147 msgid "Default download directory."
3148 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3150 #: src/config/options.inc:604
3151 msgid "Set original time"
3152 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3154 #: src/config/options.inc:606
3156 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3157 "stored on the server."
3159 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3162 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3163 #: src/config/options.inc:610
3164 msgid "Prevent overwriting"
3165 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3167 #: src/config/options.inc:612
3169 "Prevent overwriting the local files:\n"
3170 "0 is files will silently be overwritten\n"
3171 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3174 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3175 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3176 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3177 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3180 #: src/config/options.inc:617
3181 msgid "Notify download completion by bell"
3182 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3184 #: src/config/options.inc:619
3186 "Audio notification when download is completed:\n"
3188 "1 is when background notification is active\n"
3191 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3193 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3196 #: src/config/options.inc:625
3200 #: src/config/options.inc:627
3201 msgid "Dump output options."
3202 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3205 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3206 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
3208 msgstr "Strona kodowa"
3210 #: src/config/options.inc:631
3212 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3213 "a codepage determined by a selected locale."
3215 "Strona kodowa u¿yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3216 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3218 #: src/config/options.inc:634
3222 #: src/config/options.inc:636
3224 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3225 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3227 #: src/config/options.inc:640
3229 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3230 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3233 #: src/config/options.inc:642
3235 msgstr "Numerowanie"
3237 #: src/config/options.inc:644
3238 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3239 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach?"
3241 #: src/config/options.inc:646
3245 #: src/config/options.inc:648
3247 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3250 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3253 #: src/config/options.inc:651
3257 #: src/config/options.inc:653
3258 msgid "String which separates two dumps."
3259 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3261 #: src/config/options.inc:655
3265 #: src/config/options.inc:657
3266 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3267 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3270 #: src/config/options.inc:661
3274 #: src/config/options.inc:663
3275 msgid "History options."
3276 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3279 #: src/config/options.inc:665
3280 msgid "Keep unhistory"
3281 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3283 #: src/config/options.inc:667
3284 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3285 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3288 #: src/config/options.inc:670
3289 msgid "HTML rendering"
3290 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3292 #: src/config/options.inc:672
3293 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3294 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3297 #: src/config/options.inc:674
3298 msgid "Display frames"
3299 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3302 #: src/config/options.inc:676
3303 msgid "Display frames."
3304 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3307 #: src/config/options.inc:678
3308 msgid "Display tables"
3309 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3312 #: src/config/options.inc:680
3313 msgid "Display tables."
3314 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3317 #: src/config/options.inc:682
3318 msgid "Display subscripts"
3319 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3321 #: src/config/options.inc:684
3322 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3323 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3326 #: src/config/options.inc:686
3327 msgid "Display superscripts"
3328 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3330 #: src/config/options.inc:688
3331 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3332 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3334 #: src/config/options.inc:690
3335 msgid "Rendering of HTML link element"
3336 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3338 #: src/config/options.inc:692
3340 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3343 "2 is name in addition\n"
3344 "3 is hreflang in addition\n"
3345 "4 is type in addition\n"
3348 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3351 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3352 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3353 "4 - dodatkowo typ\n"
3356 #: src/config/options.inc:700
3357 msgid "Underline links"
3358 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3360 #: src/config/options.inc:702
3361 msgid "Underline links."
3362 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3364 #: src/config/options.inc:704
3365 msgid "Wrap non breaking space"
3366 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3368 #: src/config/options.inc:706
3370 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3371 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3372 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3374 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3375 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3376 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3379 #: src/config/options.inc:711
3380 msgid "Plain rendering"
3381 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3383 #: src/config/options.inc:713
3384 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3385 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3387 #: src/config/options.inc:715
3388 msgid "Display URIs"
3389 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3391 #: src/config/options.inc:717
3392 msgid "Display URIs in the document as links."
3393 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3395 #: src/config/options.inc:719
3396 msgid "Compress empty lines"
3397 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3399 #: src/config/options.inc:721
3400 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3402 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3405 #: src/config/options.inc:724
3407 msgstr "Przekazywanie URI"
3409 #: src/config/options.inc:726
3411 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3412 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3413 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3414 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3415 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3416 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3417 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3418 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3419 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3420 "the tab-external-command actions."
3422 "Regu³y przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ. Gdy tylko jedna\n"
3423 "regu³a jest zdefiniowana menu odno¶nika i menu kart bêdzie mia³o\n"
3424 "pozycjê umo¿liwiaj±c± przekazanie URI odno¶nika, ramki lub karty\n"
3425 "do zewnêtrznego polecenia. Je¶li jest zdefiniowanych wiêcej regu³\n"
3426 "menu bêdzie zawiera³o podmenu z pozycjami dla ka¿dej regu³y.\n"
3427 "Zauwa¿, ¿e jest to g³ównie u¿yteczne do uruchamiania graficznych\n"
3428 "przegl±darek, gdy¿ nie ma mo¿liwo¶ci zwolnienia terminala podczas\n"
3429 "dzia³ania polecenia. Akcje i podmenu s± dostêpne tak¿e przez\n"
3430 "przypisania klawiszy do akcji: frame-external-command,\n"
3431 "link-external-command i tab-external-command."
3433 #: src/config/options.inc:739
3435 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3437 "%c in the string means the current URL\n"
3438 "%% in the string means '%'\n"
3439 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3441 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3443 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3444 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3446 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owów wokó³ %c."
3448 #. Keep options in alphabetical order.
3449 #: src/config/options.inc:749
3450 msgid "Information files"
3451 msgstr "Pliki informacyjne"
3453 #: src/config/options.inc:751
3454 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3455 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3457 #: src/config/options.inc:753
3458 msgid "Save interval"
3459 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3461 #: src/config/options.inc:755
3463 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3464 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3466 "Przedzia³ czasu po którym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3467 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3469 #: src/config/options.inc:758
3470 msgid "Use secure file saving"
3471 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3473 #: src/config/options.inc:760
3475 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3476 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3477 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3478 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3479 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3480 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3481 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3482 "and reducing reliability of this feature."
3484 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3485 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3486 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3487 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3488 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3489 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3490 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3491 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3492 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3493 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3495 #: src/config/options.inc:769
3496 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3497 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3499 #: src/config/options.inc:771
3501 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3502 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3503 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3504 "to avoid excessive disk I/O."
3506 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3507 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3508 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3509 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3512 #. Keep options in alphabetical order.
3513 #: src/config/options.inc:780
3518 #: src/config/options.inc:782
3519 msgid "Terminal options."
3520 msgstr "Ustawienia terminala."
3522 #: src/config/options.inc:786
3523 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3525 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3527 #: src/config/options.inc:790
3529 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3530 "dialog box borders:\n"
3531 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3532 "1 is VT100, simple but portable\n"
3533 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3537 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3538 "okien dialogowych:\n"
3539 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3540 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3541 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3545 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3546 msgid "Switch fonts for line drawing"
3547 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3549 #: src/config/options.inc:800
3551 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3552 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3555 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3556 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3558 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3560 msgstr "I/O w UTF-8"
3562 #: src/config/options.inc:806
3564 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3565 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3567 "W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3568 "jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3571 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3572 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3573 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3575 #: src/config/options.inc:811
3577 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3578 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3580 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3581 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3584 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3585 msgid "Block cursor"
3586 msgstr "Kursor blokowy"
3588 #: src/config/options.inc:816
3590 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3591 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3592 "so that inversed text is displayed correctly."
3594 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3595 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3596 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3598 #: src/config/options.inc:820
3600 msgstr "Tryb kolorowy"
3602 #: src/config/options.inc:822
3604 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3605 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3606 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3607 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3608 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3610 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
3611 "sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
3613 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3614 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3615 "2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma"
3617 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3618 msgid "Transparency"
3619 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3621 #: src/config/options.inc:830
3623 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3624 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3625 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3626 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3627 "sense only when colors are enabled."
3629 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3630 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3631 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3632 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3633 "Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3634 "kolorów jest w³±czone."
3636 #: src/config/options.inc:838
3637 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3638 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3640 #: src/config/options.inc:842
3642 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3643 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3645 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3646 "'System' oznacza i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3648 #. Keep options in alphabetical order.
3649 #: src/config/options.inc:849
3650 msgid "User interface"
3651 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3654 #: src/config/options.inc:851
3655 msgid "User interface options."
3656 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3658 #: src/config/options.inc:855
3659 msgid "Color settings"
3660 msgstr "Ustawienia kolorów"
3662 #: src/config/options.inc:857
3663 msgid "Default user interface color settings."
3664 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3667 #: src/config/options.inc:884
3668 msgid "Color terminals"
3669 msgstr "Kolorowe terminale"
3671 #: src/config/options.inc:886
3672 msgid "Color settings for color terminal."
3673 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3675 #: src/config/options.inc:888
3676 msgid "Non-color terminals"
3677 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3679 #: src/config/options.inc:890
3680 msgid "Color settings for non-color terminal."
3681 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3683 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3684 #: src/config/options.inc:893
3685 msgid "Main menu bar"
3686 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3688 #: src/config/options.inc:895
3689 msgid "Main menu bar colors."
3690 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3692 #: src/config/options.inc:897
3693 msgid "Unselected main menu bar item"
3694 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3696 #: src/config/options.inc:899
3697 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3698 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3700 #: src/config/options.inc:901
3701 msgid "Selected main menu bar item"
3702 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3704 #: src/config/options.inc:903
3705 msgid "Selected main menu bar item colors."
3706 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3708 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3710 msgstr "Klawisz skrótu"
3712 #: src/config/options.inc:907
3713 msgid "Main menu hotkey colors."
3714 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3716 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3717 msgid "Unselected hotkey"
3718 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3720 #: src/config/options.inc:911
3721 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3722 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3725 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3726 msgid "Selected hotkey"
3727 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3729 #: src/config/options.inc:915
3730 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3731 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3733 #: src/config/options.inc:918
3737 #: src/config/options.inc:920
3738 msgid "Menu bar colors."
3739 msgstr "Kolory paska menu."
3741 #: src/config/options.inc:922
3742 msgid "Unselected menu item"
3743 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3745 #: src/config/options.inc:924
3746 msgid "Unselected menu item colors."
3747 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3750 #: src/config/options.inc:926
3751 msgid "Selected menu item"
3752 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3754 #: src/config/options.inc:928
3755 msgid "Selected menu item colors."
3756 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3759 #: src/config/options.inc:930
3760 msgid "Marked menu item"
3761 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3763 #: src/config/options.inc:932
3764 msgid "Marked menu item colors."
3765 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3767 #: src/config/options.inc:936
3768 msgid "Menu item hotkey colors."
3769 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3771 #: src/config/options.inc:940
3772 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3773 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3775 #: src/config/options.inc:944
3776 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3777 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3780 #: src/config/options.inc:946
3784 #: src/config/options.inc:948
3785 msgid "Menu frame colors."
3786 msgstr "Kolory ramki menu."
3788 #: src/config/options.inc:951
3790 msgstr "Okno dialogowe"
3792 #: src/config/options.inc:953
3793 msgid "Dialog colors."
3794 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3796 #: src/config/options.inc:963
3800 #: src/config/options.inc:965
3801 msgid "Generic dialog colors."
3802 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
3805 #: src/config/options.inc:967
3809 #: src/config/options.inc:969
3810 msgid "Dialog frame colors."
3811 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
3813 #: src/config/options.inc:971
3815 msgstr "Pasek przewijania"
3817 #: src/config/options.inc:973
3818 msgid "Scrollbar colors."
3819 msgstr "Kolory paska przewijania."
3821 #: src/config/options.inc:975
3822 msgid "Selected scrollbar"
3823 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
3825 #: src/config/options.inc:977
3826 msgid "Scrollbar selected colors."
3827 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
3829 #: src/config/options.inc:981
3830 msgid "Dialog title colors."
3831 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
3834 #: src/config/options.inc:983
3838 #: src/config/options.inc:985
3839 msgid "Dialog text colors."
3840 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
3842 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3844 msgstr "Przycisk wyboru"
3846 #: src/config/options.inc:989
3847 msgid "Dialog checkbox colors."
3848 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
3851 #: src/config/options.inc:991
3852 msgid "Selected checkbox"
3853 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
3855 #: src/config/options.inc:993
3856 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3857 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
3860 #: src/config/options.inc:995
3861 msgid "Checkbox label"
3862 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
3864 #: src/config/options.inc:997
3865 msgid "Dialog checkbox label colors."
3866 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
3868 #: src/config/options.inc:999
3872 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3873 msgid "Dialog button colors."
3874 msgstr "Kolory przycisku."
3877 #: src/config/options.inc:1003
3878 msgid "Selected button"
3879 msgstr "Wybrany przycisk"
3881 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3882 msgid "Dialog selected button colors."
3883 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
3885 #: src/config/options.inc:1007
3886 msgid "Button shortcut"
3887 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
3890 #: src/config/options.inc:1011
3891 msgid "Selected button shortcut"
3892 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
3894 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3896 msgstr "Pole tekstowe"
3898 #: src/config/options.inc:1017
3899 msgid "Dialog text field colors."
3900 msgstr "Kolory pola tekstowego."
3903 #: src/config/options.inc:1019
3904 msgid "Text field text"
3905 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
3907 #: src/config/options.inc:1021
3908 msgid "Dialog field text colors."
3909 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
3911 #: src/config/options.inc:1023
3915 #: src/config/options.inc:1025
3916 msgid "Dialog meter colors."
3917 msgstr "Kolory licznika."
3919 #: src/config/options.inc:1027
3923 #: src/config/options.inc:1029
3924 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3925 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
3928 #: src/config/options.inc:1031
3930 msgstr "Pasek tytu³owy"
3932 #: src/config/options.inc:1033
3933 msgid "Title bar colors."
3934 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
3936 #: src/config/options.inc:1035
3937 msgid "Generic title bar"
3938 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
3940 #: src/config/options.inc:1037
3941 msgid "Generic title bar colors."
3942 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
3944 #: src/config/options.inc:1039
3945 msgid "Title bar text"
3946 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
3948 #: src/config/options.inc:1041
3949 msgid "Title bar text colors."
3950 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
3952 #: src/config/options.inc:1044
3954 msgstr "Pasek statusu"
3956 #: src/config/options.inc:1046
3957 msgid "Status bar colors."
3958 msgstr "Kolory paska statusu."
3960 #: src/config/options.inc:1048
3961 msgid "Generic status bar"
3962 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
3964 #: src/config/options.inc:1050
3965 msgid "Generic status bar colors."
3966 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
3969 #: src/config/options.inc:1052
3970 msgid "Status bar text"
3971 msgstr "Tekst na pasku statusu"
3973 #: src/config/options.inc:1054
3974 msgid "Status bar text colors."
3975 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
3977 #: src/config/options.inc:1057
3981 #: src/config/options.inc:1059
3982 msgid "Tabs bar colors."
3983 msgstr "Kolory paska kart."
3985 #: src/config/options.inc:1061
3986 msgid "Unvisited tab"
3987 msgstr "Nieodwiedzana karta"
3989 #: src/config/options.inc:1063
3991 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3992 "selected since they completed loading."
3994 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
3995 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
3997 #: src/config/options.inc:1066
3998 msgid "Unselected tab"
3999 msgstr "Niewybrana karta"
4001 #: src/config/options.inc:1068
4002 msgid "Unselected tab colors."
4003 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4005 #: src/config/options.inc:1070
4007 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4009 #: src/config/options.inc:1072
4010 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4011 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4014 #: src/config/options.inc:1074
4015 msgid "Selected tab"
4016 msgstr "Wybrana karta"
4018 #: src/config/options.inc:1076
4019 msgid "Selected tab colors."
4020 msgstr "Kolory wybranej karty."
4022 #: src/config/options.inc:1078
4023 msgid "Tab separator"
4024 msgstr "Separator kart"
4026 #: src/config/options.inc:1080
4027 msgid "Tab separator colors."
4028 msgstr "Kolory separatora kart."
4030 #: src/config/options.inc:1083
4031 msgid "Searched strings"
4032 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4034 #: src/config/options.inc:1085
4035 msgid "Searched string highlight colors."
4036 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4038 #. ==========================================================
4039 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4040 #. ==========================================================
4041 #. Keep options in alphabetical order.
4042 #: src/config/options.inc:1094
4043 msgid "Dialog settings"
4044 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4046 #: src/config/options.inc:1096
4047 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4048 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4050 #: src/config/options.inc:1099
4051 msgid "Minimal height of listbox widget"
4052 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4054 #: src/config/options.inc:1101
4056 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4057 "or global history)."
4059 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4060 "czy globalnej historii)."
4062 #: src/config/options.inc:1104
4063 msgid "Drop shadows"
4064 msgstr "Rzucanie cienia"
4066 #: src/config/options.inc:1106
4068 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4069 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4070 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4072 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4073 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4074 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4075 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4077 #: src/config/options.inc:1110
4078 msgid "Underline menu hotkeys"
4079 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4081 #: src/config/options.inc:1112
4083 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4084 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4086 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4087 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4089 #: src/config/options.inc:1115
4090 msgid "Underline button shortcuts"
4091 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4093 #: src/config/options.inc:1117
4095 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4096 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4098 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4099 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4102 #: src/config/options.inc:1121
4103 msgid "Timer options"
4104 msgstr "Ustawienia stopera"
4106 #: src/config/options.inc:1123
4108 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4109 "even find this useful, although you may not believe that."
4111 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4112 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4114 #: src/config/options.inc:1129
4116 "Whether to enable the timer or not:\n"
4117 "0 is don't count down anything\n"
4118 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4119 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4121 "W³±czyæ stoper czy nie?\n"
4122 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4123 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4124 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4126 #: src/config/options.inc:1136
4128 "Whether to enable the timer or not:\n"
4129 "0 is don't count down anything\n"
4130 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4131 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4133 "W³±czyæ stoper czy nie?\n"
4134 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4135 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4136 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4139 #: src/config/options.inc:1142
4141 msgstr "Czas trwania"
4143 #: src/config/options.inc:1144
4145 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4146 "should be enough for just everyone (TM)."
4148 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4150 #: src/config/options.inc:1149
4151 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4153 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4154 "stoper osi±gnie zero."
4156 #: src/config/options.inc:1152
4160 #: src/config/options.inc:1154
4161 msgid "Window tabs settings."
4162 msgstr "Ustawienia kart."
4165 #: src/config/options.inc:1156
4166 msgid "Display tabs bar"
4167 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4169 #: src/config/options.inc:1158
4171 "Show tabs bar on the screen:\n"
4173 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4176 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4178 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4181 #: src/config/options.inc:1163
4182 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4183 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4185 #: src/config/options.inc:1165
4187 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4189 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4191 #: src/config/options.inc:1168
4192 msgid "Confirm tab closing"
4193 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4195 #: src/config/options.inc:1170
4196 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4197 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4200 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
4204 #: src/config/options.inc:1176
4206 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4207 "be extracted from the environment dynamically."
4209 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4210 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4213 #: src/config/options.inc:1179
4214 msgid "Display status bar"
4215 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4217 #: src/config/options.inc:1181
4218 msgid "Show status bar on the screen."
4219 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4222 #: src/config/options.inc:1183
4223 msgid "Display title bar"
4224 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4226 #: src/config/options.inc:1185
4227 msgid "Show title bar on the screen."
4228 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4230 #: src/config/options.inc:1187
4231 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4232 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4234 #: src/config/options.inc:1189
4236 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4237 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4239 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4240 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4241 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4243 #: src/config/options.inc:1192
4244 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4245 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4247 #: src/config/options.inc:1194
4249 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4250 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4253 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4254 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4255 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4257 #: src/config/options.inc:1199
4261 #: src/config/options.inc:1201
4262 msgid "Sessions settings."
4263 msgstr "Ustawienia sesji."
4265 #: src/config/options.inc:1203
4266 msgid "Keep session active"
4267 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4269 #: src/config/options.inc:1205
4270 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4271 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4273 #: src/config/options.inc:1207
4274 msgid "Auto save session"
4275 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4277 #: src/config/options.inc:1209
4279 "Automatically save the session when quitting.\n"
4280 "This feature requires bookmark support."
4282 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4283 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4285 #: src/config/options.inc:1212
4286 msgid "Auto restore session"
4287 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4289 #: src/config/options.inc:1214
4291 "Automatically restore the session at start.\n"
4292 "This feature requires bookmark support."
4294 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4295 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4297 #: src/config/options.inc:1217
4298 msgid "Auto save and restore session folder name"
4299 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4301 #: src/config/options.inc:1219
4303 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4304 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4305 "This only makes sense with bookmark support."
4307 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4308 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4309 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4310 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4312 #: src/config/options.inc:1223
4313 msgid "Homepage URI"
4314 msgstr "URI strony domowej"
4316 #: src/config/options.inc:1225
4318 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4319 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4320 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4321 "as homepage URI instead."
4323 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4324 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4325 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4326 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4329 #: src/config/options.inc:1231
4331 msgstr "Format daty"
4333 #: src/config/options.inc:1233
4334 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4335 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4338 #: src/config/options.inc:1236
4339 msgid "Set window title"
4340 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4342 #: src/config/options.inc:1238
4344 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4345 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4346 "shown on the window titlebar."
4348 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4349 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4350 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4353 #: src/config/opttypes.c:54
4355 msgstr "B³±d odczytu"
4357 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4359 #: src/config/opttypes.c:471
4361 msgstr "Typ boolowski"
4363 #: src/config/opttypes.c:471
4368 #: src/config/opttypes.c:473
4370 msgstr "Liczba ca³kowita"
4372 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4377 #: src/config/opttypes.c:475
4379 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4382 #: src/config/opttypes.c:477
4386 #: src/config/opttypes.c:477
4391 #: src/config/opttypes.c:480
4393 msgstr "<strona kodowa>"
4396 #: src/config/opttypes.c:482
4401 #: src/config/opttypes.c:484
4405 #: src/config/opttypes.c:484
4406 msgid "<color|#rrggbb>"
4407 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4410 #: src/config/opttypes.c:487
4415 #: src/config/opttypes.c:490
4420 #: src/config/opttypes.c:493
4425 #: src/config/timer.c:73
4426 msgid "Periodic Saving"
4427 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4430 #: src/config/urlhist.c:61
4431 msgid "Goto URL History"
4432 msgstr "Historia globalna"
4435 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4440 #: src/cookies/cookies.c:84
4441 msgid "Cookies options."
4442 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4444 #: src/cookies/cookies.c:86
4445 msgid "Accept policy"
4446 msgstr "Polisa akceptacji"
4448 #: src/cookies/cookies.c:89
4450 "Cookies accepting policy:\n"
4451 "0 is accept no cookies\n"
4452 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4453 "2 is accept all cookies"
4455 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4456 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4457 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4458 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4461 #: src/cookies/cookies.c:94
4463 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4465 #: src/cookies/cookies.c:96
4467 "Cookie maximum age (in days):\n"
4468 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4469 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4470 " expiration date\n"
4471 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4474 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4475 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4476 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4477 " ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4478 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4479 " ¿ycia do podanej liczby dni"
4481 #: src/cookies/cookies.c:103
4482 msgid "Paranoid security"
4483 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4485 #: src/cookies/cookies.c:105
4487 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4488 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4489 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4490 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4491 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4493 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4494 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4495 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4496 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4497 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebezpiecznie.\n"
4498 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4499 "b³êdy na wielu stronach."
4502 #: src/cookies/cookies.c:111
4506 #: src/cookies/cookies.c:113
4507 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4508 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk?"
4510 #: src/cookies/cookies.c:115
4512 msgstr "Nadpisywanie"
4514 #: src/cookies/cookies.c:117
4516 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4517 "cookie saving (cookies.save) is off."
4519 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4520 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4523 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4527 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4528 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4532 #: src/cookies/dialogs.c:41
4533 msgid "at quit time"
4534 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4536 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4540 #: src/cookies/dialogs.c:50
4544 #: src/cookies/dialogs.c:50
4548 #: src/cookies/dialogs.c:69
4550 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4551 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4553 #: src/cookies/dialogs.c:77
4554 msgid "Accept cookie?"
4555 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4557 #: src/cookies/dialogs.c:80
4559 msgstr "~Akceptacja"
4561 #: src/cookies/dialogs.c:81
4563 msgstr "Od~rzucenie"
4565 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4566 #: src/dialogs/document.c:177
4571 #: src/cookies/dialogs.c:196
4573 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4574 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4576 #. cant_delete_used_item
4577 #: src/cookies/dialogs.c:198
4579 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4580 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4582 #. cant_delete_folder
4583 #: src/cookies/dialogs.c:200
4585 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4586 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4588 #. cant_delete_used_folder
4589 #: src/cookies/dialogs.c:202
4591 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4593 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4595 #. delete_marked_items_title
4596 #: src/cookies/dialogs.c:204
4597 msgid "Delete marked cookies"
4598 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4600 #. delete_marked_items
4601 #: src/cookies/dialogs.c:206
4602 msgid "Delete marked cookies?"
4603 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4605 #. delete_folder_title
4606 #: src/cookies/dialogs.c:208
4607 msgid "Delete domain's cookies"
4608 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4611 #: src/cookies/dialogs.c:210
4613 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4614 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4616 #. delete_item_title
4617 #: src/cookies/dialogs.c:212
4618 msgid "Delete cookie"
4619 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4622 #: src/cookies/dialogs.c:214
4623 msgid "Delete this cookie?"
4624 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4626 #. clear_all_items_title
4627 #: src/cookies/dialogs.c:216
4628 msgid "Clear all cookies"
4629 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4631 #. clear_all_items_title
4632 #: src/cookies/dialogs.c:218
4633 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4634 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4636 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4637 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4641 #: src/cookies/dialogs.c:430
4642 msgid "Cookie manager"
4643 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4645 #: src/dialogs/document.c:46
4646 msgid "You are nowhere!"
4647 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4650 #: src/dialogs/document.c:64
4654 #: src/dialogs/document.c:71
4656 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4658 #: src/dialogs/document.c:88
4660 msgstr "Obraz odno¶nika"
4662 #: src/dialogs/document.c:103
4663 msgid "Link last visit time"
4664 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4666 #: src/dialogs/document.c:109
4667 msgid "Link title (from history)"
4668 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4670 #: src/dialogs/document.c:167
4672 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4674 #: src/dialogs/document.c:170
4675 msgid "ignoring server setting"
4676 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4678 #: src/dialogs/document.c:195
4682 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4683 msgid "Last visit time"
4684 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4686 #: src/dialogs/document.c:232
4690 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4692 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4694 #: src/dialogs/document.c:260
4695 msgid "Internal header info"
4696 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4698 #: src/dialogs/document.c:301
4699 msgid "No header info."
4700 msgstr "Brak nag³ówka."
4702 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4703 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:388
4707 #: src/dialogs/download.c:244
4711 #: src/dialogs/download.c:245
4712 msgid "Background with ~notify"
4713 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4715 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4719 #: src/dialogs/download.c:257
4720 msgid "Abort and ~delete file"
4721 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4724 #: src/dialogs/download.c:410
4726 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4727 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4729 #. cant_delete_used_item
4730 #: src/dialogs/download.c:412
4732 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4733 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4735 #. delete_marked_items_title
4736 #: src/dialogs/download.c:418
4737 msgid "Interrupt marked downloads"
4738 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4740 #. delete_marked_items
4741 #: src/dialogs/download.c:420
4742 msgid "Interrupt marked downloads?"
4743 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4745 #. delete_item_title
4746 #: src/dialogs/download.c:426
4747 msgid "Interrupt download"
4748 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
4751 #: src/dialogs/download.c:428
4752 msgid "Interrupt this download?"
4753 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
4755 #. clear_all_items_title
4756 #: src/dialogs/download.c:430
4757 msgid "Interrupt all downloads"
4758 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
4760 #. clear_all_items_title
4761 #: src/dialogs/download.c:432
4762 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4763 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4765 #. This requires more work to make locking work and query the user
4766 #: src/dialogs/download.c:482
4767 msgid "Abort and delete file"
4768 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
4770 #: src/dialogs/download.c:489
4771 msgid "Download manager"
4772 msgstr "Menad¿er pobierania"
4775 #: src/dialogs/exmode.c:147
4779 #: src/dialogs/info.c:41
4781 msgstr "O programie"
4783 #: src/dialogs/info.c:130
4785 msgstr "Klawiszologia"
4787 #: src/dialogs/info.c:141
4791 #: src/dialogs/info.c:142
4796 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4797 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4798 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4801 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4802 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4803 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4808 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4809 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4810 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4813 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go rozprowadzaæ "
4814 "dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
4815 "Foundation - wed³ug wersji 2. tej Licencji."
4817 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4821 #: src/dialogs/info.c:174
4824 msgid_plural "%ld handles"
4825 msgstr[0] "%ld uchwyt"
4826 msgstr[1] "%ld uchwyty"
4827 msgstr[2] "%ld uchwytów"
4829 #: src/dialogs/info.c:178
4832 msgid_plural "%ld timers"
4833 msgstr[0] "%ld zegar"
4834 msgstr[1] "%ld zegary"
4835 msgstr[2] "%ld zegarów"
4837 #: src/dialogs/info.c:185
4839 msgid "%ld connection"
4840 msgid_plural "%ld connections"
4841 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
4842 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
4843 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
4845 #: src/dialogs/info.c:189
4847 msgid "%ld connecting"
4848 msgid_plural "%ld connecting"
4849 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
4850 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
4851 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
4853 #: src/dialogs/info.c:193
4855 msgid "%ld transferring"
4856 msgid_plural "%ld transferring"
4857 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
4858 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
4859 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
4861 #: src/dialogs/info.c:197
4863 msgid "%ld keepalive"
4864 msgid_plural "%ld keepalive"
4865 msgstr[0] "%ld trwa³e"
4866 msgstr[1] "%ld trwa³e"
4867 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
4869 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4872 msgid_plural "%ld bytes"
4873 msgstr[0] "%ld bajt"
4874 msgstr[1] "%ld bajty"
4875 msgstr[2] "%ld bajtów"
4877 #: src/dialogs/info.c:209
4880 msgid_plural "%ld files"
4881 msgstr[0] "%ld plik"
4882 msgstr[1] "%ld pliki"
4883 msgstr[2] "%ld plików"
4885 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4888 msgid_plural "%ld in use"
4889 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
4890 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
4891 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
4894 #: src/dialogs/info.c:217
4897 msgid_plural "%ld loading"
4898 msgstr[0] "%ld pobierany"
4899 msgstr[1] "%ld pobierane"
4900 msgstr[2] "%ld pobieranych"
4903 #: src/dialogs/info.c:220
4904 msgid "Document cache"
4905 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
4908 #: src/dialogs/info.c:224
4910 msgid "%ld formatted"
4911 msgid_plural "%ld formatted"
4912 msgstr[0] "%ld sformatowany"
4913 msgstr[1] "%ld sformatowane"
4914 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
4916 #: src/dialogs/info.c:232
4918 msgid "%ld refreshing"
4919 msgid_plural "%ld refreshing"
4920 msgstr[0] "%ld z od¶wie¿aniem"
4921 msgstr[1] "%ld z od¶wie¿aniem"
4922 msgstr[2] "%ld z od¶wie¿aniem"
4924 #: src/dialogs/info.c:235
4925 msgid "Interlinking"
4926 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
4928 #: src/dialogs/info.c:238
4929 msgid "master terminal"
4930 msgstr "terminal g³ówny"
4932 #: src/dialogs/info.c:240
4933 msgid "slave terminal"
4934 msgstr "terminal podrzêdny"
4936 #: src/dialogs/info.c:244
4938 msgid "%ld terminal"
4939 msgid_plural "%ld terminals"
4940 msgstr[0] "%ld terminal"
4941 msgstr[1] "%ld terminale"
4942 msgstr[2] "%ld terminali"
4944 #: src/dialogs/info.c:248
4947 msgid_plural "%ld sessions"
4948 msgstr[0] "%ld sesja"
4949 msgstr[1] "%ld sesje"
4950 msgstr[2] "%ld sesji"
4952 #: src/dialogs/info.c:253
4953 msgid "Memory allocated"
4954 msgstr "Przydzielona pamiêæ"
4956 #: src/dialogs/info.c:261
4958 msgid "%ld byte overhead"
4959 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4960 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
4961 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
4962 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
4964 #: src/dialogs/menu.c:96
4968 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4970 msgstr "Wprowad¼ URL"
4972 #: src/dialogs/menu.c:120
4974 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
4976 #: src/dialogs/menu.c:122
4977 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4978 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4980 #: src/dialogs/menu.c:124
4981 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4982 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
4984 #: src/dialogs/menu.c:160
4986 msgstr "Brak historii"
4988 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4992 #: src/dialogs/menu.c:232
4996 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4997 msgid "Bookm~ark document"
4998 msgstr "Dodaj dokument do z~ak³adek"
5000 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
5001 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5002 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
5004 #: src/dialogs/menu.c:244
5008 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
5009 msgid "Frame at ~full-screen"
5010 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
5012 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
5014 msgstr "Nas~têpna karta"
5016 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
5018 msgstr "~Poprzednia karta"
5020 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
5022 msgstr "~Zamknij kartê"
5024 #: src/dialogs/menu.c:263
5025 msgid "C~lose all tabs but the current"
5026 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
5029 #: src/dialogs/menu.c:267
5030 msgid "B~ookmark all tabs"
5031 msgstr "~Zapisz informacje o wszystkich kartach"
5033 #: src/dialogs/menu.c:300
5034 msgid "Open new ~tab"
5035 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
5037 #: src/dialogs/menu.c:301
5038 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5039 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
5041 #: src/dialogs/menu.c:302
5043 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5045 #: src/dialogs/menu.c:304
5049 #: src/dialogs/menu.c:305
5053 #: src/dialogs/menu.c:306
5055 msgstr "Historia ~powrotów"
5057 #: src/dialogs/menu.c:311
5059 msgstr "Zapi~sz jako"
5061 #: src/dialogs/menu.c:312
5062 msgid "Save UR~L as"
5063 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5065 #: src/dialogs/menu.c:313
5066 msgid "Sa~ve formatted document"
5067 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5069 #: src/dialogs/menu.c:321
5070 msgid "~Kill background connections"
5071 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5073 #: src/dialogs/menu.c:322
5074 msgid "Flush all ~caches"
5075 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5077 #: src/dialogs/menu.c:323
5078 msgid "Resource ~info"
5079 msgstr "~Informacje o zasobach"
5081 #: src/dialogs/menu.c:329
5085 #: src/dialogs/menu.c:355
5086 msgid "Open ~new window"
5087 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5089 #: src/dialogs/menu.c:374
5091 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5093 #: src/dialogs/menu.c:381
5094 msgid "Resize t~erminal"
5095 msgstr "Zmieñ rozmiar te~rminala"
5097 #: src/dialogs/menu.c:398
5098 msgid "Search ~backward"
5099 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5101 #: src/dialogs/menu.c:399
5103 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5105 #: src/dialogs/menu.c:400
5106 msgid "Find ~previous"
5107 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5109 #: src/dialogs/menu.c:401
5110 msgid "T~ypeahead search"
5111 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5113 #: src/dialogs/menu.c:404
5114 msgid "Toggle i~mages"
5115 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5117 #: src/dialogs/menu.c:405
5118 msgid "Toggle ~link numbering"
5119 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5121 #: src/dialogs/menu.c:406
5122 msgid "Toggle ~document colors"
5123 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5125 #: src/dialogs/menu.c:407
5126 msgid "~Wrap text on/off"
5127 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5129 #: src/dialogs/menu.c:409
5130 msgid "Document ~info"
5131 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5133 #: src/dialogs/menu.c:410
5134 msgid "H~eader info"
5135 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5137 #: src/dialogs/menu.c:411
5138 msgid "Rel~oad document"
5139 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5141 #: src/dialogs/menu.c:412
5142 msgid "~Rerender document"
5143 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5145 #: src/dialogs/menu.c:423
5146 msgid "~ELinks homepage"
5147 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5150 #: src/dialogs/menu.c:424
5151 msgid "~Documentation"
5152 msgstr "~Dokumentacja"
5154 #: src/dialogs/menu.c:425
5156 msgstr "~Klawiszologia"
5158 #: src/dialogs/menu.c:427
5159 msgid "LED ~indicators"
5160 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5162 #: src/dialogs/menu.c:430
5163 msgid "~Bugs information"
5164 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5166 #: src/dialogs/menu.c:432
5167 msgid "ELinks ~GITWeb"
5168 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5170 #: src/dialogs/menu.c:435
5172 msgstr "Ko~piowanie"
5174 #: src/dialogs/menu.c:436
5176 msgstr "~O programie"
5178 #: src/dialogs/menu.c:443
5182 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5186 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5187 msgid "C~haracter set"
5188 msgstr "~Zestaw znaków"
5190 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5191 msgid "~Terminal options"
5192 msgstr "Opcje ~terminala"
5194 #: src/dialogs/menu.c:454
5195 msgid "File ~extensions"
5196 msgstr "~Rozszerzenia plików"
5198 #: src/dialogs/menu.c:456
5199 msgid "~Options manager"
5200 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5202 #: src/dialogs/menu.c:457
5203 msgid "~Keybinding manager"
5204 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5206 #: src/dialogs/menu.c:458
5207 msgid "~Save options"
5208 msgstr "Zapisz ~opcje"
5210 #: src/dialogs/menu.c:471
5211 msgid "Global ~history"
5212 msgstr "Historia ~globalna"
5215 #: src/dialogs/menu.c:474
5220 #: src/dialogs/menu.c:476
5222 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5224 #: src/dialogs/menu.c:477
5226 msgstr "Po~bieranie"
5228 #: src/dialogs/menu.c:479
5230 msgstr "Ciastecz~ka"
5232 #: src/dialogs/menu.c:482
5233 msgid "~Form history"
5234 msgstr "Historia ~formularzy"
5236 #: src/dialogs/menu.c:484
5237 msgid "~Authentication"
5238 msgstr "~Uwierzytelnianie"
5240 #: src/dialogs/menu.c:500
5244 #: src/dialogs/menu.c:501
5248 #: src/dialogs/menu.c:502
5252 #: src/dialogs/menu.c:503
5256 #: src/dialogs/menu.c:504
5258 msgstr "~Ustawienia"
5260 #: src/dialogs/menu.c:505
5264 #: src/dialogs/menu.c:520
5266 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5268 #: src/dialogs/menu.c:571
5269 msgid "Save to file"
5270 msgstr "Zapisz do pliku"
5272 #: src/dialogs/menu.c:871
5273 msgid "~Pass frame URI to external command"
5274 msgstr "~Przeka¿ URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5276 #: src/dialogs/menu.c:876
5277 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5278 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
5280 #: src/dialogs/menu.c:882
5281 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5282 msgstr "Przeka¿ URI karty do ze~wnêtrznego polecenia"
5284 #: src/dialogs/menu.c:907
5285 msgid "Empty directory"
5286 msgstr "Pusty katalog"
5288 #: src/dialogs/menu.c:951
5289 msgid "Directories:"
5292 #: src/dialogs/menu.c:964
5297 #: src/dialogs/options.c:158
5300 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5302 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5303 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5304 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5305 "each terminal in which you run ELinks."
5307 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5309 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5310 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5311 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5312 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5314 #: src/dialogs/options.c:184
5315 msgid "Terminal options"
5316 msgstr "Opcje terminala"
5318 #: src/dialogs/options.c:193
5319 msgid "Frame handling:"
5320 msgstr "Rysowanie ramek:"
5322 #: src/dialogs/options.c:194
5326 #: src/dialogs/options.c:195
5327 msgid "VT 100 frames"
5328 msgstr "Ramki VT100"
5330 #: src/dialogs/options.c:196
5331 msgid "Linux or OS/2 frames"
5332 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5334 #: src/dialogs/options.c:197
5335 msgid "FreeBSD frames"
5336 msgstr "Ramki FreeBSD"
5338 #: src/dialogs/options.c:198
5339 msgid "KOI8-R frames"
5340 msgstr "Ramki KOI8-R"
5342 #: src/dialogs/options.c:200
5344 msgstr "Tryb kolorowy:"
5346 #: src/dialogs/options.c:201
5347 msgid "No colors (mono)"
5348 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5350 #: src/dialogs/options.c:202
5354 #: src/dialogs/options.c:204
5358 #: src/dialogs/options.c:207
5360 msgstr "256 kolorów"
5362 #: src/dialogs/options.c:291
5363 msgid "Resize terminal"
5364 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5366 #: src/dialogs/options.c:294
5370 #: src/dialogs/options.c:295
5374 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5375 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5376 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5377 #: src/dialogs/progress.c:32
5381 #: src/dialogs/progress.c:37
5385 #: src/dialogs/progress.c:48
5386 msgid "Average speed"
5387 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5389 #: src/dialogs/progress.c:49
5390 msgid "average speed"
5391 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5393 #: src/dialogs/progress.c:50
5397 #: src/dialogs/progress.c:58
5398 msgid "current speed"
5399 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5401 #: src/dialogs/progress.c:58
5405 #: src/dialogs/progress.c:65
5406 msgid "Elapsed time"
5409 #: src/dialogs/progress.c:66
5410 msgid "elapsed time"
5413 #: src/dialogs/progress.c:67
5417 #: src/dialogs/progress.c:73
5421 #: src/dialogs/progress.c:73
5425 #: src/dialogs/progress.c:83
5426 msgid "estimated time"
5427 msgstr "pozosta³y czas"
5429 #: src/dialogs/progress.c:84
5433 #: src/dialogs/status.c:183
5434 msgid "Enter a mark to set"
5435 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5437 #: src/dialogs/status.c:187
5438 msgid "Enter a mark to which to jump"
5439 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5441 #: src/dialogs/status.c:194
5443 msgid "Keyboard prefix: %d"
5444 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5446 #: src/dialogs/status.c:218
5448 msgid "Cursor position: %dx%d"
5449 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5451 #: src/dialogs/status.c:317
5455 #: src/dialogs/status.c:319
5457 msgstr "Brak dokumentu"
5460 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5461 msgid "Cascading Style Sheets"
5462 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5464 #: src/document/css/css.c:30
5465 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5466 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5469 #: src/document/css/css.c:32
5473 #: src/document/css/css.c:34
5474 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5475 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5477 #: src/document/css/css.c:36
5478 msgid "Import external style sheets"
5479 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5481 #: src/document/css/css.c:38
5483 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5484 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5485 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5487 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5488 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5489 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5491 #: src/document/css/css.c:42
5492 msgid "Default style sheet"
5493 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5495 #: src/document/css/css.c:44
5497 "The path to the file containing the default user defined\n"
5498 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5499 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5500 "to ELinks' home directory.\n"
5501 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5503 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5504 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5505 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5506 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5507 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5510 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5515 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5516 msgid "ECMAScript options."
5517 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5519 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5520 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5521 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach?"
5523 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5524 msgid "Script error reporting"
5525 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5527 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5528 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5529 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5531 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5532 msgid "Ignore <noscript> content"
5533 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5535 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5537 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5538 "when ECMAScript is enabled."
5540 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5541 "ECMAScript jest w³±czony?"
5543 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5544 msgid "Maximum execution time"
5545 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5547 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5548 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5549 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5551 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5552 msgid "Pop-up window blocking"
5553 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5555 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5556 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5557 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart?"
5559 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5561 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5562 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5564 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5565 msgid "JavaScript Error"
5566 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5568 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5569 msgid "JavaScript Emergency"
5570 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5572 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5575 "A script embedded in the current document was running\n"
5576 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5577 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5578 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5580 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5581 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5582 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5583 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5585 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5586 msgid "JavaScript Alert"
5587 msgstr "Alert JavaScriptu"
5589 #: src/formhist/dialogs.c:67
5590 msgid "Forms are never saved for this URL."
5591 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5593 #: src/formhist/dialogs.c:69
5594 msgid "Forms are saved for this URL."
5595 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5598 #: src/formhist/dialogs.c:120
5600 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5601 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5603 #. cant_delete_used_item
5604 #: src/formhist/dialogs.c:122
5606 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5607 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5609 #. delete_marked_items_title
5610 #: src/formhist/dialogs.c:128
5611 msgid "Delete marked forms"
5612 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5614 #. delete_marked_items
5615 #: src/formhist/dialogs.c:130
5616 msgid "Delete marked forms?"
5617 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5619 #. delete_item_title
5620 #: src/formhist/dialogs.c:136
5622 msgstr "Usuñ formularz"
5625 #: src/formhist/dialogs.c:138
5626 msgid "Delete this form?"
5627 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5629 #. clear_all_items_title
5630 #: src/formhist/dialogs.c:140
5631 msgid "Clear all forms"
5632 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5634 #. clear_all_items_title
5635 #: src/formhist/dialogs.c:142
5636 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5637 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5639 #: src/formhist/dialogs.c:173
5640 msgid "Form not saved"
5641 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5643 #: src/formhist/dialogs.c:174
5645 "No saved information for this URL.\n"
5646 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5647 "\"Toggle saving\" button."
5649 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5650 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5651 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5653 #: src/formhist/dialogs.c:208
5655 msgstr "Nazwa ~u¿ytkownika"
5657 #: src/formhist/dialogs.c:211
5658 msgid "~Toggle saving"
5659 msgstr "Prze³±cz ~zapisywanie"
5661 #: src/formhist/dialogs.c:212
5665 #: src/formhist/dialogs.c:218
5666 msgid "Form history manager"
5667 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5669 #: src/formhist/formhist.c:36
5670 msgid "Show form history dialog"
5671 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5673 #: src/formhist/formhist.c:38
5675 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5676 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5677 "forms are unaffected."
5679 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
5680 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
5681 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
5683 #: src/formhist/formhist.c:412
5684 msgid "Form history"
5685 msgstr "Historia formularzy"
5687 #: src/formhist/formhist.c:413
5689 "Should this login be remembered?\n"
5691 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5692 "file on your disk.\n"
5694 "If you are using a valuable password, answer NO."
5696 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
5698 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
5701 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
5703 #: src/formhist/formhist.c:420
5704 msgid "Ne~ver for this site"
5705 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
5708 #: src/formhist/formhist.c:439
5709 msgid "Form History"
5710 msgstr "Historia formularzy"
5713 #: src/globhist/dialogs.c:105
5715 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5716 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5718 #. cant_delete_used_item
5719 #: src/globhist/dialogs.c:107
5721 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5722 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5724 #. delete_marked_items_title
5725 #: src/globhist/dialogs.c:113
5726 msgid "Delete marked history entries"
5727 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
5729 #. delete_marked_items
5730 #: src/globhist/dialogs.c:115
5731 msgid "Delete marked history entries?"
5732 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
5734 #. delete_item_title
5735 #: src/globhist/dialogs.c:121
5736 msgid "Delete history entry"
5737 msgstr "Usuwanie elementów historii"
5740 #: src/globhist/dialogs.c:123
5741 msgid "Delete this history entry?"
5742 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
5744 #. clear_all_items_title
5745 #: src/globhist/dialogs.c:125
5746 msgid "Clear all history entries"
5747 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
5749 #. clear_all_items_title
5750 #: src/globhist/dialogs.c:127
5751 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5752 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
5754 #: src/globhist/dialogs.c:169
5755 msgid "Search history"
5756 msgstr "Przeszukaj historiê"
5759 #: src/globhist/dialogs.c:226
5763 #: src/globhist/dialogs.c:240
5764 msgid "Global history manager"
5765 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
5767 #: src/globhist/globhist.c:59
5768 msgid "Global history"
5769 msgstr "Historia globalna"
5772 #: src/globhist/globhist.c:61
5773 msgid "Global history options."
5774 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
5776 #: src/globhist/globhist.c:65
5777 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5778 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
5780 #: src/globhist/globhist.c:67
5781 msgid "Maximum number of entries"
5782 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
5784 #: src/globhist/globhist.c:69
5785 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5786 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
5789 #: src/globhist/globhist.c:71
5790 msgid "Display style"
5791 msgstr "Sposób pokazywania"
5793 #: src/globhist/globhist.c:73
5795 "What to display in global history dialog:\n"
5799 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
5804 #: src/globhist/globhist.c:428
5805 msgid "Global History"
5806 msgstr "Historia globalna"
5809 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5813 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5817 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5821 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5822 msgid "Brazilian Portuguese"
5823 msgstr "Brazylijski portugalski"
5825 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5829 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5834 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5839 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5843 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5847 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5849 msgstr "Holenderski"
5851 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5855 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5859 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5863 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5867 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5871 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5875 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5879 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5883 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5885 msgstr "Indonezyjski"
5887 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5891 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5895 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5899 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5903 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5905 msgstr "Portugalski"
5908 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5912 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5916 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5920 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5924 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5928 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5932 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5936 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5940 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5942 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5943 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
5945 #: src/main/main.c:139
5946 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5947 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
5949 #: src/main/main.c:203
5951 msgid "URL expected after -%s"
5952 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
5954 #: src/main/main.c:211
5955 msgid "No running ELinks found."
5956 msgstr "¯adnego dzia³aj±cego ELinksa nie znaleziono."
5958 #. The remote session(s) can not be created
5959 #: src/main/main.c:218
5960 msgid "No remote session to connect to."
5961 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
5963 #: src/main/main.c:227
5964 msgid "Unable to encode session info."
5965 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
5967 #: src/main/main.c:244
5968 msgid "Unable to attach_terminal()."
5969 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
5971 #. Infinite loop prevention.
5972 #: src/main/select.c:258
5974 msgid "%d select() failures."
5975 msgstr "%d b³êdów select()."
5977 #: src/main/version.c:81
5979 msgid "Built on %s %s"
5980 msgstr "Zbudowany %s %s"
5982 #: src/main/version.c:84
5983 msgid "Text WWW browser"
5984 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
5986 #: src/main/version.c:86
5988 msgid " (built on %s %s)"
5989 msgstr " (zbudowany %s %s)"
5992 #: src/main/version.c:92
5994 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
5996 #: src/main/version.c:94
6000 #: src/main/version.c:96
6005 #: src/main/version.c:99
6009 #: src/main/version.c:102
6010 msgid "Own Libc Routines"
6011 msgstr "W³asne funkcje Libc"
6013 #: src/main/version.c:105
6014 msgid "No Backtrace"
6015 msgstr "Bez backtrace"
6017 #: src/main/version.c:117
6021 #: src/mime/backend/default.c:25
6022 msgid "MIME type associations"
6023 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6025 #: src/mime/backend/default.c:27
6027 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6028 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6029 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6030 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6031 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6033 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6034 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
6035 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
6036 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
6037 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
6038 "w mime.handler.<nazwa>)."
6040 #: src/mime/backend/default.c:35
6042 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6045 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6046 "tutaj zamiast '.')."
6048 #: src/mime/backend/default.c:40
6050 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6053 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6054 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6056 #: src/mime/backend/default.c:44
6057 msgid "File type handlers"
6058 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6060 #: src/mime/backend/default.c:46
6062 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6063 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6064 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6065 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6066 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6067 "-- e.g., PDF files.\n"
6068 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6071 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6072 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6073 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6074 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6075 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6076 "plików, np. PDF.\n"
6077 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6078 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6080 #: src/mime/backend/default.c:57
6081 msgid "Description of this handler."
6082 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6084 #: src/mime/backend/default.c:61
6085 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6087 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6089 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6090 msgid "Ask before opening"
6091 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6093 #: src/mime/backend/default.c:65
6094 msgid "Ask before opening."
6095 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6098 #: src/mime/backend/default.c:67
6099 msgid "Block terminal"
6100 msgstr "Blokowanie terminala"
6102 #: src/mime/backend/default.c:69
6103 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6104 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6107 #: src/mime/backend/default.c:71
6111 #: src/mime/backend/default.c:74
6114 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6115 "substituted by a file name."
6117 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6118 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6121 #: src/mime/backend/default.c:78
6122 msgid "File extension associations"
6123 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6125 #: src/mime/backend/default.c:80
6126 msgid "Extension <-> MIME type association."
6127 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6129 #: src/mime/backend/default.c:84
6131 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6134 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6135 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6138 #: src/mime/backend/default.c:227
6139 msgid "Option system"
6140 msgstr "System konfiguracyjny"
6143 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6147 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6148 msgid "Options for mailcap support."
6149 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6151 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6152 msgid "Enable mailcap support."
6153 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6155 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6157 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6158 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6160 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6161 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6163 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6164 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6165 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6167 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6168 msgid "Type query string"
6169 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6171 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6173 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6175 "0 is show \"mailcap\"\n"
6176 "1 is show program to be run\n"
6177 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6179 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6180 "z tym plikiem\":\n"
6181 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6182 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6183 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6184 " w przeciwnym przypadku"
6186 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6187 msgid "Prioritize entries by file"
6188 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6190 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6192 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6193 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6194 "also be checked before deciding the handler."
6196 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6197 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6198 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6201 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6203 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6204 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6207 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6208 msgid "Mimetypes files"
6209 msgstr "Pliki typu MIME"
6211 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6213 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6214 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6215 "the extension of the file name."
6217 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6218 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6219 "rozszerzenia pliku."
6221 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6222 msgid "Enable mime.types support."
6223 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6225 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6226 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6227 msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6229 #: src/mime/dialogs.c:65
6230 msgid "Delete extension"
6231 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6233 #: src/mime/dialogs.c:66
6235 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6236 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6238 #: src/mime/dialogs.c:126
6240 msgstr "Rozszerzenie"
6242 #: src/mime/dialogs.c:129
6243 msgid "Extension(s)"
6244 msgstr "Rozszerzenie"
6246 #: src/mime/dialogs.c:130
6247 msgid "Content-Type"
6248 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6250 #: src/mime/dialogs.c:142
6251 msgid "No extensions"
6252 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6255 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6259 #: src/mime/mime.c:40
6260 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6261 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6263 #: src/mime/mime.c:42
6264 msgid "Default MIME-type"
6265 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6267 #: src/mime/mime.c:44
6269 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6270 "guess it properly from known information about the document)."
6272 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6273 "z informacji o dokumencie)."
6275 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6276 msgid "Verify certificates"
6277 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6279 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6281 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6282 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6284 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6285 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6287 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6288 msgid "Client Certificates"
6289 msgstr "Certyfikaty klienta"
6292 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6293 msgid "X509 client certificate options."
6294 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6296 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6298 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6299 "to servers which request them."
6300 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich za¿±daj±?"
6302 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6303 msgid "Certificate File"
6304 msgstr "Plik certyfikatów"
6306 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6308 "The location of a file containing the client certificate\n"
6309 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6310 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6313 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6314 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6315 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6316 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6318 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6320 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6321 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6323 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6324 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6327 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6332 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6333 msgid "SSL options."
6334 msgstr "Ustawienia SSL."
6336 #: src/network/state.c:26
6337 msgid "Waiting in queue"
6338 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6340 #: src/network/state.c:27
6341 msgid "Looking up host"
6342 msgstr "Szukam serwera"
6344 #: src/network/state.c:28
6345 msgid "Making connection"
6346 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6348 #: src/network/state.c:29
6349 msgid "SSL negotiation"
6350 msgstr "Negocjacja SSL"
6352 #: src/network/state.c:30
6353 msgid "Request sent"
6354 msgstr "¯±danie wys³ane"
6356 #: src/network/state.c:31
6360 #: src/network/state.c:32
6361 msgid "Getting headers"
6362 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6364 #: src/network/state.c:33
6365 msgid "Server is processing request"
6366 msgstr "Serwer przetwarza ¿±danie"
6368 #: src/network/state.c:34
6369 msgid "Transferring"
6370 msgstr "Przesy³anie"
6372 #: src/network/state.c:36
6377 #: src/network/state.c:37
6378 msgid "Connecting to peers"
6379 msgstr "£±czenie z partnerami"
6382 #: src/network/state.c:38
6383 msgid "Connecting to tracker"
6384 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6386 #: src/network/state.c:41
6387 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6388 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6390 #: src/network/state.c:42
6394 #: src/network/state.c:43
6398 #: src/network/state.c:44
6399 msgid "Socket exception"
6400 msgstr "B³±d gniazda"
6402 #: src/network/state.c:45
6403 msgid "Internal error"
6404 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6406 #: src/network/state.c:48
6407 msgid "Error writing to socket"
6408 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6410 #: src/network/state.c:49
6411 msgid "Error reading from socket"
6412 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6414 #: src/network/state.c:50
6415 msgid "Data modified"
6416 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6418 #: src/network/state.c:51
6419 msgid "Bad URL syntax"
6420 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6422 #: src/network/state.c:53
6423 msgid "Request must be restarted"
6424 msgstr "¯±danie musi byæ powtórzone"
6426 #: src/network/state.c:54
6427 msgid "Can't get socket state"
6428 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6430 #: src/network/state.c:55
6431 msgid "Only local connections are permitted"
6432 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6434 #: src/network/state.c:56
6435 msgid "No host in the specified IP family was found"
6436 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6438 #: src/network/state.c:58
6440 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6441 "by the encoded file being corrupt."
6443 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6446 #: src/network/state.c:61
6448 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6449 "You can configure an external handler for it through\n"
6450 "the options system."
6452 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6453 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6454 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6456 #: src/network/state.c:65
6458 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6459 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6460 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6461 "programs is not supported."
6463 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany bezpo¶rednio przez\n"
6464 "ELinksa co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6465 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URL-i za pomoc±\n"
6466 "zewnêtrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6468 #: src/network/state.c:70
6469 msgid "Bad HTTP response"
6470 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6472 #: src/network/state.c:71
6474 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6476 #: src/network/state.c:73
6477 msgid "Unknown file type"
6478 msgstr "Nieznany typ pliku"
6480 #: src/network/state.c:74
6481 msgid "Error opening file"
6482 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6484 #: src/network/state.c:75
6485 msgid "CGI script not in CGI path"
6486 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6488 #: src/network/state.c:76
6489 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6490 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6492 #: src/network/state.c:79
6493 msgid "Bad FTP response"
6494 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6496 #: src/network/state.c:80
6497 msgid "FTP service unavailable"
6498 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6500 #: src/network/state.c:81
6501 msgid "Bad FTP login"
6502 msgstr "Nieprawid³owy login"
6504 #: src/network/state.c:82
6505 msgid "FTP PORT command failed"
6506 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6508 #: src/network/state.c:83
6509 msgid "File not found"
6510 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6512 #: src/network/state.c:84
6513 msgid "FTP file error"
6514 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6516 #: src/network/state.c:88
6520 #: src/network/state.c:90
6521 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6522 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
6524 #: src/network/state.c:93
6525 msgid "JavaScript support is not enabled"
6526 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6528 #: src/network/state.c:96
6529 msgid "Bad NNTP response"
6530 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6532 #: src/network/state.c:97
6534 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6535 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6536 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6538 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6539 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6540 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6542 #: src/network/state.c:100
6543 msgid "Server hung up for some reason"
6544 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6546 #: src/network/state.c:101
6547 msgid "No such newsgroup"
6548 msgstr "Brak podanej grupy"
6550 #: src/network/state.c:102
6551 msgid "No such article"
6552 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6554 #: src/network/state.c:103
6555 msgid "Transfer failed"
6556 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6558 #: src/network/state.c:104
6559 msgid "Authorization required"
6560 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6562 #: src/network/state.c:105
6563 msgid "Access to server denied"
6564 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6566 #: src/network/state.c:109
6567 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6568 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6570 #: src/network/state.c:112
6572 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6573 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6574 "setting specified by an environment variable\n"
6575 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6577 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6578 "a host name optionally followed by a colon\n"
6579 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6581 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6582 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6583 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6584 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6586 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6587 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6588 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6590 #: src/network/state.c:122
6591 msgid "BitTorrent error"
6592 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6594 #: src/network/state.c:123
6595 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6596 msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera b³êdy"
6598 #: src/network/state.c:124
6599 msgid "The tracker requesting failed"
6600 msgstr "¯±danie ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6602 #: src/network/state.c:125
6603 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6604 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawid³owy URL"
6606 #: src/network/state.c:149
6607 msgid "Unknown error"
6608 msgstr "Nieznany b³±d"
6610 #: src/osdep/newwin.c:26
6614 #: src/osdep/newwin.c:27
6618 #: src/osdep/newwin.c:28
6622 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6626 #: src/osdep/newwin.c:31
6627 msgid "~Full screen"
6628 msgstr "~Pe³ny ekran"
6630 #: src/osdep/newwin.c:37
6631 msgid "~BeOS terminal"
6632 msgstr "Terminal ~BeOS"
6634 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6636 msgid "Authentication required for %s at %s"
6637 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6639 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6640 msgid "HTTP Authentication"
6641 msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
6643 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6645 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6647 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6651 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6653 msgstr "Uwierzytelnienie"
6655 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6659 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6663 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6668 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6670 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6671 msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
6673 #. cant_delete_used_item
6674 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6676 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6678 "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ "
6681 #. delete_marked_items_title
6682 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6683 msgid "Delete marked auth entries"
6684 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
6686 #. delete_marked_items
6687 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6688 msgid "Delete marked auth entries?"
6689 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
6691 #. delete_item_title
6692 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6693 msgid "Delete auth entry"
6694 msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
6697 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6698 msgid "Delete this auth entry?"
6699 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê uwierzytelniania?"
6701 #. clear_all_items_title
6702 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6703 msgid "Clear all auth entries"
6704 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
6706 #. clear_all_items_title
6707 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6708 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6709 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
6711 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6712 msgid "Authentication manager"
6713 msgstr "Zarz±dca uwierzytelniania"
6716 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6717 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6721 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6722 msgid "BitTorrent specific options."
6723 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
6725 #. ******************************************************************
6726 #. Listening socket options:
6727 #. ******************************************************************
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6730 msgstr "Zakres portów"
6732 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6733 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6734 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ"
6736 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6737 msgid "Minimum port"
6738 msgstr "Minimalny numer portów"
6740 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6741 msgid "The minimum port to try and listen on."
6742 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania"
6745 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6746 msgid "Maximum port"
6747 msgstr "Maksymalny numer portu"
6749 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6750 msgid "The maximum port to try and listen on."
6751 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³uchiwania."
6753 #. ******************************************************************
6754 #. Tracker connection options:
6755 #. ******************************************************************
6756 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6761 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6762 msgid "Tracker options."
6763 msgstr "Ustawienia trackera."
6765 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6766 msgid "Use compact tracker format"
6767 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
6769 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6771 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6772 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6775 "Czy ¿±daæ zwrócenia informacji o partnerze w krótkim formacie?\n"
6776 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
6778 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6779 msgid "Tracker announce interval"
6780 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
6782 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6784 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6785 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6786 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6788 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
6789 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i ¿±dania\n"
6790 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
6791 "czêstotliwo¶ci ¿±danej przez trackera."
6793 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6794 msgid "IP-address to announce"
6795 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
6797 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6799 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6800 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6801 "determine an appropriate IP address."
6803 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
6804 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
6805 "odpowiedni adres IP."
6807 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6808 msgid "User identification string"
6809 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
6811 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6813 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6814 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6815 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6816 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6817 "be sent to the tracker."
6819 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
6820 "Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
6821 "zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
6822 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
6823 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
6825 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6826 msgid "Maximum number of peers to request"
6827 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
6829 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6831 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6832 "Set to 0 to use the server default."
6834 "Maksymalna liczba partnerów do za¿±dania od trackera.\n"
6835 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
6837 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6838 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6840 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
6842 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6844 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6845 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6846 "numwant to zero.\n"
6847 "Set to 0 to not have any limit."
6849 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
6850 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
6852 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
6854 #. ******************************************************************
6855 #. Lowlevel peer-wire options:
6856 #. ******************************************************************
6857 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6862 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6863 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
6865 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6866 msgid "Maximum number of peer connections"
6867 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
6869 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6871 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6872 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6873 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6874 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6875 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6877 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
6878 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
6879 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
6880 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkania TCP.\n"
6881 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
6884 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6885 msgid "Maximum peer message length"
6886 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
6888 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6890 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6891 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6893 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
6894 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
6896 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6897 msgid "Maximum allowed request length"
6898 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
6900 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6902 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6903 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6905 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych ¿±dañ przychodz±cych.\n"
6906 "Wiêksze ¿±dania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
6908 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6909 msgid "Length of requests"
6910 msgstr "D³ugo¶æ ¿±dañ"
6912 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6914 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6915 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6916 "bigger than the piece length it will be truncated."
6918 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego ¿±dania. Jest to opcja komplementarna\n"
6919 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
6920 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
6922 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6923 msgid "Peer inactivity timeout"
6924 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
6926 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6928 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6929 "which nothing has been received or sent."
6931 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
6932 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
6934 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6935 msgid "Maximum peer pool size"
6936 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
6938 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6940 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6941 "contains information used for establishing connections to\n"
6943 "Set to 0 to have unlimited size."
6945 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
6946 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
6948 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
6950 #. ******************************************************************
6951 #. Piece management options:
6952 #. ******************************************************************
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6954 msgid "Maximum piece cache size"
6955 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6959 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6960 "downloaded pieces.\n"
6961 "Set to 0 to have unlimited size."
6963 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
6964 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
6965 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
6967 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6968 msgid "Sharing rate"
6971 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6973 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6974 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6975 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6976 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6977 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6978 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6980 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
6981 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
6982 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
6983 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
6984 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
6985 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6988 msgid "Maximum number of uploads"
6989 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
6991 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6992 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6993 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
6995 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6996 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6997 msgid "Minimum number of uploads"
6998 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
7000 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7002 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7003 "be used for new connections."
7005 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
7006 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7009 msgid "Keepalive interval"
7010 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
7012 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7014 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7017 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
7018 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
7020 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7021 msgid "Number of pending requests"
7022 msgstr "Liczba oczekuj±cych ¿±dañ"
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7026 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7027 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7028 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7029 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7030 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7031 "from multiple peers."
7033 "Liczba ¿±dañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ ¿±dañ jest\n"
7034 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
7035 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
7036 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
7037 "po³±czenia poniewa¿ pozosta³e bloki bêd± ¿±dane od wielu partnerów."
7039 #. Bram uses 30 seconds here.
7040 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7041 msgid "Peer snubbing interval"
7042 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
7044 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7046 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7047 "the peer has been snubbed."
7049 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7050 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7052 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7053 msgid "Peer choke interval"
7054 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7056 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7058 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7059 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7060 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7061 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7062 "room for stealing bandwidth."
7064 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7065 "istotne, przyt³umianiem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7066 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7067 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7068 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7071 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7072 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7076 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7077 "selection strategy from random to rarest first."
7079 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7080 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7082 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
7083 msgid "Allow blacklisting"
7084 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7086 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7087 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7088 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7090 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7091 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7092 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7094 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7096 msgstr "Hasz informacji"
7098 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7099 msgid "Announce URI"
7100 msgstr "Og³oszone URI"
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7103 msgid "Creation date"
7104 msgstr "Data utworzenia"
7106 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7110 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7115 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7119 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:389
7122 "Download complete:\n"
7125 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7129 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7130 msgid "Download info"
7131 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7134 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7135 msgid "downloading (random)"
7136 msgstr "pobieranie (losowo)"
7138 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7139 msgid "downloading (rarest first)"
7140 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7143 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7144 msgid "downloading (end game)"
7145 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7147 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7151 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7155 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7160 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7164 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7166 msgid "%u connection"
7167 msgid_plural "%u connections"
7168 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7169 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7170 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7172 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7175 msgid_plural "%u seeders"
7176 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7177 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7178 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7180 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7182 msgid "%u available"
7183 msgid_plural "%u available"
7184 msgstr[0] "%u dostêpny"
7185 msgstr[1] "%u dostêpne"
7186 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7188 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7190 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7192 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7194 msgid "%u downloader"
7195 msgid_plural "%u downloaders"
7196 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7197 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7198 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7201 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7203 msgstr "Przesy³anie"
7205 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7209 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7214 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7218 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7222 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7227 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7231 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7233 msgid "%u completed"
7234 msgid_plural "%u completed"
7235 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7236 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7237 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7239 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7241 msgid "%u in progress"
7242 msgid_plural "%u in progress"
7243 msgstr[0] "%u w trakcie"
7244 msgstr[1] "%u w trakcie"
7245 msgstr[2] "%u w trakcie"
7247 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7249 msgid "%u remaining"
7250 msgid_plural "%u remaining"
7251 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7252 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7253 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7256 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7260 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7262 msgid "%u in memory"
7263 msgid_plural "%u in memory"
7264 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7265 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7266 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7268 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7271 msgid_plural "%u locked"
7272 msgstr[0] "%u zablokowany"
7273 msgstr[1] "%u zablokowane"
7274 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7277 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7280 msgid_plural "%u rejected"
7281 msgstr[0] "%u odrzucony"
7282 msgstr[1] "%u odrzucone"
7283 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7285 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7287 msgid "%u unavailable"
7288 msgid_plural "%u unavailable"
7289 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7290 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7291 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7293 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7295 msgid "Unable to retrieve %s"
7296 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7298 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7300 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7301 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7303 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7304 msgid "Information about the torrent"
7305 msgstr "Informacje o potoku"
7307 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1043
7309 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7311 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7315 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1144
7319 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1148
7320 msgid "Show ~header"
7321 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7324 #: src/protocol/file/file.c:38
7326 msgstr "Lokalne pliki"
7328 #: src/protocol/file/file.c:40
7329 msgid "Options specific to local browsing."
7330 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7333 #: src/protocol/file/file.c:43
7335 msgstr "Lokalne CGI"
7337 #: src/protocol/file/file.c:45
7338 msgid "Local CGI specific options."
7339 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7341 #: src/protocol/file/file.c:49
7342 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7344 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7345 "umieszczone skrypty CGI."
7347 #: src/protocol/file/file.c:51
7348 msgid "Allow local CGI"
7349 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7351 #: src/protocol/file/file.c:53
7352 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7353 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI?"
7355 #: src/protocol/file/file.c:56
7356 msgid "Allow reading special files"
7357 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7359 #: src/protocol/file/file.c:58
7361 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7362 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7363 "/dev/zero can ruin your day!"
7365 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7366 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7367 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7369 #: src/protocol/file/file.c:62
7370 msgid "Show hidden files in directory listing"
7371 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7373 #: src/protocol/file/file.c:64
7375 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7376 "hidden in local directory listings."
7378 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7379 "nie bêd± pokazywane."
7382 #: src/protocol/file/file.c:67
7383 msgid "Try encoding extensions"
7384 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7386 #: src/protocol/file/file.c:69
7388 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7389 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7390 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7392 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7393 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7394 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7397 #: src/protocol/file/file.c:77
7402 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7407 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7411 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7412 msgid "FSP specific options."
7413 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7415 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7416 msgid "Sort entries"
7417 msgstr "Sortowanie wpisów"
7419 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7420 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7421 msgstr "Czy sortowaæ wpisy przy wy¶wietlaniu katalogu?"
7424 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7428 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7429 msgid "FTP specific options."
7430 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7432 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7433 #: src/protocol/http/http.c:206
7434 msgid "Proxy configuration"
7435 msgstr "Konfiguracja proxy"
7437 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7438 msgid "FTP proxy configuration."
7439 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7442 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7443 #: src/protocol/http/http.c:210
7444 msgid "Host and port-number"
7445 msgstr "Host i numer portu"
7447 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7449 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7450 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7452 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7453 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7455 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7456 msgid "Anonymous password"
7457 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7459 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7460 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7461 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7463 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7464 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7465 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7467 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7468 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7469 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7471 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7472 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7473 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7475 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7476 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7477 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7480 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7484 #: src/protocol/http/codes.c:104
7486 msgid "HTTP error %03d"
7487 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7489 #: src/protocol/http/codes.c:127
7491 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7492 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7493 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7494 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7495 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7496 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7499 " Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7500 " Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7501 " gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7502 " to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7503 " z oprogramowaniem serwera www.\n"
7506 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7510 #: src/protocol/http/http.c:94
7511 msgid "HTTP-specific options."
7512 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7514 #: src/protocol/http/http.c:97
7515 msgid "Server bug workarounds"
7516 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7518 #: src/protocol/http/http.c:99
7519 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7520 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7522 #: src/protocol/http/http.c:101
7523 msgid "Do not send Accept-Charset"
7524 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7526 #: src/protocol/http/http.c:103
7528 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7529 "bugs in some rarely found servers."
7531 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7532 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7534 #: src/protocol/http/http.c:108
7535 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7536 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7538 #: src/protocol/http/http.c:110
7539 msgid "Broken 302 redirects"
7540 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7542 #: src/protocol/http/http.c:112
7544 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7545 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7546 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7548 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7549 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7550 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7553 #: src/protocol/http/http.c:116
7554 msgid "No keepalive after POST requests"
7555 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7557 #: src/protocol/http/http.c:118
7558 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7559 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7561 #: src/protocol/http/http.c:120
7562 msgid "Use HTTP/1.0"
7563 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7565 #: src/protocol/http/http.c:122
7566 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7567 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7569 #: src/protocol/http/http.c:126
7570 msgid "HTTP proxy configuration."
7571 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7573 #: src/protocol/http/http.c:130
7575 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7576 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7578 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7579 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7583 #: src/protocol/http/http.c:133
7585 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7588 #: src/protocol/http/http.c:135
7589 msgid "Proxy authentication username."
7590 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7593 #: src/protocol/http/http.c:139
7594 msgid "Proxy authentication password."
7595 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7598 #: src/protocol/http/http.c:142
7599 msgid "Referer sending"
7600 msgstr "Wysy³anie referencji"
7602 #: src/protocol/http/http.c:144
7604 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7605 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7606 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7607 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7608 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7609 "security problem on some badly designed web pages."
7611 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7612 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7613 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7614 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7615 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7618 #: src/protocol/http/http.c:151
7622 #: src/protocol/http/http.c:154
7624 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7625 "0 is send no referer\n"
7626 "1 is send current URL as referer\n"
7627 "2 is send fixed fake referer\n"
7628 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7630 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7631 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7632 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7633 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7634 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7636 #: src/protocol/http/http.c:160
7637 msgid "Fake referer URL"
7638 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7640 #: src/protocol/http/http.c:162
7641 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7642 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7644 #: src/protocol/http/http.c:165
7645 msgid "Send Accept-Language header"
7646 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7648 #: src/protocol/http/http.c:167
7649 msgid "Send Accept-Language header."
7650 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
7652 #: src/protocol/http/http.c:169
7653 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7654 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
7656 #: src/protocol/http/http.c:171
7658 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7659 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7660 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7661 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7662 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7663 "your language preference."
7665 "¯±da narodowej wersji dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
7666 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
7667 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
7668 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
7669 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
7670 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
7671 "preferencjach jêzykowych."
7673 #: src/protocol/http/http.c:178
7674 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7675 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
7677 #: src/protocol/http/http.c:180
7679 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7680 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7681 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7682 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7683 "not be enabled on all servers."
7685 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
7686 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
7687 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
7688 "do klienta. Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
7690 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7691 #: src/protocol/http/http.c:187
7692 msgid "User-agent identification"
7693 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
7695 #: src/protocol/http/http.c:189
7697 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7698 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7699 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7700 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7701 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7702 "some lite version to them automagically.\n"
7703 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7704 "%v in the string means ELinks version,\n"
7705 "%s in the string means system identification,\n"
7706 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7707 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7709 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
7710 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym ¿±daniu dokumentu.\n"
7711 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
7712 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
7713 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
7714 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
7715 "tekstowych automagicznie.\n"
7716 "%v - wersja ELinksa\n"
7717 "%s - nazwa systemu\n"
7718 "%t - rozmiar terminala\n"
7719 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
7720 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
7722 #: src/protocol/http/http.c:202
7726 #: src/protocol/http/http.c:204
7727 msgid "HTTPS-specific options."
7728 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
7730 #: src/protocol/http/http.c:208
7731 msgid "HTTPS proxy configuration."
7732 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
7734 #: src/protocol/http/http.c:212
7736 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7737 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7739 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
7740 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
7743 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7747 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7748 msgid "NNTP and news specific options."
7749 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
7751 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7752 msgid "Default news server"
7753 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
7755 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7757 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7758 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7760 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
7761 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
7763 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7764 msgid "Message header entries"
7765 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
7767 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7769 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7770 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7771 "All header entries can be read in the header info dialog."
7773 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
7774 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
7775 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
7776 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
7778 #: src/protocol/protocol.c:229
7780 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7781 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
7783 #: src/protocol/protocol.c:260
7787 #: src/protocol/protocol.c:262
7788 msgid "Protocol specific options."
7789 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
7791 #: src/protocol/protocol.c:264
7792 msgid "No-proxy domains"
7793 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
7795 #: src/protocol/protocol.c:266
7797 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7798 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7799 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7802 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
7803 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
7804 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
7805 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
7808 #: src/protocol/protocol.c:305
7812 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7813 msgid "URI rewriting"
7814 msgstr "Przepisywanie URI"
7816 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7818 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7819 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7820 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7821 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7822 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7823 "arguments to them like search engine keywords."
7825 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
7826 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
7827 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
7828 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
7829 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
7830 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
7831 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
7833 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7834 msgid "Enable dumb prefixes"
7835 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
7837 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7839 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7840 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7841 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7842 "http://elinks.cz/."
7844 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
7845 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
7846 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
7847 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
7849 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7850 msgid "Enable smart prefixes"
7851 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
7853 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7855 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7856 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7857 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7858 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7860 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
7861 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
7862 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
7863 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
7865 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7866 msgid "Dumb Prefixes"
7867 msgstr "Proste przedrostki"
7869 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7870 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7871 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
7873 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7876 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7877 "%c in the string means the current URL\n"
7878 "%% in the string means '%'"
7880 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
7881 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
7882 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
7884 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7885 msgid "Smart Prefixes"
7886 msgstr "Inteligentne przedrostki"
7888 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7889 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7891 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
7893 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7896 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7897 "%c in the string means the current URL\n"
7898 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7899 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7900 "%% in the string means '%'"
7902 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
7903 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
7904 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
7905 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
7906 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
7908 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7909 msgid "Default template"
7910 msgstr "Domy¶lny szablon"
7912 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7914 "Default URI template used when the string entered in\n"
7915 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7916 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7917 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7918 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7919 "%c in the template means the current URL,\n"
7920 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7921 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7922 "%% in the template means '%'."
7924 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
7925 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
7926 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
7927 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
7928 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
7929 "szablonu regu³ przepisywania.\n"
7930 "%c w szablonie oznacza bie¿±cy URL,\n"
7931 "%s - ca³y wprowadzony tekst w okienku dialogowym,\n"
7932 "%0,%1,...,%9 - pierwsza, druga, ..., dziesi±ta czê¶æ %s,\n"
7933 "%% w szablonie oznacza '%'."
7936 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7938 msgstr "Przepisywanie URI"
7941 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7945 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7946 msgid "SAMBA specific options."
7947 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
7949 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7951 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
7953 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7954 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7956 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
7957 "do smbclienta przy u¿yciu opcji -A."
7961 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7962 msgid "User protocols"
7963 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
7965 #: src/protocol/user.c:36
7967 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7968 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7969 "protocol.user.mailto.unix."
7971 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
7972 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
7973 "Np. protocol.user.mailto.unix."
7975 #: src/protocol/user.c:47
7977 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7978 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7980 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
7981 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
7982 "(np. unix, unix-xwin)."
7984 #: src/protocol/user.c:52
7986 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7987 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7988 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7989 "%p in the string means port\n"
7990 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7991 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7992 "%u in the string means the whole URL"
7994 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
7995 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
7996 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
7997 "%p - numer portu\n"
7998 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
7999 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
8002 #: src/protocol/user.c:263
8004 msgstr "Nie okre¶lono programu"
8006 #: src/protocol/user.c:265
8008 msgid "No program specified for protocol %s."
8009 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
8011 #: src/scripting/lua/core.c:308
8012 msgid "Error registering event hook"
8013 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8015 #: src/scripting/lua/core.c:457
8017 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
8019 #: src/scripting/lua/core.c:732
8023 #: src/scripting/lua/core.c:882
8025 msgstr "Konsola Lua"
8027 #: src/scripting/lua/core.c:882
8028 msgid "Enter expression"
8029 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
8031 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
8032 msgid "Ruby Message"
8033 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
8035 #: src/scripting/scripting.c:53
8037 msgid "An error occurred while running a %s script"
8038 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
8040 #: src/scripting/scripting.c:59
8041 msgid "Browser scripting error"
8042 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
8045 #: src/scripting/scripting.c:87
8047 msgstr "Skryptowanie"
8049 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:357
8050 #: src/session/download.c:524 src/session/download.c:616
8051 msgid "Download error"
8052 msgstr "B³±d pobierania"
8054 #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:617
8057 "Could not create file '%s':\n"
8060 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8063 #: src/session/download.c:358
8066 "Error downloading %s:\n"
8070 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8074 #: src/session/download.c:525
8076 msgid "'%s' is a directory."
8077 msgstr "'%s' to katalog."
8080 #: src/session/download.c:559
8082 msgstr "Plik istnieje"
8084 #: src/session/download.c:560
8087 "This file already exists:\n"
8090 "The alternative filename is:\n"
8093 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8096 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8099 #: src/session/download.c:567
8100 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8101 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8103 #: src/session/download.c:568
8104 msgid "~Overwrite the original file"
8105 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8107 #: src/session/download.c:569
8108 msgid "~Resume download of the original file"
8109 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8111 #: src/session/download.c:1046
8112 msgid "Unknown type"
8113 msgstr "Nieznany typ"
8115 #: src/session/download.c:1066
8117 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8118 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8120 #: src/session/download.c:1069
8122 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8123 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem (typu %s%s%s)?"
8125 #: src/session/download.c:1100
8127 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8128 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8131 #: src/session/download.c:1104
8132 msgid "Block the terminal"
8133 msgstr "Blokowanie terminala"
8135 #: src/session/download.c:1110
8137 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8138 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8140 #: src/session/download.c:1131
8144 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8145 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8146 #. * because fc_maxlength is smaller than
8147 #. * file.length, which is an int.
8148 #: src/session/session.c:744 src/session/session.c:763 src/session/task.c:269
8149 #: src/viewer/text/textarea.c:389
8151 msgstr "Ostrze¿enie"
8153 #: src/session/session.c:745
8155 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8156 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8157 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8158 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8159 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8160 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8161 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8163 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8164 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8165 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8166 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8167 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8168 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8169 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8171 #: src/session/session.c:764
8173 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8174 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8175 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8176 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8177 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8178 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8179 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8180 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8183 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8184 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8185 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8186 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8187 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8188 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8189 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8190 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8191 "wszelkie niedogodno¶ci."
8193 #: src/session/session.c:789
8197 #: src/session/session.c:790
8199 "Welcome to ELinks!\n"
8201 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8203 "Witaj w ELinksie!\n"
8205 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8206 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8208 #: src/session/task.c:237
8211 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8212 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8215 "Do you want to go to URL %s?"
8217 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8218 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8220 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8222 #: src/session/task.c:247
8224 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8226 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8228 #: src/session/task.c:251
8231 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8232 "Do you want to post to URL %s?"
8234 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8235 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8237 #: src/session/task.c:255
8239 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8240 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8242 #: src/session/task.c:258
8244 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8245 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8247 #: src/terminal/event.c:71
8249 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8250 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8252 #: src/terminal/event.c:154
8253 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8254 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8256 #: src/terminal/event.c:225
8257 msgid "Failed to create session."
8258 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8260 #: src/terminal/event.c:315
8262 msgid "Bad event %d"
8263 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8265 #: src/terminal/event.c:355
8267 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8268 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8270 #: src/terminal/kbd.c:926
8271 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8272 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8274 #: src/terminal/tab.c:189
8275 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8276 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8278 #: src/terminal/tab.c:225
8279 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8280 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8282 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8284 msgid "Can't write to stdout: %s"
8285 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8287 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8288 msgid "Can't write to stdout."
8289 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8291 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8293 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8294 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8297 #: src/viewer/text/draw.c:76
8298 msgid "Missing fragment"
8299 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8301 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
8302 #. * and add it back from the format string, so that
8303 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
8304 #. * and translations need not be changed.
8305 #: src/viewer/text/draw.c:81
8307 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8308 msgstr "¯±dany fragment \"#%s\" nie istnieje."
8310 #: src/viewer/text/form.c:864
8311 msgid "Error while posting form"
8312 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8314 #: src/viewer/text/form.c:865
8316 msgid "Could not load file %s: %s"
8317 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8319 #: src/viewer/text/form.c:1445
8321 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8324 #: src/viewer/text/form.c:1447
8325 msgid "Harmless button"
8326 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8328 #: src/viewer/text/form.c:1455
8329 msgid "Submit form to"
8330 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8332 #: src/viewer/text/form.c:1456
8333 msgid "Post form to"
8334 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8336 #: src/viewer/text/form.c:1458
8337 msgid "Radio button"
8338 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8340 #: src/viewer/text/form.c:1462
8341 msgid "Select field"
8342 msgstr "Pole wyboru"
8344 #: src/viewer/text/form.c:1466
8346 msgstr "Pole tekstowe"
8348 #: src/viewer/text/form.c:1468
8350 msgstr "£adowanie pliku"
8352 #: src/viewer/text/form.c:1470
8353 msgid "Password field"
8356 #: src/viewer/text/form.c:1508
8360 #: src/viewer/text/form.c:1520
8364 #: src/viewer/text/form.c:1533
8366 msgstr "tylko do odczytu"
8368 #: src/viewer/text/form.c:1544
8370 msgid "press %s to navigate"
8371 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8373 #: src/viewer/text/form.c:1546
8375 msgid "press %s to edit"
8376 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8378 #: src/viewer/text/form.c:1582
8380 msgid "press %s to submit to %s"
8381 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8383 #: src/viewer/text/form.c:1584
8385 msgid "press %s to post to %s"
8386 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8389 #: src/viewer/text/form.c:1686
8390 msgid "Useless button"
8391 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8393 #: src/viewer/text/form.c:1688
8394 msgid "Submit button"
8395 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8397 #: src/viewer/text/link.c:1166
8398 msgid "Display ~usemap"
8399 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8401 #: src/viewer/text/link.c:1169
8402 msgid "~Follow link"
8403 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8405 #: src/viewer/text/link.c:1171
8406 msgid "Follow link and r~eload"
8407 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8409 #: src/viewer/text/link.c:1175
8410 msgid "Open in new ~window"
8411 msgstr "~Otwórz w nowym oknie"
8413 #: src/viewer/text/link.c:1177
8414 msgid "Open in new ~tab"
8415 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8417 #: src/viewer/text/link.c:1179
8418 msgid "Open in new tab in ~background"
8419 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8421 #: src/viewer/text/link.c:1184
8422 msgid "~Download link"
8425 #: src/viewer/text/link.c:1187
8426 msgid "~Add link to bookmarks"
8427 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8429 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8431 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8433 #: src/viewer/text/link.c:1212
8434 msgid "Open in ~external editor"
8435 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8437 #: src/viewer/text/link.c:1218
8438 msgid "~Submit form"
8439 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8441 #: src/viewer/text/link.c:1219
8442 msgid "Submit form and rel~oad"
8443 msgstr "Prze¶lij f~ormularz i prze³aduj"
8445 #: src/viewer/text/link.c:1223
8446 msgid "Submit form and open in new ~window"
8447 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8449 #: src/viewer/text/link.c:1225
8450 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8451 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8453 #: src/viewer/text/link.c:1228
8454 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8455 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8457 #: src/viewer/text/link.c:1233
8458 msgid "Submit form and ~download"
8459 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8461 #: src/viewer/text/link.c:1238
8462 msgid "Form f~ields"
8463 msgstr "Pola form~ularza"
8465 #: src/viewer/text/link.c:1243
8467 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8469 #: src/viewer/text/link.c:1245
8470 msgid "Download ima~ge"
8471 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8473 #: src/viewer/text/link.c:1253
8474 msgid "No link selected"
8475 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8477 #: src/viewer/text/link.c:1301
8481 #: src/viewer/text/link.c:1306
8483 msgstr "Mapa obrazków"
8485 #: src/viewer/text/search.c:1006
8486 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8487 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8489 #: src/viewer/text/search.c:1007
8490 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8491 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8493 #: src/viewer/text/search.c:1010
8494 msgid "No previous search"
8495 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8497 #: src/viewer/text/search.c:1022
8499 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8500 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8502 #: src/viewer/text/search.c:1065
8504 msgid "No further matches for '%s'."
8505 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8507 #: src/viewer/text/search.c:1067
8509 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8510 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8512 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8514 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8516 #: src/viewer/text/search.c:1480
8517 msgid "No links in current document"
8518 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8520 #: src/viewer/text/search.c:1560
8521 msgid "Search for text"
8522 msgstr "Znajd¼ tekst"
8524 #: src/viewer/text/search.c:1595
8525 msgid "Normal search"
8526 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8528 #: src/viewer/text/search.c:1596
8529 msgid "Regexp search"
8530 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8532 #: src/viewer/text/search.c:1597
8533 msgid "Extended regexp search"
8534 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8536 #: src/viewer/text/search.c:1599
8537 msgid "Case sensitive"
8538 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8540 #: src/viewer/text/search.c:1600
8541 msgid "Case insensitive"
8542 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8544 #: src/viewer/text/search.c:1624
8545 msgid "Search backward"
8546 msgstr "Szukaj wstecz"
8549 #: src/viewer/text/search.c:1663
8550 msgid "Search History"
8551 msgstr "Przeszukaj historiê"
8553 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8554 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8555 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8557 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8558 msgid "You can do this only on the master terminal"
8559 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8561 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8564 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8565 "maximum is %u bytes.\n"
8567 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8568 "entered from this file: %s"
8570 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
8573 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
8576 #: src/viewer/text/view.c:715
8578 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8580 #: src/viewer/text/view.c:715
8581 msgid "Enter link number"
8582 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8584 #: src/viewer/text/view.c:1289
8586 msgstr "B³±d zapisu"
8588 #: src/viewer/text/view.c:1290
8589 msgid "Error writing to file"
8590 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
8592 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8593 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
8595 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8596 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."