1 # Slovak ELinks translation.
2 # Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
3 # Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-21 14:27+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:322
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:418
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Na rozbalenie tejto zlo¾ky stlaè medzeru."
32 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
37 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
38 #: src/session/session.c:794 src/viewer/text/search.c:1602
43 #: src/bfu/hierbox.c:540
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
48 #: src/bfu/hierbox.c:541
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
54 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
65 #: src/bfu/hierbox.c:610
67 msgstr "Chyba pri mazaní"
69 #: src/bfu/hierbox.c:704
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
73 #: src/bfu/hierbox.c:705
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
77 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
78 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
79 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
80 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
85 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
86 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
87 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
88 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
93 #. delete_folder_title
94 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
96 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
98 #: src/bfu/hierbox.c:740
100 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
101 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
103 #: src/bfu/hierbox.c:757
105 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
107 #: src/bfu/hierbox.c:758
118 #: src/bfu/hierbox.c:815
119 msgid "Clear all items"
120 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
122 #: src/bfu/hierbox.c:816
123 msgid "Do you really want to remove all items?"
124 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
126 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
127 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
128 #: src/viewer/text/search.c:1621
132 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
134 msgid "Search string '%s' not found"
135 msgstr "Hµadaný re»azec '%s' nabol nájdený"
137 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
138 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
139 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
140 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
144 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
146 msgstr "Chybné èíslo"
148 #: src/bfu/inpfield.c:72
149 msgid "Number expected in field"
150 msgstr "V rámèeku musí by» èíslo"
152 #: src/bfu/inpfield.c:80
154 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
161 #: src/bfu/inpfield.c:99
162 msgid "Empty string not allowed"
163 msgstr "Prázdny re»azec je neprípustný!"
165 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
166 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
167 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
168 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
169 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
170 #: src/session/download.c:570 src/session/download.c:1154
171 #: src/viewer/text/search.c:1603
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
186 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
187 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
188 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
189 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
205 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
206 "manpage for details."
211 msgstr "LED indikátory"
214 msgid "LEDs (visual indicators) options."
215 msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
220 "These visual indicators will inform you about various states."
223 "Tieto visuálne identifikátory mô¾u informova» o rôznych stavoch. "
226 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
227 msgid "LED indicators"
228 msgstr "LED indikátory"
230 #: src/bfu/leds.c:303
232 "What the different LEDs indicate:\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
246 #: src/bfu/menu.c:758
251 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
252 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
253 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri èítaní %s"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
263 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
266 "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v ståpci %d:\n"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
271 msgstr "®iadny titulok"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
278 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
282 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
283 msgid "Bookmark options."
284 msgstr "Nastavenie zálo¾iek."
286 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
288 msgstr "Formát súboru"
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
293 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
294 "0 is the default native ELinks format\n"
295 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
297 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
298 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
299 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
304 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
305 "0 is the default native ELinks format\n"
306 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
309 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
310 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
311 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
316 msgid "Save folder state"
317 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
321 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
322 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
323 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
324 "appear unexpanded next time ELinks is run."
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
328 msgid "Periodic snapshotting"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
333 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
334 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
336 "for recovery after a crash.\n"
338 "This feature requires bookmark support."
341 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
342 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
346 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
347 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
348 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
349 #: src/scripting/lua/core.c:383
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
356 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
357 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
359 #. cant_delete_used_item
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
362 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
363 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
365 #. delete_marked_items_title
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
368 msgid "Delete marked bookmarks"
369 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
371 #. delete_marked_items
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
374 msgid "Delete marked bookmarks?"
375 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
380 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
381 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
386 msgid "Delete bookmark"
387 msgstr "Edituj zálo¾ku"
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
391 msgid "Delete this bookmark?"
394 #. clear_all_items_title
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
397 msgid "Clear all bookmarks"
398 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
400 #. clear_all_items_title
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
403 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
404 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
408 msgstr "Prida» zlo¾ku"
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
412 msgstr "Názov zlo¾ky"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
415 msgid "Edit bookmark"
416 msgstr "Edituj zálo¾ku"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
419 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
425 #: src/cookies/dialogs.c:422
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
431 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
432 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
433 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
438 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
444 msgid "Add se~parator"
445 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
450 msgstr "Prida» zlo¾ku"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
458 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
459 #: src/globhist/dialogs.c:229
463 #. This one is too dangerous, so just let user delete
464 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
469 #. TODO: Would this be useful? --jonas
470 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
475 msgid "Bookmark manager"
476 msgstr "Správca zálo¾iek"
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
479 msgid "Search bookmarks"
480 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
484 msgstr "Prida» zálo¾ku"
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
487 msgid "Saved session"
488 msgstr "Ulo¾ené sedenie"
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
491 msgid "Bookmark tabs"
492 msgstr "Ulo¾i» taby do zálo¾iek"
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
495 msgid "Enter folder name"
496 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
498 #: src/cache/dialogs.c:72
503 #: src/cache/dialogs.c:77
505 msgstr "Presmerovanie"
507 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
508 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
512 #: src/cache/dialogs.c:87
514 msgstr "Stiahnutá veµkos»"
516 #: src/cache/dialogs.c:90
521 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
522 msgid "Last modified"
523 msgstr "Posledná zmena"
525 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
529 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
533 #: src/cache/dialogs.c:112
537 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
541 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
545 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
546 #: src/cookies/dialogs.c:352
550 #: src/cache/dialogs.c:131
554 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
559 #: src/cache/dialogs.c:187
561 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
562 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
564 #. cant_delete_used_item
565 #: src/cache/dialogs.c:189
567 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
568 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
570 #. delete_marked_items_title
571 #: src/cache/dialogs.c:195
573 msgid "Delete marked cache entries"
574 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
576 #. delete_marked_items
577 #: src/cache/dialogs.c:197
579 msgid "Delete marked cache entries?"
580 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
583 #: src/cache/dialogs.c:203
585 msgid "Delete cache entry"
586 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
589 #: src/cache/dialogs.c:205
591 msgid "Delete this cache entry?"
592 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
594 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
595 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
596 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
597 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
602 #: src/cache/dialogs.c:236
603 msgid "Cache manager"
604 msgstr "Správca ke¹e"
606 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
607 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
608 #. These two actions are common over all keymaps:
609 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
610 #: src/config/actions-menu.inc:5
614 #: src/config/actions-edit.inc:7
615 msgid "Attempt to auto-complete the input"
616 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
618 #: src/config/actions-edit.inc:8
620 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
621 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
623 #: src/config/actions-edit.inc:9
624 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
625 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnej¹ou alternatívou"
627 #: src/config/actions-edit.inc:10
628 msgid "Delete character in front of the cursor"
629 msgstr "Zmaza» znak pred kurzorom"
631 #: src/config/actions-edit.inc:11
632 msgid "Go to the first line of the buffer"
633 msgstr "Ís» na prvý riadok buffra"
635 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
636 msgid "Cancel current state"
637 msgstr "Zru¹i» aktuálny stav"
639 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
640 msgid "Copy text to clipboard"
641 msgstr "Kopírova» text do schránky"
643 #: src/config/actions-edit.inc:14
645 msgid "Cut text to clipboard"
646 msgstr "Kopírova» text do schránky"
648 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
649 msgid "Delete character under cursor"
650 msgstr "Zmaza» znak pod kurzorom"
652 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
653 msgid "Move cursor downwards"
654 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
656 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
657 msgid "Go to the end of the page/line"
658 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
660 #: src/config/actions-edit.inc:18
661 msgid "Go to the last line of the buffer"
662 msgstr "Ís» na posledný riadok buffra"
664 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
665 #: src/config/actions-menu.inc:12
666 msgid "Follow the current link"
667 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz"
669 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
670 msgid "Go to the start of the page/line"
671 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
673 #: src/config/actions-edit.inc:21
674 msgid "Delete to beginning of line"
675 msgstr "Zmaza» do zaèiatku riadku"
677 #: src/config/actions-edit.inc:22
678 msgid "Delete to end of line"
679 msgstr "Zmaza» po koniec riadku"
681 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
682 msgid "Move the cursor left"
683 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
685 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
686 msgid "Move to the next item"
687 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
689 #: src/config/actions-edit.inc:25
690 msgid "Open in external editor"
693 #: src/config/actions-edit.inc:26
694 msgid "Paste text from the clipboard"
695 msgstr "Vlo¾i» text zo schránky"
697 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
699 msgid "Move to the previous item"
700 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
702 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
703 #: src/config/actions-menu.inc:21
704 msgid "Redraw the terminal"
705 msgstr "Prekresli» terminál"
707 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
708 msgid "Move the cursor right"
709 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
711 #: src/config/actions-edit.inc:30
712 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
715 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
716 msgid "Move cursor upwards"
717 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
719 #: src/config/actions-main.inc:8
720 msgid "Abort connection"
721 msgstr "Preru¹i» spojenie"
723 #: src/config/actions-main.inc:9
724 msgid "Add a new bookmark"
725 msgstr "Prida» novú zálo¾ku"
727 #: src/config/actions-main.inc:10
728 msgid "Add a new bookmark using current link"
729 msgstr "Prida» novú zalo¾ku na aktuálny odkaz"
731 #: src/config/actions-main.inc:11
732 msgid "Bookmark all open tabs"
733 msgstr "Ulo¾i» do zálo¾iek v¹etky otvorené taby"
735 #: src/config/actions-main.inc:12
737 msgid "Open authentication manager"
738 msgstr "Otvori» správcu histórie"
740 #: src/config/actions-main.inc:13
741 msgid "Open bookmark manager"
742 msgstr "Otvori» správcu zálo¾iek"
744 #: src/config/actions-main.inc:14
745 msgid "Open cache manager"
746 msgstr "Otvori» správcu ke¹e"
748 #: src/config/actions-main.inc:15
749 msgid "Free unused cache entries"
750 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
752 #: src/config/actions-main.inc:16
753 msgid "Open cookie manager"
754 msgstr "Otvori» správcu cookies"
756 #: src/config/actions-main.inc:17
757 msgid "Reload cookies file"
758 msgstr "Znovu nahra» súbor s cookies"
760 #: src/config/actions-main.inc:19
761 msgid "Show information about the current page"
762 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
764 #: src/config/actions-main.inc:20
765 msgid "Open download manager"
766 msgstr "Otvori» správcu s»ahovania"
768 #: src/config/actions-main.inc:21
769 msgid "Enter ex-mode (command line)"
772 #: src/config/actions-main.inc:22
773 msgid "Open the File menu"
774 msgstr "Otvori» menu Súbor"
776 #: src/config/actions-main.inc:23
777 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
778 msgstr "Nájs» ïal¹í výskyt práve hµadaného textu"
780 #: src/config/actions-main.inc:24
781 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
782 msgstr "Nájs» predchádzajúci výskyt práve hµadaného textu"
784 #: src/config/actions-main.inc:25
785 msgid "Forget authentication credentials"
786 msgstr "Vymaza» z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
788 #: src/config/actions-main.inc:26
789 msgid "Open form history manager"
790 msgstr "Otvori» správcu histórie formulárov"
792 #: src/config/actions-main.inc:27
793 msgid "Pass URI of current frame to external command"
796 #: src/config/actions-main.inc:28
797 msgid "Maximize the current frame"
798 msgstr "Maximalizova» aktuálny rámec"
800 #: src/config/actions-main.inc:29
801 msgid "Move to the next frame"
802 msgstr "Presunú» sa do ïal¹ieho rámca"
804 #: src/config/actions-main.inc:30
805 msgid "Move to the previous frame"
806 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
808 #: src/config/actions-main.inc:31
809 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
810 msgstr "Otvor» dialógové okno \"Choï na URL\""
812 #: src/config/actions-main.inc:32
813 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
814 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
816 #: src/config/actions-main.inc:33
817 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
818 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
820 #: src/config/actions-main.inc:34
821 msgid "Go to the homepage"
822 msgstr "Ís» na domovskú stránku"
824 #: src/config/actions-main.inc:35
826 msgid "Show information about the current page protocol headers"
827 msgstr "Zobrazi» informácie o HTTP hlavièkách aktuálnej stránky"
829 #: src/config/actions-main.inc:36
830 msgid "Open history manager"
831 msgstr "Otvori» správcu histórie"
833 #: src/config/actions-main.inc:37
834 msgid "Return to the previous document in history"
835 msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
837 #: src/config/actions-main.inc:38
839 msgid "Go forward in history"
840 msgstr "Ís» dopredu v spätnej histórii"
842 #: src/config/actions-main.inc:39
844 msgstr "Skoè na odkaz"
846 #: src/config/actions-main.inc:40
847 msgid "Open keybinding manager"
848 msgstr "Otvori» správcu klávesových skratiek"
850 #: src/config/actions-main.inc:41
851 msgid "Kill all backgrounded connections"
852 msgstr "Ukonèi» v¹etky spojenia na pozadí"
854 #: src/config/actions-main.inc:42
855 msgid "Download the current link"
856 msgstr "Stiahnu» cieµ aktuálneho odkazu"
858 #: src/config/actions-main.inc:43
859 msgid "Download the current image"
860 msgstr "Stiahnu» aktuálny obrázok"
862 #: src/config/actions-main.inc:44
863 msgid "Attempt to resume download of the current link"
864 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
866 #: src/config/actions-main.inc:45
867 msgid "Pass URI of current link to external command"
870 #: src/config/actions-main.inc:47
871 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
872 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz, (cieµ stiahnutý znovu)"
874 #: src/config/actions-main.inc:48
875 msgid "Open the link context menu"
876 msgstr "Otvori» kontextové menu k odkazu"
878 #: src/config/actions-main.inc:49
880 msgid "Open the form fields menu"
881 msgstr "Otvori» menu Súbor"
883 #: src/config/actions-main.inc:50
884 msgid "Open a Lua console"
885 msgstr "Otvori» Lua konzolu"
887 #: src/config/actions-main.inc:51
888 msgid "Go at a specified mark"
889 msgstr "Prejs» na zadanú znaèku"
891 #: src/config/actions-main.inc:52
893 msgstr "Nastavi» znaèku"
895 #: src/config/actions-main.inc:53
896 msgid "Activate the menu"
897 msgstr "Aktivova» menu"
899 #: src/config/actions-main.inc:54
901 msgid "Move cursor down"
902 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
904 #: src/config/actions-main.inc:55
906 msgid "Move cursor left"
907 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
909 #: src/config/actions-main.inc:56
911 msgid "Move cursor right"
912 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
914 #: src/config/actions-main.inc:57
916 msgid "Move cursor up"
917 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
919 #: src/config/actions-main.inc:58
921 msgid "Move to the end of the document"
922 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
924 #: src/config/actions-main.inc:59
926 msgid "Move to the start of the document"
927 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
929 #: src/config/actions-main.inc:60
931 msgid "Move one link down"
932 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
934 #: src/config/actions-main.inc:61
936 msgid "Move one link left"
937 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
939 #: src/config/actions-main.inc:62
941 msgid "Move to the next link"
942 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
944 #: src/config/actions-main.inc:63
946 msgid "Move to the previous link"
947 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
949 #: src/config/actions-main.inc:64
951 msgid "Move one link right"
952 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
954 #: src/config/actions-main.inc:65
956 msgid "Move one link up"
957 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
959 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
960 msgid "Move downwards by a page"
961 msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
963 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
964 msgid "Move upwards by a page"
965 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
967 #: src/config/actions-main.inc:68
968 msgid "Open the current link in a new tab"
969 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
971 #: src/config/actions-main.inc:69
973 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
974 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
976 #: src/config/actions-main.inc:70
977 msgid "Open the current link in a new window"
978 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom okne"
980 #: src/config/actions-main.inc:71
981 msgid "Open a new tab"
982 msgstr "Otvori» nový tab"
984 #: src/config/actions-main.inc:72
986 msgid "Open a new tab in the background"
987 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
989 #: src/config/actions-main.inc:73
990 msgid "Open a new window"
991 msgstr "Otvori» nové okno"
993 #: src/config/actions-main.inc:74
994 msgid "Open an OS shell"
995 msgstr "Otvori» OS shell"
997 #: src/config/actions-main.inc:75
998 msgid "Open options manager"
999 msgstr "Otvori» správcu nastavení"
1001 #: src/config/actions-main.inc:76
1002 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1003 msgstr "Otvori» dialóg potvrdzujúci skonèenie Elinksu"
1005 #: src/config/actions-main.inc:77
1006 msgid "Quit without confirmation"
1007 msgstr "Skonèi» bez reptania"
1009 #: src/config/actions-main.inc:79
1010 msgid "Reload the current page"
1011 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1013 #: src/config/actions-main.inc:80
1015 msgid "Re-render the current page"
1016 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1018 #: src/config/actions-main.inc:81
1019 msgid "Reset form items to their initial values"
1020 msgstr "Resetova» formulár na zaèiatoèné hodnoty"
1022 #: src/config/actions-main.inc:82
1023 msgid "Show information about the currently used resources"
1024 msgstr "Zobrazi» informácie o práve pou¾ívaných zdrojoch"
1026 #: src/config/actions-main.inc:83
1028 msgid "Save the current document in source form"
1029 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1031 #: src/config/actions-main.inc:84
1032 msgid "Save the current document in formatted form"
1035 #: src/config/actions-main.inc:85
1036 msgid "Save options"
1037 msgstr "Ulo¾i» nastavenia"
1039 #: src/config/actions-main.inc:86
1041 msgstr "Ulo¾i» URL ako"
1043 #: src/config/actions-main.inc:87
1045 msgstr "Posun v texte smerom dole"
1047 #: src/config/actions-main.inc:88
1049 msgstr "Posun v texte smerom vµavo"
1051 #: src/config/actions-main.inc:89
1052 msgid "Scroll right"
1053 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
1055 #: src/config/actions-main.inc:90
1057 msgstr "Posun v texte smerom hore"
1059 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1060 msgid "Search for a text pattern"
1061 msgstr "Hµada» vzorku textu"
1063 #: src/config/actions-main.inc:92
1064 msgid "Search backwards for a text pattern"
1065 msgstr "Hµada» spätne vzorku textu"
1067 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1068 msgid "Search link text by typing ahead"
1069 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1071 #: src/config/actions-main.inc:95
1073 msgid "Search document text by typing ahead"
1074 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1076 #: src/config/actions-main.inc:96
1078 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1079 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1081 #: src/config/actions-main.inc:97
1082 msgid "Show terminal options dialog"
1083 msgstr "Nastavenie terminálu"
1085 #: src/config/actions-main.inc:98
1087 msgstr "Odosla» formulár"
1089 #: src/config/actions-main.inc:99
1090 msgid "Submit form and reload"
1091 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» stránku"
1093 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1094 #: src/terminal/tab.c:224
1096 msgstr "Zavrie» tab"
1098 #: src/config/actions-main.inc:101
1099 msgid "Close all tabs but the current one"
1100 msgstr "Zavrie» v¹etky taby okrem aktuálneho"
1102 #: src/config/actions-main.inc:102
1103 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1106 #: src/config/actions-main.inc:103
1107 msgid "Open the tab menu"
1108 msgstr "Otvori» menu tabov"
1110 #: src/config/actions-main.inc:104
1112 msgid "Move the current tab to the left"
1113 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1115 #: src/config/actions-main.inc:105
1117 msgid "Move the current tab to the right"
1118 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1120 #: src/config/actions-main.inc:106
1124 #: src/config/actions-main.inc:107
1125 msgid "Previous tab"
1126 msgstr "Predchádzajúci tab"
1128 #: src/config/actions-main.inc:108
1130 msgid "Open the terminal resize dialog"
1131 msgstr "Nastavenie terminálu"
1133 #: src/config/actions-main.inc:109
1135 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1136 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1138 #: src/config/actions-main.inc:110
1139 msgid "Toggle displaying of links to images"
1140 msgstr "Prepnú» zobrazovanie odkazov na obrázky"
1142 #: src/config/actions-main.inc:111
1143 msgid "Toggle rendering of tables"
1144 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1146 #: src/config/actions-main.inc:112
1147 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1148 msgstr "Prepnú» pou¾ívanie farieb nastavených v dokumente"
1150 #: src/config/actions-main.inc:113
1151 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1152 msgstr "Prepnú» zobrazovanie stránky ako HTML / èistý text"
1154 #: src/config/actions-main.inc:114
1156 msgid "Toggle mouse handling"
1157 msgstr "Prepnú» ukladanie"
1159 #: src/config/actions-main.inc:115
1160 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1161 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
1163 #: src/config/actions-main.inc:116
1164 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1165 msgstr "Prepnú» zluèovanie prázdnych riadkov"
1167 #: src/config/actions-main.inc:117
1169 msgid "Toggle wrapping of text"
1170 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1172 #: src/config/actions-main.inc:118
1173 msgid "View the current image"
1174 msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
1176 #: src/config/actions-menu.inc:13
1178 msgstr "Rozvinú» polo¾ku"
1180 #: src/config/actions-menu.inc:16
1182 msgstr "Oznaèi» polo¾ku"
1184 #: src/config/actions-menu.inc:24
1185 msgid "Select current highlighted item"
1186 msgstr "Vybra» práve zvýraznenú polo¾ku"
1188 #: src/config/actions-menu.inc:25
1189 msgid "Collapse item"
1190 msgstr "Zvinú» polo¾ku"
1192 #: src/config/cmdline.c:91
1194 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1195 msgstr "Nemô¾em rozpozna» voµbu %s: %s"
1197 #: src/config/cmdline.c:114
1199 msgid "Unknown option %s"
1200 msgstr "Neznáma voµba %s"
1202 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1203 #: src/config/opttypes.c:38
1204 msgid "Parameter expected"
1205 msgstr "Bol oèakávaný parameter"
1207 #: src/config/cmdline.c:157
1208 msgid "Too many parameters"
1209 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1211 #: src/config/cmdline.c:162
1215 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1216 msgid "Host not found"
1217 msgstr "Nena¹iel som server"
1219 #: src/config/cmdline.c:178
1220 msgid "Resolver error"
1221 msgstr "Chyba pri zis»ovaní IP adresy"
1223 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1224 msgid "Out of memory"
1225 msgstr "Do¹la pamä»"
1227 #: src/config/cmdline.c:263
1229 msgid "Too many arguments"
1230 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1232 #: src/config/cmdline.c:281
1234 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1235 msgstr "Rámèek menu"
1237 #: src/config/cmdline.c:286
1238 msgid "Garbage after quoted argument"
1241 #: src/config/cmdline.c:393
1242 msgid "Remote method not supported"
1245 #: src/config/cmdline.c:445
1246 msgid "Template option folder"
1247 msgstr "©ablónová zlo¾ka"
1249 #: src/config/cmdline.c:468
1251 msgid "(default: %ld)"
1252 msgstr "(¹tandardne: %ld)"
1254 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1256 msgid "(default: \"%s\")"
1257 msgstr "(¹tandardne: \"%s\")"
1259 #: src/config/cmdline.c:480
1261 msgid "(alias for %s)"
1262 msgstr "(alias pre %s)"
1264 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1266 msgid "(default: %s)"
1267 msgstr "(¹tandardne: %s)"
1269 #: src/config/cmdline.c:628
1271 msgid "Configuration options"
1272 msgstr "Konfiguraèné voµby:\n"
1274 #: src/config/cmdline.c:632
1276 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1278 "Pou¾itie: elinks [voµby]... [URL]\n"
1281 #: src/config/cmdline.c:633
1284 msgstr "Nastavenie:\n"
1286 #: src/config/cmdline.c:675
1288 msgid "Internal consistency error"
1289 msgstr "Vnútorná chyba"
1291 #: src/config/cmdline.c:710
1292 msgid "Restrict to anonymous mode"
1293 msgstr "Obmedzenie na anonymný re¾im"
1295 #: src/config/cmdline.c:712
1298 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1299 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1300 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1301 "in the association table can't be added or modified."
1303 "Obmedzí ELinks, tak¾e mô¾e bezpeène be¾a» aj na anonymnom úète.\n"
1304 "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
1305 "spú¹»enie ext. prezeraèov je povolené, ale nedajú sa meni» ich\n"
1308 #: src/config/cmdline.c:717
1309 msgid "Autosubmit first form"
1310 msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
1312 #: src/config/cmdline.c:719
1314 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1315 msgstr "Choï a odo¹li prvý formulár, na ktorý narazí¹."
1317 #: src/config/cmdline.c:721
1319 msgid "Clone internal session with given ID"
1320 msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
1322 #: src/config/cmdline.c:723
1324 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1325 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1326 "new instance. You don't want to use it."
1329 #: src/config/cmdline.c:729
1330 msgid "Name of directory with configuration file"
1331 msgstr "Názov adresára s konfiguraèným súborom"
1333 #: src/config/cmdline.c:731
1336 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1337 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1338 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1339 "relative to your HOME directory."
1341 "ELinks bude èíta» a zapisova» konfiguraèné súbory v danom\n"
1342 "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta zaèínajúca lomítkom '/' je\n"
1343 "pova¾ovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, ¾e je\n"
1344 "relatívna k domovskému adresáru."
1346 #: src/config/cmdline.c:736
1348 msgid "Print default configuration file to stdout"
1349 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1351 #: src/config/cmdline.c:738
1353 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1354 "defaults to stdout."
1357 #: src/config/cmdline.c:743
1358 msgid "Name of configuration file"
1359 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
1361 #: src/config/cmdline.c:745
1364 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1365 "options will be read from and written to. It should be\n"
1366 "relative to config-dir."
1368 "Meno konfiguraèného súboru, odkiaµ sa budú èíta» a kam sa budú\n"
1369 "zapisova» v¹etky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
1370 "parametru confdir."
1372 #: src/config/cmdline.c:749
1373 msgid "Print help for configuration options"
1374 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1376 #: src/config/cmdline.c:751
1378 msgid "Print help for configuration options and exit."
1379 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby a skonèi»."
1381 #: src/config/cmdline.c:753
1383 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1384 msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
1386 #: src/config/cmdline.c:755
1388 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1389 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1391 #: src/config/cmdline.c:757
1392 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1395 #: src/config/cmdline.c:759
1397 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1398 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1399 "user-defined ones on save."
1402 #: src/config/cmdline.c:763
1404 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1405 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1407 #: src/config/cmdline.c:765
1409 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1410 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1412 #: src/config/cmdline.c:767
1413 msgid "Codepage to use with -dump"
1414 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1416 #: src/config/cmdline.c:769
1418 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1419 msgstr "Kódová stránka pou¾itá v dump výstupe."
1421 #: src/config/cmdline.c:771
1422 msgid "Width of document formatted with -dump"
1423 msgstr "©írka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
1425 #: src/config/cmdline.c:773
1426 msgid "Width of the dump output."
1427 msgstr "©írka dump výstupu."
1429 #: src/config/cmdline.c:775
1431 msgid "Evaluate configuration file directive"
1432 msgstr "Vyhodnoti» danú konfiguraènú voµbu"
1434 #: src/config/cmdline.c:777
1437 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1438 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1439 "read. Example usage:\n"
1440 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1442 "Voµba umo¾òuje pou¾i» voµbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
1443 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1445 #. lynx compatibility
1446 #: src/config/cmdline.c:783
1448 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1449 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1451 #: src/config/cmdline.c:785
1454 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1455 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1456 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1458 "Voµba prinúti ELinks predpoklada», ¾e súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
1459 "ekvivalentné voµbe -default-mime-type text/html ."
1461 #: src/config/cmdline.c:795
1462 msgid "Print usage help and exit"
1463 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»"
1465 #: src/config/cmdline.c:797
1466 msgid "Print usage help and exit."
1467 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»."
1469 #: src/config/cmdline.c:799
1470 msgid "Only permit local connections"
1473 #: src/config/cmdline.c:801
1475 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1476 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1477 "servers will be permitted."
1480 #: src/config/cmdline.c:805
1481 msgid "Print detailed usage help and exit"
1482 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»"
1484 #: src/config/cmdline.c:807
1485 msgid "Print detailed usage help and exit."
1486 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»."
1488 #: src/config/cmdline.c:809
1489 msgid "Look up specified host"
1490 msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa"
1492 #: src/config/cmdline.c:811
1493 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1496 #: src/config/cmdline.c:813
1497 msgid "Run as separate instance"
1498 msgstr "Spustenie oddelenej in¹tancie programu"
1500 #: src/config/cmdline.c:815
1503 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1504 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1505 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1506 "option is used. See also -touch-files."
1508 "Spusti» ELinks ako oddelenú in¹tanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
1509 "pripoji» k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisova»\n"
1510 "na disk ¾iadne konfiguraèné súbory (ani zálo¾ky, história a pod.)\n"
1511 "Viï tie¾ parameter -touch-files."
1513 #: src/config/cmdline.c:820
1515 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1516 msgstr "Nepou¾íva» súbory v ~/.elinks"
1518 #: src/config/cmdline.c:822
1520 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1521 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1522 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1525 #: src/config/cmdline.c:826
1527 msgid "Disable link numbering in dump output"
1528 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1530 #: src/config/cmdline.c:828
1533 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1534 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1536 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1537 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1539 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1541 #: src/config/cmdline.c:831
1543 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1544 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1546 #: src/config/cmdline.c:833
1549 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1551 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1553 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1554 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1556 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1558 #: src/config/cmdline.c:837
1559 msgid "Control an already running ELinks"
1562 #: src/config/cmdline.c:839
1564 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1565 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1566 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1567 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1568 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1569 "tabs in the remote instance.\n"
1570 "Following is a list of the supported methods:\n"
1571 "\tping() : look for a remote instance\n"
1572 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1573 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1574 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1575 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1576 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1577 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1578 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1581 #: src/config/cmdline.c:855
1582 msgid "Connect to session ring with given ID"
1583 msgstr "Pripoji» sa do skupiny sedení s daným ID"
1585 #: src/config/cmdline.c:857
1587 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1588 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1589 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1590 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1591 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1592 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1593 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1594 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1595 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1596 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1597 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1598 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1599 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1603 #: src/config/cmdline.c:872
1605 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1606 msgstr "Vypísa» dané URL v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup"
1608 #: src/config/cmdline.c:874
1610 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1611 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1613 #: src/config/cmdline.c:878
1614 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1616 "Pou¾íva» súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
1618 #: src/config/cmdline.c:880
1621 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1622 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1623 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1626 "Ak nastavené na 1, stavové súbory (zálo¾ky, história, ...) budú ukladané\n"
1627 "na disk aj v prípade, ¾e bol pou¾itý parameter -no-connect alebo\n"
1628 "-session-ring; inak nemá tento parameter ¾iadny význam,"
1630 #: src/config/cmdline.c:885
1631 msgid "Verbose level"
1634 #: src/config/cmdline.c:887
1636 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1637 "start up and while running:\n"
1638 "\t0 means only show serious errors\n"
1639 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1640 "\t2 means show all messages"
1643 #: src/config/cmdline.c:893
1644 msgid "Print version information and exit"
1645 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii a skonèi»"
1647 #: src/config/cmdline.c:895
1648 msgid "Print ELinks version information and exit."
1649 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii ELinksu a skonèi»"
1651 #: src/config/conf.c:936
1653 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1654 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1655 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1656 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1658 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1659 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1660 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1661 "## volieb a v¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
1664 #: src/config/conf.c:944
1666 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1667 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1668 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1669 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1670 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1671 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1672 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1674 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1675 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1676 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1677 "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voµba sa\n"
1678 "## nepova¾uje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
1679 "## V¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
1682 #: src/config/conf.c:954
1684 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1685 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1686 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1687 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1689 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1690 "## ak si to ¾eláte; ale pamätajte na to, ¾e tento súbor Elinks prepí¹e\n"
1691 "## zaka¾dým keï ulo¾íte nsatavenia cez u¾ívateµské rozhranie. A s va¹ím\n"
1692 "## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
1694 #: src/config/conf.c:965
1696 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1697 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1698 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1700 "## Samozrejme, ak sa vám nepáèi to èo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
1701 "## mô¾ete to ovplyvni» zmenou voµby config.saving_style. Nie sme a¾\n"
1702 "## takí zlí, nie? ;-)\n"
1704 #: src/config/conf.c:978
1705 msgid "Automatically saved options\n"
1706 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavenie\n"
1708 #: src/config/conf.c:990
1709 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1710 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové skratky\n"
1712 #: src/config/dialogs.c:53
1713 msgid "Write config success"
1714 msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspe¹ne"
1716 #: src/config/dialogs.c:54
1718 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1719 msgstr "Nastavenia boli úspe¹ne zapísané do konfiguraèného súboru %s."
1721 #: src/config/dialogs.c:58
1723 msgid "~Do not show anymore"
1724 msgstr "U¾ neukazova»"
1726 #: src/config/dialogs.c:64
1727 msgid "Cannot read the file"
1728 msgstr "Nemô¾em èíta» súbor"
1730 #: src/config/dialogs.c:67
1732 msgid "Cannot get file status"
1733 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
1735 #: src/config/dialogs.c:70
1736 msgid "Cannot access the file"
1737 msgstr "Nemô¾em pristupova» k súboru"
1739 #: src/config/dialogs.c:73
1740 msgid "Cannot create temp file"
1741 msgstr "Nemô¾em vytvori» doèasný súbor"
1743 #: src/config/dialogs.c:76
1744 msgid "Cannot rename the file"
1745 msgstr "Nemô¾em premenova» súbor"
1747 #: src/config/dialogs.c:79
1748 msgid "File saving disabled by option"
1749 msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení"
1751 #: src/config/dialogs.c:85
1752 msgid "Cannot write the file"
1753 msgstr "Nemô¾em zapisova» do súboru"
1755 #: src/config/dialogs.c:90
1757 msgid "Secure file saving error"
1758 msgstr "Bezpeèné otváranie súboru zlyhalo"
1760 #: src/config/dialogs.c:98
1761 msgid "Write config error"
1762 msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
1764 #: src/config/dialogs.c:99
1767 "Unable to write to config file %s.\n"
1770 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
1773 #: src/config/dialogs.c:154
1776 msgstr "Data zmenené"
1778 #: src/config/dialogs.c:173
1779 msgid "(expand by pressing space)"
1780 msgstr "(rozbali» stlaèením medzery)"
1782 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1783 #: src/config/options.inc:788
1787 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1788 #: src/cookies/dialogs.c:350
1792 #: src/config/dialogs.c:205
1796 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1799 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1803 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1807 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1808 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1809 #: src/session/session.c:956 src/viewer/text/textarea.c:331
1810 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1814 #: src/config/dialogs.c:321
1815 msgid "Bad option value."
1816 msgstr "Chybná hodnota voµby."
1818 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1822 #: src/config/dialogs.c:417
1824 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1825 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1827 "Túto voµbu nie je mo¾né zmeni». To znamená, ¾e je to nejaká ¹peciálna voµba,"
1828 "ako napr. strom volieb - skús stlaèi» medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
1830 #: src/config/dialogs.c:459
1832 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1833 "in addition to '_' and '-'."
1836 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1838 msgstr "Pridaj voµbu"
1840 #: src/config/dialogs.c:480
1841 msgid "Cannot add an option here."
1842 msgstr "Do tejto zlo¾ky nemô¾em prida» novú voµbu."
1844 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1845 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1846 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1138
1851 #: src/config/dialogs.c:536
1852 msgid "Option manager"
1853 msgstr "Správca nastavenia"
1855 #: src/config/dialogs.c:698
1857 msgstr "Kombinácia kláves"
1859 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1863 #: src/config/dialogs.c:701
1865 msgstr "Klávesová mapa"
1867 #: src/config/dialogs.c:826
1868 msgid "Keystroke already used"
1869 msgstr "Kombinácia kláves je u¾ pou¾itá"
1871 #: src/config/dialogs.c:827
1874 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1875 "Are you sure you want to replace it?"
1877 "Kombinácia kláves \"%s\" je v súèasnosti pou¾ívaná pre akciu \"%s\".\n"
1878 "Naozaj ju chce¹ zmeni»?"
1880 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1881 msgid "Add keybinding"
1882 msgstr "Prida» klávesovú skratku"
1884 #: src/config/dialogs.c:851
1885 msgid "Invalid keystroke."
1886 msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
1888 #: src/config/dialogs.c:868
1889 msgid "Need to select a keymap."
1890 msgstr "Potrebné vybra» klávesovú mapu."
1892 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1894 msgid "~Toggle display"
1895 msgstr "Prepnú» URL/názov"
1897 #: src/config/dialogs.c:948
1898 msgid "Keybinding manager"
1899 msgstr "Správca klávesových skratiek"
1901 #: src/config/home.c:121
1904 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1907 #: src/config/home.c:126
1909 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1912 #: src/config/home.c:149
1914 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1915 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1919 #: src/config/kbdbind.c:221
1920 msgid "Main mapping"
1921 msgstr "Hlavné mapovanie"
1923 #: src/config/kbdbind.c:222
1924 msgid "Edit mapping"
1925 msgstr "Editova» mapovanie"
1927 #: src/config/kbdbind.c:223
1928 msgid "Menu mapping"
1931 #: src/config/kbdbind.c:556
1932 msgid "Unrecognised keymap"
1933 msgstr "Neznáma klávesová mapa"
1935 #: src/config/kbdbind.c:559
1936 msgid "Error parsing keystroke"
1937 msgstr "Chyba pri èítaní kombinácie kláves"
1939 #: src/config/kbdbind.c:563
1940 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1941 msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
1943 #: src/config/kbdbind.c:579
1945 msgid "Error registering event"
1946 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
1948 #: src/config/options.inc:18
1949 msgid "Configuration system"
1950 msgstr "Konfiguraèný systém"
1952 #: src/config/options.inc:20
1953 msgid "Configuration handling options."
1954 msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
1956 #: src/config/options.inc:22
1960 #: src/config/options.inc:24
1962 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1963 "0 is no comments are written\n"
1964 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1965 "2 is only the description is written\n"
1966 "3 is full comments are written"
1968 "Spôsob ukladania komentárov do konfiguraèného súboru:\n"
1969 "0 = nezapísa» ¾iadne komentáre\n"
1970 "1 = uklada» iba struèné komentáre (meno a typ)\n"
1971 "2 = uklada» iba popis voµby\n"
1972 "3 = uklada» v¹etky komentáre"
1974 #: src/config/options.inc:30
1978 #: src/config/options.inc:32
1980 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1981 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1982 "when saving the configuration."
1984 "Poèet medzier na jednu úroveò odsadenia v konfiguraènom súbore.\n"
1985 "Nula znamená neodsadzova» vôbec."
1987 #: src/config/options.inc:36
1988 msgid "Saving style"
1989 msgstr "Spôsob ukladania"
1991 #: src/config/options.inc:38
1993 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1994 "0 is only values of current options are altered\n"
1995 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1996 " are added at the end of the file\n"
1997 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1998 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1999 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2002 "Urèuje èo sa stane keï poviete ELinksu aby ulo¾il va¹e nastavenie:\n"
2003 "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
2004 "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voµby budú pridané\n"
2005 " na koniec súboru\n"
2006 "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguraèného súboru novým\n"
2007 "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
2008 " spustenia ELinku na koniec súboru"
2010 #: src/config/options.inc:47
2011 msgid "Comments localization"
2012 msgstr "Prelo¾ené komentáre"
2014 #: src/config/options.inc:49
2016 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2017 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2018 "different language set in different terminals, the language\n"
2019 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2020 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2021 "considered unpredictable."
2023 "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguraènom súbore prelo¾ené\n"
2024 "do jazyka pou¾ívaného v ELinkse. Uvedomte si ale, ¾e pokiaµ máte\n"
2025 "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk pou¾itý v\n"
2026 "konfiguraènom súbore MÔ®E by» rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
2027 "ulo¾ili súbor, ale vo v¹eobecnosti je výsledok nepredvídateµný."
2029 #: src/config/options.inc:57
2030 msgid "Saving style warnings"
2031 msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
2033 #: src/config/options.inc:59
2035 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2036 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2038 "Toto je interná polo¾ka pou¾ívaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
2039 "hodnote config.saving_style zdedenej zo star¹ích verzií ELinks. Ruky preè."
2041 #: src/config/options.inc:62
2042 msgid "Show template"
2043 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
2045 #: src/config/options.inc:64
2048 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2049 "manager and save them to the configuration file."
2051 "Urèuje, èi zobrazova» v správcovi nastavenia voµby s názvom _template_\n"
2052 "(¹ablóny) a uklada» ich do konfiguraèného súboru."
2054 #. Keep options in alphabetical order.
2055 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2059 #: src/config/options.inc:72
2060 msgid "Connection options."
2061 msgstr "Nastavenie spojenia."
2063 #: src/config/options.inc:75
2064 msgid "Asynchronous DNS"
2065 msgstr "Asynchrónne DNS"
2067 #: src/config/options.inc:77
2069 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2070 msgstr "Pou¾i» asynchrónny DNS resolver?"
2072 #: src/config/options.inc:79
2073 msgid "Maximum connections"
2074 msgstr "Maximum spojení"
2076 #: src/config/options.inc:81
2077 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2078 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
2080 #: src/config/options.inc:83
2081 msgid "Maximum connections per host"
2082 msgstr "Maximálny poèet spojení na jeden server"
2084 #: src/config/options.inc:85
2085 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2086 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
2088 #: src/config/options.inc:87
2089 msgid "Connection retries"
2090 msgstr "Opakovanie spojenia"
2092 #: src/config/options.inc:89
2094 "Number of tries to establish a connection.\n"
2095 "Zero means try forever."
2097 "Poèet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
2098 "Nula znamená neobmedzený poèet."
2100 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2101 msgid "Receive timeout"
2102 msgstr "Èas vypr¹al"
2104 #: src/config/options.inc:94
2105 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2106 msgstr "Èas vypr¹al (v sekundách)"
2108 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2109 msgid "Try IPv4 when connecting"
2112 #: src/config/options.inc:99
2114 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2115 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2116 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2117 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2118 "Note that you can also force a given protocol\n"
2119 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2120 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2123 #: src/config/options.inc:109
2125 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2126 "Do not touch this option.\n"
2127 "Note that you can also force a given protocol\n"
2128 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2129 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2132 #: src/config/options.inc:117
2133 msgid "Try IPv6 when connecting"
2136 #: src/config/options.inc:119
2138 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2139 "Note that you can also force a given protocol\n"
2140 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2141 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2144 #: src/config/options.inc:125
2145 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2146 msgstr "Èasový limit pre neobnoviteµné spojenia"
2148 #: src/config/options.inc:127
2149 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2150 msgstr "Èasový limit pre vypr¹anie neobnoviteµných spojení (v sekundách)."
2152 #. Keep options in alphabetical order.
2153 #: src/config/options.inc:133
2157 #: src/config/options.inc:135
2158 msgid "Document options."
2159 msgstr "Nastavenie dokumentu."
2161 #: src/config/options.inc:137
2165 #: src/config/options.inc:139
2166 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2167 msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
2169 #: src/config/options.inc:142
2172 msgstr "Prístupové klávesy"
2174 #: src/config/options.inc:144
2176 "Options for handling of link access keys.\n"
2177 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2178 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2179 "the corresponding element will be given focus."
2182 #: src/config/options.inc:149
2183 msgid "Automatic links following"
2184 msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
2186 #: src/config/options.inc:151
2188 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2189 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2190 "considered dangerous."
2192 "Automaticky nasleduj odkaz alebo odo¹li formulár ak bola stlaèená\n"
2193 "príslu¹ná prístupová klávesa - toto je ¹tandardné chovanie, ale je\n"
2194 "pova¾ované za zneu¾iteµné autorom dokumentu."
2196 #: src/config/options.inc:155
2197 msgid "Display access key in link info"
2200 #: src/config/options.inc:157
2201 msgid "Display access key in link info."
2204 #: src/config/options.inc:159
2205 msgid "Accesskey priority"
2206 msgstr "Priorita prístupových kláves"
2208 #: src/config/options.inc:161
2210 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2211 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2212 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2213 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2215 "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
2216 "0 = vyskú¹a» najskôr v¹etky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
2217 " klávesu nie sú ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2218 "1 = vyskú¹a» najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
2219 " nie su ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2220 "2 = najskôr skúsi» accesskey (to mô¾e by» nebezpeèné)"
2222 #: src/config/options.inc:167
2226 #: src/config/options.inc:169
2227 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2228 msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
2230 #: src/config/options.inc:171
2231 msgid "Submit form automatically"
2232 msgstr "Automatické posielanie formuláru"
2234 #: src/config/options.inc:173
2236 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2238 msgstr "Automagicky odo¹li formulár ak je stlaèený Enter na textovom políèku."
2240 #: src/config/options.inc:176
2241 msgid "Confirm submission"
2242 msgstr "Potvrdzova» odosielanie"
2244 #: src/config/options.inc:178
2245 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2246 msgstr "Pýta» potvrdenie pri posielaní formulára."
2248 #: src/config/options.inc:180
2249 msgid "Default form input size"
2250 msgstr "©tandardná veµkos» vstupného políèka formulára"
2252 #: src/config/options.inc:182
2253 msgid "Default form input size if none is specified."
2254 msgstr "©tandardná veµkos» textového políèka formuláru."
2256 #: src/config/options.inc:184
2260 #: src/config/options.inc:186
2262 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2263 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2264 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2265 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2266 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2267 "are always inserted into a selected text field."
2270 #: src/config/options.inc:193
2272 msgid "External editor"
2273 msgstr "Vnútorná chyba"
2275 #: src/config/options.inc:195
2277 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2278 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2279 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2280 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2281 "default to \"vi\"."
2284 #: src/config/options.inc:202
2288 #: src/config/options.inc:204
2289 msgid "Options for handling of images."
2290 msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
2292 #: src/config/options.inc:206
2294 msgid "Display style for image tags"
2295 msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
2297 #: src/config/options.inc:208
2299 "Display style for image tags when displayed:\n"
2300 "0 means always display IMG\n"
2301 "1 means always display filename\n"
2302 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2303 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2306 #: src/config/options.inc:214
2307 msgid "Maximum length for image filename"
2310 #: src/config/options.inc:216
2313 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2314 "0 means always display full filename\n"
2315 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2316 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2318 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2319 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2320 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2321 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2322 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2324 #: src/config/options.inc:226
2325 msgid "Image links tagging"
2326 msgstr "Znaèkovanie odkazov na obrázky"
2328 #: src/config/options.inc:228
2330 "When to enclose image links:\n"
2332 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2335 "Kedy dáva» odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
2337 "1 = iba keï obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
2340 #: src/config/options.inc:233
2341 msgid "Image link prefix"
2342 msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
2344 #: src/config/options.inc:235
2345 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2346 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» pred odkaz na obrázok."
2348 #: src/config/options.inc:237
2349 msgid "Image link suffix"
2350 msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
2352 #: src/config/options.inc:239
2353 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2354 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» za odkaz na obrázok."
2356 #: src/config/options.inc:241
2357 msgid "Maximum length for image label"
2360 #: src/config/options.inc:243
2363 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2364 "0 means always display full label\n"
2365 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2366 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2368 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2369 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2370 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2371 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2372 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2374 #: src/config/options.inc:248
2375 msgid "Display links to images w/o alt"
2376 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky bez alt"
2378 #: src/config/options.inc:250
2380 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2381 "is off, these images are completely invisible."
2383 "Zobrazova» odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
2384 "táto voµba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeµné."
2386 #: src/config/options.inc:253
2387 msgid "Display links to images"
2388 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky"
2390 #: src/config/options.inc:255
2392 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2393 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2394 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2397 "Zobrazova» odkazy na akékoµvek obrázky v dokumente, èi u¾ majú popisku\n"
2398 "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voµba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
2399 "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
2401 #: src/config/options.inc:261
2405 #: src/config/options.inc:263
2406 msgid "Options for handling of links to other documents."
2407 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
2409 #: src/config/options.inc:265
2411 msgstr "Aktívny odkaz"
2413 #: src/config/options.inc:267
2414 msgid "Options for the active link."
2415 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
2417 #: src/config/options.inc:269
2421 #: src/config/options.inc:271
2422 msgid "Active link colors."
2423 msgstr "Farby aktívneho odkazu."
2425 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2426 #: src/config/options.inc:873
2427 msgid "Background color"
2428 msgstr "Farba pozadia"
2430 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2431 #: src/config/options.inc:874
2432 msgid "Default background color."
2433 msgstr "©tandardná farba pozadia."
2435 #. ==========================================================
2436 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2437 #. ==========================================================
2438 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2439 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2441 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2442 #. * values of course so always use the macros below.
2443 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2444 #: src/config/options.inc:871
2446 msgstr "Farba textu"
2448 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2449 #: src/config/options.inc:872
2450 msgid "Default text color."
2451 msgstr "©tandardná farba textu."
2453 #: src/config/options.inc:281
2454 msgid "Enable color"
2455 msgstr "Zapnú» farby"
2457 #: src/config/options.inc:283
2459 "Enable use of the active link background and text color\n"
2460 "settings instead of the link colors from the document."
2462 "Zapnú» pou¾itie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podµa\n"
2463 "nastavenia v prehliadaèi namiesto podµa dokumentu."
2465 #: src/config/options.inc:286
2469 #: src/config/options.inc:288
2470 msgid "Make the active link text bold."
2471 msgstr "Nakresli» text aktívneho odkazu tuène."
2473 #: src/config/options.inc:290
2474 msgid "Invert colors"
2475 msgstr "Inverzné farby"
2477 #: src/config/options.inc:292
2478 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2479 msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
2481 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2482 #: src/dialogs/options.c:214
2484 msgstr "Podèiarknutie"
2486 #: src/config/options.inc:297
2487 msgid "Underline the active link."
2488 msgstr "Podèiarknu» aktívny odkaz."
2490 #: src/config/options.inc:300
2491 msgid "Directory highlighting"
2492 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresáre"
2494 #: src/config/options.inc:302
2495 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2496 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
2498 #: src/config/options.inc:304
2499 msgid "Number links"
2500 msgstr "Èíslova» odkazy"
2502 #: src/config/options.inc:306
2503 msgid "Display numbers next to the links."
2504 msgstr "Zobrazova» èísla pri odkazoch."
2506 #: src/config/options.inc:308
2507 msgid "Handling of target=_blank"
2510 #: src/config/options.inc:310
2512 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2513 "0 means open link in current tab\n"
2514 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2515 "2 means open link in new tab in background\n"
2516 "3 means open link in new window"
2519 #: src/config/options.inc:323
2520 msgid "Use tabindex"
2521 msgstr "Pou¾íva» tabindex"
2523 #: src/config/options.inc:325
2525 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2526 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2527 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2528 "to navigate the document."
2531 #: src/config/options.inc:330
2533 msgid "Missing fragment reporting"
2534 msgstr "Rámèek menu"
2536 #: src/config/options.inc:332
2537 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2540 #: src/config/options.inc:334
2541 msgid "Number keys select links"
2542 msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
2544 #: src/config/options.inc:336
2546 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2549 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2552 "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby urèovali opakovacie\n"
2553 "prefixy pre ostatné akcie. Táto voµba ma 3 stavy:\n"
2555 "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
2558 #: src/config/options.inc:342
2559 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2562 #: src/config/options.inc:344
2564 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2565 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2566 "warning dialog will ask before following the link."
2569 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2570 #. * for now as it doesn't work.
2571 #: src/config/options.inc:350
2572 msgid "Wrap-around links cycling"
2573 msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
2576 #: src/config/options.inc:352
2579 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2582 "Pri stlaèení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuò na prvý odkaz\n"
2585 #: src/config/options.inc:356
2588 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
2590 #: src/config/options.inc:358
2592 msgid "Scrolling options."
2593 msgstr "Nastavenie terminálu."
2595 #: src/config/options.inc:360
2597 msgid "Horizontal step"
2598 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2600 #: src/config/options.inc:362
2603 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2604 "right is pressed and no prefix was given."
2606 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2607 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2610 #: src/config/options.inc:365
2611 msgid "Extended horizontal scrolling"
2614 #: src/config/options.inc:367
2616 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2617 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2621 #: src/config/options.inc:371
2624 msgstr "Upozornenie"
2626 #: src/config/options.inc:373
2628 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2629 "document scrolls in that direction."
2631 "Veµkos» virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
2632 "dokument odskroluje v danom smere."
2634 #: src/config/options.inc:376
2635 msgid "Vertical step"
2638 #: src/config/options.inc:378
2640 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2641 "down is pressed and no prefix was given."
2643 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2644 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2647 #: src/config/options.inc:382
2651 #: src/config/options.inc:384
2652 msgid "Options for searching."
2653 msgstr "Nastavenie vyhµadávania."
2655 #: src/config/options.inc:386
2656 msgid "Case sensitivity"
2657 msgstr "Rozli¹ovanie veµkosti písma"
2659 #: src/config/options.inc:388
2661 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2663 msgstr "Urèuje, èi sa má pri hµadaní bra» ohµad na veµkos» písma."
2665 #: src/config/options.inc:392
2666 msgid "Regular expressions"
2667 msgstr "Regulárne výrazy"
2669 #: src/config/options.inc:394
2672 "Enable searching with regular expressions:\n"
2673 "0 for plain text searching\n"
2674 "1 for basic regular expression searches\n"
2675 "2 for extended regular expression searches"
2677 "Zapnú» hµadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
2678 "0 = hµadanie èistého textu.\n"
2679 "1 = vyhµadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
2680 "2 = vyhµadávanie roz¹írených regulárnych výrazov."
2682 #: src/config/options.inc:400
2683 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2684 msgstr "Zobrazova» upozornenie o vyhµadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
2686 #: src/config/options.inc:402
2689 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2692 "Povoli» zobrazovanie upozornenia keï vyhµadávanie dosiahne koniec alebo\n"
2693 "zaèiatok dokumentu."
2695 #: src/config/options.inc:405
2699 #: src/config/options.inc:407
2700 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2702 "Ak vyhµadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokraèova» od zaèiatku.\n"
2703 "Zatiaµ pou¾ívané iba pre interaktívne vyhµadávanie."
2705 #: src/config/options.inc:409
2706 msgid "Show not found"
2707 msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
2709 #: src/config/options.inc:411
2712 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2713 "0 means do nothing\n"
2714 "1 means beep the terminal\n"
2715 "2 means pop up message box"
2717 "Èo robi» ak nebol nájdený ¾iadny výskyt.\n"
2718 "Zatiaµ iba pre interaktívne vyhµadávanie:\n"
2720 "1 = pípni na temináli\n"
2721 "2 = zobraz chybovú správu"
2723 #: src/config/options.inc:416
2725 msgid "Typeahead searching"
2726 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
2728 #: src/config/options.inc:418
2730 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2731 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2732 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2734 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2735 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2736 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2737 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2740 #: src/config/options.inc:427
2741 msgid "Horizontal text margin"
2742 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2744 #: src/config/options.inc:429
2745 msgid "Horizontal text margin."
2746 msgstr "Horizontálny okraj textu."
2748 #: src/config/options.inc:431
2749 msgid "Document meta refresh"
2750 msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
2752 #: src/config/options.inc:433
2755 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2756 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2757 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2758 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2759 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2760 "number of seconds a refresh will wait."
2762 "Automaticky nasledova» obnovovacie direktívy ¹pecifikované v dokumente\n"
2763 "('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok pou¾ívajú tento "
2765 "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
2766 "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieµová adresa\n"
2767 "k dispozícii aj ako odkaz na zaèiatku dokumentu. Pokiaµ chcete zdola\n"
2768 "obmedzi» minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, pou¾ite voµbu\n"
2769 "document.browse.minimum_refresh_time."
2771 #: src/config/options.inc:440
2772 msgid "Document meta refresh minimum time"
2773 msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
2775 #: src/config/options.inc:442
2777 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2778 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2779 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2780 "use refreshing with zero values."
2782 "Minimálny èas v milisekundách, ktorý by mal ubehnú» pred automatickým\n"
2783 "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa pou¾ije èas nastavený v\n"
2784 "dokumente. Táto voµba mô¾e pomôc» pri pohybe spä» v histórii pre niektoré\n"
2785 "stránky pou¾ívajúce obnovovanie s nulovým èasom."
2787 #: src/config/options.inc:447
2788 msgid "Tables navigation order"
2789 msgstr "Poradie navigácie v tabuµkách"
2791 #: src/config/options.inc:449
2792 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2793 msgstr "Presun po odkazoch pôjde po ståpcoch namiesto po riadkoch."
2795 #. Keep options in alphabetical order.
2796 #: src/config/options.inc:455
2798 msgstr "Ke¹ (doèasná pamä»)"
2800 #: src/config/options.inc:457
2801 msgid "Cache options."
2802 msgstr "Nastavenie ke¹e."
2804 #: src/config/options.inc:459
2805 msgid "Cache information about redirects"
2806 msgstr "Ke¹ova» informáciu o presmerovaniach"
2808 #: src/config/options.inc:461
2810 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2811 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2812 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2813 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2814 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2815 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2816 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2817 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2818 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2819 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2820 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2821 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2822 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2823 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2824 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2825 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2826 "asking the server."
2829 #: src/config/options.inc:479
2830 msgid "Ignore cache-control info from server"
2831 msgstr "Ignorova» informáciu o ke¹ovaní od servera"
2833 #: src/config/options.inc:481
2835 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2836 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2838 "Ignorova» hlavièky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
2839 "Ak nastavené, dokument je ke¹ovaný aj keï hlavièka obsahuje\n"
2840 "'Cache-Control: no-cache'."
2842 #: src/config/options.inc:484
2843 msgid "Formatted documents"
2844 msgstr "Sformátované dokumenty"
2846 #: src/config/options.inc:486
2847 msgid "Format cache options."
2848 msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
2850 #: src/config/options.inc:488
2854 #: src/config/options.inc:490
2856 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2857 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2858 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2859 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2860 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2861 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2862 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2863 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2864 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2865 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2866 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2867 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2868 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2871 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2872 msgid "Memory cache"
2873 msgstr "Pamä»ová cache"
2875 #: src/config/options.inc:506
2876 msgid "Memory cache options."
2877 msgstr "Nastavenie pamä»ovej cache."
2879 #: src/config/options.inc:510
2880 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2881 msgstr "Veµkos» pamä»ovej cache (v bajtoch)"
2883 #: src/config/options.inc:514
2885 msgstr "Znaková sada"
2887 #: src/config/options.inc:516
2888 msgid "Charset options."
2889 msgstr "Nastavenie znakovej sady."
2891 #: src/config/options.inc:518
2892 msgid "Default codepage"
2893 msgstr "©tandardná kódová stránka"
2895 #: src/config/options.inc:520
2897 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2898 "a codepage determined by a selected locale."
2901 #: src/config/options.inc:523
2902 msgid "Ignore charset info from server"
2903 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke od servera"
2905 #: src/config/options.inc:525
2906 msgid "Ignore charset info sent by server."
2907 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
2909 #: src/config/options.inc:529
2910 msgid "Default color settings"
2911 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
2913 #: src/config/options.inc:531
2914 msgid "Default document color settings."
2915 msgstr "©tandardné nastavenie farieb dokumentu"
2917 #: src/config/options.inc:542
2919 msgstr "Farba odkazu"
2921 #: src/config/options.inc:544
2922 msgid "Default link color."
2923 msgstr "©tandardná farba odkazu"
2925 #: src/config/options.inc:546
2926 msgid "Visited-link color"
2927 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
2929 #: src/config/options.inc:548
2930 msgid "Default visited link color."
2931 msgstr "©tandardná farba nav¹tíveného odkazu"
2933 #: src/config/options.inc:550
2935 msgid "Image-link color"
2936 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
2938 #: src/config/options.inc:552
2940 msgid "Default image link color."
2941 msgstr "©tandardná farba odkazu"
2943 #: src/config/options.inc:554
2945 msgid "Bookmarked-link color"
2946 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
2948 #: src/config/options.inc:556
2950 msgid "Default bookmarked link color."
2951 msgstr "©tandardná farba odkazu"
2953 #: src/config/options.inc:558
2954 msgid "Directory color"
2955 msgstr "Farba adresára"
2957 #: src/config/options.inc:560
2959 "Default directory color.\n"
2960 "See document.browse.links.color_dirs option."
2962 "©tandardná farba adresára.\n"
2963 "Viï. voµbu document.browse.links.color_dirs."
2965 #: src/config/options.inc:567
2967 msgid "Increase contrast"
2968 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
2970 #: src/config/options.inc:569
2972 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2973 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2974 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2975 "with the ensure_contrast option."
2978 #: src/config/options.inc:574
2979 msgid "Ensure contrast"
2980 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
2982 #: src/config/options.inc:576
2984 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2985 msgstr "Zabezpeèi» aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
2987 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2989 #: src/config/options.inc:581
2990 msgid "Use document-specified colors"
2991 msgstr "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente"
2993 #: src/config/options.inc:583
2996 "Use colors specified in document:\n"
2997 "0 is use always the default settings\n"
2998 "1 is use document colors if available, except background\n"
2999 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3000 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3001 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3002 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3004 "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente:\n"
3005 "0 pou¾i» v¾dy ¹tandardné nastavenie\n"
3006 "1 pou¾i» farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
3007 "2 pou¾i» farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
3008 " To èasto vyzerá veµmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
3009 " veµmi ¹karedo (bohu¾iaµ vrátane slashdotu (ale skúste si nastavi»\n"
3010 " vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
3011 " vyzera» nejako kraj¹ie)). Uvedomte si tie¾, ¾e pokiaµ pozadie nie\n"
3012 " je èierne, tak to pokazí priehµadnos», pokiaµ ju máte na svojom\n"
3013 " termináli nastavenú."
3015 #. Keep options in alphabetical order.
3016 #: src/config/options.inc:596
3020 #: src/config/options.inc:598
3021 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3022 msgstr "Nastavenie s»ahovania súborov a ich obsluhy."
3024 #: src/config/options.inc:600
3025 msgid "Default download directory"
3026 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory"
3028 #: src/config/options.inc:602
3029 msgid "Default download directory."
3030 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory."
3032 #: src/config/options.inc:604
3033 msgid "Set original time"
3034 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
3036 #: src/config/options.inc:606
3038 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3039 "stored on the server."
3041 "Nastavi» èas vytvorenia stiahnutého súboru na taký èas vytvorenia,\n"
3042 "aký je ulo¾ený na serveri."
3044 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3045 #: src/config/options.inc:610
3046 msgid "Prevent overwriting"
3047 msgstr "Zabráni» prepísaniu"
3049 #: src/config/options.inc:612
3052 "Prevent overwriting the local files:\n"
3053 "0 is files will silently be overwritten\n"
3054 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3057 "Zabráni» prepísaniu lokálnych súborov:\n"
3058 "0 = prepísa» bez upozornenia\n"
3059 "1 = prida» príponu .<èíslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
3060 "2 = opýta» sa u¾ívateµa."
3062 #: src/config/options.inc:617
3063 msgid "Notify download completion by bell"
3064 msgstr "Upozorni» na ukonèenie s»ahovania pípnutím"
3066 #: src/config/options.inc:619
3069 "Audio notification when download is completed:\n"
3071 "1 is when background notification is active\n"
3074 "Zvukové upozornenie po ukonèení s»ahovania:\n"
3076 "1 = ak je nastavené upozoròovanie na skonèenie s»ahovania\n"
3079 #: src/config/options.inc:625
3081 msgstr "Dump výstup"
3083 #: src/config/options.inc:627
3084 msgid "Dump output options."
3085 msgstr "Nastavenie dump výstupu."
3088 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3089 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
3091 msgstr "Kódová stránka"
3093 #: src/config/options.inc:631
3095 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3096 "a codepage determined by a selected locale."
3099 #: src/config/options.inc:634
3103 #: src/config/options.inc:636
3105 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3108 #: src/config/options.inc:640
3110 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3113 #: src/config/options.inc:642
3118 #: src/config/options.inc:644
3120 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3121 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
3123 #: src/config/options.inc:646
3128 #: src/config/options.inc:648
3131 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3134 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
3135 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
3137 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
3139 #: src/config/options.inc:651
3142 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
3144 #: src/config/options.inc:653
3145 msgid "String which separates two dumps."
3148 #: src/config/options.inc:655
3152 #: src/config/options.inc:657
3154 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3155 msgstr "©írka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
3157 #: src/config/options.inc:661
3161 #: src/config/options.inc:663
3162 msgid "History options."
3163 msgstr "Nastavenie histórie."
3165 #: src/config/options.inc:665
3166 msgid "Keep unhistory"
3167 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu"
3169 #: src/config/options.inc:667
3171 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3172 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
3174 #: src/config/options.inc:670
3175 msgid "HTML rendering"
3176 msgstr "HTML zobrazenie"
3178 #: src/config/options.inc:672
3179 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3180 msgstr "Voµby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
3182 #: src/config/options.inc:674
3183 msgid "Display frames"
3184 msgstr "Zobrazi» rámce"
3186 #: src/config/options.inc:676
3187 msgid "Display frames."
3188 msgstr "Zobrazi» rámce."
3190 #: src/config/options.inc:678
3191 msgid "Display tables"
3192 msgstr "Zobrazi» tabuµky"
3194 #: src/config/options.inc:680
3195 msgid "Display tables."
3196 msgstr "Zobrazi» tabuµky."
3198 #: src/config/options.inc:682
3199 msgid "Display subscripts"
3200 msgstr "Zobrazi» dolné indexy"
3202 #: src/config/options.inc:684
3203 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3204 msgstr "Zobrazi» dolné indexy (ako [index])"
3206 #: src/config/options.inc:686
3207 msgid "Display superscripts"
3208 msgstr "Zobrazi» horné indexy"
3210 #: src/config/options.inc:688
3211 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3212 msgstr "Zobrazi» horné indexy (ako ^index)"
3214 #: src/config/options.inc:690
3216 msgid "Rendering of HTML link element"
3217 msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (¹peciálnych odkazov)"
3219 #: src/config/options.inc:692
3222 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3225 "2 is name in addition\n"
3226 "3 is hreflang in addition\n"
3227 "4 is type in addition\n"
3230 "Èo v¹etko ukazova» pri HTML elemente 'link':\n"
3233 "2 e¹te zobrazi» meno\n"
3234 "3 e¹te zobrazi» hreflang (jazyk cieµového dokumentu)\n"
3235 "4 e¹te zobrazi» typ\n"
3238 #: src/config/options.inc:700
3239 msgid "Underline links"
3240 msgstr "Podèiarkova» odkazy"
3242 #: src/config/options.inc:702
3243 msgid "Underline links."
3244 msgstr "Podèiarkova» odkazy."
3246 #: src/config/options.inc:704
3247 msgid "Wrap non breaking space"
3248 msgstr "Rozdeµova» nedeliteµné medzery"
3250 #: src/config/options.inc:706
3252 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3253 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3254 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3256 "Ak nastavené, tak nedeliteµné medzery ( entity) budú\n"
3257 "pova¾ované za normálne medzery a bude na nich rozdeµovaný text.\n"
3258 "To mô¾e pomôc» proti veµmi ¹irokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
3259 "horizontálne skrolova» pri ich pozeraní."
3261 #: src/config/options.inc:711
3262 msgid "Plain rendering"
3263 msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
3265 #: src/config/options.inc:713
3266 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3267 msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s èistým textom."
3269 #: src/config/options.inc:715
3270 msgid "Display URIs"
3271 msgstr "Zobrazi» URI"
3273 #: src/config/options.inc:717
3274 msgid "Display URIs in the document as links."
3275 msgstr "Zobrazi» URI v dokumente ako odkazy."
3277 #: src/config/options.inc:719
3278 msgid "Compress empty lines"
3279 msgstr "Zlúèi» prázdne riadky"
3281 #: src/config/options.inc:721
3282 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3283 msgstr "Zlúèi» niekoµko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
3285 #: src/config/options.inc:724
3289 #: src/config/options.inc:726
3291 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3292 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3293 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3294 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3295 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3296 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3297 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3298 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3299 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3300 "the tab-external-command actions."
3303 #: src/config/options.inc:739
3305 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3307 "%c in the string means the current URL\n"
3308 "%% in the string means '%'\n"
3309 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3312 #. Keep options in alphabetical order.
3313 #: src/config/options.inc:749
3315 msgid "Information files"
3316 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
3318 #: src/config/options.inc:751
3320 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3321 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
3323 #: src/config/options.inc:753
3325 msgid "Save interval"
3326 msgstr "Interval automatického ukladania"
3328 #: src/config/options.inc:755
3330 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3331 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3334 #: src/config/options.inc:758
3335 msgid "Use secure file saving"
3338 #: src/config/options.inc:760
3340 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3341 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3342 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3343 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3344 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3345 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3346 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3347 "and reducing reliability of this feature."
3350 #: src/config/options.inc:769
3351 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3354 #: src/config/options.inc:771
3356 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3357 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3358 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3359 "to avoid excessive disk I/O."
3362 #. Keep options in alphabetical order.
3363 #: src/config/options.inc:780
3367 #: src/config/options.inc:782
3368 msgid "Terminal options."
3369 msgstr "Nastavenie terminálu."
3371 #: src/config/options.inc:786
3372 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3373 msgstr "Voµby specifické pre tento typ terminálu (podµa hodnoty $TERM)."
3375 #: src/config/options.inc:790
3377 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3378 "dialog box borders:\n"
3379 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3380 "1 is VT100, simple but portable\n"
3381 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3385 "Typ terminálu, zale¾í na òom hlavne pri kreslení rámèekov a okrajov\n"
3386 "dialógových okien:\n"
3387 "0 = \"hlúpy\" terminál, pou¾íva sa tzv. ASCII art\n"
3388 "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
3389 "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámèeky a ine pekné vecièky\n"
3391 "4 = FreeBSD terminál"
3393 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3394 msgid "Switch fonts for line drawing"
3395 msgstr "Prepína» fonty pri kreslení èiar"
3397 #: src/config/options.inc:800
3399 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3400 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3403 "Prepína» fonty pri kreslení èiar. Vïaka tomu by malo zároveò fungova»\n"
3404 "kreslenie èiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
3407 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3409 msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
3411 #: src/config/options.inc:806
3413 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3414 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3416 "Pou¾íva» UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
3417 "si ale uvedomi», ¾e v súèasnosti je podporovaná iba podmno¾ina UTF8 v\n"
3418 "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
3420 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3421 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3422 msgstr "Ohranièené rámèeky v cp850/852"
3424 #: src/config/options.inc:811
3426 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3427 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3429 "Obmedzi» znaky pou¾ívané na kreslenie èiar. Má význam pou¾íva» iba\n"
3430 "pre linuxové terminály pou¾ívajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
3432 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3433 msgid "Block cursor"
3434 msgstr "Blokova» kurzor"
3436 #: src/config/options.inc:816
3438 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3439 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3440 "so that inversed text is displayed correctly."
3442 "Presunú» kurzor do pravého dolného rohu po skonèení vykresµovania "
3444 "To je zvlá¹» u¾itoèné, pokiaµ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlep¹í\n"
3445 "èitateµnos» textu, ktorý by ináè bol pod kurzorom.."
3447 #: src/config/options.inc:820
3449 msgstr "Farebný re¾im"
3451 #: src/config/options.inc:822
3454 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3455 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3456 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3457 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3458 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3460 "Farebný re¾im urèuje, aké farby sú pou¾ívané a ako sú nastavované na\n"
3461 "va¹om termináli. Farebné re¾imy sú:\n"
3462 "0 = monochromatický re¾im; sú pou¾ité iba dve farby\n"
3463 "1 = 16 farieb; vyu¾íva farby podµa ANSI ¹pecifikácie\n"
3464 "2 = 256 farieb; vy¾aduje terminál xterm-256color\n"
3466 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3467 msgid "Transparency"
3468 msgstr "Transparentnos»"
3470 #: src/config/options.inc:830
3472 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3473 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3474 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3475 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3476 "sense only when colors are enabled."
3478 "Urèuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaµ by malo by» èierne. To je\n"
3479 "zvlá¹» u¾itoèné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
3480 "s obrázkom ako pozadie alebo s priehµadným pozadím - bude viditeµné aj\n"
3481 "v ELinkse. Samozrejme táto voµba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
3483 #: src/config/options.inc:838
3484 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3485 msgstr "Pou¾íva» buï podèiarkovanie alebo zvýraznenie pou¾itej farby."
3487 #: src/config/options.inc:842
3490 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3491 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3492 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3494 #. Keep options in alphabetical order.
3495 #: src/config/options.inc:849
3496 msgid "User interface"
3497 msgstr "U¾ívateµské rozhranie"
3499 #: src/config/options.inc:851
3500 msgid "User interface options."
3501 msgstr "Nastavenie u¾ívateµského rozhrania."
3503 #: src/config/options.inc:855
3504 msgid "Color settings"
3505 msgstr "Nastavenie farieb"
3507 #: src/config/options.inc:857
3508 msgid "Default user interface color settings."
3509 msgstr "©tandardné nastavenie farieb u¾ívateµského rozhrania."
3511 #: src/config/options.inc:884
3512 msgid "Color terminals"
3513 msgstr "Farebné terminály"
3515 #: src/config/options.inc:886
3516 msgid "Color settings for color terminal."
3517 msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
3519 #: src/config/options.inc:888
3520 msgid "Non-color terminals"
3521 msgstr "Nefarebné terminály."
3523 #: src/config/options.inc:890
3524 msgid "Color settings for non-color terminal."
3525 msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály."
3527 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3528 #: src/config/options.inc:893
3529 msgid "Main menu bar"
3530 msgstr "Li¹ta s hlavným menu"
3532 #: src/config/options.inc:895
3533 msgid "Main menu bar colors."
3534 msgstr "Farby li¹ty s hlavným menu."
3536 #: src/config/options.inc:897
3537 msgid "Unselected main menu bar item"
3538 msgstr "Nevybratá polo¾ka hlavného menu"
3540 #: src/config/options.inc:899
3541 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3542 msgstr "Farba nevybratej polo¾ky hlavného menu."
3544 #: src/config/options.inc:901
3545 msgid "Selected main menu bar item"
3546 msgstr "Vybratá polo¾ka hlavného menu"
3548 #: src/config/options.inc:903
3549 msgid "Selected main menu bar item colors."
3550 msgstr "Farba vybratej polo¾ky hlavného menu."
3552 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3556 #: src/config/options.inc:907
3557 msgid "Main menu hotkey colors."
3560 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3561 msgid "Unselected hotkey"
3564 #: src/config/options.inc:911
3565 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3568 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3569 msgid "Selected hotkey"
3572 #: src/config/options.inc:915
3573 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3576 #: src/config/options.inc:918
3578 msgstr "Li¹ta s menu"
3580 #: src/config/options.inc:920
3581 msgid "Menu bar colors."
3582 msgstr "Farby li¹ty s menu."
3584 #: src/config/options.inc:922
3585 msgid "Unselected menu item"
3586 msgstr "Nevybratá polo¾ka menu"
3588 #: src/config/options.inc:924
3589 msgid "Unselected menu item colors."
3590 msgstr "Farby nevybratej polo¾ky menu."
3592 #: src/config/options.inc:926
3593 msgid "Selected menu item"
3594 msgstr "Vybratá polo¾ka menu"
3596 #: src/config/options.inc:928
3597 msgid "Selected menu item colors."
3598 msgstr "Farby vybratej polo¾ky menu."
3600 #: src/config/options.inc:930
3601 msgid "Marked menu item"
3602 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3604 #: src/config/options.inc:932
3605 msgid "Marked menu item colors."
3606 msgstr "Farby oznaèenej polo¾ky menu."
3608 #: src/config/options.inc:936
3609 msgid "Menu item hotkey colors."
3612 #: src/config/options.inc:940
3613 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3616 #: src/config/options.inc:944
3617 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3620 #: src/config/options.inc:946
3622 msgstr "Rámèek menu"
3624 #: src/config/options.inc:948
3625 msgid "Menu frame colors."
3626 msgstr "Farby rámèeka menu."
3628 #: src/config/options.inc:951
3632 #: src/config/options.inc:953
3633 msgid "Dialog colors."
3634 msgstr "Farby dialógového okna."
3636 #: src/config/options.inc:963
3640 #: src/config/options.inc:965
3641 msgid "Generic dialog colors."
3642 msgstr "Obecná farba dialógu. "
3644 #: src/config/options.inc:967
3648 #: src/config/options.inc:969
3649 msgid "Dialog frame colors."
3650 msgstr "Farba rámèeku dialógového okna."
3652 #: src/config/options.inc:971
3654 msgstr "Skrolovadlo"
3656 #: src/config/options.inc:973
3657 msgid "Scrollbar colors."
3658 msgstr "Farby skrolovadla."
3660 #: src/config/options.inc:975
3662 msgid "Selected scrollbar"
3663 msgstr "Farby vybratého tabu."
3665 #: src/config/options.inc:977
3666 msgid "Scrollbar selected colors."
3667 msgstr "Farby vybranáho skrolovadla."
3669 #: src/config/options.inc:981
3670 msgid "Dialog title colors."
3671 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
3673 #: src/config/options.inc:983
3677 #: src/config/options.inc:985
3678 msgid "Dialog text colors."
3679 msgstr "Farby textu dialógového okna."
3681 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3683 msgstr "Za¹krtávací ¹tvorèek"
3685 #: src/config/options.inc:989
3686 msgid "Dialog checkbox colors."
3687 msgstr "Farby za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3689 #: src/config/options.inc:991
3691 msgid "Selected checkbox"
3692 msgstr "Vybratý tab"
3694 #: src/config/options.inc:993
3696 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3697 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3699 #: src/config/options.inc:995
3700 msgid "Checkbox label"
3701 msgstr "Popis za¹krtávacieho ¹tvorèeka"
3703 #: src/config/options.inc:997
3704 msgid "Dialog checkbox label colors."
3705 msgstr "Farby popisu za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3707 #: src/config/options.inc:999
3711 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3712 msgid "Dialog button colors."
3713 msgstr "Farby tlaèidla."
3715 #: src/config/options.inc:1003
3716 msgid "Selected button"
3717 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3719 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3720 msgid "Dialog selected button colors."
3721 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3723 #: src/config/options.inc:1007
3724 msgid "Button shortcut"
3727 #: src/config/options.inc:1011
3729 msgid "Selected button shortcut"
3730 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3732 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3734 msgstr "Textové pole"
3736 #: src/config/options.inc:1017
3737 msgid "Dialog text field colors."
3738 msgstr "Farby textového poµa."
3740 #: src/config/options.inc:1019
3741 msgid "Text field text"
3742 msgstr "Text v textovom poli"
3744 #: src/config/options.inc:1021
3745 msgid "Dialog field text colors."
3746 msgstr "Farby textu textového poµa."
3748 #: src/config/options.inc:1023
3752 #: src/config/options.inc:1025
3753 msgid "Dialog meter colors."
3754 msgstr "Farby teplomeru dialógového okna."
3756 #: src/config/options.inc:1027
3760 #: src/config/options.inc:1029
3761 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3762 msgstr "Farby tieòa dialógového okna."
3764 #: src/config/options.inc:1031
3766 msgstr "Li¹ta s titulkom"
3768 #: src/config/options.inc:1033
3769 msgid "Title bar colors."
3770 msgstr "Farby li¹ty s titulkom."
3772 #: src/config/options.inc:1035
3773 msgid "Generic title bar"
3774 msgstr "Obecná li¹ta s titulkom"
3776 #: src/config/options.inc:1037
3777 msgid "Generic title bar colors."
3778 msgstr "Farby obecnej li¹ty s titulkom."
3780 #: src/config/options.inc:1039
3781 msgid "Title bar text"
3782 msgstr "Text titulku"
3784 #: src/config/options.inc:1041
3785 msgid "Title bar text colors."
3786 msgstr "Farby textu li¹ty s titulkom."
3788 #: src/config/options.inc:1044
3790 msgstr "Stavová li¹ta"
3792 #: src/config/options.inc:1046
3793 msgid "Status bar colors."
3794 msgstr "Farby stavovej li¹ty."
3796 #: src/config/options.inc:1048
3797 msgid "Generic status bar"
3798 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3800 #: src/config/options.inc:1050
3801 msgid "Generic status bar colors."
3802 msgstr "Farby obecnej stavovej li¹ty."
3804 #: src/config/options.inc:1052
3805 msgid "Status bar text"
3806 msgstr "Text stavovej li¹ty"
3808 #: src/config/options.inc:1054
3809 msgid "Status bar text colors."
3810 msgstr "Farby textu stavovej li¹ty."
3812 #: src/config/options.inc:1057
3814 msgstr "Li¹ta s tabmi"
3816 #: src/config/options.inc:1059
3817 msgid "Tabs bar colors."
3818 msgstr "Farby li¹ty s tabmi."
3820 #: src/config/options.inc:1061
3821 msgid "Unvisited tab"
3822 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3824 #: src/config/options.inc:1063
3826 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3827 "selected since they completed loading."
3829 "Farby tabu, ktorý e¹te nebol nav¹tívený, ale u¾ je\n"
3830 "kompletne natiahnutý."
3832 #: src/config/options.inc:1066
3833 msgid "Unselected tab"
3834 msgstr "Nevybratý tab"
3836 #: src/config/options.inc:1068
3837 msgid "Unselected tab colors."
3838 msgstr "Farby nevybratého tabu."
3840 #: src/config/options.inc:1070
3842 msgstr "Nahrávam tab"
3844 #: src/config/options.inc:1072
3845 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3846 msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí."
3848 #: src/config/options.inc:1074
3849 msgid "Selected tab"
3850 msgstr "Vybratý tab"
3852 #: src/config/options.inc:1076
3853 msgid "Selected tab colors."
3854 msgstr "Farby vybratého tabu."
3856 #: src/config/options.inc:1078
3857 msgid "Tab separator"
3858 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
3860 #: src/config/options.inc:1080
3861 msgid "Tab separator colors."
3862 msgstr "Farby oddeµovaèov li¹ty s tabmi."
3864 #: src/config/options.inc:1083
3865 msgid "Searched strings"
3866 msgstr "Hµadaný re»azec"
3868 #: src/config/options.inc:1085
3869 msgid "Searched string highlight colors."
3870 msgstr "Farba zvýraznenia vyhµadaných re»azcov."
3872 #. ==========================================================
3873 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3874 #. ==========================================================
3875 #. Keep options in alphabetical order.
3876 #: src/config/options.inc:1094
3877 msgid "Dialog settings"
3878 msgstr "Dialógové okná"
3880 #: src/config/options.inc:1096
3881 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3882 msgstr "Nastavenie vzhµadu a správania dialógových okien."
3884 #: src/config/options.inc:1099
3885 msgid "Minimal height of listbox widget"
3886 msgstr "Minimálna vý¹ka listboxu"
3888 #: src/config/options.inc:1101
3890 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3891 "or global history)."
3893 "Minimálna vý¹ka listboxu (pou¾íva sa napr. na zálo¾ky alebo globálnu\n"
3896 #: src/config/options.inc:1104
3897 msgid "Drop shadows"
3900 #: src/config/options.inc:1106
3902 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3903 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3904 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3906 "Zobrazova» tiene dialógových okien (tiene sú nepriehµadné, ich farbu je ale\n"
3907 "mo¾né upravi» voµbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾no budete chcie» zú¾i»\n"
3908 "okraje dialógových okien upravením setup.h."
3910 #: src/config/options.inc:1110
3912 msgid "Underline menu hotkeys"
3913 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
3915 #: src/config/options.inc:1112
3918 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3919 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3921 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
3922 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
3924 #: src/config/options.inc:1115
3926 msgid "Underline button shortcuts"
3927 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
3929 #: src/config/options.inc:1117
3932 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3933 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
3935 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
3936 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
3938 #: src/config/options.inc:1121
3939 msgid "Timer options"
3940 msgstr "Nastavenie èasovaèov"
3942 #: src/config/options.inc:1123
3944 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3945 "even find this useful, although you may not believe that."
3947 "Naèasovaná akcia, ktorá sa spustí po urèitom èase neèinnosti u¾ívateµa.\n"
3948 "Niekomu sa to mô¾e hodi», aj keï tomu nemusíte veri»."
3950 #: src/config/options.inc:1129
3952 "Whether to enable the timer or not:\n"
3953 "0 is don't count down anything\n"
3954 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3955 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3957 "Zapínanie èasovaèa:\n"
3958 "0 = niè neodpoèítava»\n"
3959 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
3960 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch"
3962 #: src/config/options.inc:1136
3964 "Whether to enable the timer or not:\n"
3965 "0 is don't count down anything\n"
3966 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3967 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3969 "Zapínanie èasovaèa:\n"
3970 "0 = niè neodpoèítava»\n"
3971 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
3972 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)"
3974 #: src/config/options.inc:1142
3976 msgstr "Då¾ka trvania"
3978 #: src/config/options.inc:1144
3981 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3982 "should be enough for just everyone (TM)."
3983 msgstr "Èas neèinnosti u¾ívateµa. Jeden deò by mal ka¾dému staèi» (TM)."
3985 #: src/config/options.inc:1149
3986 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3989 #: src/config/options.inc:1152
3993 #: src/config/options.inc:1154
3994 msgid "Window tabs settings."
3995 msgstr "Nastavenie tabov."
3997 #: src/config/options.inc:1156
3998 msgid "Display tabs bar"
3999 msgstr "Zobrazi» li¹tu s tabmi"
4001 #: src/config/options.inc:1158
4004 "Show tabs bar on the screen:\n"
4006 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4009 "Kedy zobrazova» na obrazovke li¹tu s tabmi:\n"
4011 "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n"
4014 #: src/config/options.inc:1163
4015 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4016 msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi"
4018 #: src/config/options.inc:1165
4021 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4024 "Pri presune z posledného tabu ïalej doprava preskoèi» na prvý tab a naopak."
4026 #: src/config/options.inc:1168
4027 msgid "Confirm tab closing"
4028 msgstr "Potvrdzova» zatváranie tabov"
4030 #: src/config/options.inc:1170
4031 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4032 msgstr "Pri zatváraní tabu zobrazi» potvrdzovací dialóg."
4035 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
4039 #: src/config/options.inc:1176
4042 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4043 "be extracted from the environment dynamically."
4045 "Jazyk pou¾ívateµského rozhrania. \"System\" znamená, ¾e jazyk bude\n"
4046 "pri ka¾dom spustení zis»ovaný z premenných prostredia."
4048 #: src/config/options.inc:1179
4049 msgid "Display status bar"
4050 msgstr "Zobrazi» stavový riadok"
4052 #: src/config/options.inc:1181
4053 msgid "Show status bar on the screen."
4054 msgstr "Zobrazi» na obrazovke stavový riadok."
4056 #: src/config/options.inc:1183
4057 msgid "Display title bar"
4058 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4060 #: src/config/options.inc:1185
4061 msgid "Show title bar on the screen."
4062 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4064 #: src/config/options.inc:1187
4066 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4067 msgstr "Pri ¹tarte zobrazi» dialóg \"Choï na\""
4069 #: src/config/options.inc:1189
4071 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4072 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4075 #: src/config/options.inc:1192
4077 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4078 msgstr "Zobraz dialógové okienko keï bol súbor úspe¹ne ulo¾ený"
4080 #: src/config/options.inc:1194
4082 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4083 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4087 #: src/config/options.inc:1199
4091 #: src/config/options.inc:1201
4092 msgid "Sessions settings."
4093 msgstr "Nastavenie sedení"
4095 #: src/config/options.inc:1203
4097 msgid "Keep session active"
4098 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
4100 #: src/config/options.inc:1205
4101 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4104 #: src/config/options.inc:1207
4105 msgid "Auto save session"
4108 #: src/config/options.inc:1209
4110 "Automatically save the session when quitting.\n"
4111 "This feature requires bookmark support."
4114 #: src/config/options.inc:1212
4115 msgid "Auto restore session"
4118 #: src/config/options.inc:1214
4120 "Automatically restore the session at start.\n"
4121 "This feature requires bookmark support."
4124 #: src/config/options.inc:1217
4125 msgid "Auto save and restore session folder name"
4128 #: src/config/options.inc:1219
4130 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4131 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4132 "This only makes sense with bookmark support."
4135 #: src/config/options.inc:1223
4136 msgid "Homepage URI"
4139 #: src/config/options.inc:1225
4141 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4142 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4143 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4144 "as homepage URI instead."
4147 #: src/config/options.inc:1231
4150 msgstr "Formát súboru"
4152 #: src/config/options.inc:1233
4153 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4156 #: src/config/options.inc:1236
4157 msgid "Set window title"
4158 msgstr "Nastavi» titulok okna"
4160 #: src/config/options.inc:1238
4162 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4163 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4164 "shown on the window titlebar."
4167 #: src/config/opttypes.c:54
4169 msgstr "Chyba pri èítaní"
4171 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4173 #: src/config/opttypes.c:471
4177 #: src/config/opttypes.c:471
4182 #: src/config/opttypes.c:473
4186 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4191 #: src/config/opttypes.c:475
4196 #: src/config/opttypes.c:477
4200 #: src/config/opttypes.c:477
4204 #: src/config/opttypes.c:480
4206 msgstr "<znaková sada>"
4208 #: src/config/opttypes.c:482
4213 #: src/config/opttypes.c:484
4217 #: src/config/opttypes.c:484
4218 msgid "<color|#rrggbb>"
4222 #: src/config/opttypes.c:487
4227 #: src/config/opttypes.c:490
4232 #: src/config/opttypes.c:493
4237 #: src/config/timer.c:73
4238 msgid "Periodic Saving"
4242 #: src/config/urlhist.c:61
4244 msgid "Goto URL History"
4245 msgstr "Globálna história"
4248 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4252 #: src/cookies/cookies.c:84
4253 msgid "Cookies options."
4254 msgstr "Nastavenie cookies."
4256 #: src/cookies/cookies.c:86
4257 msgid "Accept policy"
4260 #: src/cookies/cookies.c:89
4262 "Cookies accepting policy:\n"
4263 "0 is accept no cookies\n"
4264 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4265 "2 is accept all cookies"
4268 #: src/cookies/cookies.c:94
4270 msgstr "Maximálny vek"
4272 #: src/cookies/cookies.c:96
4274 "Cookie maximum age (in days):\n"
4275 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4276 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4277 " expiration date\n"
4278 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4282 #: src/cookies/cookies.c:103
4283 msgid "Paranoid security"
4284 msgstr "Paranoidná bezpeènos»"
4286 #: src/cookies/cookies.c:105
4288 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4289 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4290 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4291 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4292 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4295 #: src/cookies/cookies.c:111
4299 #: src/cookies/cookies.c:113
4300 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4303 #: src/cookies/cookies.c:115
4307 #: src/cookies/cookies.c:117
4309 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4310 "cookie saving (cookies.save) is off."
4313 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4317 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4318 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4322 #: src/cookies/dialogs.c:41
4323 msgid "at quit time"
4326 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4330 #: src/cookies/dialogs.c:50
4334 #: src/cookies/dialogs.c:50
4338 #: src/cookies/dialogs.c:69
4340 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4341 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4343 #: src/cookies/dialogs.c:77
4344 msgid "Accept cookie?"
4347 #: src/cookies/dialogs.c:80
4352 #: src/cookies/dialogs.c:81
4357 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4358 #: src/dialogs/document.c:177
4363 #: src/cookies/dialogs.c:196
4365 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4366 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4368 #. cant_delete_used_item
4369 #: src/cookies/dialogs.c:198
4371 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4372 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4374 #. cant_delete_folder
4375 #: src/cookies/dialogs.c:200
4377 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4378 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4380 #. cant_delete_used_folder
4381 #: src/cookies/dialogs.c:202
4383 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4384 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4386 #. delete_marked_items_title
4387 #: src/cookies/dialogs.c:204
4389 msgid "Delete marked cookies"
4390 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4392 #. delete_marked_items
4393 #: src/cookies/dialogs.c:206
4395 msgid "Delete marked cookies?"
4396 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
4398 #. delete_folder_title
4399 #: src/cookies/dialogs.c:208
4401 msgid "Delete domain's cookies"
4402 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4405 #: src/cookies/dialogs.c:210
4407 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4410 #. delete_item_title
4411 #: src/cookies/dialogs.c:212
4413 msgid "Delete cookie"
4414 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
4417 #: src/cookies/dialogs.c:214
4419 msgid "Delete this cookie?"
4420 msgstr "Zmaza» voµbu"
4422 #. clear_all_items_title
4423 #: src/cookies/dialogs.c:216
4425 msgid "Clear all cookies"
4426 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4428 #. clear_all_items_title
4429 #: src/cookies/dialogs.c:218
4431 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4432 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4434 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4435 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4440 #: src/cookies/dialogs.c:430
4441 msgid "Cookie manager"
4442 msgstr "Správca cookie"
4444 #: src/dialogs/document.c:46
4445 msgid "You are nowhere!"
4448 #: src/dialogs/document.c:64
4452 #: src/dialogs/document.c:71
4454 msgstr "Titulok linku"
4456 #: src/dialogs/document.c:88
4459 msgstr "Titulok linku"
4461 #: src/dialogs/document.c:103
4462 msgid "Link last visit time"
4463 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy odkazu"
4465 #: src/dialogs/document.c:109
4466 msgid "Link title (from history)"
4467 msgstr "Titulok odkazu (z histórie)"
4469 #: src/dialogs/document.c:167
4471 msgstr "predpokladám"
4473 #: src/dialogs/document.c:170
4474 msgid "ignoring server setting"
4475 msgstr "ignoruj informáciu zo servera"
4477 #: src/dialogs/document.c:195
4481 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4482 msgid "Last visit time"
4483 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy"
4485 #: src/dialogs/document.c:232
4489 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4491 msgstr "Informácie o hlavièke"
4493 #: src/dialogs/document.c:260
4495 msgid "Internal header info"
4496 msgstr "Informácie o hlavièke"
4498 #: src/dialogs/document.c:301
4499 msgid "No header info."
4502 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4503 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:388
4507 #: src/dialogs/download.c:244
4512 #: src/dialogs/download.c:245
4514 msgid "Background with ~notify"
4515 msgstr "Na pozadí s upozornením"
4517 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4522 #: src/dialogs/download.c:257
4524 msgid "Abort and ~delete file"
4525 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4528 #: src/dialogs/download.c:410
4530 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4531 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4533 #. cant_delete_used_item
4534 #: src/dialogs/download.c:412
4536 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4537 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4539 #. delete_marked_items_title
4540 #: src/dialogs/download.c:418
4541 msgid "Interrupt marked downloads"
4544 #. delete_marked_items
4545 #: src/dialogs/download.c:420
4546 msgid "Interrupt marked downloads?"
4549 #. delete_item_title
4550 #: src/dialogs/download.c:426
4552 msgid "Interrupt download"
4556 #: src/dialogs/download.c:428
4557 msgid "Interrupt this download?"
4560 #. clear_all_items_title
4561 #: src/dialogs/download.c:430
4562 msgid "Interrupt all downloads"
4565 #. clear_all_items_title
4566 #: src/dialogs/download.c:432
4568 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4569 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4571 #. This requires more work to make locking work and query the user
4572 #: src/dialogs/download.c:482
4573 msgid "Abort and delete file"
4574 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4576 #: src/dialogs/download.c:489
4577 msgid "Download manager"
4581 #: src/dialogs/exmode.c:147
4585 #: src/dialogs/info.c:41
4589 #: src/dialogs/info.c:130
4593 #: src/dialogs/info.c:141
4595 msgstr "Kopírovanie"
4597 #: src/dialogs/info.c:142
4602 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4603 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4604 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4607 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4608 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4609 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4613 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4614 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹ a ostatní\n"
4616 "Tento program je voµný softvér; mô¾ete ho ¹íri» a/aj modifikova» podµa "
4617 "podmienok GNU V¹eobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voµného softvéru "
4618 "(Free Software Foundation); a to buï verzie 2 alebo (podµa va¹ej voµby) "
4619 "hociktorej neskor¹ej verzie."
4621 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4625 #: src/dialogs/info.c:174
4628 msgid_plural "%ld handles"
4632 #: src/dialogs/info.c:178
4635 msgid_plural "%ld timers"
4636 msgstr[0] "èasovaèov"
4637 msgstr[1] "èasovaèov"
4639 #: src/dialogs/info.c:185
4641 msgid "%ld connection"
4642 msgid_plural "%ld connections"
4643 msgstr[0] "spojenie"
4644 msgstr[1] "spojenie"
4646 #: src/dialogs/info.c:189
4648 msgid "%ld connecting"
4649 msgid_plural "%ld connecting"
4650 msgstr[0] "pripájam"
4651 msgstr[1] "pripájam"
4653 #: src/dialogs/info.c:193
4655 msgid "%ld transferring"
4656 msgid_plural "%ld transferring"
4657 msgstr[0] "prená¹am"
4658 msgstr[1] "prená¹am"
4660 #: src/dialogs/info.c:197
4662 msgid "%ld keepalive"
4663 msgid_plural "%ld keepalive"
4667 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4670 msgid_plural "%ld bytes"
4671 msgstr[0] "èasovaèov"
4672 msgstr[1] "èasovaèov"
4674 #: src/dialogs/info.c:209
4677 msgid_plural "%ld files"
4681 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4684 msgid_plural "%ld in use"
4688 #: src/dialogs/info.c:217
4691 msgid_plural "%ld loading"
4692 msgstr[0] "S»ahovanie"
4693 msgstr[1] "S»ahovanie"
4695 #: src/dialogs/info.c:220
4697 msgid "Document cache"
4700 #: src/dialogs/info.c:224
4702 msgid "%ld formatted"
4703 msgid_plural "%ld formatted"
4704 msgstr[0] "Formát súboru"
4705 msgstr[1] "Formát súboru"
4707 #: src/dialogs/info.c:232
4709 msgid "%ld refreshing"
4710 msgid_plural "%ld refreshing"
4711 msgstr[0] "prená¹am"
4712 msgstr[1] "prená¹am"
4714 #: src/dialogs/info.c:235
4716 msgid "Interlinking"
4717 msgstr "Zadaj èíslo linku"
4719 #: src/dialogs/info.c:238
4721 msgid "master terminal"
4722 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4724 #: src/dialogs/info.c:240
4726 msgid "slave terminal"
4727 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4729 #: src/dialogs/info.c:244
4731 msgid "%ld terminal"
4732 msgid_plural "%ld terminals"
4733 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4734 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4736 #: src/dialogs/info.c:248
4739 msgid_plural "%ld sessions"
4740 msgstr[0] "Ulo¾ené sedenie"
4741 msgstr[1] "Ulo¾ené sedenie"
4743 #: src/dialogs/info.c:253
4745 msgid "Memory allocated"
4746 msgstr "Pamä»ová cache"
4748 #: src/dialogs/info.c:261
4750 msgid "%ld byte overhead"
4751 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4755 #: src/dialogs/menu.c:96
4759 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4763 #: src/dialogs/menu.c:120
4765 msgstr "Ukonèenie ELinksu"
4767 #: src/dialogs/menu.c:122
4768 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4769 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4771 #: src/dialogs/menu.c:124
4772 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4773 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks?"
4775 #: src/dialogs/menu.c:160
4777 msgstr "®iadna história"
4779 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4783 #: src/dialogs/menu.c:232
4787 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4788 msgid "Bookm~ark document"
4791 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4793 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4794 msgstr "Prepnú» htm~l/zdroják"
4796 #: src/dialogs/menu.c:244
4798 msgstr "Nahra» znovu"
4800 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4801 msgid "Frame at ~full-screen"
4802 msgstr "~Rám cez celú obrazovku"
4804 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4808 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4810 msgstr "Predchádzajúci tab"
4812 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4814 msgstr "Zavrie» tab"
4816 #: src/dialogs/menu.c:263
4817 msgid "C~lose all tabs but the current"
4820 #: src/dialogs/menu.c:267
4821 msgid "B~ookmark all tabs"
4824 #: src/dialogs/menu.c:300
4825 msgid "Open new ~tab"
4826 msgstr "Otvori» nový tab"
4828 #: src/dialogs/menu.c:301
4830 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4831 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
4833 #: src/dialogs/menu.c:302
4837 #: src/dialogs/menu.c:304
4841 #: src/dialogs/menu.c:305
4845 #: src/dialogs/menu.c:306
4848 msgstr "Antihistória"
4850 #: src/dialogs/menu.c:311
4855 #: src/dialogs/menu.c:312
4857 msgid "Save UR~L as"
4858 msgstr "Ulo¾i» ~URL ako"
4860 #: src/dialogs/menu.c:313
4862 msgid "Sa~ve formatted document"
4863 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
4865 #: src/dialogs/menu.c:321
4867 msgid "~Kill background connections"
4868 msgstr "Ukonèi» spojenia na pozadí"
4870 #: src/dialogs/menu.c:322
4872 msgid "Flush all ~caches"
4873 msgstr "~Vyprázdni v¹etky cache"
4875 #: src/dialogs/menu.c:323
4877 msgid "Resource ~info"
4878 msgstr "~Informácie o zdrojoch"
4880 #: src/dialogs/menu.c:329
4884 #: src/dialogs/menu.c:355
4886 msgid "Open ~new window"
4887 msgstr "Otvori» nové okno"
4889 #: src/dialogs/menu.c:374
4891 msgstr "~Odskoè do shell-u"
4893 #: src/dialogs/menu.c:381
4894 msgid "Resize t~erminal"
4895 msgstr "Zmeni» veµkos» ~terminálu"
4897 #: src/dialogs/menu.c:398
4898 msgid "Search ~backward"
4899 msgstr "Hµadaj do~zadu"
4901 #: src/dialogs/menu.c:399
4903 msgstr "~Nájdi ïal¹í"
4905 #: src/dialogs/menu.c:400
4906 msgid "Find ~previous"
4909 #: src/dialogs/menu.c:401
4911 msgid "T~ypeahead search"
4912 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
4914 #: src/dialogs/menu.c:404
4915 msgid "Toggle i~mages"
4916 msgstr "Prepnú» obrázky"
4918 #: src/dialogs/menu.c:405
4919 msgid "Toggle ~link numbering"
4920 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
4922 #: src/dialogs/menu.c:406
4923 msgid "Toggle ~document colors"
4926 #: src/dialogs/menu.c:407
4927 msgid "~Wrap text on/off"
4930 #: src/dialogs/menu.c:409
4931 msgid "Document ~info"
4932 msgstr "~Informácie o dokumente"
4934 #: src/dialogs/menu.c:410
4935 msgid "H~eader info"
4936 msgstr "Informácie o hlavièke"
4938 #: src/dialogs/menu.c:411
4940 msgid "Rel~oad document"
4941 msgstr "®iadny dokument"
4943 #: src/dialogs/menu.c:412
4945 msgid "~Rerender document"
4946 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
4948 #: src/dialogs/menu.c:423
4949 msgid "~ELinks homepage"
4950 msgstr "Domovská stránka ~ELinks"
4952 #: src/dialogs/menu.c:424
4953 msgid "~Documentation"
4954 msgstr "~Dokumentácia"
4956 #: src/dialogs/menu.c:425
4960 #: src/dialogs/menu.c:427
4962 msgid "LED ~indicators"
4963 msgstr "LED indikátory"
4965 #: src/dialogs/menu.c:430
4966 msgid "~Bugs information"
4969 #: src/dialogs/menu.c:432
4971 msgid "ELinks ~GITWeb"
4972 msgstr "~ELinks CvsWeb"
4974 #: src/dialogs/menu.c:435
4976 msgstr "Ko~pírovanie"
4978 #: src/dialogs/menu.c:436
4980 msgstr "~O programe"
4982 #: src/dialogs/menu.c:443
4986 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4990 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4991 msgid "C~haracter set"
4992 msgstr "~Znaková sada"
4994 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4995 msgid "~Terminal options"
4996 msgstr "Nastavenie ~terminálu"
4998 #: src/dialogs/menu.c:454
4999 msgid "File ~extensions"
5000 msgstr "~Prípony súborov"
5002 #: src/dialogs/menu.c:456
5003 msgid "~Options manager"
5006 #: src/dialogs/menu.c:457
5007 msgid "~Keybinding manager"
5010 #: src/dialogs/menu.c:458
5011 msgid "~Save options"
5012 msgstr "Ulo¾ na~stavenia"
5014 #: src/dialogs/menu.c:471
5016 msgid "Global ~history"
5017 msgstr "Globálna história"
5019 #: src/dialogs/menu.c:474
5023 #: src/dialogs/menu.c:476
5027 #: src/dialogs/menu.c:477
5029 msgstr "S»~ahovanie"
5031 #: src/dialogs/menu.c:479
5035 #: src/dialogs/menu.c:482
5036 msgid "~Form history"
5037 msgstr "História formulárov"
5039 #: src/dialogs/menu.c:484
5041 msgid "~Authentication"
5042 msgstr "HTTP Autentizácia"
5044 #: src/dialogs/menu.c:500
5048 #: src/dialogs/menu.c:501
5050 msgstr "~Zobrazenie"
5052 #: src/dialogs/menu.c:502
5056 #: src/dialogs/menu.c:503
5060 #: src/dialogs/menu.c:504
5062 msgstr "~Nastavenie"
5064 #: src/dialogs/menu.c:505
5068 #: src/dialogs/menu.c:520
5070 msgstr "Choï na URL"
5072 #: src/dialogs/menu.c:571
5073 msgid "Save to file"
5074 msgstr "Ulo¾ do súboru"
5076 #: src/dialogs/menu.c:871
5077 msgid "~Pass frame URI to external command"
5080 #: src/dialogs/menu.c:876
5081 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5084 #: src/dialogs/menu.c:882
5085 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5088 #: src/dialogs/menu.c:907
5089 msgid "Empty directory"
5092 #: src/dialogs/menu.c:951
5093 msgid "Directories:"
5096 #: src/dialogs/menu.c:964
5102 #: src/dialogs/options.c:158
5105 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5107 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5108 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5109 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5110 "each terminal in which you run ELinks."
5113 #: src/dialogs/options.c:184
5114 msgid "Terminal options"
5115 msgstr "Nastavenie terminálu"
5117 #: src/dialogs/options.c:193
5118 msgid "Frame handling:"
5121 #: src/dialogs/options.c:194
5123 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5125 #: src/dialogs/options.c:195
5126 msgid "VT 100 frames"
5127 msgstr "Rámèeky VT100"
5129 #: src/dialogs/options.c:196
5130 msgid "Linux or OS/2 frames"
5131 msgstr "Rámèeky typu Linux alebo OS/2"
5133 #: src/dialogs/options.c:197
5135 msgid "FreeBSD frames"
5136 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5138 #: src/dialogs/options.c:198
5139 msgid "KOI8-R frames"
5140 msgstr "Rámèeky KOI8-R"
5142 #: src/dialogs/options.c:200
5144 msgstr "Farebný mód:"
5146 #: src/dialogs/options.c:201
5147 msgid "No colors (mono)"
5150 #: src/dialogs/options.c:202
5154 #: src/dialogs/options.c:204
5159 #: src/dialogs/options.c:207
5163 #: src/dialogs/options.c:291
5164 msgid "Resize terminal"
5165 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
5167 #: src/dialogs/options.c:294
5172 #: src/dialogs/options.c:295
5176 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5177 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5178 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5179 #: src/dialogs/progress.c:32
5183 #: src/dialogs/progress.c:37
5187 #: src/dialogs/progress.c:48
5188 msgid "Average speed"
5189 msgstr "Priemerná rýchlos»"
5191 #: src/dialogs/progress.c:49
5192 msgid "average speed"
5193 msgstr "priemerná rýchlos»"
5195 #: src/dialogs/progress.c:50
5199 #: src/dialogs/progress.c:58
5200 msgid "current speed"
5201 msgstr "momentálna rýchlos»"
5203 #: src/dialogs/progress.c:58
5207 #: src/dialogs/progress.c:65
5208 msgid "Elapsed time"
5209 msgstr "Uplynulý èas"
5211 #: src/dialogs/progress.c:66
5212 msgid "elapsed time"
5213 msgstr "uplynulý èas"
5215 #: src/dialogs/progress.c:67
5219 #: src/dialogs/progress.c:73
5223 #: src/dialogs/progress.c:73
5227 #: src/dialogs/progress.c:83
5228 msgid "estimated time"
5229 msgstr "predpokladaný èas"
5231 #: src/dialogs/progress.c:84
5235 #: src/dialogs/status.c:183
5236 msgid "Enter a mark to set"
5239 #: src/dialogs/status.c:187
5240 msgid "Enter a mark to which to jump"
5243 #: src/dialogs/status.c:194
5245 msgid "Keyboard prefix: %d"
5248 #: src/dialogs/status.c:218
5250 msgid "Cursor position: %dx%d"
5253 #: src/dialogs/status.c:317
5257 #: src/dialogs/status.c:319
5259 msgstr "®iadny dokument"
5262 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5263 msgid "Cascading Style Sheets"
5266 #: src/document/css/css.c:30
5268 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5269 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
5271 #: src/document/css/css.c:32
5276 #: src/document/css/css.c:34
5277 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5280 #: src/document/css/css.c:36
5281 msgid "Import external style sheets"
5284 #: src/document/css/css.c:38
5286 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5287 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5288 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5291 #: src/document/css/css.c:42
5293 msgid "Default style sheet"
5294 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
5296 #: src/document/css/css.c:44
5298 "The path to the file containing the default user defined\n"
5299 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5300 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5301 "to ELinks' home directory.\n"
5302 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5306 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5310 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5312 msgid "ECMAScript options."
5313 msgstr "Nastavenie terminálu."
5315 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5316 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5319 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5320 msgid "Script error reporting"
5323 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5324 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5327 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5328 msgid "Ignore <noscript> content"
5331 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5333 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5334 "when ECMAScript is enabled."
5337 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5339 msgid "Maximum execution time"
5340 msgstr "Maximum spojení"
5342 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5343 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5346 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5347 msgid "Pop-up window blocking"
5350 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5351 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5354 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5356 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5359 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5360 msgid "JavaScript Error"
5363 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5364 msgid "JavaScript Emergency"
5367 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5370 "A script embedded in the current document was running\n"
5371 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5372 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5373 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5376 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5377 msgid "JavaScript Alert"
5380 #: src/formhist/dialogs.c:67
5381 msgid "Forms are never saved for this URL."
5384 #: src/formhist/dialogs.c:69
5385 msgid "Forms are saved for this URL."
5389 #: src/formhist/dialogs.c:120
5391 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5392 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5394 #. cant_delete_used_item
5395 #: src/formhist/dialogs.c:122
5397 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5398 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5400 #. delete_marked_items_title
5401 #: src/formhist/dialogs.c:128
5403 msgid "Delete marked forms"
5404 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5406 #. delete_marked_items
5407 #: src/formhist/dialogs.c:130
5409 msgid "Delete marked forms?"
5410 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5412 #. delete_item_title
5413 #: src/formhist/dialogs.c:136
5416 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
5419 #: src/formhist/dialogs.c:138
5421 msgid "Delete this form?"
5422 msgstr "Zmaza» voµbu"
5424 #. clear_all_items_title
5425 #: src/formhist/dialogs.c:140
5427 msgid "Clear all forms"
5428 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5430 #. clear_all_items_title
5431 #: src/formhist/dialogs.c:142
5433 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5434 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5436 #: src/formhist/dialogs.c:173
5437 msgid "Form not saved"
5440 #: src/formhist/dialogs.c:174
5442 "No saved information for this URL.\n"
5443 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5444 "\"Toggle saving\" button."
5447 #: src/formhist/dialogs.c:208
5450 msgstr "U¾ívateµské meno"
5452 #: src/formhist/dialogs.c:211
5454 msgid "~Toggle saving"
5455 msgstr "Prepnú» ukladanie"
5457 #: src/formhist/dialogs.c:212
5462 #: src/formhist/dialogs.c:218
5463 msgid "Form history manager"
5464 msgstr "Správca histórie formulárov"
5466 #: src/formhist/formhist.c:36
5468 msgid "Show form history dialog"
5469 msgstr "Zobrazi» dialóg na zapamätanie formulárov"
5471 #: src/formhist/formhist.c:38
5473 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5474 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5475 "forms are unaffected."
5478 #: src/formhist/formhist.c:412
5480 msgid "Form history"
5481 msgstr "História formulárov"
5483 #: src/formhist/formhist.c:413
5485 "Should this login be remembered?\n"
5487 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5488 "file on your disk.\n"
5490 "If you are using a valuable password, answer NO."
5493 #: src/formhist/formhist.c:420
5494 msgid "Ne~ver for this site"
5498 #: src/formhist/formhist.c:439
5500 msgid "Form History"
5501 msgstr "História formulárov"
5504 #: src/globhist/dialogs.c:105
5506 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5507 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5509 #. cant_delete_used_item
5510 #: src/globhist/dialogs.c:107
5512 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5513 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5515 #. delete_marked_items_title
5516 #: src/globhist/dialogs.c:113
5518 msgid "Delete marked history entries"
5519 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5521 #. delete_marked_items
5522 #: src/globhist/dialogs.c:115
5524 msgid "Delete marked history entries?"
5525 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5527 #. delete_item_title
5528 #: src/globhist/dialogs.c:121
5530 msgid "Delete history entry"
5531 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
5534 #: src/globhist/dialogs.c:123
5535 msgid "Delete this history entry?"
5538 #. clear_all_items_title
5539 #: src/globhist/dialogs.c:125
5541 msgid "Clear all history entries"
5542 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5544 #. clear_all_items_title
5545 #: src/globhist/dialogs.c:127
5547 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5548 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5550 #: src/globhist/dialogs.c:169
5551 msgid "Search history"
5552 msgstr "Hµada» v histórii"
5554 #: src/globhist/dialogs.c:226
5559 #: src/globhist/dialogs.c:240
5560 msgid "Global history manager"
5561 msgstr "Globálny správca histórie"
5563 #: src/globhist/globhist.c:59
5564 msgid "Global history"
5565 msgstr "Globálna histórie"
5567 #: src/globhist/globhist.c:61
5568 msgid "Global history options."
5569 msgstr "Nastavenie globálnej histórie."
5571 #: src/globhist/globhist.c:65
5572 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5575 #: src/globhist/globhist.c:67
5576 msgid "Maximum number of entries"
5579 #: src/globhist/globhist.c:69
5580 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5583 #: src/globhist/globhist.c:71
5584 msgid "Display style"
5585 msgstr "©týl zobrazenia"
5587 #: src/globhist/globhist.c:73
5589 "What to display in global history dialog:\n"
5595 #: src/globhist/globhist.c:428
5596 msgid "Global History"
5597 msgstr "Globálna história"
5599 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5603 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5607 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5611 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5612 msgid "Brazilian Portuguese"
5613 msgstr "brazílska portugalèina"
5615 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5619 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5621 msgstr "katalánèina"
5623 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5625 msgstr "chorvátèina"
5627 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5631 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5635 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5639 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5643 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5647 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5649 msgstr "francúz¹tina"
5651 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5655 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5659 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5663 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5667 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5671 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5673 msgstr "indonéz¹tina"
5675 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5679 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5683 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5687 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5691 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5693 msgstr "portugalèina"
5695 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5699 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5703 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5708 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5712 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5714 msgstr "¹panielèina"
5716 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5720 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5724 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5726 msgstr "ukrajinèina"
5728 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5730 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5733 #: src/main/main.c:139
5734 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5737 #: src/main/main.c:203
5739 msgid "URL expected after -%s"
5740 msgstr "Po %s oèakávané URL."
5742 #: src/main/main.c:211
5743 msgid "No running ELinks found."
5746 #. The remote session(s) can not be created
5747 #: src/main/main.c:218
5748 msgid "No remote session to connect to."
5751 #: src/main/main.c:227
5752 msgid "Unable to encode session info."
5755 #: src/main/main.c:244
5756 msgid "Unable to attach_terminal()."
5759 #. Infinite loop prevention.
5760 #: src/main/select.c:258
5762 msgid "%d select() failures."
5765 #: src/main/version.c:81
5767 msgid "Built on %s %s"
5770 #: src/main/version.c:84
5771 msgid "Text WWW browser"
5772 msgstr "Textový WWW browser"
5774 #: src/main/version.c:86
5776 msgid " (built on %s %s)"
5779 #: src/main/version.c:92
5781 msgstr "Vlastnosti:"
5783 #: src/main/version.c:94
5787 #: src/main/version.c:96
5791 #: src/main/version.c:99
5795 #: src/main/version.c:102
5796 msgid "Own Libc Routines"
5799 #: src/main/version.c:105
5801 msgid "No Backtrace"
5804 #: src/main/version.c:117
5808 #: src/mime/backend/default.c:25
5809 msgid "MIME type associations"
5812 #: src/mime/backend/default.c:27
5814 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5815 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5816 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5817 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5818 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5821 #: src/mime/backend/default.c:35
5823 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5827 #: src/mime/backend/default.c:40
5829 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5833 #: src/mime/backend/default.c:44
5834 msgid "File type handlers"
5837 #: src/mime/backend/default.c:46
5839 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5840 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5841 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5842 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5843 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5844 "-- e.g., PDF files.\n"
5845 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5849 #: src/mime/backend/default.c:57
5850 msgid "Description of this handler."
5853 #: src/mime/backend/default.c:61
5854 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5857 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5858 msgid "Ask before opening"
5861 #: src/mime/backend/default.c:65
5862 msgid "Ask before opening."
5865 #: src/mime/backend/default.c:67
5866 msgid "Block terminal"
5867 msgstr "Zablokova» terminál"
5869 #: src/mime/backend/default.c:69
5870 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5873 #: src/mime/backend/default.c:71
5877 #: src/mime/backend/default.c:74
5880 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5881 "substituted by a file name."
5884 #: src/mime/backend/default.c:78
5885 msgid "File extension associations"
5886 msgstr "Asociácie prípon súborov"
5888 #: src/mime/backend/default.c:80
5889 msgid "Extension <-> MIME type association."
5892 #: src/mime/backend/default.c:84
5894 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5899 #: src/mime/backend/default.c:227
5900 msgid "Option system"
5904 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5908 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5909 msgid "Options for mailcap support."
5912 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5913 msgid "Enable mailcap support."
5916 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5918 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5919 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5922 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5923 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5926 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5927 msgid "Type query string"
5930 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5932 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5934 "0 is show \"mailcap\"\n"
5935 "1 is show program to be run\n"
5936 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5939 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5940 msgid "Prioritize entries by file"
5943 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5945 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5946 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5947 "also be checked before deciding the handler."
5950 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5952 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5956 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5957 msgid "Mimetypes files"
5960 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5962 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5963 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
5964 "the extension of the file name."
5967 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5968 msgid "Enable mime.types support."
5971 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5972 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5975 #: src/mime/dialogs.c:65
5976 msgid "Delete extension"
5977 msgstr "Zmaza» príponu"
5979 #: src/mime/dialogs.c:66
5981 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5982 msgstr "Zmaza» príponu %s?"
5984 #: src/mime/dialogs.c:126
5988 #: src/mime/dialogs.c:129
5989 msgid "Extension(s)"
5992 #: src/mime/dialogs.c:130
5993 msgid "Content-Type"
5996 #: src/mime/dialogs.c:142
5997 msgid "No extensions"
5998 msgstr "®iadne prípony"
6001 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6005 #: src/mime/mime.c:40
6006 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6009 #: src/mime/mime.c:42
6010 msgid "Default MIME-type"
6013 #: src/mime/mime.c:44
6015 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6016 "guess it properly from known information about the document)."
6019 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6020 msgid "Verify certificates"
6023 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6025 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6026 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6029 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6030 msgid "Client Certificates"
6033 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6034 msgid "X509 client certificate options."
6035 msgstr "Nastavenia klientskeho X509 certifikátu."
6037 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6039 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6040 "to servers which request them."
6043 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6044 msgid "Certificate File"
6045 msgstr "Súbor s certifikátom"
6047 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6049 "The location of a file containing the client certificate\n"
6050 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6051 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6055 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6057 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6058 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6062 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6066 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6067 msgid "SSL options."
6068 msgstr "Nastavenie SSL."
6070 #: src/network/state.c:26
6071 msgid "Waiting in queue"
6072 msgstr "Èaká vo fronte"
6074 #: src/network/state.c:27
6075 msgid "Looking up host"
6076 msgstr "Hµadám server"
6078 #: src/network/state.c:28
6079 msgid "Making connection"
6080 msgstr "Nadväzujem spojenie"
6082 #: src/network/state.c:29
6083 msgid "SSL negotiation"
6084 msgstr "SSL vyjednávanie"
6086 #: src/network/state.c:30
6087 msgid "Request sent"
6088 msgstr "Posielam ¾iados»"
6090 #: src/network/state.c:31
6092 msgstr "Prihlasujem sa"
6094 #: src/network/state.c:32
6095 msgid "Getting headers"
6096 msgstr "S»ahujem hlavièku"
6098 #: src/network/state.c:33
6099 msgid "Server is processing request"
6100 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
6102 #: src/network/state.c:34
6103 msgid "Transferring"
6106 #: src/network/state.c:36
6110 #: src/network/state.c:37
6112 msgid "Connecting to peers"
6113 msgstr "Opakovanie spojenia"
6115 #: src/network/state.c:38
6117 msgid "Connecting to tracker"
6118 msgstr "Opakovanie spojenia"
6120 #: src/network/state.c:41
6121 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6122 msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"
6124 #: src/network/state.c:42
6128 #: src/network/state.c:43
6132 #: src/network/state.c:44
6133 msgid "Socket exception"
6134 msgstr "Chyba v sockete"
6136 #: src/network/state.c:45
6137 msgid "Internal error"
6138 msgstr "Vnútorná chyba"
6140 #: src/network/state.c:48
6141 msgid "Error writing to socket"
6142 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
6144 #: src/network/state.c:49
6145 msgid "Error reading from socket"
6146 msgstr "Chyba pri èítaní zo socketu"
6148 #: src/network/state.c:50
6149 msgid "Data modified"
6150 msgstr "Data zmenené"
6152 #: src/network/state.c:51
6153 msgid "Bad URL syntax"
6154 msgstr "Zlá syntax URL"
6156 #: src/network/state.c:53
6157 msgid "Request must be restarted"
6158 msgstr "®iados» sa musí posla» znovu"
6160 #: src/network/state.c:54
6161 msgid "Can't get socket state"
6162 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
6164 #: src/network/state.c:55
6165 msgid "Only local connections are permitted"
6168 #: src/network/state.c:56
6169 msgid "No host in the specified IP family was found"
6172 #: src/network/state.c:58
6174 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6175 "by the encoded file being corrupt."
6178 #: src/network/state.c:61
6180 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6181 "You can configure an external handler for it through\n"
6182 "the options system."
6185 #: src/network/state.c:65
6187 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6188 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6189 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6190 "programs is not supported."
6193 #: src/network/state.c:70
6194 msgid "Bad HTTP response"
6195 msgstr "Zlá HTTP odpoveï (asi bugovitý server)"
6197 #: src/network/state.c:71
6199 msgstr "®iadny obsah"
6201 #: src/network/state.c:73
6202 msgid "Unknown file type"
6203 msgstr "Neznámy typ súboru"
6205 #: src/network/state.c:74
6206 msgid "Error opening file"
6207 msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
6209 #: src/network/state.c:75
6210 msgid "CGI script not in CGI path"
6213 #: src/network/state.c:76
6214 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6217 #: src/network/state.c:79
6218 msgid "Bad FTP response"
6219 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6221 #: src/network/state.c:80
6222 msgid "FTP service unavailable"
6223 msgstr "FTP nie je prístupné"
6225 #: src/network/state.c:81
6226 msgid "Bad FTP login"
6227 msgstr "Zle si sa prihlásil na FTP"
6229 #: src/network/state.c:82
6230 msgid "FTP PORT command failed"
6231 msgstr "Zlyhal FTP PORT príkaz (nie si za firewallom?)"
6233 #: src/network/state.c:83
6234 msgid "File not found"
6235 msgstr "Súbor nenájdený"
6237 #: src/network/state.c:84
6238 msgid "FTP file error"
6239 msgstr "Chyba FTP súboru"
6241 #: src/network/state.c:88
6245 #: src/network/state.c:90
6246 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6247 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
6249 #: src/network/state.c:93
6250 msgid "JavaScript support is not enabled"
6253 #: src/network/state.c:96
6255 msgid "Bad NNTP response"
6256 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6258 #: src/network/state.c:97
6260 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6261 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6262 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6265 #: src/network/state.c:100
6266 msgid "Server hung up for some reason"
6269 #: src/network/state.c:101
6270 msgid "No such newsgroup"
6273 #: src/network/state.c:102
6275 msgid "No such article"
6276 msgstr "®iadny titulok"
6278 #: src/network/state.c:103
6280 msgid "Transfer failed"
6283 #: src/network/state.c:104
6285 msgid "Authorization required"
6286 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6288 #: src/network/state.c:105
6289 msgid "Access to server denied"
6292 #: src/network/state.c:109
6293 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6296 #: src/network/state.c:112
6298 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6299 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6300 "setting specified by an environment variable\n"
6301 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6303 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6304 "a host name optionally followed by a colon\n"
6305 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6308 #: src/network/state.c:122
6310 msgid "BitTorrent error"
6311 msgstr "Vnútorná chyba"
6313 #: src/network/state.c:123
6314 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6317 #: src/network/state.c:124
6318 msgid "The tracker requesting failed"
6321 #: src/network/state.c:125
6322 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6325 #: src/network/state.c:149
6326 msgid "Unknown error"
6327 msgstr "Neznáma chyba"
6329 #: src/osdep/newwin.c:26
6333 #: src/osdep/newwin.c:27
6337 #: src/osdep/newwin.c:28
6341 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6345 #: src/osdep/newwin.c:31
6346 msgid "~Full screen"
6347 msgstr "~Celá obrazovka"
6349 #: src/osdep/newwin.c:37
6350 msgid "~BeOS terminal"
6351 msgstr "~BeOS terminál"
6353 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6355 msgid "Authentication required for %s at %s"
6356 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6358 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6359 msgid "HTTP Authentication"
6360 msgstr "HTTP Autentizácia"
6362 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6364 msgstr "U¾ívateµské meno"
6366 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6370 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6374 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6379 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6384 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6390 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6392 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6393 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
6395 #. cant_delete_used_item
6396 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6398 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6399 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
6401 #. delete_marked_items_title
6402 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6404 msgid "Delete marked auth entries"
6405 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
6407 #. delete_marked_items
6408 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6410 msgid "Delete marked auth entries?"
6411 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
6413 #. delete_item_title
6414 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6416 msgid "Delete auth entry"
6417 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
6420 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6421 msgid "Delete this auth entry?"
6424 #. clear_all_items_title
6425 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6427 msgid "Clear all auth entries"
6428 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
6430 #. clear_all_items_title
6431 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6433 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6434 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
6436 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6438 msgid "Authentication manager"
6439 msgstr "HTTP Autentizácia"
6442 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6443 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6447 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6449 msgid "BitTorrent specific options."
6450 msgstr "Nastavenie FTP."
6452 #. ******************************************************************
6453 #. Listening socket options:
6454 #. ******************************************************************
6455 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6458 msgstr "portugalèina"
6460 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6461 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6464 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6465 msgid "Minimum port"
6468 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6469 msgid "The minimum port to try and listen on."
6472 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6474 msgid "Maximum port"
6475 msgstr "Maximálny vek"
6477 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6478 msgid "The maximum port to try and listen on."
6481 #. ******************************************************************
6482 #. Tracker connection options:
6483 #. ******************************************************************
6484 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6488 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6490 msgid "Tracker options."
6491 msgstr "Nastavenie ke¹e."
6493 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6494 msgid "Use compact tracker format"
6497 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6499 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6500 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6504 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6505 msgid "Tracker announce interval"
6508 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6510 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6511 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6512 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6515 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6516 msgid "IP-address to announce"
6519 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6521 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6522 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6523 "determine an appropriate IP address."
6526 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6528 msgid "User identification string"
6529 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
6531 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6533 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6534 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6535 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6536 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6537 "be sent to the tracker."
6540 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6542 msgid "Maximum number of peers to request"
6543 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
6545 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6547 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6548 "Set to 0 to use the server default."
6551 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6552 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6555 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6557 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6558 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6559 "numwant to zero.\n"
6560 "Set to 0 to not have any limit."
6563 #. ******************************************************************
6564 #. Lowlevel peer-wire options:
6565 #. ******************************************************************
6566 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6570 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6571 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6574 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6576 msgid "Maximum number of peer connections"
6577 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6579 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6581 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6582 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6583 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6584 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6585 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6588 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6589 msgid "Maximum peer message length"
6592 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6594 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6595 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6598 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6599 msgid "Maximum allowed request length"
6602 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6604 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6605 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6608 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6609 msgid "Length of requests"
6612 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6614 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6615 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6616 "bigger than the piece length it will be truncated."
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6621 msgid "Peer inactivity timeout"
6622 msgstr "Èas vypr¹al"
6624 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6626 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6627 "which nothing has been received or sent."
6630 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6632 msgid "Maximum peer pool size"
6633 msgstr "Maximum spojení"
6635 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6637 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6638 "contains information used for establishing connections to\n"
6640 "Set to 0 to have unlimited size."
6643 #. ******************************************************************
6644 #. Piece management options:
6645 #. ******************************************************************
6646 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6648 msgid "Maximum piece cache size"
6649 msgstr "Maximum spojení"
6651 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6653 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6654 "downloaded pieces.\n"
6655 "Set to 0 to have unlimited size."
6658 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6660 msgid "Sharing rate"
6661 msgstr "Spôsob ukladania"
6663 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6665 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6666 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6667 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6668 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6669 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6670 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6673 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6675 msgid "Maximum number of uploads"
6676 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6678 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6679 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6682 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6683 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6684 msgid "Minimum number of uploads"
6687 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6689 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6690 "be used for new connections."
6693 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6695 msgid "Keepalive interval"
6696 msgstr "Interval automatického ukladania"
6698 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6700 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6704 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6706 msgid "Number of pending requests"
6707 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
6709 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6711 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6712 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6713 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6714 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6715 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6716 "from multiple peers."
6719 #. Bram uses 30 seconds here.
6720 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6721 msgid "Peer snubbing interval"
6724 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6726 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6727 "the peer has been snubbed."
6730 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6732 msgid "Peer choke interval"
6733 msgstr "Interval automatického ukladania"
6735 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6737 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6738 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6739 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6740 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6741 "room for stealing bandwidth."
6744 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6745 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6748 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6750 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6751 "selection strategy from random to rarest first."
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6755 msgid "Allow blacklisting"
6756 msgstr "Povoli» èiernu listinu"
6758 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6760 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6761 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
6763 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6764 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6767 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6772 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6773 msgid "Announce URI"
6776 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6778 msgid "Creation date"
6779 msgstr "Konfiguraèný systém"
6781 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6784 msgstr "Farba adresára"
6786 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6791 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6796 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:389
6799 "Download complete:\n"
6802 "S»ahovanie ukonèené:\n"
6805 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6807 msgid "Download info"
6810 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6812 msgid "downloading (random)"
6815 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6816 msgid "downloading (rarest first)"
6819 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6821 msgid "downloading (end game)"
6824 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6829 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6832 msgstr "Stavová li¹ta"
6834 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6839 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6844 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6846 msgid "%u connection"
6847 msgid_plural "%u connections"
6848 msgstr[0] "spojenie"
6849 msgstr[1] "spojenie"
6851 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6854 msgid_plural "%u seeders"
6858 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6860 msgid "%u available"
6861 msgid_plural "%u available"
6865 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6868 msgstr "Informácie o hlavièke"
6870 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6872 msgid "%u downloader"
6873 msgid_plural "%u downloaders"
6874 msgstr[0] "®iadne downloady"
6875 msgstr[1] "®iadne downloady"
6878 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6881 msgstr "Nahra» znovu"
6883 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6886 msgstr "priemerná rýchlos»"
6888 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6893 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6898 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6901 msgstr "Upload súboru"
6903 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6909 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6913 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6915 msgid "%u completed"
6916 msgid_plural "%u completed"
6920 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6922 msgid "%u in progress"
6923 msgid_plural "%u in progress"
6927 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6929 msgid "%u remaining"
6930 msgid_plural "%u remaining"
6935 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6939 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6941 msgid "%u in memory"
6942 msgid_plural "%u in memory"
6943 msgstr[0] "Do¹la pamä»"
6944 msgstr[1] "Do¹la pamä»"
6946 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6949 msgid_plural "%u locked"
6953 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6956 msgid_plural "%u rejected"
6960 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6962 msgid "%u unavailable"
6963 msgid_plural "%u unavailable"
6964 msgstr[0] "FTP nie je prístupné"
6965 msgstr[1] "FTP nie je prístupné"
6967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6969 msgid "Unable to retrieve %s"
6971 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
6974 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6976 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6977 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
6979 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
6981 msgid "Information about the torrent"
6982 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
6984 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1043
6986 msgstr "Èo mám teda robi»?"
6988 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
6993 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1144
6998 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1148
7000 msgid "Show ~header"
7001 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
7003 #: src/protocol/file/file.c:38
7005 msgstr "Lokálne súbory"
7007 #: src/protocol/file/file.c:40
7008 msgid "Options specific to local browsing."
7009 msgstr "Nastavenia prezerania lokálnych súborov"
7011 #: src/protocol/file/file.c:43
7013 msgstr "Lokálne CGI skripty"
7015 #: src/protocol/file/file.c:45
7016 msgid "Local CGI specific options."
7017 msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7019 #: src/protocol/file/file.c:49
7020 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7021 msgstr "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
7023 #: src/protocol/file/file.c:51
7024 msgid "Allow local CGI"
7025 msgstr "Povoli» lokálne CGI skripty"
7027 #: src/protocol/file/file.c:53
7028 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7029 msgstr "Povolenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7031 #: src/protocol/file/file.c:56
7032 msgid "Allow reading special files"
7033 msgstr "Povoli» èítanie ¹peciálnych súborov"
7035 #: src/protocol/file/file.c:58
7038 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7039 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7040 "/dev/zero can ruin your day!"
7042 "Povoli» èítanie zo ¹peciálnych súborov? (NEBEZPEÈNÉ - èítanie zo súborov\n"
7043 "ako /dev/urandom alebo /dev/zero vám mô¾e spôsobi» veµké problémy.)"
7045 #: src/protocol/file/file.c:62
7046 msgid "Show hidden files in directory listing"
7047 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7049 #: src/protocol/file/file.c:64
7052 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7053 "hidden in local directory listings."
7055 "Zobrazi» skryté súbory vo výpise adresára ?\n"
7056 "Ak vypnuté, vo výpise adresára nebudú zobrazené súbory zaèínajúce bodkou."
7058 #: src/protocol/file/file.c:67
7059 msgid "Try encoding extensions"
7060 msgstr "Skú¹a» prípony rôznych kódovaní"
7062 #: src/protocol/file/file.c:69
7064 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7065 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7066 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7067 msgstr "Ak je táto voµba zapnutá "
7070 #: src/protocol/file/file.c:77
7076 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7081 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7086 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7088 msgid "FSP specific options."
7089 msgstr "Nastavenie FTP."
7091 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7093 msgid "Sort entries"
7094 msgstr "Opakovanie spojenia"
7096 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7098 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7099 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7102 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7106 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7107 msgid "FTP specific options."
7108 msgstr "Nastavenie FTP."
7110 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7111 #: src/protocol/http/http.c:206
7112 msgid "Proxy configuration"
7113 msgstr "Nastavenie proxy"
7115 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7116 msgid "FTP proxy configuration."
7117 msgstr "Nastavenie FTP proxy."
7119 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7120 #: src/protocol/http/http.c:210
7121 msgid "Host and port-number"
7122 msgstr "Adresa a èíslo portu"
7124 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7126 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7127 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7129 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) FTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7130 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7131 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia FTP_PROXY."
7133 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7134 msgid "Anonymous password"
7135 msgstr "Anonymné heslo"
7137 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7138 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7139 msgstr "Heslo pre anonymné FTP."
7141 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7142 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7143 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv4)"
7145 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7146 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7148 "Pou¾i» príkaz PASV namiesto PORT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv4)."
7150 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7151 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7152 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv6)"
7154 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7155 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7157 "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6)."
7160 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7164 #: src/protocol/http/codes.c:104
7166 msgid "HTTP error %03d"
7169 #: src/protocol/http/codes.c:127
7171 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7172 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7173 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7174 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7175 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7176 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7181 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7185 #: src/protocol/http/http.c:94
7186 msgid "HTTP-specific options."
7187 msgstr "Nastavenie HTTP."
7189 #: src/protocol/http/http.c:97
7190 msgid "Server bug workarounds"
7191 msgstr "Obchádzanie chýb v serveroch"
7193 #: src/protocol/http/http.c:99
7194 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7195 msgstr "Obchádzanie chýb v HTTP serveroch"
7197 #: src/protocol/http/http.c:101
7198 msgid "Do not send Accept-Charset"
7199 msgstr "Neposiela» Accept-Charset"
7201 #: src/protocol/http/http.c:103
7203 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7204 "bugs in some rarely found servers."
7206 "Hlavièka Accept-Charset býva veµmi dlhá a jej posielanie mô¾e vyvola»\n"
7207 "chyby v niektorých zriedkavo sa vyskytujúcich serveroch."
7209 #: src/protocol/http/http.c:108
7210 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7211 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7213 #: src/protocol/http/http.c:110
7214 msgid "Broken 302 redirects"
7215 msgstr "Chybné presmerovania HTTP kódom 302"
7217 #: src/protocol/http/http.c:112
7219 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7220 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7221 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7223 "Chybné presmerovanie HTTP kódom 302 síce odporujú RFC, ale sú kompatibilné\n"
7224 "s Netscape a ostatnými roz¹írenými prehliadaèmi. Na túto chybu sa spolieha\n"
7225 "veµa webových diskusných boardov a podobných. Ak vám spôsobujú podivné\n"
7226 "problémy, skúste sa pohra» s týmto nastavením."
7228 #: src/protocol/http/http.c:116
7229 msgid "No keepalive after POST requests"
7230 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST"
7232 #: src/protocol/http/http.c:118
7233 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7234 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST."
7236 #: src/protocol/http/http.c:120
7237 msgid "Use HTTP/1.0"
7238 msgstr "Pou¾íva» HTTP/1,0"
7240 #: src/protocol/http/http.c:122
7241 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7242 msgstr "Pou¾íva» protokol HTTP/1,0 namiesto HTTP/1.1."
7244 #: src/protocol/http/http.c:126
7245 msgid "HTTP proxy configuration."
7246 msgstr "Nastavenie HTTP proxy."
7248 #: src/protocol/http/http.c:130
7250 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7251 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7253 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7254 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7255 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTP_PROXY."
7257 #: src/protocol/http/http.c:133
7259 msgstr "U¾ívateµské meno"
7261 #: src/protocol/http/http.c:135
7262 msgid "Proxy authentication username."
7263 msgstr "U¾ívateµské meno na prihlasovanie cez proxy"
7265 #: src/protocol/http/http.c:139
7266 msgid "Proxy authentication password."
7267 msgstr "Heslo na prihlasovanie cez proxy"
7269 #: src/protocol/http/http.c:142
7270 msgid "Referer sending"
7271 msgstr "Posiela» referer"
7273 #: src/protocol/http/http.c:144
7275 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7276 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7277 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7278 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7279 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7280 "security problem on some badly designed web pages."
7282 "Voµby pre posielanie HTTP refereru. HTTP referer je ¹peciálna hlavièka\n"
7283 "posielaná v HTTP po¾iadavkoch, ktorá by mala obsahova» predchádzajúci\n"
7284 "dokument nav¹tívený prehliadaèom. Takto sa mô¾e server dozvedie» odkiaµ\n"
7285 "sa èlovek na danú stránku dostal. Bohu¾iaµ toto chovanie mô¾e podstatne\n"
7286 "naru¹i» súkromie u¾ívateµa a v prípade niektorých zle zabezpeèených\n"
7287 "webových aplikácií spôsobi» ohrozenie bezpeènosti."
7289 #: src/protocol/http/http.c:151
7293 #: src/protocol/http/http.c:154
7296 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7297 "0 is send no referer\n"
7298 "1 is send current URL as referer\n"
7299 "2 is send fixed fake referer\n"
7300 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7302 "Re¾im posielania HTTP refereru:\n"
7303 "0 = neposiela» referer\n"
7304 "1 = posiela» súèasné URL ako referer\n"
7305 "2 = posiela» stály falo¹ný referer\n"
7306 "3 = posiela» predchádzajúce URL ako referer (správne, ale nebezpeèné)\n"
7308 #: src/protocol/http/http.c:160
7309 msgid "Fake referer URL"
7310 msgstr "Falo¹né referer URL"
7312 #: src/protocol/http/http.c:162
7313 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7314 msgstr "Falo¹ný referer, ktorý sa posiela ak je politika nastavená na 2."
7316 #: src/protocol/http/http.c:165
7317 msgid "Send Accept-Language header"
7318 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)"
7320 #: src/protocol/http/http.c:167
7321 msgid "Send Accept-Language header."
7322 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)."
7324 #: src/protocol/http/http.c:169
7325 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7326 msgstr "Pou¾i» jazyk u¾ívateµského rozhrania ako Accept-Language"
7328 #: src/protocol/http/http.c:171
7331 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7332 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7333 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7334 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7335 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7336 "your language preference."
7338 "Vy¾iada» si lokalizované verzie dokumentov od webových serverov (pomocou\n"
7339 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, ktorý je nastavený pre\n"
7340 "u¾ívateµské rozhranie ELinksu. Niektorí to vnímajú ako potenciálne\n"
7341 "bezpeènostné riziko, preto¾e potom webmasteri vedia akým jazykom dávate\n"
7344 #: src/protocol/http/http.c:178
7345 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7346 msgstr "Aktivova» ladenie pomocou HTTP TRACE"
7348 #: src/protocol/http/http.c:180
7350 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7351 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7352 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7353 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7354 "not be enabled on all servers."
7356 "Ak je táto voµba zapnutá, v¹etky HTTP po¾iadavky sú posielané s metódou\n"
7357 "TRACE namiesto GET alebo POST. To je u¾itoèné pri ladení ELinksu a rôznych\n"
7358 "server-side skriptov. Server iba vráti klientovi jeho ¾iados» tak, ako ju\n"
7359 "dostal. Tento typ nemusí by» povolený na v¹etkých serveroch."
7361 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7362 #: src/protocol/http/http.c:187
7363 msgid "User-agent identification"
7364 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
7366 #: src/protocol/http/http.c:189
7369 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7370 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7371 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7372 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7373 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7374 "some lite version to them automagically.\n"
7375 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7376 "%v in the string means ELinks version,\n"
7377 "%s in the string means system identification,\n"
7378 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7379 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7381 "Zmení identifikáciu prehliadaèa (hlavièku User-Agent). To je identifikaèný\n"
7382 "re»azec, ktorý je poslaný HTTP serveru pri ¾iadosti o dokument.\n"
7383 "%v bude nahradené verziou ELinksu\n"
7384 "%s bude nahradené informáciou o systéme\n"
7385 "%t bude nahradené veµkos»ou terminálu\n"
7386 "Pou¾itím \" \" sa neodo¹le ¾iadna User-Agent hlavièka."
7388 #: src/protocol/http/http.c:202
7392 #: src/protocol/http/http.c:204
7393 msgid "HTTPS-specific options."
7394 msgstr "Nastavenie HTTPS."
7396 #: src/protocol/http/http.c:208
7397 msgid "HTTPS proxy configuration."
7398 msgstr "Nastavenie HTTPS proxy."
7400 #: src/protocol/http/http.c:212
7402 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7403 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7405 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTPS proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7406 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7407 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTPS_PROXY."
7410 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7414 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7416 msgid "NNTP and news specific options."
7417 msgstr "Nastavenie FTP."
7419 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7421 msgid "Default news server"
7422 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
7424 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7426 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7427 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7430 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7431 msgid "Message header entries"
7434 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7436 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7437 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7438 "All header entries can be read in the header info dialog."
7441 #: src/protocol/protocol.c:229
7443 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7444 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
7446 #: src/protocol/protocol.c:260
7450 #: src/protocol/protocol.c:262
7451 msgid "Protocol specific options."
7452 msgstr "Nastavenie jednotlivých protokolov."
7454 #: src/protocol/protocol.c:264
7455 msgid "No-proxy domains"
7456 msgstr "Domény pou¾iteµné bez proxy"
7458 #: src/protocol/protocol.c:266
7460 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7461 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7462 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7465 "Èiarkami oddelený zoznam domén, na ktorých prístup (HTTP/FTP) nebude\n"
7466 "pou¾itá proxy. Voliteµne mô¾e byt uvedený pre niektoré z nich aj port.\n"
7467 "Ak je voµba prázdna, e¹te sa zoberie do úvahy premenná NO_PROXY."
7470 #: src/protocol/protocol.c:305
7475 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7476 msgid "URI rewriting"
7479 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7481 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7482 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7483 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7484 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7485 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7486 "arguments to them like search engine keywords."
7489 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7490 msgid "Enable dumb prefixes"
7493 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7495 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7496 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7497 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7498 "http://elinks.cz/."
7501 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7502 msgid "Enable smart prefixes"
7505 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7507 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7508 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7509 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7510 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7513 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7514 msgid "Dumb Prefixes"
7517 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7518 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7521 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7524 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7525 "%c in the string means the current URL\n"
7526 "%% in the string means '%'"
7529 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7530 msgid "Smart Prefixes"
7533 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7534 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7537 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7540 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7541 "%c in the string means the current URL\n"
7542 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7543 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7544 "%% in the string means '%'"
7547 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7549 msgid "Default template"
7550 msgstr "©tandardná kódová stránka"
7552 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7554 "Default URI template used when the string entered in\n"
7555 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7556 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7557 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7558 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7559 "%c in the template means the current URL,\n"
7560 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7561 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7562 "%% in the template means '%'."
7566 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7571 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7575 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7577 msgid "SAMBA specific options."
7578 msgstr "Nastavenie FTP."
7580 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7584 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7585 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7589 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7590 msgid "User protocols"
7591 msgstr "U¾ívateµské protokoly"
7593 #: src/protocol/user.c:36
7595 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7596 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7597 "protocol.user.mailto.unix."
7599 "U¾ívateµské protokoly. Voµby v tomto strome ¹pecifikujú externé\n"
7600 "ovládaèe pre odpovedajúce protokoly. Napr. protocol.user.mailto.unix."
7602 #: src/protocol/user.c:47
7604 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7605 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7607 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol. Nazvite voµby v tomto\n"
7608 "strome podµa svojho systému (napr. unix, unix-xwin)."
7610 #: src/protocol/user.c:52
7613 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7614 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7615 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7616 "%p in the string means port\n"
7617 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7618 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7619 "%u in the string means the whole URL"
7621 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol a systém.\n"
7622 "%h v re»azci znamená meno hostiteµa (alebo emailovú adresu)\n"
7623 "%p v re»azci znamená port\n"
7624 "%d v re»azci znamená cestu (v¹etko za èíslom portu)\n"
7625 "%s v re»azci znamená predmet (?subject=<toto>)\n"
7626 "%u v re»azci znamená celé URL"
7628 #: src/protocol/user.c:263
7630 msgstr "®iadny program"
7632 #: src/protocol/user.c:265
7634 msgid "No program specified for protocol %s."
7635 msgstr "Nie je zadaný ¾iadny program pre protokol %s."
7637 #: src/scripting/lua/core.c:308
7639 msgid "Error registering event hook"
7640 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
7642 #: src/scripting/lua/core.c:457
7644 msgstr "U¾ívateµský dialóg"
7646 #: src/scripting/lua/core.c:732
7650 #: src/scripting/lua/core.c:882
7652 msgstr "Lua konzola"
7654 #: src/scripting/lua/core.c:882
7655 msgid "Enter expression"
7656 msgstr "Zadaj výraz"
7658 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7659 msgid "Ruby Message"
7662 #: src/scripting/scripting.c:53
7664 msgid "An error occurred while running a %s script"
7667 #: src/scripting/scripting.c:59
7668 msgid "Browser scripting error"
7672 #: src/scripting/scripting.c:87
7676 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:357
7677 #: src/session/download.c:524 src/session/download.c:616
7678 msgid "Download error"
7679 msgstr "Chyba pri downloade"
7681 #: src/session/download.c:258 src/session/download.c:617
7684 "Could not create file '%s':\n"
7687 "Nemô¾em vytvori» súbor '%s':\n"
7690 #: src/session/download.c:358
7693 "Error downloading %s:\n"
7697 "Chyba pri s»ahovaní %s:\n"
7701 #: src/session/download.c:525
7703 msgid "'%s' is a directory."
7706 #: src/session/download.c:559
7708 msgstr "Súbor existuje"
7710 #: src/session/download.c:560
7713 "This file already exists:\n"
7716 "The alternative filename is:\n"
7720 #: src/session/download.c:567
7721 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7724 #: src/session/download.c:568
7726 msgid "~Overwrite the original file"
7727 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
7729 #: src/session/download.c:569
7731 msgid "~Resume download of the original file"
7732 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
7734 #: src/session/download.c:1046
7735 msgid "Unknown type"
7736 msgstr "Neznámy typ"
7738 #: src/session/download.c:1066
7740 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7743 #: src/session/download.c:1069
7745 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7746 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
7748 #: src/session/download.c:1100
7750 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7753 #: src/session/download.c:1104
7755 msgid "Block the terminal"
7756 msgstr "Zablokova» terminál"
7758 #: src/session/download.c:1110
7760 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7763 #: src/session/download.c:1131
7768 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7769 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7770 #. * because fc_maxlength is smaller than
7771 #. * file.length, which is an int.
7772 #: src/session/session.c:744 src/session/session.c:763 src/session/task.c:269
7773 #: src/viewer/text/textarea.c:389
7775 msgstr "Upozornenie"
7777 #: src/session/session.c:745
7779 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7780 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7781 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7782 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7783 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
7784 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
7785 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
7788 #: src/session/session.c:764
7790 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7791 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7792 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7793 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
7794 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
7795 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
7796 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
7797 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
7801 #: src/session/session.c:789
7805 #: src/session/session.c:790
7807 "Welcome to ELinks!\n"
7809 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7811 "Vitaj v Elinks-e!\n"
7813 "Stlaè ESC pre menu. Dokumentáciu nájde¹ v menu Pomoc->Manuál."
7815 #: src/session/task.c:237
7818 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7819 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7822 "Do you want to go to URL %s?"
7825 #: src/session/task.c:247
7827 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7828 msgstr "Chce¹ nasledova» redirekt a posla» dáta z formulára na adresu %s?"
7830 #: src/session/task.c:251
7833 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7834 "Do you want to post to URL %s?"
7837 #: src/session/task.c:255
7839 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7840 msgstr "Chce¹ posla» dáta z formulára na adresu %s?"
7842 #: src/session/task.c:258
7844 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7845 msgstr "Chce¹ znovu posla» dáta z formulára na adresu %s?"
7847 #: src/terminal/event.c:71
7849 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7850 msgstr "Chybná veµkos» terminálu: %d, %d"
7852 #: src/terminal/event.c:154
7853 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7854 msgstr "Varovanie: meno terminálu obsahuje nedovolené znaky."
7856 #: src/terminal/event.c:225
7857 msgid "Failed to create session."
7860 #: src/terminal/event.c:315
7862 msgid "Bad event %d"
7863 msgstr "Zlá udalos» %d"
7865 #: src/terminal/event.c:355
7867 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7868 msgstr "Nemô¾em èíta» udalos»: %d (%s)"
7870 #: src/terminal/kbd.c:926
7871 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7872 msgstr "Naèítal som z itrm príli¹ vela bajtov!"
7874 #: src/terminal/tab.c:189
7875 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7876 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
7878 #: src/terminal/tab.c:225
7880 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7881 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
7883 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7885 msgid "Can't write to stdout: %s"
7886 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup: %s"
7888 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7889 msgid "Can't write to stdout."
7890 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup."
7892 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7894 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7897 #: src/viewer/text/draw.c:76
7899 msgid "Missing fragment"
7900 msgstr "Rámèek menu"
7902 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
7903 #. * and add it back from the format string, so that
7904 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
7905 #. * and translations need not be changed.
7906 #: src/viewer/text/draw.c:81
7908 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7911 #: src/viewer/text/form.c:864
7912 msgid "Error while posting form"
7913 msgstr "Chyba pri vypisovaní formulára"
7915 #: src/viewer/text/form.c:865
7917 msgid "Could not load file %s: %s"
7918 msgstr "Nemô¾em získa» súbor %s: %s"
7920 #: src/viewer/text/form.c:1445
7922 msgstr "Resetnú» formulár"
7924 #: src/viewer/text/form.c:1447
7926 msgid "Harmless button"
7927 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
7929 #: src/viewer/text/form.c:1455
7930 msgid "Submit form to"
7931 msgstr "Po¹li formulár na"
7933 #: src/viewer/text/form.c:1456
7934 msgid "Post form to"
7935 msgstr "Po¹li formulár na"
7937 #: src/viewer/text/form.c:1458
7938 msgid "Radio button"
7939 msgstr "Radio button"
7941 #: src/viewer/text/form.c:1462
7942 msgid "Select field"
7943 msgstr "Výberové políèko"
7945 #: src/viewer/text/form.c:1466
7947 msgstr "Textová plocha"
7949 #: src/viewer/text/form.c:1468
7951 msgstr "Upload súboru"
7953 #: src/viewer/text/form.c:1470
7954 msgid "Password field"
7955 msgstr "Políèko s heslom"
7957 #: src/viewer/text/form.c:1508
7961 #: src/viewer/text/form.c:1520
7965 #: src/viewer/text/form.c:1533
7969 #: src/viewer/text/form.c:1544
7971 msgid "press %s to navigate"
7974 #: src/viewer/text/form.c:1546
7976 msgid "press %s to edit"
7979 #: src/viewer/text/form.c:1582
7981 msgid "press %s to submit to %s"
7982 msgstr "bolo poslané na"
7984 #: src/viewer/text/form.c:1584
7986 msgid "press %s to post to %s"
7987 msgstr "bolo poslané na"
7989 #: src/viewer/text/form.c:1686
7991 msgid "Useless button"
7992 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
7994 #: src/viewer/text/form.c:1688
7996 msgid "Submit button"
7997 msgstr "Po¹li formulár na"
7999 #: src/viewer/text/link.c:1166
8000 msgid "Display ~usemap"
8001 msgstr "Zobrazi» map~u"
8003 #: src/viewer/text/link.c:1169
8004 msgid "~Follow link"
8005 msgstr "~Otvori» link"
8007 #: src/viewer/text/link.c:1171
8008 msgid "Follow link and r~eload"
8009 msgstr "Otvori» link a obnovi» cieµovú stránku"
8011 #: src/viewer/text/link.c:1175
8012 msgid "Open in new ~window"
8013 msgstr "Otvori» v ~novom okne"
8015 #: src/viewer/text/link.c:1177
8016 msgid "Open in new ~tab"
8017 msgstr "Otvori» v ~novom tabe"
8019 #: src/viewer/text/link.c:1179
8020 msgid "Open in new tab in ~background"
8021 msgstr "Otvori» v novom tabe na pozadí"
8023 #: src/viewer/text/link.c:1184
8024 msgid "~Download link"
8025 msgstr "~Stiahnu» link"
8027 #: src/viewer/text/link.c:1187
8028 msgid "~Add link to bookmarks"
8029 msgstr "Prid~aj link do zálo¾iek"
8031 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8033 msgstr "~Vygumova» formulár"
8035 #: src/viewer/text/link.c:1212
8036 msgid "Open in ~external editor"
8039 #: src/viewer/text/link.c:1218
8040 msgid "~Submit form"
8041 msgstr "Odosla» formulár"
8043 #: src/viewer/text/link.c:1219
8044 msgid "Submit form and rel~oad"
8045 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» výslednú stránku"
8047 #: src/viewer/text/link.c:1223
8048 msgid "Submit form and open in new ~window"
8049 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8051 #: src/viewer/text/link.c:1225
8053 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8054 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8056 #: src/viewer/text/link.c:1228
8058 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8059 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8061 #: src/viewer/text/link.c:1233
8062 msgid "Submit form and ~download"
8063 msgstr "Posla» formulár a ~stiahnu»"
8065 #: src/viewer/text/link.c:1238
8067 msgid "Form f~ields"
8070 #: src/viewer/text/link.c:1243
8072 msgstr "Zobraz~i» obrázok"
8074 #: src/viewer/text/link.c:1245
8075 msgid "Download ima~ge"
8076 msgstr "Stiahnu» o~brázok"
8078 #: src/viewer/text/link.c:1253
8079 msgid "No link selected"
8080 msgstr "®iadny link"
8082 #: src/viewer/text/link.c:1301
8086 #: src/viewer/text/link.c:1306
8088 msgstr "Mapa obrázkov"
8090 #: src/viewer/text/search.c:1006
8091 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8092 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo zaèiatok dokumentu, pokraèujem od konca."
8094 #: src/viewer/text/search.c:1007
8095 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8096 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo koniec dokumentu, pokraèujem od zaèiatku."
8098 #: src/viewer/text/search.c:1010
8099 msgid "No previous search"
8100 msgstr "®iadne predchádzajúce hµadania"
8102 #: src/viewer/text/search.c:1022
8104 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8105 msgstr "Regulárne výrazy"
8107 #: src/viewer/text/search.c:1065
8109 msgid "No further matches for '%s'."
8112 #: src/viewer/text/search.c:1067
8114 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8115 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8117 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8119 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
8121 #: src/viewer/text/search.c:1480
8122 msgid "No links in current document"
8125 #: src/viewer/text/search.c:1560
8126 msgid "Search for text"
8127 msgstr "Hµadaj text"
8129 #: src/viewer/text/search.c:1595
8130 msgid "Normal search"
8131 msgstr "Normálne hµadanie"
8133 #: src/viewer/text/search.c:1596
8134 msgid "Regexp search"
8135 msgstr "Regulárny výraz"
8137 #: src/viewer/text/search.c:1597
8138 msgid "Extended regexp search"
8139 msgstr "Roz¹írený regulárny výraz"
8141 #: src/viewer/text/search.c:1599
8142 msgid "Case sensitive"
8143 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
8145 #: src/viewer/text/search.c:1600
8146 msgid "Case insensitive"
8147 msgstr "Nerozli¹ova» veµkos» písmen"
8149 #: src/viewer/text/search.c:1624
8150 msgid "Search backward"
8151 msgstr "Hµadaj dozadu"
8154 #: src/viewer/text/search.c:1663
8156 msgid "Search History"
8157 msgstr "Hµada» v histórii"
8159 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8160 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8163 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8164 msgid "You can do this only on the master terminal"
8165 msgstr "Toto mô¾e¹ iba na riadiacom termináli"
8167 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8170 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8171 "maximum is %u bytes.\n"
8173 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8174 "entered from this file: %s"
8177 #: src/viewer/text/view.c:715
8179 msgstr "Choï na link"
8181 #: src/viewer/text/view.c:715
8182 msgid "Enter link number"
8183 msgstr "Zadaj èíslo linku"
8185 #: src/viewer/text/view.c:1289
8187 msgstr "Chyba pri ukladaní"
8189 #: src/viewer/text/view.c:1290
8190 msgid "Error writing to file"
8191 msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
8193 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8194 #~ msgstr "Zmaza» text zo schránky"
8198 #~ msgstr "Zresetova»"
8200 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8201 #~ msgstr "Otvori» Lua konzolu (VYPNUTÉ)"
8203 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8204 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí"
8206 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8207 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí."
8210 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8211 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8214 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8215 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8218 #~ msgid "NNTP error"
8222 #~ msgid "Ruby Error"
8223 #~ msgstr "Chyba Lua"
8232 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8233 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8234 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8236 #~ "Kombinácia kláves by mala byø zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
8237 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8238 #~ "Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8251 #~ msgid "Cannot stat the file"
8252 #~ msgstr "Nemô¾em zisti» informácie (stat()) o súbore"
8255 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8258 #~ "Nastavenia pre obsluhu atribútu 'accesskey' aktívnych HTML elementov."
8260 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8262 #~ "Urèuje, èi sa má pri presunoch medzi odkazmi bra» ohµad na ¹tandardný "
8264 #~ "atribút 'tabindex'."
8267 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8268 #~ msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
8270 #~ msgid "Scrollbar selected"
8271 #~ msgstr "Vybrané skrolovadlo"
8273 #~ msgid "~New window"
8274 #~ msgstr "~Nové okno"
8277 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8278 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8281 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8282 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8285 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8286 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8288 #~ "ID sedenia (in¹tancia ELinksu), ktoré chceme naklonova».\n"
8289 #~ "Toto je interný parameter ELinksu, vy ho nechcete pou¾íva»."
8292 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8295 #~ "Vypísa» plaintextovú verziu daného HTML dokumentu na ¹tandardný výstup."
8297 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8298 #~ msgstr "Predpoklada», ¾e súbor je HTML"
8300 #~ msgid "Look up specified host."
8301 #~ msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa."
8305 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8306 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8307 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8309 #~ "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci "
8311 #~ "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
8313 #~ "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
8316 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8317 #~ "0 for plain text searching.\n"
8318 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8319 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8321 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8322 #~ "0 for plain text searching.\n"
8323 #~ "1 for basic regular expression searches.(VYPNUTÉ)\n"
8324 #~ "2 for extended regular expression searches.(VYPNUTÉ)"
8326 #~ msgid "Border type"
8327 #~ msgstr "Typ rámèekov"
8329 #~ msgid "I/O in UTF8"
8330 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8332 #~ msgid "Enable transparency"
8333 #~ msgstr "Povoli» priehµadnos»"
8335 #~ msgid "Use underline"
8336 #~ msgstr "Pou¾íva» podèiarkovanie"
8338 #~ msgid "Use ^[[11m"
8339 #~ msgstr "Pou¾íva» 11m"
8341 #~ msgid "Block the cursor"
8342 #~ msgstr "Blokova» kurzor"
8344 #~ msgid "Forms memory"
8345 #~ msgstr "Pamä» formulárov"
8347 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8348 #~ msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov.(VYPNUTÉ)"
8351 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8354 #~ "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
8357 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8358 #~ msgstr "Povolenie spú¹tania lokálnych CGI skriptov. (VYPNUTÉ)"
8361 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8362 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8364 #~ "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6).\n"
8365 #~ "Táto voµba má význam ibe pre verziu ELinksu s podporou IPv6, tak¾e sa "
8371 #~ msgstr "U¾ívateµské meno"
8373 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8374 #~ msgstr "Nemô¾em vytvori» súbor %s: %s"
8376 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8378 #~ "Nepokú¹a» sa vytvori»/pou¾i» domovský konfiguraèný adresár (~/.elinks/)."
8380 #~ msgid "Expand table columns"
8381 #~ msgstr "Roztiahnu» ståpce tabuµky"
8383 #~ msgid "Memory info"
8384 #~ msgstr "Informácie o pamäti"
8386 #~ msgid "~Memory info"
8387 #~ msgstr "Informácie o pa~mäti"
8390 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8391 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8394 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8395 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8398 #~ msgid "Is the current link is the history"
8399 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
8401 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8402 #~ msgstr "Poèet nake¹ovaných formátovaných stránok."
8405 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8406 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8409 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8410 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8413 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8414 #~ msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
8416 #~ msgid "Begin editing"
8417 #~ msgstr "Zaèat editovanie"
8420 #~ msgstr "Ulo¾i» ako"
8422 #~ msgid "Save formatted document"
8423 #~ msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
8426 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8427 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8430 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8431 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8434 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8435 #~ msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
8438 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8439 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8440 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8441 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8442 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8444 #~ "Ak je táto voµba zapnutá, jednotlivé riadky v ståpcoch tabuµky budú\n"
8445 #~ "roztiahnuté na maximálnu veµkos». Výsledok bude viac zodpoveda»\n"
8446 #~ "oèakávanému z hµadiska farby pozadia, ale menej celkovému rozvrhnutiu\n"
8447 #~ "dokumentu a obèas mô¾e (hlavne iba s 16 farbami) vyzera» veµmi skaredo.\n"
8448 #~ "Táto voµba je experimentálna a pou¾ije sa iba keï je voµba\n"
8449 #~ "document.colors.use_document_colors nastavená na hodnotu 2."
8452 #~ msgid "Move downwards one link"
8453 #~ msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
8455 #~ msgid "Number out of range"
8456 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsahu"
8459 #~ msgstr "ID znaèka"
8461 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8462 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW prehliadaè\n"
8464 #~ msgid "Delete keybinding"
8465 #~ msgstr "Zmaza» klávesovú skratku"
8468 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8469 #~ "the keybindings themselves."
8471 #~ "Táto polo¾ka nie je kombináciou kláves. Skús stlaèi» medzeru, dostane¹ sa "
8472 #~ "tak èasom mo¾no aj k samotným kombináciám kláves."
8474 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8476 #~ "Naozaj zmaza» kombináciu \"%s\" (akcia \"%s\", klávesová mapa \"%s\")?"
8479 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8480 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
8482 #~ msgid "Scroll margin"
8483 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na skrolovanie"
8485 #~ msgid "Scroll step"
8486 #~ msgstr "Krok skrolovania"
8488 #~ msgid "Default document codepage."
8489 #~ msgstr "©tandardná kódová stránka dokumentu."
8491 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8493 #~ "Ak nie je nastavená domovská stránka, zobraz pri ¹tarte okno \"Choï na\"."
8495 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8496 #~ msgstr "%ld alokovaných bajtov pamäti."
8498 #~ msgid "Could not get terminal size"
8499 #~ msgstr "Namô¾em získa» veµkos» terminálu"
8501 #~ msgid "hit ENTER to"
8502 #~ msgstr "bachni do ENTERu aby"
8505 #~ msgstr "bolo poslané na"
8507 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8508 #~ msgstr "(¹tandardne: #%06lx)"
8510 #~ msgid "Read document from stdin"
8511 #~ msgstr "Naèíta» dokument zo ¹tandardného vstupu"
8514 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8515 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8516 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8517 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8518 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8520 #~ "Otvori» ¹tandardný vstup ako HTML dokument, èo je plne ekvivalentné:\n"
8521 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8522 #~ "Pou¾ite tú variantu, ktorá sa vám viac páèi. Uvedomte si ale, ¾e èítanie\n"
8523 #~ "dokumetu zo ¹tandardného vstupu samozrejme funguje IBA PRI POU®ITÍ -dump\n"
8524 #~ "ALEBO -source PARAMETRA! (Celkom by ma zaujímalo, preèo by ste chceli\n"
8525 #~ "robi» -source -stdin ;-)"
8527 #~ msgid "Set config dir to given string"
8528 #~ msgstr "Nastavenie adresára s konfiguráciou"
8531 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8532 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8534 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8535 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.wraparound."
8538 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8539 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8541 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8542 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.show_not_found."
8545 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8546 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8548 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8549 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.default_type."
8552 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8553 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8555 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8556 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
8559 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8560 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8562 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8563 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8566 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8567 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8569 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8570 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.enable."
8573 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8574 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8576 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8577 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.path."
8580 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8581 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8583 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8584 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.ask."
8587 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8588 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8590 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8591 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.description."
8594 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8595 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8597 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8598 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.prioritize."
8600 #~ msgid "Typeahead error handling"
8601 #~ msgstr "Obsluha chýb pri interaktívnom vyhµadávaní"
8603 #~ msgid "Title text"
8604 #~ msgstr "Text titulku"
8607 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8644 #~ "Last visit time: %s"
8648 #~ "Èas poslednej náv¹tevy: %s"
8650 #~ msgid "Save formatted ~document"
8651 #~ msgstr "Ulo¾ sformátovaný ~dokument"
8656 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8657 #~ msgstr "Chybné èíslo signálu: %d"
8659 #~ msgid "Deleting used folder"
8660 #~ msgstr "Ma¾em pou¾itú zlo¾ku"
8662 #~ msgid "Deleting used item"
8663 #~ msgstr "Ma¾em pou¾ité polo¾ky"
8665 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8666 #~ msgstr "Nemô¾em zmaza» \"%s\""
8668 #~ msgid "LEDs options."
8669 #~ msgstr "LED nastavenia."
8671 #~ msgid "Enable LEDs."
8672 #~ msgstr "Zapnú» LED-ky."
8674 #~ msgid "Global histor~y"
8675 #~ msgstr "~Globálna história"
8677 #~ msgid "Bookmark~s"
8678 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
8680 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8681 #~ msgstr "Naozaj zmaza» voµbu \"%s\"?"
8685 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8687 #~ "Title: \"%s\"\n"
8690 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
8695 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8698 #~ "Title: \"%s\"\n"
8701 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
8706 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8709 #~ msgstr "Zma¾ polo¾ku v histórii"
8712 #~ msgid "Clear global history?"
8713 #~ msgstr "Zmaza» globálnu históriu"
8716 #~ msgid "No entry."
8717 #~ msgstr "®iadny obsah"
8719 #~ msgid "Cache info"
8720 #~ msgstr "Info o cache"
8723 #~ msgid "Cache content: %s"
8724 #~ msgstr "Obsah cache"
8726 #~ msgid "~Cache info"
8727 #~ msgstr "Info o ~cache"
8731 #~ "ESC display menu\n"
8733 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8734 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8735 #~ "up, down select link\n"
8736 #~ "-> follow link\n"
8739 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8741 #~ "? search back\n"
8743 #~ "N find previous\n"
8744 #~ "= document info\n"
8745 #~ "| header info\n"
8746 #~ "\\ document source\n"
8749 #~ "ESC zobraz menu\n"
8751 #~ "^P, ^N posúvanie hore/dole\n"
8752 #~ "[, ] posúvanie vµavo/vpravo\n"
8753 #~ "up, down posúvanie po odkazoch\n"
8754 #~ "-> skoè na odkaz\n"
8756 #~ "g choï na URL\n"
8757 #~ "G choï na URL, ktoré je zalo¾ené na aktuálnom\n"
8758 #~ "/ hµadaj dopredu\n"
8759 #~ "? hµadaj dozadu\n"
8760 #~ "n nájdi ïal¹ie\n"
8761 #~ "N nájdi predo¹lé\n"
8762 #~ "= informácie o stránke\n"
8763 #~ "\\ zobraz neformátované html\n"
8767 #~ msgid "Secure open failed"
8768 #~ msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
8771 #~ msgid "Unknown event."
8772 #~ msgstr "Neznámy typ"
8780 #~ msgid "Resize ~terminal"
8781 #~ msgstr "Zmeò veµkos» ~terminálu"
8784 #~ msgid "Form memory"
8785 #~ msgstr "Do¹la pamä»"
8789 #~ "Content type is %s.\n"
8790 #~ "Do you want to save or display this file?"
8791 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
8795 #~ "Content type is %s.\n"
8796 #~ "Do you want to display this file?"
8797 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
8801 #~ msgstr "Správca histórie"
8804 #~ msgid "error: host not found"
8805 #~ msgstr "Nena¹iel som server"
8808 #~ msgid "Lua Error: %s"
8809 #~ msgstr "Chyba Lua"
8812 #~ msgstr " na adrese "
8814 #~ msgid "Formatted document cache"
8815 #~ msgstr "Sformátované dokumenty v cache"
8817 #~ msgid "Do you want to open file with"
8818 #~ msgstr "Chce¹ otvori» súbor pomocou "
8820 #~ msgid "save it or display it?"
8821 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
8824 #~ msgid "or display it?"
8825 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
8827 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8828 #~ msgstr "Vitaj v programe ELinks!"
8831 #~ msgid " Bookmarks"
8832 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
8834 #~ msgid "User's ~manual"
8838 #~ msgid "Cache redirect information"
8839 #~ msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"