1 # Danish ELinks translation.
2 # Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
3 # Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Slet markerede elementer"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Slet markerede elementer?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Sletningsfejl"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
131 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
133 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
137 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
138 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
139 #: src/viewer/text/search.c:1696
143 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
148 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
151 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
157 msgstr "Ugyldigt tal"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Tal forventet i felt"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
170 msgstr "Ugyldig tekststreng"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
178 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
181 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
182 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
183 #: src/viewer/text/search.c:1678
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
196 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
212 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
213 "manpage for details."
215 "Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
220 msgstr "LED-indikatorer"
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
229 "These visual indicators will inform you about various states."
231 "Aktivér LED-indikatorer.\n"
232 "Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
235 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "LED-indikatorer"
239 #: src/bfu/leds.c:306
242 "What the different LEDs indicate:\n"
247 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
248 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
249 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
250 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
251 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "'-' generally indicates that the LED is off."
255 "Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
258 " |||||`- Bruges ikke\n"
259 " ||||`-- Bruges ikke\n"
260 " |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
261 " ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
262 " |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n"
263 " | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
264 " `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
266 "'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
268 #: src/bfu/menu.c:874
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
285 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
288 "Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
291 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
297 msgstr "Ingen adresse"
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
305 msgid "Bookmark options."
306 msgstr "Bogmærkeindstillinger."
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
320 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
321 "0 er ELinks' standardformat\n"
322 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
327 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
328 "0 is the default native ELinks format\n"
329 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
330 "SUPPORT!) (DISABLED)"
332 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
333 "0 er ELinks' standardformat\n"
334 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
338 msgid "Save folder state"
339 msgstr "Gem mappe tilstand"
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
343 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
344 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
345 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
346 "appear unexpanded next time ELinks is run."
348 "Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
349 "om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
350 "at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
351 "af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
352 "være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
354 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
355 msgid "Periodic snapshotting"
356 msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
358 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
360 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
361 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
363 "for recovery after a crash.\n"
365 "This feature requires bookmark support."
367 "Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
368 "Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
369 "som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
371 "Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
374 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
379 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
380 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
381 #: src/scripting/lua/core.c:397
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
388 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
389 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
391 #. cant_delete_used_item
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
394 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
395 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
397 #. delete_marked_items_title
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
399 msgid "Delete marked bookmarks"
400 msgstr "Slet markerede bogmærker"
402 #. delete_marked_items
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
404 msgid "Delete marked bookmarks?"
405 msgstr "Slet markerede bogmærker?"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
410 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
411 msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
415 msgid "Delete bookmark"
416 msgstr "Slet bogmærke"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
420 msgid "Delete this bookmark?"
421 msgstr "Slet dette bogmærke?"
423 #. clear_all_items_title
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
425 msgid "Clear all bookmarks"
426 msgstr "Slet alle bogmærker"
428 #. clear_all_items_title
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
430 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
431 msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
435 msgstr "Tilføj mappe"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
442 msgid "Edit bookmark"
443 msgstr "Redigér bogmærke"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
446 msgid "Cannot move folder inside itself"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
451 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
452 "to a different location select the new location before pressing the Move "
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
457 msgid "Nothing to move"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
462 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
463 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
464 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
465 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
470 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
476 #: src/cookies/dialogs.c:492
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
482 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
483 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
484 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
490 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
496 msgid "Add se~parator"
497 msgstr "Tilføj s~killetegn"
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
502 msgstr "Tilføj ~mappe"
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
509 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
511 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
512 #: src/globhist/dialogs.c:230
516 #. This one is too dangerous, so just let user delete
517 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
522 #. TODO: Would this be useful? --jonas
523 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
527 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
528 msgid "Bookmark manager"
529 msgstr "Bogmærkehåndtering"
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
532 msgid "Search bookmarks"
533 msgstr "Søg i bogmærker"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
537 msgstr "Tilføj bogmærke"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
540 msgid "Saved session"
541 msgstr "Gemt session"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
544 msgid "Bookmark tabs"
545 msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
548 msgid "Enter folder name"
549 msgstr "Angiv navn på mappe"
551 #: src/cache/dialogs.c:72
553 msgstr "Proxyadresse"
555 #: src/cache/dialogs.c:77
557 msgstr "Omdirigering"
559 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
560 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
564 #: src/cache/dialogs.c:87
566 msgstr "Indlæst størrelse"
568 #: src/cache/dialogs.c:90
570 msgstr "Content-Type"
572 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
573 msgid "Last modified"
574 msgstr "Sidst opdateret"
576 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
580 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
584 #: src/cache/dialogs.c:112
588 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
590 msgstr "ufuldstændig"
592 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
596 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
597 #: src/cookies/dialogs.c:369
601 #: src/cache/dialogs.c:131
605 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
610 #: src/cache/dialogs.c:187
612 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
613 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
615 #. cant_delete_used_item
616 #: src/cache/dialogs.c:189
618 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
619 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
621 #. delete_marked_items_title
622 #: src/cache/dialogs.c:195
623 msgid "Delete marked cache entries"
624 msgstr "Slet markerede cache-elementer"
626 #. delete_marked_items
627 #: src/cache/dialogs.c:197
628 msgid "Delete marked cache entries?"
629 msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
632 #: src/cache/dialogs.c:203
633 msgid "Delete cache entry"
634 msgstr "Slet cache-element"
636 #: src/cache/dialogs.c:205
638 msgid "Delete this cache entry?"
639 msgstr "Slet dette cache-element?"
641 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
642 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
643 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
644 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
645 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
649 #: src/cache/dialogs.c:237
650 msgid "Cache manager"
651 msgstr "Cachehåndtering"
653 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
654 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
655 #. These two actions are common over all keymaps:
656 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
657 #: src/config/actions-menu.inc:5
659 msgstr "Gør ingenting"
661 #: src/config/actions-edit.inc:7
662 msgid "Attempt to auto-complete the input"
663 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
665 #: src/config/actions-edit.inc:8
666 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
667 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
669 #: src/config/actions-edit.inc:9
670 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
671 msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
673 #: src/config/actions-edit.inc:10
674 msgid "Delete character in front of the cursor"
675 msgstr "Slet tegn foran markøren"
677 #: src/config/actions-edit.inc:11
678 msgid "Go to the first line of the buffer"
679 msgstr "Gå til første linje i bufferen"
681 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
682 msgid "Cancel current state"
683 msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
685 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
686 msgid "Copy text to clipboard"
687 msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
689 #: src/config/actions-edit.inc:14
691 msgid "Cut text to clipboard"
692 msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
694 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
695 msgid "Delete character under cursor"
696 msgstr "Slet tegn under markør"
698 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
699 msgid "Move cursor downwards"
700 msgstr "Flyt markøren nedad"
702 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
703 msgid "Go to the end of the page/line"
704 msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
706 #: src/config/actions-edit.inc:18
707 msgid "Go to the last line of the buffer"
708 msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
710 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
711 #: src/config/actions-menu.inc:12
712 msgid "Follow the current link"
713 msgstr "Følg aktuelle link"
715 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
716 msgid "Go to the start of the page/line"
717 msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
719 #: src/config/actions-edit.inc:21
720 msgid "Delete to beginning of line"
721 msgstr "Slet til linjestart"
723 #: src/config/actions-edit.inc:22
724 msgid "Delete to end of line"
725 msgstr "Slet til linjeslut"
727 #: src/config/actions-edit.inc:23
728 msgid "Delete backwards to start of word"
731 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
732 msgid "Move the cursor left"
733 msgstr "Flyt markør til venstre"
735 #: src/config/actions-edit.inc:25
737 msgid "Move cursor before current word"
738 msgstr "Flyt markøren nedad"
740 #: src/config/actions-edit.inc:26
742 msgid "Move cursor after current word"
743 msgstr "Flyt markør op"
745 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
746 msgid "Move to the next item"
747 msgstr "Flyt til næste element"
749 #: src/config/actions-edit.inc:28
750 msgid "Open in external editor"
751 msgstr "Åbn i en ekstern editor"
753 #: src/config/actions-edit.inc:29
754 msgid "Paste text from the clipboard"
755 msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
757 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
758 msgid "Move to the previous item"
759 msgstr "Flyt til forrige element"
761 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
762 #: src/config/actions-menu.inc:21
763 msgid "Redraw the terminal"
764 msgstr "Genopfrisk skærm"
766 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
767 msgid "Move the cursor right"
768 msgstr "Flyt markøren til højre"
770 #: src/config/actions-edit.inc:33
771 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
772 msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
774 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
775 msgid "Move cursor upwards"
776 msgstr "Flyt markør op"
778 #: src/config/actions-main.inc:8
779 msgid "Abort connection"
780 msgstr "Afbryd forbindelse"
782 #: src/config/actions-main.inc:9
783 msgid "Add a new bookmark"
784 msgstr "Tilføj bogmærke"
786 #: src/config/actions-main.inc:10
787 msgid "Add a new bookmark using current link"
788 msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
790 #: src/config/actions-main.inc:11
791 msgid "Bookmark all open tabs"
792 msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
794 #: src/config/actions-main.inc:12
795 msgid "Open authentication manager"
796 msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
798 #: src/config/actions-main.inc:13
799 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
802 #: src/config/actions-main.inc:14
803 msgid "Open bookmark manager"
804 msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
806 #: src/config/actions-main.inc:15
807 msgid "Open cache manager"
808 msgstr "Åbn cachehåndtering"
810 #: src/config/actions-main.inc:16
811 msgid "Free unused cache entries"
812 msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
814 #: src/config/actions-main.inc:17
815 msgid "Open cookie manager"
816 msgstr "Åbn cookiehåndtering"
818 #: src/config/actions-main.inc:18
819 msgid "Reload cookies file"
820 msgstr "Genindlæs cookiefil"
822 #: src/config/actions-main.inc:20
823 msgid "Show information about the current page"
824 msgstr "Vis information om den aktuelle side"
826 #: src/config/actions-main.inc:21
827 msgid "Open download manager"
828 msgstr "Åbn downloadhåndtering"
830 #: src/config/actions-main.inc:22
831 msgid "Enter ex-mode (command line)"
832 msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
834 #: src/config/actions-main.inc:23
835 msgid "Open the File menu"
836 msgstr "Åbn Fil-menuen"
838 #: src/config/actions-main.inc:24
839 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
840 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
842 #: src/config/actions-main.inc:25
843 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
844 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
846 #: src/config/actions-main.inc:26
847 msgid "Forget authentication credentials"
848 msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
850 #: src/config/actions-main.inc:27
851 msgid "Open form history manager"
852 msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
854 #: src/config/actions-main.inc:28
855 msgid "Pass URI of current frame to external command"
856 msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
858 #: src/config/actions-main.inc:29
859 msgid "Maximize the current frame"
860 msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
862 #: src/config/actions-main.inc:30
863 msgid "Move to the next frame"
864 msgstr "Flyt til næste ramme"
866 #: src/config/actions-main.inc:31
867 msgid "Move to the previous frame"
868 msgstr "Flyt til forrige ramme"
870 #: src/config/actions-main.inc:32
871 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
872 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
874 #: src/config/actions-main.inc:33
875 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
876 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
878 #: src/config/actions-main.inc:34
879 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
880 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
882 #: src/config/actions-main.inc:35
883 msgid "Go to the homepage"
884 msgstr "Gå til hjemmesiden"
886 #: src/config/actions-main.inc:36
887 msgid "Show information about the current page protocol headers"
888 msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
890 #: src/config/actions-main.inc:37
891 msgid "Open history manager"
892 msgstr "Åbn historikhåndtering"
894 #: src/config/actions-main.inc:38
895 msgid "Return to the previous document in history"
896 msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
898 #: src/config/actions-main.inc:39
899 msgid "Go forward in history"
900 msgstr "Gå frem i historikken"
902 #: src/config/actions-main.inc:40
904 msgstr "Hop til link"
906 #: src/config/actions-main.inc:41
907 msgid "Open keybinding manager"
908 msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
910 #: src/config/actions-main.inc:42
911 msgid "Kill all backgrounded connections"
912 msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
914 #: src/config/actions-main.inc:43
915 msgid "Download the current link"
916 msgstr "Hent det aktuelle link"
918 #: src/config/actions-main.inc:44
919 msgid "Download the current image"
920 msgstr "Hent det aktuelle billede"
922 #: src/config/actions-main.inc:45
923 msgid "Attempt to resume download of the current link"
924 msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
926 #: src/config/actions-main.inc:46
927 msgid "Pass URI of current link to external command"
928 msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
930 #: src/config/actions-main.inc:48
931 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
932 msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
934 #: src/config/actions-main.inc:49
935 msgid "Open the link context menu"
936 msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
938 #: src/config/actions-main.inc:50
940 msgid "Open the form fields menu"
941 msgstr "Åbn Fil-menuen"
943 #: src/config/actions-main.inc:51
944 msgid "Open a Lua console"
945 msgstr "Åbn en Lua-konsol"
947 #: src/config/actions-main.inc:52
948 msgid "Go at a specified mark"
949 msgstr "Gå til angivet mærke"
951 #: src/config/actions-main.inc:53
953 msgstr "Sæt et mærke"
955 #: src/config/actions-main.inc:54
956 msgid "Activate the menu"
957 msgstr "Aktivér menulinjen"
959 #: src/config/actions-main.inc:55
960 msgid "Move cursor down"
961 msgstr "Flyt markøren ned"
963 #: src/config/actions-main.inc:56
964 msgid "Move cursor left"
965 msgstr "Flyt markør til venstre"
967 #: src/config/actions-main.inc:57
968 msgid "Move cursor right"
969 msgstr "Flyt markøren til højre"
971 #: src/config/actions-main.inc:58
972 msgid "Move cursor up"
973 msgstr "Flyt markør op"
975 #: src/config/actions-main.inc:59
976 msgid "Move to the end of the document"
977 msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
979 #: src/config/actions-main.inc:60
980 msgid "Move to the start of the document"
981 msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
983 #: src/config/actions-main.inc:61
984 msgid "Move one link down"
985 msgstr "Flyt et link ned"
987 #: src/config/actions-main.inc:62
988 msgid "Move one link left"
989 msgstr "Flyt et link til venstre"
991 #: src/config/actions-main.inc:63
992 msgid "Move to the next link"
993 msgstr "Flyt til næste link"
995 #: src/config/actions-main.inc:64
996 msgid "Move to the previous link"
997 msgstr "Flyt til forrige link"
999 #: src/config/actions-main.inc:65
1000 msgid "Move one link right"
1001 msgstr "Flyt et link til højre"
1003 #: src/config/actions-main.inc:66
1004 msgid "Move one link up"
1005 msgstr "Flyt et link op"
1007 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1008 msgid "Move downwards by a page"
1009 msgstr "Flyt en side ned"
1011 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1012 msgid "Move upwards by a page"
1013 msgstr "Flyt en side op"
1015 #: src/config/actions-main.inc:69
1016 msgid "Open the current link in a new tab"
1017 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
1019 #: src/config/actions-main.inc:70
1020 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1021 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
1023 #: src/config/actions-main.inc:71
1024 msgid "Open the current link in a new window"
1025 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
1027 #: src/config/actions-main.inc:72
1028 msgid "Open a new tab"
1029 msgstr "Åbn et nyt faneblad"
1031 #: src/config/actions-main.inc:73
1032 msgid "Open a new tab in the background"
1033 msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
1035 #: src/config/actions-main.inc:74
1036 msgid "Open a new window"
1037 msgstr "Åbn i nyt vindue"
1039 #: src/config/actions-main.inc:75
1040 msgid "Open an OS shell"
1041 msgstr "Åbn en kommandofortolker"
1043 #: src/config/actions-main.inc:76
1044 msgid "Open options manager"
1045 msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
1047 #: src/config/actions-main.inc:77
1048 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1049 msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
1051 #: src/config/actions-main.inc:78
1052 msgid "Quit without confirmation"
1053 msgstr "Afslut uden bekræftelse"
1055 #: src/config/actions-main.inc:80
1056 msgid "Reload the current page"
1057 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
1059 #: src/config/actions-main.inc:81
1060 msgid "Re-render the current page"
1061 msgstr "Gentegn den aktuelle side"
1063 #: src/config/actions-main.inc:82
1064 msgid "Reset form items to their initial values"
1065 msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
1067 #: src/config/actions-main.inc:83
1068 msgid "Show information about the currently used resources"
1069 msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
1071 #: src/config/actions-main.inc:84
1072 msgid "Save the current document in source form"
1073 msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
1075 #: src/config/actions-main.inc:85
1076 msgid "Save the current document in formatted form"
1077 msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
1079 #: src/config/actions-main.inc:86
1080 msgid "Save options"
1081 msgstr "Gem indstillinger"
1083 #: src/config/actions-main.inc:87
1085 msgstr "Gem adresse som"
1087 #: src/config/actions-main.inc:88
1091 #: src/config/actions-main.inc:89
1093 msgstr "Rul til venstre"
1095 #: src/config/actions-main.inc:90
1096 msgid "Scroll right"
1097 msgstr "Rul til højre"
1099 #: src/config/actions-main.inc:91
1103 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1104 msgid "Search for a text pattern"
1105 msgstr "Søg efter tekstmønster"
1107 #: src/config/actions-main.inc:93
1108 msgid "Search backwards for a text pattern"
1109 msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
1111 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1112 msgid "Search link text by typing ahead"
1113 msgstr "Tast og find linktekst"
1115 #: src/config/actions-main.inc:96
1116 msgid "Search document text by typing ahead"
1117 msgstr "Søg i dokument med tast og find"
1119 #: src/config/actions-main.inc:97
1120 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1121 msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
1123 #: src/config/actions-main.inc:98
1124 msgid "Show terminal options dialog"
1125 msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
1127 #: src/config/actions-main.inc:99
1129 msgstr "Indsend formular"
1131 #: src/config/actions-main.inc:100
1132 msgid "Submit form and reload"
1133 msgstr "Indsend formular og genindlæs"
1135 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
1136 #: src/terminal/tab.c:249
1138 msgstr "Luk faneblad"
1140 #: src/config/actions-main.inc:102
1141 msgid "Close all tabs but the current one"
1142 msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
1144 #: src/config/actions-main.inc:103
1145 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1146 msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
1148 #: src/config/actions-main.inc:104
1149 msgid "Open the tab menu"
1150 msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
1152 #: src/config/actions-main.inc:105
1153 msgid "Move the current tab to the left"
1154 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
1156 #: src/config/actions-main.inc:106
1157 msgid "Move the current tab to the right"
1158 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
1160 #: src/config/actions-main.inc:107
1162 msgstr "Næste faneblad"
1164 #: src/config/actions-main.inc:108
1165 msgid "Previous tab"
1166 msgstr "Forrige faneblad"
1168 #: src/config/actions-main.inc:109
1169 msgid "Open the terminal resize dialog"
1170 msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
1172 #: src/config/actions-main.inc:110
1173 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1174 msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
1176 #: src/config/actions-main.inc:111
1177 msgid "Toggle displaying of links to images"
1178 msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
1180 #: src/config/actions-main.inc:112
1181 msgid "Toggle rendering of tables"
1182 msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
1184 #: src/config/actions-main.inc:113
1185 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1186 msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
1188 #: src/config/actions-main.inc:114
1189 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1190 msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
1192 #: src/config/actions-main.inc:115
1193 msgid "Toggle mouse handling"
1194 msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
1196 #: src/config/actions-main.inc:116
1197 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1198 msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
1200 #: src/config/actions-main.inc:117
1201 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1202 msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
1204 #: src/config/actions-main.inc:118
1205 msgid "Toggle wrapping of text"
1206 msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
1208 #: src/config/actions-main.inc:119
1209 msgid "View the current image"
1210 msgstr "Vis det aktuelle billede"
1212 #: src/config/actions-menu.inc:13
1214 msgstr "Udfold element"
1216 #: src/config/actions-menu.inc:16
1218 msgstr "Markér element"
1220 #: src/config/actions-menu.inc:24
1221 msgid "Select current highlighted item"
1222 msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
1224 #: src/config/actions-menu.inc:25
1225 msgid "Collapse item"
1228 #: src/config/cmdline.c:91
1230 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1231 msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
1233 #: src/config/cmdline.c:114
1235 msgid "Unknown option %s"
1236 msgstr "Ukendt indstilling %s"
1238 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1239 #: src/config/opttypes.c:38
1240 msgid "Parameter expected"
1241 msgstr "Parameter forventet"
1243 #: src/config/cmdline.c:158
1244 msgid "Too many parameters"
1245 msgstr "For mange parametre"
1247 #: src/config/cmdline.c:163
1251 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1253 msgid "Host not found"
1254 msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
1256 #: src/config/cmdline.c:179
1258 msgid "Resolver error"
1259 msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
1261 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1262 #: src/util/secsave.c:379
1263 msgid "Out of memory"
1264 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1266 #: src/config/cmdline.c:264
1268 msgid "Too many arguments"
1269 msgstr "For mange parametre"
1271 #: src/config/cmdline.c:282
1273 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1274 msgstr "Rapportering af manglende fragment"
1276 #: src/config/cmdline.c:287
1277 msgid "Garbage after quoted argument"
1280 #: src/config/cmdline.c:391
1281 msgid "Remote method not supported"
1282 msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
1284 #: src/config/cmdline.c:443
1285 msgid "Template option folder"
1286 msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
1288 #: src/config/cmdline.c:466
1290 msgid "(default: %ld)"
1291 msgstr "(standard: %ld)"
1293 #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
1295 msgid "(default: \"%s\")"
1296 msgstr "(standard: \"%s\")"
1298 #: src/config/cmdline.c:478
1300 msgid "(alias for %s)"
1301 msgstr "(alias for %s)"
1303 #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
1305 msgid "(default: %s)"
1306 msgstr "(standard: %s)"
1308 #: src/config/cmdline.c:626
1309 msgid "Configuration options"
1310 msgstr "Opsætningsindstillinger"
1312 #: src/config/cmdline.c:630
1313 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1314 msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
1316 #: src/config/cmdline.c:631
1318 msgstr "Indstillinger"
1320 #: src/config/cmdline.c:673
1321 msgid "Internal consistency error"
1322 msgstr "Intern fejl"
1325 #: src/config/cmdline.c:709
1326 msgid "Restrict to anonymous mode"
1327 msgstr "Begræns til anonyme brugere"
1329 #: src/config/cmdline.c:711
1331 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1332 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1333 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1334 "in the association table can't be added or modified."
1336 "Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
1337 "brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
1338 "fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
1339 "opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
1341 #: src/config/cmdline.c:716
1342 msgid "Autosubmit first form"
1343 msgstr "Indsend første formular automatisk"
1345 #: src/config/cmdline.c:718
1346 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1347 msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
1349 # rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
1350 # bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
1351 #: src/config/cmdline.c:720
1352 msgid "Clone internal session with given ID"
1353 msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
1355 #: src/config/cmdline.c:722
1357 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1358 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1359 "new instance. You don't want to use it."
1361 "Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
1362 "Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
1363 "baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
1365 #: src/config/cmdline.c:728
1366 msgid "Name of directory with configuration file"
1367 msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
1369 #: src/config/cmdline.c:730
1371 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1372 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1373 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1374 "relative to your HOME directory."
1376 "Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
1377 "sine opsætningsfiler herfra i stedet for ~/.elinks. Hvis stien\n"
1378 "begynder med en \"/\" bliver den opfattet som absolut. Ellers\n"
1379 "antages den at være relativ i forhold til dit hjemmekatalog."
1381 #: src/config/cmdline.c:735
1382 msgid "Print default configuration file to stdout"
1383 msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
1385 #: src/config/cmdline.c:737
1387 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1388 "defaults to stdout."
1390 "Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
1391 "indbyggede standardværdier til standarduddata."
1393 #: src/config/cmdline.c:742
1394 msgid "Name of configuration file"
1395 msgstr "Navn på opsætningsfil"
1397 #: src/config/cmdline.c:744
1399 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1400 "options will be read from and written to. It should be\n"
1401 "relative to config-dir."
1403 "Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
1404 "angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
1406 #: src/config/cmdline.c:748
1407 msgid "Print help for configuration options"
1408 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
1410 #: src/config/cmdline.c:750
1411 msgid "Print help for configuration options and exit."
1412 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
1414 #: src/config/cmdline.c:752
1415 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1416 msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
1418 #: src/config/cmdline.c:754
1419 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1420 msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
1422 #: src/config/cmdline.c:756
1423 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1424 msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
1426 #: src/config/cmdline.c:758
1428 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1429 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1430 "user-defined ones on save."
1432 "Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
1433 "blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
1434 "og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
1436 #: src/config/cmdline.c:762
1437 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1439 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
1441 #: src/config/cmdline.c:764
1442 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1444 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
1446 #: src/config/cmdline.c:766
1447 msgid "Codepage to use with -dump"
1448 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1450 #: src/config/cmdline.c:768
1451 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1452 msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
1454 #: src/config/cmdline.c:770
1456 msgid "Color mode used with -dump"
1457 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1459 #: src/config/cmdline.c:772
1461 msgid "Color mode used with -dump."
1462 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1464 #: src/config/cmdline.c:774
1465 msgid "Width of document formatted with -dump"
1466 msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
1468 #: src/config/cmdline.c:776
1469 msgid "Width of the dump output."
1470 msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
1472 #: src/config/cmdline.c:778
1473 msgid "Evaluate configuration file directive"
1474 msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
1476 #: src/config/cmdline.c:780
1478 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1479 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1480 "read. Example usage:\n"
1481 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1483 "Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
1484 "blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
1485 "indlæst. Eksempel på brug:\n"
1486 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1488 #. lynx compatibility
1489 #: src/config/cmdline.c:786
1490 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1491 msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
1493 #: src/config/cmdline.c:788
1495 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1496 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1497 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1499 "Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
1500 "når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
1501 "Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
1503 #: src/config/cmdline.c:798
1504 msgid "Print usage help and exit"
1505 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
1507 #: src/config/cmdline.c:800
1508 msgid "Print usage help and exit."
1509 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
1511 #: src/config/cmdline.c:802
1512 msgid "Only permit local connections"
1513 msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
1515 #: src/config/cmdline.c:804
1517 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1518 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1519 "servers will be permitted."
1521 "Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
1522 "oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
1523 "(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
1525 #: src/config/cmdline.c:808
1526 msgid "Print detailed usage help and exit"
1527 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
1529 #: src/config/cmdline.c:810
1530 msgid "Print detailed usage help and exit."
1531 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
1533 #: src/config/cmdline.c:812
1534 msgid "Look up specified host"
1535 msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
1537 #: src/config/cmdline.c:814
1538 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1540 "Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
1541 "fundet ved DNS-opslag."
1543 #: src/config/cmdline.c:816
1544 msgid "Run as separate instance"
1545 msgstr "Kør som separat session"
1547 #: src/config/cmdline.c:818
1549 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1550 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1551 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1552 "option is used. See also -touch-files."
1554 "Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
1555 "at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
1556 "skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
1558 #: src/config/cmdline.c:823
1559 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1560 msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
1562 #: src/config/cmdline.c:825
1564 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1565 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1566 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1568 "Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
1569 "opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
1570 "for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
1572 #: src/config/cmdline.c:829
1573 msgid "Disable link numbering in dump output"
1574 msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
1576 #: src/config/cmdline.c:831
1578 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1579 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1581 "Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
1582 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1584 #: src/config/cmdline.c:834
1585 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1586 msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
1588 #: src/config/cmdline.c:836
1590 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1592 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1594 "Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
1595 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1597 #: src/config/cmdline.c:840
1598 msgid "Control an already running ELinks"
1599 msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
1601 #: src/config/cmdline.c:842
1603 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1604 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1605 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1606 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1607 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1608 "tabs in the remote instance.\n"
1609 "Following is a list of the supported methods:\n"
1610 "\tping() : look for a remote instance\n"
1611 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1612 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1613 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1614 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1615 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1616 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1617 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1619 "Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
1620 "til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
1621 "metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
1622 "til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
1623 "argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
1624 "åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
1625 "Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
1626 "\tping() : søg efter fjern instans\n"
1627 "\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
1628 "\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
1629 "\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
1630 "\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
1631 "\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n"
1632 "\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n"
1633 "\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
1635 #: src/config/cmdline.c:858
1636 msgid "Connect to session ring with given ID"
1637 msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
1639 #: src/config/cmdline.c:860
1641 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1642 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1643 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1644 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1645 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1646 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1647 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1648 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1649 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1650 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1651 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1652 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1653 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1656 "ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
1657 "såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
1658 "deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
1659 "forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
1660 "ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
1661 "som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
1662 "bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
1663 "bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
1664 "Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
1665 "testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
1666 "i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
1667 "Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
1668 "ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
1670 #: src/config/cmdline.c:875
1671 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1672 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
1674 #: src/config/cmdline.c:877
1675 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1676 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
1678 #: src/config/cmdline.c:881
1679 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1681 "Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
1683 #: src/config/cmdline.c:883
1685 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1686 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1687 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1690 "Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
1691 "og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
1692 "Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
1693 "en af de ovennævnte indstillinger."
1695 #: src/config/cmdline.c:888
1696 msgid "Verbose level"
1697 msgstr "Verbositetsniveau"
1699 #: src/config/cmdline.c:890
1701 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1702 "start up and while running:\n"
1703 "\t0 means only show serious errors\n"
1704 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1705 "\t2 means show all messages"
1707 "Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
1708 "ved opstart og under kørslen:\n"
1709 "\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
1710 "\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
1711 "\t1 betyder vis alle beskeder"
1713 #: src/config/cmdline.c:896
1714 msgid "Print version information and exit"
1715 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1717 #: src/config/cmdline.c:898
1718 msgid "Print ELinks version information and exit."
1719 msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
1721 #: src/config/conf.c:722
1723 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1724 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1725 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1726 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1728 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1729 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1730 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1731 "## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1734 #: src/config/conf.c:730
1736 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1737 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1738 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1739 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1740 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1741 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1742 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1744 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1745 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1746 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1747 "## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
1748 "## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
1749 "## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
1750 "## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1753 #: src/config/conf.c:740
1755 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1756 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1757 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1758 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1760 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
1761 "## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
1762 "## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
1763 "## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
1765 #: src/config/conf.c:751
1767 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1768 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1769 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1771 "## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
1772 "## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
1773 "## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
1775 #: src/config/conf.c:764
1776 msgid "Automatically saved options\n"
1777 msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
1779 #: src/config/conf.c:776
1780 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1781 msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
1783 #: src/config/dialogs.c:53
1784 msgid "Write config success"
1785 msgstr "Opsætningsfil opdateret"
1787 #: src/config/dialogs.c:54
1789 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1790 msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
1792 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1793 #: src/config/dialogs.c:58
1794 msgid "~Do not show anymore"
1795 msgstr "~Vis ikke fremover"
1797 #: src/config/dialogs.c:69
1798 msgid "Write config error"
1799 msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
1801 #: src/config/dialogs.c:70
1804 "Unable to write to config file %s.\n"
1807 "Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
1810 #: src/config/dialogs.c:125
1814 #: src/config/dialogs.c:145
1815 msgid "(expand by pressing space)"
1816 msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
1818 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1820 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1821 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1822 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1823 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1824 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1825 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1826 #. * the restrict_852 option.
1827 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1828 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1829 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1830 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1831 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1832 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1835 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1836 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1837 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1838 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1839 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1840 #: src/config/options.inc:840
1844 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1845 #: src/cookies/dialogs.c:367
1849 #: src/config/dialogs.c:178
1853 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1857 "Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
1859 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1863 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1865 msgstr "Beskrivelse"
1867 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1868 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1869 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1870 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1874 #: src/config/dialogs.c:292
1875 msgid "Bad option value."
1876 msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
1878 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1882 #: src/config/dialogs.c:391
1884 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1885 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1887 "Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
1888 "specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
1891 #: src/config/dialogs.c:433
1893 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1894 "in addition to '_' and '-'."
1896 "Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
1897 "ud over '_' og '-'."
1899 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1901 msgstr "Tilføj indstilling"
1903 #: src/config/dialogs.c:455
1904 msgid "Cannot add an option here."
1905 msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
1907 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1908 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1909 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1910 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1914 #: src/config/dialogs.c:512
1915 msgid "Option manager"
1916 msgstr "Opsætningshåndtering"
1918 #: src/config/dialogs.c:674
1920 msgstr "Tastetildeling"
1922 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1926 #: src/config/dialogs.c:677
1928 msgstr "Tasteoversigt"
1930 #: src/config/dialogs.c:816
1931 msgid "Keystroke already used"
1932 msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
1934 #: src/config/dialogs.c:817
1937 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1938 "Are you sure you want to replace it?"
1940 "Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
1941 "Er du sikker på at du vil erstatte den?"
1943 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1944 msgid "Add keybinding"
1945 msgstr "Tilføj tastetildeling"
1947 #: src/config/dialogs.c:843
1948 msgid "Invalid keystroke."
1949 msgstr "Ugyldig tastetildeling."
1951 #: src/config/dialogs.c:860
1953 msgid "Need to select an action."
1954 msgstr "Det er nødvendigt at vælge en tasteoversigt."
1956 #: src/config/dialogs.c:882
1962 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1963 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1968 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1969 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1970 msgid "~Toggle display"
1971 msgstr "Skift mellem ~visning"
1973 #: src/config/dialogs.c:938
1974 msgid "Keybinding manager"
1975 msgstr "Tastetildelingshåndtering"
1977 #: src/config/home.c:128
1980 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1982 "Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
1985 #: src/config/home.c:133
1987 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1988 msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
1990 #: src/config/home.c:156
1993 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1994 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1997 "Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
1998 "om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
1999 "dit hjemmekatalog."
2001 #: src/config/kbdbind.c:221
2002 msgid "Main mapping"
2003 msgstr "Primære tastetildelinger"
2005 #: src/config/kbdbind.c:222
2006 msgid "Edit mapping"
2007 msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
2009 #: src/config/kbdbind.c:223
2010 msgid "Menu mapping"
2011 msgstr "Tastetildelinger i menu"
2013 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2014 msgid "Unrecognised keymap"
2015 msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
2017 #: src/config/kbdbind.c:591
2018 msgid "Error parsing keystroke"
2019 msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
2021 #: src/config/kbdbind.c:595
2022 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2023 msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
2025 #: src/config/kbdbind.c:611
2026 msgid "Error registering event"
2027 msgstr "Fejl ved registrering af event"
2030 #: src/config/options.inc:19
2031 msgid "Configuration system"
2032 msgstr "Opsætningssystem"
2034 #: src/config/options.inc:21
2035 msgid "Configuration handling options."
2036 msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
2038 #: src/config/options.inc:23
2040 msgstr "Kommentarer"
2042 #: src/config/options.inc:25
2044 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2045 "0 is no comments are written\n"
2046 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2047 "2 is only the description is written\n"
2048 "3 is full comments are written"
2050 "Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
2051 "0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
2052 "1 betyder skriv kun navn og type\n"
2053 "2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
2054 "3 betyder skriv alle kommentarer"
2056 #: src/config/options.inc:31
2060 #: src/config/options.inc:33
2062 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2063 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2064 "when saving the configuration."
2066 "Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
2067 "Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
2069 #: src/config/options.inc:37
2070 msgid "Saving style"
2071 msgstr "Metode for gemning"
2073 #: src/config/options.inc:39
2075 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2076 "0 is only values of current options are altered\n"
2077 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2078 " are added at the end of the file\n"
2079 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2080 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2081 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2084 "Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
2085 "0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
2086 "1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
2087 " indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
2088 "2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
2089 "3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
2090 " indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
2091 " i slutning af filen"
2093 #: src/config/options.inc:48
2094 msgid "Comments localization"
2095 msgstr "Oversættelse af kommentarer"
2097 #: src/config/options.inc:50
2099 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2100 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2101 "different language set in different terminals, the language\n"
2102 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2103 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2104 "considered unpredictable."
2106 "Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
2107 "oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
2108 "Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
2109 "forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
2110 "opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
2111 "den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
2112 "regnes for uforudsigeligt."
2114 #: src/config/options.inc:58
2115 msgid "Saving style warnings"
2116 msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
2118 #: src/config/options.inc:60
2120 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2121 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2123 "Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
2124 "den forældede config.saving_style.\n"
2125 "Den skal ikke røres."
2127 #: src/config/options.inc:63
2128 msgid "Show template"
2129 msgstr "Vis skabelon"
2131 #: src/config/options.inc:65
2133 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2134 "manager and save them to the configuration file."
2136 "Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
2137 "i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
2139 #. Keep options in alphabetical order.
2140 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2142 msgstr "Forbindelser"
2144 #: src/config/options.inc:73
2145 msgid "Connection options."
2146 msgstr "Forbindelsesindstillinger."
2148 #: src/config/options.inc:76
2149 msgid "Asynchronous DNS"
2150 msgstr "Asynkron DNS"
2152 #: src/config/options.inc:78
2153 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2154 msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
2156 #: src/config/options.inc:80
2157 msgid "Maximum connections"
2158 msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
2160 #: src/config/options.inc:82
2161 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2162 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
2164 #: src/config/options.inc:84
2165 msgid "Maximum connections per host"
2166 msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
2168 #: src/config/options.inc:86
2169 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2170 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
2172 #: src/config/options.inc:88
2173 msgid "Connection retries"
2174 msgstr "Antal kontaktforsøg"
2176 #: src/config/options.inc:90
2178 "Number of tries to establish a connection.\n"
2179 "Zero means try forever."
2181 "Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
2182 "Nul betyder vedvarende forsøg."
2184 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2185 msgid "Receive timeout"
2186 msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
2188 #: src/config/options.inc:95
2189 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2190 msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
2192 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2193 msgid "Try IPv4 when connecting"
2194 msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
2196 #: src/config/options.inc:100
2199 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2200 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2201 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2202 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2203 "Note that you can also force a given protocol\n"
2204 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2205 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2207 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2208 "Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
2209 "den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
2210 "du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
2211 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2212 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2214 #: src/config/options.inc:110
2217 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2218 "Do not touch this option.\n"
2219 "Note that you can also force a given protocol\n"
2220 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2221 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2223 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2224 "Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
2225 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2226 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2228 #: src/config/options.inc:118
2229 msgid "Try IPv6 when connecting"
2230 msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
2232 #: src/config/options.inc:120
2235 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2236 "Note that you can also force a given protocol\n"
2237 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2238 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2240 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
2241 "Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
2242 "til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
2243 "http4://elinks.or.cz/."
2245 #: src/config/options.inc:126
2246 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2247 msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
2249 #: src/config/options.inc:128
2250 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2251 msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
2253 #. Keep options in alphabetical order.
2254 #: src/config/options.inc:134
2258 #: src/config/options.inc:136
2259 msgid "Document options."
2260 msgstr "Dokumentindstillinger."
2262 #: src/config/options.inc:138
2266 #: src/config/options.inc:140
2267 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2268 msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
2270 #: src/config/options.inc:143
2272 msgstr "Adgangstaster"
2274 #: src/config/options.inc:145
2276 "Options for handling of link access keys.\n"
2277 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2278 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2279 "the corresponding element will be given focus."
2281 "Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
2282 "Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
2283 "at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
2284 "adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
2286 #: src/config/options.inc:150
2287 msgid "Automatic links following"
2288 msgstr "Følg links automatisk"
2290 #: src/config/options.inc:152
2292 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2293 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2294 "considered dangerous."
2296 "Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
2297 "der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
2298 "normal adfærd, men anses for risikabelt."
2300 #: src/config/options.inc:156
2301 msgid "Display access key in link info"
2302 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
2304 #: src/config/options.inc:158
2305 msgid "Display access key in link info."
2306 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
2308 #: src/config/options.inc:160
2309 msgid "Accesskey priority"
2310 msgstr "Prioritering af adgangstaster"
2312 #: src/config/options.inc:162
2314 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2315 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2316 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2317 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2319 "Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
2320 "0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
2321 " så prøv handlingstast.\n"
2322 "1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
2323 " så prøv handlingstast.\n"
2324 "2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
2326 #: src/config/options.inc:168
2330 #: src/config/options.inc:170
2331 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2332 msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
2334 #: src/config/options.inc:172
2335 msgid "Submit form automatically"
2336 msgstr "Send formular automatisk"
2338 #: src/config/options.inc:174
2340 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2343 "Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
2346 #: src/config/options.inc:177
2347 msgid "Confirm submission"
2348 msgstr "Bekræft indsendelse"
2350 #: src/config/options.inc:179
2351 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2352 msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
2354 #: src/config/options.inc:181
2355 msgid "Default form input size"
2356 msgstr "Standardstørrelse på formular"
2358 #: src/config/options.inc:183
2359 msgid "Default form input size if none is specified."
2360 msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
2362 #: src/config/options.inc:185
2364 msgstr "Indsætningstilstand"
2366 #: src/config/options.inc:187
2368 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2369 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2370 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2371 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2372 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2373 "are always inserted into a selected text field."
2375 "Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
2376 "tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
2377 "eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
2378 "det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
2379 "såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
2380 "er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
2381 "indsat i valgte indtastningsfelter."
2383 #: src/config/options.inc:194
2384 msgid "External editor"
2385 msgstr "Ekstern editor"
2387 #: src/config/options.inc:196
2390 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2391 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2392 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2393 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2394 "default to \"vi\"."
2396 "Sti til programmet som ELinks skal start når brugeren ønsker\n"
2397 "at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
2398 "med en ekstern editor.\n"
2400 "Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
2401 "$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
2402 "vil programmet \"vi\" blive benyttet."
2404 #: src/config/options.inc:203
2408 #: src/config/options.inc:205
2409 msgid "Options for handling of images."
2410 msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
2412 #: src/config/options.inc:207
2413 msgid "Display style for image tags"
2414 msgstr "Udseende på billedmærkater"
2416 #: src/config/options.inc:209
2418 "Display style for image tags when displayed:\n"
2419 "0 means always display IMG\n"
2420 "1 means always display filename\n"
2421 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2422 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2424 "Visning af billedlinks:\n"
2425 "0 betyder vis altid IMG\n"
2426 "1 betyder vis altid filnavn\n"
2427 "2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
2428 "3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
2430 #: src/config/options.inc:215
2431 msgid "Maximum length for image filename"
2432 msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
2434 #: src/config/options.inc:217
2436 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2437 "0 means always display full filename\n"
2438 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2439 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2441 "Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
2442 "0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
2443 "1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
2444 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2447 #: src/config/options.inc:227
2448 msgid "Image links tagging"
2449 msgstr "Markering af billedlinks"
2451 #: src/config/options.inc:229
2453 "When to enclose image links:\n"
2455 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2458 "Hvornår billedlinks skal vises:\n"
2459 "0 betyder aldrig\n"
2460 "1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
2463 #: src/config/options.inc:234
2464 msgid "Image link prefix"
2465 msgstr "Billedlinkpræfiks"
2467 #: src/config/options.inc:236
2468 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2469 msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
2471 #: src/config/options.inc:238
2472 msgid "Image link suffix"
2473 msgstr "Billedlinksuffiks"
2475 #: src/config/options.inc:240
2476 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2477 msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
2479 #: src/config/options.inc:242
2480 msgid "Maximum length for image label"
2481 msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
2483 #: src/config/options.inc:244
2485 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2486 "0 means always display full label\n"
2487 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2488 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2490 "Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
2491 "0 betyder vis altid det fulde mærkat\n"
2492 "1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
2493 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2496 #: src/config/options.inc:249
2497 msgid "Display links to images w/o alt"
2498 msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
2500 #: src/config/options.inc:251
2502 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2503 "is off, these images are completely invisible."
2505 "Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
2506 "er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
2508 #: src/config/options.inc:254
2509 msgid "Display links to images"
2510 msgstr "Vis links til billeder"
2512 #: src/config/options.inc:256
2514 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2515 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2516 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2519 "Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
2520 "om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
2521 "deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
2522 "tekst der ikke kan vælges som link."
2524 #: src/config/options.inc:262
2528 #: src/config/options.inc:264
2529 msgid "Options for handling of links to other documents."
2530 msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
2532 #: src/config/options.inc:266
2534 msgstr "Aktivt link"
2536 #: src/config/options.inc:268
2537 msgid "Options for the active link."
2538 msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
2540 #: src/config/options.inc:270
2544 #: src/config/options.inc:272
2545 msgid "Active link colors."
2546 msgstr "Farver for det aktuelle link."
2548 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2549 #: src/config/options.inc:945
2550 msgid "Background color"
2551 msgstr "Baggrundsfarve"
2553 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2554 #: src/config/options.inc:946
2555 msgid "Default background color."
2556 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
2558 #. ==========================================================
2559 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2560 #. ==========================================================
2561 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2562 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2564 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2565 #. * values of course so always use the macros below.
2566 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2567 #: src/config/options.inc:943
2571 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2572 #: src/config/options.inc:944
2573 msgid "Default text color."
2574 msgstr "Forvalgt tekstfarve."
2576 #: src/config/options.inc:282
2577 msgid "Enable color"
2578 msgstr "Aktivér farver"
2580 #: src/config/options.inc:284
2582 "Enable use of the active link background and text color\n"
2583 "settings instead of the link colors from the document."
2585 "Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
2586 "link i stedet for dokumentets linkfarver."
2588 #: src/config/options.inc:287
2592 #: src/config/options.inc:289
2593 msgid "Make the active link text bold."
2594 msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
2596 #: src/config/options.inc:291
2597 msgid "Invert colors"
2598 msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
2600 #: src/config/options.inc:293
2601 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2602 msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
2604 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2605 #: src/dialogs/options.c:231
2609 #: src/config/options.inc:298
2610 msgid "Underline the active link."
2611 msgstr "Understreg det aktive link."
2613 #: src/config/options.inc:301
2614 msgid "Directory highlighting"
2615 msgstr "Fremhævning af kataloger"
2617 #: src/config/options.inc:303
2618 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2619 msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
2621 #: src/config/options.inc:305
2622 msgid "Number links"
2623 msgstr "Nummerér links"
2625 #: src/config/options.inc:307
2626 msgid "Display numbers next to the links."
2627 msgstr "Vis numre ved siden af links."
2629 #: src/config/options.inc:309
2630 msgid "Handling of target=_blank"
2631 msgstr "Håndtering af target=_blank"
2633 #: src/config/options.inc:311
2635 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2636 "0 means open link in current tab\n"
2637 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2638 "2 means open link in new tab in background\n"
2639 "3 means open link in new window"
2641 "Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
2642 "0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
2643 "1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
2644 "2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
2645 "3 betyder åbn link i et nyt vindue"
2647 #: src/config/options.inc:324
2648 msgid "Use tabindex"
2649 msgstr "Anvend tabindex"
2651 #: src/config/options.inc:326
2653 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2654 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2655 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2656 "to navigating the document."
2658 "Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n"
2659 "TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
2660 "links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
2663 #: src/config/options.inc:331
2664 msgid "Missing fragment reporting"
2665 msgstr "Rapportering af manglende fragment"
2667 #: src/config/options.inc:333
2668 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2669 msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
2671 #: src/config/options.inc:335
2672 msgid "Number keys select links"
2673 msgstr "Numeriske taster vælger links"
2675 #: src/config/options.inc:337
2677 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2680 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2683 "Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
2684 "kommandopræfikser:\n"
2685 "0 betyder aldrig\n"
2686 "1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
2689 #: src/config/options.inc:343
2690 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2691 msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
2693 #: src/config/options.inc:345
2695 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2696 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2697 "warning dialog will ask before following the link."
2699 "Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
2700 "adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
2701 "opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
2704 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2705 #. * for now as it doesn't work.
2706 #: src/config/options.inc:351
2707 msgid "Wrap-around links cycling"
2708 msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
2711 #: src/config/options.inc:353
2713 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2716 "Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
2717 "det første og omvendt."
2719 #: src/config/options.inc:357
2723 #: src/config/options.inc:359
2724 msgid "Scrolling options."
2725 msgstr "Indstillinger for rulning."
2727 #: src/config/options.inc:361
2728 msgid "Horizontal step"
2729 msgstr "Vandret tekstmargin"
2731 #: src/config/options.inc:363
2733 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2734 "right is pressed and no prefix was given."
2736 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2737 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2739 #: src/config/options.inc:366
2740 msgid "Extended horizontal scrolling"
2741 msgstr "Udvidet horisontal rul"
2743 #: src/config/options.inc:368
2745 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2746 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2749 "Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
2750 "dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
2751 "kopiering til og indsættelse fra klippebord."
2753 #: src/config/options.inc:372
2757 #: src/config/options.inc:374
2759 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2760 "document scrolls in that direction."
2762 "Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
2763 "margin, ruller dokumentet i denne retning."
2765 #: src/config/options.inc:377
2766 msgid "Vertical step"
2767 msgstr "Vertikal skridt"
2769 #: src/config/options.inc:379
2771 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2772 "down is pressed and no prefix was given."
2774 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2775 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2777 #: src/config/options.inc:383
2781 #: src/config/options.inc:385
2782 msgid "Options for searching."
2783 msgstr "Indstillinger for søgning."
2785 #: src/config/options.inc:387
2786 msgid "Case sensitivity"
2787 msgstr "Versalfølsomhed"
2789 #: src/config/options.inc:389
2791 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2793 msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
2795 #: src/config/options.inc:393
2796 msgid "Regular expressions"
2797 msgstr "Regulære udtryk"
2799 #: src/config/options.inc:395
2801 "Enable searching with regular expressions:\n"
2802 "0 for plain text searching\n"
2803 "1 for basic regular expression searches\n"
2804 "2 for extended regular expression searches"
2806 "Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
2807 "0 betyder søg kun med klartekst\n"
2808 "1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
2809 "2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
2811 #: src/config/options.inc:401
2812 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2813 msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
2815 #: src/config/options.inc:403
2817 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2820 "Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
2821 "en søgning har nået dokumentets top eller bund."
2823 #: src/config/options.inc:406
2825 msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
2827 #: src/config/options.inc:408
2828 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2830 "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
2831 "rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
2833 #: src/config/options.inc:410
2834 msgid "Show not found"
2835 msgstr "Vis ikke-fundet"
2837 #: src/config/options.inc:412
2839 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2840 "0 means do nothing\n"
2841 "1 means beep the terminal\n"
2842 "2 means pop up message box"
2844 "Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
2845 "0 betyder at intet sker\n"
2846 "1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
2847 "2 betyder at en påmindelse popper op"
2849 #: src/config/options.inc:417
2850 msgid "Typeahead searching"
2851 msgstr "Tast og find"
2853 #: src/config/options.inc:419
2855 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2856 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2857 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2859 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2860 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2861 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2862 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2864 "Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
2865 "Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
2866 "er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
2867 "mindre du sletter dem.\n"
2868 "0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
2869 " anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
2871 "1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
2872 "2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
2874 #: src/config/options.inc:428
2875 msgid "Horizontal text margin"
2876 msgstr "Vandret tekstmargin"
2878 #: src/config/options.inc:430
2879 msgid "Horizontal text margin."
2880 msgstr "Vandret tekstmargin."
2882 #: src/config/options.inc:432
2883 msgid "Document meta refresh"
2884 msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
2886 #: src/config/options.inc:434
2888 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2889 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2890 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2891 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2892 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2893 "number of seconds a refresh will wait."
2895 "Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
2896 "via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
2897 "bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
2898 "med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
2899 "Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
2900 "Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
2901 "mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
2903 #: src/config/options.inc:441
2904 msgid "Document meta refresh minimum time"
2905 msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
2907 #: src/config/options.inc:443
2909 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2910 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2911 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2912 "use refreshing with zero values."
2914 "Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
2915 "genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
2916 "tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
2917 "dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
2920 #: src/config/options.inc:448
2921 msgid "Tables navigation order"
2922 msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
2924 #: src/config/options.inc:450
2925 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2926 msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
2928 #. Keep options in alphabetical order.
2929 #: src/config/options.inc:456
2933 #: src/config/options.inc:458
2934 msgid "Cache options."
2935 msgstr "Cacheindstillinger."
2937 #: src/config/options.inc:460
2938 msgid "Cache information about redirects"
2939 msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
2941 #: src/config/options.inc:462
2943 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2944 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2945 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2946 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2947 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2948 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2949 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2950 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2951 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2952 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2953 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2954 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2955 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2956 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2957 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2958 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2959 "asking the server."
2961 "Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
2962 "normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
2963 "Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
2964 "med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
2965 "vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
2966 "en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
2967 "giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
2968 "til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
2969 "indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
2970 "indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
2971 "løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
2972 "til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
2973 "stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
2974 "af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
2975 "ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
2976 "når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
2977 "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
2978 "omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
2979 "sende en forespørgsel til serveren."
2981 #: src/config/options.inc:480
2982 msgid "Ignore cache-control info from server"
2983 msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
2985 #: src/config/options.inc:482
2987 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2988 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2990 "Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
2991 "Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
2992 "selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
2994 #: src/config/options.inc:485
2995 msgid "Formatted documents"
2996 msgstr "Formaterede dokumenter"
2998 #: src/config/options.inc:487
2999 msgid "Format cache options."
3000 msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
3002 #: src/config/options.inc:489
3006 #: src/config/options.inc:491
3008 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3009 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3010 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3011 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3012 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3013 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3014 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3015 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3016 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3017 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3018 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3019 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3020 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3022 "Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
3023 "opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
3024 "da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
3025 "som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
3026 "er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
3027 "meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
3028 "dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
3029 "Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
3030 "dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
3031 "skal klage til. ;-)\n"
3032 "Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
3033 "i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
3034 "optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
3035 "betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
3036 "Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
3038 #. FIXME: Write more.
3039 #: src/config/options.inc:506
3041 msgid "Revalidation interval"
3042 msgstr "Keepalive-interval"
3044 #: src/config/options.inc:508
3046 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3047 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3048 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3049 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3050 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3052 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3055 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3056 msgid "Memory cache"
3057 msgstr "Hukommelsescache"
3059 #: src/config/options.inc:517
3060 msgid "Memory cache options."
3061 msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
3063 #: src/config/options.inc:521
3064 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3065 msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
3067 #: src/config/options.inc:525
3071 #: src/config/options.inc:527
3072 msgid "Charset options."
3073 msgstr "Tegnsætindstillinger."
3075 #: src/config/options.inc:529
3076 msgid "Default codepage"
3077 msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
3079 #: src/config/options.inc:531
3081 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3082 "a codepage determined by a selected locale."
3084 "Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
3085 "at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3088 #: src/config/options.inc:534
3089 msgid "Ignore charset info from server"
3090 msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
3092 #: src/config/options.inc:536
3093 msgid "Ignore charset info sent by server."
3094 msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
3096 #: src/config/options.inc:540
3097 msgid "Default color settings"
3098 msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
3100 #: src/config/options.inc:542
3101 msgid "Default document color settings."
3102 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
3104 #: src/config/options.inc:553
3108 #: src/config/options.inc:555
3109 msgid "Default link color."
3110 msgstr "Forvalgt linkfarve."
3112 #: src/config/options.inc:557
3113 msgid "Visited-link color"
3114 msgstr "Farve for besøgte links"
3116 #: src/config/options.inc:559
3117 msgid "Default visited link color."
3118 msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
3120 #: src/config/options.inc:561
3121 msgid "Image-link color"
3122 msgstr "Farve for billedlinks"
3124 #: src/config/options.inc:563
3125 msgid "Default image link color."
3126 msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
3128 #: src/config/options.inc:565
3129 msgid "Bookmarked-link color"
3130 msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
3132 #: src/config/options.inc:567
3133 msgid "Default bookmarked link color."
3134 msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
3136 #: src/config/options.inc:569
3137 msgid "Directory color"
3138 msgstr "Farve for kataloger"
3140 #: src/config/options.inc:571
3142 "Default directory color.\n"
3143 "See document.browse.links.color_dirs option."
3145 "Forvalgt farve for kataloger.\n"
3146 "Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
3148 #: src/config/options.inc:578
3149 msgid "Increase contrast"
3150 msgstr "Øgning af kontrast"
3152 #: src/config/options.inc:580
3154 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3155 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3156 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3157 "with the ensure_contrast option."
3159 "Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
3160 "forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
3161 "Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
3162 "indstillingen ensure_contrast."
3164 #: src/config/options.inc:585
3165 msgid "Ensure contrast"
3166 msgstr "Sørg for kontrast"
3168 #: src/config/options.inc:587
3169 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3170 msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
3172 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3174 #: src/config/options.inc:592
3175 msgid "Use document-specified colors"
3176 msgstr "Brug farver fra dokument"
3178 #: src/config/options.inc:594
3180 "Use colors specified in document:\n"
3181 "0 is use always the default settings\n"
3182 "1 is use document colors if available, except background\n"
3183 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3184 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3185 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3186 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3188 "Brug farver fra dokument:\n"
3189 "0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
3190 "1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
3191 "2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
3192 " Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
3193 " netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
3194 " ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
3195 " (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
3197 #. Keep options in alphabetical order.
3198 #: src/config/options.inc:607
3200 msgstr "Downloadning"
3202 #: src/config/options.inc:609
3203 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3204 msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
3206 #: src/config/options.inc:611
3207 msgid "Default download directory"
3208 msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
3210 #: src/config/options.inc:613
3211 msgid "Default download directory."
3212 msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
3214 #: src/config/options.inc:615
3215 msgid "Set original time"
3216 msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
3218 #: src/config/options.inc:617
3220 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3221 "stored on the server."
3223 "Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
3226 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3227 #: src/config/options.inc:621
3228 msgid "Prevent overwriting"
3229 msgstr "Undgå overskrivning"
3231 #: src/config/options.inc:623
3233 "Prevent overwriting the local files:\n"
3234 "0 is files will silently be overwritten\n"
3235 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3238 "Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
3239 "0 betyder overskriv filer uden videre\n"
3240 "1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
3241 "2 betyder spørg brugeren"
3243 #: src/config/options.inc:628
3244 msgid "Notify download completion by bell"
3245 msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
3247 #: src/config/options.inc:630
3249 "Audio notification when download is completed:\n"
3251 "1 is when background notification is active\n"
3254 "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
3255 "0 betyder aldrig\n"
3256 "1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
3259 #: src/config/options.inc:636
3261 msgstr "Dump-uddata"
3263 #: src/config/options.inc:638
3264 msgid "Dump output options."
3265 msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
3267 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3268 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3270 msgstr "Tegnkodningstabel"
3272 #: src/config/options.inc:642
3274 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3275 "a codepage determined by a selected locale."
3277 "Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
3278 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3281 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3283 msgstr "Farvetilstand"
3285 #. The list of modes must be at the end of this string
3286 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3287 #. * an outer list entry after an inner list.
3288 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3289 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3290 #: src/config/options.inc:652
3292 "Color mode for dumps.\n"
3293 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3294 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3295 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3296 "The color modes are:\n"
3297 "-1 is standard dump mode\n"
3299 "1 is 16 color mode\n"
3300 "2 is 88 color mode\n"
3301 "3 is 256 color mode\n"
3302 "4 is true color mode"
3305 #: src/config/options.inc:665
3309 #: src/config/options.inc:667
3311 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3313 "Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
3314 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3316 #: src/config/options.inc:671
3318 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3320 "Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
3321 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3323 #: src/config/options.inc:673
3325 msgstr "Nummerering"
3327 #: src/config/options.inc:675
3328 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3329 msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
3331 #: src/config/options.inc:677
3335 #: src/config/options.inc:679
3337 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3340 "Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
3341 "i uddata fra -dump."
3343 #: src/config/options.inc:682
3347 #: src/config/options.inc:684
3348 msgid "String which separates two dumps."
3349 msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
3351 #: src/config/options.inc:686
3355 #: src/config/options.inc:688
3356 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3357 msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
3359 #: src/config/options.inc:692
3363 #: src/config/options.inc:694
3364 msgid "History options."
3365 msgstr "Historikindstillinger."
3367 #: src/config/options.inc:696
3368 msgid "Keep unhistory"
3369 msgstr "Behold forlæns historik"
3371 #: src/config/options.inc:698
3372 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3373 msgstr "Behold forlæns historik."
3375 #: src/config/options.inc:701
3376 msgid "HTML rendering"
3377 msgstr "HTML-gengivelse"
3379 #: src/config/options.inc:703
3380 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3381 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
3383 #: src/config/options.inc:705
3384 msgid "Display frames"
3387 #: src/config/options.inc:707
3388 msgid "Display frames."
3389 msgstr "Vis rammer."
3391 #: src/config/options.inc:709
3392 msgid "Display tables"
3393 msgstr "Vis tabeller"
3395 #: src/config/options.inc:711
3396 msgid "Display tables."
3397 msgstr "Vis tabeller."
3399 #: src/config/options.inc:713
3400 msgid "Display subscripts"
3401 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
3403 #: src/config/options.inc:715
3404 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3405 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
3407 #: src/config/options.inc:717
3408 msgid "Display superscripts"
3409 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
3411 #: src/config/options.inc:719
3412 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3413 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
3415 #: src/config/options.inc:721
3416 msgid "Rendering of html link element"
3417 msgstr "Gengivelse af HTML-links"
3419 #: src/config/options.inc:723
3421 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3424 "2 is name in addition\n"
3425 "3 is hreflang in addition\n"
3426 "4 is type in addition\n"
3429 "Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
3430 "0 betyder vis intet\n"
3431 "1 betyder vis titel\n"
3432 "2 betyder vis titel og navn\n"
3433 "3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
3434 "4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
3435 "5 betyder vis det hele"
3437 #: src/config/options.inc:731
3438 msgid "Underline links"
3439 msgstr "Understreg links"
3441 #: src/config/options.inc:733
3442 msgid "Underline links."
3443 msgstr "Understreg links."
3445 # Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
3446 # "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
3447 # hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
3448 # ombrydning uden noget nylinjetegn.
3449 #: src/config/options.inc:735
3450 msgid "Wrap non breaking space"
3451 msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
3453 #: src/config/options.inc:737
3455 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3456 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3457 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3459 "Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
3460 "(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
3461 "bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
3462 "bladre vandret i dokumentet."
3464 #: src/config/options.inc:742
3465 msgid "Plain rendering"
3466 msgstr "Gengivelse af klartekst"
3468 #: src/config/options.inc:744
3469 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3470 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
3472 #: src/config/options.inc:746
3473 msgid "Display URIs"
3474 msgstr "Vis adresser"
3476 #: src/config/options.inc:748
3477 msgid "Display URIs in the document as links."
3478 msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
3480 #: src/config/options.inc:750
3481 msgid "Compress empty lines"
3482 msgstr "Komprimer tomme linjer"
3484 #: src/config/options.inc:752
3485 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3486 msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
3488 #: src/config/options.inc:755
3490 msgstr "Ekstern URI håndtering"
3492 #: src/config/options.inc:757
3494 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3495 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3496 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3497 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3498 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3499 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3500 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3501 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3502 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3503 "the tab-external-command actions."
3506 #: src/config/options.inc:770
3509 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3511 "%c in the string means the current URL\n"
3512 "%% in the string means '%'\n"
3513 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3515 "En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
3516 "Formatteringen er følgende:\n"
3517 "%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
3518 "%% erstattes med '%'\n"
3520 "Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
3522 #. Keep options in alphabetical order.
3523 #: src/config/options.inc:780
3524 msgid "Information files"
3525 msgstr "Informationsfiler"
3527 #: src/config/options.inc:782
3528 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3529 msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
3531 #: src/config/options.inc:784
3532 msgid "Save interval"
3533 msgstr "Gemningsinterval"
3535 #: src/config/options.inc:786
3537 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3538 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3540 "Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
3541 "(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer."
3543 #: src/config/options.inc:789
3544 msgid "Use secure file saving"
3545 msgstr "Gem filer på en sikker måde"
3547 #: src/config/options.inc:791
3549 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3550 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3551 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3552 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3553 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3554 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3555 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3556 "and reducing reliability of this feature."
3558 "Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n"
3559 "omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n"
3560 "med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n"
3561 "Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
3562 "filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n"
3563 "Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
3564 "filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
3565 "f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n"
3566 "når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n"
3567 "atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n"
3570 #: src/config/options.inc:800
3571 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3572 msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
3574 #: src/config/options.inc:802
3576 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3577 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3578 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3579 "to avoid excessive disk I/O."
3581 "Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
3582 "understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
3583 "lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n"
3584 "undgå unødig disk I/O."
3586 #. Keep options in alphabetical order.
3587 #: src/config/options.inc:811
3591 #: src/config/options.inc:813
3592 msgid "Terminal options."
3593 msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler."
3595 #: src/config/options.inc:817
3596 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3597 msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)."
3599 #: src/config/options.inc:842
3601 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3602 "dialog box borders:\n"
3603 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3604 "1 is VT100, simple but portable\n"
3605 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3609 "Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
3610 "rammer og kanter på dialogbokse:\n"
3611 "0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
3612 "1 er VT100, simpel men portabel\n"
3613 "2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n"
3617 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3618 msgid "Switch fonts for line drawing"
3619 msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
3621 #: src/config/options.inc:852
3624 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3625 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3626 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3628 "Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
3629 "nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. Giver\n"
3630 "kun mening med en terminal af typen \"linux\"."
3632 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3633 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3634 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3635 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3636 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3637 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3641 #: src/config/options.inc:863
3644 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3645 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3646 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3648 "Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
3649 "øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
3650 "svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
3651 "tegnkodningstabel."
3653 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3654 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3655 msgstr "Begræns rammer i cp850/852"
3657 #: src/config/options.inc:869
3659 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3660 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3662 "Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
3663 "af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852."
3665 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3666 msgid "Block cursor"
3667 msgstr "Udfyldt markør"
3669 #: src/config/options.inc:874
3671 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3672 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3673 "so that inversed text is displayed correctly."
3675 "Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n"
3676 "tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n"
3677 "bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n"
3678 "tekst vises korrekt."
3680 #. The list of modes must be at the end of this string
3681 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3682 #. * an outer list entry after an inner list.
3683 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3684 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3685 #: src/config/options.inc:885
3688 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3690 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3691 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3692 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3693 "The color modes are:\n"
3694 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3695 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3696 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3697 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3698 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3700 "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan\n"
3701 "de sendes til skærmen. Farvetilstandene er:\n"
3702 "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
3703 "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
3704 "2 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder"
3706 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3707 msgid "Transparency"
3708 msgstr "Gennemsigtighed"
3710 #: src/config/options.inc:900
3713 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3714 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3715 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3716 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3717 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3719 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3720 "sense only when colors are enabled."
3722 "Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n"
3723 "Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
3724 "hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n"
3725 "- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n"
3726 "giver kun mening hvis farver er aktiveret."
3728 #: src/config/options.inc:910
3729 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3730 msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
3732 #: src/config/options.inc:914
3734 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3735 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3737 "Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n"
3738 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3741 #. Keep options in alphabetical order.
3742 #: src/config/options.inc:921
3743 msgid "User interface"
3744 msgstr "Brugergrænseflade"
3746 #: src/config/options.inc:923
3747 msgid "User interface options."
3748 msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade."
3750 #: src/config/options.inc:927
3751 msgid "Color settings"
3752 msgstr "Farveindstillinger"
3754 #: src/config/options.inc:929
3755 msgid "Default user interface color settings."
3756 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade."
3758 #: src/config/options.inc:956
3759 msgid "Color terminals"
3760 msgstr "Farveterminaler"
3762 #: src/config/options.inc:958
3763 msgid "Color settings for color terminal."
3764 msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
3766 #: src/config/options.inc:960
3767 msgid "Non-color terminals"
3768 msgstr "Monokrome terminaler"
3770 #: src/config/options.inc:962
3771 msgid "Color settings for non-color terminal."
3772 msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
3774 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3775 #: src/config/options.inc:965
3776 msgid "Main menu bar"
3777 msgstr "Hovedmenubjælke"
3779 #: src/config/options.inc:967
3780 msgid "Main menu bar colors."
3781 msgstr "Farver for hovedmenubjælke."
3783 #: src/config/options.inc:969
3784 msgid "Unselected main menu bar item"
3785 msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
3787 #: src/config/options.inc:971
3788 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3789 msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
3791 #: src/config/options.inc:973
3792 msgid "Selected main menu bar item"
3793 msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
3795 #: src/config/options.inc:975
3796 msgid "Selected main menu bar item colors."
3797 msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
3799 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3803 #: src/config/options.inc:979
3804 msgid "Main menu hotkey colors."
3805 msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
3807 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3808 msgid "Unselected hotkey"
3809 msgstr "Inaktiv hurtigtast"
3811 #: src/config/options.inc:983
3812 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3813 msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
3815 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3816 msgid "Selected hotkey"
3817 msgstr "Aktiv hurtigtast"
3819 #: src/config/options.inc:987
3820 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3821 msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
3823 #: src/config/options.inc:990
3827 #: src/config/options.inc:992
3828 msgid "Menu bar colors."
3829 msgstr "Farver for menulinje."
3831 #: src/config/options.inc:994
3832 msgid "Unselected menu item"
3833 msgstr "Inaktivt menupunkt"
3835 #: src/config/options.inc:996
3836 msgid "Unselected menu item colors."
3837 msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
3839 #: src/config/options.inc:998
3840 msgid "Selected menu item"
3841 msgstr "Aktivt menupunkt"
3843 #: src/config/options.inc:1000
3844 msgid "Selected menu item colors."
3845 msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
3847 #: src/config/options.inc:1002
3848 msgid "Marked menu item"
3849 msgstr "Markeret menupunkt"
3851 #: src/config/options.inc:1004
3852 msgid "Marked menu item colors."
3853 msgstr "Farver for markeret menupunkt."
3855 #: src/config/options.inc:1008
3856 msgid "Menu item hotkey colors."
3857 msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
3859 #: src/config/options.inc:1012
3860 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3861 msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
3863 #: src/config/options.inc:1016
3864 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3865 msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
3867 #: src/config/options.inc:1018
3871 #: src/config/options.inc:1020
3872 msgid "Menu frame colors."
3873 msgstr "Farver for menuramme."
3875 #: src/config/options.inc:1023
3879 #: src/config/options.inc:1025
3880 msgid "Dialog colors."
3881 msgstr "Farver for dialogboks."
3883 #: src/config/options.inc:1035
3887 #: src/config/options.inc:1037
3888 msgid "Generic dialog colors."
3889 msgstr "Fælles farver for dialogbokse."
3891 #: src/config/options.inc:1039
3895 #: src/config/options.inc:1041
3896 msgid "Dialog frame colors."
3897 msgstr "Farve på ramme om dialogboks."
3899 #: src/config/options.inc:1043
3901 msgstr "Rullebjælke"
3903 #: src/config/options.inc:1045
3904 msgid "Scrollbar colors."
3905 msgstr "Farver for rullebjælke."
3907 #: src/config/options.inc:1047
3908 msgid "Selected scrollbar"
3909 msgstr "Farver for aktivt faneblad"
3911 #: src/config/options.inc:1049
3912 msgid "Scrollbar selected colors."
3913 msgstr "Farver for aktiv rullebjælke."
3915 #: src/config/options.inc:1053
3916 msgid "Dialog title colors."
3917 msgstr "Farve på titel i dialogboks."
3919 #: src/config/options.inc:1055
3923 #: src/config/options.inc:1057
3924 msgid "Dialog text colors."
3925 msgstr "Farver på tekst i dialogboks."
3927 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3929 msgstr "Afkrydsningsboks"
3931 #: src/config/options.inc:1061
3932 msgid "Dialog checkbox colors."
3933 msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
3935 #: src/config/options.inc:1063
3936 msgid "Selected checkbox"
3937 msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
3939 #: src/config/options.inc:1065
3940 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3941 msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
3943 #: src/config/options.inc:1067
3944 msgid "Checkbox label"
3945 msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks"
3947 #: src/config/options.inc:1069
3948 msgid "Dialog checkbox label colors."
3949 msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat."
3951 #: src/config/options.inc:1071
3955 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3956 msgid "Dialog button colors."
3957 msgstr "Farver på knapper i dialogbokse."
3959 #: src/config/options.inc:1075
3960 msgid "Selected button"
3963 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3964 msgid "Dialog selected button colors."
3965 msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse."
3967 #: src/config/options.inc:1079
3968 msgid "Button shortcut"
3969 msgstr "Knapgenveje"
3971 #: src/config/options.inc:1083
3972 msgid "Selected button shortcut"
3973 msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
3975 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3979 #: src/config/options.inc:1089
3980 msgid "Dialog text field colors."
3981 msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse."
3983 #: src/config/options.inc:1091
3984 msgid "Text field text"
3985 msgstr "Tekstfelt tekst"
3987 #: src/config/options.inc:1093
3988 msgid "Dialog field text colors."
3989 msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter."
3991 #: src/config/options.inc:1095
3995 #: src/config/options.inc:1097
3996 msgid "Dialog meter colors."
3997 msgstr "Farve på måler i dialogboks."
3999 #: src/config/options.inc:1099
4003 #: src/config/options.inc:1101
4004 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4005 msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
4007 #: src/config/options.inc:1103
4009 msgstr "Titelbjælke"
4011 #: src/config/options.inc:1105
4012 msgid "Title bar colors."
4013 msgstr "Farver for titelbjælke."
4015 #: src/config/options.inc:1107
4016 msgid "Generic title bar"
4017 msgstr "Fælles titelbjælke"
4019 #: src/config/options.inc:1109
4020 msgid "Generic title bar colors."
4021 msgstr "Farver for fælles titelbjælke."
4023 #: src/config/options.inc:1111
4024 msgid "Title bar text"
4025 msgstr "Titelbjælketekst"
4027 #: src/config/options.inc:1113
4028 msgid "Title bar text colors."
4029 msgstr "Tekstfarve for titelbjælke."
4031 #: src/config/options.inc:1116
4033 msgstr "Statusbjælke"
4035 #: src/config/options.inc:1118
4036 msgid "Status bar colors."
4037 msgstr "Farver på statusbjælke."
4039 #: src/config/options.inc:1120
4040 msgid "Generic status bar"
4041 msgstr "Fælles statusbjælke"
4043 #: src/config/options.inc:1122
4044 msgid "Generic status bar colors."
4045 msgstr "Fælles farver for statusbjælke."
4047 #: src/config/options.inc:1124
4048 msgid "Status bar text"
4049 msgstr "Tekst for statusbjælke"
4051 #: src/config/options.inc:1126
4052 msgid "Status bar text colors."
4053 msgstr "Tekstfarver i statusbjælke."
4055 #: src/config/options.inc:1129
4057 msgstr "Fanebladsbjælke"
4059 #: src/config/options.inc:1131
4060 msgid "Tabs bar colors."
4061 msgstr "Farver for fanebladsbjælke."
4063 #: src/config/options.inc:1133
4064 msgid "Unvisited tab"
4065 msgstr "Ubesøgt faneblad"
4067 #: src/config/options.inc:1135
4069 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4070 "selected since they completed loading."
4072 "Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n"
4073 "efter at indlæsningen af dem fuldførtes."
4075 #: src/config/options.inc:1138
4076 msgid "Unselected tab"
4077 msgstr "Inaktivt faneblad"
4079 #: src/config/options.inc:1140
4080 msgid "Unselected tab colors."
4081 msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
4083 #: src/config/options.inc:1142
4085 msgstr "Indlæsende faneblade"
4087 #: src/config/options.inc:1144
4088 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4089 msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden."
4091 #: src/config/options.inc:1146
4092 msgid "Selected tab"
4093 msgstr "Aktivt faneblad"
4095 #: src/config/options.inc:1148
4096 msgid "Selected tab colors."
4097 msgstr "Farver for aktivt faneblad."
4099 #: src/config/options.inc:1150
4100 msgid "Tab separator"
4101 msgstr "Fanebladsskilletegn"
4103 #: src/config/options.inc:1152
4104 msgid "Tab separator colors."
4105 msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
4107 #: src/config/options.inc:1155
4108 msgid "Searched strings"
4111 #: src/config/options.inc:1157
4112 msgid "Searched string highlight colors."
4113 msgstr "Farver for fremhævning af søgeord."
4115 #. ==========================================================
4116 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4117 #. ==========================================================
4118 #. Keep options in alphabetical order.
4119 #: src/config/options.inc:1166
4120 msgid "Dialog settings"
4121 msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
4123 #: src/config/options.inc:1168
4124 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4125 msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd."
4127 #: src/config/options.inc:1171
4128 msgid "Minimal height of listbox widget"
4129 msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element"
4131 #: src/config/options.inc:1173
4133 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4134 "or global history)."
4136 "Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
4137 "bogmærke- og historikhåndtering."
4139 #: src/config/options.inc:1176
4140 msgid "Drop shadows"
4141 msgstr "Slagskygger"
4143 #: src/config/options.inc:1178
4145 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4146 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4147 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4149 "Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
4150 "og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
4151 "Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
4153 #: src/config/options.inc:1182
4154 msgid "Underline menu hotkeys"
4155 msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
4157 #: src/config/options.inc:1184
4159 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4160 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4162 "Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
4163 "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
4166 #: src/config/options.inc:1187
4167 msgid "Underline button shortcuts"
4168 msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
4170 #: src/config/options.inc:1189
4172 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4173 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4175 "Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
4176 "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
4179 #: src/config/options.inc:1193
4180 msgid "Timer options"
4181 msgstr "Timerindstillinger"
4183 #: src/config/options.inc:1195
4185 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4186 "even find this useful, although you may not believe that."
4188 "Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n"
4189 "inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
4190 "nyttigt selvom det lyder utroligt."
4192 #: src/config/options.inc:1201
4194 "Whether to enable the timer or not:\n"
4195 "0 is don't count down anything\n"
4196 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4197 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4199 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4200 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4201 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4202 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
4204 #: src/config/options.inc:1208
4206 "Whether to enable the timer or not:\n"
4207 "0 is don't count down anything\n"
4208 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4209 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4211 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4212 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4213 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4214 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
4216 #: src/config/options.inc:1214
4220 #: src/config/options.inc:1216
4222 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4223 "should be enough for just everyone (TM)."
4225 "Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n"
4226 "for de fleste (TM)."
4228 #: src/config/options.inc:1221
4229 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4230 msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført."
4232 #: src/config/options.inc:1224
4234 msgstr "Vinduesfaneblade"
4236 #: src/config/options.inc:1226
4237 msgid "Window tabs settings."
4238 msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
4240 #: src/config/options.inc:1228
4241 msgid "Display tabs bar"
4242 msgstr "Vis fanebladsbjælke"
4244 #: src/config/options.inc:1230
4246 "Show tabs bar on the screen:\n"
4248 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4251 "Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n"
4252 "0 betyder aldrig\n"
4253 "1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n"
4256 #: src/config/options.inc:1235
4258 msgid "Tab bar at top"
4259 msgstr "Fanebladsskilletegn"
4261 #: src/config/options.inc:1237
4262 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4265 #: src/config/options.inc:1239
4266 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4267 msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
4269 #: src/config/options.inc:1241
4271 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4274 "Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
4275 "det første og omvendt."
4277 #: src/config/options.inc:1244
4278 msgid "Confirm tab closing"
4279 msgstr "Bekræft lukning af faneblad"
4281 #: src/config/options.inc:1246
4282 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4283 msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad."
4285 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4289 #: src/config/options.inc:1252
4291 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4292 "be extracted from the environment dynamically."
4294 "Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
4295 "sprogindstillinger vil blive anvendt."
4297 #: src/config/options.inc:1255
4299 msgid "Display menu bar always"
4300 msgstr "Vis titelbjælke"
4302 #: src/config/options.inc:1257
4304 msgid "Always show menu bar on the screen."
4305 msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
4307 #: src/config/options.inc:1259
4308 msgid "Display status bar"
4309 msgstr "Vis statusbjælke"
4311 #: src/config/options.inc:1261
4312 msgid "Show status bar on the screen."
4313 msgstr "Vis statusbjælke på skærmen."
4315 #: src/config/options.inc:1263
4316 msgid "Display title bar"
4317 msgstr "Vis titelbjælke"
4319 #: src/config/options.inc:1265
4320 msgid "Show title bar on the screen."
4321 msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
4323 #: src/config/options.inc:1267
4324 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4325 msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade"
4327 #: src/config/options.inc:1269
4329 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4330 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4332 "Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n"
4333 "når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n"
4334 "af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart."
4336 #: src/config/options.inc:1272
4337 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4338 msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt"
4340 #: src/config/options.inc:1274
4342 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4343 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4346 "Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n"
4347 "gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n"
4348 "knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu."
4350 #: src/config/options.inc:1279
4354 #: src/config/options.inc:1281
4355 msgid "Sessions settings."
4356 msgstr "Indstillinger for sessioner."
4358 #: src/config/options.inc:1283
4359 msgid "Keep session active"
4360 msgstr "Hold sessionen aktiv"
4362 #: src/config/options.inc:1285
4363 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4364 msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
4366 #: src/config/options.inc:1287
4367 msgid "Auto save session"
4368 msgstr "Autogem session"
4370 #: src/config/options.inc:1289
4372 "Automatically save the session when quitting.\n"
4373 "This feature requires bookmark support."
4375 "Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n"
4376 "understøttelse af bogmærker."
4378 #: src/config/options.inc:1292
4379 msgid "Auto restore session"
4380 msgstr "Autogenskab session"
4382 #: src/config/options.inc:1294
4384 "Automatically restore the session at start.\n"
4385 "This feature requires bookmark support."
4387 "Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n"
4388 "understøttelse af bogmærker."
4390 #: src/config/options.inc:1297
4391 msgid "Auto save and restore session folder name"
4392 msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
4394 #: src/config/options.inc:1299
4396 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4397 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4398 "This only makes sense with bookmark support."
4400 "Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n"
4401 "autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
4402 "understøttelse af bogmærker."
4404 #: src/config/options.inc:1303
4405 msgid "Homepage URI"
4406 msgstr "Hjemmesideadresse"
4408 #: src/config/options.inc:1305
4410 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4411 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4412 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4413 "as homepage URI instead."
4415 "Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n"
4416 "angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
4417 "\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n"
4418 "WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet."
4420 #: src/config/options.inc:1311
4424 #: src/config/options.inc:1313
4425 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4426 msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
4428 #: src/config/options.inc:1316
4429 msgid "Set window title"
4430 msgstr "Sæt vinduestitel"
4432 #: src/config/options.inc:1318
4434 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4435 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4436 "shown on the window titlebar."
4438 "Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n"
4439 "lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n"
4440 "at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
4443 #: src/config/opttypes.c:54
4447 #: src/config/opttypes.c:399
4451 #: src/config/opttypes.c:399
4455 #: src/config/opttypes.c:400
4459 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4463 #: src/config/opttypes.c:401
4465 msgstr "Stort heltal"
4467 #: src/config/opttypes.c:402
4469 msgstr "Tekststreng"
4471 #: src/config/opttypes.c:402
4475 #: src/config/opttypes.c:404
4477 msgstr "<tegnkodningstabel>"
4479 #: src/config/opttypes.c:405
4483 #: src/config/opttypes.c:406
4487 #: src/config/opttypes.c:406
4488 msgid "<color|#rrggbb>"
4489 msgstr "<farve|#rrggbb>"
4491 #: src/config/opttypes.c:408
4495 #: src/config/opttypes.c:410
4500 #: src/config/opttypes.c:413
4505 #: src/config/timer.c:82
4506 msgid "Periodic Saving"
4507 msgstr "Periodisk Gemning"
4510 #: src/config/urlhist.c:61
4511 msgid "Goto URL History"
4512 msgstr "Gå til adresse historik"
4515 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4519 #: src/cookies/cookies.c:90
4520 msgid "Cookies options."
4521 msgstr "Cookieindstillinger."
4523 #: src/cookies/cookies.c:92
4524 msgid "Accept policy"
4525 msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
4527 #: src/cookies/cookies.c:95
4529 "Cookies accepting policy:\n"
4530 "0 is accept no cookies\n"
4531 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4532 "2 is accept all cookies"
4534 "Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
4535 "0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
4536 "1 betyder spørg før en cookie godkendes\n"
4537 "2 betyder godkend automatisk alle cookies"
4539 #: src/cookies/cookies.c:100
4543 #: src/cookies/cookies.c:102
4545 "Cookie maximum age (in days):\n"
4546 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4547 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4548 " expiration date\n"
4549 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4552 "Udløbstid i dage for cookie:\n"
4553 "-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n"
4554 "0 betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n"
4555 " ignorerer cookiens udløbsdato\n"
4556 "1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n"
4557 " til angivet antal dage"
4559 #: src/cookies/cookies.c:109
4560 msgid "Paranoid security"
4561 msgstr "Paranoid sikkerhed"
4563 #: src/cookies/cookies.c:111
4565 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4566 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4567 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4568 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4569 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4571 "Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n"
4572 "er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n"
4573 "lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n"
4574 ".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n"
4575 "at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n"
4576 "indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n"
4577 "flere netsteder utilgængelige."
4579 #: src/cookies/cookies.c:117
4583 #: src/cookies/cookies.c:119
4584 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4585 msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
4587 #: src/cookies/cookies.c:121
4591 #: src/cookies/cookies.c:123
4593 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4594 "cookie saving (cookies.save) is off."
4596 "Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n"
4597 "Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n"
4600 #: src/cookies/cookies.c:817
4602 msgid "Cannot save cookies"
4603 msgstr "Slet alle cookier"
4605 #: src/cookies/cookies.c:828
4606 msgid "ELinks was started without a home directory."
4609 #: src/cookies/cookies.c:834
4610 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4613 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4617 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4618 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4622 #: src/cookies/dialogs.c:41
4623 msgid "at quit time"
4624 msgstr "ved afslutning"
4626 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4630 #: src/cookies/dialogs.c:50
4634 #: src/cookies/dialogs.c:50
4638 #: src/cookies/dialogs.c:82
4640 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4641 msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
4643 #: src/cookies/dialogs.c:90
4644 msgid "Accept cookie?"
4645 msgstr "Godkend cookie?"
4647 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4648 #: src/cookies/dialogs.c:93
4652 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4653 #: src/cookies/dialogs.c:94
4657 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4658 #: src/dialogs/document.c:177
4663 #: src/cookies/dialogs.c:209
4665 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4666 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
4668 #. cant_delete_used_item
4669 #: src/cookies/dialogs.c:211
4671 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4672 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
4674 #. cant_delete_folder
4675 #: src/cookies/dialogs.c:213
4677 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4678 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes."
4680 #. cant_delete_used_folder
4681 #: src/cookies/dialogs.c:215
4683 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4684 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces."
4686 #. delete_marked_items_title
4687 #: src/cookies/dialogs.c:217
4688 msgid "Delete marked cookies"
4689 msgstr "Slet markerede cookier"
4691 #. delete_marked_items
4692 #: src/cookies/dialogs.c:219
4693 msgid "Delete marked cookies?"
4694 msgstr "Slet markerede cookier?"
4696 #. delete_folder_title
4697 #: src/cookies/dialogs.c:221
4698 msgid "Delete domain's cookies"
4699 msgstr "Slet domænets cookier"
4702 #: src/cookies/dialogs.c:223
4704 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4705 msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?"
4707 #. delete_item_title
4708 #: src/cookies/dialogs.c:225
4709 msgid "Delete cookie"
4710 msgstr "Slet cookie"
4712 #: src/cookies/dialogs.c:227
4714 msgid "Delete this cookie?"
4715 msgstr "Slet denne cookie?"
4717 #. clear_all_items_title
4718 #: src/cookies/dialogs.c:229
4719 msgid "Clear all cookies"
4720 msgstr "Slet alle cookier"
4722 #. clear_all_items_title
4723 #: src/cookies/dialogs.c:231
4724 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4725 msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
4727 #: src/cookies/dialogs.c:464
4730 msgstr "Tilføj s~killetegn"
4732 #: src/cookies/dialogs.c:468
4737 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4738 #: src/cookies/dialogs.c:491
4741 msgstr "Tilføj s~killetegn"
4743 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4744 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4745 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4749 #: src/cookies/dialogs.c:500
4750 msgid "Cookie manager"
4751 msgstr "Cookiehåndtering"
4753 #: src/dialogs/document.c:46
4754 msgid "You are nowhere!"
4755 msgstr "Du er ingen steder!"
4757 #: src/dialogs/document.c:64
4761 #: src/dialogs/document.c:71
4765 #: src/dialogs/document.c:88
4767 msgstr "Linkbillede"
4769 #: src/dialogs/document.c:103
4770 msgid "Link last visit time"
4771 msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link"
4773 #: src/dialogs/document.c:109
4774 msgid "Link title (from history)"
4775 msgstr "Linktitel (fra historik)"
4777 #: src/dialogs/document.c:167
4781 #: src/dialogs/document.c:170
4782 msgid "ignoring server setting"
4783 msgstr "Ignorerer serverindstilling"
4785 #: src/dialogs/document.c:195
4789 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4790 msgid "Last visit time"
4791 msgstr "Sidste besøgstidpunkt"
4793 #: src/dialogs/document.c:232
4797 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4799 msgstr "Serverinformation om side"
4801 #: src/dialogs/document.c:260
4802 msgid "Internal header info"
4803 msgstr "Intern serverinformation om side"
4805 #: src/dialogs/document.c:301
4806 msgid "No header info."
4807 msgstr "Ingen serverinformation om side."
4809 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4810 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4814 #. accelerator_context(display_download)
4815 #: src/dialogs/download.c:250
4817 msgstr "~Udfør i baggrunden"
4819 #. accelerator_context(display_download)
4820 #: src/dialogs/download.c:251
4821 msgid "Background with ~notify"
4822 msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret"
4824 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4825 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4829 #. accelerator_context(display_download)
4830 #: src/dialogs/download.c:263
4831 msgid "Abort and ~delete file"
4832 msgstr "Afbryd og ~slet fil"
4835 #: src/dialogs/download.c:423
4837 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4838 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
4840 #. cant_delete_used_item
4841 #: src/dialogs/download.c:425
4843 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4844 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
4846 #. delete_marked_items_title
4847 #: src/dialogs/download.c:431
4848 msgid "Interrupt marked downloads"
4849 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser"
4851 #. delete_marked_items
4852 #: src/dialogs/download.c:433
4853 msgid "Interrupt marked downloads?"
4854 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?"
4856 #. delete_item_title
4857 #: src/dialogs/download.c:439
4858 msgid "Interrupt download"
4859 msgstr "Afbryd filoverførsel"
4861 #: src/dialogs/download.c:441
4863 msgid "Interrupt this download?"
4864 msgstr "Afbryd denne filoverførsel?"
4866 #. clear_all_items_title
4867 #: src/dialogs/download.c:443
4868 msgid "Interrupt all downloads"
4869 msgstr "Afbryd alle filoverførsler?"
4871 #. clear_all_items_title
4872 #: src/dialogs/download.c:445
4873 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4874 msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?"
4876 #. This requires more work to make locking work and query the user
4877 #: src/dialogs/download.c:496
4878 msgid "Abort and delete file"
4879 msgstr "Afbryd og slet fil"
4881 #: src/dialogs/download.c:503
4882 msgid "Download manager"
4883 msgstr "Downloadhåndtering"
4886 #: src/dialogs/exmode.c:149
4888 msgstr "Kommandotilstand"
4890 #: src/dialogs/info.c:41
4894 #: src/dialogs/info.c:131
4898 #: src/dialogs/info.c:142
4902 #: src/dialogs/info.c:143
4909 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4910 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4911 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4915 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4916 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4917 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4920 "Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
4921 "henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
4922 "Foundation, specifikt version 2."
4924 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4928 #: src/dialogs/info.c:173
4931 msgid_plural "%ld handles"
4932 msgstr[0] "%ld håndtag"
4933 msgstr[1] "%ld handtag"
4935 #: src/dialogs/info.c:177
4938 msgid_plural "%ld timers"
4939 msgstr[0] "%ld timer"
4940 msgstr[1] "%ld timere"
4942 #: src/dialogs/info.c:184
4944 msgid "%ld connection"
4945 msgid_plural "%ld connections"
4946 msgstr[0] "%ld forbindelse"
4947 msgstr[1] "%ld forbindelser"
4949 #: src/dialogs/info.c:188
4951 msgid "%ld connecting"
4952 msgid_plural "%ld connecting"
4953 msgstr[0] "%ld opretter"
4954 msgstr[1] "%ld opretter"
4956 #: src/dialogs/info.c:192
4958 msgid "%ld transferring"
4959 msgid_plural "%ld transferring"
4960 msgstr[0] "%ld overfører"
4961 msgstr[1] "%ld overfører"
4963 #: src/dialogs/info.c:196
4965 msgid "%ld keepalive"
4966 msgid_plural "%ld keepalive"
4967 msgstr[0] "%ld holdes i live"
4968 msgstr[1] "%ld holdes i live"
4970 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4973 msgid_plural "%ld bytes"
4974 msgstr[0] "%ld byte"
4975 msgstr[1] "%ld bytes"
4977 #: src/dialogs/info.c:208
4980 msgid_plural "%ld files"
4982 msgstr[1] "%ld filer"
4984 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4987 msgid_plural "%ld in use"
4988 msgstr[0] "%ld i brug"
4989 msgstr[1] "%ld i brug"
4991 #: src/dialogs/info.c:216
4994 msgid_plural "%ld loading"
4995 msgstr[0] "%ld indlæses"
4996 msgstr[1] "%ld indlæses"
4998 #: src/dialogs/info.c:219
4999 msgid "Document cache"
5000 msgstr "Dokumentcache"
5002 #: src/dialogs/info.c:223
5004 msgid "%ld formatted"
5005 msgid_plural "%ld formatted"
5006 msgstr[0] "%ld formateret"
5007 msgstr[1] "%ld formaterede"
5009 #: src/dialogs/info.c:231
5011 msgid "%ld refreshing"
5012 msgid_plural "%ld refreshing"
5013 msgstr[0] "%ld genopfriskes"
5014 msgstr[1] "%ld genopfriskes"
5016 #: src/dialogs/info.c:234
5017 msgid "Interlinking"
5018 msgstr "Intern kommunikation"
5020 #: src/dialogs/info.c:237
5021 msgid "master terminal"
5022 msgstr "server terminal"
5024 #: src/dialogs/info.c:239
5025 msgid "slave terminal"
5026 msgstr "klient terminal"
5028 #: src/dialogs/info.c:243
5030 msgid "%ld terminal"
5031 msgid_plural "%ld terminals"
5032 msgstr[0] "%ld terminal"
5033 msgstr[1] "%ld terminaler"
5035 #: src/dialogs/info.c:247
5038 msgid_plural "%ld sessions"
5039 msgstr[0] "%ld session"
5040 msgstr[1] "%ld sessioner"
5042 #: src/dialogs/info.c:252
5043 msgid "Memory allocated"
5044 msgstr "Hukommelse allokeret"
5046 #: src/dialogs/info.c:260
5048 msgid "%ld byte overhead"
5049 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5050 msgstr[0] "%ld byte for meget"
5051 msgstr[1] "%ld bytes for meget"
5053 #: src/dialogs/menu.c:96
5055 msgstr "Gem adresse"
5057 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5059 msgstr "Indtast adresse"
5061 #: src/dialogs/menu.c:125
5063 msgstr "Afslut ELinks"
5065 #: src/dialogs/menu.c:127
5066 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5067 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?"
5069 #: src/dialogs/menu.c:129
5070 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5071 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
5073 #: src/dialogs/menu.c:165
5075 msgstr "Ingen historik"
5077 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5078 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5080 msgstr "Gå ~tilbage"
5082 #. accelerator_context(tab_menu)
5083 #: src/dialogs/menu.c:238
5087 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5088 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5089 msgid "Bookm~ark document"
5090 msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke"
5092 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5093 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5094 msgid "Toggle ~html/plain"
5095 msgstr "~Skift mellem HTML/tekst"
5097 #. accelerator_context(tab_menu)
5098 #: src/dialogs/menu.c:250
5102 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5103 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5104 msgid "Frame at ~full-screen"
5105 msgstr "~Maksimer ramme"
5107 #. accelerator_context(tab_menu)
5108 #: src/dialogs/menu.c:255
5109 msgid "~Pass frame URI to external command"
5110 msgstr "~Videregiv rammens adresse til ekstern kommando"
5112 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5113 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5115 msgstr "N~æste faneblad"
5117 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5118 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5120 msgstr "F~orrige faneblad"
5122 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5123 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5125 msgstr "~Luk faneblad"
5127 #. accelerator_context(tab_menu)
5128 #: src/dialogs/menu.c:270
5129 msgid "C~lose all tabs but the current"
5130 msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle"
5132 #. accelerator_context(tab_menu)
5133 #: src/dialogs/menu.c:274
5134 msgid "B~ookmark all tabs"
5135 msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker"
5137 #. accelerator_context(tab_menu)
5138 #: src/dialogs/menu.c:282
5139 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5140 msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
5142 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5143 #: src/dialogs/menu.c:310
5144 msgid "Open new ~tab"
5145 msgstr "~Åbn nyt faneblad"
5147 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5148 #: src/dialogs/menu.c:311
5149 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5150 msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden"
5152 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:312
5155 msgstr "~Gå til adresse"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:314
5162 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:315
5167 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:316
5170 msgstr "For~læns historik"
5172 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:322
5177 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:323
5179 msgid "Save UR~L as"
5180 msgstr "Gem ad~resse som"
5182 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:324
5184 msgid "Sa~ve formatted document"
5185 msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:333
5189 msgid "~Kill background connections"
5190 msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:334
5194 msgid "Flush all ~caches"
5195 msgstr "Tøm alle ~cacher"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:335
5199 msgid "Resource ~info"
5200 msgstr "Ressource~information"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:342
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:369
5209 msgid "Open ~new window"
5210 msgstr "Åbn i ~nyt vindue"
5212 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:388
5215 msgstr "~Kommandofortolker"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:395
5219 msgid "Resize t~erminal"
5220 msgstr "Ændr t~erminalstørrelse"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:413
5224 msgid "Search ~backward"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:414
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:415
5234 msgid "Find ~previous"
5235 msgstr "Søg ~forrige"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:416
5239 msgid "T~ypeahead search"
5240 msgstr "~Tast og find"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:419
5244 msgid "Toggle i~mages"
5245 msgstr "B~illedlinks fra/til"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:420
5249 msgid "Toggle ~link numbering"
5250 msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:421
5254 msgid "Toggle ~document colors"
5255 msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:422
5259 msgid "~Wrap text on/off"
5260 msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:424
5264 msgid "Document ~info"
5265 msgstr "~Dokumentinformation"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:425
5269 msgid "H~eader info"
5270 msgstr "Ser~verinformation om side"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:426
5274 msgid "Rel~oad document"
5275 msgstr "~Genindlæs dokument"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:427
5279 msgid "~Rerender document"
5280 msgstr "Genfo~rmater dokument"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:439
5284 msgid "~ELinks homepage"
5285 msgstr "~ELinks hjemmeside"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:440
5289 msgid "~Documentation"
5290 msgstr "~Dokumentation"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:441
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:443
5299 msgid "LED ~indicators"
5300 msgstr "LED-~indikatorer"
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:446
5304 msgid "~Bugs information"
5305 msgstr "Information om ~programfejl"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:448
5309 msgid "ELinks ~GITWeb"
5310 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:451
5317 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5318 #: src/dialogs/menu.c:452
5322 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5323 #: src/dialogs/menu.c:453
5327 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5328 #: src/dialogs/menu.c:461
5332 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5333 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5337 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5338 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5339 msgid "C~haracter set"
5342 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5343 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5344 msgid "~Terminal options"
5345 msgstr "Sk~ærmstyring"
5347 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5348 #: src/dialogs/menu.c:473
5349 msgid "File ~extensions"
5350 msgstr "Filend~elser"
5352 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5353 #: src/dialogs/menu.c:475
5354 msgid "~Options manager"
5355 msgstr "~Opsætningshåndtering"
5357 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5358 #: src/dialogs/menu.c:476
5359 msgid "~Keybinding manager"
5360 msgstr "T~astetildelingshåndtering"
5362 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5363 #: src/dialogs/menu.c:477
5364 msgid "~Save options"
5365 msgstr "~Gem opsætning"
5367 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5368 #: src/dialogs/menu.c:492
5369 msgid "Global ~history"
5370 msgstr "Global ~historik"
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:495
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:497
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:498
5387 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5388 #: src/dialogs/menu.c:500
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:503
5394 msgid "~Form history"
5395 msgstr "~Formularhistorik"
5397 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5398 #: src/dialogs/menu.c:505
5399 msgid "~Authentication"
5400 msgstr "~Identitetsbekræftelse"
5402 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5403 #: src/dialogs/menu.c:522
5407 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5408 #: src/dialogs/menu.c:523
5412 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5413 #: src/dialogs/menu.c:524
5417 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5418 #: src/dialogs/menu.c:525
5422 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5423 #: src/dialogs/menu.c:526
5427 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5428 #: src/dialogs/menu.c:527
5432 #: src/dialogs/menu.c:542
5434 msgstr "Gå til adresse"
5436 #: src/dialogs/menu.c:598
5437 msgid "Save to file"
5440 #: src/dialogs/menu.c:933
5441 msgid "Empty directory"
5444 #: src/dialogs/menu.c:977
5445 msgid "Directories:"
5448 #: src/dialogs/menu.c:990
5452 # Hjælpetekst i skærmstyringsdialog
5454 #: src/dialogs/options.c:173
5457 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5459 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5460 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5461 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5462 "each terminal in which you run ELinks."
5464 "TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n"
5466 "ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n"
5467 "indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n"
5468 "ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n"
5469 "Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
5470 "værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n"
5473 #: src/dialogs/options.c:199
5474 msgid "Terminal options"
5475 msgstr "Skærmstyring"
5477 #: src/dialogs/options.c:208
5478 msgid "Frame handling:"
5479 msgstr "Ramme-håndtering:"
5481 #: src/dialogs/options.c:209
5483 msgstr "Ingen rammer"
5485 #: src/dialogs/options.c:210
5486 msgid "VT 100 frames"
5487 msgstr "VT100-rammer"
5489 #: src/dialogs/options.c:211
5490 msgid "Linux or OS/2 frames"
5491 msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
5493 #: src/dialogs/options.c:212
5494 msgid "FreeBSD frames"
5495 msgstr "FreeBSD-rammer"
5497 #: src/dialogs/options.c:213
5498 msgid "KOI8-R frames"
5499 msgstr "KOI8-R-rammer"
5501 #: src/dialogs/options.c:215
5503 msgstr "Farvetilstand:"
5505 #: src/dialogs/options.c:216
5506 msgid "No colors (mono)"
5507 msgstr "Ingen farver (mono)"
5509 #: src/dialogs/options.c:217
5513 #: src/dialogs/options.c:219
5517 #: src/dialogs/options.c:222
5521 #: src/dialogs/options.c:225
5526 #: src/dialogs/options.c:309
5527 msgid "Resize terminal"
5528 msgstr "Ændr terminalstørrelse"
5530 #: src/dialogs/options.c:312
5534 #: src/dialogs/options.c:313
5538 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5539 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5540 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5541 #: src/dialogs/progress.c:32
5545 #: src/dialogs/progress.c:37
5549 #: src/dialogs/progress.c:48
5550 msgid "Average speed"
5551 msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
5553 #: src/dialogs/progress.c:49
5554 msgid "average speed"
5555 msgstr "gennemsnitshastighed"
5557 #: src/dialogs/progress.c:50
5561 #: src/dialogs/progress.c:58
5562 msgid "current speed"
5563 msgstr "nuværende hastighed"
5565 #: src/dialogs/progress.c:58
5569 #: src/dialogs/progress.c:65
5570 msgid "Elapsed time"
5571 msgstr "Forløbet tid"
5573 #: src/dialogs/progress.c:66
5574 msgid "elapsed time"
5575 msgstr "forløbet tid"
5577 #: src/dialogs/progress.c:67
5581 #: src/dialogs/progress.c:73
5585 #: src/dialogs/progress.c:73
5589 #: src/dialogs/progress.c:83
5590 msgid "estimated time"
5591 msgstr "beregnet tid"
5593 # ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
5594 #: src/dialogs/progress.c:84
5598 #: src/dialogs/status.c:185
5600 msgid "Enter a mark to set"
5601 msgstr "Indtast mærket, som skal sættes"
5603 #: src/dialogs/status.c:189
5605 msgid "Enter a mark to which to jump"
5606 msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til"
5608 #: src/dialogs/status.c:196
5610 msgid "Keyboard prefix: %d"
5611 msgstr "Tasteturpræfiks: %d"
5613 #: src/dialogs/status.c:226
5615 msgid "Cursor position: %dx%d"
5616 msgstr "Markørens position: %dx%d"
5618 #: src/dialogs/status.c:326
5622 #: src/dialogs/status.c:328
5624 msgstr "Intet dokument"
5627 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5628 msgid "Cascading Style Sheets"
5629 msgstr "CSS stilark"
5631 #: src/document/css/css.c:32
5632 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5633 msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
5635 #: src/document/css/css.c:34
5637 msgstr "Aktivér CSS"
5639 #: src/document/css/css.c:36
5640 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5641 msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
5643 #: src/document/css/css.c:38
5644 msgid "Import external style sheets"
5645 msgstr "Importer eksterne stilark"
5647 #: src/document/css/css.c:40
5649 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5650 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5651 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5653 "Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n"
5654 "refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n"
5655 "fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
5658 #: src/document/css/css.c:44
5659 msgid "Default style sheet"
5660 msgstr "Forvalgt stilark"
5662 #: src/document/css/css.c:46
5664 "The path to the file containing the default user defined\n"
5665 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5666 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5667 "to ELinks' home directory.\n"
5668 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5670 "Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
5671 "CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
5672 "generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n"
5673 "relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
5674 "Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
5677 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5681 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5682 msgid "ECMAScript options."
5683 msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
5685 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5686 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5687 msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
5689 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5690 msgid "Script error reporting"
5691 msgstr "Rapportering af scriptfejl"
5693 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5694 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5695 msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl."
5697 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5698 msgid "Ignore <noscript> content"
5699 msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
5701 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5704 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5705 "when ECMAScript is enabled."
5707 "Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres når\n"
5708 "ECMAScript er aktiveret."
5710 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5711 msgid "Maximum execution time"
5712 msgstr "Maksimal tid for udførelse"
5714 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5715 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5716 msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt må eksekveres."
5718 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5719 msgid "Pop-up window blocking"
5720 msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
5722 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5723 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5724 msgstr "Om scripts skal forbydes at åbne nye vinduer eller faneblade."
5726 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5727 msgid "JavaScript Emergency"
5728 msgstr "JavaScript-nødsituation"
5730 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5733 "A script embedded in the current document was running\n"
5734 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5735 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5736 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5738 "Det indlejrede script i det aktuelle dokument kørte i mere end %d\n"
5739 "sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
5740 "kunne have afsluttet hele ELinks, så eksekveringen af scriptet blev\n"
5744 #: src/ecmascript/see.c:186
5748 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5749 msgid "JavaScript Alert"
5750 msgstr "JavaScript advarsel"
5752 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5754 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5756 "Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den følgende%s%s%s%s"
5758 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5759 msgid "JavaScript Error"
5760 msgstr "JavaScript-fejl"
5763 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5764 msgid "SpiderMonkey"
5767 #: src/formhist/dialogs.c:67
5768 msgid "Forms are never saved for this URL."
5769 msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
5771 #: src/formhist/dialogs.c:69
5772 msgid "Forms are saved for this URL."
5773 msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
5776 #: src/formhist/dialogs.c:120
5778 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5779 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
5781 #. cant_delete_used_item
5782 #: src/formhist/dialogs.c:122
5784 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5785 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
5787 #. delete_marked_items_title
5788 #: src/formhist/dialogs.c:128
5789 msgid "Delete marked forms"
5790 msgstr "Slet markerede formularer"
5792 #. delete_marked_items
5793 #: src/formhist/dialogs.c:130
5794 msgid "Delete marked forms?"
5795 msgstr "Slet markerede formularer?"
5797 #. delete_item_title
5798 #: src/formhist/dialogs.c:136
5800 msgstr "Slet formular"
5802 #: src/formhist/dialogs.c:138
5804 msgid "Delete this form?"
5805 msgstr "Slet denne formular?"
5807 #. clear_all_items_title
5808 #: src/formhist/dialogs.c:140
5809 msgid "Clear all forms"
5810 msgstr "Slet alle formularer"
5812 #. clear_all_items_title
5813 #: src/formhist/dialogs.c:142
5814 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5815 msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
5817 #: src/formhist/dialogs.c:173
5818 msgid "Form not saved"
5819 msgstr "Formular ikke gemt"
5821 #: src/formhist/dialogs.c:174
5823 "No saved information for this URL.\n"
5824 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5825 "\"Toggle saving\" button."
5827 "Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
5828 "Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
5829 "for denne adresse."
5831 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5832 #: src/formhist/dialogs.c:209
5836 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5837 #: src/formhist/dialogs.c:212
5838 msgid "~Toggle saving"
5839 msgstr "G~emning fra/til"
5841 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5842 #: src/formhist/dialogs.c:213
5846 #: src/formhist/dialogs.c:219
5847 msgid "Form history manager"
5848 msgstr "Formularhistorikhåndtering"
5850 #: src/formhist/formhist.c:36
5851 msgid "Show form history dialog"
5852 msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
5854 #: src/formhist/formhist.c:38
5856 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5857 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5858 "forms are unaffected."
5860 "Spørg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
5861 "ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
5862 "allerede gemte indlogningsformularer påvirkes ikke."
5864 #: src/formhist/formhist.c:426
5865 msgid "Form history"
5866 msgstr "Formularhistorik"
5868 #: src/formhist/formhist.c:427
5870 "Should this login be remembered?\n"
5872 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5873 "file on your disk.\n"
5875 "If you are using a valuable password, answer NO."
5877 "Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
5879 "Bemærk at adgangskoden vil blive gemt i en ulæselig, men ikke\n"
5880 "krypteret, form på din disk.\n"
5882 "Hvis du bruger en værdifuld adgangskode, så svar NEJ."
5884 #. accelerator_context(memorize_form)
5885 #: src/formhist/formhist.c:434
5886 msgid "Ne~ver for this site"
5887 msgstr "~Aldrig for dette netsted"
5890 #: src/formhist/formhist.c:453
5891 msgid "Form History"
5892 msgstr "Formularhistorik"
5895 #: src/globhist/dialogs.c:105
5897 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5898 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
5900 #. cant_delete_used_item
5901 #: src/globhist/dialogs.c:107
5903 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5904 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
5906 #. delete_marked_items_title
5907 #: src/globhist/dialogs.c:113
5908 msgid "Delete marked history entries"
5909 msgstr "Slet markerede historik-elementer"
5911 #. delete_marked_items
5912 #: src/globhist/dialogs.c:115
5913 msgid "Delete marked history entries?"
5914 msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
5916 #. delete_item_title
5917 #: src/globhist/dialogs.c:121
5918 msgid "Delete history entry"
5919 msgstr "Slet historik-element"
5921 #: src/globhist/dialogs.c:123
5923 msgid "Delete this history entry?"
5924 msgstr "Slet dette historik-element?"
5926 #. clear_all_items_title
5927 #: src/globhist/dialogs.c:125
5928 msgid "Clear all history entries"
5929 msgstr "Slet alle historik-elementer"
5931 #. clear_all_items_title
5932 #: src/globhist/dialogs.c:127
5933 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5934 msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
5936 #: src/globhist/dialogs.c:169
5937 msgid "Search history"
5938 msgstr "Søg i historik"
5940 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5941 #: src/globhist/dialogs.c:227
5943 msgstr "~Tilføj som bogmærke"
5945 #: src/globhist/dialogs.c:241
5946 msgid "Global history manager"
5947 msgstr "Global historikhåndtering"
5949 #: src/globhist/globhist.c:60
5950 msgid "Global history"
5951 msgstr "Global historik"
5953 #: src/globhist/globhist.c:62
5954 msgid "Global history options."
5955 msgstr "Global historikindstillinger."
5957 #: src/globhist/globhist.c:66
5958 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5959 msgstr "Aktivér global historik (historik over alle besøgte sider)."
5961 #: src/globhist/globhist.c:68
5962 msgid "Maximum number of entries"
5963 msgstr "Maksimalt antal elementer"
5965 #: src/globhist/globhist.c:70
5966 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5967 msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
5969 #: src/globhist/globhist.c:72
5970 msgid "Display style"
5971 msgstr "Visningsstil"
5973 #: src/globhist/globhist.c:74
5975 "What to display in global history dialog:\n"
5979 "Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
5980 "0 betyder vis adresser\n"
5981 "1 betyder vis sidetitler"
5984 #: src/globhist/globhist.c:451
5985 msgid "Global History"
5986 msgstr "Global historik"
5988 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5992 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5996 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6000 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6002 msgstr "Hviderussisk"
6004 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6005 msgid "Brazilian Portuguese"
6006 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
6008 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6012 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6016 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6020 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6024 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6028 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6032 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6040 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6044 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6048 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6052 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6076 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6080 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6084 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6086 msgstr "Portugisisk"
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6108 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6120 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6122 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6123 msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
6125 #: src/main/main.c:136
6127 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6128 msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
6130 #: src/main/main.c:202
6132 msgid "URL expected after -%s"
6133 msgstr "Adresse forventes efter -%s."
6135 #: src/main/main.c:210
6137 msgid "No running ELinks found."
6138 msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
6140 #. The remote session(s) can not be created
6141 #: src/main/main.c:216
6143 msgid "No remote session to connect to."
6144 msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
6146 #: src/main/main.c:224
6148 msgid "Unable to encode session info."
6149 msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
6151 #: src/main/main.c:241
6153 msgid "Unable to attach_terminal()."
6154 msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
6156 #. Infinite loop prevention.
6157 #: src/main/select.c:264
6159 msgid "%d select() failures."
6160 msgstr "%d select() fejl."
6162 #: src/main/version.c:103
6164 msgid "Built on %s %s"
6165 msgstr "Oversat den %s %s"
6167 #: src/main/version.c:108
6168 msgid "Text WWW browser"
6169 msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
6171 #: src/main/version.c:113
6173 msgstr "Egenskaber:"
6175 #: src/main/version.c:115
6179 #: src/main/version.c:117
6183 #: src/main/version.c:120
6185 msgstr "Hurtig hukommelse"
6187 #: src/main/version.c:123
6188 msgid "Own Libc Routines"
6189 msgstr "Egne Libc-rutiner"
6191 #: src/main/version.c:126
6192 msgid "No Backtrace"
6193 msgstr "Ingen fejlsporing"
6195 #: src/main/version.c:141
6199 #: src/mime/backend/default.c:25
6200 msgid "MIME type associations"
6201 msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
6203 #: src/mime/backend/default.c:27
6205 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6206 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6207 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6208 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6209 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6211 "Program <-> MIME-type. Det første deltræ er MIME-kategorien\n"
6212 "og det andet deltræ er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
6213 "håndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
6214 "En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalfølsomt\n"
6215 "navn på det program der håndterer den, og programmets indstillinger\n"
6216 "gemmes i mime.handler.<programnavn>."
6218 #: src/mime/backend/default.c:35
6220 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6223 "Programhåndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
6224 "i stedet for \".\")."
6226 #: src/mime/backend/default.c:40
6228 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6231 "Programhåndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6233 #: src/mime/backend/default.c:44
6234 msgid "File type handlers"
6235 msgstr "Ekstern programhåndtering for diverse filtyper"
6237 #: src/mime/backend/default.c:46
6239 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6240 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6241 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6242 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6243 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6244 "-- e.g., PDF files.\n"
6245 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6248 "En håndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en række\n"
6249 "informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
6250 "en fil. Det er muligt at benytte den samme håndtering for flere typer.\n"
6251 "Eksempelvis kan du definere en 'billed' håndtering og henvise til den\n"
6252 "både fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
6253 "Bemærk, at det er nødvendigt at definere både en MIME håndtering og\n"
6254 "en MIME-type association for at det virker."
6256 #: src/mime/backend/default.c:57
6257 msgid "Description of this handler."
6258 msgstr "Beskrivelse af denne programhåndtering."
6260 #: src/mime/backend/default.c:61
6261 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6263 "Systemspecifik beskrivelse af programhåndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
6265 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6266 msgid "Ask before opening"
6267 msgstr "Spørg før programmet startes"
6269 #: src/mime/backend/default.c:65
6270 msgid "Ask before opening."
6271 msgstr "Spørg før programmet startes."
6273 #: src/mime/backend/default.c:67
6274 msgid "Block terminal"
6275 msgstr "Bloker terminal"
6277 #: src/mime/backend/default.c:69
6278 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6279 msgstr "Bloker terminalen når et eksternt program kører."
6281 #: src/mime/backend/default.c:71
6285 #: src/mime/backend/default.c:74
6288 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6289 "substituted by a file name."
6291 "Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
6292 "blive erstattet af et filnavn."
6294 #: src/mime/backend/default.c:78
6295 msgid "File extension associations"
6296 msgstr "Programhåndtering efter filendelse"
6298 #: src/mime/backend/default.c:80
6299 msgid "Extension <-> MIME type association."
6300 msgstr "Sammenkædning af MIME-type og filendelse."
6302 #: src/mime/backend/default.c:84
6304 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6306 msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6309 #: src/mime/backend/default.c:215
6310 msgid "Option system"
6311 msgstr "Opsætningsssystem"
6314 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6318 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6319 msgid "Options for mailcap support."
6320 msgstr "Mailcap-Indstillinger."
6322 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6323 msgid "Enable mailcap support."
6324 msgstr "Aktivér mailcap-understøttelse."
6326 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6328 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6329 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6331 "Mailcap-søgesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
6332 "Lad værdien stå som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
6333 "MAILCAP-miljøvariablen eller de indbyggede værdier."
6335 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6336 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6337 msgstr "Spørg inden mailcap-programhåndtering bruges."
6339 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6340 msgid "Type query string"
6341 msgstr "Typeforespørgelsesstreng"
6343 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6345 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6347 "0 is show \"mailcap\"\n"
6348 "1 is show program to be run\n"
6349 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6351 "Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som forespørger om hvordan\n"
6352 "eksterne filtype håndteres:\n"
6353 "0 betyder vis \"mailcap\"\n"
6354 "1 betyder vis det program som vil blive kørt\n"
6355 "2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
6357 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6358 msgid "Prioritize entries by file"
6359 msgstr "Prioritering efter filrækkefølge"
6361 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6363 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6364 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6365 "also be checked before deciding the handler."
6367 "Prioritering efter filrækkefølge i mailcap-søgestien. Dette\n"
6368 "betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* også vil\n"
6369 "undersøgt før programhåndteringen vælges."
6371 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6373 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6374 msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
6377 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6378 msgid "Mimetypes files"
6379 msgstr "Mimetypes-filer"
6381 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6383 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6384 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6385 "the extension of the file name."
6387 "Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
6388 "at sammenkæde oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
6391 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6392 msgid "Enable mime.types support."
6393 msgstr "Aktivér understøttelse af mime.types."
6395 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6396 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6398 "Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
6399 "blive anvendt til søgning af mime.types filer."
6401 #: src/mime/dialogs.c:66
6402 msgid "Delete extension"
6403 msgstr "Slet filendelse"
6405 #: src/mime/dialogs.c:67
6407 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6408 msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
6410 #: src/mime/dialogs.c:125
6414 #: src/mime/dialogs.c:128
6415 msgid "Extension(s)"
6416 msgstr "Filendelse(r)"
6418 #: src/mime/dialogs.c:129
6419 msgid "Content-Type"
6420 msgstr "Content-Type"
6422 #: src/mime/dialogs.c:141
6423 msgid "No extensions"
6424 msgstr "Ingen filendelser"
6427 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6431 #: src/mime/mime.c:40
6432 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6433 msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
6435 #: src/mime/mime.c:42
6436 msgid "Default MIME-type"
6437 msgstr "Forvalgt MIME-type"
6439 #: src/mime/mime.c:44
6441 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6442 "guess it properly from known information about the document)."
6444 "MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
6445 "ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
6447 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6448 msgid "Verify certificates"
6449 msgstr "Verificér certifikater"
6451 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6453 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6454 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6456 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6457 "kræver omfattende opsætning af OpenSSL af brugeren."
6459 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6460 msgid "Client Certificates"
6461 msgstr "Klientcertifikater"
6463 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6464 msgid "X509 client certificate options."
6465 msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
6467 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6469 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6470 "to servers which request them."
6472 "Aktivér/deaktivér afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
6473 "til servere der beder om dem."
6475 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6476 msgid "Certificate File"
6477 msgstr "Certifikatsfil"
6479 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6481 "The location of a file containing the client certificate\n"
6482 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6483 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6486 "Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
6487 "privatnøgle i PEM-format. Hvis værdi er tom, vil den\n"
6488 "fil som miljøvariablen X509_CLIENT_CERT peger på blive\n"
6491 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6493 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6494 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6496 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6497 "sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."
6500 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6504 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6505 msgid "SSL options."
6506 msgstr "SSL-indstillinger."
6508 #: src/network/state.c:27
6509 msgid "Waiting in queue"
6510 msgstr "Venter i kø"
6512 #: src/network/state.c:28
6513 msgid "Looking up host"
6514 msgstr "Kontakter værtsmaskine"
6516 #: src/network/state.c:29
6517 msgid "Making connection"
6518 msgstr "Opretter forbindelse"
6520 #: src/network/state.c:30
6521 msgid "SSL negotiation"
6522 msgstr "SSL-forhandling"
6524 #: src/network/state.c:31
6525 msgid "Request sent"
6526 msgstr "Forespørgsel sendt"
6528 #: src/network/state.c:32
6532 #: src/network/state.c:33
6533 msgid "Getting headers"
6534 msgstr "Henter dokumenthoved"
6536 #: src/network/state.c:34
6537 msgid "Server is processing request"
6538 msgstr "Serveren behandler forespørgsel"
6540 #: src/network/state.c:35
6541 msgid "Transferring"
6544 #: src/network/state.c:37
6548 #: src/network/state.c:38
6549 msgid "Connecting to peers"
6550 msgstr "Forbinder til peers"
6552 #: src/network/state.c:39
6553 msgid "Connecting to tracker"
6554 msgstr "Forbinder til tracker"
6556 #: src/network/state.c:42
6557 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6558 msgstr "Venter på bekræftelse på omdirigering"
6560 #: src/network/state.c:43
6564 #: src/network/state.c:44
6568 #: src/network/state.c:45
6569 msgid "Socket exception"
6572 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6573 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6574 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6575 #: src/scripting/python/open.c:59
6576 msgid "Internal error"
6577 msgstr "Intern fejl"
6579 #: src/network/state.c:49
6580 msgid "Error writing to socket"
6581 msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
6583 #: src/network/state.c:50
6584 msgid "Error reading from socket"
6585 msgstr "Fejl ved læsning fra sokkel"
6587 #: src/network/state.c:51
6588 msgid "Data modified"
6589 msgstr "Data ændret"
6591 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6592 #: src/scripting/python/open.c:65
6593 msgid "Bad URL syntax"
6594 msgstr "Fejl i adressesyntaks"
6596 #: src/network/state.c:54
6597 msgid "Request must be restarted"
6598 msgstr "Forespørgsel skal genstartes"
6600 #: src/network/state.c:55
6601 msgid "Can't get socket state"
6602 msgstr "Kan ikke aflæse sokkeltilstand"
6604 #: src/network/state.c:56
6605 msgid "Only local connections are permitted"
6606 msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
6608 #: src/network/state.c:57
6609 msgid "No host in the specified IP family was found"
6611 "Ingen værtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
6614 #: src/network/state.c:59
6616 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6617 "by the encoded file being corrupt."
6619 "Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
6620 "at den indkodede fil er ødelagt."
6622 #: src/network/state.c:62
6624 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6625 "You can configure an external handler for it through\n"
6626 "the options system."
6628 "Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
6629 "kender. Du kan sætte en ekstern programhåndtering op for\n"
6630 "den i opsætningshåndteringen."
6632 #: src/network/state.c:66
6634 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6635 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6636 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6637 "programs is not supported."
6639 "Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
6640 "hvilket betyder at ELinks er afhængig af eksterne programmer\n"
6641 "for at håndtere den. Filoverførelser som bruger eksterne\n"
6642 "programmer understøttes ikke."
6644 #: src/network/state.c:71
6645 msgid "Bad HTTP response"
6646 msgstr "Fejl i HTTP-svar"
6648 #: src/network/state.c:72
6650 msgstr "Intet indhold"
6652 #: src/network/state.c:74
6653 msgid "Unknown file type"
6654 msgstr "Ukendt filtype"
6656 #: src/network/state.c:75
6657 msgid "Error opening file"
6658 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
6660 #: src/network/state.c:76
6661 msgid "CGI script not in CGI path"
6662 msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
6664 #: src/network/state.c:77
6665 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6666 msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
6668 #: src/network/state.c:80
6669 msgid "Bad FTP response"
6670 msgstr "Fejl i FTP-svar"
6672 #: src/network/state.c:81
6673 msgid "FTP service unavailable"
6674 msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgængelig"
6676 #: src/network/state.c:82
6677 msgid "Bad FTP login"
6678 msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
6680 #: src/network/state.c:83
6681 msgid "FTP PORT command failed"
6682 msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
6684 #: src/network/state.c:84
6685 msgid "File not found"
6686 msgstr "Fil ikke fundet"
6688 #: src/network/state.c:85
6689 msgid "FTP file error"
6690 msgstr "FTP filfejl"
6692 #: src/network/state.c:89
6696 #: src/network/state.c:91
6697 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6698 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke SSL/TSL"
6700 #: src/network/state.c:94
6701 msgid "JavaScript support is not enabled"
6702 msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
6704 #: src/network/state.c:97
6705 msgid "Bad NNTP response"
6706 msgstr "Fejl i NNTP-svar"
6708 #: src/network/state.c:98
6710 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6711 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6712 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6714 "Håndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
6715 "er blevet konfigureret. Sæt enten en brugbar nyhedsserver via\n"
6716 "indstillingen protocol.nntp.server eller via miljøvariablen\n"
6719 #: src/network/state.c:101
6720 msgid "Server hang up for some reason"
6721 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
6723 #: src/network/state.c:102
6724 msgid "No such newsgroup"
6725 msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
6727 #: src/network/state.c:103
6728 msgid "No such article"
6729 msgstr "Artiklen findes ikke"
6731 #: src/network/state.c:104
6732 msgid "Transfer failed"
6733 msgstr "Overførelse mislykkedes"
6735 #: src/network/state.c:105
6736 msgid "Authorization required"
6737 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6739 #: src/network/state.c:106
6740 msgid "Access to server denied"
6741 msgstr "Adgang til serveren nægtet"
6743 #: src/network/state.c:110
6744 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6745 msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO understøttes ikke."
6747 #: src/network/state.c:113
6749 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6750 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6751 "setting specified by an environment variable\n"
6752 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6754 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6755 "a host name optionally followed by a colon\n"
6756 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6758 "Opsætning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
6759 "Dette skyldes måske at en forkert proxy\n"
6760 "indstilling er angivet med en miljøvariabel\n"
6761 "eller er blevet returneret af et\n"
6762 "proxy-script-kald.\n"
6764 "Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
6765 "er et værtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
6766 "af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
6767 "\"localhost:8080\"."
6769 #: src/network/state.c:123
6770 msgid "BitTorrent error"
6771 msgstr "BitTorrent-fejl"
6773 #: src/network/state.c:124
6774 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6775 msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
6777 #: src/network/state.c:125
6778 msgid "The tracker requesting failed"
6779 msgstr "Forespørgsel hos tracker fejlede"
6781 #: src/network/state.c:126
6782 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6785 #: src/network/state.c:150
6786 msgid "Unknown error"
6787 msgstr "Ukendt fejl"
6789 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6790 #: src/osdep/newwin.c:27
6794 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6795 #: src/osdep/newwin.c:28
6799 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6800 #: src/osdep/newwin.c:29
6804 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6805 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6809 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6810 #: src/osdep/newwin.c:34
6811 msgid "~Full screen"
6812 msgstr "~Maksimer skærm"
6814 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6815 #: src/osdep/newwin.c:44
6816 msgid "~BeOS terminal"
6817 msgstr "~BeOS-terminal"
6820 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6822 msgid "Authentication"
6823 msgstr "~Identitetsbekræftelse"
6825 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6827 msgid "Authentication required for %s at %s"
6828 msgstr "Autentifikation påkrævet for %s hos %s"
6830 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6831 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6832 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6833 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6835 msgid "Authentication required"
6836 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6838 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6842 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6844 msgstr "Adgangskode"
6846 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6850 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6854 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6858 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6863 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6865 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6866 msgstr "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
6868 #. cant_delete_used_item
6869 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6871 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6873 "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
6875 #. delete_marked_items_title
6876 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6877 msgid "Delete marked auth entries"
6878 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
6880 #. delete_marked_items
6881 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6882 msgid "Delete marked auth entries?"
6883 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
6885 #. delete_item_title
6886 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6887 msgid "Delete auth entry"
6888 msgstr "Slet autentifikations-element"
6890 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6892 msgid "Delete this auth entry?"
6893 msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
6895 #. clear_all_items_title
6896 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6897 msgid "Clear all auth entries"
6898 msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
6900 #. clear_all_items_title
6901 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6902 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6903 msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
6905 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6906 msgid "Authentication manager"
6907 msgstr "Identitetsbekræftelseshåndtering"
6910 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6911 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6915 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6916 msgid "BitTorrent specific options."
6917 msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
6919 #. ******************************************************************
6920 #. Listening socket options:
6921 #. ******************************************************************
6922 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6926 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6927 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6928 msgstr "Portområde tilladt for brug i forbindelse med lytning."
6930 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6931 msgid "Minimum port"
6932 msgstr "Minimum port"
6934 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6935 msgid "The minimum port to try and listen on."
6936 msgstr "Det mindste port, der må lyttes på."
6938 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6939 msgid "Maximum port"
6940 msgstr "Maksimum port"
6942 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6943 msgid "The maximum port to try and listen on."
6944 msgstr "Den højseste port, der må lyttes på."
6946 #. ******************************************************************
6947 #. Tracker connection options:
6948 #. ******************************************************************
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6954 msgid "Tracker options."
6955 msgstr "Tracker-indstillinger."
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6958 msgid "Use compact tracker format"
6959 msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
6961 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6963 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6964 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6967 "Om der skal forespørges om at trackeren returnerer peer info\n"
6968 "i kompakt format. Bemærk, det kompakte format understøtter\n"
6969 "kun IPv4 adresser."
6971 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6972 msgid "Tracker announce interval"
6973 msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
6975 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6977 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6978 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6979 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6982 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6983 msgid "IP-address to announce"
6984 msgstr "Annonceret IP-adresse"
6986 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6988 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6989 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6990 "determine an appropriate IP address."
6993 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6995 msgid "User identification string"
6996 msgstr "Identifikation af brugeragent"
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7000 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7001 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7002 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7003 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7004 "be sent to the tracker."
7007 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7008 msgid "Maximum number of peers to request"
7009 msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
7011 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7013 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7014 "Set to 0 to use the server default."
7016 "Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
7017 "Sæt til 0 for at benytte serverens standardværdi."
7019 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7020 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7021 msgstr "Minimum antal peers for ungåelse af peer anmodning"
7023 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7025 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7026 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7027 "numwant to zero.\n"
7028 "Set to 0 to not have any limit."
7031 #. ******************************************************************
7032 #. Lowlevel peer-wire options:
7033 #. ******************************************************************
7034 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7036 msgstr "Peer-forbindelse"
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7039 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7040 msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7043 msgid "Maximum number of peer connections"
7044 msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7048 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7049 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7050 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7051 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7052 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7055 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7056 msgid "Maximum peer message length"
7057 msgstr "Maksimal længde på peer-beskeder"
7059 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7061 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7062 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7065 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7066 msgid "Maximum allowed request length"
7067 msgstr "Maksimal tilladte længde på dataforepørgelser"
7069 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7071 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7072 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7075 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7076 msgid "Length of requests"
7077 msgstr "Længde på dataforepørgelser"
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7081 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7082 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7083 "bigger than the piece length it will be truncated."
7086 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7087 msgid "Peer inactivity timeout"
7088 msgstr "Tidsudløb for inaktive peer-forbindelser"
7090 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7092 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7093 "which nothing has been received or sent."
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7097 msgid "Maximum peer pool size"
7098 msgstr "Maksimal størrelse på peer-pulje"
7100 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7102 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7103 "contains information used for establishing connections to\n"
7105 "Set to 0 to have unlimited size."
7108 #. ******************************************************************
7109 #. Piece management options:
7110 #. ******************************************************************
7111 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7112 msgid "Maximum piece cache size"
7113 msgstr "Maksimal størrelse på fildelscache"
7115 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7117 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7118 "downloaded pieces.\n"
7119 "Set to 0 to have unlimited size."
7122 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7123 msgid "Sharing rate"
7124 msgstr "Delingsrate"
7126 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7128 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7129 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7130 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7131 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7132 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7133 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7137 msgid "Maximum number of uploads"
7138 msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
7140 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7141 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7142 msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
7144 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7145 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7146 msgid "Minimum number of uploads"
7147 msgstr "Minimum antal fil-uploads"
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7151 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7152 "be used for new connections."
7155 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7156 msgid "Keepalive interval"
7157 msgstr "Keepalive-interval"
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7161 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7163 msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7166 msgid "Number of pending requests"
7167 msgstr "Antal udestående dataforespørgsler"
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7171 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7172 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7173 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7174 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7175 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7176 "from multiple peers."
7179 #. Bram uses 30 seconds here.
7180 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7181 msgid "Peer snubbing interval"
7182 msgstr "Peer fornærmelsessinterval"
7184 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7186 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7187 "the peer has been snubbed."
7189 "Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
7190 "at klienten er blevet udnyttet."
7192 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7193 msgid "Peer choke interval"
7194 msgstr "Peer afbrydningsinterval"
7196 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7198 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7199 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7200 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7201 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7202 "room for stealing bandwidth."
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7206 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7209 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7211 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7212 "selection strategy from random to rarest first."
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7216 msgid "Allow blacklisting"
7217 msgstr "Tillad sortlistning"
7219 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7220 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7221 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede peers."
7223 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7224 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7225 msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
7227 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7231 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7232 msgid "Announce URI"
7233 msgstr "Annonceringaddresse"
7235 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7236 msgid "Creation date"
7237 msgstr "Oprettelsesdato"
7239 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7243 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7247 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7251 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
7254 "Download complete:\n"
7257 "Filoverførsel fuldført:\n"
7260 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7261 msgid "Download info"
7262 msgstr "Downloadinfo"
7264 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7265 msgid "downloading (random)"
7266 msgstr "downloadning (tilfældig)"
7268 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7269 msgid "downloading (rarest first)"
7270 msgstr "downloadning (sjældnest først)"
7272 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7273 msgid "downloading (end game)"
7274 msgstr "downloadning (slutspil)"
7276 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7280 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7284 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7289 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7293 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7295 msgid "%u connection"
7296 msgid_plural "%u connections"
7297 msgstr[0] "%u forbindelse"
7298 msgstr[1] "%u forbindelser"
7300 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7303 msgid_plural "%u seeders"
7304 msgstr[0] "%u uploader"
7305 msgstr[1] "%u uploadere"
7307 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7309 msgid "%u available"
7310 msgid_plural "%u available"
7311 msgstr[0] "%u tilgængelig"
7312 msgstr[1] "%u tilgængelig"
7314 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7318 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7320 msgid "%u downloader"
7321 msgid_plural "%u downloaders"
7322 msgstr[0] "%u downloader"
7323 msgstr[1] "%u downloadere"
7326 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7330 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7332 msgstr "gennemsnitlig"
7334 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7339 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7343 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7347 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7352 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7356 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7358 msgid "%u completed"
7359 msgid_plural "%u completed"
7360 msgstr[0] "%u fuldført"
7361 msgstr[1] "%u fuldført"
7363 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7365 msgid "%u in progress"
7366 msgid_plural "%u in progress"
7367 msgstr[0] "%u undervejs"
7368 msgstr[1] "%u undervejs"
7370 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7372 msgid "%u remaining"
7373 msgid_plural "%u remaining"
7374 msgstr[0] "%u tilbage"
7375 msgstr[1] "%u tilbage"
7378 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7382 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7384 msgid "%u in memory"
7385 msgid_plural "%u in memory"
7386 msgstr[0] "%u i hukommelsen"
7387 msgstr[1] "%u i hukommelsen"
7389 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7392 msgid_plural "%u locked"
7394 msgstr[1] "%u låste"
7396 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7399 msgid_plural "%u rejected"
7400 msgstr[0] "%u afvist"
7401 msgstr[1] "%u afviste"
7403 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7405 msgid "%u unavailable"
7406 msgid_plural "%u unavailable"
7407 msgstr[0] "%u utilgængelig"
7408 msgstr[1] "%u utilgængelige"
7410 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7412 msgid "Unable to retrieve %s"
7413 msgstr "Kan ikke hente %s"
7415 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7417 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7418 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\"?"
7420 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7421 msgid "Information about the torrent"
7422 msgstr "Information om torrent-filen"
7424 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7426 msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
7428 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7429 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7433 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7434 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7438 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7440 msgid "Show ~header"
7441 msgstr "Vis ~protokolhoved"
7443 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7445 msgstr "Lokale CGI-scripts"
7447 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7448 msgid "Local CGI specific options."
7449 msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
7451 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7452 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7453 msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
7455 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7456 msgid "Allow local CGI"
7457 msgstr "Tillad lokal CGI"
7459 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7460 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7461 msgstr "Om udførelse af lokale CGI-scripts er tilladt."
7464 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7468 #: src/protocol/file/file.c:42
7470 msgstr "Lokale filer"
7472 #: src/protocol/file/file.c:44
7473 msgid "Options specific to local browsing."
7474 msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
7476 #: src/protocol/file/file.c:46
7477 msgid "Allow reading special files"
7478 msgstr "Tillad læsning af specielle filer"
7480 #: src/protocol/file/file.c:48
7482 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7483 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7484 "/dev/zero can ruin your day!"
7486 "Tillad læsning af ikke-regulære filer? Dette kan være RISIKABELT -\n"
7487 "læsning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit humør!"
7489 #: src/protocol/file/file.c:52
7490 msgid "Show hidden files in directory listing"
7491 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7493 #: src/protocol/file/file.c:54
7495 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7496 "hidden in local directories listing."
7498 "Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
7499 "med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
7501 #: src/protocol/file/file.c:57
7502 msgid "Try encoding extensions"
7503 msgstr "Forsøg kendte filendelser for indkodning"
7505 #: src/protocol/file/file.c:59
7507 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7508 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7509 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7511 "Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan åbnes, prøves\n"
7512 "samme fil åbnet ved at tilføje en filendelse, f.eks.\n"
7513 "\"filnavn.gz\". Det afhænger af hvilke indkodninger der\n"
7517 #: src/protocol/file/file.c:67
7522 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7527 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7532 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7534 msgid "FSP specific options."
7535 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7537 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7539 msgid "Sort entries"
7540 msgstr "Smarte præfikser"
7542 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7544 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7545 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7548 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7552 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7553 msgid "FTP specific options."
7554 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7556 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7557 #: src/protocol/http/http.c:209
7558 msgid "Proxy configuration"
7559 msgstr "Proxyopsætning"
7561 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7562 msgid "FTP proxy configuration."
7563 msgstr "Opsætning af FTP-proxy."
7565 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7566 #: src/protocol/http/http.c:213
7567 msgid "Host and port-number"
7568 msgstr "Værtsmaskine og portnummer"
7570 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7572 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7573 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7575 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på FTP-proxyserveren.\n"
7576 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen FTP_PROXY\n"
7577 "blive anvendt hvis den er sat."
7579 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7580 msgid "Anonymous password"
7581 msgstr "Anonym adgangskode"
7583 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7584 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7585 msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
7587 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7588 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7589 msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
7591 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7592 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7593 msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
7595 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7596 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7597 msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
7599 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7600 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7601 msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
7604 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7608 #: src/protocol/http/codes.c:105
7610 msgid "HTTP error %03d"
7611 msgstr "HTTP-fejl %03d"
7613 #: src/protocol/http/codes.c:128
7616 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7617 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7618 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7619 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7620 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7621 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7624 " En fejl opstod på serveren mens dokumentet du bad om blev overført.\n"
7625 " Desværre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
7626 " så det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
7627 " af webserveren angående dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
7628 " opstå, da det ikke er nogen pæn opførsel fra webserverens side og\n"
7629 " ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
7633 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7637 #: src/protocol/http/http.c:97
7638 msgid "HTTP-specific options."
7639 msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
7641 #: src/protocol/http/http.c:100
7642 msgid "Server bug workarounds"
7643 msgstr "Udbedring af serverfejl"
7645 #: src/protocol/http/http.c:102
7646 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7647 msgstr "Udbedring af fejl på serverside."
7649 #: src/protocol/http/http.c:104
7650 msgid "Do not send Accept-Charset"
7651 msgstr "Send ikke Accept-Charset"
7653 #: src/protocol/http/http.c:106
7655 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7656 "bugs in some rarely found servers."
7658 "Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
7659 "det udløse programfejl i nogle sjældent forekommende servere."
7661 #: src/protocol/http/http.c:111
7662 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7663 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede servere."
7665 #: src/protocol/http/http.c:113
7666 msgid "Broken 302 redirects"
7667 msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
7669 #: src/protocol/http/http.c:115
7671 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7672 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7673 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7675 "Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
7676 "kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
7677 "diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
7678 "sådanne netsteder, så prøv at aktivere denne indstilling."
7680 #: src/protocol/http/http.c:119
7681 msgid "No keepalive after POST requests"
7682 msgstr "Ingen keepalive efter POST-forespørgsler"
7684 #: src/protocol/http/http.c:121
7685 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7686 msgstr "Deaktivér keepalive-forbindelse efter en POST-forespørgsel."
7688 #: src/protocol/http/http.c:123
7689 msgid "Use HTTP/1.0"
7690 msgstr "Brug HTTP/1.0"
7692 #: src/protocol/http/http.c:125
7693 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7694 msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
7696 #: src/protocol/http/http.c:129
7697 msgid "HTTP proxy configuration."
7698 msgstr "Opsætning af HTTP-proxy."
7700 #: src/protocol/http/http.c:133
7702 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7703 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7705 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på HTTP-proxyserveren.\n"
7706 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen HTTP_PROXY\n"
7707 "blive anvendt hvis den er sat."
7709 #: src/protocol/http/http.c:136
7713 #: src/protocol/http/http.c:138
7714 msgid "Proxy authentication username."
7715 msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
7717 #: src/protocol/http/http.c:142
7718 msgid "Proxy authentication password."
7719 msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
7721 #: src/protocol/http/http.c:145
7722 msgid "Referer sending"
7723 msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
7725 #: src/protocol/http/http.c:147
7727 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7728 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7729 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7730 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7731 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7732 "security problem on some badly designed web pages."
7734 "Indstillinger for afsendelse af den særlige HTTP-serverlinje\n"
7735 "\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-forespørgsler og som\n"
7736 "indeholder oplysning om adressen på den umiddelbart foregående\n"
7737 "besøgte side. Således får serveren at vide hvilken side du kom\n"
7738 "fra. En sådan oplysning kan dog være personfølsom og kan oven\n"
7739 "i købet medføre sikkerhedsproblemer på visse dårligt designede\n"
7742 #: src/protocol/http/http.c:154
7744 msgstr "Retningslinje"
7746 #: src/protocol/http/http.c:157
7748 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7749 "0 is send no referer\n"
7750 "1 is send current URL as referer\n"
7751 "2 is send fixed fake referer\n"
7752 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7754 "Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
7755 "0 betyder send ingen henviser\n"
7756 "1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
7757 "2 betyder send en falsk henviser\n"
7758 "3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
7760 #: src/protocol/http/http.c:163
7761 msgid "Fake referer URL"
7762 msgstr "Falsk henviseradresse"
7764 #: src/protocol/http/http.c:165
7765 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7766 msgstr "Falsk henviseradresse der sendes når retningslinjen er 2."
7768 #: src/protocol/http/http.c:168
7769 msgid "Send Accept-Language header"
7770 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
7772 #: src/protocol/http/http.c:170
7773 msgid "Send Accept-Language header."
7774 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
7776 #: src/protocol/http/http.c:172
7777 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7778 msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
7780 #: src/protocol/http/http.c:174
7782 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7783 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7784 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7785 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7786 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7787 "your language preference."
7789 "Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
7790 "værdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
7791 "du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer også værdien\n"
7792 "af navigator.language tilgængelig for ECMAScript scripts\n"
7793 "Bemærk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
7794 "fordi det oplyser webmastere om dine sprogpræferencer."
7796 #: src/protocol/http/http.c:181
7797 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7798 msgstr "Aktivér fejlsøgning med HTTP-sporing"
7800 #: src/protocol/http/http.c:183
7802 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7803 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7804 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7805 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7806 "not be enabled on all servers."
7808 "Hvis aktiveret, vil alle HTTP-forespørgsler blive afsendt\n"
7809 "med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
7810 "nyttigt til fejlsøgning af både ELinks og diverse scripts\n"
7811 "på serverside. I sidstnævnte tilfælde returnerer serveren\n"
7812 "klientens forespørgsel ordret. Bemærk at ikke alle servere\n"
7813 "er i stand til dette."
7815 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7816 #: src/protocol/http/http.c:190
7817 msgid "User-agent identification"
7818 msgstr "Identifikation af brugeragent"
7820 #: src/protocol/http/http.c:192
7823 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7824 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7825 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7826 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7827 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7828 "some lite version to them automagically.\n"
7829 "%v in the string means ELinks version\n"
7830 "%s in the string means system identification\n"
7831 "%t in the string means size of the terminal\n"
7832 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7833 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7835 "Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
7836 "til HTTP servere, når et dokument forespørges. Symbolet 'textmode'\n"
7837 "i det første felt er vores stille forsøg på at etablere dette som\n"
7838 "en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
7839 "på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
7840 "automatisk kan generere en letvægts version.\n"
7841 "%v erstattes med ELinks' versionsnummer\n"
7842 "%s erstattes med identifikationsstreng for systemet\n"
7843 "%t erstattes med størrelsen af terminalen\n"
7844 "%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks\n"
7845 "Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
7848 #: src/protocol/http/http.c:205
7852 #: src/protocol/http/http.c:207
7853 msgid "HTTPS-specific options."
7854 msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
7856 #: src/protocol/http/http.c:211
7857 msgid "HTTPS proxy configuration."
7858 msgstr "Opsætning af HTTPS-proxy."
7860 #: src/protocol/http/http.c:215
7862 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7863 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7865 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på proxyserveren\n"
7866 "HTTPS CONNECT. Hvis ingen værdi angives her, vil\n"
7867 "miljøvariablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
7870 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7874 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7875 msgid "NNTP and news specific options."
7876 msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
7878 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7879 msgid "Default news server"
7880 msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
7882 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7884 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7885 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7887 "Anvendes ved håndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
7888 "nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil miljøvariablen\n"
7889 "NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
7891 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7892 msgid "Message header entries"
7893 msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
7895 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7897 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7898 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7899 "All header entries can be read in the header info dialog."
7901 "Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
7902 "som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
7903 "Hele protokolhovedet kan læses i et separat dialogvindue."
7905 #: src/protocol/protocol.c:241
7907 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7908 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke protokollen %s"
7910 #: src/protocol/protocol.c:272
7912 msgstr "Protokoller"
7914 #: src/protocol/protocol.c:274
7915 msgid "Protocol specific options."
7916 msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
7918 #: src/protocol/protocol.c:276
7919 msgid "No-proxy domains"
7920 msgstr "Ingen-proxy-domæner"
7922 #: src/protocol/protocol.c:278
7924 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7925 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7926 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7929 "Kommasepareret liste over domæner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
7930 "skal deaktiveres. Man kan også angive et portnummer.\n"
7931 "Hvis værdien her er tom, vil miljøvariablen NO_PROXY\n"
7932 "blive konsulteret."
7935 #: src/protocol/protocol.c:321
7939 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7940 msgid "URI rewriting"
7941 msgstr "Adresseomskrivning"
7943 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7945 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7946 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7947 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7948 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7949 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7950 "arguments to them like search engine keywords."
7952 "Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"Gå til adresse\".\n"
7953 "Disse gør det muligt at definere en række præfikser som\n"
7954 "automatisk omskrives til en fuld adresse. Præfikser kan være\n"
7955 "simple og fungerer som sådan kun som forkortelser for adresser,\n"
7956 "eller de kan være smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
7957 "ledsage af argumenter som f.eks. søgeord til en søgemaskine."
7959 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7960 msgid "Enable dumb prefixes"
7961 msgstr "Aktivér simple præfikser"
7963 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7966 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7967 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7968 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7969 "http://elinks.cz/."
7971 "Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
7972 "i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
7973 "Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
7974 "http://elinks.or.cz/."
7976 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7977 msgid "Enable smart prefixes"
7978 msgstr "Aktivér smarte præfikser"
7980 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7982 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7983 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7984 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7985 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7987 "Anvend smarte præfikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
7988 "at skrive en given forkortelse i \"Gå til adresse\"-dialogvinduet\n"
7989 "efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
7990 "sammensættes. Eksempler: 'gg:søgeord' eller 'gn søgeord for news'."
7992 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7993 msgid "Dumb Prefixes"
7994 msgstr "Simple præfikser"
7996 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7997 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7998 msgstr "Definerede simple præfikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
8000 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8003 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8004 "%c in the string means the current URL\n"
8005 "%% in the string means '%'"
8007 "Erstatningsadresse for dette simple præfiks.\n"
8008 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8009 "%% erstattes med '%'"
8011 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8012 msgid "Smart Prefixes"
8013 msgstr "Smarte præfikser"
8015 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8016 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8017 msgstr "Smarte præfikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
8019 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8022 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8023 "%c in the string means the current URL\n"
8024 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8025 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8026 "%% in the string means '%'"
8028 "Erstatningsadresse for dette smartpræfiks\n"
8029 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8030 "%s erstattes med hele argumentet til smartpræfikset\n"
8031 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
8032 "%% erstattes med \"%\""
8034 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8035 msgid "Default template"
8036 msgstr "Standard skabelon"
8038 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8039 #, fuzzy, no-c-format
8041 "Default URI template used when the string entered in\n"
8042 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8043 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8044 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8045 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8046 "%c in the template means the current URL\n"
8047 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8048 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8049 "%% in the template means '%'"
8051 "Standard omskrivningsskabelon som bruges når en streng indtastet\n"
8052 "i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
8053 "indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
8054 "konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
8055 "for at deaktiverer standard omskrivningsreglen."
8058 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8060 msgstr "Adresseomskrivning"
8063 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8067 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8068 msgid "SAMBA specific options."
8069 msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
8071 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8073 msgstr "Akkreditiver"
8075 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8076 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8077 msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
8080 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8081 msgid "User protocols"
8082 msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
8084 #: src/protocol/user.c:36
8086 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8087 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8088 "protocol.user.mailto.unix."
8090 "Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette træ\n"
8091 "angiver eksterne programhåndteringer for de relevante\n"
8092 "protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
8094 #: src/protocol/user.c:47
8096 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8097 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8099 "Ekstern programhåndtering for denne protokol. Navngiv\n"
8100 "indstillingerne i dette træ efter dit system, f.eks.\n"
8101 "unix, unix-xwin ..."
8103 #: src/protocol/user.c:52
8105 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8106 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8107 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8108 "%p in the string means port\n"
8109 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8110 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8111 "%u in the string means the whole URL"
8113 "Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
8114 "%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
8115 "%h erstattes med værtsmaskine eller e-post-adresse\n"
8116 "%p erstattes med portnummer\n"
8117 "%d erstattes med sti fra adressen (alt der står efter portnummer)\n"
8118 "%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
8119 "%u erstattes med den fulde adresse"
8121 #: src/protocol/user.c:276
8123 msgstr "Intet program"
8125 #: src/protocol/user.c:278
8127 msgid "No program specified for protocol %s."
8128 msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
8131 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8136 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8137 msgid "Error registering event hook"
8138 msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
8140 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8142 msgstr "Brugerdialog"
8144 #: src/scripting/lua/core.c:749
8148 #: src/scripting/lua/core.c:899
8152 #: src/scripting/lua/core.c:899
8153 msgid "Enter expression"
8154 msgstr "Indtast udtryk"
8157 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8162 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8168 #: src/scripting/python/python.c:18
8173 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8174 msgid "Ruby Message"
8175 msgstr "Ruby-besked"
8178 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8182 #: src/scripting/scripting.c:44
8184 msgid "[%s error] %s"
8187 #: src/scripting/scripting.c:60
8189 msgid "An error occurred while running a %s script"
8192 #: src/scripting/scripting.c:66
8193 msgid "Browser scripting error"
8197 #: src/scripting/scripting.c:94
8201 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8203 msgid "User script alert"
8204 msgstr "JavaScript advarsel"
8207 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8209 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8212 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
8213 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
8214 msgid "Download error"
8215 msgstr "Downloadfejl"
8217 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
8220 "Could not create file '%s':\n"
8223 "Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
8226 #: src/session/download.c:361
8229 "Error downloading %s:\n"
8233 "Fejl ved overførsel af %s:\n"
8237 #: src/session/download.c:600
8239 msgid "'%s' is a directory."
8240 msgstr "'%s' er et katalog."
8242 #: src/session/download.c:634
8244 msgstr "Fil eksisterer"
8246 #: src/session/download.c:635
8249 "This file already exists:\n"
8252 "The alternative filename is:\n"
8255 "Denne fil findes allerede:\n"
8258 "Det alternative filenavn er:\n"
8261 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8262 #: src/session/download.c:642
8263 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8264 msgstr "Gem under det ~alternative navn"
8266 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8267 #: src/session/download.c:643
8268 msgid "~Overwrite the original file"
8269 msgstr "~Overskriv originalfilen"
8271 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8272 #: src/session/download.c:644
8273 msgid "~Resume download of the original file"
8274 msgstr "~Genoptag overførsel af originalfilen"
8276 #: src/session/download.c:1150
8277 msgid "Unknown type"
8278 msgstr "Ukendt type"
8280 #: src/session/download.c:1175
8282 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8283 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
8285 #: src/session/download.c:1178
8287 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8288 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
8290 #: src/session/download.c:1206
8292 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8293 msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
8295 #: src/session/download.c:1211
8296 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8299 #: src/session/download.c:1215
8300 msgid "Block the terminal"
8301 msgstr "Bloker terminalen"
8303 #: src/session/download.c:1222
8305 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8306 msgstr "Filen vil blive åbnet med programmet \"%s\"."
8308 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8309 #: src/session/download.c:1243
8313 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8314 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8315 #. * because fc_maxlength is smaller than
8316 #. * file.length, which is an int.
8317 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8318 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8322 #: src/session/session.c:751
8324 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8325 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8326 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8327 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8328 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8329 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8330 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8332 "Værdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
8333 "sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuværende tomme værdi betyder at "
8334 "serveren IKKE får besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
8335 "ønsker dette, så sæt denne værdi til \" \". Hvis du ønsker at "
8336 "standardindstillingen bruges, så slet venligst denne linje fra din "
8337 "opsætningsfil. Sidstnævnte anbefales."
8339 #: src/session/session.c:770
8341 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8342 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8343 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8344 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8345 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8346 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8347 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8348 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8349 "for any inconvience caused."
8351 "Indstillingen config.saving_style er sat til en værdi som reelt er forældet. "
8352 "Den algoritme som ELinks bruger til at gemme opsætningen er blevet ændret "
8353 "siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som ændres der "
8354 "bliver gemt i opsætningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
8355 "forenkler tingene meget i de tilfælde hvor en indstilling har en "
8356 "uhensigtsmæssig standardværdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
8357 "ændres. Derfor anbefales det at sætte værdien af config.saving_style til 3 "
8358 "for at det fungerer korrekt."
8360 #: src/session/session.c:795
8364 #: src/session/session.c:796
8366 "Welcome to ELinks!\n"
8368 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8370 "Velkommen til ELinks!\n"
8372 "Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hjælp."
8374 #: src/session/task.c:243
8377 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8378 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8381 "Do you want to go to URL %s?"
8383 "Den adresse som du er ved at følge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
8384 "med henblik på at forvirre dig. Ved at følge adressen vil du forbinde\n"
8385 "til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
8387 "Vil du følge adressen %s?"
8389 #: src/session/task.c:253
8391 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8392 msgstr "Vil du følge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
8394 #: src/session/task.c:257
8397 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8398 "Do you want to post to URL %s?"
8400 "Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldstændig.\n"
8401 "Vil du indsende til adressen %s?"
8403 #: src/session/task.c:261
8405 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8406 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
8408 #: src/session/task.c:264
8410 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8411 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
8413 #: src/terminal/event.c:79
8415 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8416 msgstr "Ugyldig terminalstørrelse: %d, %d"
8418 #: src/terminal/event.c:172
8420 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8421 msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
8423 #: src/terminal/event.c:259
8425 msgid "Failed to create session."
8426 msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
8428 #: src/terminal/event.c:446
8430 msgid "Bad event %d"
8431 msgstr "Ugyldig hændelse %d"
8433 #: src/terminal/event.c:486
8435 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8436 msgstr "Kunne ikke læse hændelse: %d (%s)"
8438 #: src/terminal/kbd.c:1177
8440 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8441 msgstr "Læste for mange bytes fra itrm!"
8443 #: src/terminal/tab.c:206
8444 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8445 msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
8447 #: src/terminal/tab.c:250
8448 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8449 msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
8451 #: src/util/secsave.c:367
8452 msgid "Cannot read the file"
8453 msgstr "Kan ikke læse filen"
8455 #: src/util/secsave.c:369
8456 msgid "Cannot get file status"
8457 msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil"
8459 #: src/util/secsave.c:371
8460 msgid "Cannot access the file"
8461 msgstr "Kan ikke tilgå filen"
8463 #: src/util/secsave.c:373
8464 msgid "Cannot create temp file"
8465 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
8467 #: src/util/secsave.c:375
8468 msgid "Cannot rename the file"
8469 msgstr "Kan ikke omdøbe filen"
8471 #: src/util/secsave.c:377
8472 msgid "File saving disabled by option"
8473 msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra"
8475 #: src/util/secsave.c:381
8476 msgid "Cannot write the file"
8477 msgstr "Kan ikke skrive filen"
8479 #: src/util/secsave.c:385
8480 msgid "Secure file saving error"
8481 msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
8483 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8485 msgid "Can't write to stdout: %s"
8486 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
8488 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8490 msgid "Can't write to stdout."
8491 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
8493 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8495 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8496 msgstr "Adresseprotokol ikke understøttet (%s)."
8498 #: src/viewer/text/draw.c:77
8499 msgid "Missing fragment"
8500 msgstr "Manglende fragment"
8502 #: src/viewer/text/draw.c:78
8504 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8505 msgstr "Den forespurgte fragment \"#%s\" findes ikke."
8507 #: src/viewer/text/form.c:1049
8508 msgid "Error while posting form"
8509 msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
8511 #: src/viewer/text/form.c:1050
8513 msgid "Could not load file %s: %s"
8514 msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s: %s"
8516 #: src/viewer/text/form.c:1804
8518 msgstr "Nulstil formular"
8520 #: src/viewer/text/form.c:1806
8521 msgid "Harmless button"
8522 msgstr "Harmløs knap"
8524 #: src/viewer/text/form.c:1814
8525 msgid "Submit form to"
8526 msgstr "Send formular til"
8528 #: src/viewer/text/form.c:1815
8529 msgid "Post form to"
8530 msgstr "Send formular til"
8532 #: src/viewer/text/form.c:1817
8533 msgid "Radio button"
8536 #: src/viewer/text/form.c:1821
8537 msgid "Select field"
8540 #: src/viewer/text/form.c:1825
8542 msgstr "Tekstområde"
8544 #: src/viewer/text/form.c:1827
8548 #: src/viewer/text/form.c:1829
8549 msgid "Password field"
8550 msgstr "Adgangskodefelt"
8552 #: src/viewer/text/form.c:1867
8556 #: src/viewer/text/form.c:1879
8560 #: src/viewer/text/form.c:1892
8562 msgstr "kun læsning"
8564 #: src/viewer/text/form.c:1903
8566 msgid "press %s to navigate"
8567 msgstr "tast %s for at navigere"
8569 #: src/viewer/text/form.c:1905
8571 msgid "press %s to edit"
8572 msgstr "tast %s for at redigere"
8574 #: src/viewer/text/form.c:1941
8576 msgid "press %s to submit to %s"
8577 msgstr "tast %s for at indsende til %s"
8579 #: src/viewer/text/form.c:1943
8581 msgid "press %s to post to %s"
8582 msgstr "tast %s for at sende til %s"
8584 #: src/viewer/text/form.c:2045
8586 msgid "Useless button"
8587 msgstr "Harmløs knap"
8589 #: src/viewer/text/form.c:2047
8591 msgid "Submit button"
8592 msgstr "Send formular til"
8594 #. accelerator_context(link_menu.map)
8595 #: src/viewer/text/link.c:1280
8596 msgid "Display ~usemap"
8597 msgstr "Vis ~usemap"
8599 #. accelerator_context(link_menu.std)
8600 #: src/viewer/text/link.c:1285
8601 msgid "~Follow link"
8604 #. accelerator_context(link_menu.std)
8605 #: src/viewer/text/link.c:1287
8606 msgid "Follow link and r~eload"
8607 msgstr "Følg link og ~genindlæs"
8609 #. accelerator_context(link_menu.std)
8610 #: src/viewer/text/link.c:1291
8611 msgid "Open in new ~window"
8612 msgstr "Åbn i nyt ~vindue"
8614 #. accelerator_context(link_menu.std)
8615 #: src/viewer/text/link.c:1293
8616 msgid "Open in new ~tab"
8617 msgstr "Åbn i nyt ~faneblad"
8619 #. accelerator_context(link_menu.std)
8620 #: src/viewer/text/link.c:1295
8621 msgid "Open in new tab in ~background"
8622 msgstr "Åbn i nyt faneblad i ~baggrunden"
8624 #. accelerator_context(link_menu.std)
8625 #: src/viewer/text/link.c:1300
8626 msgid "~Download link"
8629 #. accelerator_context(link_menu.std)
8630 #: src/viewer/text/link.c:1303
8631 msgid "~Add link to bookmarks"
8632 msgstr "Tilføj ~link til bogmærker"
8634 #. accelerator_context(link_menu.std)
8635 #: src/viewer/text/link.c:1307
8636 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8637 msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
8639 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8640 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8642 msgstr "~Nulstil formular"
8644 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8645 #: src/viewer/text/link.c:1333
8646 msgid "Open in ~external editor"
8647 msgstr "Åbn i en ~ekstern tekstbehandler"
8649 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8650 #: src/viewer/text/link.c:1341
8651 msgid "~Submit form"
8652 msgstr "Ind~send formular"
8654 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8655 #: src/viewer/text/link.c:1342
8656 msgid "Submit form and rel~oad"
8657 msgstr "Indsend formular og ~genindlæs"
8659 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8660 #: src/viewer/text/link.c:1346
8661 msgid "Submit form and open in new ~window"
8662 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~vindue"
8664 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8665 #: src/viewer/text/link.c:1348
8666 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8667 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~faneblad"
8669 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8670 #: src/viewer/text/link.c:1351
8671 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8672 msgstr "Indsend formular og åben i nyt faneblad i ~baggrunden"
8674 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8675 #: src/viewer/text/link.c:1356
8676 msgid "Submit form and ~download"
8677 msgstr "Indsend formular og ~overfør fil"
8679 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8680 #: src/viewer/text/link.c:1363
8682 msgid "Form f~ields"
8683 msgstr "Adgangskodefelt"
8685 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8686 #: src/viewer/text/link.c:1370
8688 msgstr "V~is billede"
8690 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8691 #: src/viewer/text/link.c:1372
8692 msgid "Download ima~ge"
8693 msgstr "Hent bille~de"
8695 #: src/viewer/text/link.c:1381
8696 msgid "No link selected"
8697 msgstr "Ingen links valgt"
8699 #: src/viewer/text/link.c:1451
8703 #: src/viewer/text/link.c:1456
8708 #: src/viewer/text/marks.c:158
8712 #: src/viewer/text/search.c:1083
8713 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8714 msgstr "Søgning nåede toppen, fortsætter fra bunden."
8716 #: src/viewer/text/search.c:1084
8717 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8718 msgstr "Søgning nåede bunden, fortsætter fra toppen."
8720 #: src/viewer/text/search.c:1087
8721 msgid "No previous search"
8722 msgstr "Ingen tidligere søgning"
8724 #: src/viewer/text/search.c:1099
8726 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8727 msgstr "Kunne ikke oversætte regulært udtryk \"%s\""
8729 #: src/viewer/text/search.c:1143
8731 msgid "No further matches for '%s'."
8732 msgstr "Ikke flere træffere for \"%s\"."
8734 #: src/viewer/text/search.c:1145
8736 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8737 msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
8739 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8741 msgstr "Tast og find"
8743 #: src/viewer/text/search.c:1560
8745 msgid "No links in current document"
8746 msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
8748 #: src/viewer/text/search.c:1640
8749 msgid "Search for text"
8750 msgstr "Søg efter tekst"
8752 #: src/viewer/text/search.c:1671
8753 msgid "Normal search"
8754 msgstr "Normal søgning"
8756 #: src/viewer/text/search.c:1672
8757 msgid "Regexp search"
8758 msgstr "Søgning med regulært udtryk"
8760 #: src/viewer/text/search.c:1673
8761 msgid "Extended regexp search"
8762 msgstr "Søgning med udvidet regulært udtryk"
8764 #: src/viewer/text/search.c:1674
8765 msgid "Case sensitive"
8766 msgstr "Versalfølsom"
8768 #: src/viewer/text/search.c:1675
8769 msgid "Case insensitive"
8770 msgstr "Ikke versalfølsom"
8772 #: src/viewer/text/search.c:1699
8773 msgid "Search backward"
8777 #: src/viewer/text/search.c:1738
8778 msgid "Search History"
8779 msgstr "Søgningshistorik"
8781 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8782 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8783 msgstr "Man kan ikke åbne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
8785 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8786 msgid "You can do this only on the master terminal"
8787 msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
8789 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8792 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8793 "maximum is %u bytes.\n"
8795 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8796 "entered from this file: %s"
8799 #: src/viewer/text/view.c:735
8801 msgstr "Gå til link"
8803 #: src/viewer/text/view.c:735
8804 msgid "Enter link number"
8805 msgstr "Skriv nummer på link"
8807 #: src/viewer/text/view.c:1320
8809 msgstr "Fejl ved skrivning"
8811 #: src/viewer/text/view.c:1321
8812 msgid "Error writing to file"
8813 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
8816 #: src/viewer/timer.c:88
8822 #: src/viewer/viewer.c:25
8827 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8828 #~ msgstr "Slet tekst fra klippebord"
8830 #~ msgid " (built on %s %s)"
8831 #~ msgstr " (bygget på %s %s)"
8833 #~ msgid "HTTP Authentication"
8834 #~ msgstr "HTTP-autentifikation"
8836 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8837 #~ msgstr "Regler for håndtering af adresser af eksterne kommandoer."
8842 #~ msgid "SEE Message"
8843 #~ msgstr "SEE besked"
8845 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8846 #~ msgstr "ELinks CVS ~historik"
8848 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8849 #~ msgstr "ELinks ~LXR"
8851 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8852 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8854 #~ msgid "Ruby Error"
8855 #~ msgstr "Ruby-fejl"
8858 #~ msgid_plural "%d bytes"
8859 #~ msgstr[0] "%d byte"
8860 #~ msgstr[1] "%d bytes"