1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-11 12:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-11 12:57+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
25 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
26 #: src/scripting/python/dialogs.c:43
30 #: src/bfu/hierbox.c:430
31 msgid "Press space to expand this folder."
32 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
34 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
35 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
36 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
37 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
38 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:243 src/dialogs/options.c:324
39 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
40 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
41 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
42 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1680
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Supprimer les items marqués"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
83 msgstr "Supprimer un dossier"
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
94 msgstr "Supprimer un item"
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
104 "Supprimer \"%s\" ?\n"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Effacer tous les items"
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
120 msgstr "Erreur de suppression"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
130 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
131 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
132 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
134 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
138 #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090
139 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
140 #: src/viewer/text/search.c:1699
144 #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091
146 msgid "Search string '%s' not found"
147 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
149 #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
150 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
151 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
152 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
156 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
158 msgstr "Nombre incorrect"
160 #: src/bfu/inpfield.c:73
161 msgid "Number expected in field"
162 msgstr "Saisir un nombre"
164 #: src/bfu/inpfield.c:81
166 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
167 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
169 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
171 msgstr "Mauvaise chaîne"
173 #: src/bfu/inpfield.c:100
174 msgid "Empty string not allowed"
175 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
177 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
178 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
179 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
180 #: src/dialogs/options.c:246 src/dialogs/options.c:325 src/mime/dialogs.c:133
181 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
182 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
183 #: src/session/download.c:642 src/session/download.c:1273
184 #: src/viewer/text/search.c:1681
193 msgid "Digital clock in the status bar."
194 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
196 #: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1206
197 #: src/config/options.inc:1213 src/ecmascript/ecmascript.c:45
198 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
199 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:82
204 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
205 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
213 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
214 "manpage for details."
216 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
217 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
224 msgid "LEDs (visual indicators) options."
225 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
230 "These visual indicators will inform you about various states."
232 "Activer les LEDs.\n"
233 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
236 #: src/bfu/leds.c:343 src/bfu/leds.c:385
237 msgid "LED indicators"
238 msgstr "Indicateurs LED"
240 #: src/bfu/leds.c:344
243 "What the different LEDs indicate:\n"
246 " |||||`- Download in progress\n"
248 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
249 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
250 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
251 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
252 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
254 "'-' generally indicates that the LED is off."
256 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
259 " |||||`- Téléchargement en cours\n"
260 " ||||`-- Inutilisé\n"
261 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
262 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
263 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
264 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
265 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
267 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
269 #: src/bfu/menu.c:874
271 msgstr "Chercher menu/"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
276 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
280 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
281 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
283 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
286 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
289 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
292 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
296 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
306 msgid "Bookmark options."
307 msgstr "Options des signets."
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
311 msgstr "Format de fichier"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
320 "Format du fichier de signets:\n"
321 "0 est le format natif d'ELinks\n"
322 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
323 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
327 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
328 "0 is the default native ELinks format\n"
329 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
330 "SUPPORT!) (DISABLED)"
332 "Format du fichier de signets:\n"
333 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
334 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
335 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
338 msgid "Save folder state"
339 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
343 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
344 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
345 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
346 "appear unexpanded next time ELinks is run."
348 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
349 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
350 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
351 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
352 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
354 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
355 msgid "Periodic snapshotting"
356 msgstr "Instantané périodique"
358 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
360 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
361 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
363 "for recovery after a crash.\n"
365 "This feature requires bookmark support."
367 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
368 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
369 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
371 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1058
374 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:65
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
379 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
380 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
381 #: src/scripting/lua/core.c:397
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
388 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
389 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
391 #. cant_delete_used_item
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
394 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
395 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
397 #. delete_marked_items_title
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
399 msgid "Delete marked bookmarks"
400 msgstr "Supprimer les signets marqués"
402 #. delete_marked_items
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
404 msgid "Delete marked bookmarks?"
405 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
410 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
411 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
415 msgid "Delete bookmark"
416 msgstr "Supprimer un signet"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
420 msgid "Delete this bookmark?"
421 msgstr "Supprimer ce signet ?"
423 #. clear_all_items_title
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
425 msgid "Clear all bookmarks"
426 msgstr "Effacer tous les signets"
428 #. clear_all_items_title
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
430 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
431 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
435 msgstr "Créer dossier"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
439 msgstr "Nom du dossier"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
442 msgid "Edit bookmark"
443 msgstr "Modifier un signet"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
446 msgid "Cannot move folder inside itself"
447 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
451 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
452 "to a different location select the new location before pressing the Move "
455 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
456 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
460 msgid "Nothing to move"
461 msgstr "Rien à déplacer"
463 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
465 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
466 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
467 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
468 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
470 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
471 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
472 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
473 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
474 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248
478 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
484 #: src/cookies/dialogs.c:492
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249
490 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
491 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
492 #: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
498 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
502 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
504 msgid "Add se~parator"
507 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
510 msgstr "C~réer dossier"
512 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
517 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250
519 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
520 #: src/globhist/dialogs.c:231
524 #. This one is too dangerous, so just let user delete
525 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
530 #. TODO: Would this be useful? --jonas
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
536 msgid "Bookmark manager"
537 msgstr "Gestionnaire de signets"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
540 msgid "Search bookmarks"
541 msgstr "Recherche parmi les signets"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
545 msgstr "Ajouter un signet"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
548 msgid "Saved session"
549 msgstr "Session sauvée"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
552 msgid "Bookmark tabs"
553 msgstr "Signets pour les onglets"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
556 msgid "Enter folder name"
557 msgstr "Entrez un nom de dossier"
559 #: src/cache/dialogs.c:72
561 msgstr "URL du proxy"
563 #: src/cache/dialogs.c:77
567 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
568 #: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
572 #: src/cache/dialogs.c:87
574 msgstr "Taille (chargé)"
576 #: src/cache/dialogs.c:90
578 msgstr "Type de contenu"
580 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
581 msgid "Last modified"
582 msgstr "Dernière modification"
584 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
586 msgstr "Chiffrement SSL"
588 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
592 #: src/cache/dialogs.c:112
596 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
600 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
604 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
605 #: src/cookies/dialogs.c:369
609 #: src/cache/dialogs.c:130
611 msgstr "Mode de cache"
613 #: src/cache/dialogs.c:133
614 msgid "never use cache entry"
615 msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache"
617 #: src/cache/dialogs.c:136
618 msgid "always use cache entry"
619 msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache"
621 #: src/cache/dialogs.c:149
625 #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669
630 #: src/cache/dialogs.c:205
632 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
633 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
635 #. cant_delete_used_item
636 #: src/cache/dialogs.c:207
638 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
640 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
642 #. delete_marked_items_title
643 #: src/cache/dialogs.c:213
644 msgid "Delete marked cache entries"
645 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
647 #. delete_marked_items
648 #: src/cache/dialogs.c:215
649 msgid "Delete marked cache entries?"
650 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
653 #: src/cache/dialogs.c:221
654 msgid "Delete cache entry"
655 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
657 #: src/cache/dialogs.c:223
659 msgid "Delete this cache entry?"
660 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
662 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
663 #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
664 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
665 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226
666 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
670 #: src/cache/dialogs.c:255
671 msgid "Cache manager"
672 msgstr "Gestionnaire de cache"
674 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
675 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
676 #. These two actions are common over all keymaps:
677 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
678 #: src/config/actions-menu.inc:5
680 msgstr "Ne rien faire"
682 #: src/config/actions-edit.inc:7
683 msgid "Attempt to auto-complete the input"
684 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
686 #: src/config/actions-edit.inc:8
687 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
688 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
690 #: src/config/actions-edit.inc:9
691 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
692 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
694 #: src/config/actions-edit.inc:10
695 msgid "Delete character in front of the cursor"
696 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
698 #: src/config/actions-edit.inc:11
699 msgid "Go to the first line of the buffer"
700 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
702 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
703 msgid "Cancel current state"
704 msgstr "Annuler l'état courant"
706 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
707 msgid "Copy text to clipboard"
708 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
710 #: src/config/actions-edit.inc:14
711 msgid "Cut text to clipboard"
712 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
714 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
715 msgid "Delete character under cursor"
716 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
718 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
719 msgid "Move cursor downwards"
720 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
722 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
723 msgid "Go to the end of the page/line"
724 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
726 #: src/config/actions-edit.inc:18
727 msgid "Go to the last line of the buffer"
728 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
730 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
731 #: src/config/actions-menu.inc:12
732 msgid "Follow the current link"
733 msgstr "Suivre le lien courant"
735 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
736 msgid "Go to the start of the page/line"
737 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
739 #: src/config/actions-edit.inc:21
740 msgid "Delete to beginning of line"
741 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
743 #: src/config/actions-edit.inc:22
744 msgid "Delete to end of line"
745 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
747 #: src/config/actions-edit.inc:23
748 msgid "Delete backwards to start of word"
749 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
751 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
752 msgid "Move the cursor left"
753 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
755 #: src/config/actions-edit.inc:25
756 msgid "Move cursor before current word"
757 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
759 #: src/config/actions-edit.inc:26
760 msgid "Move cursor after current word"
761 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
763 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
764 msgid "Move to the next item"
765 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
767 #: src/config/actions-edit.inc:28
768 msgid "Open in external editor"
769 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
771 #: src/config/actions-edit.inc:29
772 msgid "Paste text from the clipboard"
773 msgstr "Coller le texte du tampon"
775 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
776 msgid "Move to the previous item"
777 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
779 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85
780 #: src/config/actions-menu.inc:21
781 msgid "Redraw the terminal"
782 msgstr "Redessiner le terminal"
784 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
785 msgid "Move the cursor right"
786 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
788 #: src/config/actions-edit.inc:33
789 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
790 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
792 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
793 msgid "Move cursor upwards"
794 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
796 #: src/config/actions-main.inc:8
797 msgid "Abort connection"
798 msgstr "Interrompre la connexion"
800 #: src/config/actions-main.inc:9
801 msgid "Add a new bookmark"
802 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
804 #: src/config/actions-main.inc:10
805 msgid "Add a new bookmark using current link"
806 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
808 #: src/config/actions-main.inc:11
809 msgid "Bookmark all open tabs"
810 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
812 #: src/config/actions-main.inc:12
813 msgid "Open authentication manager"
814 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
816 #: src/config/actions-main.inc:13
817 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
818 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
820 #: src/config/actions-main.inc:14
821 msgid "Open bookmark manager"
822 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
824 #: src/config/actions-main.inc:15
825 msgid "Open cache manager"
826 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
828 #: src/config/actions-main.inc:16
829 msgid "Free unused cache entries"
830 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
832 #: src/config/actions-main.inc:17
833 msgid "Open cookie manager"
834 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
836 #: src/config/actions-main.inc:18
837 msgid "Reload cookies file"
838 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
840 #: src/config/actions-main.inc:20
841 msgid "Show information about the current page"
842 msgstr "Informations concernant la page courante"
844 #: src/config/actions-main.inc:21
845 msgid "Open download manager"
846 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
848 #: src/config/actions-main.inc:22
849 msgid "Enter ex-mode (command line)"
850 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
852 #: src/config/actions-main.inc:23
853 msgid "Open the File menu"
854 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
856 #: src/config/actions-main.inc:24
857 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
858 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
860 #: src/config/actions-main.inc:25
861 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
862 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
864 #: src/config/actions-main.inc:26
865 msgid "Forget authentication credentials"
866 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
868 #: src/config/actions-main.inc:27
869 msgid "Open form history manager"
870 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
872 #: src/config/actions-main.inc:28
873 msgid "Pass URI of current frame to external command"
874 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
876 #: src/config/actions-main.inc:29
877 msgid "Maximize the current frame"
878 msgstr "Maximiser le cadre courant"
880 #: src/config/actions-main.inc:30
881 msgid "Move to the next frame"
882 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
884 #: src/config/actions-main.inc:31
885 msgid "Move to the previous frame"
886 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
888 #: src/config/actions-main.inc:32
889 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
890 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
892 #: src/config/actions-main.inc:33
893 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
894 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
896 #: src/config/actions-main.inc:34
897 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
898 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
900 #: src/config/actions-main.inc:35
901 msgid "Go to the homepage"
902 msgstr "Aller à la page d'accueil"
904 #: src/config/actions-main.inc:36
905 msgid "Show information about the current page protocol headers"
906 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
908 #: src/config/actions-main.inc:37
909 msgid "Open history manager"
910 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
912 #: src/config/actions-main.inc:38
913 msgid "Return to the previous document in history"
914 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
916 #: src/config/actions-main.inc:39
917 msgid "Go forward in history"
918 msgstr "Avancer dans l'historique"
920 #: src/config/actions-main.inc:40
922 msgstr "Sauter au lien"
924 #: src/config/actions-main.inc:41
925 msgid "Open keybinding manager"
926 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
928 #: src/config/actions-main.inc:42
929 msgid "Kill all backgrounded connections"
930 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
932 #: src/config/actions-main.inc:43
933 msgid "Download the current link"
934 msgstr "Télécharger le lien courant"
936 #: src/config/actions-main.inc:44
937 msgid "Download the current image"
938 msgstr "Télécharger l'image courante"
940 #: src/config/actions-main.inc:45
941 msgid "Attempt to resume download of the current link"
942 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
944 #: src/config/actions-main.inc:46
945 msgid "Pass URI of current link to external command"
946 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
948 #: src/config/actions-main.inc:48
949 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
950 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
952 #: src/config/actions-main.inc:49
953 msgid "Show information about current link"
954 msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant"
956 #: src/config/actions-main.inc:50
957 msgid "Open the link context menu"
958 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
960 #: src/config/actions-main.inc:51
961 msgid "Open the form fields menu"
962 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
964 #: src/config/actions-main.inc:52
965 msgid "Open a Lua console"
966 msgstr "Ouvrir la console Lua"
968 #: src/config/actions-main.inc:53
969 msgid "Go at a specified mark"
970 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
972 #: src/config/actions-main.inc:54
974 msgstr "Insérer une marque"
976 #: src/config/actions-main.inc:55
977 msgid "Activate the menu"
978 msgstr "Activer le menu"
980 #: src/config/actions-main.inc:56
981 msgid "Move cursor down"
982 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
984 #: src/config/actions-main.inc:57
985 msgid "Move cursor left"
986 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
988 #: src/config/actions-main.inc:58
989 msgid "Move cursor to the start of the line"
990 msgstr "Déplacer le curseur en début de ligne"
992 #: src/config/actions-main.inc:59
993 msgid "Move cursor right"
994 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
996 #: src/config/actions-main.inc:60
997 msgid "Move cursor up"
998 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
1000 #: src/config/actions-main.inc:61
1001 msgid "Move to the end of the document"
1002 msgstr "Aller à la fin du document"
1004 #: src/config/actions-main.inc:62
1005 msgid "Move to the start of the document"
1006 msgstr "Aller au début du document"
1008 #: src/config/actions-main.inc:63
1009 msgid "Move one link down"
1010 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
1012 #: src/config/actions-main.inc:64
1013 msgid "Move to the next line with a link"
1014 msgstr "Se déplacer à la prochaine ligne contenant un lien"
1016 #: src/config/actions-main.inc:65
1017 msgid "Move one link left"
1018 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
1020 #: src/config/actions-main.inc:66
1021 msgid "Move one link left or to the previous link"
1022 msgstr "Se déplacer d'un lien à gauche ou au lien précédent"
1024 #: src/config/actions-main.inc:67
1025 msgid "Move to the next link"
1026 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
1028 #: src/config/actions-main.inc:68
1029 msgid "Move to the previous link"
1030 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1032 #: src/config/actions-main.inc:69
1033 msgid "Move one link right"
1034 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1036 #: src/config/actions-main.inc:70
1037 msgid "Move one link right or to the next link"
1038 msgstr "Se déplacer d'un lien à droite ou au lien suivant"
1040 #: src/config/actions-main.inc:71
1041 msgid "Move one link up"
1042 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1044 #: src/config/actions-main.inc:72
1045 msgid "Move to the previous line with a link"
1046 msgstr "Se déplacer à la précédente ligne contenant un lien"
1048 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18
1049 msgid "Move downwards by a page"
1050 msgstr "Descendre d'une page"
1052 #: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19
1053 msgid "Move upwards by a page"
1054 msgstr "Monter d'une page"
1056 #: src/config/actions-main.inc:75
1057 msgid "Open the current link in a new tab"
1058 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1060 #: src/config/actions-main.inc:76
1061 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1062 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1064 #: src/config/actions-main.inc:77
1065 msgid "Open the current link in a new window"
1066 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1068 #: src/config/actions-main.inc:78
1069 msgid "Open a new tab"
1070 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1072 #: src/config/actions-main.inc:79
1073 msgid "Open a new tab in the background"
1074 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1076 #: src/config/actions-main.inc:80
1077 msgid "Open a new window"
1078 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1080 #: src/config/actions-main.inc:81
1081 msgid "Open an OS shell"
1082 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1084 #: src/config/actions-main.inc:82
1085 msgid "Open options manager"
1086 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1088 #: src/config/actions-main.inc:83
1089 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1090 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1092 #: src/config/actions-main.inc:84
1093 msgid "Quit without confirmation"
1094 msgstr "Quitter sans confirmation"
1096 #: src/config/actions-main.inc:86
1097 msgid "Reload the current page"
1098 msgstr "Recharger la page courante"
1100 #: src/config/actions-main.inc:87
1101 msgid "Re-render the current page"
1102 msgstr "Redessiner la page courante"
1104 #: src/config/actions-main.inc:88
1105 msgid "Reset form items to their initial values"
1106 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1108 #: src/config/actions-main.inc:89
1109 msgid "Show information about the currently used resources"
1110 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1112 #: src/config/actions-main.inc:90
1113 msgid "Save the current document in source form"
1114 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1116 #: src/config/actions-main.inc:91
1117 msgid "Save the current document in formatted form"
1118 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1120 #: src/config/actions-main.inc:92
1121 msgid "Save options"
1122 msgstr "Enregistrer les options"
1124 #: src/config/actions-main.inc:93
1126 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1128 #: src/config/actions-main.inc:94
1130 msgstr "Défiler vers le bas"
1132 #: src/config/actions-main.inc:95
1134 msgstr "Défiler vers la gauche"
1136 #: src/config/actions-main.inc:96
1137 msgid "Scroll right"
1138 msgstr "Défiler vers la droite"
1140 #: src/config/actions-main.inc:97
1142 msgstr "Défiler vers le haut"
1144 #: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23
1145 msgid "Search for a text pattern"
1146 msgstr "Recherche de texte"
1148 #: src/config/actions-main.inc:99
1149 msgid "Search backwards for a text pattern"
1150 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1152 #: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101
1153 msgid "Search link text by typing ahead"
1154 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1156 #: src/config/actions-main.inc:102
1157 msgid "Search document text by typing ahead"
1158 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1160 #: src/config/actions-main.inc:103
1161 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1162 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1164 #: src/config/actions-main.inc:104
1165 msgid "Show terminal options dialog"
1166 msgstr "Montrer les options du terminal"
1168 #: src/config/actions-main.inc:105
1170 msgstr "Envoyer le formulaire"
1172 #: src/config/actions-main.inc:106
1173 msgid "Submit form and reload"
1174 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1176 #: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206
1177 #: src/terminal/tab.c:250
1179 msgstr "Fermer l'onglet"
1181 #: src/config/actions-main.inc:108
1182 msgid "Close all tabs but the current one"
1183 msgstr "Fermer les autres onglets"
1185 #: src/config/actions-main.inc:109
1186 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1187 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1189 #: src/config/actions-main.inc:110
1190 msgid "Open the tab menu"
1191 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1193 #: src/config/actions-main.inc:111
1194 msgid "Move the current tab to the left"
1195 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1197 #: src/config/actions-main.inc:112
1198 msgid "Move the current tab to the right"
1199 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1201 #: src/config/actions-main.inc:113
1203 msgstr "Onglet suivant"
1205 #: src/config/actions-main.inc:114
1206 msgid "Previous tab"
1207 msgstr "Onglet précédent"
1209 #: src/config/actions-main.inc:115
1210 msgid "Open the terminal resize dialog"
1211 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1213 #: src/config/actions-main.inc:116
1214 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1215 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1217 #: src/config/actions-main.inc:117
1218 msgid "Toggle displaying of links to images"
1219 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1221 #: src/config/actions-main.inc:118
1222 msgid "Toggle rendering of tables"
1223 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1225 #: src/config/actions-main.inc:119
1226 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1227 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1229 #: src/config/actions-main.inc:120
1230 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1231 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1233 #: src/config/actions-main.inc:121
1234 msgid "Toggle mouse handling"
1235 msgstr "Bascule support souris"
1237 #: src/config/actions-main.inc:122
1238 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1239 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1241 #: src/config/actions-main.inc:123
1242 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1243 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1245 #: src/config/actions-main.inc:124
1246 msgid "Toggle wrapping of text"
1247 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1249 #: src/config/actions-main.inc:125
1250 msgid "View the current image"
1251 msgstr "Voir l'image courante"
1253 #: src/config/actions-menu.inc:13
1255 msgstr "Déployer l'item"
1257 #: src/config/actions-menu.inc:16
1259 msgstr "Marquer l'item"
1261 #: src/config/actions-menu.inc:24
1262 msgid "Select current highlighted item"
1263 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1265 #: src/config/actions-menu.inc:25
1266 msgid "Collapse item"
1267 msgstr "Rétracter l'item"
1269 #: src/config/cmdline.c:91
1271 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1272 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1274 #: src/config/cmdline.c:114
1276 msgid "Unknown option %s"
1277 msgstr "Option %s inconnue"
1279 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
1280 #: src/config/opttypes.c:38
1281 msgid "Parameter expected"
1282 msgstr "Paramètre attendu"
1284 #: src/config/cmdline.c:158
1285 msgid "Too many parameters"
1286 msgstr "Trop de paramètres"
1288 #: src/config/cmdline.c:163
1292 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1294 msgid "Host not found"
1295 msgstr "Hôte introuvable"
1297 #: src/config/cmdline.c:179
1299 msgid "Resolver error"
1300 msgstr "Erreur du résolveur"
1302 #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47
1303 #: src/util/secsave.c:379
1304 msgid "Out of memory"
1305 msgstr "Mémoire saturée"
1307 #: src/config/cmdline.c:266
1308 msgid "Too many arguments"
1309 msgstr "Trop d'arguments"
1311 #: src/config/cmdline.c:284
1312 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1313 msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
1315 #: src/config/cmdline.c:289
1316 msgid "Garbage after quoted argument"
1317 msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
1319 #: src/config/cmdline.c:396
1320 msgid "Remote method not supported"
1321 msgstr "Méthode remote non supportée"
1323 #: src/config/cmdline.c:454
1324 msgid "Template option folder"
1325 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1327 #: src/config/cmdline.c:477
1329 msgid "(default: %ld)"
1330 msgstr "(défaut: %ld)"
1332 #: src/config/cmdline.c:484 src/config/cmdline.c:513
1334 msgid "(default: \"%s\")"
1335 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1337 #: src/config/cmdline.c:489
1339 msgid "(alias for %s)"
1340 msgstr "(alias for %s)"
1342 #: src/config/cmdline.c:494 src/config/cmdline.c:503
1344 msgid "(default: %s)"
1345 msgstr "(défaut: %s)"
1347 #: src/config/cmdline.c:644
1348 msgid "Configuration options"
1349 msgstr "Options de configuration"
1351 #: src/config/cmdline.c:648
1352 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1353 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1355 #: src/config/cmdline.c:649
1359 #: src/config/cmdline.c:691
1360 msgid "Internal consistency error"
1361 msgstr "Erreur interne"
1364 #: src/config/cmdline.c:727
1365 msgid "Restrict to anonymous mode"
1366 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1368 #: src/config/cmdline.c:729
1370 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1371 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1372 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1373 "in the association table can't be added or modified."
1375 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1376 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1377 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1378 "désactivés. L'utilisation de visionneurs externes reste \n"
1379 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1381 #: src/config/cmdline.c:734
1382 msgid "Autosubmit first form"
1383 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1385 #: src/config/cmdline.c:736
1386 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1387 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1389 #: src/config/cmdline.c:738
1390 msgid "Clone internal session with given ID"
1391 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1393 #: src/config/cmdline.c:740
1395 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1396 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1397 "new instance. You don't want to use it."
1399 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1400 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1401 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1402 "nouvelle instance.\n"
1403 "N'utilisez pas cette option."
1405 #: src/config/cmdline.c:746
1406 msgid "Name of directory with configuration file"
1407 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1409 #: src/config/cmdline.c:748
1411 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1412 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1413 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1414 "relative to your HOME directory."
1416 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1417 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1418 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1419 "relatif à votre répertoire HOME."
1421 #: src/config/cmdline.c:753
1422 msgid "Print default configuration file to stdout"
1423 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1425 #: src/config/cmdline.c:755
1427 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1428 "defaults to stdout."
1430 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1431 "sur la sortie standart."
1433 #: src/config/cmdline.c:760
1434 msgid "Name of configuration file"
1435 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1437 #: src/config/cmdline.c:762
1439 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1440 "options will be read from and written to. It should be\n"
1441 "relative to config-dir."
1443 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1444 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1447 #: src/config/cmdline.c:766
1448 msgid "Print help for configuration options"
1449 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1451 #: src/config/cmdline.c:768
1452 msgid "Print help for configuration options and exit."
1453 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1455 #: src/config/cmdline.c:770
1456 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1457 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1459 #: src/config/cmdline.c:772
1460 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1462 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1463 "le type est inconnu."
1465 #: src/config/cmdline.c:774
1466 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1467 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1469 #: src/config/cmdline.c:776
1471 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1472 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1473 "user-defined ones on save."
1475 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1476 "de configuration seront ignorées.\n"
1477 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1478 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1479 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1481 #: src/config/cmdline.c:780
1482 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1484 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1486 #: src/config/cmdline.c:782
1487 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1489 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1492 #: src/config/cmdline.c:784
1493 msgid "Codepage to use with -dump"
1494 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1496 #: src/config/cmdline.c:786
1497 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1498 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1500 #: src/config/cmdline.c:788
1501 msgid "Color mode used with -dump"
1502 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1504 #: src/config/cmdline.c:790
1505 msgid "Color mode used with -dump."
1506 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1508 #: src/config/cmdline.c:792
1509 msgid "Width of document formatted with -dump"
1510 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1512 #: src/config/cmdline.c:794
1513 msgid "Width of the dump output."
1514 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1516 #: src/config/cmdline.c:796
1517 msgid "Evaluate configuration file directive"
1518 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1520 #: src/config/cmdline.c:798
1522 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1523 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1524 "read. Example usage:\n"
1525 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1527 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1528 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1529 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1530 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1532 #. lynx compatibility
1533 #: src/config/cmdline.c:804
1534 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1535 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1537 #: src/config/cmdline.c:806
1539 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1540 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1541 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1543 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1544 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1545 "d'ELinks comme visionneur pour les clients mail.\n"
1546 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1548 #: src/config/cmdline.c:816
1549 msgid "Print usage help and exit"
1550 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1552 #: src/config/cmdline.c:818
1553 msgid "Print usage help and exit."
1554 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1556 #: src/config/cmdline.c:820
1557 msgid "Only permit local connections"
1558 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1560 #: src/config/cmdline.c:822
1562 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1563 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1564 "servers will be permitted."
1566 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1567 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1568 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1570 #: src/config/cmdline.c:826
1571 msgid "Print detailed usage help and exit"
1572 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1574 #: src/config/cmdline.c:828
1575 msgid "Print detailed usage help and exit."
1576 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1578 #: src/config/cmdline.c:830
1579 msgid "Look up specified host"
1580 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1582 #: src/config/cmdline.c:832
1583 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1585 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1588 #: src/config/cmdline.c:834
1589 msgid "Run as separate instance"
1590 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1592 #: src/config/cmdline.c:836
1594 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1595 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1596 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1597 "option is used. See also -touch-files."
1599 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1600 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1601 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1602 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1604 #: src/config/cmdline.c:841
1605 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1606 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1608 #: src/config/cmdline.c:843
1610 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1611 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1612 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1614 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1615 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1616 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1617 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1619 #: src/config/cmdline.c:847
1620 msgid "Disable link numbering in dump output"
1621 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1623 #: src/config/cmdline.c:849
1625 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1626 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1628 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1629 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1631 #: src/config/cmdline.c:852
1632 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1633 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1635 #: src/config/cmdline.c:854
1637 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1639 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1641 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1642 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1644 #: src/config/cmdline.c:858
1645 msgid "Control an already running ELinks"
1646 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1648 #: src/config/cmdline.c:860
1650 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1651 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1652 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1653 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1654 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1655 "tabs in the remote instance.\n"
1656 "Following is a list of the supported methods:\n"
1657 "\tping() : look for a remote instance\n"
1658 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1659 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1660 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1661 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1662 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1663 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1664 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1666 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1667 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1668 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1669 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1670 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1671 "l'instance distante.\n"
1672 "Liste des méthodes supportées:\n"
1673 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1674 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1675 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1676 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1677 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1678 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1679 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1680 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1682 #: src/config/cmdline.c:876
1683 msgid "Connect to session ring with given ID"
1684 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1686 #: src/config/cmdline.c:878
1688 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1689 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1690 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1691 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1692 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1693 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1694 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1695 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1696 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1697 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1698 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1699 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1700 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1703 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1704 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1705 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1706 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1707 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1708 "vous le désirez.\n"
1709 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1710 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1711 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1712 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1713 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1714 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1715 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1717 #: src/config/cmdline.c:893
1718 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1719 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1721 #: src/config/cmdline.c:895
1722 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1724 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1726 #: src/config/cmdline.c:899
1727 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1729 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1732 #: src/config/cmdline.c:901
1734 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1735 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1736 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1739 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1740 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1741 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1742 "utilisée en conjonction avec ces options."
1744 #: src/config/cmdline.c:906
1745 msgid "Verbose level"
1746 msgstr "Niveau de verbosité"
1748 #: src/config/cmdline.c:908
1750 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1751 "start up and while running:\n"
1752 "\t0 means only show serious errors\n"
1753 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1754 "\t2 means show all messages"
1756 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1757 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1758 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1759 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1760 "\t2 pour montrer tous les messages"
1762 #: src/config/cmdline.c:914
1763 msgid "Print version information and exit"
1764 msgstr "Afficher la version et quitter"
1766 #: src/config/cmdline.c:916
1767 msgid "Print ELinks version information and exit."
1768 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1770 #: src/config/conf.c:1024
1772 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1773 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1774 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1775 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1777 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1778 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1779 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1780 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1782 #: src/config/conf.c:1032
1784 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1785 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1786 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1787 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1788 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1789 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1790 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1792 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1793 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1794 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1795 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1796 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1797 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1798 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1800 #: src/config/conf.c:1042
1802 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1803 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1804 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1805 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1807 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1808 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1809 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1810 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1811 "## être préservés.\n"
1813 #: src/config/conf.c:1053
1815 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1816 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1817 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1819 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1820 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1822 #: src/config/conf.c:1066
1823 msgid "Automatically saved options\n"
1824 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1826 #: src/config/conf.c:1093
1827 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1828 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1830 #: src/config/dialogs.c:53
1831 msgid "Write config success"
1832 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1834 #: src/config/dialogs.c:54
1836 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1837 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1839 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1840 #: src/config/dialogs.c:58
1841 msgid "~Do not show anymore"
1842 msgstr "~Ne plus montrer"
1844 #: src/config/dialogs.c:69
1845 msgid "Write config error"
1846 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1848 #: src/config/dialogs.c:70
1851 "Unable to write to config file %s.\n"
1854 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1857 #: src/config/dialogs.c:125
1861 #: src/config/dialogs.c:145
1862 msgid "(expand by pressing space)"
1863 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1865 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1867 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1868 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1869 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1870 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1871 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1872 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1873 #. * the restrict_852 option.
1874 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1875 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1876 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1877 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1878 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1879 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1882 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1883 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1884 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1885 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1886 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1887 #: src/config/options.inc:840
1891 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1892 #: src/cookies/dialogs.c:367
1896 #: src/config/dialogs.c:178
1900 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1904 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1906 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1910 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1912 msgstr "Description"
1914 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1915 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1916 #: src/session/session.c:968 src/viewer/text/textarea.c:640
1920 #: src/config/dialogs.c:292
1921 msgid "Bad option value."
1922 msgstr "Mauvaise valeur."
1924 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1928 #: src/config/dialogs.c:391
1930 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1931 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1933 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1934 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1935 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1937 #: src/config/dialogs.c:433
1939 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1940 "in addition to '_' and '-'."
1942 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1943 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1945 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1947 msgstr "Ajouter option"
1949 #: src/config/dialogs.c:455
1950 msgid "Cannot add an option here."
1951 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1953 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1954 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1955 #: src/dialogs/options.c:245 src/formhist/dialogs.c:214
1956 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1257
1958 msgstr "Enre~gistrer"
1960 #: src/config/dialogs.c:512
1961 msgid "Option manager"
1962 msgstr "Gestionnaire d'options"
1964 #: src/config/dialogs.c:674
1968 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1226
1972 #: src/config/dialogs.c:677
1976 #: src/config/dialogs.c:816
1977 msgid "Keystroke already used"
1978 msgstr "Touche déjà utilisée"
1980 #: src/config/dialogs.c:817
1983 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1984 "Are you sure you want to replace it?"
1986 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1987 "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1989 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1990 msgid "Add keybinding"
1991 msgstr "Ajouter une association de touches"
1993 #: src/config/dialogs.c:843
1994 msgid "Invalid keystroke."
1995 msgstr "Touche invalide."
1997 #: src/config/dialogs.c:860
1998 msgid "Need to select an action."
1999 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
2001 #: src/config/dialogs.c:882
2007 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2008 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2015 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
2016 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
2017 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2019 "Combinaison de touches"
2021 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2022 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232
2023 msgid "~Toggle display"
2024 msgstr "Co~mmuter affich."
2026 #: src/config/dialogs.c:938
2027 msgid "Keybinding manager"
2028 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
2030 #: src/config/home.c:128
2033 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2035 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
2038 #: src/config/home.c:133
2040 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2041 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
2043 #: src/config/home.c:156
2046 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2047 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2050 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2051 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2052 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2054 #: src/config/kbdbind.c:221
2055 msgid "Main mapping"
2058 #: src/config/kbdbind.c:222
2059 msgid "Edit mapping"
2062 #: src/config/kbdbind.c:223
2063 msgid "Menu mapping"
2066 #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:104
2067 msgid "Unrecognised keymap"
2068 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2070 #: src/config/kbdbind.c:596
2071 msgid "Error parsing keystroke"
2072 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2074 #: src/config/kbdbind.c:600
2075 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2076 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2078 #: src/config/kbdbind.c:616
2079 msgid "Error registering event"
2080 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2083 #: src/config/options.inc:19
2084 msgid "Configuration system"
2085 msgstr "Système de configuration"
2087 #: src/config/options.inc:21
2088 msgid "Configuration handling options."
2089 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2091 #: src/config/options.inc:23
2093 msgstr "Commentaires"
2095 #: src/config/options.inc:25
2097 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2098 "0 is no comments are written\n"
2099 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2100 "2 is only the description is written\n"
2101 "3 is full comments are written"
2103 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2104 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2105 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2106 "2 seule la description est écrite\n"
2107 "3 les commentaires complets sont écrits"
2109 #: src/config/options.inc:31
2111 msgstr "Indentation"
2113 #: src/config/options.inc:33
2115 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2116 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2117 "when saving the configuration."
2119 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
2120 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
2121 "sauvegarde de la configuration."
2123 #: src/config/options.inc:37
2124 msgid "Saving style"
2125 msgstr "Style de sauvegarde"
2127 #: src/config/options.inc:39
2129 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2130 "0 is only values of current options are altered\n"
2131 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2132 " are added at the end of the file\n"
2133 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2134 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2135 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2138 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2140 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2141 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2142 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2143 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2144 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2145 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2146 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2148 #: src/config/options.inc:48
2149 msgid "Comments localization"
2150 msgstr "Localisation des commentaires"
2152 #: src/config/options.inc:50
2154 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2155 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2156 "different language set in different terminals, the language\n"
2157 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2158 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2159 "considered unpredictable."
2161 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2162 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2163 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2164 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2165 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2166 "considéré comme hasardeux."
2168 #: src/config/options.inc:58
2169 msgid "Saving style warnings"
2170 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2172 #: src/config/options.inc:60
2174 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2175 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2177 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2178 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2180 #: src/config/options.inc:63
2181 msgid "Show template"
2182 msgstr "Montrer les squelettes"
2184 #: src/config/options.inc:65
2186 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2187 "manager and save them to the configuration file."
2189 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2190 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2193 #. Keep options in alphabetical order.
2194 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2198 #: src/config/options.inc:73
2199 msgid "Connection options."
2200 msgstr "Options de connexion."
2202 #: src/config/options.inc:76
2203 msgid "Asynchronous DNS"
2204 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2206 #: src/config/options.inc:78
2207 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2208 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2210 #: src/config/options.inc:80
2211 msgid "Maximum connections"
2212 msgstr "Nombre max. de connexions"
2214 #: src/config/options.inc:82
2215 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2216 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2218 #: src/config/options.inc:84
2219 msgid "Maximum connections per host"
2220 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2222 #: src/config/options.inc:86
2223 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2224 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2226 #: src/config/options.inc:88
2227 msgid "Connection retries"
2228 msgstr "Essais de connexion"
2230 #: src/config/options.inc:90
2232 "Number of tries to establish a connection.\n"
2233 "Zero means try forever."
2235 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2236 "Zéro signifie essais infinis."
2238 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2239 msgid "Receive timeout"
2240 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2242 #: src/config/options.inc:95
2243 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2244 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2246 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2247 msgid "Try IPv4 when connecting"
2248 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2250 #: src/config/options.inc:100
2252 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2253 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2254 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2255 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2256 "Note that you can also force a given protocol\n"
2257 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2258 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2260 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2261 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2262 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2263 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2264 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2265 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2266 "du style http4://elinks.cz/."
2268 #: src/config/options.inc:110
2270 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2271 "Do not touch this option.\n"
2272 "Note that you can also force a given protocol\n"
2273 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2274 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2276 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2277 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2278 "que vous faites.\n"
2279 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2280 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2281 "du style http4://elinks.cz/."
2283 #: src/config/options.inc:118
2284 msgid "Try IPv6 when connecting"
2285 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2287 #: src/config/options.inc:120
2289 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2290 "Note that you can also force a given protocol\n"
2291 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2292 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2294 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2295 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2296 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2297 "du style http6://elinks.cz/."
2299 #: src/config/options.inc:126
2300 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2301 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2303 #: src/config/options.inc:128
2304 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2306 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2308 #. Keep options in alphabetical order.
2309 #: src/config/options.inc:134
2313 #: src/config/options.inc:136
2314 msgid "Document options."
2315 msgstr "Options du document."
2317 #: src/config/options.inc:138
2321 #: src/config/options.inc:140
2322 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2324 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2326 #: src/config/options.inc:143
2328 msgstr "Touches d'accès"
2330 #: src/config/options.inc:145
2332 "Options for handling of link access keys.\n"
2333 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2334 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2335 "the corresponding element will be given focus."
2337 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2338 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2339 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2340 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2342 #: src/config/options.inc:150
2343 msgid "Automatic links following"
2344 msgstr "Suivi de liens automatique"
2346 #: src/config/options.inc:152
2348 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2349 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2350 "considered dangerous."
2352 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2353 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2354 "mais il est considéré comme dangereux."
2356 #: src/config/options.inc:156
2357 msgid "Display access key in link info"
2358 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2360 #: src/config/options.inc:158
2361 msgid "Display access key in link info."
2362 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2364 #: src/config/options.inc:160
2365 msgid "Accesskey priority"
2366 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2368 #: src/config/options.inc:162
2370 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2371 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2372 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2373 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2375 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2376 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2378 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2380 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2382 #: src/config/options.inc:168
2384 msgstr "Formulaires"
2386 #: src/config/options.inc:170
2387 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2388 msgstr "Options des formulaires."
2390 #: src/config/options.inc:172
2391 msgid "Submit form automatically"
2392 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2394 #: src/config/options.inc:174
2396 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2399 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2400 "dans un champ texte sélectionné."
2402 #: src/config/options.inc:177
2403 msgid "Confirm submission"
2404 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2406 #: src/config/options.inc:179
2407 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2408 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2410 #: src/config/options.inc:181
2411 msgid "Default form input size"
2412 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2414 #: src/config/options.inc:183
2415 msgid "Default form input size if none is specified."
2416 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2418 #: src/config/options.inc:185
2420 msgstr "Mode insertion"
2422 #: src/config/options.inc:187
2424 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2425 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2426 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2427 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2428 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2429 "are always inserted into a selected text field."
2431 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2432 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2433 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2434 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2435 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2436 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2437 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2439 #: src/config/options.inc:194
2440 msgid "External editor"
2441 msgstr "Editeur externe"
2443 #: src/config/options.inc:196
2445 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2446 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2447 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2448 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2449 "default to \"vi\"."
2451 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2452 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2453 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2454 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2455 "\"vi\" par défaut."
2457 #: src/config/options.inc:203
2461 #: src/config/options.inc:205
2462 msgid "Options for handling of images."
2463 msgstr "Options concernant les images."
2465 #: src/config/options.inc:207
2466 msgid "Display style for image tags"
2467 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2469 #: src/config/options.inc:209
2471 "Display style for image tags when displayed:\n"
2472 "0 means always display IMG\n"
2473 "1 means always display filename\n"
2474 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2475 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2477 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2478 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2479 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2480 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2481 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2484 #: src/config/options.inc:215
2485 msgid "Maximum length for image filename"
2486 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2488 #: src/config/options.inc:217
2490 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2491 "0 means always display full filename\n"
2492 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2493 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2495 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2496 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2497 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2498 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2500 #: src/config/options.inc:227
2501 msgid "Image links tagging"
2502 msgstr "Marquage des liens image"
2504 #: src/config/options.inc:229
2506 "When to enclose image links:\n"
2508 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2511 "Quand marquer les liens image:\n"
2513 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2516 #: src/config/options.inc:234
2517 msgid "Image link prefix"
2518 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2520 #: src/config/options.inc:236
2521 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2522 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2524 #: src/config/options.inc:238
2525 msgid "Image link suffix"
2526 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2528 #: src/config/options.inc:240
2529 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2530 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2532 #: src/config/options.inc:242
2533 msgid "Maximum length for image label"
2534 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2536 #: src/config/options.inc:244
2538 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2539 "0 means always display full label\n"
2540 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2541 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2543 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2544 "0 toujours afficher le label complet\n"
2545 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2546 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2548 #: src/config/options.inc:249
2549 msgid "Display links to images w/o alt"
2550 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2552 #: src/config/options.inc:251
2554 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2555 "is off, these images are completely invisible."
2557 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2558 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2560 #: src/config/options.inc:254
2561 msgid "Display links to images"
2562 msgstr "Afficher tous les liens image"
2564 #: src/config/options.inc:256
2566 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2567 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2568 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2571 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2572 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2573 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2576 #: src/config/options.inc:262
2580 #: src/config/options.inc:264
2581 msgid "Options for handling of links to other documents."
2582 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2584 #: src/config/options.inc:266
2588 #: src/config/options.inc:268
2589 msgid "Options for the active link."
2590 msgstr "Options concernant le lien actif."
2592 #: src/config/options.inc:270
2596 #: src/config/options.inc:272
2597 msgid "Active link colors."
2598 msgstr "Couleurs du lien actif."
2600 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2601 #: src/config/options.inc:952
2602 msgid "Background color"
2603 msgstr "Couleur du fond"
2605 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2606 #: src/config/options.inc:953
2607 msgid "Default background color."
2608 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2610 #. ==========================================================
2611 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2612 #. ==========================================================
2613 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2614 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2616 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2617 #. * values of course so always use the macros below.
2618 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2619 #: src/config/options.inc:950
2621 msgstr "Couleur du texte"
2623 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2624 #: src/config/options.inc:951
2625 msgid "Default text color."
2626 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2628 #: src/config/options.inc:282
2629 msgid "Enable color"
2630 msgstr "Activer la couleur"
2632 #: src/config/options.inc:284
2634 "Enable use of the active link background and text color\n"
2635 "settings instead of the link colors from the document."
2637 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2638 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2641 #: src/config/options.inc:287
2645 #: src/config/options.inc:289
2646 msgid "Make the active link text bold."
2647 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2649 #: src/config/options.inc:291
2650 msgid "Invert colors"
2651 msgstr "Inverser les couleurs"
2653 #: src/config/options.inc:293
2654 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2656 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2658 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:915
2659 #: src/dialogs/options.c:237
2663 #: src/config/options.inc:298
2664 msgid "Underline the active link."
2665 msgstr "Souligner le lien actif."
2667 #: src/config/options.inc:301
2668 msgid "Directory highlighting"
2669 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2671 #: src/config/options.inc:303
2672 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2673 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2675 #: src/config/options.inc:305
2676 msgid "Number links"
2677 msgstr "Numérotation des liens"
2679 #: src/config/options.inc:307
2680 msgid "Display numbers next to the links."
2681 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2683 #: src/config/options.inc:309
2684 msgid "Handling of target=_blank"
2685 msgstr "Gestion de target=_blank"
2687 #: src/config/options.inc:311
2689 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2690 "0 means open link in current tab\n"
2691 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2692 "2 means open link in new tab in background\n"
2693 "3 means open link in new window"
2695 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2696 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2697 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2698 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2699 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2701 #: src/config/options.inc:324
2702 msgid "Use tabindex"
2703 msgstr "Utiliser tabindex"
2705 #: src/config/options.inc:326
2707 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2708 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2709 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2710 "to navigate the document."
2712 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2713 "l'ordre spécifié par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2714 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2715 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2717 #: src/config/options.inc:331
2718 msgid "Missing fragment reporting"
2719 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2721 #: src/config/options.inc:333
2722 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2724 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2727 #: src/config/options.inc:335
2728 msgid "Number keys select links"
2729 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2731 #: src/config/options.inc:337
2733 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2736 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2739 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
2740 "de spécifier les préfixes de commande:\n"
2742 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2745 #: src/config/options.inc:343
2746 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2747 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2749 #: src/config/options.inc:345
2751 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2752 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2753 "warning dialog will ask before following the link."
2755 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2756 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2757 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2759 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2760 #. * for now as it doesn't work.
2761 #: src/config/options.inc:351
2762 msgid "Wrap-around links cycling"
2763 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2766 #: src/config/options.inc:353
2768 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2771 "En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2774 #: src/config/options.inc:357
2778 #: src/config/options.inc:359
2779 msgid "Scrolling options."
2780 msgstr "Options de défilement."
2782 #: src/config/options.inc:361
2783 msgid "Horizontal step"
2784 msgstr "Pas horizontal"
2786 #: src/config/options.inc:363
2788 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2789 "right is pressed and no prefix was given."
2791 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2792 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2794 #: src/config/options.inc:366
2795 msgid "Extended horizontal scrolling"
2796 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2798 #: src/config/options.inc:368
2800 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2801 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2804 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2805 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2808 #: src/config/options.inc:372
2812 #: src/config/options.inc:374
2814 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2815 "document scrolls in that direction."
2817 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2818 "le document défile dans la direction de la marge."
2820 #: src/config/options.inc:377
2821 msgid "Vertical step"
2822 msgstr "Pas vertical"
2824 #: src/config/options.inc:379
2826 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2827 "down is pressed and no prefix was given."
2829 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2830 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2832 #: src/config/options.inc:383
2836 #: src/config/options.inc:385
2837 msgid "Options for searching."
2838 msgstr "Options concernant la recherche."
2840 #: src/config/options.inc:387
2841 msgid "Case sensitivity"
2842 msgstr "Sensibilité à la casse"
2844 #: src/config/options.inc:389
2846 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2848 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2850 #: src/config/options.inc:393
2851 msgid "Regular expressions"
2852 msgstr "Expressions régulières"
2854 #: src/config/options.inc:395
2856 "Enable searching with regular expressions:\n"
2857 "0 for plain text searching\n"
2858 "1 for basic regular expression searches\n"
2859 "2 for extended regular expression searches"
2861 "Mode de recherche:\n"
2862 "0 pour plein texte\n"
2863 "1 pour expressions régulières\n"
2864 "2 pour expressions régulières étendues"
2866 #: src/config/options.inc:401
2867 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2868 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2870 #: src/config/options.inc:403
2872 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2875 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2876 "le bas du document."
2878 #: src/config/options.inc:406
2880 msgstr "Déplacement circulaire"
2882 #: src/config/options.inc:408
2883 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2884 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2886 #: src/config/options.inc:410
2887 msgid "Show not found"
2888 msgstr "Comportement si non trouvé"
2890 #: src/config/options.inc:412
2892 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2893 "0 means do nothing\n"
2894 "1 means beep the terminal\n"
2895 "2 means pop up message box"
2897 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2899 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2900 "2 afficher une boîte de dialogue"
2902 #: src/config/options.inc:417
2903 msgid "Typeahead searching"
2904 msgstr "Recherche par préfrappe"
2906 #: src/config/options.inc:419
2908 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2909 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2910 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2912 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2913 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2914 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2915 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2917 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2918 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2919 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2920 "que si vous en déconfigurez.\n"
2922 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2923 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2924 " search-typeahead ou similaire\n"
2925 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2927 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2928 " texte du document"
2930 #: src/config/options.inc:428
2931 msgid "Horizontal text margin"
2932 msgstr "Marge horizontale"
2934 #: src/config/options.inc:430
2935 msgid "Horizontal text margin."
2936 msgstr "Marge horizontale."
2938 #: src/config/options.inc:432
2939 msgid "Document meta refresh"
2940 msgstr "Directive meta refresh"
2942 #: src/config/options.inc:434
2944 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2945 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2946 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2947 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2948 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2949 "number of seconds a refresh will wait."
2951 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2952 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2953 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2954 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2955 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2956 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2957 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2959 #: src/config/options.inc:441
2960 msgid "Document meta refresh minimum time"
2961 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2963 #: src/config/options.inc:443
2965 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2966 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2967 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2968 "use refreshing with zero values."
2970 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2971 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2972 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2973 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2974 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2976 #: src/config/options.inc:448
2977 msgid "Tables navigation order"
2978 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2980 #: src/config/options.inc:450
2981 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2983 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2984 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2986 #. Keep options in alphabetical order.
2987 #: src/config/options.inc:456
2991 #: src/config/options.inc:458
2992 msgid "Cache options."
2993 msgstr "Options concernant les caches."
2995 #: src/config/options.inc:460
2996 msgid "Cache information about redirects"
2997 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2999 #: src/config/options.inc:462
3001 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
3002 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
3003 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
3004 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
3005 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3006 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3007 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3008 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3009 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3010 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3011 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3012 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3013 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3014 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3015 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
3016 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3017 "asking the server."
3019 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
3020 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
3021 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
3022 "pages web comportant un système d'authentification."
3024 #: src/config/options.inc:480
3025 msgid "Ignore cache-control info from server"
3026 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
3028 #: src/config/options.inc:482
3030 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3031 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3033 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
3034 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
3035 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
3037 #: src/config/options.inc:485
3038 msgid "Formatted documents"
3039 msgstr "Cache des documents formatés"
3041 #: src/config/options.inc:487
3042 msgid "Format cache options."
3043 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3045 #: src/config/options.inc:489
3049 #: src/config/options.inc:491
3051 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3052 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3053 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3054 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3055 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3056 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3057 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3058 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3059 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3060 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3061 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3062 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3063 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3065 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
3066 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
3067 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
3068 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
3069 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
3070 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
3071 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
3073 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
3074 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
3075 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
3076 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
3077 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
3078 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
3079 "pourra être mise en cache)."
3081 #. FIXME: Write more.
3082 #: src/config/options.inc:506
3083 msgid "Revalidation interval"
3084 msgstr "Intervalle de revalidation"
3086 #: src/config/options.inc:508
3088 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3089 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3090 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3091 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3092 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3094 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3096 "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est\n"
3097 "considérée valide. Quand un document est chargé et que le temps\n"
3098 "écoulé depuis son premier chargement ou sa dernière revalidation\n"
3099 "avec le serveur, une vérification auprès du serveur de l'existence\n"
3100 "d'une version plus récente du document aura lieu.\n"
3102 "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
3104 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3105 msgid "Memory cache"
3106 msgstr "Cache mémoire"
3108 #: src/config/options.inc:517
3109 msgid "Memory cache options."
3110 msgstr "Options du cache mémoire."
3112 #: src/config/options.inc:521
3113 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3114 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3116 #: src/config/options.inc:525
3118 msgstr "Jeu de caractères"
3120 #: src/config/options.inc:527
3121 msgid "Charset options."
3122 msgstr "Options des jeux de caractères."
3124 #: src/config/options.inc:529
3125 msgid "Default codepage"
3126 msgstr "Page de caractères par défaut"
3128 #: src/config/options.inc:531
3130 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3131 "a codepage determined by a selected locale."
3133 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
3134 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
3135 "la locale en cours."
3137 #: src/config/options.inc:534
3138 msgid "Ignore charset info from server"
3139 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3141 #: src/config/options.inc:536
3142 msgid "Ignore charset info sent by server."
3143 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3145 #: src/config/options.inc:540
3146 msgid "Default color settings"
3147 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3149 #: src/config/options.inc:542
3150 msgid "Default document color settings."
3151 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3153 #: src/config/options.inc:553
3155 msgstr "Couleur des liens"
3157 #: src/config/options.inc:555
3158 msgid "Default link color."
3159 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3161 #: src/config/options.inc:557
3162 msgid "Visited-link color"
3163 msgstr "Couleur des liens visités"
3165 #: src/config/options.inc:559
3166 msgid "Default visited link color."
3167 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3169 #: src/config/options.inc:561
3170 msgid "Image-link color"
3171 msgstr "Couleur des liens images"
3173 #: src/config/options.inc:563
3174 msgid "Default image link color."
3175 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3177 #: src/config/options.inc:565
3178 msgid "Bookmarked-link color"
3179 msgstr "Couleur des liens signets"
3181 #: src/config/options.inc:567
3182 msgid "Default bookmarked link color."
3183 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3185 #: src/config/options.inc:569
3186 msgid "Directory color"
3187 msgstr "Couleur des répertoires"
3189 #: src/config/options.inc:571
3191 "Default directory color.\n"
3192 "See document.browse.links.color_dirs option."
3194 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3195 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3197 #: src/config/options.inc:578
3198 msgid "Increase contrast"
3199 msgstr "Augmenter le contraste"
3201 #: src/config/options.inc:580
3203 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3204 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3205 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3206 "with the ensure_contrast option."
3208 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3209 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3210 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3211 "de l'option ensure_contrast."
3213 #: src/config/options.inc:585
3214 msgid "Ensure contrast"
3215 msgstr "Garantir le contraste"
3217 #: src/config/options.inc:587
3218 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3220 "Assure que les couleurs d'avant et d'arrière-plan ne sont jamais égales."
3222 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3224 #: src/config/options.inc:592
3225 msgid "Use document-specified colors"
3226 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3228 #: src/config/options.inc:594
3230 "Use colors specified in document:\n"
3231 "0 is use always the default settings\n"
3232 "1 is use document colors if available, except background\n"
3233 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3234 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3235 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3236 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3238 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3239 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3240 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3241 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3242 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3243 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3244 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3245 " fonctionnera pas correctement."
3247 #. Keep options in alphabetical order.
3248 #: src/config/options.inc:607
3250 msgstr "Téléchargement"
3252 #: src/config/options.inc:609
3253 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3254 msgstr "Options de téléchargement."
3256 #: src/config/options.inc:611
3257 msgid "Default download directory"
3258 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3260 #: src/config/options.inc:613
3261 msgid "Default download directory."
3262 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3264 #: src/config/options.inc:615
3265 msgid "Set original time"
3266 msgstr "Configurer la date de fichier"
3268 #: src/config/options.inc:617
3270 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3271 "stored on the server."
3273 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3276 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3277 #: src/config/options.inc:621
3278 msgid "Prevent overwriting"
3279 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3281 #: src/config/options.inc:623
3283 "Prevent overwriting the local files:\n"
3284 "0 is files will silently be overwritten\n"
3285 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3288 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3289 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3290 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3291 "2 demander à l'utilisateur"
3293 #: src/config/options.inc:628
3294 msgid "Notify download completion by bell"
3295 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3297 #: src/config/options.inc:630
3299 "Audio notification when download is completed:\n"
3301 "1 is when background notification is active\n"
3304 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3306 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3309 #: src/config/options.inc:636
3311 msgstr "Sortie (dump)"
3313 #: src/config/options.inc:638
3314 msgid "Dump output options."
3315 msgstr "Options de sortie (dump)."
3318 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:919
3319 #: src/config/opttypes.c:484 src/dialogs/document.c:184
3321 msgstr "Jeu de caractères"
3323 #: src/config/options.inc:642
3325 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3326 "a codepage determined by a selected locale."
3328 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3329 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3332 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:885
3334 msgstr "Mode couleurs"
3336 #. The list of modes must be at the end of this string
3337 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3338 #. * an outer list entry after an inner list.
3339 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3340 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3341 #: src/config/options.inc:652
3343 "Color mode for dumps.\n"
3344 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3345 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3346 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3347 "The color modes are:\n"
3348 "-1 is standard dump mode\n"
3350 "1 is 16 color mode\n"
3351 "2 is 88 color mode\n"
3352 "3 is 256 color mode\n"
3353 "4 is true color mode"
3355 "Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
3356 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3357 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3358 "liste les modes supportés par cet exécutable.\n"
3359 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3360 "le mode 16 couleurs.\n"
3362 "-1 est le mode standard\n"
3363 " 0 est le mode monochrome\n"
3364 " 1 est le mode 16 couleurs\n"
3365 " 2 est le mode 88 couleurs\n"
3366 " 3 est le mode 256 couleurs\n"
3367 " 4 est le mode vraies couleurs"
3369 #: src/config/options.inc:665
3371 msgstr "Pied de page"
3373 #: src/config/options.inc:667
3375 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3377 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3378 "%u est remplacé par l'URL du document."
3380 #: src/config/options.inc:671
3382 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3384 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3385 "%u est remplacé par l'URL du document."
3387 #: src/config/options.inc:673
3389 msgstr "Numérotation"
3391 #: src/config/options.inc:675
3392 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3393 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3395 #: src/config/options.inc:677
3399 #: src/config/options.inc:679
3401 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3403 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3405 #: src/config/options.inc:682
3409 #: src/config/options.inc:684
3410 msgid "String which separates two dumps."
3411 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3413 #: src/config/options.inc:686
3417 #: src/config/options.inc:688
3418 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3419 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3421 #: src/config/options.inc:692
3425 #: src/config/options.inc:694
3426 msgid "History options."
3427 msgstr "Options de l'historique."
3429 #: src/config/options.inc:696
3430 msgid "Keep unhistory"
3431 msgstr "Historique inverse"
3433 #: src/config/options.inc:698
3434 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3435 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3437 #: src/config/options.inc:701
3438 msgid "HTML rendering"
3441 #: src/config/options.inc:703
3442 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3443 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3445 #: src/config/options.inc:705
3446 msgid "Display frames"
3447 msgstr "Afficher les cadres"
3449 #: src/config/options.inc:707
3450 msgid "Display frames."
3451 msgstr "Afficher les cadres."
3453 #: src/config/options.inc:709
3454 msgid "Display tables"
3455 msgstr "Afficher les tableaux"
3457 #: src/config/options.inc:711
3458 msgid "Display tables."
3459 msgstr "Afficher les tableaux."
3461 #: src/config/options.inc:713
3462 msgid "Display subscripts"
3463 msgstr "Afficher subscripts"
3465 #: src/config/options.inc:715
3466 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3467 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3469 #: src/config/options.inc:717
3470 msgid "Display superscripts"
3471 msgstr "Afficher superscripts"
3473 #: src/config/options.inc:719
3474 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3475 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3477 #: src/config/options.inc:721
3478 msgid "Rendering of HTML link element"
3479 msgstr "Rendu des éléments HTML link"
3481 #: src/config/options.inc:723
3483 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3486 "2 is name in addition\n"
3487 "3 is hreflang in addition\n"
3488 "4 is type in addition\n"
3491 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3495 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3496 "4 type de contenu en plus\n"
3499 #: src/config/options.inc:731
3500 msgid "Underline links"
3501 msgstr "Souligner les liens"
3503 #: src/config/options.inc:733
3504 msgid "Underline links."
3505 msgstr "Souligner les liens."
3507 #: src/config/options.inc:735
3508 msgid "Wrap non breaking space"
3509 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3511 #: src/config/options.inc:737
3513 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3514 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3515 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3517 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3518 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3519 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3521 #: src/config/options.inc:742
3522 msgid "Plain rendering"
3523 msgstr "Rendu plein texte"
3525 #: src/config/options.inc:744
3526 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3527 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3529 #: src/config/options.inc:746
3530 msgid "Display URIs"
3531 msgstr "Afficher les URIs"
3533 #: src/config/options.inc:748
3534 msgid "Display URIs in the document as links."
3535 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3537 #: src/config/options.inc:750
3538 msgid "Compress empty lines"
3539 msgstr "Compresser les lignes vides"
3541 #: src/config/options.inc:752
3542 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3543 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3545 #: src/config/options.inc:755
3547 msgstr "Passage d'URI"
3549 #: src/config/options.inc:757
3551 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3552 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3553 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3554 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3555 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3556 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3557 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3558 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3559 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3560 "the tab-external-command actions."
3562 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3563 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3564 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3565 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3566 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3567 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3568 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3569 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3570 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3571 "frame-external-command, link-external-command, et\n"
3572 "tab-external-command."
3574 #: src/config/options.inc:770
3576 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3578 "%c in the string means the current URL\n"
3579 "%% in the string means '%'\n"
3580 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3582 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3584 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3585 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3586 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3588 #. Keep options in alphabetical order.
3589 #: src/config/options.inc:780
3590 msgid "Information files"
3591 msgstr "Fichiers d'information"
3593 #: src/config/options.inc:782
3594 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3595 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3597 #: src/config/options.inc:784
3598 msgid "Save interval"
3599 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3601 #: src/config/options.inc:786
3603 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3604 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3606 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3607 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3609 #: src/config/options.inc:789
3610 msgid "Use secure file saving"
3611 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3613 #: src/config/options.inc:791
3615 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3616 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3617 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3618 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3619 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3620 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3621 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3622 "and reducing reliability of this feature."
3624 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3625 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3626 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3627 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3628 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3629 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3630 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3631 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3632 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3633 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3634 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3636 #: src/config/options.inc:800
3637 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3638 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3640 #: src/config/options.inc:802
3642 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3643 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3644 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3645 "to avoid excessive disk I/O."
3647 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3648 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3649 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3650 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3651 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3653 #. Keep options in alphabetical order.
3654 #: src/config/options.inc:811
3658 #: src/config/options.inc:813
3659 msgid "Terminal options."
3660 msgstr "Options du terminal."
3662 #: src/config/options.inc:817
3663 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3665 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3668 #: src/config/options.inc:842
3670 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3671 "dialog box borders:\n"
3672 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3673 "1 is VT100, simple but portable\n"
3674 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3678 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3680 "1 VT100, simple mais portable\n"
3681 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3685 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:233
3686 msgid "Switch fonts for line drawing"
3687 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3689 #: src/config/options.inc:852
3691 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3692 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3693 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3695 "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant\n"
3696 "aux caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette\n"
3697 "option seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de\n"
3698 "terminal est Linux ou FreeBSD."
3700 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3701 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3702 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3703 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3704 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3705 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:238
3709 #: src/config/options.inc:863
3711 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3712 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3713 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3715 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n"
3716 "pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord\n"
3717 "avec l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette\n"
3718 "option si l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
3720 #: src/config/options.inc:868 src/dialogs/options.c:240 src/main/version.c:147
3721 msgid "Combining characters"
3722 msgstr "Combiner les caractères"
3724 #: src/config/options.inc:870
3726 "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
3728 "Active la combinaison de caractères.\n"
3729 "Cela ne fonctionne qu'avec xterm en mode UTF-8."
3731 #: src/config/options.inc:874 src/dialogs/options.c:234
3732 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3733 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3735 #: src/config/options.inc:876
3737 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3738 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3740 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3741 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3742 "caractères cp850/852."
3744 #: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:235
3745 msgid "Block cursor"
3746 msgstr "Bloquer le curseur"
3748 #: src/config/options.inc:881
3750 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3751 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3752 "so that inversed text is displayed correctly."
3754 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3755 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3756 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3757 "est affiché correctement."
3759 #. The list of modes must be at the end of this string
3760 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3761 #. * an outer list entry after an inner list.
3762 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3763 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3764 #: src/config/options.inc:892
3766 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3768 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3769 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3770 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3771 "The color modes are:\n"
3772 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3773 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3774 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3775 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3776 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3778 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3779 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3780 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3781 "lists les modes supportés par cet exécutable.\n"
3782 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3783 "le mode 16 couleurs.\n"
3784 "Les choix possibles sont:\n"
3785 "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
3786 "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
3787 "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3788 "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3789 "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
3791 #: src/config/options.inc:905 src/dialogs/options.c:236
3792 msgid "Transparency"
3793 msgstr "Transparence"
3795 #: src/config/options.inc:907
3797 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3798 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3799 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3800 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3801 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3803 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3804 "sense only when colors are enabled."
3806 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n"
3807 "utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n"
3808 "il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n"
3809 "de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n"
3810 "un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n"
3811 "Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées."
3813 #: src/config/options.inc:917
3814 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3815 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3817 #: src/config/options.inc:921
3819 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3820 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3822 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3823 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3826 #. Keep options in alphabetical order.
3827 #: src/config/options.inc:928
3828 msgid "User interface"
3829 msgstr "Interface utilisateur"
3831 #: src/config/options.inc:930
3832 msgid "User interface options."
3833 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3835 #: src/config/options.inc:934
3836 msgid "Color settings"
3837 msgstr "Configuration des couleurs"
3839 #: src/config/options.inc:936
3840 msgid "Default user interface color settings."
3841 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3843 #: src/config/options.inc:963
3844 msgid "Color terminals"
3845 msgstr "Terminaux couleur"
3847 #: src/config/options.inc:965
3848 msgid "Color settings for color terminal."
3849 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3851 #: src/config/options.inc:967
3852 msgid "Non-color terminals"
3853 msgstr "Terminaux monochromes"
3855 #: src/config/options.inc:969
3856 msgid "Color settings for non-color terminal."
3857 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3859 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3860 #: src/config/options.inc:972
3861 msgid "Main menu bar"
3862 msgstr "Barre du menu principal"
3864 #: src/config/options.inc:974
3865 msgid "Main menu bar colors."
3866 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3868 #: src/config/options.inc:976
3869 msgid "Unselected main menu bar item"
3870 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3872 #: src/config/options.inc:978
3873 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3874 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3876 #: src/config/options.inc:980
3877 msgid "Selected main menu bar item"
3878 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3880 #: src/config/options.inc:982
3881 msgid "Selected main menu bar item colors."
3882 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3884 #: src/config/options.inc:984 src/config/options.inc:1013
3886 msgstr "Raccourci clavier"
3888 #: src/config/options.inc:986
3889 msgid "Main menu hotkey colors."
3890 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3892 #: src/config/options.inc:988 src/config/options.inc:1017
3893 msgid "Unselected hotkey"
3894 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3896 #: src/config/options.inc:990
3897 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3898 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3900 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1021
3901 msgid "Selected hotkey"
3902 msgstr "Raccourci sélectionné"
3904 #: src/config/options.inc:994
3905 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3906 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3908 #: src/config/options.inc:997
3910 msgstr "Barre de menu"
3912 #: src/config/options.inc:999
3913 msgid "Menu bar colors."
3914 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3916 #: src/config/options.inc:1001
3917 msgid "Unselected menu item"
3918 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3920 #: src/config/options.inc:1003
3921 msgid "Unselected menu item colors."
3922 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3924 #: src/config/options.inc:1005
3925 msgid "Selected menu item"
3926 msgstr "Item sélectionné du menu"
3928 #: src/config/options.inc:1007
3929 msgid "Selected menu item colors."
3930 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3932 #: src/config/options.inc:1009
3933 msgid "Marked menu item"
3934 msgstr "Item de menu marqué"
3936 #: src/config/options.inc:1011
3937 msgid "Marked menu item colors."
3938 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3940 #: src/config/options.inc:1015
3941 msgid "Menu item hotkey colors."
3942 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3944 #: src/config/options.inc:1019
3945 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3946 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3948 #: src/config/options.inc:1023
3949 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3950 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3952 #: src/config/options.inc:1025
3954 msgstr "Bordure du menu"
3956 #: src/config/options.inc:1027
3957 msgid "Menu frame colors."
3958 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3960 #: src/config/options.inc:1030
3964 #: src/config/options.inc:1032
3965 msgid "Dialog colors."
3966 msgstr "Couleurs des dialogues."
3968 #: src/config/options.inc:1042
3972 #: src/config/options.inc:1044
3973 msgid "Generic dialog colors."
3974 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3976 #: src/config/options.inc:1046
3980 #: src/config/options.inc:1048
3981 msgid "Dialog frame colors."
3982 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3984 #: src/config/options.inc:1050
3986 msgstr "Barre de défilement"
3988 #: src/config/options.inc:1052
3989 msgid "Scrollbar colors."
3990 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3992 #: src/config/options.inc:1054
3993 msgid "Selected scrollbar"
3994 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3996 #: src/config/options.inc:1056
3997 msgid "Scrollbar selected colors."
3998 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
4000 #: src/config/options.inc:1060
4001 msgid "Dialog title colors."
4002 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
4004 #: src/config/options.inc:1062
4008 #: src/config/options.inc:1064
4009 msgid "Dialog text colors."
4010 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
4012 #: src/config/options.inc:1066 src/viewer/text/form.c:1831
4014 msgstr "Case à cocher"
4016 #: src/config/options.inc:1068
4017 msgid "Dialog checkbox colors."
4018 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
4020 #: src/config/options.inc:1070
4021 msgid "Selected checkbox"
4022 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
4024 #: src/config/options.inc:1072
4025 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4026 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
4028 #: src/config/options.inc:1074
4029 msgid "Checkbox label"
4030 msgstr "Label de case à cocher"
4032 #: src/config/options.inc:1076
4033 msgid "Dialog checkbox label colors."
4034 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4036 #: src/config/options.inc:1078
4040 #: src/config/options.inc:1080 src/config/options.inc:1088
4041 msgid "Dialog button colors."
4042 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4044 #: src/config/options.inc:1082
4045 msgid "Selected button"
4046 msgstr "Bouton sélectionné"
4048 #: src/config/options.inc:1084 src/config/options.inc:1092
4049 msgid "Dialog selected button colors."
4050 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4052 #: src/config/options.inc:1086
4053 msgid "Button shortcut"
4054 msgstr "Raccourci du bouton"
4056 #: src/config/options.inc:1090
4057 msgid "Selected button shortcut"
4058 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4060 #: src/config/options.inc:1094 src/viewer/text/form.c:1835
4062 msgstr "Champ texte"
4064 #: src/config/options.inc:1096
4065 msgid "Dialog text field colors."
4066 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4068 #: src/config/options.inc:1098
4069 msgid "Text field text"
4070 msgstr "Texte des champs texte"
4072 #: src/config/options.inc:1100
4073 msgid "Dialog field text colors."
4074 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4076 #: src/config/options.inc:1102
4078 msgstr "Barre de progression"
4080 #: src/config/options.inc:1104
4081 msgid "Dialog meter colors."
4082 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4084 #: src/config/options.inc:1106
4088 #: src/config/options.inc:1108
4089 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4090 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4092 #: src/config/options.inc:1110
4094 msgstr "Barre de titre"
4096 #: src/config/options.inc:1112
4097 msgid "Title bar colors."
4098 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4100 #: src/config/options.inc:1114
4101 msgid "Generic title bar"
4102 msgstr "Barre de titre générique"
4104 #: src/config/options.inc:1116
4105 msgid "Generic title bar colors."
4106 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4108 #: src/config/options.inc:1118
4109 msgid "Title bar text"
4110 msgstr "Texte de la barre de titre"
4112 #: src/config/options.inc:1120
4113 msgid "Title bar text colors."
4114 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4116 #: src/config/options.inc:1123
4118 msgstr "Barre d'état"
4120 #: src/config/options.inc:1125
4121 msgid "Status bar colors."
4122 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4124 #: src/config/options.inc:1127
4125 msgid "Generic status bar"
4126 msgstr "Barre d'état générique"
4128 #: src/config/options.inc:1129
4129 msgid "Generic status bar colors."
4130 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4132 #: src/config/options.inc:1131
4133 msgid "Status bar text"
4134 msgstr "Texte de la barre d'état"
4136 #: src/config/options.inc:1133
4137 msgid "Status bar text colors."
4138 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4140 #: src/config/options.inc:1136
4142 msgstr "Barre d'onglets"
4144 #: src/config/options.inc:1138
4145 msgid "Tabs bar colors."
4146 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4148 #: src/config/options.inc:1140
4149 msgid "Unvisited tab"
4150 msgstr "Onglet non visité"
4152 #: src/config/options.inc:1142
4154 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4155 "selected since they completed loading."
4156 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
4158 #: src/config/options.inc:1145
4159 msgid "Unselected tab"
4160 msgstr "Onglet non sélectionné"
4162 #: src/config/options.inc:1147
4163 msgid "Unselected tab colors."
4164 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4166 #: src/config/options.inc:1149
4168 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4170 #: src/config/options.inc:1151
4171 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4172 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4174 #: src/config/options.inc:1153
4175 msgid "Selected tab"
4176 msgstr "Onglet sélectionné"
4178 #: src/config/options.inc:1155
4179 msgid "Selected tab colors."
4180 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4182 #: src/config/options.inc:1157
4183 msgid "Tab separator"
4184 msgstr "Séparateur d'onglets"
4186 #: src/config/options.inc:1159
4187 msgid "Tab separator colors."
4188 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4190 #: src/config/options.inc:1162
4191 msgid "Searched strings"
4192 msgstr "Chaînes recherchées"
4194 #: src/config/options.inc:1164
4195 msgid "Searched string highlight colors."
4196 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4198 #. ==========================================================
4199 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4200 #. ==========================================================
4201 #. Keep options in alphabetical order.
4202 #: src/config/options.inc:1173
4203 msgid "Dialog settings"
4204 msgstr "Configuration des dialogues"
4206 #: src/config/options.inc:1175
4207 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4208 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4210 #: src/config/options.inc:1178
4211 msgid "Minimal height of listbox widget"
4212 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4214 #: src/config/options.inc:1180
4216 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4217 "or global history)."
4219 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
4220 "signets ou l'historique global)."
4222 #: src/config/options.inc:1183
4223 msgid "Drop shadows"
4224 msgstr "Porter des ombres"
4226 #: src/config/options.inc:1185
4228 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4229 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4230 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4232 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4233 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4234 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4236 #: src/config/options.inc:1189
4237 msgid "Underline menu hotkeys"
4238 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4240 #: src/config/options.inc:1191
4242 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4243 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4245 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4246 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4248 #: src/config/options.inc:1194
4249 msgid "Underline button shortcuts"
4250 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4252 #: src/config/options.inc:1196
4254 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4255 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4257 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4258 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4260 #: src/config/options.inc:1200
4261 msgid "Timer options"
4262 msgstr "Options des chronomètres"
4264 #: src/config/options.inc:1202
4266 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4267 "even find this useful, although you may not believe that."
4269 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4270 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4272 #: src/config/options.inc:1208
4274 "Whether to enable the timer or not:\n"
4275 "0 is don't count down anything\n"
4276 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4277 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4279 "Activer le chronomètre:\n"
4281 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4282 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs"
4284 #: src/config/options.inc:1215
4286 "Whether to enable the timer or not:\n"
4287 "0 is don't count down anything\n"
4288 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4289 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4291 "Activer le chronomètre:\n"
4293 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4294 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4296 #: src/config/options.inc:1221
4300 #: src/config/options.inc:1223
4302 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4303 "should be enough for just everyone (TM)."
4305 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4306 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4308 #: src/config/options.inc:1228
4309 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4310 msgstr "Action à déclencher lorsque le chronomètre atteint zéro."
4312 #: src/config/options.inc:1231
4316 #: src/config/options.inc:1233
4317 msgid "Window tabs settings."
4318 msgstr "Configuration des onglets."
4320 #: src/config/options.inc:1235
4321 msgid "Display tabs bar"
4322 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4324 #: src/config/options.inc:1237
4326 "Show tabs bar on the screen:\n"
4328 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4331 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4333 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4336 #: src/config/options.inc:1242
4337 msgid "Tab bar at top"
4338 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4340 #: src/config/options.inc:1244
4341 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4343 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4345 #: src/config/options.inc:1246
4346 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4347 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4349 #: src/config/options.inc:1248
4351 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4354 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4357 #: src/config/options.inc:1251
4358 msgid "Confirm tab closing"
4359 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4361 #: src/config/options.inc:1253
4362 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4364 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4367 #: src/config/options.inc:1257 src/config/opttypes.c:486
4371 #: src/config/options.inc:1259
4373 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4374 "be extracted from the environment dynamically."
4376 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4377 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4379 #: src/config/options.inc:1262
4380 msgid "Display menu bar always"
4381 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4383 #: src/config/options.inc:1264
4384 msgid "Always show menu bar on the screen."
4385 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4387 #: src/config/options.inc:1266
4388 msgid "Display status bar"
4389 msgstr "Afficher la barre d'état"
4391 #: src/config/options.inc:1268
4392 msgid "Show status bar on the screen."
4393 msgstr "Montrer la barre d'état."
4395 #: src/config/options.inc:1270
4396 msgid "Display title bar"
4397 msgstr "Afficher la barre de titre"
4399 #: src/config/options.inc:1272
4400 msgid "Show title bar on the screen."
4401 msgstr "Montrer la barre de titre."
4403 #: src/config/options.inc:1274
4404 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4405 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4407 #: src/config/options.inc:1276
4409 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4410 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4412 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4413 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4414 "montrer le dialogue au démarrage."
4416 #: src/config/options.inc:1279
4417 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4418 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4420 #: src/config/options.inc:1281
4422 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4423 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4426 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4427 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4430 #: src/config/options.inc:1286
4434 #: src/config/options.inc:1288
4435 msgid "Sessions settings."
4436 msgstr "Configuration des sessions."
4438 #: src/config/options.inc:1290
4439 msgid "Keep session active"
4440 msgstr "Garder la session active"
4442 #: src/config/options.inc:1292
4443 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4444 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4446 #: src/config/options.inc:1294
4447 msgid "Auto save session"
4448 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4450 #: src/config/options.inc:1296
4452 "Automatically save the session when quitting.\n"
4453 "This feature requires bookmark support."
4455 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4456 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4458 #: src/config/options.inc:1299
4459 msgid "Auto restore session"
4460 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4462 #: src/config/options.inc:1301
4464 "Automatically restore the session at start.\n"
4465 "This feature requires bookmark support."
4467 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4468 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4470 #: src/config/options.inc:1304
4471 msgid "Auto save and restore session folder name"
4472 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4474 #: src/config/options.inc:1306
4476 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4477 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4478 "This only makes sense with bookmark support."
4480 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4481 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4482 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4484 #: src/config/options.inc:1310
4485 msgid "Homepage URI"
4486 msgstr "URI de la page d'accueil"
4488 #: src/config/options.inc:1312
4490 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4491 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4492 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4493 "as homepage URI instead."
4495 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4496 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4497 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4498 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4500 #: src/config/options.inc:1318
4502 msgstr "Format des dates"
4504 #: src/config/options.inc:1320
4505 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4506 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4508 #: src/config/options.inc:1323
4509 msgid "Set window title"
4510 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4512 #: src/config/options.inc:1325
4514 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4515 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4516 "shown on the window titlebar."
4518 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4519 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4520 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4522 #: src/config/opttypes.c:54
4524 msgstr "Erreur de lecture"
4526 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4528 #: src/config/opttypes.c:475
4532 #: src/config/opttypes.c:475
4537 #: src/config/opttypes.c:477
4541 #: src/config/opttypes.c:477 src/config/opttypes.c:479
4546 #: src/config/opttypes.c:479
4548 msgstr "Entier long"
4551 #: src/config/opttypes.c:481
4555 #: src/config/opttypes.c:481
4559 #: src/config/opttypes.c:484
4561 msgstr "<jeu de caractères>"
4563 #: src/config/opttypes.c:486
4568 #: src/config/opttypes.c:488
4572 #: src/config/opttypes.c:488
4573 msgid "<color|#rrggbb>"
4574 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4577 #: src/config/opttypes.c:491
4582 #: src/config/opttypes.c:494
4587 #: src/config/opttypes.c:497
4592 #: src/config/timer.c:82
4593 msgid "Periodic Saving"
4594 msgstr "Sauvegarde périodique"
4597 #: src/config/urlhist.c:61
4598 msgid "Goto URL History"
4599 msgstr "Historique Aller à"
4602 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:912
4606 #: src/cookies/cookies.c:90
4607 msgid "Cookies options."
4608 msgstr "Options des cookies."
4610 #: src/cookies/cookies.c:92
4611 msgid "Accept policy"
4612 msgstr "Politique d'acceptation"
4614 #: src/cookies/cookies.c:95
4616 "Cookies accepting policy:\n"
4617 "0 is accept no cookies\n"
4618 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4619 "2 is accept all cookies"
4621 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4622 "0 refuser tous les cookies\n"
4623 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4624 "2 accepter tous les cookies"
4626 #: src/cookies/cookies.c:100
4628 msgstr "Age maximal"
4630 #: src/cookies/cookies.c:102
4632 "Cookie maximum age (in days):\n"
4633 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4634 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4635 " expiration date\n"
4636 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4639 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4640 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4641 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4642 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4643 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4644 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4646 #: src/cookies/cookies.c:109
4647 msgid "Paranoid security"
4648 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4650 #: src/cookies/cookies.c:111
4652 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4653 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4654 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4655 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4656 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4658 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4659 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4660 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4661 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4662 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4663 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4664 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4666 #: src/cookies/cookies.c:117
4670 #: src/cookies/cookies.c:119
4671 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4672 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4674 #: src/cookies/cookies.c:121
4676 msgstr "Sauvegarde répétée"
4678 #: src/cookies/cookies.c:123
4680 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4681 "cookie saving (cookies.save) is off."
4683 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4684 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4686 #: src/cookies/cookies.c:818
4687 msgid "Cannot save cookies"
4688 msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
4690 #: src/cookies/cookies.c:829
4691 msgid "ELinks was started without a home directory."
4692 msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
4694 #: src/cookies/cookies.c:835
4695 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4696 msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
4698 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4702 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4703 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44
4707 #: src/cookies/dialogs.c:41
4708 msgid "at quit time"
4709 msgstr "au moment de quitter"
4711 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4715 #: src/cookies/dialogs.c:50
4719 #: src/cookies/dialogs.c:50
4723 #: src/cookies/dialogs.c:82
4725 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4726 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4728 #: src/cookies/dialogs.c:90
4729 msgid "Accept cookie?"
4730 msgstr "Accepter le cookie ?"
4732 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4733 #: src/cookies/dialogs.c:93
4737 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4738 #: src/cookies/dialogs.c:94
4742 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4743 #: src/dialogs/document.c:198
4748 #: src/cookies/dialogs.c:209
4750 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4751 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4753 #. cant_delete_used_item
4754 #: src/cookies/dialogs.c:211
4756 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4757 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4759 #. cant_delete_folder
4760 #: src/cookies/dialogs.c:213
4762 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4763 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4765 #. cant_delete_used_folder
4766 #: src/cookies/dialogs.c:215
4768 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4770 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4772 #. delete_marked_items_title
4773 #: src/cookies/dialogs.c:217
4774 msgid "Delete marked cookies"
4775 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4777 #. delete_marked_items
4778 #: src/cookies/dialogs.c:219
4779 msgid "Delete marked cookies?"
4780 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4782 #. delete_folder_title
4783 #: src/cookies/dialogs.c:221
4784 msgid "Delete domain's cookies"
4785 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4788 #: src/cookies/dialogs.c:223
4790 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4791 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4793 #. delete_item_title
4794 #: src/cookies/dialogs.c:225
4795 msgid "Delete cookie"
4796 msgstr "Supprimer un cookie"
4798 #: src/cookies/dialogs.c:227
4800 msgid "Delete this cookie?"
4801 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4803 #. clear_all_items_title
4804 #: src/cookies/dialogs.c:229
4805 msgid "Clear all cookies"
4806 msgstr "Effacer tous les cookies"
4808 #. clear_all_items_title
4809 #: src/cookies/dialogs.c:231
4810 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4811 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4813 #: src/cookies/dialogs.c:464
4815 msgstr "Ajouter un serveur"
4817 #: src/cookies/dialogs.c:468
4819 msgstr "Nom du serveur"
4821 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4822 #: src/cookies/dialogs.c:491
4824 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4826 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4827 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4828 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4832 #: src/cookies/dialogs.c:500
4833 msgid "Cookie manager"
4834 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4836 #: src/dialogs/document.c:45
4837 msgid "You are nowhere!"
4838 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4840 #: src/dialogs/document.c:63
4844 #: src/dialogs/document.c:70
4846 msgstr "Titre du lien"
4848 #: src/dialogs/document.c:87
4852 #: src/dialogs/document.c:102
4853 msgid "Link last visit time"
4854 msgstr "Dernière visite du lien"
4856 #: src/dialogs/document.c:108
4857 msgid "Link title (from history)"
4858 msgstr "Titre du lien (historique)"
4860 #: src/dialogs/document.c:188
4864 #: src/dialogs/document.c:191
4865 msgid "ignoring server setting"
4866 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4868 #: src/dialogs/document.c:216
4872 #: src/dialogs/document.c:228
4873 msgid "Time since loading"
4876 #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:67
4877 msgid "Last visit time"
4878 msgstr "Date de dernière visite"
4880 #: src/dialogs/document.c:260
4884 #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
4886 msgstr "Info. en-têtes"
4888 #: src/dialogs/document.c:288
4889 msgid "Internal header info"
4890 msgstr "Info. en-têtes internes"
4892 #: src/dialogs/document.c:329
4893 msgid "No header info."
4894 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4896 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4897 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:397
4899 msgstr "Téléchargement"
4901 #. accelerator_context(display_download)
4902 #: src/dialogs/download.c:250
4904 msgstr "Arrière-~plan"
4906 #. accelerator_context(display_download)
4907 #: src/dialogs/download.c:251
4908 msgid "Background with ~notify"
4909 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4911 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4912 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4916 #. accelerator_context(display_download)
4917 #: src/dialogs/download.c:263
4918 msgid "Abort and ~delete file"
4919 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4922 #: src/dialogs/download.c:423
4924 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4925 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4927 #. cant_delete_used_item
4928 #: src/dialogs/download.c:425
4930 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4932 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4934 #. delete_marked_items_title
4935 #: src/dialogs/download.c:431
4936 msgid "Interrupt marked downloads"
4937 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4939 #. delete_marked_items
4940 #: src/dialogs/download.c:433
4941 msgid "Interrupt marked downloads?"
4942 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4944 #. delete_item_title
4945 #: src/dialogs/download.c:439
4946 msgid "Interrupt download"
4947 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4949 #: src/dialogs/download.c:441
4951 msgid "Interrupt this download?"
4952 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4954 #. clear_all_items_title
4955 #: src/dialogs/download.c:443
4956 msgid "Interrupt all downloads"
4957 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4959 #. clear_all_items_title
4960 #: src/dialogs/download.c:445
4961 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4962 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4964 #. This requires more work to make locking work and query the user
4965 #: src/dialogs/download.c:496
4966 msgid "Abort and delete file"
4967 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4969 #: src/dialogs/download.c:503
4970 msgid "Download manager"
4971 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4974 #: src/dialogs/exmode.c:147
4978 #: src/dialogs/info.c:41
4982 #: src/dialogs/info.c:131
4986 #: src/dialogs/info.c:142
4990 #: src/dialogs/info.c:143
4997 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4998 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4999 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5005 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5006 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
5007 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
5009 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5013 #: src/dialogs/info.c:173
5016 msgid_plural "%ld handles"
5017 msgstr[0] "%ld descripteur"
5018 msgstr[1] "%ld descripteurs"
5020 #: src/dialogs/info.c:177
5023 msgid_plural "%ld timers"
5024 msgstr[0] "%ld chronomètre"
5025 msgstr[1] "%ld chronomètres"
5027 #: src/dialogs/info.c:184
5029 msgid "%ld connection"
5030 msgid_plural "%ld connections"
5031 msgstr[0] "%ld connexion"
5032 msgstr[1] "%ld connexions"
5034 #: src/dialogs/info.c:188
5036 msgid "%ld connecting"
5037 msgid_plural "%ld connecting"
5038 msgstr[0] "%ld en cours"
5039 msgstr[1] "%ld en cours"
5041 #: src/dialogs/info.c:192
5043 msgid "%ld transferring"
5044 msgid_plural "%ld transferring"
5045 msgstr[0] "%ld en transfert"
5046 msgstr[1] "%ld en transfert"
5048 #: src/dialogs/info.c:196
5050 msgid "%ld keepalive"
5051 msgid_plural "%ld keepalive"
5052 msgstr[0] "%ld en maintien"
5053 msgstr[1] "%ld en maintien"
5055 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5058 msgid_plural "%ld bytes"
5059 msgstr[0] "%ld octet"
5060 msgstr[1] "%ld octets"
5062 #: src/dialogs/info.c:208
5065 msgid_plural "%ld files"
5066 msgstr[0] "%ld fichier"
5067 msgstr[1] "%ld fichiers"
5069 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5072 msgid_plural "%ld in use"
5073 msgstr[0] "%ld utilisé"
5074 msgstr[1] "%ld utilisés"
5076 #: src/dialogs/info.c:216
5079 msgid_plural "%ld loading"
5080 msgstr[0] "%ld en chargement"
5081 msgstr[1] "%ld en chargement"
5083 #: src/dialogs/info.c:219
5084 msgid "Document cache"
5085 msgstr "Cache des documents"
5087 #: src/dialogs/info.c:223
5089 msgid "%ld formatted"
5090 msgid_plural "%ld formatted"
5091 msgstr[0] "%ld formaté"
5092 msgstr[1] "%ld formatés"
5094 #: src/dialogs/info.c:231
5096 msgid "%ld refreshing"
5097 msgid_plural "%ld refreshing"
5098 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5099 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5101 #: src/dialogs/info.c:234
5102 msgid "Interlinking"
5103 msgstr "Communication interne"
5105 #: src/dialogs/info.c:237
5106 msgid "master terminal"
5107 msgstr "terminal maître"
5109 #: src/dialogs/info.c:239
5110 msgid "slave terminal"
5111 msgstr "terminal esclave"
5113 #: src/dialogs/info.c:243
5115 msgid "%ld terminal"
5116 msgid_plural "%ld terminals"
5117 msgstr[0] "%ld terminal"
5118 msgstr[1] "%ld terminaux"
5120 #: src/dialogs/info.c:247
5123 msgid_plural "%ld sessions"
5124 msgstr[0] "%ld session"
5125 msgstr[1] "%ld sessions"
5127 #: src/dialogs/info.c:252
5128 msgid "Memory allocated"
5129 msgstr "Mémoire allouée"
5131 #: src/dialogs/info.c:260
5133 msgid "%ld byte overhead"
5134 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5135 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5136 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5138 #: src/dialogs/menu.c:96
5140 msgstr "Enregistrer l'URL"
5142 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5144 msgstr "Entrez l'URL"
5146 #: src/dialogs/menu.c:125
5148 msgstr "Quitter ELinks"
5150 #: src/dialogs/menu.c:127
5151 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5152 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5154 #: src/dialogs/menu.c:129
5155 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5156 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5158 #: src/dialogs/menu.c:165
5160 msgstr "Historique vide"
5162 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5167 #. accelerator_context(tab_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:238
5170 msgstr "Aller en a~vant"
5172 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5174 msgid "Bookm~ark document"
5175 msgstr "~Signet pour ce document"
5177 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5179 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5180 msgstr "~Bascule html/source"
5182 #. accelerator_context(tab_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:250
5185 msgstr "Ra~fraîchir"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5189 msgid "Frame at ~full-screen"
5190 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5192 #. accelerator_context(tab_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:255
5194 msgid "~Pass frame URI to external command"
5195 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5200 msgstr "Ongle~t suivant"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5205 msgstr "O~nglet précédent"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5210 msgstr "Fer~mer un onglet"
5212 #. accelerator_context(tab_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:270
5214 msgid "C~lose all tabs but the current"
5215 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5217 #. accelerator_context(tab_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:274
5219 msgid "B~ookmark all tabs"
5220 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5222 #. accelerator_context(tab_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:282
5224 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5225 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:310
5229 msgid "Open new ~tab"
5230 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:311
5234 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5235 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:312
5240 msgstr "~Atteindre l'URL"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:314
5245 msgstr "Aller en a~vant"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:315
5250 msgstr "~Historique"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:316
5255 msgstr "Historique inve~rse"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:322
5260 msgstr "~Enregistrer sous"
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:323
5264 msgid "Save UR~L as"
5265 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:324
5269 msgid "Sa~ve formatted document"
5270 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:333
5274 msgid "~Kill background connections"
5275 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:334
5279 msgid "Flush all ~caches"
5280 msgstr "Effacer les ~caches"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:335
5284 msgid "Resource ~info"
5285 msgstr "~Infos sur les ressources"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:342
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:369
5294 msgid "Open ~new window"
5295 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:388
5300 msgstr "~Ligne de commandes"
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:395
5304 msgid "Resize t~erminal"
5305 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:413
5309 msgid "Search ~backward"
5310 msgstr "Chercher en ~arrière"
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:414
5315 msgstr "Chercher le ~suivant"
5317 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5318 #: src/dialogs/menu.c:415
5319 msgid "Find ~previous"
5320 msgstr "Chercher le ~précédent"
5322 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5323 #: src/dialogs/menu.c:416
5324 msgid "T~ypeahead search"
5325 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5327 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5328 #: src/dialogs/menu.c:419
5329 msgid "Toggle i~mages"
5330 msgstr "Bascule ~images"
5332 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5333 #: src/dialogs/menu.c:420
5334 msgid "Toggle ~link numbering"
5335 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5337 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5338 #: src/dialogs/menu.c:421
5339 msgid "Toggle ~document colors"
5340 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5342 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5343 #: src/dialogs/menu.c:422
5344 msgid "~Wrap text on/off"
5345 msgstr "Bascule césure te~xte"
5347 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5348 #: src/dialogs/menu.c:424
5349 msgid "Document ~info"
5350 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5352 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5353 #: src/dialogs/menu.c:425
5354 msgid "H~eader info"
5355 msgstr "In~fo. en-têtes"
5357 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5358 #: src/dialogs/menu.c:426
5359 msgid "Rel~oad document"
5360 msgstr "Rec~harger le document"
5362 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5363 #: src/dialogs/menu.c:427
5364 msgid "~Rerender document"
5365 msgstr "R~edessiner le document"
5367 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5368 #: src/dialogs/menu.c:439
5369 msgid "~ELinks homepage"
5370 msgstr "Site web ~ELinks"
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:440
5374 msgid "~Documentation"
5375 msgstr "~Documentation"
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:441
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:443
5384 msgid "LED ~indicators"
5385 msgstr "Ind~icateurs LED"
5387 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5388 #: src/dialogs/menu.c:446
5389 msgid "~Bugs information"
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:448
5394 msgid "ELinks ~GITWeb"
5395 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5397 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5398 #: src/dialogs/menu.c:451
5402 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5403 #: src/dialogs/menu.c:452
5407 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5408 #: src/dialogs/menu.c:453
5412 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5413 #: src/dialogs/menu.c:461
5417 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5418 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5422 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5423 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5424 msgid "C~haracter set"
5425 msgstr "~Jeu de caractères"
5427 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5428 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5429 msgid "~Terminal options"
5430 msgstr "Options du ~terminal"
5432 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5433 #: src/dialogs/menu.c:473
5434 msgid "File ~extensions"
5435 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5437 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5438 #: src/dialogs/menu.c:475
5439 msgid "~Options manager"
5440 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5442 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5443 #: src/dialogs/menu.c:476
5444 msgid "~Keybinding manager"
5445 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5447 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5448 #: src/dialogs/menu.c:477
5449 msgid "~Save options"
5450 msgstr "~Enregistrer les options"
5452 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5453 #: src/dialogs/menu.c:492
5454 msgid "Global ~history"
5455 msgstr "~Historique global"
5457 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5458 #: src/dialogs/menu.c:495
5462 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5463 #: src/dialogs/menu.c:497
5467 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5468 #: src/dialogs/menu.c:498
5470 msgstr "~Téléchargements"
5472 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5473 #: src/dialogs/menu.c:500
5477 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5478 #: src/dialogs/menu.c:503
5479 msgid "~Form history"
5480 msgstr "Historique formu~laires"
5482 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5483 #: src/dialogs/menu.c:505
5484 msgid "~Authentication"
5485 msgstr "~Authentification"
5487 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5488 #: src/dialogs/menu.c:522
5492 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5493 #: src/dialogs/menu.c:523
5497 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5498 #: src/dialogs/menu.c:524
5502 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5503 #: src/dialogs/menu.c:525
5507 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5508 #: src/dialogs/menu.c:526
5510 msgstr "~Configuration"
5512 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5513 #: src/dialogs/menu.c:527
5517 #: src/dialogs/menu.c:542
5519 msgstr "Atteindre l'URL"
5521 #: src/dialogs/menu.c:598
5522 msgid "Save to file"
5523 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5525 #: src/dialogs/menu.c:935
5526 msgid "Empty directory"
5527 msgstr "Répertoire vide"
5529 #: src/dialogs/menu.c:979
5530 msgid "Directories:"
5531 msgstr "Répertoires:"
5533 #: src/dialogs/menu.c:992
5538 #: src/dialogs/options.c:179
5541 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5543 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5544 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5545 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5546 "each terminal in which you run ELinks."
5548 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5550 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5551 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5552 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5553 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5555 #: src/dialogs/options.c:205
5556 msgid "Terminal options"
5557 msgstr "Options du terminal"
5559 #: src/dialogs/options.c:214
5560 msgid "Frame handling:"
5561 msgstr "Gestion des cadres:"
5563 #: src/dialogs/options.c:215
5565 msgstr "Aucun cadre"
5567 #: src/dialogs/options.c:216
5568 msgid "VT 100 frames"
5569 msgstr "Cadres VT 100"
5571 #: src/dialogs/options.c:217
5572 msgid "Linux or OS/2 frames"
5573 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5575 #: src/dialogs/options.c:218
5576 msgid "FreeBSD frames"
5577 msgstr "Cadres FreeBSD"
5579 #: src/dialogs/options.c:219
5580 msgid "KOI8-R frames"
5581 msgstr "Cadres KOI8-R"
5583 #: src/dialogs/options.c:221
5585 msgstr "Mode couleurs:"
5587 #: src/dialogs/options.c:222
5588 msgid "No colors (mono)"
5591 #: src/dialogs/options.c:223
5593 msgstr "16 couleurs"
5595 #: src/dialogs/options.c:225
5597 msgstr "88 couleurs"
5599 #: src/dialogs/options.c:228
5601 msgstr "256 couleurs"
5603 #: src/dialogs/options.c:231
5605 msgstr "vraies couleurs"
5607 #: src/dialogs/options.c:318
5608 msgid "Resize terminal"
5609 msgstr "Redimensionner le terminal"
5611 #: src/dialogs/options.c:321
5615 #: src/dialogs/options.c:322
5619 #: src/dialogs/progress.c:36
5623 #: src/dialogs/progress.c:47
5624 msgid "Average speed"
5625 msgstr "Vitesse moyenne"
5627 #: src/dialogs/progress.c:48
5628 msgid "average speed"
5629 msgstr "vitesse moyenne"
5631 #: src/dialogs/progress.c:49
5635 #: src/dialogs/progress.c:57
5636 msgid "current speed"
5637 msgstr "vitesse actuelle"
5639 #: src/dialogs/progress.c:57
5643 #: src/dialogs/progress.c:64
5644 msgid "Elapsed time"
5645 msgstr "Temps écoulé"
5647 #: src/dialogs/progress.c:65
5648 msgid "elapsed time"
5649 msgstr "temps écoulé"
5651 #: src/dialogs/progress.c:66
5655 #: src/dialogs/progress.c:72
5659 #: src/dialogs/progress.c:72
5663 #: src/dialogs/progress.c:82
5664 msgid "estimated time"
5665 msgstr "temps restant estimé"
5667 #: src/dialogs/progress.c:83
5671 #: src/dialogs/progress.c:96
5675 #: src/dialogs/progress.c:103
5679 #: src/dialogs/status.c:188
5681 msgid "Enter a mark to set"
5682 msgstr "Entrez une marque"
5684 #: src/dialogs/status.c:192
5686 msgid "Enter a mark to which to jump"
5687 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5689 #: src/dialogs/status.c:199
5691 msgid "Keyboard prefix: %d"
5692 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5694 #: src/dialogs/status.c:229
5696 msgid "Cursor position: %dx%d"
5697 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5699 #: src/dialogs/status.c:330
5703 #: src/dialogs/status.c:332
5705 msgstr "Aucun document"
5708 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:237
5709 msgid "Cascading Style Sheets"
5710 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5712 #: src/document/css/css.c:32
5713 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5714 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5716 #: src/document/css/css.c:34
5718 msgstr "Activer les CSS"
5720 #: src/document/css/css.c:36
5721 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5722 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5724 #: src/document/css/css.c:38
5725 msgid "Ignore \"display: none\""
5726 msgstr "Ignorer \"display: none\""
5728 #: src/document/css/css.c:40
5730 "When enabled, elements are rendered, even when their display\n"
5731 "property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is\n"
5732 "still very incomplete, this setting can improve the way that some\n"
5733 "documents are rendered."
5735 "Si activé, les éléments sont visibles, même si leur propriété\n"
5736 "display a la valeur \"none\". Comme le support des CSS dans ELinks\n"
5737 "est encore très incomplet, cette option améliore un peu les choses\n"
5738 "avec certains documents."
5740 #: src/document/css/css.c:45
5741 msgid "Import external style sheets"
5742 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5744 #: src/document/css/css.c:47
5746 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5747 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5748 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5750 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5751 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5752 "document sera effectivement téléchargée."
5754 #: src/document/css/css.c:51
5755 msgid "Default style sheet"
5756 msgstr "Feuille de style par défaut"
5758 #: src/document/css/css.c:53
5760 "The path to the file containing the default user defined\n"
5761 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5762 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5763 "to ELinks' home directory.\n"
5764 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5766 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5767 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5768 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5769 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5770 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5772 #: src/document/css/css.c:59
5774 msgstr "Types de medias CSS"
5776 #: src/document/css/css.c:61
5778 "CSS media types that ELinks claims to support, separated with\n"
5779 "commas. The \"all\" type is implied. Currently, only ASCII\n"
5780 "characters work reliably here. See CSS2 section 7:\n"
5781 "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5783 "Types de medias CSS qu'ELinks revendiquera supporter, séparés\n"
5784 "par des virgules. Le type \"all\" est implicite. Actuellement,\n"
5785 "seuls les caractères ASCII fonctionnent correctement ici.\n"
5786 "Voir CSS2 section 7:\n"
5787 "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5790 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5794 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5795 msgid "ECMAScript options."
5796 msgstr "Options d'ECMAScript."
5798 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5799 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5800 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5802 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5803 msgid "Script error reporting"
5804 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5806 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5807 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5808 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5810 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5811 msgid "Ignore <noscript> content"
5812 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5814 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5816 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5817 "when ECMAScript is enabled."
5819 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5822 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5823 msgid "Maximum execution time"
5824 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5826 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5827 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5828 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5830 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5831 msgid "Pop-up window blocking"
5832 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5834 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5835 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5837 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5840 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5841 msgid "JavaScript Emergency"
5842 msgstr "Alerte JavaScript"
5844 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5847 "A script embedded in the current document was running\n"
5848 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5849 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5850 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5852 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5853 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5854 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5855 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5858 #: src/ecmascript/see.c:187
5862 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5863 msgid "JavaScript Alert"
5864 msgstr "Alerte JavaScript"
5866 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5868 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5869 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5871 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5872 msgid "JavaScript Error"
5873 msgstr "Erreur Javascript"
5876 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5877 msgid "SpiderMonkey"
5878 msgstr "SpiderMonkey"
5880 #: src/formhist/dialogs.c:67
5881 msgid "Forms are never saved for this URL."
5882 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5884 #: src/formhist/dialogs.c:69
5885 msgid "Forms are saved for this URL."
5886 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5889 #: src/formhist/dialogs.c:120
5891 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5892 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5894 #. cant_delete_used_item
5895 #: src/formhist/dialogs.c:122
5897 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5898 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5900 #. delete_marked_items_title
5901 #: src/formhist/dialogs.c:128
5902 msgid "Delete marked forms"
5903 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5905 #. delete_marked_items
5906 #: src/formhist/dialogs.c:130
5907 msgid "Delete marked forms?"
5908 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5910 #. delete_item_title
5911 #: src/formhist/dialogs.c:136
5913 msgstr "Supprimer un formulaire"
5915 #: src/formhist/dialogs.c:138
5917 msgid "Delete this form?"
5918 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5920 #. clear_all_items_title
5921 #: src/formhist/dialogs.c:140
5922 msgid "Clear all forms"
5923 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5925 #. clear_all_items_title
5926 #: src/formhist/dialogs.c:142
5927 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5928 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5930 #: src/formhist/dialogs.c:173
5931 msgid "Form not saved"
5932 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5934 #: src/formhist/dialogs.c:174
5936 "No saved information for this URL.\n"
5937 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5938 "\"Toggle saving\" button."
5940 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5941 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5942 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5944 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5945 #: src/formhist/dialogs.c:209
5949 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5950 #: src/formhist/dialogs.c:212
5951 msgid "~Toggle saving"
5952 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5954 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5955 #: src/formhist/dialogs.c:213
5959 #: src/formhist/dialogs.c:219
5960 msgid "Form history manager"
5961 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5963 #: src/formhist/formhist.c:36
5964 msgid "Show form history dialog"
5965 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5967 #: src/formhist/formhist.c:38
5969 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5970 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5971 "forms are unaffected."
5973 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5974 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5975 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5976 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5978 #: src/formhist/formhist.c:426
5979 msgid "Form history"
5980 msgstr "Historique des formulaires"
5982 #: src/formhist/formhist.c:427
5984 "Should this login be remembered?\n"
5986 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5987 "file on your disk.\n"
5989 "If you are using a valuable password, answer NO."
5991 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5993 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5994 "sur votre disque dur.\n"
5996 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5998 #. accelerator_context(memorize_form)
5999 #: src/formhist/formhist.c:434
6000 msgid "Ne~ver for this site"
6001 msgstr "~Jamais pour ce site"
6004 #: src/formhist/formhist.c:453
6005 msgid "Form History"
6006 msgstr "Historique des Formulaires"
6009 #: src/globhist/dialogs.c:105
6011 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6012 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
6014 #. cant_delete_used_item
6015 #: src/globhist/dialogs.c:107
6017 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6019 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6021 #. delete_marked_items_title
6022 #: src/globhist/dialogs.c:113
6023 msgid "Delete marked history entries"
6024 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
6026 #. delete_marked_items
6027 #: src/globhist/dialogs.c:115
6028 msgid "Delete marked history entries?"
6029 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
6031 #. delete_item_title
6032 #: src/globhist/dialogs.c:121
6033 msgid "Delete history entry"
6034 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
6036 #: src/globhist/dialogs.c:123
6038 msgid "Delete this history entry?"
6039 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
6041 #. clear_all_items_title
6042 #: src/globhist/dialogs.c:125
6043 msgid "Clear all history entries"
6044 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
6046 #. clear_all_items_title
6047 #: src/globhist/dialogs.c:127
6048 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6049 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
6051 #: src/globhist/dialogs.c:169
6052 msgid "Search history"
6053 msgstr "Recherche dans l'historique"
6055 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6056 #: src/globhist/dialogs.c:228
6060 #: src/globhist/dialogs.c:242
6061 msgid "Global history manager"
6062 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
6064 #: src/globhist/globhist.c:60
6065 msgid "Global history"
6066 msgstr "Historique global"
6068 #: src/globhist/globhist.c:62
6069 msgid "Global history options."
6070 msgstr "Options de l'historique global."
6072 #: src/globhist/globhist.c:66
6073 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6074 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
6076 #: src/globhist/globhist.c:68
6077 msgid "Maximum number of entries"
6078 msgstr "Nombre max. d'entrées"
6080 #: src/globhist/globhist.c:70
6081 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6082 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
6084 #: src/globhist/globhist.c:72
6085 msgid "Display style"
6086 msgstr "Style d'affichage"
6088 #: src/globhist/globhist.c:74
6090 "What to display in global history dialog:\n"
6094 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6095 "0 afficher les URLs\n"
6096 "1 afficher les titres des pages"
6099 #: src/globhist/globhist.c:451
6100 msgid "Global History"
6101 msgstr "Historique Global"
6103 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6107 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6111 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6115 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6119 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6120 msgid "Brazilian Portuguese"
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6167 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6171 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6175 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6179 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6183 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6187 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6191 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6195 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6199 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6203 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6207 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6211 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6215 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6219 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6223 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6227 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6231 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6235 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6237 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6238 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6240 #: src/main/main.c:138
6242 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6243 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6245 #: src/main/main.c:204
6247 msgid "URL expected after -%s"
6248 msgstr "URL attendue après -%s"
6250 #: src/main/main.c:212
6252 msgid "No running ELinks found."
6253 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6255 #. The remote session(s) can not be created
6256 #: src/main/main.c:218
6258 msgid "No remote session to connect to."
6259 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6261 #: src/main/main.c:226
6263 msgid "Unable to encode session info."
6264 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6266 #: src/main/main.c:243
6268 msgid "Unable to attach_terminal()."
6269 msgstr "Echec de attach_terminal()."
6271 #. Infinite loop prevention.
6272 #: src/main/select.c:264
6274 msgid "%d select() failures."
6275 msgstr "%d échecs de select()."
6277 #: src/main/version.c:103
6279 msgid "Built on %s %s"
6280 msgstr "Compilé le %s à %s"
6282 #: src/main/version.c:108
6283 msgid "Text WWW browser"
6284 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6286 #: src/main/version.c:113
6288 msgstr "Fonctionnalités:"
6290 #: src/main/version.c:115
6294 #: src/main/version.c:117
6298 #: src/main/version.c:120
6302 #: src/main/version.c:123
6303 msgid "Own Libc Routines"
6304 msgstr "Routines Libc Internes"
6306 #: src/main/version.c:126
6307 msgid "No Backtrace"
6308 msgstr "Pas de Backtrace"
6310 #: src/main/version.c:141
6312 msgstr "Sans souris"
6314 #: src/mime/backend/default.c:25
6315 msgid "MIME type associations"
6316 msgstr "Associations des types MIME"
6318 #: src/mime/backend/default.c:27
6320 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6321 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6322 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6323 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6324 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6326 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
6327 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
6328 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
6330 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
6331 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6333 #: src/mime/backend/default.c:35
6335 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6338 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6339 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6341 #: src/mime/backend/default.c:40
6343 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6346 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6347 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6349 #: src/mime/backend/default.c:44
6350 msgid "File type handlers"
6351 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6353 #: src/mime/backend/default.c:46
6355 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6356 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6357 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6358 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6359 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6360 "-- e.g., PDF files.\n"
6361 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6364 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
6365 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
6367 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
6368 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
6369 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
6370 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
6371 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
6372 "de type MIME pour que cela fonctionne."
6374 #: src/mime/backend/default.c:57
6375 msgid "Description of this handler."
6376 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6378 #: src/mime/backend/default.c:61
6379 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6381 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
6382 "unix, unix-xwin, ...)."
6384 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6385 msgid "Ask before opening"
6386 msgstr "Demander avant ouverture"
6388 #: src/mime/backend/default.c:65
6389 msgid "Ask before opening."
6390 msgstr "Demander avant ouverture."
6392 #: src/mime/backend/default.c:67
6393 msgid "Block terminal"
6394 msgstr "Bloquer le terminal"
6396 #: src/mime/backend/default.c:69
6397 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6398 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6400 #: src/mime/backend/default.c:71
6404 #: src/mime/backend/default.c:74
6407 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6408 "substituted by a file name.\n"
6409 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6411 "Visionneur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6412 "remplacé par un nom de fichier.\n"
6413 "Ne _pas_ placer de simple ou doubles guillemets autour du signe %."
6415 #: src/mime/backend/default.c:79
6416 msgid "File extension associations"
6417 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6419 #: src/mime/backend/default.c:81
6420 msgid "Extension <-> MIME type association."
6421 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6423 #: src/mime/backend/default.c:85
6425 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6428 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6429 "ici à la place de '.')."
6432 #: src/mime/backend/default.c:217
6433 msgid "Option system"
6434 msgstr "Système de configuration"
6437 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:785
6441 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6442 msgid "Options for mailcap support."
6443 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6445 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6446 msgid "Enable mailcap support."
6447 msgstr "Activer le support de mailcap."
6449 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6451 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6452 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6454 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6456 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6458 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6459 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6460 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6462 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6463 msgid "Type query string"
6464 msgstr "Chaîne de demande de type"
6466 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6468 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6470 "0 is show \"mailcap\"\n"
6471 "1 is show program to be run\n"
6472 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6474 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6476 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6477 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6478 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6480 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6481 msgid "Prioritize entries by file"
6482 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6484 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6486 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6487 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6488 "also be checked before deciding the handler."
6490 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6491 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6492 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6493 "le choix du gestionnaire."
6495 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6497 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6498 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6501 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6502 msgid "Mimetypes files"
6503 msgstr "Fichiers mime.types"
6505 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6507 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6508 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6509 "the extension of the file name."
6511 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6512 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6513 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6515 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6516 msgid "Enable mime.types support."
6517 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6519 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6520 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6522 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6523 "Liste séparée par des virgules."
6525 #: src/mime/dialogs.c:66
6526 msgid "Delete extension"
6527 msgstr "Supprimer l'extension"
6529 #: src/mime/dialogs.c:67
6531 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6532 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6534 #: src/mime/dialogs.c:126
6538 #: src/mime/dialogs.c:129
6539 msgid "Extension(s)"
6540 msgstr "Extension(s)"
6542 #: src/mime/dialogs.c:130
6543 msgid "Content-Type"
6544 msgstr "Type de contenu"
6546 #: src/mime/dialogs.c:142
6547 msgid "No extensions"
6548 msgstr "Aucune extension"
6551 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6555 #: src/mime/mime.c:40
6556 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6557 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6559 #: src/mime/mime.c:42
6560 msgid "Default MIME-type"
6561 msgstr "Type MIME par défaut"
6563 #: src/mime/mime.c:44
6565 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6566 "guess it properly from known information about the document)."
6568 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6569 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6571 #: src/network/ssl/ssl.c:73 src/network/ssl/ssl.c:153
6572 msgid "Verify certificates"
6573 msgstr "Vérification des certificats"
6575 #: src/network/ssl/ssl.c:75
6577 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6578 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6580 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6581 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6583 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6584 msgid "Client Certificates"
6585 msgstr "Certificats du client"
6587 #: src/network/ssl/ssl.c:80
6588 msgid "X509 client certificate options."
6589 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6591 #: src/network/ssl/ssl.c:84
6593 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6594 "to servers which request them."
6596 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6597 "serveurs qui le demandent."
6599 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6600 msgid "Certificate File"
6601 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6603 #: src/network/ssl/ssl.c:89
6605 "The location of a file containing the client certificate\n"
6606 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6607 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6610 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6611 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6612 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6615 #: src/network/ssl/ssl.c:155
6617 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6618 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6620 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6621 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6624 #: src/network/ssl/ssl.c:174 src/network/ssl/ssl.c:191
6628 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6629 msgid "SSL options."
6630 msgstr "Options SSL."
6632 #: src/network/state.c:27
6633 msgid "Waiting in queue"
6634 msgstr "en liste d'attente"
6636 #: src/network/state.c:28
6637 msgid "Looking up host"
6638 msgstr "Recherche de l'hôte"
6640 #: src/network/state.c:29
6641 msgid "Making connection"
6642 msgstr "Établissement de la connexion"
6644 #: src/network/state.c:30
6645 msgid "SSL negotiation"
6646 msgstr "Négociation SSL"
6648 #: src/network/state.c:31
6649 msgid "Request sent"
6650 msgstr "Requête transmise"
6652 #: src/network/state.c:32
6654 msgstr "Authentification"
6656 #: src/network/state.c:33
6657 msgid "Getting headers"
6658 msgstr "Réception des en-têtes"
6660 #: src/network/state.c:34
6661 msgid "Server is processing request"
6662 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6664 #: src/network/state.c:35
6665 msgid "Transferring"
6666 msgstr "Transfert en cours"
6668 #: src/network/state.c:37
6672 #: src/network/state.c:38
6673 msgid "Connecting to peers"
6674 msgstr "Connexion aux peers"
6676 #: src/network/state.c:39
6677 msgid "Connecting to tracker"
6678 msgstr "Connexion au tracker"
6680 #: src/network/state.c:42
6681 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6682 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6684 #: src/network/state.c:43
6688 #: src/network/state.c:44
6692 #: src/network/state.c:45
6693 msgid "Socket exception"
6694 msgstr "Exception socket"
6696 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6697 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6698 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6699 #: src/scripting/python/open.c:59
6700 msgid "Internal error"
6701 msgstr "Erreur interne"
6703 #: src/network/state.c:49
6704 msgid "Error writing to socket"
6705 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6707 #: src/network/state.c:50
6708 msgid "Error reading from socket"
6709 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6711 #: src/network/state.c:51
6712 msgid "Data modified"
6713 msgstr "Données modifiées"
6715 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6716 #: src/scripting/python/open.c:65
6717 msgid "Bad URL syntax"
6718 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6720 #: src/network/state.c:54
6721 msgid "Request must be restarted"
6722 msgstr "Re-transmission de la requête"
6724 #: src/network/state.c:55
6725 msgid "Can't get socket state"
6726 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6728 #: src/network/state.c:56
6729 msgid "Only local connections are permitted"
6730 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6732 #: src/network/state.c:57
6733 msgid "No host in the specified IP family was found"
6734 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6736 #: src/network/state.c:59
6738 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6739 "by the encoded file being corrupt."
6741 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6744 #: src/network/state.c:62
6746 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6747 "You can configure an external handler for it through\n"
6748 "the options system."
6750 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6751 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6752 "programme externe grâce au système d'options."
6754 #: src/network/state.c:66
6756 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6757 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6758 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6759 "programs is not supported."
6761 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6762 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6763 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6764 "externes n'est pas supporté."
6766 #: src/network/state.c:71
6767 msgid "Bad HTTP response"
6768 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6770 #: src/network/state.c:72
6772 msgstr "Aucun contenu"
6774 #: src/network/state.c:73
6775 msgid "File was resized during upload"
6776 msgstr "Le fichier a été redimensionné pendant le téléchargement"
6778 #: src/network/state.c:75
6779 msgid "Unknown file type"
6780 msgstr "Type de fichier inconnu"
6782 #: src/network/state.c:76
6783 msgid "Error opening file"
6784 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6786 #: src/network/state.c:77
6787 msgid "CGI script not in CGI path"
6788 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6790 #: src/network/state.c:78
6791 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6792 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6794 #: src/network/state.c:81
6795 msgid "Bad FTP response"
6796 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6798 #: src/network/state.c:82
6799 msgid "FTP service unavailable"
6800 msgstr "Service FTP indisponible"
6802 #: src/network/state.c:83
6803 msgid "Bad FTP login"
6804 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6806 #: src/network/state.c:84
6807 msgid "FTP PORT command failed"
6808 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6810 #: src/network/state.c:85
6811 msgid "File not found"
6812 msgstr "Fichier introuvable"
6814 #: src/network/state.c:86
6815 msgid "FTP file error"
6816 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6818 #: src/network/state.c:90
6822 #: src/network/state.c:92
6823 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6824 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6826 #: src/network/state.c:95
6827 msgid "JavaScript support is not enabled"
6828 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6830 #: src/network/state.c:98
6831 msgid "Bad NNTP response"
6832 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6834 #: src/network/state.c:99
6836 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6837 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6838 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6840 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6841 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6842 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6844 #: src/network/state.c:102
6845 msgid "Server hung up for some reason"
6846 msgstr "Le serveur a raccroché pour une raison inconnue"
6848 #: src/network/state.c:103
6849 msgid "No such newsgroup"
6850 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6852 #: src/network/state.c:104
6853 msgid "No such article"
6854 msgstr "Article introuvable"
6856 #: src/network/state.c:105
6857 msgid "Transfer failed"
6858 msgstr "Echec de transfert"
6860 #: src/network/state.c:106
6861 msgid "Authorization required"
6862 msgstr "Authentication requise"
6864 #: src/network/state.c:107
6865 msgid "Access to server denied"
6866 msgstr "Accès au serveur refusé"
6868 #: src/network/state.c:111
6869 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6870 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6872 #: src/network/state.c:114
6874 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6875 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6876 "setting specified by an environment variable\n"
6877 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6879 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6880 "a host name optionally followed by a colon\n"
6881 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6883 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6884 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6885 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6887 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6888 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6889 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6891 #: src/network/state.c:124
6892 msgid "BitTorrent error"
6893 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6895 #: src/network/state.c:125
6896 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6897 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6899 #: src/network/state.c:126
6900 msgid "The tracker requesting failed"
6901 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6903 #: src/network/state.c:127
6904 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6905 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6907 #: src/network/state.c:151
6908 msgid "Unknown error"
6909 msgstr "Erreur inconnue"
6911 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6912 #: src/osdep/newwin.c:27
6916 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6917 #: src/osdep/newwin.c:28
6921 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6922 #: src/osdep/newwin.c:29
6926 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6927 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6931 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6932 #: src/osdep/newwin.c:34
6933 msgid "~Full screen"
6934 msgstr "~Plein écran"
6936 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6937 #: src/osdep/newwin.c:44
6938 msgid "~BeOS terminal"
6939 msgstr "Terminal ~BeOS"
6942 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6943 msgid "Authentication"
6944 msgstr "Authentification"
6946 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6948 msgid "Authentication required for %s at %s"
6949 msgstr "Authentification requise pour %s à %s"
6951 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6952 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6953 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6954 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6955 msgid "Authentication required"
6956 msgstr "Authentification requise"
6958 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6962 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:117
6964 msgstr "Mot de passe"
6966 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6970 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6974 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6978 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6983 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6985 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6986 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6988 #. cant_delete_used_item
6989 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6991 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6993 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6995 #. delete_marked_items_title
6996 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6997 msgid "Delete marked auth entries"
6998 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
7000 #. delete_marked_items
7001 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7002 msgid "Delete marked auth entries?"
7003 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
7005 #. delete_item_title
7006 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7007 msgid "Delete auth entry"
7008 msgstr "Supprimer une authentification"
7010 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7012 msgid "Delete this auth entry?"
7013 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
7015 #. clear_all_items_title
7016 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7017 msgid "Clear all auth entries"
7018 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
7020 #. clear_all_items_title
7021 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7022 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7023 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
7025 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7026 msgid "Authentication manager"
7027 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
7030 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7031 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7036 msgid "BitTorrent specific options."
7037 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
7039 #. ******************************************************************
7040 #. Listening socket options:
7041 #. ******************************************************************
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7044 msgstr "Intervalle de ports"
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7047 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7048 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
7050 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7051 msgid "Minimum port"
7052 msgstr "Port minimum"
7054 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7055 msgid "The minimum port to try and listen on."
7056 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7059 msgid "Maximum port"
7060 msgstr "Port maximum"
7062 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7063 msgid "The maximum port to try and listen on."
7064 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
7066 #. ******************************************************************
7067 #. Tracker connection options:
7068 #. ******************************************************************
7069 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7071 msgstr "Serveur (tracker)"
7073 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7074 msgid "Tracker options."
7075 msgstr "Options du serveur."
7077 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7078 msgid "Use compact tracker format"
7079 msgstr "Utiliser le format compact"
7081 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7083 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7084 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7087 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
7088 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
7089 "ne supporte que les adresses IPv4."
7091 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7092 msgid "Tracker announce interval"
7093 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
7095 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7097 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7098 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7099 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7101 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
7102 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
7103 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7105 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7106 msgid "IP-address to announce"
7107 msgstr "Address IP à annoncer"
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7111 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7112 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7113 "determine an appropriate IP address."
7115 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
7116 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
7117 "l'adresse appropriée."
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7120 msgid "User identification string"
7121 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7125 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7126 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7127 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7128 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7129 "be sent to the tracker."
7131 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
7132 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
7133 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
7134 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
7137 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7138 msgid "Maximum number of peers to request"
7139 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7141 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7143 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7144 "Set to 0 to use the server default."
7146 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
7147 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7150 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7151 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7155 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7156 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7157 "numwant to zero.\n"
7158 "Set to 0 to not have any limit."
7160 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
7161 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
7162 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7164 #. ******************************************************************
7165 #. Lowlevel peer-wire options:
7166 #. ******************************************************************
7167 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7169 msgstr "Liens postes"
7171 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7172 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7173 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7175 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7176 msgid "Maximum number of peer connections"
7177 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7179 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7181 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7182 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7183 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7184 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7185 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7187 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
7188 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
7189 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
7190 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
7191 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
7193 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7194 msgid "Maximum peer message length"
7195 msgstr "Longueur maximale des messages"
7197 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7199 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7200 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7202 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
7203 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7206 msgid "Maximum allowed request length"
7207 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7209 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7211 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7212 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7214 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
7215 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7217 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7218 msgid "Length of requests"
7219 msgstr "Longueur des requêtes"
7221 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7223 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7224 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7225 "bigger than the piece length it will be truncated."
7227 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
7228 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
7229 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
7231 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7232 msgid "Peer inactivity timeout"
7233 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7235 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7237 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7238 "which nothing has been received or sent."
7240 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
7241 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
7243 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7244 msgid "Maximum peer pool size"
7245 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7247 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7249 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7250 "contains information used for establishing connections to\n"
7252 "Set to 0 to have unlimited size."
7254 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
7255 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
7256 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
7257 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7259 #. ******************************************************************
7260 #. Piece management options:
7261 #. ******************************************************************
7262 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7263 msgid "Maximum piece cache size"
7264 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7266 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7268 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7269 "downloaded pieces.\n"
7270 "Set to 0 to have unlimited size."
7272 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
7273 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
7274 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7276 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7277 msgid "Sharing rate"
7278 msgstr "Ratio de partage"
7280 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7282 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7283 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7284 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7285 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7286 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7287 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7289 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
7290 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
7291 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
7292 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
7293 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
7294 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7297 msgid "Maximum number of uploads"
7298 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7300 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7301 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7303 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
7306 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7307 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7308 msgid "Minimum number of uploads"
7309 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7311 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7313 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7314 "be used for new connections."
7316 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
7317 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
7319 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7320 msgid "Keepalive interval"
7321 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7323 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7325 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7328 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
7331 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7332 msgid "Number of pending requests"
7333 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7335 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7337 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7338 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7339 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7340 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7341 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7342 "from multiple peers."
7344 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
7345 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
7346 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
7347 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
7348 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
7349 "demandés à de multiples postes."
7351 #. Bram uses 30 seconds here.
7352 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7353 msgid "Peer snubbing interval"
7354 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7356 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7358 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7359 "the peer has been snubbed."
7361 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
7362 "qu'un poste a été snubbé."
7364 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7365 msgid "Peer choke interval"
7366 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7368 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7370 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7371 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7372 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7373 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7374 "room for stealing bandwidth."
7376 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
7377 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
7378 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
7379 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
7380 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
7382 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7383 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7384 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7386 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7388 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7389 "selection strategy from random to rarest first."
7391 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
7392 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
7394 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:86
7395 msgid "Allow blacklisting"
7396 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7398 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7399 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7400 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7402 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7403 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7404 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7406 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7408 msgstr "Hachage info"
7410 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7411 msgid "Announce URI"
7412 msgstr "URI d'annonce"
7414 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7415 msgid "Creation date"
7416 msgstr "Date de création"
7418 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7422 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7426 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7428 msgstr "Commentaire"
7430 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:398
7433 "Download complete:\n"
7436 "Téléchargement terminé:\n"
7439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7440 msgid "Download info"
7441 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7443 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7444 msgid "downloading (random)"
7445 msgstr "réception (hasard)"
7447 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7448 msgid "downloading (rarest first)"
7449 msgstr "réception (+rare)"
7451 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7452 msgid "downloading (end game)"
7453 msgstr "réception (fin)"
7455 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7459 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7463 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7468 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7472 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7474 msgid "%u connection"
7475 msgid_plural "%u connections"
7476 msgstr[0] "%u connexion"
7477 msgstr[1] "%u connexions"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7482 msgid_plural "%u seeders"
7483 msgstr[0] "%u nourisse"
7484 msgstr[1] "%u nourisses"
7486 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7488 msgid "%u available"
7489 msgid_plural "%u available"
7490 msgstr[0] "%u disponible"
7491 msgstr[1] "%u disponibles"
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7495 msgstr "Info. nuage"
7497 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7499 msgid "%u downloader"
7500 msgid_plural "%u downloaders"
7501 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7502 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7505 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7509 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7513 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7526 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7531 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7535 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7537 msgid "%u completed"
7538 msgid_plural "%u completed"
7539 msgstr[0] "%u completé"
7540 msgstr[1] "%u completés"
7542 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7544 msgid "%u in progress"
7545 msgid_plural "%u in progress"
7546 msgstr[0] "%u en cours"
7547 msgstr[1] "%u en cours"
7549 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7551 msgid "%u remaining"
7552 msgid_plural "%u remaining"
7553 msgstr[0] "%u restant"
7554 msgstr[1] "%u restants"
7557 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7559 msgstr "Statistiques"
7561 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7563 msgid "%u in memory"
7564 msgid_plural "%u in memory"
7565 msgstr[0] "%u en mémoire"
7566 msgstr[1] "%u en mémoire"
7568 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7571 msgid_plural "%u locked"
7572 msgstr[0] "%u vérouillé"
7573 msgstr[1] "%u vérouillés"
7575 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7578 msgid_plural "%u rejected"
7579 msgstr[0] "%u rejeté"
7580 msgstr[1] "%u rejetés"
7582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7584 msgid "%u unavailable"
7585 msgid_plural "%u unavailable"
7586 msgstr[0] "%u indisponible"
7587 msgstr[1] "%u indisponibles"
7589 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7591 msgid "Unable to retrieve %s"
7592 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7594 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7596 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7597 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7599 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7600 msgid "Information about the torrent"
7601 msgstr "Informations sur le torrent"
7603 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1154
7605 msgstr "Que faire ?"
7607 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7608 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7610 msgstr "Té~lécharger"
7612 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7613 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1263
7617 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7618 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1267
7619 msgid "Show ~header"
7620 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7622 #: src/protocol/file/cgi.c:40
7624 msgstr "Scripts CGI locaux"
7626 #: src/protocol/file/cgi.c:42
7627 msgid "Local CGI specific options."
7628 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7630 #: src/protocol/file/cgi.c:46
7631 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7633 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7635 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7636 msgid "Allow local CGI"
7637 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7639 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7640 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7641 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7644 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7648 #: src/protocol/file/file.c:42
7650 msgstr "Fichiers locaux"
7652 #: src/protocol/file/file.c:44
7653 msgid "Options specific to local browsing."
7654 msgstr "Options pour la navigation locale."
7656 #: src/protocol/file/file.c:46
7657 msgid "Allow reading special files"
7658 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7660 #: src/protocol/file/file.c:48
7662 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7663 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7664 "/dev/zero can ruin your day!"
7666 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7667 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7668 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7670 #: src/protocol/file/file.c:52
7671 msgid "Show hidden files in directory listing"
7672 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7674 #: src/protocol/file/file.c:54
7676 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7677 "hidden in local directory listings."
7679 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7680 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7683 #: src/protocol/file/file.c:57
7684 msgid "Try encoding extensions"
7685 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7687 #: src/protocol/file/file.c:59
7689 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7690 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7691 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7693 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7694 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7695 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7698 #: src/protocol/file/file.c:67
7703 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7708 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44
7713 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7717 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7718 msgid "FTP specific options."
7719 msgstr "Options du protocole FTP."
7721 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:104
7722 #: src/protocol/http/http.c:201
7723 msgid "Proxy configuration"
7724 msgstr "Configuration proxy"
7726 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7727 msgid "FTP proxy configuration."
7728 msgstr "Configuration proxy FTP."
7730 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:108
7731 #: src/protocol/http/http.c:205
7732 msgid "Host and port-number"
7733 msgstr "Hôte et numéro de port"
7735 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7737 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7738 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7740 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7741 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7743 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7744 msgid "Anonymous password"
7745 msgstr "Mot de passe anonyme"
7747 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7748 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7749 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7751 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7752 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7753 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7755 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7756 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7758 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7761 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7762 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7763 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7765 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7766 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7768 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7772 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7776 #: src/protocol/http/codes.c:105
7778 msgid "HTTP error %03d"
7779 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7781 #: src/protocol/http/codes.c:128
7784 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7785 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7786 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7787 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7788 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7789 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7792 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7793 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7794 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7795 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7796 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7797 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7798 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7801 #: src/protocol/http/http.c:72 src/protocol/http/http.c:215
7805 #: src/protocol/http/http.c:74
7806 msgid "HTTP-specific options."
7807 msgstr "Options du protocole HTTP."
7809 #: src/protocol/http/http.c:77
7810 msgid "Server bug workarounds"
7811 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7813 #: src/protocol/http/http.c:79
7814 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7815 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7817 #: src/protocol/http/http.c:81
7818 msgid "Do not send Accept-Charset"
7819 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7821 #: src/protocol/http/http.c:83
7823 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7824 "bugs in some rarely found servers."
7826 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7827 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7829 #: src/protocol/http/http.c:88
7830 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7831 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7833 #: src/protocol/http/http.c:90
7834 msgid "Broken 302 redirects"
7835 msgstr "Redirections 302 cassées"
7837 #: src/protocol/http/http.c:92
7839 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7840 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7841 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7843 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7844 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7846 #: src/protocol/http/http.c:96
7847 msgid "No keepalive after POST requests"
7848 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7850 #: src/protocol/http/http.c:98
7851 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7852 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7854 #: src/protocol/http/http.c:100
7855 msgid "Use HTTP/1.0"
7856 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7858 #: src/protocol/http/http.c:102
7859 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7860 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7862 #: src/protocol/http/http.c:106
7863 msgid "HTTP proxy configuration."
7864 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7866 #: src/protocol/http/http.c:110
7868 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7869 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7871 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7872 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7874 #: src/protocol/http/http.c:113
7876 msgstr "Nom d'utilisateur"
7878 #: src/protocol/http/http.c:115
7879 msgid "Proxy authentication username."
7880 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7882 #: src/protocol/http/http.c:119
7883 msgid "Proxy authentication password."
7884 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7886 #: src/protocol/http/http.c:122
7887 msgid "Referer sending"
7888 msgstr "Envoi de référent"
7890 #: src/protocol/http/http.c:124
7892 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7893 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7894 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7895 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7896 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7897 "security problem on some badly designed web pages."
7899 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7900 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7901 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7902 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7903 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7905 #: src/protocol/http/http.c:131
7909 #: src/protocol/http/http.c:134
7911 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7912 "0 is send no referer\n"
7913 "1 is send current URL as referer\n"
7914 "2 is send fixed fake referer\n"
7915 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7917 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7918 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7919 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7920 "2 envoyer un référent fixe\n"
7921 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7923 #: src/protocol/http/http.c:140
7924 msgid "Fake referer URL"
7925 msgstr "Référent fixe"
7927 #: src/protocol/http/http.c:142
7928 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7929 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7931 #: src/protocol/http/http.c:145
7932 msgid "Send Accept-Language header"
7933 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7935 #: src/protocol/http/http.c:147
7936 msgid "Send Accept-Language header."
7937 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7939 #: src/protocol/http/http.c:149
7940 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7941 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7943 #: src/protocol/http/http.c:151
7945 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7946 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7947 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7948 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7949 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7950 "your language preference."
7952 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7953 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7954 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7955 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7956 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7957 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7959 #. After the compression support has been tested enough,
7960 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
7961 #: src/protocol/http/http.c:160
7962 msgid "Enable on-the-fly compression"
7963 msgstr "Activer la décompression à la volée"
7965 #: src/protocol/http/http.c:162
7967 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or\n"
7968 "bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply\n"
7969 "compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7971 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this\n"
7972 "option. If that helps, there may be a bug in the decompression part\n"
7973 "of ELinks. Please report such bugs.\n"
7975 "If ELinks has been compiled without compression support, this option\n"
7976 "has no effect. To check the supported features, see Help -> About."
7978 "Si actif, la capacité de recevoir du contenu compressé (gzip et/ou bzip2)\n"
7979 "est annoncée au serveur, qui habituellement enverra une réponse compressée,\n"
7980 "épargnant ainsi de la bande passante réseau au prix d'un usage plus grand\n"
7981 "du temps processeur.\n"
7983 "Si ELinks affiche une page incomplète ou corrompue, essayez de désactiver\n"
7984 "cette option. Si cela fonctionne, il y a peut-être un bogue dans le code\n"
7985 "d'ELinks concernant la décompression. Merci de rapporter ces erreurs.\n"
7987 "Si ELinks a été compilé sans le support de la compression, cette option\n"
7988 "n'a pas d'effet. Pour vérifier les fonctionnalités supportées, \n"
7989 "voir Aide -> A propos."
7991 #: src/protocol/http/http.c:173
7992 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7993 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7995 #: src/protocol/http/http.c:175
7997 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7998 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7999 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8000 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8001 "not be enabled on all servers."
8003 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
8004 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
8005 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
8006 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
8007 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
8009 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8010 #: src/protocol/http/http.c:182
8011 msgid "User-agent identification"
8012 msgstr "Identification du client"
8014 #: src/protocol/http/http.c:184
8016 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8017 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8018 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8019 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8020 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
8021 "some lite version to them automagically.\n"
8022 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8023 "%v in the string means ELinks version,\n"
8024 "%s in the string means system identification,\n"
8025 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8026 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8028 "Change l'identification du navigateur.\n"
8029 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
8030 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
8031 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
8032 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
8033 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
8034 "du document plus adaptée à ce type de navigateur.\n"
8035 "Utilisez \" \" si vous ne voulez envoyer aucun en-tête User-Agent.%v dans la "
8036 "chaîne insère la version d'ELinks,\n"
8037 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système,\n"
8038 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal,\n"
8039 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks."
8041 #: src/protocol/http/http.c:197
8045 #: src/protocol/http/http.c:199
8046 msgid "HTTPS-specific options."
8047 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
8049 #: src/protocol/http/http.c:203
8050 msgid "HTTPS proxy configuration."
8051 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
8053 #: src/protocol/http/http.c:207
8055 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8056 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8058 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
8059 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
8062 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8066 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8067 msgid "NNTP and news specific options."
8068 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
8070 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8071 msgid "Default news server"
8072 msgstr "Serveur de news par défaut"
8074 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8076 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8077 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8079 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
8080 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
8081 "NNTPSERVER sera utilisée."
8083 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8084 msgid "Message header entries"
8085 msgstr "En-têtes des messages"
8087 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8089 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8090 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8091 "All header entries can be read in the header info dialog."
8093 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
8094 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
8095 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
8098 #: src/protocol/protocol.c:241
8100 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8101 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
8103 #: src/protocol/protocol.c:272
8107 #: src/protocol/protocol.c:274
8108 msgid "Protocol specific options."
8109 msgstr "Options des protocoles."
8111 #: src/protocol/protocol.c:276
8112 msgid "No-proxy domains"
8113 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
8115 #: src/protocol/protocol.c:278
8117 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8118 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8119 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8122 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
8123 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
8124 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
8125 "NO_PROXY sera utilisé."
8128 #: src/protocol/protocol.c:321
8132 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8133 msgid "URI rewriting"
8134 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8136 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8138 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8139 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8140 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8141 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8142 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8143 "arguments to them like search engine keywords."
8145 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
8147 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
8148 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
8149 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
8150 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
8151 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8153 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8154 msgid "Enable dumb prefixes"
8155 msgstr "Activer les préfixes simples"
8157 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8159 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8160 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8161 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8162 "http://elinks.cz/."
8164 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
8165 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
8166 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
8167 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8169 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8170 msgid "Enable smart prefixes"
8171 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8173 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8175 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8176 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8177 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8178 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8180 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
8181 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
8182 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
8183 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
8185 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8186 msgid "Dumb Prefixes"
8187 msgstr "Préfixes simples"
8189 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8190 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8192 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
8193 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
8195 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8198 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8199 "%c in the string means the current URL\n"
8200 "%% in the string means '%'"
8202 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8203 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8204 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8206 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8207 msgid "Smart Prefixes"
8208 msgstr "Préfixes intelligents"
8210 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8211 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8213 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8214 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8216 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8219 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8220 "%c in the string means the current URL\n"
8221 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8222 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8223 "%% in the string means '%'"
8225 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8226 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8227 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8228 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8229 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8231 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8232 msgid "Default template"
8233 msgstr "Modèle par défaut"
8235 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8238 "Default URI template used when the string entered in\n"
8239 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8240 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8241 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8242 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8243 "%c in the template means the current URL,\n"
8244 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8245 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8246 "%% in the template means '%'."
8248 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
8249 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
8250 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
8251 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
8252 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
8253 "%c signifie l'URL courante,\n"
8254 "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à',\n"
8255 "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
8260 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8262 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8265 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8269 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8270 msgid "SAMBA specific options."
8271 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8273 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8275 msgstr "Authentification"
8277 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8278 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8279 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8282 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8283 msgid "User protocols"
8284 msgstr "Protocoles utilisateur"
8286 #: src/protocol/user.c:36
8288 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8289 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8290 "protocol.user.mailto.unix."
8292 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
8293 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8295 #: src/protocol/user.c:47
8297 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8298 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8300 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
8301 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8303 #: src/protocol/user.c:52
8305 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8306 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8307 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8308 "%p in the string means port\n"
8309 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8310 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8311 "%u in the string means the whole URL"
8313 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8314 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8315 " les données de formulaire sont incluses\n"
8316 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8317 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8318 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8319 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8320 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8322 #: src/protocol/user.c:276
8324 msgstr "Aucun programme"
8326 #: src/protocol/user.c:278
8328 msgid "No program specified for protocol %s."
8329 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8332 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8336 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8337 msgid "Error registering event hook"
8338 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8340 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8342 msgstr "Dialogue utilisateur"
8344 #: src/scripting/lua/core.c:749
8348 #: src/scripting/lua/core.c:899
8350 msgstr "Console Lua"
8352 #: src/scripting/lua/core.c:899
8353 msgid "Enter expression"
8354 msgstr "Entrez une expression"
8357 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8362 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8367 #: src/scripting/python/python.c:18
8371 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8372 msgid "Ruby Message"
8373 msgstr "Message Ruby"
8376 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8380 #: src/scripting/scripting.c:44
8382 msgid "[%s error] %s"
8383 msgstr "[erreur %s] %s"
8385 #: src/scripting/scripting.c:60
8387 msgid "An error occurred while running a %s script"
8388 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8390 #: src/scripting/scripting.c:66
8391 msgid "Browser scripting error"
8392 msgstr "Erreur de script"
8395 #: src/scripting/scripting.c:94
8399 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8400 msgid "User script alert"
8401 msgstr "Alerte script utilisateur"
8404 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8405 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8406 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8408 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:360
8409 #: src/session/download.c:596 src/session/download.c:684
8410 msgid "Download error"
8411 msgstr "Erreur de téléchargement"
8413 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:685
8416 "Could not create file '%s':\n"
8419 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8422 #: src/session/download.c:361
8425 "Error downloading %s:\n"
8429 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8433 #: src/session/download.c:597
8435 msgid "'%s' is a directory."
8436 msgstr "'%s' est un répertoire."
8438 #: src/session/download.c:631
8440 msgstr "Fichier existant"
8442 #: src/session/download.c:632
8445 "This file already exists:\n"
8448 "The alternative filename is:\n"
8451 "Ce fichier existe déjà:\n"
8454 "Le nom alternatif est:\n"
8457 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8458 #: src/session/download.c:639
8459 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8460 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8462 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8463 #: src/session/download.c:640
8464 msgid "~Overwrite the original file"
8465 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
8467 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8468 #: src/session/download.c:641
8469 msgid "~Resume download of the original file"
8470 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8472 #: src/session/download.c:1157
8473 msgid "Unknown type"
8474 msgstr "Type inconnu"
8476 #: src/session/download.c:1182
8478 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8479 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8481 #: src/session/download.c:1185
8483 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8484 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8486 #: src/session/download.c:1213
8488 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8489 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8491 #: src/session/download.c:1218
8492 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8493 msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
8495 #: src/session/download.c:1222
8496 msgid "Block the terminal"
8497 msgstr "Bloquer le terminal"
8499 #: src/session/download.c:1229
8501 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8502 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8504 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8505 #: src/session/download.c:1250
8509 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8510 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8511 #. * because fc_maxlength is smaller than
8512 #. * file.length, which is an int.
8513 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8514 #: src/viewer/text/textarea.c:696
8516 msgstr "Avertissement"
8518 #: src/session/session.c:751
8520 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8521 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8522 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8523 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8524 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8525 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8526 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8528 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8529 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8530 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8531 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8532 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8533 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8534 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8535 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8537 #: src/session/session.c:770
8539 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8540 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8541 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8542 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8543 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8544 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8545 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8546 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8549 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8550 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8551 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8552 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8553 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8554 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8555 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8556 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8558 #: src/session/session.c:795
8562 #: src/session/session.c:796
8564 "Welcome to ELinks!\n"
8566 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8568 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8570 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8571 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8573 #: src/session/task.c:243
8576 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8577 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8580 "Do you want to go to URL %s?"
8582 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8583 "pour vous tromper.\n"
8584 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8585 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8587 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8589 #: src/session/task.c:253
8591 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8593 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8596 #: src/session/task.c:257
8599 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8600 "Do you want to post to URL %s?"
8602 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8603 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8605 #: src/session/task.c:261
8607 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8608 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8610 #: src/session/task.c:264
8612 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8613 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8615 #: src/terminal/event.c:80
8617 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8618 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8620 #: src/terminal/event.c:174
8622 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8623 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8625 #: src/terminal/event.c:261
8627 msgid "Failed to create session."
8628 msgstr "Echec de création de session."
8630 #: src/terminal/event.c:456
8632 msgid "Bad event %d"
8633 msgstr "Mauvais évènement %d"
8635 #: src/terminal/event.c:496
8637 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8638 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8640 #: src/terminal/kbd.c:1205
8642 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8643 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8645 #: src/terminal/tab.c:207
8646 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8647 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8649 #: src/terminal/tab.c:251
8650 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8651 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8653 #: src/util/secsave.c:367
8654 msgid "Cannot read the file"
8655 msgstr "Échec de lecture du fichier"
8657 #: src/util/secsave.c:369
8658 msgid "Cannot get file status"
8659 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
8661 #: src/util/secsave.c:371
8662 msgid "Cannot access the file"
8663 msgstr "Échec d'accès au fichier"
8665 #: src/util/secsave.c:373
8666 msgid "Cannot create temp file"
8667 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
8669 #: src/util/secsave.c:375
8670 msgid "Cannot rename the file"
8671 msgstr "Échec du renommage du fichier"
8673 #: src/util/secsave.c:377
8674 msgid "File saving disabled by option"
8675 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
8677 #: src/util/secsave.c:381
8678 msgid "Cannot write the file"
8679 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
8681 #: src/util/secsave.c:385
8682 msgid "Secure file saving error"
8683 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
8685 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8687 msgid "Can't write to stdout: %s"
8688 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8690 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8692 msgid "Can't write to stdout."
8693 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8695 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8697 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8698 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8700 #: src/viewer/text/draw.c:78
8701 msgid "Missing fragment"
8702 msgstr "Ancre manquante"
8704 #: src/viewer/text/draw.c:79
8706 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8707 msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
8709 #: src/viewer/text/form.c:1031
8710 msgid "Error while posting form"
8711 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8713 #: src/viewer/text/form.c:1032
8715 msgid "Could not load file %s: %s"
8716 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8718 #: src/viewer/text/form.c:1816
8720 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8722 #: src/viewer/text/form.c:1818
8723 msgid "Harmless button"
8724 msgstr "Bouton sans impact"
8726 #: src/viewer/text/form.c:1826
8727 msgid "Submit form to"
8728 msgstr "Envoi du formulaire à"
8730 #: src/viewer/text/form.c:1827
8731 msgid "Post form to"
8732 msgstr "Transfert du formulaire à"
8734 #: src/viewer/text/form.c:1829
8735 msgid "Radio button"
8736 msgstr "Bouton radio"
8738 #: src/viewer/text/form.c:1833
8739 msgid "Select field"
8742 #: src/viewer/text/form.c:1837
8744 msgstr "Champ texte multiligne"
8746 #: src/viewer/text/form.c:1839
8748 msgstr "Envoi de fichier"
8750 #: src/viewer/text/form.c:1841
8751 msgid "Password field"
8752 msgstr "Champ mot de passe"
8754 #: src/viewer/text/form.c:1879
8758 #: src/viewer/text/form.c:1891
8762 #: src/viewer/text/form.c:1904
8764 msgstr "lecture seule"
8766 #: src/viewer/text/form.c:1915
8768 msgid "press %s to navigate"
8769 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8771 #: src/viewer/text/form.c:1917
8773 msgid "press %s to edit"
8774 msgstr "pressez %s pour éditer"
8776 #: src/viewer/text/form.c:1954
8778 msgid "press %s to submit to %s"
8779 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8781 #: src/viewer/text/form.c:1956
8783 msgid "press %s to post to %s"
8784 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8786 #: src/viewer/text/form.c:2058
8787 msgid "Useless button"
8788 msgstr "Bouton inutile"
8790 #: src/viewer/text/form.c:2060
8791 msgid "Submit button"
8792 msgstr "Bouton Soumettre"
8794 #. accelerator_context(link_menu.map)
8795 #: src/viewer/text/link.c:1278
8796 msgid "Display ~usemap"
8797 msgstr "Afficher ~usemap"
8799 #. accelerator_context(link_menu.std)
8800 #: src/viewer/text/link.c:1283
8801 msgid "~Follow link"
8802 msgstr "~Suivre le lien"
8804 #. accelerator_context(link_menu.std)
8805 #: src/viewer/text/link.c:1285
8806 msgid "Follow link and r~eload"
8807 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8809 #. accelerator_context(link_menu.std)
8810 #: src/viewer/text/link.c:1287
8812 msgstr "Info sur le ~lien"
8814 #. accelerator_context(link_menu.std)
8815 #: src/viewer/text/link.c:1291
8816 msgid "Open in new ~window"
8817 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8819 #. accelerator_context(link_menu.std)
8820 #: src/viewer/text/link.c:1293
8821 msgid "Open in new ~tab"
8822 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8824 #. accelerator_context(link_menu.std)
8825 #: src/viewer/text/link.c:1295
8826 msgid "Open in new tab in ~background"
8827 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8829 #. accelerator_context(link_menu.std)
8830 #: src/viewer/text/link.c:1300
8831 msgid "~Download link"
8832 msgstr "~Enregistrer le lien"
8834 #. accelerator_context(link_menu.std)
8835 #: src/viewer/text/link.c:1303
8836 msgid "~Add link to bookmarks"
8837 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8839 #. accelerator_context(link_menu.std)
8840 #: src/viewer/text/link.c:1307
8841 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8842 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8844 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8845 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8847 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8849 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8850 #: src/viewer/text/link.c:1333
8851 msgid "Open in ~external editor"
8852 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8854 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8855 #: src/viewer/text/link.c:1341
8856 msgid "~Submit form"
8857 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8859 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8860 #: src/viewer/text/link.c:1342
8861 msgid "Submit form and rel~oad"
8862 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8864 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8865 #: src/viewer/text/link.c:1346
8866 msgid "Submit form and open in new ~window"
8867 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8869 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8870 #: src/viewer/text/link.c:1348
8871 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8872 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8874 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8875 #: src/viewer/text/link.c:1351
8876 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8877 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8879 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8880 #: src/viewer/text/link.c:1356
8881 msgid "Submit form and ~download"
8882 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8884 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8885 #: src/viewer/text/link.c:1363
8886 msgid "Form f~ields"
8887 msgstr "C~hamps de formulaire"
8889 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8890 #: src/viewer/text/link.c:1370
8892 msgstr "~Voir l'image"
8894 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8895 #: src/viewer/text/link.c:1372
8896 msgid "Download ima~ge"
8897 msgstr "Enregistrer l'~image"
8899 #: src/viewer/text/link.c:1381
8900 msgid "No link selected"
8901 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8903 #: src/viewer/text/link.c:1451
8907 #: src/viewer/text/link.c:1456
8912 #: src/viewer/text/marks.c:158
8916 #: src/viewer/text/search.c:1083
8917 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8918 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8920 #: src/viewer/text/search.c:1084
8921 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8922 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8924 #: src/viewer/text/search.c:1087
8925 msgid "No previous search"
8926 msgstr "Aucune clef de recherche"
8928 #: src/viewer/text/search.c:1099
8930 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8931 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8933 #: src/viewer/text/search.c:1143
8935 msgid "No further matches for '%s'."
8936 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8938 #: src/viewer/text/search.c:1145
8940 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8941 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8943 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1561
8947 #: src/viewer/text/search.c:1563
8949 msgid "No links in current document"
8950 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8952 #: src/viewer/text/search.c:1643
8953 msgid "Search for text"
8954 msgstr "Recherche du texte"
8956 #: src/viewer/text/search.c:1674
8957 msgid "Normal search"
8958 msgstr "Plein texte"
8960 #: src/viewer/text/search.c:1675
8961 msgid "Regexp search"
8962 msgstr "Expression régulière"
8964 #: src/viewer/text/search.c:1676
8965 msgid "Extended regexp search"
8966 msgstr "Expression régulière étendue"
8968 #: src/viewer/text/search.c:1677
8969 msgid "Case sensitive"
8970 msgstr "Respecter la casse"
8972 #: src/viewer/text/search.c:1678
8973 msgid "Case insensitive"
8974 msgstr "Ignorer la casse"
8976 #: src/viewer/text/search.c:1702
8977 msgid "Search backward"
8978 msgstr "Chercher en arrière"
8981 #: src/viewer/text/search.c:1741
8982 msgid "Search History"
8983 msgstr "Historique des recherches"
8985 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8986 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8987 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8989 #: src/viewer/text/textarea.c:699
8992 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8993 "maximum is %u bytes.\n"
8995 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8996 "entered from this file: %s"
8998 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8999 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
9001 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
9002 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
9004 #: src/viewer/text/view.c:1044
9006 msgstr "Aller au lien"
9008 #: src/viewer/text/view.c:1044
9009 msgid "Enter link number"
9010 msgstr "Entrez un numéro de lien"
9012 #: src/viewer/text/view.c:1629
9014 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
9016 #: src/viewer/text/view.c:1630
9017 msgid "Error writing to file"
9018 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
9021 #: src/viewer/timer.c:89
9023 msgstr "Chronomètre"
9026 #: src/viewer/viewer.c:25