add K.Vishnoo Charan Reddy as an artist contributor
[empathy-mirror.git] / po / vi.po
blobc02a52ea4ad2958f087050afd01053a784d0237e
1 # Vietnamese translation for Empathy.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-13 10:26+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-13 21:44+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
20 msgid "Empathy Instant Messenger"
21 msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
24 msgid "Send and receive instant messages"
25 msgstr "Gửi và nhạn tin nhẳn tức khắc"
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
29 msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
33 msgstr "Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt tên hiệu trong nhóm trò chuyện."
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36 msgid "Chat window theme"
37 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
40 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
41 msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v.d. en, fr, ja, vi)."
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
44 msgid "Compact contact list"
45 msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
48 msgid "Contact list sort criterium"
49 msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ"
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
52 msgid "Default directory to select an avatar image from"
53 msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
56 msgid "Disable popup notifications when away"
57 msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
60 msgid "Disable sounds when away"
61 msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
64 msgid "Empathy default download folder"
65 msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
68 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
69 msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
72 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
73 msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
76 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
77 msgstr "Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
80 msgid "Enable popup notifications for new messages"
81 msgstr "Tự mở thông báo về tin nhẳn mới"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
84 msgid "Enable spell checker"
85 msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
88 msgid "Hide main window"
89 msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
92 msgid "Hide the main window."
93 msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
96 msgid "NetworkManager should be used"
97 msgstr "Nên dùng trình NetworkManager"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
100 msgid "Nick completed character"
101 msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
104 msgid "Open new chats in separate windows"
105 msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
108 msgid "Play a sound for incoming messages"
109 msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
112 msgid "Play a sound for new conversations"
113 msgstr "Phát âm khi cuộc trao đổi bắt đầu"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
116 msgid "Play a sound for outgoing messages"
117 msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhẳn"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
120 msgid "Play a sound when a contact logs in"
121 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
124 msgid "Play a sound when a contact logs out"
125 msgstr "Phát âm khi liên lạc đăng xuất"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
128 msgid "Play a sound when we log in"
129 msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng nhập"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
132 msgid "Play a sound when we log out"
133 msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng xuất"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
136 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
137 msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ chát không có tiêu điểm"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
140 msgid "Salut account is created"
141 msgstr "Tài khoản Salut được tạo"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
144 msgid "Show avatars"
145 msgstr "Hiện ảnh riêng"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
148 msgid "Show hint about closing the main window"
149 msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
152 msgid "Show offline contacts"
153 msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
156 msgid "Spell checking languages"
157 msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
160 msgid "The default folder to save file transfers in."
161 msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
164 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165 msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng."
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
168 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
169 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
172 msgid "Use graphical smileys"
173 msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
180 msgid "Use theme for chat rooms"
181 msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
184 msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
185 msgstr "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
188 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
189 msgstr "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy, hay không."
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
192 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
193 msgstr "Dùng ảnh riêng cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
196 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
197 msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
200 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
201 msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý mạng NetworkManager để tự động ngắt/tái kết nối hay không."
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
204 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
205 msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
208 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
209 msgstr "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối thoại."
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
212 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
213 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
216 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
217 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng, hay không."
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
220 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
221 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng, hay không."
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
224 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
225 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra, hay không."
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
228 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
229 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhẳn, hay không."
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
232 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
233 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc đối thoại mới, hay không."
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
236 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
237 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhẳn, hay không."
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
240 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
241 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng, hay không."
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
244 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
245 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng, hay không."
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
248 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
249 msgstr "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhẳn mới, ngay cả nếu cửa sổ chát đã mở nhưng không có tiêu điểm."
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
252 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
253 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhẳn mới, hay không."
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
256 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
257 msgstr "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ trò chuyện."
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
260 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
261 msgstr "Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
264 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
265 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
268 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
269 msgstr "Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút « x » trên thanh tựa đề hay không."
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
272 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
273 msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
276 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
277 msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
280 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
281 msgstr ""
282 "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc:\n"
283 " • name\t\tsắp xếp theo tên liên lạc (mặc định)\n"
284 " • state\t\tsắp xếp theo tình trạng."
286 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
287 #: ../src/empathy.c:269
288 msgid "People nearby"
289 msgstr "Người gần"
291 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
292 msgid "Available"
293 msgstr "Có mặt"
295 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
296 msgid "Busy"
297 msgstr "Bận"
299 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
300 msgid "Away"
301 msgstr "Vắng mặt"
303 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
304 msgid "Hidden"
305 msgstr "Ẩn"
307 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
308 msgid "Offline"
309 msgstr "Ngoại tuyến"
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
312 msgid "All"
313 msgstr "Tất cả"
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
317 #, c-format
318 msgid "%s:"
319 msgstr "%s:"
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
330 msgid "<b>Advanced</b>"
331 msgstr "<b>Cấp cao</b>"
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
340 msgid "Forget password and clear the entry."
341 msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
350 msgid "Pass_word:"
351 msgstr "Mật khẩ_u :"
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
354 msgid "Screen _Name:"
355 msgstr "Tê_n hiển thị:"
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
363 msgid "_Port:"
364 msgstr "_Cổng:"
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
372 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
373 msgid "_Server:"
374 msgstr "_Máy phục vụ :"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
379 msgid "Login I_D:"
380 msgstr "I_D đăng nhập:"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
383 msgid "ICQ _UIN:"
384 msgstr "ICQ _UIN:"
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
388 msgid "_Charset:"
389 msgstr "Bộ _ký tự :"
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
392 msgid "New Network"
393 msgstr "Mạng mới"
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
396 msgid "<b>Network</b>"
397 msgstr "<b>Mạng</b>"
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
400 msgid "<b>Servers</b>"
401 msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
404 msgid "Charset:"
405 msgstr "Bộ ký tự :"
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
408 msgid "Create a new IRC network"
409 msgstr "Tạo một mạng IRC mới"
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
412 msgid "Edit the selected IRC network"
413 msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
416 msgid "Network"
417 msgstr "Mạng"
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
420 msgid "Network:"
421 msgstr "Mạng:"
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
424 msgid "Nickname:"
425 msgstr "Tên hiệu :"
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
428 msgid "Password:"
429 msgstr "Mật khẩu :"
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
432 msgid "Quit message:"
433 msgstr "Thông điệp thoát:"
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
436 msgid "Real name:"
437 msgstr "Tên thật:"
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
440 msgid "Remove the selected IRC network"
441 msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
444 msgid "<b>Override server settings</b>"
445 msgstr "<b>Thiết lập máy phục vụ ghi đè</b>"
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
448 msgid "Pri_ority:"
449 msgstr "Ư_u tiên:"
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
452 msgid "Reso_urce:"
453 msgstr "Tài ngu_yên:"
455 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
456 msgid "Use old SS_L"
457 msgstr "Dùng SS_L cũ"
459 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
460 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
461 msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
464 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
465 msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
467 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
468 msgid "_Email:"
469 msgstr "Đị_a chỉ thư :"
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
472 msgid "_First Name:"
473 msgstr "_Tên:"
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
476 msgid "_Jabber ID:"
477 msgstr "ID _Jabber:"
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
480 msgid "_Last Name:"
481 msgstr "_Họ :"
483 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
484 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
485 msgid "_Nickname:"
486 msgstr "Tê_n hiệu :"
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
489 msgid "_Published Name:"
490 msgstr "Tên công _bố :"
492 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
494 msgid "Discover STUN"
495 msgstr "Phát hiện STUN"
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
498 msgid "STUN Server:"
499 msgstr "Máy chủ STUN:"
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
502 msgid "STUN port:"
503 msgstr "Cổng STUN:"
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
506 msgid "_Username:"
507 msgstr "Tên người _dùng:"
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
510 msgid "Use _Yahoo Japan"
511 msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
514 msgid "Yahoo I_D:"
515 msgstr "I_D Yahoo:"
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
518 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
519 msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng chát"
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
522 msgid "_Room List locale:"
523 msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
527 msgid "Couldn't convert image"
528 msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
531 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
532 msgstr "Không có định dạng ảnh đã chấp nhận mà được hỗ trợ trên hệ thống này"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
535 msgid "Select Your Avatar Image"
536 msgstr "Chọn ảnh riêng"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
539 msgid "No Image"
540 msgstr "Không ảnh"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
543 msgid "Images"
544 msgstr "Ảnh"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
547 msgid "All Files"
548 msgstr "Mọi tập tin"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
551 msgid "Click to enlarge"
552 msgstr "Nhấn để phóng to"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
555 msgid "offline"
556 msgstr "ngoại tuyến"
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
559 msgid "invalid contact"
560 msgstr "liên lạc không hợp lệ"
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
563 msgid "permission denied"
564 msgstr "không đủ quyền truy cập"
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
567 msgid "too long message"
568 msgstr "tin nhẳn quá dài"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
571 msgid "not implemented"
572 msgstr "chưa được thực hiện"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
575 msgid "unknown"
576 msgstr "không rõ"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
579 #, c-format
580 msgid "Error sending message '%s': %s"
581 msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhẳn « %s »: %s"
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
584 #, c-format
585 msgid "Topic set to: %s"
586 msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
589 msgid "No topic defined"
590 msgstr "Chưa xác định chủ đề"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
593 msgid "Insert Smiley"
594 msgstr "Chèn hình cười"
596 #. send button
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
599 msgid "_Send"
600 msgstr "_Gửi"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
603 msgid "_Check Word Spelling..."
604 msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
607 #, c-format
608 msgid "%s has joined the room"
609 msgstr "%s vào phòng"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
612 #, c-format
613 msgid "%s has left the room"
614 msgstr "%s rời phòng"
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
617 #: ../src/empathy-call-window.c:467
618 msgid "Disconnected"
619 msgstr "Bị ngắt kết nối"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
622 msgid "Connected"
623 msgstr "Đã kết nối"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
627 msgid "Conversation"
628 msgstr "Cuộc nói chuyện"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
631 msgid "<b>Topic:</b>"
632 msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
635 msgid "Group Chat"
636 msgstr "Trò chuyện nhóm"
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
639 msgid "_Copy Link Address"
640 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
643 msgid "_Open Link"
644 msgstr "Mở _liên kết"
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
647 msgid "%A %d %B %Y"
648 msgstr "%A %d %B %Y"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
651 msgid "Personal Information"
652 msgstr "Thông tin cá nhân"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
655 msgid "Edit Contact Information"
656 msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
659 msgid "Contact Information"
660 msgstr "Thông tin liên lạc"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
663 msgid "I would like to add you to my contact list."
664 msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
667 msgid "New Contact"
668 msgstr "Liên lạc mới"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
671 msgid "Decide _Later"
672 msgstr "Quyết định _sau này"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
675 msgid "Subscription Request"
676 msgstr "Yêu cầu đăng ký"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
679 #, c-format
680 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
681 msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
684 msgid "Removing group"
685 msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
689 msgid "_Remove"
690 msgstr "_Bỏ"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
693 #, c-format
694 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
695 msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
698 msgid "Removing contact"
699 msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
702 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
703 msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
706 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
707 msgid "_Chat"
708 msgstr "_Trò chuyện"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
711 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
712 msgid "_Call"
713 msgstr "_Gọi"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
716 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
717 msgid "_View Previous Conversations"
718 msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
721 msgid "Send file"
722 msgstr "Gửi tập tin"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
725 msgid "Infor_mation"
726 msgstr "Thôn_g tin"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
729 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
730 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
731 msgid "_Edit"
732 msgstr "_Sửa"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
735 msgid "Inviting to this room"
736 msgstr "Mời vào phòng này"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
739 msgid "_Invite to chatroom"
740 msgstr "Mờ_i vào phòng chát"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
743 msgid "Select a contact"
744 msgstr "Chọn liên lạc"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
747 msgid "Save Avatar"
748 msgstr "Lưu ảnh riêng"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
751 msgid "Unable to save avatar"
752 msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
755 msgid "Select"
756 msgstr "Chọn"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
759 #: ../src/empathy-main-window.c:991
760 msgid "Group"
761 msgstr "Nhóm"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
764 msgid "<b>Client Information</b>"
765 msgstr "<b>Thông tin ứng dụng khách</b>"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
768 msgid "<b>Contact Details</b>"
769 msgstr "<b>Chi tiết liên lạc</b>"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
772 msgid "<b>Contact</b>"
773 msgstr "<b>Liên lạc</b>"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
776 msgid "<b>Groups</b>"
777 msgstr "<b>Nhóm</b>"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
781 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
782 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
783 msgid "Account:"
784 msgstr "Tài khoản:"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
787 msgid "Alias:"
788 msgstr "Bí danh:"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
791 msgid "Birthday:"
792 msgstr "Ngày sinh:"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
795 msgid "Client:"
796 msgstr "Ứng dụng khách:"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
799 msgid "Contact information"
800 msgstr "Thông tin liên lạc"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
803 msgid "Email:"
804 msgstr "Địa chỉ thư :"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
807 msgid "Fullname:"
808 msgstr "Tên đầy đủ :"
810 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
812 msgid "Identifier:"
813 msgstr "Nhận diện:"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
816 msgid "Information requested..."
817 msgstr "Yêu cầu thông tin..."
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
820 msgid "OS:"
821 msgstr "HĐH:"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
824 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
825 msgstr "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
828 msgid "Version:"
829 msgstr "Phiên bản:"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
832 msgid "Web site:"
833 msgstr "Trang Web"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
836 msgid "_Add Group"
837 msgstr "_Thêm Nhóm"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
840 msgid "new server"
841 msgstr "máy phục vụ mới"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
844 msgid "Server"
845 msgstr "Máy phục vụ"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
848 msgid "Port"
849 msgstr "Cổng"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
852 msgid "SSL"
853 msgstr "SSL"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
856 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
857 msgid "Account"
858 msgstr "Tài khoản"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
861 msgid "Date"
862 msgstr "Ngày"
864 #. Tab Label
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
866 msgid "Conversations"
867 msgstr "Cuộc nói chuyện"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
870 msgid "Previous Conversations"
871 msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
873 #. Tab Label
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
875 msgid "Search"
876 msgstr "Tìm kiếm"
878 #. Searching *for* something
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
880 msgid "_For:"
881 msgstr "_Tìm:"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
884 msgid "C_all"
885 msgstr "_Gọi"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
888 msgid "C_hat"
889 msgstr "_Trò chuyện"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
892 msgid "Contact ID:"
893 msgstr "ID liên lạc:"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
896 msgid "New Conversation"
897 msgstr "Cuộc nói chuyện mới"
899 #. Custom messages
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
901 msgid "Custom messages..."
902 msgstr "Tin nhẳn tự chọn..."
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
905 msgid "Custom message"
906 msgstr "Tin nhẳn tự chọn"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
909 msgid "Message:"
910 msgstr "Tin nhẳn:"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
913 msgid "Save message"
914 msgstr "Lưu tin nhẳn"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
917 msgid "Status:"
918 msgstr "Trạng thái:"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
921 msgid "Word"
922 msgstr "Từ"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
925 msgid "Suggestions for the word"
926 msgstr "Đề nghị từ"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
929 msgid "Spell Checker"
930 msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
933 msgid "Suggestions for the word:"
934 msgstr "Đề nghị từ :"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
937 msgid "Classic"
938 msgstr "Cổ điển"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
941 msgid "Simple"
942 msgstr "Đơn giản"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
945 msgid "Clean"
946 msgstr "Dọn"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
949 msgid "Blue"
950 msgstr "Xanh"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
953 msgid "Unable to open URI"
954 msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
957 msgid "Select a file"
958 msgstr "Chọn một tập tin"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
961 msgid "Received an instant message"
962 msgstr "Nhận được một tin nhắn"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
965 msgid "Sent an instant message"
966 msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
969 msgid "Incoming chat request"
970 msgstr "Yêu cầu chát gửi đến"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
973 msgid "Contact connected"
974 msgstr "Liên lạc mới kết nối"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
977 msgid "Contact disconnected"
978 msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
981 msgid "Connected to server"
982 msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
985 msgid "Disconnected from server"
986 msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
989 msgid "Incoming voice call"
990 msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
993 msgid "Outgoing voice call"
994 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
997 msgid "Voice call ended"
998 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1001 msgid "Current Locale"
1002 msgstr "Miền địa phương hiện có"
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1008 msgid "Arabic"
1009 msgstr "A Rập"
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1012 msgid "Armenian"
1013 msgstr "Ác-mê-ni"
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1018 msgid "Baltic"
1019 msgstr "Ban-tích"
1021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1022 msgid "Celtic"
1023 msgstr "Xen-tơ"
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1029 msgid "Central European"
1030 msgstr "Vùng Trung Âu"
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1036 msgid "Chinese Simplified"
1037 msgstr "Tiếng Hoà phổ thông"
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1042 msgid "Chinese Traditional"
1043 msgstr "Tiếng Hoà truyền thống"
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1046 msgid "Croatian"
1047 msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1055 msgid "Cyrillic"
1056 msgstr "Ki-rin"
1058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1059 msgid "Cyrillic/Russian"
1060 msgstr "Ki-rin/Nga"
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1064 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1065 msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh"
1067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1068 msgid "Georgian"
1069 msgstr "Gi-oa-gi-a"
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1074 msgid "Greek"
1075 msgstr "tiếng Hy Lạp"
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1078 msgid "Gujarati"
1079 msgstr "Gu-gia-ra-ti"
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1082 msgid "Gurmukhi"
1083 msgstr "Gổ-mu-khi"
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1089 msgid "Hebrew"
1090 msgstr "Do Thái"
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1093 msgid "Hebrew Visual"
1094 msgstr "Do Thái trực quan"
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1097 msgid "Hindi"
1098 msgstr "Hin-đi"
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1101 msgid "Icelandic"
1102 msgstr "Băng Đảo"
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1107 msgid "Japanese"
1108 msgstr "Nhật"
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1114 msgid "Korean"
1115 msgstr "Hàn"
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1118 msgid "Nordic"
1119 msgstr "Bắc Âu"
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1122 msgid "Persian"
1123 msgstr "Pha-xi"
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1127 msgid "Romanian"
1128 msgstr "Rô-ma-ni"
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1131 msgid "South European"
1132 msgstr "Vùng Nam Âu"
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1135 msgid "Thai"
1136 msgstr "Thái"
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1142 msgid "Turkish"
1143 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1150 msgid "Unicode"
1151 msgstr "Unicode"
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1158 msgid "Western"
1159 msgstr "Phương Tây"
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1164 msgid "Vietnamese"
1165 msgstr "Tiếng Việt"
1168 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1170 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1171 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1172 msgstr "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
1174 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1175 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1176 msgstr "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
1178 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1179 msgid "Megaphone"
1180 msgstr "Nói bằng loa"
1182 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1183 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1184 msgid "Talk!"
1185 msgstr "Nói chuyện !"
1187 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1188 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1189 msgid "_About"
1190 msgstr "_Giới thiệu"
1192 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1193 msgid "_Information"
1194 msgstr "Thông t_in"
1196 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1197 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1198 msgid "_Preferences"
1199 msgstr "Tù_y thích"
1201 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1202 msgid "Please configure a contact."
1203 msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
1205 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1206 msgid "Select contact..."
1207 msgstr "Chọn liên lạc..."
1209 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1210 msgid "Presence"
1211 msgstr "Sự có mặt"
1213 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1214 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1215 msgid "Set your own presence"
1216 msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
1218 #: ../src/empathy.c:426
1219 msgid "Don't connect on startup"
1220 msgstr "Không kết nối khi khởi chạy"
1222 #: ../src/empathy.c:430
1223 msgid "Don't show the contact list on startup"
1224 msgstr "Không hiển thị danh sách liên lạc khi khởi chạy"
1226 #: ../src/empathy.c:434
1227 msgid "Show the accounts dialog"
1228 msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản"
1230 #: ../src/empathy.c:446
1231 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1232 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
1234 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1235 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1236 msgstr "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
1238 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1239 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1240 msgstr "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
1242 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1243 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1244 msgstr ""
1245 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
1246 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1247 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
1248 "Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
1250 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1251 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1252 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME"
1254 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1255 msgid "translator-credits"
1256 msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
1258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1259 msgid "Enabled"
1260 msgstr "Đã bật"
1262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1264 msgid "Accounts"
1265 msgstr "Tài khoản"
1267 #. To translator: %s is the protocol name
1268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1269 #, c-format
1270 msgid "New %s account"
1271 msgstr "Tài khoản %s mới"
1273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "You are about to remove your %s account!\n"
1277 "Are you sure you want to proceed?"
1278 msgstr ""
1279 "Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s.\n"
1280 "Có chắc muốn tiếp tục không?"
1282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1283 msgid ""
1284 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1285 "\n"
1286 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1287 msgstr ""
1288 "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
1289 "\n"
1290 "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này vào lúc sau."
1292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1293 msgid "<b>New Account</b>"
1294 msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
1296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1297 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1298 msgstr "<b>Chưa cài đặt giao thức</b>"
1300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1301 msgid "<b>Settings</b>"
1302 msgstr "<b>Thiết lập</b>"
1304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1305 msgid "Cr_eate"
1306 msgstr "_Tạo"
1308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1309 msgid "I already have an account I want to use"
1310 msgstr "Tôi đã có tài khoản muốn dùng rồi"
1312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1313 msgid "Import Accounts..."
1314 msgstr "Nhập tài khoản..."
1316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1317 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1318 msgstr "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
1320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1321 msgid "Type:"
1322 msgstr "Kiểu :"
1324 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1325 msgid "Contrast"
1326 msgstr "Độ tương phản"
1328 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1329 msgid "Brightness"
1330 msgstr "Độ sáng"
1332 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1333 msgid "Gamma"
1334 msgstr "Gama (γ)"
1336 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1337 msgid "Volume"
1338 msgstr "Âm"
1340 #: ../src/empathy-call-window.c:288
1341 msgid "_Sidebar"
1342 msgstr "Khung _lề"
1344 #: ../src/empathy-call-window.c:306
1345 msgid "Dialpad"
1346 msgstr "Vùng quay số"
1348 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1349 msgid "Audio input"
1350 msgstr "Âm vào"
1352 #: ../src/empathy-call-window.c:314
1353 msgid "Video input"
1354 msgstr "Phim vào"
1356 #: ../src/empathy-call-window.c:327
1357 msgid "Connecting..."
1358 msgstr "Đang kết nối..."
1360 #: ../src/empathy-call-window.c:490
1361 #, c-format
1362 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1363 msgstr "Có kết nối -- %d:%02dm"
1365 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1366 msgid "Hang up"
1367 msgstr "Ngừng nói"
1369 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1370 msgid "Send Video"
1371 msgstr "Gửi phim"
1373 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1374 msgid "Send video"
1375 msgstr "Gửi phim"
1377 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1378 msgid "Video preview"
1379 msgstr "Xem thử phim"
1381 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1382 msgid "_View"
1383 msgstr "_Xem"
1385 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1386 #, c-format
1387 msgid "Conversations (%d)"
1388 msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
1390 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1391 msgid "Topic:"
1392 msgstr "Chủ đề:"
1394 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1395 msgid "Typing a message."
1396 msgstr "Đang gõ tin nhẳn."
1398 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
1399 #: ../src/empathy-event-manager.c:425
1400 #, c-format
1401 msgid "New message from %s"
1402 msgstr "Tin nhẳn mới từ %s"
1404 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1405 msgid "C_lear"
1406 msgstr "_Dọn"
1408 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1409 msgid "Chat"
1410 msgstr "Trò chuyện"
1412 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1413 msgid "Insert _Smiley"
1414 msgstr "_Chèn hình cười"
1416 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1417 msgid "Invitation _message:"
1418 msgstr "Lời _mời:"
1420 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1421 msgid "Invite"
1422 msgstr "Mời"
1424 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1425 msgid "Move Tab _Left"
1426 msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
1428 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1429 msgid "Move Tab _Right"
1430 msgstr "Dời thẻ sang _phải"
1432 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1433 msgid "Select who would you like to invite:"
1434 msgstr "Hãy chọn người bạn muốn mời:"
1436 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1437 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1438 msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
1440 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1441 msgid "_Contact"
1442 msgstr "_Liên lạc"
1444 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1445 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1446 msgid "_Contents"
1447 msgstr "Mụ_c lục"
1449 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1450 msgid "_Conversation"
1451 msgstr "_Cuộc nói chuyện"
1453 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1454 msgid "_Detach Tab"
1455 msgstr "Gỡ _ra thẻ"
1457 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1458 msgid "_Favorite Chatroom"
1459 msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
1461 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1462 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1463 msgid "_Help"
1464 msgstr "Trợ g_iúp"
1466 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1467 msgid "_Next Tab"
1468 msgstr "Thẻ _sau"
1470 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1471 msgid "_Previous Tab"
1472 msgstr "Thẻ t_rước"
1474 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1475 msgid "_Tabs"
1476 msgstr "_Thẻ"
1478 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1479 msgid "Name"
1480 msgstr "Tên"
1482 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1483 msgid "Room"
1484 msgstr "Phòng"
1486 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1487 msgid "Auto-Connect"
1488 msgstr "Tự động kết nối"
1490 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1491 msgid "Edit Favorite Room"
1492 msgstr "Sửa phòng ưa thích"
1494 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1495 msgid "Join room on start_up"
1496 msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
1498 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1499 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1500 msgstr "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
1502 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1503 msgid "Manage Favorite Rooms"
1504 msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
1506 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1507 msgid "N_ame:"
1508 msgstr "_Tên:"
1510 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1511 msgid "S_erver:"
1512 msgstr "_Máy phục vụ:"
1514 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1515 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1516 msgid "_Room:"
1517 msgstr "_Phòng:"
1519 #: ../src/empathy-event-manager.c:373
1520 msgid "Incoming call"
1521 msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
1523 #: ../src/empathy-event-manager.c:376
1524 #, c-format
1525 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1526 msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn đáp ứng không?"
1528 #: ../src/empathy-event-manager.c:383
1529 msgid "_Reject"
1530 msgstr "_Từ chối"
1532 #: ../src/empathy-event-manager.c:389
1533 msgid "_Answer"
1534 msgstr "T_rả lời"
1536 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
1537 #, c-format
1538 msgid "Incoming call from %s"
1539 msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
1541 #: ../src/empathy-event-manager.c:560
1542 #, c-format
1543 msgid "%s is offering you an invitation"
1544 msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
1546 #: ../src/empathy-event-manager.c:566
1547 msgid "An external application will be started to handle it."
1548 msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
1550 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
1551 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1552 msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
1554 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1555 #| msgid "Romanian"
1556 msgid "Room invitation"
1557 msgstr "Mời vào phòng"
1559 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
1560 #, c-format
1561 msgid "%s is inviting you to join %s"
1562 msgstr "%s mời bạn tham gia %s"
1564 #. Decline button
1565 #: ../src/empathy-event-manager.c:705
1566 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1567 msgid "_Decline"
1568 msgstr "_Từ chối"
1570 #: ../src/empathy-event-manager.c:710
1571 #| msgid "Join"
1572 msgid "_Join"
1573 msgstr "_Vào"
1575 #: ../src/empathy-event-manager.c:740
1576 #, c-format
1577 msgid "%s invited you to join %s"
1578 msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s"
1580 #: ../src/empathy-event-manager.c:865
1581 #, c-format
1582 msgid "Incoming file transfer from %s"
1583 msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
1585 #: ../src/empathy-event-manager.c:959
1586 #, c-format
1587 msgid "Subscription requested by %s"
1588 msgstr "%s yêu cầu đang ký"
1590 #: ../src/empathy-event-manager.c:963
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "\n"
1594 "Message: %s"
1595 msgstr ""
1596 "\n"
1597 " Thông điệp: %s"
1599 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1600 #, c-format
1601 msgid "%u:%02u.%02u"
1602 msgstr "%u:%02u.%02u"
1604 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1605 #, c-format
1606 msgid "%02u.%02u"
1607 msgstr "%02u.%02u"
1609 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1610 msgid "No reason was specified"
1611 msgstr "Không cung cấp lý do"
1613 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1614 msgid "The change in state was requested"
1615 msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
1617 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1618 msgid "You canceled the file transfer"
1619 msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
1621 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1622 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1623 msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
1625 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1626 msgid "Error while trying to transfer the file"
1627 msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
1629 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1630 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1631 msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
1633 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1634 msgid "Unknown reason"
1635 msgstr "Lỗi không rõ"
1637 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1638 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1639 #, c-format
1640 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1641 msgstr "Đang nhận « %s » từ %s"
1643 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1645 #, c-format
1646 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1647 msgstr "Đang gửi « %s » cho %s"
1649 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1650 msgctxt "file size"
1651 msgid "Unknown"
1652 msgstr "Không rõ"
1654 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1655 #. * the total file size
1656 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1657 #, c-format
1658 msgid "%s of %s"
1659 msgstr "%s trên %s"
1661 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1662 msgid "Waiting the other participant's response"
1663 msgstr "Đang đợi đáp ứng của người dự khác"
1665 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1666 #, c-format
1667 msgid "\"%s\" received from %s"
1668 msgstr "« %s » được nhận từ %s"
1670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1671 #, c-format
1672 msgid "\"%s\" sent to %s"
1673 msgstr "« %s » được gửi cho %s"
1675 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1676 msgid "File transfer completed"
1677 msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
1679 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1680 #, c-format
1681 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1682 msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
1684 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1685 #, c-format
1686 msgid "\"%s\" sending to %s"
1687 msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
1689 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1690 #, c-format
1691 msgid "File transfer canceled: %s"
1692 msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
1694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1695 msgctxt "remaining time"
1696 msgid "Unknown"
1697 msgstr "Không rõ"
1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1700 msgctxt "file transfer percent"
1701 msgid "Unknown"
1702 msgstr "Không rõ"
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1705 msgid "%"
1706 msgstr "%"
1708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1709 msgid "File"
1710 msgstr "Tập tin"
1712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1713 msgid "Remaining"
1714 msgstr "Còn lại"
1716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1717 msgid "Cannot save file to this location"
1718 msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
1720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1721 msgid "Save file as..."
1722 msgstr "Lưu tập tin dạng..."
1724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1725 msgid "unknown size"
1726 msgstr "kích cỡ không rõ"
1728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1729 #, c-format
1730 msgid "%s would like to send you a file"
1731 msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1734 #, c-format
1735 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1736 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
1738 #. Accept button
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1740 msgid "_Accept"
1741 msgstr "_Chấp nhận"
1743 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1744 msgid "File transfers"
1745 msgstr "Việc truyền tập tin"
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1748 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1749 msgstr "Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi"
1751 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1752 msgid "Import"
1753 msgstr "Nhập"
1755 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1756 msgid "Protocol"
1757 msgstr "Giao thức"
1759 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1760 msgid "Source"
1761 msgstr "Nguồn"
1763 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1764 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
1765 msgstr "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)."
1767 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1768 msgid "Import Accounts"
1769 msgstr "Nhập tài khoản"
1771 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1772 msgid "No error specified"
1773 msgstr "Lỗi không xác định"
1775 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1776 msgid "Network error"
1777 msgstr "Lỗi mạng"
1779 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1780 msgid "Authentication failed"
1781 msgstr "Lỗi xác thực"
1783 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1784 msgid "Encryption error"
1785 msgstr "Lỗi mật mã"
1787 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1788 msgid "Name in use"
1789 msgstr "Tên đang được dùng"
1791 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1792 msgid "Certificate not provided"
1793 msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
1795 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1796 msgid "Certificate untrusted"
1797 msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
1799 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1800 msgid "Certificate expired"
1801 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng"
1803 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1804 msgid "Certificate not activated"
1805 msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
1807 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1808 msgid "Certificate hostname mismatch"
1809 msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
1811 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1812 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1813 msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
1815 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1816 msgid "Certificate self-signed"
1817 msgstr "Chứng nhận tự ký"
1819 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1820 msgid "Certificate error"
1821 msgstr "Lỗi chứng nhận"
1823 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1824 msgid "Unknown error"
1825 msgstr "Lỗi không rõ"
1827 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1828 msgid "Show and edit accounts"
1829 msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
1831 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1832 msgid "Contact"
1833 msgstr "Liên lạc"
1835 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1836 msgid "_Edit account"
1837 msgstr "_Sửa tài khoản"
1839 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1840 msgid "Contact List"
1841 msgstr "Danh sách Liên lạc"
1843 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1844 msgid "Context"
1845 msgstr "Ngữ cảnh"
1847 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1848 msgid "Join _Favorites"
1849 msgstr "_Vào Ưa thích"
1851 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1852 msgid "Join _New..."
1853 msgstr "Vào _mới..."
1855 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1856 msgid "Manage Favorites"
1857 msgstr "Quản lý Ưa thích"
1859 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1860 msgid "Show _Offline Contacts"
1861 msgstr "Hiện liên lạc ng_oại tuyến"
1863 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1864 msgid "_Accounts"
1865 msgstr "_Tài khoản"
1867 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1868 msgid "_Add Contact..."
1869 msgstr "Thê_m liên lạc..."
1871 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1872 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1873 msgid "_New Conversation..."
1874 msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
1876 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1877 msgid "_Personal Information"
1878 msgstr "T_hông tin cá nhân"
1880 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1881 msgid "_Room"
1882 msgstr "_Phòng"
1884 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1885 msgid "Chat Rooms"
1886 msgstr "Phòng trò chuyện"
1888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1889 msgid "Browse:"
1890 msgstr "Duyệt:"
1892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1893 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1894 msgstr "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
1896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1897 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1898 msgstr "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
1900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1901 msgid "Join"
1902 msgstr "Vào"
1904 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1905 msgid "Join New"
1906 msgstr "Vào mới"
1908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1909 msgid "Re_fresh"
1910 msgstr "Cậ_p nhật"
1912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1913 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1914 msgstr "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ bạn đã nhập."
1916 #: ../src/empathy-preferences.c:157
1917 msgid "Message received"
1918 msgstr "Nhận được tin nhẳn"
1920 #: ../src/empathy-preferences.c:158
1921 msgid "Message sent"
1922 msgstr "Tin nhẳn được gửi"
1924 #: ../src/empathy-preferences.c:159
1925 msgid "New conversation"
1926 msgstr "Cuộc trao đổi mới"
1928 #: ../src/empathy-preferences.c:160
1929 msgid "Contact goes online"
1930 msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
1932 #: ../src/empathy-preferences.c:161
1933 msgid "Contact goes offline"
1934 msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
1936 #: ../src/empathy-preferences.c:162
1937 msgid "Account connected"
1938 msgstr "Tài khoản đã kết nối"
1940 #: ../src/empathy-preferences.c:163
1941 msgid "Account disconnected"
1942 msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
1944 #: ../src/empathy-preferences.c:397
1945 msgid "Language"
1946 msgstr "Ngôn ngữ"
1948 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1949 msgid "<b>Appearance</b>"
1950 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
1952 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
1953 msgid "<b>Behaviour</b>"
1954 msgstr "<b>Ứng xử</b>"
1956 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1957 msgid "<b>Contact List</b>"
1958 msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
1960 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1961 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1962 msgstr "<b>Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ :</b>"
1964 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1965 msgid "<b>Play sound for events</b>"
1966 msgstr "<b>Phát âm về sự kiện</b>"
1968 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1969 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1970 msgstr "<small>Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển.</small>"
1972 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
1973 msgid "Automatically _connect on startup "
1974 msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
1976 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1977 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1978 msgstr "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách liên lạc"
1980 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1981 msgid "Chat Th_eme:"
1982 msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
1984 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1985 msgid "Disable notifications when _away or busy"
1986 msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
1988 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1989 msgid "Disable sounds when _away or busy"
1990 msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
1992 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1993 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
1994 msgstr "Thông báo khi _cửa sổ chát không có tiêu điểm"
1996 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1997 msgid "General"
1998 msgstr "Chung"
2000 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2001 msgid "Notifications"
2002 msgstr "Thông báo"
2004 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2005 msgid "Preferences"
2006 msgstr "Tùy thích"
2008 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2009 msgid "Show _avatars"
2010 msgstr "Hiện ảnh _riêng"
2012 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2013 msgid "Show _smileys as images"
2014 msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
2016 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2017 msgid "Show co_mpact contact list"
2018 msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"
2020 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2021 msgid "Sort by _name"
2022 msgstr "Sắp xếp theo tê_n"
2024 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2025 msgid "Sort by s_tate"
2026 msgstr "Sắp xếp theo _tình trạng"
2028 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2029 msgid "Sounds"
2030 msgstr "Âm thanh"
2032 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2033 msgid "Spell Checking"
2034 msgstr "Kiểm tra chính tả"
2036 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2037 msgid "Themes"
2038 msgstr "Sắc thái"
2040 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2041 msgid "_Enable bubble notifications"
2042 msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
2044 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2045 msgid "_Enable sound notifications"
2046 msgstr "_Phát âm thông báo"
2048 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2049 msgid "_Open new chats in separate windows"
2050 msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
2052 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2053 msgid "Status"
2054 msgstr "Trạng thái"
2056 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2057 msgid "_Quit"
2058 msgstr "T_hoát"
2060 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2061 msgid "_Show Contact List"
2062 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
2064 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2067 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
2069 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2070 #, c-format
2071 msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
2072 msgstr "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần thiết để xử lý nó"