1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008
7 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008
8 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008
12 "Project-Id-Version: empathy-HEAD-help-fr-56005_.merged\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-03 19:24+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <<gnomefr@traduc.org>>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23 #: C/empathy.xml:238(None)
25 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
26 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
28 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
29 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
31 #: C/empathy.xml:27(title)
32 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
33 msgstr "Manuel d'<application>Empathy</application>, v2.1"
35 #: C/empathy.xml:30(year)
39 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
40 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
41 #: C/empathy.xml:101(para)
42 msgid "Ubuntu Documentation Project"
43 msgstr "Projet de documentation Ubuntu"
45 #: C/empathy.xml:2(para)
47 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
48 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
49 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
50 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
51 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
52 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
54 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
55 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
56 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
57 "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
58 "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
59 "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
60 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
62 #: C/empathy.xml:12(para)
64 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
65 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
66 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
67 "section 6 of the license."
69 "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
70 "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
71 "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
72 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
75 #: C/empathy.xml:19(para)
77 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
78 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
79 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
80 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
83 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
84 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
85 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
86 "documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
87 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
89 #: C/empathy.xml:35(para)
91 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
92 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
93 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
94 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
95 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
96 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
97 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
98 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
99 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
100 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
101 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
103 "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
104 "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
105 "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
106 "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
107 "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
108 "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
109 "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
110 "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
111 "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
112 "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
113 "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
114 "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
116 #: C/empathy.xml:55(para)
118 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
119 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
120 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
121 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
122 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
123 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
124 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
125 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
126 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
127 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
129 "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
130 "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
131 "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
132 "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
133 "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
134 "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
135 "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
136 "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
137 "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
138 "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
141 #: C/empathy.xml:28(para)
143 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
144 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
147 "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
148 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
150 #: C/empathy.xml:45(firstname)
154 #: C/empathy.xml:46(surname)
158 #: C/empathy.xml:49(email)
159 msgid "milo@ubuntu.com"
160 msgstr "milo@ubuntu.com"
162 #: C/empathy.xml:53(firstname)
166 #: C/empathy.xml:54(surname)
170 #: C/empathy.xml:57(email)
171 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
172 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
174 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
175 msgid "Empathy Manual V2.1"
176 msgstr "Manuel d'Empathy, v2.1"
178 #: C/empathy.xml:82(date)
180 msgstr "Janvier 2009"
182 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
183 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
184 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
186 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
187 msgid "Empathy Manual V2.0"
188 msgstr "Manuel d'Empathy, v2.0"
190 #: C/empathy.xml:93(date)
194 #: C/empathy.xml:98(para)
195 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
196 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
198 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
199 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
200 msgstr "Ce manuel documente la version 2.26 d'Empathy."
202 #: C/empathy.xml:110(title)
206 #: C/empathy.xml:111(para)
208 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
209 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
210 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
212 "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
213 "<application>Empathy</application> ou ce manuel, suivez les instructions "
214 "données dans la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">page de "
215 "réactions sur GNOME</ulink>."
217 #: C/empathy.xml:119(para)
218 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
219 msgstr "Empathy est un programme de messagerie instantanée."
221 #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
225 #: C/empathy.xml:130(primary)
229 #: C/empathy.xml:131(secondary)
230 msgid "istant messaging"
231 msgstr "messagerie instantanée"
233 #: C/empathy.xml:135(title)
235 msgstr "Introduction"
237 #: C/empathy.xml:136(para)
239 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
240 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
241 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
242 "messaging services."
244 "<application>Empathy</application> est un logiciel de messagerie instantanée "
245 "multi-protocole développé pour GNOME. Avec<application>Empathy</"
246 "application>, vous pouvez rester en contact avec tous vos amis par le moyen "
247 "de nombreux services de messagerie instantanée pris en charge."
249 #: C/empathy.xml:146(acronym)
253 #: C/empathy.xml:150(para)
257 #: C/empathy.xml:155(para)
261 #: C/empathy.xml:161(acronym)
265 #: C/empathy.xml:165(para)
266 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
267 msgstr "Jabber (ou <acronym>XMPP</acronym>)"
269 #: C/empathy.xml:171(acronym)
273 #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para)
277 #: C/empathy.xml:181(acronym)
281 #: C/empathy.xml:185(para)
285 #: C/empathy.xml:190(para)
286 msgid "And many others..."
287 msgstr "Et beaucoup d'autres..."
289 #: C/empathy.xml:141(para)
291 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
294 "<application>Empathy</application> prend en charge les services suivants : "
297 #: C/empathy.xml:199(title)
298 msgid "Getting Started"
299 msgstr "Premiers pas"
301 #: C/empathy.xml:202(title)
302 msgid "Starting Empathy"
303 msgstr "Lancement d'Empathy"
305 #: C/empathy.xml:203(para)
306 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
308 "Vous pouvez lancer <application>Empathy</application> des façons suivantes :"
310 #: C/empathy.xml:207(term)
311 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
312 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
314 #: C/empathy.xml:209(para)
316 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
317 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
319 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
320 "guisubmenu><guimenuitem>Messagerie instantanée Empathy </guimenuitem></"
323 #: C/empathy.xml:218(term)
325 msgstr "Ligne de commande"
327 #: C/empathy.xml:220(para)
328 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
330 "Saisissez <command>empathy</command> puis appuyez sur la touche "
331 "<keycap>Entrée</keycap>."
333 #: C/empathy.xml:229(title)
334 msgid "When You Start Empathy"
335 msgstr "Au démarrage d'Empathy"
337 #: C/empathy.xml:234(title)
338 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
339 msgstr "Fenêtre principale d'<application>Empathy</application>"
341 #: C/empathy.xml:241(phrase)
343 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
344 "contact list, status icon and status arrow button list."
346 "Affiche la fenêtre principale de <placeholder-1/>. Elle contient la barre de "
347 "titre, la barre de menus, la liste des contacts, l'icône d'état et la liste "
348 "d'état sous forme d'un bouton flèche."
350 #: C/empathy.xml:230(para)
352 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
353 "shown. <placeholder-1/>"
355 "Au démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre suivante est "
356 "affichée. <placeholder-1/>"
358 #: C/empathy.xml:256(title)
359 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
360 msgstr "Principaux composants de <application>Empathy</application>"
362 #: C/empathy.xml:263(para)
366 #: C/empathy.xml:266(para)
370 #: C/empathy.xml:273(para)
372 msgstr "Barre de menus"
374 #: C/empathy.xml:276(para)
376 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
378 "Contient les menus permettant de lancer des actions avec "
379 "<application>Empathy</application>."
381 #: C/empathy.xml:283(para)
382 msgid "Status Drop-Down List"
383 msgstr "Liste déroulante d'état"
385 #: C/empathy.xml:286(para)
386 msgid "Allows to update the status."
387 msgstr "Permet la mise à jour de l'état."
389 #: C/empathy.xml:293(para)
390 msgid "Account Button"
391 msgstr "Bouton des comptes"
393 #: C/empathy.xml:296(para)
394 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
395 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Comptes</guilabel>."
397 #: C/empathy.xml:303(para)
399 msgstr "Liste des contacts"
401 #: C/empathy.xml:306(para)
402 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
403 msgstr "Affiche tous les contacts disponibles ainsi que leur état."
405 #: C/empathy.xml:252(para)
407 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
408 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
409 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
410 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
411 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
414 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> décrit les composants de la fenêtre "
415 "principale d'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
416 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
417 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
418 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
421 #: C/empathy.xml:320(title)
425 #: C/empathy.xml:321(para)
427 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
428 "the supported services."
430 "Pour utiliser <application>Empathy</application>, vous devez disposer d'au "
431 "moins un compte sur un des services pris en charge."
433 #: C/empathy.xml:324(para)
435 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
436 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
437 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
439 "Si vous ne disposez pas encore d'un compte et que vous n'avez pas votre "
440 "<emphasis>nom d'utilisateur</emphasis> et votre <emphasis>mot de passe</"
441 "emphasis>, il vous faut procéder à un enregistrement afin de créer un "
442 "nouveau compte (voir <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
444 #: C/empathy.xml:329(para)
446 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
447 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
448 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
449 "service, you need to have an account registered with that service."
451 "Afin de pouvoir discuter avec d'autres utilisateurs, aussi appelés "
452 "<emphasis>contacts</emphasis>, vous devez utiliser le même service qu'eux. "
453 "Si par exemple un contact utilise le service <emphasis role=\"strong"
454 "\">Jabber</emphasis>, vous devez disposer d'un compte auprès de ce service."
456 #: C/empathy.xml:336(para)
458 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
459 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
462 "<application>Empathy</application> peut gérer autant de comptes que désirés "
463 "sur tous les services pris en charge et ils peuvent tous être ouverts en "
466 #: C/empathy.xml:342(title)
467 msgid "Registering an Account"
468 msgstr "Enregistrement d'un compte"
470 #: C/empathy.xml:343(para)
472 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
473 "the instructions reported on each website on how to register your new "
474 "account. At the end of the registration process you should have a "
475 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
476 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
477 "<application>Empathy</application>."
479 "Vous pouvez librement créer un compte sur n'importe lequel des services ci-"
480 "après. Suivez les instructions indiquées sur les sites Web respectifs quant "
481 "à la façon exacte d'enregistrer un nouveau compte. À la fin du processus "
482 "d'enregistrement, vous devriez disposer d'un <emphasis>nom d'utilisateur</"
483 "emphasis> (ou d'un <emphasis>identifiant de compte (ID)</emphasis>) et d'un "
484 "<emphasis>mot de passe</emphasis>. Ces informations vous permettent ensuite "
485 "de créer un compte dans <application>Empathy</application>."
487 #. Translators: try to find a localized version of the
488 #. registration service website
489 #: C/empathy.xml:361(para)
491 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
494 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
497 #. Translators: try to find a localized version of the
498 #. registration service website
499 #: C/empathy.xml:368(para)
501 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
504 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
507 #. Translators: try to find a localized version of the
508 #. registration service website
509 #: C/empathy.xml:376(para)
511 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
514 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
517 #. Translators: try to find a localized version of the
518 #. registration service website
519 #: C/empathy.xml:383(para)
521 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
524 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
527 #. Translators: try to find a localized version of the
528 #. registration service website
529 #: C/empathy.xml:390(para)
531 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
534 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
537 #: C/empathy.xml:352(para)
538 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
540 "Cliquez sur le nom d'un service pour visiter son site Web : <placeholder-1/>"
542 #: C/empathy.xml:396(para)
544 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
547 "Pour enregistrer un compte <acronym>SIP</acronym>, vous pouvez utiliser l'un "
548 "des services suivants :"
550 #. Translators: try to find a localized version of the
551 #. registration service website
552 #: C/empathy.xml:405(para)
554 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
555 "\">Ekiga</ulink> service."
557 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
558 "page=register\">Ekiga</ulink>."
560 #. Translators: try to find a localized version of the
561 #. registration service website
562 #: C/empathy.xml:412(para)
564 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
565 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
567 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
568 "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
570 #. Translators: try to find a localized version of the
571 #. registration service website
572 #: C/empathy.xml:420(para)
574 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
575 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
577 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
578 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
580 #: C/empathy.xml:426(para)
582 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
583 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
584 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
585 "creation of accounts, one service provider known to work with "
586 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
587 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
589 "Pour enregistrer un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, vous "
590 "pouvez utiliser la création automatique de compte d'<application>Empathy</"
591 "application>. Tous les fournisseurs de service Jabber ne prennent pas en "
592 "charge la création automatique de compte. Un fournisseur de service que l'on "
593 "sait fonctionner avec <application>Empathy</application> est <ulink type="
594 "\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
596 #: C/empathy.xml:434(para)
598 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
599 "you can use one of the following services:"
601 "Si vous disposez déjà d'un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
602 "emphasis>, vous pouvez utiliser l'un des services suivants :"
604 #: C/empathy.xml:451(title)
605 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
606 msgstr "Ajout de votre compte à <application>Empathy</application>"
608 #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
609 #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
611 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
612 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
613 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
615 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
616 "link> (<guilabel>Liste des contacts</guilabel>), cliquez sur le bouton des "
617 "comptes ou appuyez sur <keycap>F4</keycap> pour ouvrir la boîte de dialogue "
618 "<guilabel>Comptes</guilabel>."
620 #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
622 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
623 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
626 "Choisissez le service pour lequel vous souhaitez ajouter un compte dans la "
627 "liste déroulante <guilabel>Type</guilabel> puis cliquez sur le bouton "
628 "<guibutton>Créer</guibutton>."
630 #: C/empathy.xml:464(para)
632 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
635 "Au premier démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre "
636 "suivante est affichée. <placeholder-1/>"
638 #: C/empathy.xml:480(para)
639 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
640 msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel>."
642 #: C/empathy.xml:476(para)
643 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
644 msgstr "Sinon : <placeholder-1/>"
646 #: C/empathy.xml:495(para)
648 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
649 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
650 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
653 "Remplissez les champs obligatoires avec vos <emphasis>identifiant</emphasis> "
654 "et <emphasis>mot de passe</emphasis>. Si nécessaire, vous pouvez modifier "
655 "des options avancées. Pour plus d'informations, référez-vous à <xref "
656 "linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."
658 #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
660 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
661 "next to the name of the account in the box on the left."
663 "Pour activer le nouveau compte, cochez la case <guilabel>Activé</guilabel> "
664 "en face du nom du compte, dans la zone de gauche."
666 #: C/empathy.xml:452(para)
668 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
669 "follows: <placeholder-1/>"
671 "Pour ajouter votre compte à <application>Empathy</application>, suivez les "
672 "instructions suivantes : <placeholder-1/>"
674 #: C/empathy.xml:514(title)
675 msgid "Importing Accounts"
676 msgstr "Importation des comptes"
678 #: C/empathy.xml:515(para)
680 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
681 "from that program into <application>Empathy</application>"
683 "Si vous utilisez un autre programme de messagerie instantanée, vous pouvez "
684 "importer ces comptes dans <application>Empathy</application>"
686 #: C/empathy.xml:521(para)
688 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
689 "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
690 "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
691 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
693 "Pour le moment, <application>Empathy</application> peut uniquement importer "
694 "les comptes du programme de messagerie instantanée <application>Pidgin</"
695 "application>. Pour plus d'informations sur <application>Pidgin</"
696 "application>, consultez le <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
697 "\">site de Pidgin</ulink>."
699 #: C/empathy.xml:542(para)
701 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
702 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
704 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Importer des comptes...</guibutton> pour "
705 "ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Importer des comptes</guilabel>."
707 #: C/empathy.xml:549(para)
709 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
710 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
712 "Sélectionnez les comptes que vous souhaitez importer en cliquant sur la case "
713 "à cocher <guilabel>Importer</guilabel>."
715 #: C/empathy.xml:555(para)
717 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
718 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
719 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
721 "Quand vous avez sélectionné tous les comptes souhaités, cliquez sur "
722 "<guibutton>Valider</guibutton> pour les importer. Si vous ne voulez pas importer "
723 "de comptes, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."
725 #: C/empathy.xml:563(para)
727 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
728 "will not be enabled by default."
730 "Quand vous importez un nouveau compte dans <application>Empathy</"
731 "application>, il n'est pas activé par défaut."
733 #: C/empathy.xml:530(para)
735 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
736 "follows: <placeholder-1/>"
738 "Pour importer des comptes dans <application>Empathy</application>, suivez "
739 "les instructions suivantes : <placeholder-1/>"
741 #: C/empathy.xml:579(title)
742 msgid "Editing an Account"
743 msgstr "Modification d'un compte"
745 #: C/empathy.xml:594(para)
746 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
748 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche."
750 #: C/empathy.xml:600(para)
751 msgid "Modify the desired data."
752 msgstr "Modifiez les données que vous voulez."
754 #: C/empathy.xml:580(para)
756 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
757 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
760 "Pour modifier un de vos comptes, par exemple pour changer le <emphasis>mot "
761 "de passe</emphasis> ou votre <emphasis>identifiant</emphasis>, suivez les "
762 "instructions suivantes : <placeholder-1/>"
764 #: C/empathy.xml:608(para)
766 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
768 "Suivant le type de compte, il est possible de modifier des paramètres "
771 #: C/empathy.xml:627(para)
773 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
776 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche et "
777 "double-cliquez sur son nom."
779 #: C/empathy.xml:633(para)
780 msgid "Change the name of the account as you desire."
781 msgstr "Modifiez le nom du compte comme vous le souhaitez."
783 #: C/empathy.xml:614(para)
785 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
786 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
788 "Pour modifier l'identifiant d'un compte, la manière dont "
789 "<application>Empathy</application> identifie un compte, suivez ces "
790 "instructions : <placeholder-1/>"
792 #: C/empathy.xml:642(title)
793 msgid "Disabling and Removing an Account"
794 msgstr "Désactivation et suppression d'un compte"
796 #: C/empathy.xml:643(para)
797 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
798 msgstr "Pour désactiver un compte, procédez comme suit :"
800 #: C/empathy.xml:658(para)
802 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
803 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
805 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la zone à gauche "
806 "de la boîte de dialogue et décochez la case <guilabel>Activé</guilabel>."
808 #: C/empathy.xml:666(para)
809 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
810 msgstr "Pour supprimer un compte, procédez comme suit :"
812 #: C/empathy.xml:681(para)
814 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
816 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer dans la zone à gauche de "
817 "la boîte de dialogue."
819 #: C/empathy.xml:687(para)
820 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
821 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>."
823 #: C/empathy.xml:692(para)
825 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
826 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
828 "Une boîte de dialogue vous demande confirmation. Cliquez sur le bouton "
829 "<guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer le compte."
831 #: C/empathy.xml:702(title)
832 msgid "Editing Personal Information"
833 msgstr "Modification de ses données personnelles"
835 #: C/empathy.xml:703(para)
837 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
838 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
841 "Pour modifier vos données personnelles, votre alias et votre icône (l'image "
842 "que les autres contacts verront de vous), pour chacun de vos comptes, suivez "
845 #: C/empathy.xml:711(para)
847 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
848 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
849 "guimenuitem></menuchoice>."
851 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
852 "link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
853 "guimenu><guimenuitem>Informations personnelles</guimenuitem></menuchoice>."
855 #: C/empathy.xml:720(para)
857 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
860 "À partir de la liste déroulante <guilabel>Comptes</guilabel>, choisissez le "
861 "compte que vous voulez modifier."
863 #: C/empathy.xml:726(para)
864 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
866 "Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez votre nouvel "
869 #: C/empathy.xml:732(para)
871 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
874 "Pour modifier votre icône, cliquez sur le bouton avec une figure de personne "
875 "et choisissez un fichier d'image."
877 #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:919(para) C/empathy.xml:953(para)
878 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
879 msgstr "Une fois terminé, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
881 #: C/empathy.xml:746(para)
883 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
884 "yourself. You can use your real name or your nickname."
886 "Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour vous identifier. "
887 "Vous pouvez utiliser votre vrai nom ou un pseudonyme."
889 #: C/empathy.xml:756(title)
890 msgid "Advanced Options"
891 msgstr "Options avancées"
893 #: C/empathy.xml:757(para)
897 #: C/empathy.xml:765(title)
898 msgid "Contacts and Groups"
899 msgstr "Contacts et groupes"
901 #: C/empathy.xml:766(para)
903 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
904 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
906 "Tous les contacts sont gérés dans la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
907 "\">fenêtre principale</link> d'<application>Empathy</application>."
909 #: C/empathy.xml:770(para)
911 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
912 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
913 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
916 "Vous pouvez ajouter ou supprimer un contact, ou vous pouvez modifier les "
917 "données d'un contact particulier. Il est aussi possible de regrouper les "
918 "contacts. Vous pouvez avoir un groupe pour vos contacts professionnels, un "
919 "groupe pour les contacts de votre famille, et ainsi de suite."
921 #: C/empathy.xml:777(title)
922 msgid "Adding and Removing a Contact"
923 msgstr "Ajout et suppression d'un contact"
925 #: C/empathy.xml:778(para)
926 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
927 msgstr "Pour ajouter un nouveau contact, procédez comme suit :"
929 #: C/empathy.xml:784(para)
931 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
932 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
933 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
936 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
937 "link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Discussion</"
938 "guimenu><guimenuitem>Ajouter un contact</guimenuitem></menuchoice>. La boîte "
939 "de dialogue <guilabel>Nouveau contact</guilabel> apparaît."
941 #: C/empathy.xml:794(para)
943 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
944 "used by the contact you are adding."
946 "Choisissez le service utilisé par le contact que vous ajoutez dans la liste "
947 "déroulante <guilabel>Compte</guilabel>."
949 #: C/empathy.xml:800(para)
951 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
952 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
953 "replaceable>@<replaceable>service\n"
954 "\t domain</replaceable></userinput>."
956 "Dans la zone de texte <guilabel>Identifiant</guilabel>, saisissez "
957 "l'<emphasis>adresse</emphasis> du contact sous la forme "
958 "<userinput><replaceable>nom d'utilisateur</"
959 "replaceable>@<replaceable>service\n"
960 "\t domaine</replaceable></userinput>."
962 #: C/empathy.xml:809(para)
964 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
965 "the the new contact."
967 "Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez le nom que vous "
968 "voulez donner au nouveau contact."
970 #: C/empathy.xml:815(para)
971 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
973 "Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter le nouveau contact."
975 #: C/empathy.xml:821(para)
976 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
977 msgstr "Pour supprimer un contact, procédez comme suit :"
979 #: C/empathy.xml:827(para)
981 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
982 "the contact you would like to remove and right-click on it."
984 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
985 "link>, sélectionnez le contact à supprimer et faites un clic droit sur celui-"
988 #: C/empathy.xml:834(para)
990 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
993 "Dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez <guilabel>Supprimer</"
994 "guilabel> pour supprimer le contact."
996 #: C/empathy.xml:843(para) C/empathy.xml:879(para)
998 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
999 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1001 "Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour identifier un "
1002 "contact particulier. Vous pouvez utiliser le vrai nom ou le pseudonyme de "
1005 #: C/empathy.xml:852(title)
1006 msgid "Editing a Contact"
1007 msgstr "Modification d'un contact"
1009 #: C/empathy.xml:853(para)
1010 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1011 msgstr "Pour modifier un contact, procédez comme suit :"
1013 #: C/empathy.xml:859(para) C/empathy.xml:901(para)
1015 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1016 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1017 "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></"
1018 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1020 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
1021 "link>, sélectionnez le contact que vous voulez modifier et choisissez "
1022 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</"
1023 "guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice> ou faites un "
1024 "clic droit sur celui-ci et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>."
1026 #: C/empathy.xml:872(para)
1028 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
1029 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
1032 "À partir de la boîte de dialogue <guilabel>Modifier les informations du "
1033 "contact</guilabel>, vous pouvez modifier l'<emphasis>alias</emphasis> et le "
1034 "<emphasis>groupe</emphasis> du contact."
1036 #: C/empathy.xml:886(para)
1038 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1039 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1041 "Pour plus d'informations sur les groupes, référez-vous à <xref linkend="
1042 "\"empathy-add-contact-group\"/> et <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1044 #: C/empathy.xml:894(title)
1045 msgid "Adding a Contact to a Group"
1046 msgstr "Ajout d'un contact à un groupe"
1048 #: C/empathy.xml:895(para)
1049 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1051 "Pour ajouter un contact à un ou plusieurs groupes, procédez comme suit :"
1053 #: C/empathy.xml:913(para)
1055 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1056 "you want to add the contact to."
1058 "À partir de la section <guilabel>Groupes</guilabel>, sélectionnez le ou les "
1059 "groupes auxquels vous voulez ajouter le contact."
1061 #: C/empathy.xml:928(title)
1062 msgid "Adding a New Group"
1063 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
1065 #: C/empathy.xml:929(para)
1066 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1067 msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe, procédez comme suit :"
1069 #: C/empathy.xml:935(para)
1071 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1072 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1073 "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></"
1074 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1076 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
1077 "link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</"
1078 "guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice>, ou faites un "
1079 "clic droit et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>."
1081 #: C/empathy.xml:946(para)
1083 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1084 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1086 "Dans la section <guilabel>Groupes</guilabel>, écrivez le nom du groupe que "
1087 "vous voulez ajouter et cliquez sur <guibutton>Ajouter un groupe</guibutton>."
1089 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1090 #: C/empathy.xml:0(None)
1091 msgid "translator-credits"
1093 "Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008\n"
1094 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009\n"
1095 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008\n"
1096 "Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009"