Tagged for release 2.26.0.
[empathy-mirror.git] / gnome-2-26 / help / fr / fr.po
blobca2169ad48e3c9f9fb7246862aa5b931161d4f1b
1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008
7 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008
8 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy-HEAD-help-fr-56005_.merged\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-03 19:24+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <<gnomefr@traduc.org>>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23 #: C/empathy.xml:238(None)
24 msgid ""
25 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
26 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
27 msgstr ""
28 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
29 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
31 #: C/empathy.xml:27(title)
32 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
33 msgstr "Manuel d'<application>Empathy</application>, v2.1"
35 #: C/empathy.xml:30(year)
36 msgid "2008, 2009"
37 msgstr "2008, 2009"
39 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
40 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
41 #: C/empathy.xml:101(para)
42 msgid "Ubuntu Documentation Project"
43 msgstr "Projet de documentation Ubuntu"
45 #: C/empathy.xml:2(para)
46 msgid ""
47 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
48 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
49 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
50 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
51 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
52 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
53 msgstr ""
54 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
55 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
56 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
57 "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
58 "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
59 "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
60 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
62 #: C/empathy.xml:12(para)
63 msgid ""
64 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
65 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
66 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
67 "section 6 of the license."
68 msgstr ""
69 "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
70 "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
71 "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
72 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
73 "celle-ci."
75 #: C/empathy.xml:19(para)
76 msgid ""
77 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
78 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
79 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
80 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
81 "capital letters."
82 msgstr ""
83 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
84 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
85 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
86 "documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
87 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
89 #: C/empathy.xml:35(para)
90 msgid ""
91 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
92 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
93 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
94 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
95 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
96 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
97 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
98 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
99 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
100 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
101 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
102 msgstr ""
103 "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
104 "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
105 "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
106 "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
107 "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
108 "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
109 "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
110 "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
111 "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
112 "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
113 "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
114 "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
116 #: C/empathy.xml:55(para)
117 msgid ""
118 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
119 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
120 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
121 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
122 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
123 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
124 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
125 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
126 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
127 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
128 msgstr ""
129 "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
130 "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
131 "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
132 "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
133 "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
134 "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
135 "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
136 "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
137 "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
138 "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
139 "TELS DOMMAGES."
141 #: C/empathy.xml:28(para)
142 msgid ""
143 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
144 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
145 "<placeholder-1/>"
146 msgstr ""
147 "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
148 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
150 #: C/empathy.xml:45(firstname)
151 msgid "Milo"
152 msgstr "Milo"
154 #: C/empathy.xml:46(surname)
155 msgid "Casagrande"
156 msgstr "Casagrande"
158 #: C/empathy.xml:49(email)
159 msgid "milo@ubuntu.com"
160 msgstr "milo@ubuntu.com"
162 #: C/empathy.xml:53(firstname)
163 msgid "Seth"
164 msgstr "Seth"
166 #: C/empathy.xml:54(surname)
167 msgid "Dudenhofer"
168 msgstr "Dudenhofer"
170 #: C/empathy.xml:57(email)
171 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
172 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
174 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
175 msgid "Empathy Manual V2.1"
176 msgstr "Manuel d'Empathy, v2.1"
178 #: C/empathy.xml:82(date)
179 msgid "January 2009"
180 msgstr "Janvier 2009"
182 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
183 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
184 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
186 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
187 msgid "Empathy Manual V2.0"
188 msgstr "Manuel d'Empathy, v2.0"
190 #: C/empathy.xml:93(date)
191 msgid "April 2008"
192 msgstr "Avril 2008"
194 #: C/empathy.xml:98(para)
195 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
196 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
198 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
199 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
200 msgstr "Ce manuel documente la version 2.26 d'Empathy."
202 #: C/empathy.xml:110(title)
203 msgid "Feedback"
204 msgstr "Votre avis"
206 #: C/empathy.xml:111(para)
207 msgid ""
208 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
209 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
210 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
211 msgstr ""
212 "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
213 "<application>Empathy</application> ou ce manuel, suivez les instructions "
214 "données dans la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">page de "
215 "réactions sur GNOME</ulink>."
217 #: C/empathy.xml:119(para)
218 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
219 msgstr "Empathy est un programme de messagerie instantanée."
221 #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
222 msgid "Empathy"
223 msgstr "Empathy"
225 #: C/empathy.xml:130(primary)
226 msgid "empathy"
227 msgstr "empathy"
229 #: C/empathy.xml:131(secondary)
230 msgid "istant messaging"
231 msgstr "messagerie instantanée"
233 #: C/empathy.xml:135(title)
234 msgid "Introduction"
235 msgstr "Introduction"
237 #: C/empathy.xml:136(para)
238 msgid ""
239 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
240 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
241 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
242 "messaging services."
243 msgstr ""
244 "<application>Empathy</application> est un logiciel de messagerie instantanée "
245 "multi-protocole développé pour GNOME. Avec<application>Empathy</"
246 "application>, vous pouvez rester en contact avec tous vos amis par le moyen "
247 "de nombreux services de messagerie instantanée pris en charge."
249 #: C/empathy.xml:146(acronym)
250 msgid "AIM"
251 msgstr "AIM"
253 #: C/empathy.xml:150(para)
254 msgid "Google Talk"
255 msgstr "Google Talk"
257 #: C/empathy.xml:155(para)
258 msgid "ICQ"
259 msgstr "ICQ"
261 #: C/empathy.xml:161(acronym)
262 msgid "IRC"
263 msgstr "IRC"
265 #: C/empathy.xml:165(para)
266 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
267 msgstr "Jabber (ou <acronym>XMPP</acronym>)"
269 #: C/empathy.xml:171(acronym)
270 msgid "MSN"
271 msgstr "MSN"
273 #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para)
274 msgid "Salut"
275 msgstr "Salut"
277 #: C/empathy.xml:181(acronym)
278 msgid "SIP"
279 msgstr "SIP"
281 #: C/empathy.xml:185(para)
282 msgid "Yahoo"
283 msgstr "Yahoo"
285 #: C/empathy.xml:190(para)
286 msgid "And many others..."
287 msgstr "Et beaucoup d'autres..."
289 #: C/empathy.xml:141(para)
290 msgid ""
291 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
292 "<placeholder-1/>"
293 msgstr ""
294 "<application>Empathy</application> prend en charge les services suivants : "
295 "<placeholder-1/>"
297 #: C/empathy.xml:199(title)
298 msgid "Getting Started"
299 msgstr "Premiers pas"
301 #: C/empathy.xml:202(title)
302 msgid "Starting Empathy"
303 msgstr "Lancement d'Empathy"
305 #: C/empathy.xml:203(para)
306 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
307 msgstr ""
308 "Vous pouvez lancer <application>Empathy</application> des façons suivantes :"
310 #: C/empathy.xml:207(term)
311 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
312 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
314 #: C/empathy.xml:209(para)
315 msgid ""
316 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
317 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
318 msgstr ""
319 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
320 "guisubmenu><guimenuitem>Messagerie instantanée Empathy </guimenuitem></"
321 "menuchoice>."
323 #: C/empathy.xml:218(term)
324 msgid "Command line"
325 msgstr "Ligne de commande"
327 #: C/empathy.xml:220(para)
328 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
329 msgstr ""
330 "Saisissez <command>empathy</command> puis appuyez sur la touche "
331 "<keycap>Entrée</keycap>."
333 #: C/empathy.xml:229(title)
334 msgid "When You Start Empathy"
335 msgstr "Au démarrage d'Empathy"
337 #: C/empathy.xml:234(title)
338 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
339 msgstr "Fenêtre principale d'<application>Empathy</application>"
341 #: C/empathy.xml:241(phrase)
342 msgid ""
343 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
344 "contact list, status icon and status arrow button list."
345 msgstr ""
346 "Affiche la fenêtre principale de <placeholder-1/>. Elle contient la barre de "
347 "titre, la barre de menus, la liste des contacts, l'icône d'état et la liste "
348 "d'état sous forme d'un bouton flèche."
350 #: C/empathy.xml:230(para)
351 msgid ""
352 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
353 "shown. <placeholder-1/>"
354 msgstr ""
355 "Au démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre suivante est "
356 "affichée. <placeholder-1/>"
358 #: C/empathy.xml:256(title)
359 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
360 msgstr "Principaux composants de <application>Empathy</application>"
362 #: C/empathy.xml:263(para)
363 msgid "Component"
364 msgstr "Composant"
366 #: C/empathy.xml:266(para)
367 msgid "Description"
368 msgstr "Description"
370 #: C/empathy.xml:273(para)
371 msgid "Menubar"
372 msgstr "Barre de menus"
374 #: C/empathy.xml:276(para)
375 msgid ""
376 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
377 msgstr ""
378 "Contient les menus permettant de lancer des actions avec "
379 "<application>Empathy</application>."
381 #: C/empathy.xml:283(para)
382 msgid "Status Drop-Down List"
383 msgstr "Liste déroulante d'état"
385 #: C/empathy.xml:286(para)
386 msgid "Allows to update the status."
387 msgstr "Permet la mise à jour de l'état."
389 #: C/empathy.xml:293(para)
390 msgid "Account Button"
391 msgstr "Bouton des comptes"
393 #: C/empathy.xml:296(para)
394 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
395 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Comptes</guilabel>."
397 #: C/empathy.xml:303(para)
398 msgid "Contact List"
399 msgstr "Liste des contacts"
401 #: C/empathy.xml:306(para)
402 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
403 msgstr "Affiche tous les contacts disponibles ainsi que leur état."
405 #: C/empathy.xml:252(para)
406 msgid ""
407 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
408 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
409 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
410 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
411 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
412 "table>"
413 msgstr ""
414 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> décrit les composants de la fenêtre "
415 "principale d'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
416 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
417 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
418 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
419 "table>"
421 #: C/empathy.xml:320(title)
422 msgid "Accounts"
423 msgstr "Comptes"
425 #: C/empathy.xml:321(para)
426 msgid ""
427 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
428 "the supported services."
429 msgstr ""
430 "Pour utiliser <application>Empathy</application>, vous devez disposer d'au "
431 "moins un compte sur un des services pris en charge."
433 #: C/empathy.xml:324(para)
434 msgid ""
435 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
436 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
437 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
438 msgstr ""
439 "Si vous ne disposez pas encore d'un compte et que vous n'avez pas votre "
440 "<emphasis>nom d'utilisateur</emphasis> et votre <emphasis>mot de passe</"
441 "emphasis>, il vous faut procéder à un enregistrement afin de créer un "
442 "nouveau compte (voir <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
444 #: C/empathy.xml:329(para)
445 msgid ""
446 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
447 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
448 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
449 "service, you need to have an account registered with that service."
450 msgstr ""
451 "Afin de pouvoir discuter avec d'autres utilisateurs, aussi appelés "
452 "<emphasis>contacts</emphasis>, vous devez utiliser le même service qu'eux. "
453 "Si par exemple un contact utilise le service <emphasis role=\"strong"
454 "\">Jabber</emphasis>, vous devez disposer d'un compte auprès de ce service."
456 #: C/empathy.xml:336(para)
457 msgid ""
458 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
459 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
460 "time."
461 msgstr ""
462 "<application>Empathy</application> peut gérer autant de comptes que désirés "
463 "sur tous les services pris en charge et ils peuvent tous être ouverts en "
464 "même temps."
466 #: C/empathy.xml:342(title)
467 msgid "Registering an Account"
468 msgstr "Enregistrement d'un compte"
470 #: C/empathy.xml:343(para)
471 msgid ""
472 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
473 "the instructions reported on each website on how to register your new "
474 "account. At the end of the registration process you should have a "
475 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
476 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
477 "<application>Empathy</application>."
478 msgstr ""
479 "Vous pouvez librement créer un compte sur n'importe lequel des services ci-"
480 "après. Suivez les instructions indiquées sur les sites Web respectifs quant "
481 "à la façon exacte d'enregistrer un nouveau compte. À la fin du processus "
482 "d'enregistrement, vous devriez disposer d'un <emphasis>nom d'utilisateur</"
483 "emphasis> (ou d'un <emphasis>identifiant de compte (ID)</emphasis>) et d'un "
484 "<emphasis>mot de passe</emphasis>. Ces informations vous permettent ensuite "
485 "de créer un compte dans <application>Empathy</application>."
487 #. Translators: try to find a localized version of the
488 #.          registration service website
489 #: C/empathy.xml:361(para)
490 msgid ""
491 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
492 "service."
493 msgstr ""
494 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
495 "ulink>."
497 #. Translators: try to find a localized version of the
498 #.          registration service website
499 #: C/empathy.xml:368(para)
500 msgid ""
501 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
502 "ulink> service."
503 msgstr ""
504 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
505 "Talk</ulink>."
507 #. Translators: try to find a localized version of the
508 #.          registration service website
509 #: C/empathy.xml:376(para)
510 msgid ""
511 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
512 "service."
513 msgstr ""
514 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
515 "ulink>."
517 #. Translators: try to find a localized version of the
518 #.          registration service website
519 #: C/empathy.xml:383(para)
520 msgid ""
521 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
522 "ulink> service."
523 msgstr ""
524 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
525 "\">MSN</ulink>."
527 #. Translators: try to find a localized version of the
528 #.          registration service website
529 #: C/empathy.xml:390(para)
530 msgid ""
531 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
532 "ulink> service."
533 msgstr ""
534 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
535 "\">Yahoo</ulink>."
537 #: C/empathy.xml:352(para)
538 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
539 msgstr ""
540 "Cliquez sur le nom d'un service pour visiter son site Web : <placeholder-1/>"
542 #: C/empathy.xml:396(para)
543 msgid ""
544 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
545 "following service:"
546 msgstr ""
547 "Pour enregistrer un compte <acronym>SIP</acronym>, vous pouvez utiliser l'un "
548 "des services suivants :"
550 #. Translators: try to find a localized version of the
551 #.          registration service website
552 #: C/empathy.xml:405(para)
553 msgid ""
554 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
555 "\">Ekiga</ulink> service."
556 msgstr ""
557 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
558 "page=register\">Ekiga</ulink>."
560 #. Translators: try to find a localized version of the
561 #.          registration service website
562 #: C/empathy.xml:412(para)
563 msgid ""
564 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
565 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
566 msgstr ""
567 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
568 "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
570 #. Translators: try to find a localized version of the
571 #.          registration service website
572 #: C/empathy.xml:420(para)
573 msgid ""
574 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
575 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
576 msgstr ""
577 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
578 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
580 #: C/empathy.xml:426(para)
581 msgid ""
582 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
583 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
584 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
585 "creation of accounts, one service provider known to work with "
586 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
587 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
588 msgstr ""
589 "Pour enregistrer un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, vous "
590 "pouvez utiliser la création automatique de compte d'<application>Empathy</"
591 "application>. Tous les fournisseurs de service Jabber ne prennent pas en "
592 "charge la création automatique de compte. Un fournisseur de service que l'on "
593 "sait fonctionner avec <application>Empathy</application> est <ulink type="
594 "\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
596 #: C/empathy.xml:434(para)
597 msgid ""
598 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
599 "you can use one of the following services:"
600 msgstr ""
601 "Si vous disposez déjà d'un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
602 "emphasis>, vous pouvez utiliser l'un des services suivants :"
604 #: C/empathy.xml:451(title)
605 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
606 msgstr "Ajout de votre compte à <application>Empathy</application>"
608 #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
609 #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
610 msgid ""
611 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
612 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
613 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
614 msgstr ""
615 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
616 "link> (<guilabel>Liste des contacts</guilabel>), cliquez sur le bouton des "
617 "comptes ou appuyez sur <keycap>F4</keycap> pour ouvrir la boîte de dialogue "
618 "<guilabel>Comptes</guilabel>."
620 #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
621 msgid ""
622 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
623 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
624 "button."
625 msgstr ""
626 "Choisissez le service pour lequel vous souhaitez ajouter un compte dans la "
627 "liste déroulante <guilabel>Type</guilabel> puis cliquez sur le bouton "
628 "<guibutton>Créer</guibutton>."
630 #: C/empathy.xml:464(para)
631 msgid ""
632 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
633 "<placeholder-1/>"
634 msgstr ""
635 "Au premier démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre "
636 "suivante est affichée. <placeholder-1/>"
638 #: C/empathy.xml:480(para)
639 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
640 msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel>."
642 #: C/empathy.xml:476(para)
643 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
644 msgstr "Sinon : <placeholder-1/>"
646 #: C/empathy.xml:495(para)
647 msgid ""
648 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
649 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
650 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
651 "\"/>."
652 msgstr ""
653 "Remplissez les champs obligatoires avec vos <emphasis>identifiant</emphasis> "
654 "et <emphasis>mot de passe</emphasis>.  Si nécessaire, vous pouvez modifier "
655 "des options avancées. Pour plus d'informations, référez-vous à <xref "
656 "linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."
658 #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
659 msgid ""
660 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
661 "next to the name of the account in the box on the left."
662 msgstr ""
663 "Pour activer le nouveau compte, cochez la case <guilabel>Activé</guilabel> "
664 "en face du nom du compte, dans la zone de gauche."
666 #: C/empathy.xml:452(para)
667 msgid ""
668 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
669 "follows: <placeholder-1/>"
670 msgstr ""
671 "Pour ajouter votre compte à <application>Empathy</application>, suivez les "
672 "instructions suivantes : <placeholder-1/>"
674 #: C/empathy.xml:514(title)
675 msgid "Importing Accounts"
676 msgstr "Importation des comptes"
678 #: C/empathy.xml:515(para)
679 msgid ""
680 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
681 "from that program into <application>Empathy</application>"
682 msgstr ""
683 "Si vous utilisez un autre programme de messagerie instantanée, vous pouvez "
684 "importer ces comptes dans <application>Empathy</application>"
686 #: C/empathy.xml:521(para)
687 msgid ""
688 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
689 "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
690 "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
691 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
692 msgstr ""
693 "Pour le moment, <application>Empathy</application> peut uniquement importer "
694 "les comptes du programme de messagerie instantanée <application>Pidgin</"
695 "application>. Pour plus d'informations sur <application>Pidgin</"
696 "application>, consultez le <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
697 "\">site de Pidgin</ulink>."
699 #: C/empathy.xml:542(para)
700 msgid ""
701 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
702 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
703 msgstr ""
704 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Importer des comptes...</guibutton> pour "
705 "ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Importer des comptes</guilabel>."
707 #: C/empathy.xml:549(para)
708 msgid ""
709 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
710 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
711 msgstr ""
712 "Sélectionnez les comptes que vous souhaitez importer en cliquant sur la case "
713 "à cocher <guilabel>Importer</guilabel>."
715 #: C/empathy.xml:555(para)
716 msgid ""
717 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
718 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
719 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
720 msgstr ""
721 "Quand vous avez sélectionné tous les comptes souhaités, cliquez sur "
722 "<guibutton>Valider</guibutton> pour les importer.  Si vous ne voulez pas importer "
723 "de comptes, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."
725 #: C/empathy.xml:563(para)
726 msgid ""
727 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
728 "will not be enabled by default."
729 msgstr ""
730 "Quand vous importez un nouveau compte dans <application>Empathy</"
731 "application>, il n'est pas activé par défaut."
733 #: C/empathy.xml:530(para)
734 msgid ""
735 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
736 "follows: <placeholder-1/>"
737 msgstr ""
738 "Pour importer des comptes dans <application>Empathy</application>, suivez "
739 "les instructions suivantes : <placeholder-1/>"
741 #: C/empathy.xml:579(title)
742 msgid "Editing an Account"
743 msgstr "Modification d'un compte"
745 #: C/empathy.xml:594(para)
746 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
747 msgstr ""
748 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche."
750 #: C/empathy.xml:600(para)
751 msgid "Modify the desired data."
752 msgstr "Modifiez les données que vous voulez."
754 #: C/empathy.xml:580(para)
755 msgid ""
756 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
757 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
758 "<placeholder-1/>"
759 msgstr ""
760 "Pour modifier un de vos comptes, par exemple pour changer le <emphasis>mot "
761 "de passe</emphasis> ou votre <emphasis>identifiant</emphasis>, suivez les "
762 "instructions suivantes : <placeholder-1/>"
764 #: C/empathy.xml:608(para)
765 msgid ""
766 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
767 msgstr ""
768 "Suivant le type de compte, il est possible de modifier des paramètres "
769 "différents."
771 #: C/empathy.xml:627(para)
772 msgid ""
773 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
774 "on it's name."
775 msgstr ""
776 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche et "
777 "double-cliquez sur son nom."
779 #: C/empathy.xml:633(para)
780 msgid "Change the name of the account as you desire."
781 msgstr "Modifiez le nom du compte comme vous le souhaitez."
783 #: C/empathy.xml:614(para)
784 msgid ""
785 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
786 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
787 msgstr ""
788 "Pour modifier l'identifiant d'un compte, la manière dont "
789 "<application>Empathy</application> identifie un compte, suivez ces "
790 "instructions : <placeholder-1/>"
792 #: C/empathy.xml:642(title)
793 msgid "Disabling and Removing an Account"
794 msgstr "Désactivation et suppression d'un compte"
796 #: C/empathy.xml:643(para)
797 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
798 msgstr "Pour désactiver un compte, procédez comme suit :"
800 #: C/empathy.xml:658(para)
801 msgid ""
802 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
803 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
804 msgstr ""
805 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la zone à gauche "
806 "de la boîte de dialogue et décochez la case <guilabel>Activé</guilabel>."
808 #: C/empathy.xml:666(para)
809 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
810 msgstr "Pour supprimer un compte, procédez comme suit :"
812 #: C/empathy.xml:681(para)
813 msgid ""
814 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
815 msgstr ""
816 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer dans la zone à gauche de "
817 "la boîte de dialogue."
819 #: C/empathy.xml:687(para)
820 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
821 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>."
823 #: C/empathy.xml:692(para)
824 msgid ""
825 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
826 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
827 msgstr ""
828 "Une boîte de dialogue vous demande confirmation. Cliquez sur le bouton "
829 "<guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer le compte."
831 #: C/empathy.xml:702(title)
832 msgid "Editing Personal Information"
833 msgstr "Modification de ses données personnelles"
835 #: C/empathy.xml:703(para)
836 msgid ""
837 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
838 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
839 "follows:"
840 msgstr ""
841 "Pour modifier vos données personnelles, votre alias et votre icône (l'image "
842 "que les autres contacts verront de vous), pour chacun de vos comptes, suivez "
843 "ces instructions :"
845 #: C/empathy.xml:711(para)
846 msgid ""
847 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
848 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
849 "guimenuitem></menuchoice>."
850 msgstr ""
851 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
852 "link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
853 "guimenu><guimenuitem>Informations personnelles</guimenuitem></menuchoice>."
855 #: C/empathy.xml:720(para)
856 msgid ""
857 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
858 "want to edit."
859 msgstr ""
860 "À partir de la liste déroulante <guilabel>Comptes</guilabel>, choisissez le "
861 "compte que vous voulez modifier."
863 #: C/empathy.xml:726(para)
864 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
865 msgstr ""
866 "Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez votre nouvel "
867 "alias."
869 #: C/empathy.xml:732(para)
870 msgid ""
871 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
872 "file."
873 msgstr ""
874 "Pour modifier votre icône, cliquez sur le bouton avec une figure de personne "
875 "et choisissez un fichier d'image."
877 #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:919(para) C/empathy.xml:953(para)
878 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
879 msgstr "Une fois terminé, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
881 #: C/empathy.xml:746(para)
882 msgid ""
883 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
884 "yourself. You can use your real name or your nickname."
885 msgstr ""
886 "Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour vous identifier. "
887 "Vous pouvez utiliser votre vrai nom ou un pseudonyme."
889 #: C/empathy.xml:756(title)
890 msgid "Advanced Options"
891 msgstr "Options avancées"
893 #: C/empathy.xml:757(para)
894 msgid "TODO"
895 msgstr "À FAIRE"
897 #: C/empathy.xml:765(title)
898 msgid "Contacts and Groups"
899 msgstr "Contacts et groupes"
901 #: C/empathy.xml:766(para)
902 msgid ""
903 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
904 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
905 msgstr ""
906 "Tous les contacts sont gérés dans la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
907 "\">fenêtre principale</link> d'<application>Empathy</application>."
909 #: C/empathy.xml:770(para)
910 msgid ""
911 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
912 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
913 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
914 "on."
915 msgstr ""
916 "Vous pouvez ajouter ou supprimer un contact, ou vous pouvez modifier les "
917 "données d'un contact particulier. Il est aussi possible de regrouper les "
918 "contacts. Vous pouvez avoir un groupe pour vos contacts professionnels, un "
919 "groupe pour les contacts de votre famille, et ainsi de suite."
921 #: C/empathy.xml:777(title)
922 msgid "Adding and Removing a Contact"
923 msgstr "Ajout et suppression d'un contact"
925 #: C/empathy.xml:778(para)
926 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
927 msgstr "Pour ajouter un nouveau contact, procédez comme suit :"
929 #: C/empathy.xml:784(para)
930 msgid ""
931 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
932 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
933 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
934 "be shown."
935 msgstr ""
936 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
937 "link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Discussion</"
938 "guimenu><guimenuitem>Ajouter un contact</guimenuitem></menuchoice>. La boîte "
939 "de dialogue <guilabel>Nouveau contact</guilabel> apparaît."
941 #: C/empathy.xml:794(para)
942 msgid ""
943 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
944 "used by the contact you are adding."
945 msgstr ""
946 "Choisissez le service utilisé par le contact que vous ajoutez dans la liste "
947 "déroulante <guilabel>Compte</guilabel>."
949 #: C/empathy.xml:800(para)
950 msgid ""
951 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
952 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
953 "replaceable>@<replaceable>service\n"
954 "\t      domain</replaceable></userinput>."
955 msgstr ""
956 "Dans la zone de texte <guilabel>Identifiant</guilabel>, saisissez "
957 "l'<emphasis>adresse</emphasis> du contact sous la forme "
958 "<userinput><replaceable>nom d'utilisateur</"
959 "replaceable>@<replaceable>service\n"
960 "\t      domaine</replaceable></userinput>."
962 #: C/empathy.xml:809(para)
963 msgid ""
964 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
965 "the the new contact."
966 msgstr ""
967 "Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez le nom que vous "
968 "voulez donner au nouveau contact."
970 #: C/empathy.xml:815(para)
971 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
972 msgstr ""
973 "Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter le nouveau contact."
975 #: C/empathy.xml:821(para)
976 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
977 msgstr "Pour supprimer un contact, procédez comme suit :"
979 #: C/empathy.xml:827(para)
980 msgid ""
981 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
982 "the contact you would like to remove and right-click on it."
983 msgstr ""
984 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
985 "link>, sélectionnez le contact à supprimer et faites un clic droit sur celui-"
986 "ci."
988 #: C/empathy.xml:834(para)
989 msgid ""
990 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
991 "contact."
992 msgstr ""
993 "Dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez <guilabel>Supprimer</"
994 "guilabel> pour supprimer le contact."
996 #: C/empathy.xml:843(para) C/empathy.xml:879(para)
997 msgid ""
998 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
999 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1000 msgstr ""
1001 "Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour identifier un "
1002 "contact particulier. Vous pouvez utiliser le vrai nom ou le pseudonyme de "
1003 "cette personne."
1005 #: C/empathy.xml:852(title)
1006 msgid "Editing a Contact"
1007 msgstr "Modification d'un contact"
1009 #: C/empathy.xml:853(para)
1010 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1011 msgstr "Pour modifier un contact, procédez comme suit :"
1013 #: C/empathy.xml:859(para) C/empathy.xml:901(para)
1014 msgid ""
1015 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1016 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1017 "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></"
1018 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1019 msgstr ""
1020 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
1021 "link>, sélectionnez le contact que vous voulez modifier et choisissez "
1022 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</"
1023 "guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice> ou faites un "
1024 "clic droit sur celui-ci et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>."
1026 #: C/empathy.xml:872(para)
1027 msgid ""
1028 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
1029 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
1030 "the contact."
1031 msgstr ""
1032 "À partir de la boîte de dialogue <guilabel>Modifier les informations du "
1033 "contact</guilabel>, vous pouvez modifier l'<emphasis>alias</emphasis> et le "
1034 "<emphasis>groupe</emphasis> du contact."
1036 #: C/empathy.xml:886(para)
1037 msgid ""
1038 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1039 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1040 msgstr ""
1041 "Pour plus d'informations sur les groupes, référez-vous à <xref linkend="
1042 "\"empathy-add-contact-group\"/> et <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1044 #: C/empathy.xml:894(title)
1045 msgid "Adding a Contact to a Group"
1046 msgstr "Ajout d'un contact à un groupe"
1048 #: C/empathy.xml:895(para)
1049 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1050 msgstr ""
1051 "Pour ajouter un contact à un ou plusieurs groupes, procédez comme suit :"
1053 #: C/empathy.xml:913(para)
1054 msgid ""
1055 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1056 "you want to add the contact to."
1057 msgstr ""
1058 "À partir de la section <guilabel>Groupes</guilabel>, sélectionnez le ou les "
1059 "groupes auxquels vous voulez ajouter le contact."
1061 #: C/empathy.xml:928(title)
1062 msgid "Adding a New Group"
1063 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
1065 #: C/empathy.xml:929(para)
1066 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1067 msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe, procédez comme suit :"
1069 #: C/empathy.xml:935(para)
1070 msgid ""
1071 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1072 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1073 "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></"
1074 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1075 msgstr ""
1076 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
1077 "link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</"
1078 "guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice>, ou faites un "
1079 "clic droit et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>."
1081 #: C/empathy.xml:946(para)
1082 msgid ""
1083 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1084 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1085 msgstr ""
1086 "Dans la section <guilabel>Groupes</guilabel>, écrivez le nom du groupe que "
1087 "vous voulez ajouter et cliquez sur <guibutton>Ajouter un groupe</guibutton>."
1089 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1090 #: C/empathy.xml:0(None)
1091 msgid "translator-credits"
1092 msgstr ""
1093 "Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008\n"
1094 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009\n"
1095 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008\n"
1096 "Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009"