1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-07 16:20+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
39 "(tab) en salas de chat."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema de la ventana de charla"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista compacta de contactos"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Disable sounds when away"
70 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
78 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
87 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Enable popup notifications for new messages"
91 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Enable spell checker"
95 msgstr "Activar revisor ortográfico"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide main window"
99 msgstr "Ocultar la ventana principal"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Hide the main window."
103 msgstr "Ocultar la ventana principal."
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "NetworkManager should be used"
107 msgstr "Se debería usar NetworkManager"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Nick completed character"
111 msgstr "Carácter de completado de apodo"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Open new chats in separate windows"
115 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Play a sound for incoming messages"
119 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Play a sound for new conversations"
123 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Play a sound for outgoing messages"
127 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Play a sound when a contact logs in"
131 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Play a sound when a contact logs out"
135 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Play a sound when we log in"
139 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Play a sound when we log out"
143 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
148 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
151 msgid "Salut account is created"
152 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
156 msgstr "Mostrar avatares"
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
159 msgid "Show hint about closing the main window"
160 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
163 msgid "Show offline contacts"
164 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
167 msgid "Spell checking languages"
168 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
171 msgid "The default folder to save file transfers in."
172 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
175 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
176 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
179 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
181 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
184 msgid "Use graphical smileys"
185 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
188 msgid "Use notification sounds"
189 msgstr "Usar sonidos de notificación"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
192 msgid "Use theme for chat rooms"
193 msgstr "Usar tema para salas de chat"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
197 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
200 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
205 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
208 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
216 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
221 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
223 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
228 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
229 "disconnect/reconnect."
231 "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse "
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
236 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
239 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
240 "con los que quiere comprobarlo."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
244 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
246 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
251 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
253 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
254 "de los contactos en la red."
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
258 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
262 "sesión de los contactos en la red."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
266 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
271 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
274 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
276 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
279 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
284 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
285 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
288 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
289 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
292 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
294 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
299 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
300 "even if the chat is already opened, but not focused."
302 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
303 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
307 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
309 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
314 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
317 "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
318 "contactos y ventanas de chat."
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
321 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
323 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
327 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
329 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
334 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
335 "the 'x' button in the title bar."
337 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
338 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
341 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
342 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
345 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
346 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
350 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
351 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
352 "sort the contact list by state."
354 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
355 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor \"name"
356 "\" (nombre). Un valor \"state\" (estado) ordenará la lista por el estado."
358 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:270
359 msgid "People nearby"
362 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
366 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
370 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
374 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
378 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
380 msgstr "Desconectado"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
401 msgid "<b>Advanced</b>"
402 msgstr "<b>Avanzado</b>"
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
411 msgid "Forget password and clear the entry."
412 msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
422 msgstr "Contra_seña:"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
425 msgid "Screen _Name:"
426 msgstr "_Nombre en pantalla:"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
443 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
451 msgstr "_ID de sesión:"
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
460 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
467 msgid "<b>Network</b>"
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
471 msgid "<b>Servers</b>"
472 msgstr "<b>Servidores</b>"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
476 msgstr "Conjunto de caracteres:"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
479 msgid "Create a new IRC network"
480 msgstr "Crear una red IRC nueva"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
483 msgid "Edit the selected IRC network"
484 msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
503 msgid "Quit message:"
504 msgstr "Mensaje de salida:"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
508 msgstr "Nombre real:"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
511 msgid "Remove the selected IRC network"
512 msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
515 msgid "<b>Override server settings</b>"
516 msgstr "<b>Sobreescribir los ajustes del servidor</b>"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
528 msgstr "Usar SS_L antiguo"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
531 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
532 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
535 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
536 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
555 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
560 msgid "_Published Name:"
561 msgstr "Nombre _publicado:"
563 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
565 msgid "Discover STUN"
566 msgstr "Descubrir STUN"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
570 msgstr "Servidor STUN:"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
574 msgstr "Puerto STUN:"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
581 msgid "Use _Yahoo Japan"
582 msgstr "User _Yahoo Japan"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
586 msgstr "I_D de Yahoo:"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
589 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
590 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
593 msgid "_Room List locale:"
594 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
598 msgid "Couldn't convert image"
599 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
602 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
603 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
606 msgid "Select Your Avatar Image"
607 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
619 msgstr "Todos los archivos"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
622 msgid "Click to enlarge"
623 msgstr "Pulse para agrandar"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498
627 msgstr "desconectado"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501
630 msgid "invalid contact"
631 msgstr "contacto no válido"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504
634 msgid "permission denied"
635 msgstr "permiso denegado"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
638 msgid "too long message"
639 msgstr "mensaje demasiado largo"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
642 msgid "not implemented"
643 msgstr "no implementado"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517
651 msgid "Error sending message '%s': %s"
652 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
656 msgid "Topic set to: %s"
657 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
660 msgid "No topic defined"
661 msgstr "No se ha definido el tema"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
664 msgid "Insert Smiley"
665 msgstr "Insertar emoticono"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
674 msgid "_Check Word Spelling..."
675 msgstr "_Comprobar ortografía…"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
679 msgid "%s has joined the room"
680 msgstr "%s ha entrado en la sala"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137
684 msgid "%s has left the room"
685 msgstr "%s ha dejado la sala"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251 ../src/empathy-call-window.c:721
689 msgstr "Desconectado"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
698 msgstr "Conversación"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
701 msgid "<b>Topic:</b>"
702 msgstr "<b>Tema:</b>"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
706 msgstr "Grupo de chat"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
709 msgid "_Copy Link Address"
710 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
714 msgstr "_Abrir enlace"
716 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
717 #. * chat windows (strftime format string)
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
723 msgid "Personal Information"
724 msgstr "Información personal"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
727 msgid "Edit Contact Information"
728 msgstr "Editar información del contacto"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
731 msgid "Contact Information"
732 msgstr "Información del contacto"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
735 msgid "I would like to add you to my contact list."
736 msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
740 msgstr "Contacto nuevo"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
743 msgid "Decide _Later"
744 msgstr "Decidir _luego"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
747 msgid "Subscription Request"
748 msgstr "Petición de suscripción"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
752 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
753 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
756 msgid "Removing group"
757 msgstr "Quitando grupo"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
766 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
767 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
770 msgid "Removing contact"
771 msgstr "Quitando el contacto"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
774 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
775 msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
778 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
783 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
788 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
789 msgid "_View Previous Conversations"
790 msgstr "_Ver conversaciones previas"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
794 msgstr "Enviar archivo"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
798 msgstr "Infor_mación"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
801 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
806 msgid "Inviting to this room"
807 msgstr "Invitando a esta sala"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
810 msgid "_Invite to chatroom"
811 msgstr "_Invitar a la sala"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
814 msgid "Select a contact"
815 msgstr "Seleccionar un contacto"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
819 msgstr "Guardar avatar"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
822 msgid "Unable to save avatar"
823 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
830 #: ../src/empathy-main-window.c:991
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
835 msgid "<b>Client Information</b>"
836 msgstr "<b>Información del cliente</b>"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
839 msgid "<b>Contact Details</b>"
840 msgstr "<b>Detalles del contacto</b>"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
843 msgid "<b>Contact</b>"
844 msgstr "<b>Contacto</b>"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
847 msgid "<b>Groups</b>"
848 msgstr "<b>Grupos</b>"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
852 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
853 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
870 msgid "Contact information"
871 msgstr "Información del contacto"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
879 msgstr "Nombre completo:"
881 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
884 msgstr "Identificador:"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
887 msgid "Information requested..."
888 msgstr "Información solicitada…"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
896 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
897 "select more than one group or no groups."
899 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
900 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
912 msgstr "_Añadir grupo"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
916 msgstr "servidor nuevo"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
931 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
941 msgid "Conversations"
942 msgstr "Conversaciones"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
945 msgid "Previous Conversations"
946 msgstr "Conversaciones anteriores"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
953 #. Searching *for* something
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
968 msgstr "ID del contacto:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
971 msgid "New Conversation"
972 msgstr "Conversación nueva"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
976 msgid "Custom messages..."
977 msgstr "Mensajes personalizados…"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
980 msgid "Custom message"
981 msgstr "Mensaje personalizado…"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
989 msgstr "Guardar mensaje"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
1000 msgid "Suggestions for the word"
1001 msgstr "Sugerencias para la palabra"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1004 msgid "Spell Checker"
1005 msgstr "Corrector ortográfico"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1008 msgid "Suggestions for the word:"
1009 msgstr "Sugerencias para la palabra:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
1028 msgid "Unable to open URI"
1029 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
1032 msgid "Select a file"
1033 msgstr "Seleccionar un archivo"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
1036 msgid "Received an instant message"
1037 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
1040 msgid "Sent an instant message"
1041 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
1044 msgid "Incoming chat request"
1045 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
1048 msgid "Contact connected"
1049 msgstr "Contacto conectado"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
1052 msgid "Contact disconnected"
1053 msgstr "Contacto desconectado"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
1056 msgid "Connected to server"
1057 msgstr "Conectado con el servidor"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
1060 msgid "Disconnected from server"
1061 msgstr "Desconectado del servidor"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
1064 msgid "Incoming voice call"
1065 msgstr "Llamada de voz entrante"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
1068 msgid "Outgoing voice call"
1069 msgstr "Llamada de voz saliente"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
1072 msgid "Voice call ended"
1073 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1076 msgid "Current Locale"
1077 msgstr "Configuración regional actual"
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1104 msgid "Central European"
1105 msgstr "Centroeuropeo"
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1111 msgid "Chinese Simplified"
1112 msgstr "Chino simplificado"
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1117 msgid "Chinese Traditional"
1118 msgstr "Chino tradicional"
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1134 msgid "Cyrillic/Russian"
1135 msgstr "Cirílico/Ruso"
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1139 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1140 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1168 msgid "Hebrew Visual"
1169 msgstr "Hebreo visual"
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1206 msgid "South European"
1207 msgstr "Europa del sur"
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1243 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1245 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1247 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1249 "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
1250 "mostrará ningún contacto."
1252 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1253 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1254 msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
1256 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1260 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1261 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1265 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1266 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1270 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1271 msgid "_Information"
1272 msgstr "_Información"
1274 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1275 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1276 msgid "_Preferences"
1277 msgstr "_Preferencias"
1279 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1280 msgid "Please configure a contact."
1281 msgstr "Configure un contacto."
1283 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1284 msgid "Select contact..."
1285 msgstr "Seleccione un contacto…"
1287 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1291 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1292 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1293 msgid "Set your own presence"
1294 msgstr "Establezca su propia presencia"
1296 #: ../src/empathy.c:428
1297 msgid "Don't connect on startup"
1298 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
1300 #: ../src/empathy.c:432
1301 msgid "Don't show the contact list on startup"
1302 msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio"
1304 #: ../src/empathy.c:436
1305 msgid "Show the accounts dialog"
1306 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
1308 #: ../src/empathy.c:448
1309 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1310 msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
1312 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1314 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1315 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1316 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1319 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
1320 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
1321 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
1322 "cualquier versión posterior."
1324 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1326 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1327 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1328 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1331 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
1332 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1333 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
1336 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1338 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1339 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1340 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1342 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1343 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1344 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
1346 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1347 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1348 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
1350 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1351 msgid "translator-credits"
1352 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
1354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1363 #. To translator: %s is the protocol name
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1366 msgid "New %s account"
1367 msgstr "Cuenta de %s nueva"
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1372 "You are about to remove your %s account!\n"
1373 "Are you sure you want to proceed?"
1375 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
1376 "¿Seguro que quiere continuar?"
1378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1380 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1381 "decide to proceed.\n"
1383 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1386 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
1389 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
1391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1392 msgid "<b>New Account</b>"
1393 msgstr "<b>Nueva cuenta</b>"
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1396 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1397 msgstr "<b>No hay protocolos instalados</b>"
1399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1400 msgid "<b>Settings</b>"
1401 msgstr "<b>Configuración</b>"
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1408 msgid "I already have an account I want to use"
1409 msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar"
1411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1412 msgid "Import Accounts..."
1413 msgstr "Importar cuentas..."
1415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1417 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1420 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
1421 "protocolo que quiera usar."
1423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1427 #: ../src/empathy-call-window.c:334
1431 #: ../src/empathy-call-window.c:337
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:340
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:429
1443 #: ../src/empathy-call-window.c:520
1445 msgstr "Barra _lateral"
1447 #: ../src/empathy-call-window.c:538
1449 msgstr "Teclado de llamada"
1451 #: ../src/empathy-call-window.c:544
1453 msgstr "Entrada de sonido"
1455 #: ../src/empathy-call-window.c:548
1457 msgstr "Entrada de vídeo"
1459 #: ../src/empathy-call-window.c:561
1460 msgid "Connecting..."
1461 msgstr "Conectando..."
1463 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1464 #: ../src/empathy-call-window.c:792
1466 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1467 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1469 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1473 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1475 msgstr "Enviar sonido"
1477 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1479 msgstr "Enviar vídeo"
1481 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1482 msgid "Video preview"
1483 msgstr "Vista preliminar de vídeo"
1485 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1489 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1491 msgid "Conversations (%d)"
1492 msgstr "Conversaciones (%d)"
1494 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1498 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1499 msgid "Typing a message."
1500 msgstr "Tecleando un mensaje."
1502 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1504 msgid "New message from %s"
1505 msgstr "Nuevo mensaje de %s"
1507 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1511 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1515 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1516 msgid "Insert _Smiley"
1517 msgstr "Insertar _emoticono"
1519 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1520 msgid "Invitation _message:"
1521 msgstr "_Mensaje de invitación:"
1523 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1527 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1528 msgid "Move Tab _Left"
1529 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
1531 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1532 msgid "Move Tab _Right"
1533 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
1535 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1536 msgid "Select who would you like to invite:"
1537 msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1540 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1541 msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1552 msgid "_Conversation"
1553 msgstr "_Conversación"
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1557 msgstr "_Desacoplar solapa"
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1560 msgid "_Favorite Chatroom"
1561 msgstr "Sala de chat _favorita"
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1567 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1569 msgstr "Solapa _siguiente"
1571 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1572 msgid "_Previous Tab"
1573 msgstr "Solapa _anterior"
1575 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1588 msgid "Auto-Connect"
1589 msgstr "Autoconectar"
1591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1592 msgid "Edit Favorite Room"
1593 msgstr "Editar sala de favoritos"
1595 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1596 msgid "Join room on start_up"
1597 msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
1599 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1600 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1601 msgstr "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
1603 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1604 msgid "Manage Favorite Rooms"
1605 msgstr "Gestionar salas favoritas"
1607 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1611 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1620 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1621 msgid "Incoming call"
1622 msgstr "Llamada entrante"
1624 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1626 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1627 msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?"
1629 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1633 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1639 msgid "Incoming call from %s"
1640 msgstr "Llamada entrante de %s"
1642 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1644 msgid "%s is offering you an invitation"
1645 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
1647 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1648 msgid "An external application will be started to handle it."
1649 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
1651 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1652 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1653 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
1655 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1656 msgid "Room invitation"
1657 msgstr "Invitación a una sala"
1659 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1661 msgid "%s is inviting you to join %s"
1662 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
1665 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023
1669 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1673 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1675 msgid "%s invited you to join %s"
1676 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
1678 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1680 msgid "Incoming file transfer from %s"
1681 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
1683 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1685 msgid "Subscription requested by %s"
1686 msgstr "Petición de suscripción de %s"
1688 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1697 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1700 msgid "%u:%02u.%02u"
1701 msgstr "%u:%02u.%02u"
1703 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1709 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1710 msgid "No reason was specified"
1711 msgstr "No se especificó ninguna razón"
1713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1714 msgid "The change in state was requested"
1715 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
1717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1718 msgid "You canceled the file transfer"
1719 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
1721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1722 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1723 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
1725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1726 msgid "Error while trying to transfer the file"
1727 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
1729 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1730 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1731 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1734 msgid "Unknown reason"
1735 msgstr "Razón desconocida"
1737 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1740 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1741 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
1743 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1746 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1747 msgstr "Enviando «%s» a %s"
1749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1752 msgstr "Desconocido"
1754 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1755 #. * the total file size
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1762 msgid "Waiting the other participant's response"
1763 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1767 msgid "\"%s\" received from %s"
1768 msgstr "«%s» recibido de %s"
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1772 msgid "\"%s\" sent to %s"
1773 msgstr "«%s» enviado a %s"
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1776 msgid "File transfer completed"
1777 msgstr "Transferencia de archivo completada"
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1781 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1782 msgstr "«%s» recibiendo de %s"
1784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1786 msgid "\"%s\" sending to %s"
1787 msgstr "«%s» enviando a %s"
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1791 msgid "File transfer canceled: %s"
1792 msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1795 msgctxt "remaining time"
1797 msgstr "Desconocido"
1799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1800 msgctxt "file transfer percent"
1802 msgstr "Desconocido"
1804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:702
1808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:714
1812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:736
1816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:887
1817 msgid "Cannot save file to this location"
1818 msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
1820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:933
1821 msgid "Save file as..."
1822 msgstr "Guardar archivo como…"
1824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
1825 msgid "unknown size"
1826 msgstr "tamaño desconocido"
1828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
1830 msgid "%s would like to send you a file"
1831 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
1833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1014
1835 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1836 msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
1839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
1843 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1844 msgid "File transfers"
1845 msgstr "Transferencias de archivos"
1847 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1848 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1850 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
1853 #. Translators: this is the header of a treeview column
1854 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1858 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1862 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1866 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1868 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1869 "importing accounts from Pidgin."
1871 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
1872 "soporta importar cunetas desde Pidgin."
1874 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1875 msgid "Import Accounts"
1876 msgstr "Importar cuentas"
1878 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1879 msgid "No error specified"
1880 msgstr "No se especificó el error"
1882 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1883 msgid "Network error"
1884 msgstr "Error de red"
1886 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1887 msgid "Authentication failed"
1888 msgstr "Falló la autenticación"
1890 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1891 msgid "Encryption error"
1892 msgstr "Error de cifrado"
1894 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1896 msgstr "Nombre en uso"
1898 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1899 msgid "Certificate not provided"
1900 msgstr "No se proporcionó el certificado"
1902 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1903 msgid "Certificate untrusted"
1904 msgstr "Certificado sin confianza"
1906 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1907 msgid "Certificate expired"
1908 msgstr "El certificado ha expirado"
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1911 msgid "Certificate not activated"
1912 msgstr "El certificado no está activado"
1914 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1915 msgid "Certificate hostname mismatch"
1916 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
1918 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1919 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1920 msgstr "La huella del certificado no coincide"
1922 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1923 msgid "Certificate self-signed"
1924 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
1926 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1927 msgid "Certificate error"
1928 msgstr "Error del certificado"
1930 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1931 msgid "Unknown error"
1932 msgstr "Error desconocido"
1934 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1935 msgid "Show and edit accounts"
1936 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
1938 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1942 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1943 msgid "_Edit account"
1944 msgstr "_Editar cuenta"
1946 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1947 msgid "Contact List"
1948 msgstr "Lista de contactos"
1950 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1954 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1955 msgid "Join _Favorites"
1956 msgstr "Unirse a _favoritas"
1958 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1959 msgid "Join _New..."
1960 msgstr "Unirse a _nueva…"
1962 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1963 msgid "Manage Favorites"
1964 msgstr "Gestionar favoritos"
1966 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1967 msgid "Show _Offline Contacts"
1968 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1970 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1974 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1975 msgid "_Add Contact..."
1976 msgstr "_Añadir contacto…"
1978 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1979 msgid "_New Conversation..."
1980 msgstr "_Conversación nueva…"
1982 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1983 msgid "_Personal Information"
1984 msgstr "Información p_ersonal"
1986 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1992 msgstr "Salas de chat"
1994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2000 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2002 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
2005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2007 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2008 "the current account's server"
2010 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
2011 "la cuenta del servidor actual"
2013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2019 msgstr "Unirse a nueva"
2021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2023 msgstr "A_ctualizar"
2025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2027 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2029 "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor al "
2032 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2033 msgid "Message received"
2034 msgstr "Mensaje recibido"
2036 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2037 msgid "Message sent"
2038 msgstr "Mensaje enviado"
2040 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2041 msgid "New conversation"
2042 msgstr "Conversación nueva"
2044 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2045 msgid "Contact goes online"
2046 msgstr "El contacto se conecta"
2048 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2049 msgid "Contact goes offline"
2050 msgstr "El contacto se desconecta"
2052 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2053 msgid "Account connected"
2054 msgstr "Cuenta conectada"
2056 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2057 msgid "Account disconnected"
2058 msgstr "Cuenta desconectada"
2060 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2065 msgid "<b>Appearance</b>"
2066 msgstr "<b>Apariencia</b>"
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2069 msgid "<b>Behavior</b>"
2070 msgstr "<b>Comportamiento</b>"
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2073 msgid "<b>Contact List</b>"
2074 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2077 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2078 msgstr "<b>Activar la revisión ortográfica para idiomas:</b>"
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2081 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2082 msgstr "<b>Reproducir sonido para eventos</b>"
2084 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2086 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2087 "a dictionary installed.</small>"
2089 "<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
2090 "diccionario instalado.</small>"
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2093 msgid "Automatically _connect on startup "
2094 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
2096 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2097 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2099 "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
2100 "lista de contactos"
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2103 msgid "Chat Th_eme:"
2104 msgstr "_Tema del chat:"
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2107 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2108 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2111 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2112 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2115 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2116 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2123 msgid "Notifications"
2124 msgstr "Notificaciones"
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2128 msgstr "Preferencias"
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2131 msgid "Show _avatars"
2132 msgstr "Mostrar _avatares"
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2135 msgid "Show _smileys as images"
2136 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2139 msgid "Show co_mpact contact list"
2140 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2143 msgid "Sort by _name"
2144 msgstr "Ordenar por _nombre"
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2147 msgid "Sort by s_tate"
2148 msgstr "Ordenar por es_tado"
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2155 msgid "Spell Checking"
2156 msgstr "Revisión ortográfica"
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2163 msgid "_Enable bubble notifications"
2164 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2167 msgid "_Enable sound notifications"
2168 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
2170 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2171 msgid "_Open new chats in separate windows"
2172 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
2174 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2178 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2182 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2183 msgid "_Show Contact List"
2184 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2186 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2188 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2189 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
2191 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2194 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2195 "application to handle it"
2197 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
2198 "aplicación necesaria para manejarla"
2200 #~ msgid "menuitem2"
2201 #~ msgstr "elemento de menú 2"
2206 #~ msgid "End this call?"
2207 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
2209 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2210 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
2212 #~ msgid "_End Call"
2213 #~ msgstr "_Finalizar llamada"
2215 #~ msgid "Empathy Call"
2216 #~ msgstr "Llamada de Empathy"
2219 #~ msgstr "Preparándose"
2221 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2222 #~ msgstr "Llamada de Empathy - %s"
2225 #~ msgstr "Llamando"
2228 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2229 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
2267 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2268 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
2270 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2271 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
2273 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2275 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
2276 #~ "a estar disponible."
2278 #~ msgid "gtk-clear"
2279 #~ msgstr "gtk-clear"
2281 #~ msgid "gtk-cancel"
2282 #~ msgstr "gtk-cancel"
2287 #~ msgid "Invitation Error"
2288 #~ msgstr "Error en la invitación"
2290 #~ msgid "Enable sound when busy"
2291 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
2293 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2294 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
2296 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2297 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2299 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2300 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
2302 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2303 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
2306 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2307 #~ "will be created for you to start configuring."
2309 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
2310 #~ "entrada nueva para que la configure."
2315 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2316 #~ "want to configure in the list on the left."
2320 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
2321 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
2323 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2324 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"