Tagged for release 2.26.0.
[empathy-mirror.git] / gnome-2-26 / po / es.po
blobe8d256229eca78d301fe51dbcbfd23814343f4ee
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-07 16:20+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
39 "(tab) en salas de chat."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema de la ventana de charla"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid ""
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 msgstr ""
49 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
50 "(ej. en, fr, nl)."
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista compacta de contactos"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Disable sounds when away"
70 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
78 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
86 msgstr ""
87 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Enable popup notifications for new messages"
91 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Enable spell checker"
95 msgstr "Activar revisor ortográfico"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide main window"
99 msgstr "Ocultar la ventana principal"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Hide the main window."
103 msgstr "Ocultar la ventana principal."
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "NetworkManager should be used"
107 msgstr "Se debería usar NetworkManager"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Nick completed character"
111 msgstr "Carácter de completado de apodo"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Open new chats in separate windows"
115 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Play a sound for incoming messages"
119 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Play a sound for new conversations"
123 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Play a sound for outgoing messages"
127 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Play a sound when a contact logs in"
131 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Play a sound when a contact logs out"
135 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Play a sound when we log in"
139 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Play a sound when we log out"
143 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
147 msgstr ""
148 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
151 msgid "Salut account is created"
152 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
155 msgid "Show avatars"
156 msgstr "Mostrar avatares"
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
159 msgid "Show hint about closing the main window"
160 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
163 msgid "Show offline contacts"
164 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
167 msgid "Spell checking languages"
168 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
171 msgid "The default folder to save file transfers in."
172 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
175 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
176 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
179 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
180 msgstr ""
181 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
184 msgid "Use graphical smileys"
185 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
188 msgid "Use notification sounds"
189 msgstr "Usar sonidos de notificación"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
192 msgid "Use theme for chat rooms"
193 msgstr "Usar tema para salas de chat"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
196 msgid ""
197 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
198 "programs."
199 msgstr ""
200 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
201 "programas."
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
204 msgid ""
205 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
206 "startup."
207 msgstr ""
208 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
209 "inicio."
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
212 msgid ""
213 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
214 "window icon."
215 msgstr ""
216 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
217 "ventana de chat."
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
220 msgid ""
221 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
222 msgstr ""
223 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
224 "Empathy."
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
227 msgid ""
228 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
229 "disconnect/reconnect."
230 msgstr ""
231 "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse "
232 "automáticamente."
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid ""
236 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
237 "with."
238 msgstr ""
239 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
240 "con los que quiere comprobarlo."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
243 msgid ""
244 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
245 msgstr ""
246 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
247 "conversaciones."
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
250 msgid ""
251 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
252 msgstr ""
253 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
254 "de los contactos en la red."
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
257 msgid ""
258 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
259 "network."
260 msgstr ""
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
262 "sesión de los contactos en la red."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
266 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
270 msgstr ""
271 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
274 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
275 msgstr ""
276 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
279 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
280 msgstr ""
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
284 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
285 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
288 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
289 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
292 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
293 msgstr ""
294 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
295 "ausente u ocupado."
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
298 msgid ""
299 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
300 "even if the chat is already opened, but not focused."
301 msgstr ""
302 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
303 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
306 msgid ""
307 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
308 msgstr ""
309 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 "nuevo."
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
313 msgid ""
314 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
315 "windows."
316 msgstr ""
317 "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
318 "contactos y ventanas de chat."
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
321 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
322 msgstr ""
323 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
324 "de contactos."
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
327 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
328 msgstr ""
329 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
330 "ausente u ocupado."
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
333 msgid ""
334 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
335 "the 'x' button in the title bar."
336 msgstr ""
337 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
338 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
341 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
342 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
345 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
346 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
349 msgid ""
350 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
351 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
352 "sort the contact list by state."
353 msgstr ""
354 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
355 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor \"name"
356 "\" (nombre). Un valor \"state\" (estado) ordenará la lista por el estado."
358 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:270
359 msgid "People nearby"
360 msgstr "Gente cerca"
362 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
363 msgid "Available"
364 msgstr "Disponible"
366 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
367 msgid "Busy"
368 msgstr "Ocupado"
370 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
371 msgid "Away"
372 msgstr "Ausente"
374 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
375 msgid "Hidden"
376 msgstr "Oculto"
378 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
379 msgid "Offline"
380 msgstr "Desconectado"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
383 msgid "All"
384 msgstr "Todo"
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
388 #, c-format
389 msgid "%s:"
390 msgstr "%s:"
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
401 msgid "<b>Advanced</b>"
402 msgstr "<b>Avanzado</b>"
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
411 msgid "Forget password and clear the entry."
412 msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
421 msgid "Pass_word:"
422 msgstr "Contra_seña:"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
425 msgid "Screen _Name:"
426 msgstr "_Nombre en pantalla:"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
434 msgid "_Port:"
435 msgstr "_Puerto:"
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
443 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
444 msgid "_Server:"
445 msgstr "_Servidor:"
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
450 msgid "Login I_D:"
451 msgstr "_ID de sesión:"
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
454 msgid "ICQ _UIN:"
455 msgstr "_UIN ICQ:"
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
459 msgid "_Charset:"
460 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
463 msgid "New Network"
464 msgstr "Red nueva"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
467 msgid "<b>Network</b>"
468 msgstr "<b>Red</b>"
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
471 msgid "<b>Servers</b>"
472 msgstr "<b>Servidores</b>"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
475 msgid "Charset:"
476 msgstr "Conjunto de caracteres:"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
479 msgid "Create a new IRC network"
480 msgstr "Crear una red IRC nueva"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
483 msgid "Edit the selected IRC network"
484 msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
487 msgid "Network"
488 msgstr "Red"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
491 msgid "Network:"
492 msgstr "Red:"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
495 msgid "Nickname:"
496 msgstr "Apodo:"
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
499 msgid "Password:"
500 msgstr "Contraseña:"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
503 msgid "Quit message:"
504 msgstr "Mensaje de salida:"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
507 msgid "Real name:"
508 msgstr "Nombre real:"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
511 msgid "Remove the selected IRC network"
512 msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
515 msgid "<b>Override server settings</b>"
516 msgstr "<b>Sobreescribir los ajustes del servidor</b>"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
519 msgid "Pri_ority:"
520 msgstr "Pri_oridad:"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
523 msgid "Reso_urce:"
524 msgstr "Re_curso:"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
527 msgid "Use old SS_L"
528 msgstr "Usar SS_L antiguo"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
531 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
532 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
535 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
536 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
539 msgid "_Email:"
540 msgstr "Correo-_e:"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
543 msgid "_First Name:"
544 msgstr "_Nombre:"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
547 msgid "_Jabber ID:"
548 msgstr "ID _Jabber:"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
551 msgid "_Last Name:"
552 msgstr "Ape_llidos:"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
555 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
556 msgid "_Nickname:"
557 msgstr "_Apodo:"
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
560 msgid "_Published Name:"
561 msgstr "Nombre _publicado:"
563 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
565 msgid "Discover STUN"
566 msgstr "Descubrir STUN"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
569 msgid "STUN Server:"
570 msgstr "Servidor STUN:"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
573 msgid "STUN port:"
574 msgstr "Puerto STUN:"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
577 msgid "_Username:"
578 msgstr "_Usuario:"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
581 msgid "Use _Yahoo Japan"
582 msgstr "User _Yahoo Japan"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
585 msgid "Yahoo I_D:"
586 msgstr "I_D de Yahoo:"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
589 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
590 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
593 msgid "_Room List locale:"
594 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
598 msgid "Couldn't convert image"
599 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
602 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
603 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
606 msgid "Select Your Avatar Image"
607 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
610 msgid "No Image"
611 msgstr "Sin imagen"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
614 msgid "Images"
615 msgstr "Imágenes"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
618 msgid "All Files"
619 msgstr "Todos los archivos"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
622 msgid "Click to enlarge"
623 msgstr "Pulse para agrandar"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498
626 msgid "offline"
627 msgstr "desconectado"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501
630 msgid "invalid contact"
631 msgstr "contacto no válido"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504
634 msgid "permission denied"
635 msgstr "permiso denegado"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
638 msgid "too long message"
639 msgstr "mensaje demasiado largo"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
642 msgid "not implemented"
643 msgstr "no implementado"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
646 msgid "unknown"
647 msgstr "desconocido"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517
650 #, c-format
651 msgid "Error sending message '%s': %s"
652 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
655 #, c-format
656 msgid "Topic set to: %s"
657 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
660 msgid "No topic defined"
661 msgstr "No se ha definido el tema"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
664 msgid "Insert Smiley"
665 msgstr "Insertar emoticono"
667 #. send button
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
670 msgid "_Send"
671 msgstr "E_nviar"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
674 msgid "_Check Word Spelling..."
675 msgstr "_Comprobar ortografía…"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
678 #, c-format
679 msgid "%s has joined the room"
680 msgstr "%s ha entrado en la sala"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137
683 #, c-format
684 msgid "%s has left the room"
685 msgstr "%s ha dejado la sala"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251 ../src/empathy-call-window.c:721
688 msgid "Disconnected"
689 msgstr "Desconectado"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
692 msgid "Connected"
693 msgstr "Conectado"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
697 msgid "Conversation"
698 msgstr "Conversación"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
701 msgid "<b>Topic:</b>"
702 msgstr "<b>Tema:</b>"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
705 msgid "Group Chat"
706 msgstr "Grupo de chat"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
709 msgid "_Copy Link Address"
710 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
713 msgid "_Open Link"
714 msgstr "_Abrir enlace"
716 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
717 #. * chat windows (strftime format string)
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
719 msgid "%A %B %d %Y"
720 msgstr "%A %d %B %Y"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
723 msgid "Personal Information"
724 msgstr "Información personal"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
727 msgid "Edit Contact Information"
728 msgstr "Editar información del contacto"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
731 msgid "Contact Information"
732 msgstr "Información del contacto"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
735 msgid "I would like to add you to my contact list."
736 msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
739 msgid "New Contact"
740 msgstr "Contacto nuevo"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
743 msgid "Decide _Later"
744 msgstr "Decidir _luego"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
747 msgid "Subscription Request"
748 msgstr "Petición de suscripción"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
751 #, c-format
752 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
753 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
756 msgid "Removing group"
757 msgstr "Quitando grupo"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
761 msgid "_Remove"
762 msgstr "_Quitar"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
765 #, c-format
766 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
767 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
770 msgid "Removing contact"
771 msgstr "Quitando el contacto"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
774 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
775 msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
778 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
779 msgid "_Chat"
780 msgstr "_Chat"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
783 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
784 msgid "_Call"
785 msgstr "_Llamar"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
788 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
789 msgid "_View Previous Conversations"
790 msgstr "_Ver conversaciones previas"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
793 msgid "Send file"
794 msgstr "Enviar archivo"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
797 msgid "Infor_mation"
798 msgstr "Infor_mación"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
801 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
802 msgid "_Edit"
803 msgstr "_Editar"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
806 msgid "Inviting to this room"
807 msgstr "Invitando a esta sala"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
810 msgid "_Invite to chatroom"
811 msgstr "_Invitar a la sala"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
814 msgid "Select a contact"
815 msgstr "Seleccionar un contacto"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
818 msgid "Save Avatar"
819 msgstr "Guardar avatar"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
822 msgid "Unable to save avatar"
823 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
826 msgid "Select"
827 msgstr "Seleccionar"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
830 #: ../src/empathy-main-window.c:991
831 msgid "Group"
832 msgstr "Grupo"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
835 msgid "<b>Client Information</b>"
836 msgstr "<b>Información del cliente</b>"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
839 msgid "<b>Contact Details</b>"
840 msgstr "<b>Detalles del contacto</b>"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
843 msgid "<b>Contact</b>"
844 msgstr "<b>Contacto</b>"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
847 msgid "<b>Groups</b>"
848 msgstr "<b>Grupos</b>"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
852 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
853 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
854 msgid "Account:"
855 msgstr "Cuenta:"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
858 msgid "Alias:"
859 msgstr "Apodo:"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
862 msgid "Birthday:"
863 msgstr "Cumpleaños:"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
866 msgid "Client:"
867 msgstr "Cliente:"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
870 msgid "Contact information"
871 msgstr "Información del contacto"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
874 msgid "Email:"
875 msgstr "Correo-e:"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
878 msgid "Fullname:"
879 msgstr "Nombre completo:"
881 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
883 msgid "Identifier:"
884 msgstr "Identificador:"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
887 msgid "Information requested..."
888 msgstr "Información solicitada…"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
891 msgid "OS:"
892 msgstr "SO:"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
895 msgid ""
896 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
897 "select more than one group or no groups."
898 msgstr ""
899 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
900 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
903 msgid "Version:"
904 msgstr "Versión:"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
907 msgid "Web site:"
908 msgstr "Página web:"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
911 msgid "_Add Group"
912 msgstr "_Añadir grupo"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
915 msgid "new server"
916 msgstr "servidor nuevo"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
919 msgid "Server"
920 msgstr "Servidor"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
923 msgid "Port"
924 msgstr "Puerto"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
927 msgid "SSL"
928 msgstr "SSL"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
931 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
932 msgid "Account"
933 msgstr "Cuenta"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
936 msgid "Date"
937 msgstr "Fecha"
939 #. Tab Label
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
941 msgid "Conversations"
942 msgstr "Conversaciones"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
945 msgid "Previous Conversations"
946 msgstr "Conversaciones anteriores"
948 #. Tab Label
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
950 msgid "Search"
951 msgstr "Buscar"
953 #. Searching *for* something
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
955 msgid "_For:"
956 msgstr "_Para:"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
959 msgid "C_all"
960 msgstr "_Llamar"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
963 msgid "C_hat"
964 msgstr "C_hat"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
967 msgid "Contact ID:"
968 msgstr "ID del contacto:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
971 msgid "New Conversation"
972 msgstr "Conversación nueva"
974 #. Custom messages
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
976 msgid "Custom messages..."
977 msgstr "Mensajes personalizados…"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
980 msgid "Custom message"
981 msgstr "Mensaje personalizado…"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
984 msgid "Message:"
985 msgstr "Mensaje:"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
988 msgid "Save message"
989 msgstr "Guardar mensaje"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
992 msgid "Status:"
993 msgstr "Estado:"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
996 msgid "Word"
997 msgstr "Palabra"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
1000 msgid "Suggestions for the word"
1001 msgstr "Sugerencias para la palabra"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1004 msgid "Spell Checker"
1005 msgstr "Corrector ortográfico"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1008 msgid "Suggestions for the word:"
1009 msgstr "Sugerencias para la palabra:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1012 msgid "Classic"
1013 msgstr "Clásico"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1016 msgid "Simple"
1017 msgstr "Simple"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1020 msgid "Clean"
1021 msgstr "Limpio"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1024 msgid "Blue"
1025 msgstr "Azul"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
1028 msgid "Unable to open URI"
1029 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
1032 msgid "Select a file"
1033 msgstr "Seleccionar un archivo"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
1036 msgid "Received an instant message"
1037 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
1040 msgid "Sent an instant message"
1041 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
1044 msgid "Incoming chat request"
1045 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
1048 msgid "Contact connected"
1049 msgstr "Contacto conectado"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
1052 msgid "Contact disconnected"
1053 msgstr "Contacto desconectado"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
1056 msgid "Connected to server"
1057 msgstr "Conectado con el servidor"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
1060 msgid "Disconnected from server"
1061 msgstr "Desconectado del servidor"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
1064 msgid "Incoming voice call"
1065 msgstr "Llamada de voz entrante"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
1068 msgid "Outgoing voice call"
1069 msgstr "Llamada de voz saliente"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
1072 msgid "Voice call ended"
1073 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1076 msgid "Current Locale"
1077 msgstr "Configuración regional actual"
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1083 msgid "Arabic"
1084 msgstr "Árabe"
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1087 msgid "Armenian"
1088 msgstr "Armenio"
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1093 msgid "Baltic"
1094 msgstr "Báltico"
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1097 msgid "Celtic"
1098 msgstr "Celta"
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1104 msgid "Central European"
1105 msgstr "Centroeuropeo"
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1111 msgid "Chinese Simplified"
1112 msgstr "Chino simplificado"
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1117 msgid "Chinese Traditional"
1118 msgstr "Chino tradicional"
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1121 msgid "Croatian"
1122 msgstr "Croata"
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1130 msgid "Cyrillic"
1131 msgstr "Cirílico"
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1134 msgid "Cyrillic/Russian"
1135 msgstr "Cirílico/Ruso"
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1139 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1140 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1143 msgid "Georgian"
1144 msgstr "Georgiano"
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1149 msgid "Greek"
1150 msgstr "Griego"
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1153 msgid "Gujarati"
1154 msgstr "Gujarati"
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1157 msgid "Gurmukhi"
1158 msgstr "Gurmukhi"
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1164 msgid "Hebrew"
1165 msgstr "Hebreo"
1167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1168 msgid "Hebrew Visual"
1169 msgstr "Hebreo visual"
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1172 msgid "Hindi"
1173 msgstr "Hindú"
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1176 msgid "Icelandic"
1177 msgstr "Islandés"
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1182 msgid "Japanese"
1183 msgstr "Japonés"
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1189 msgid "Korean"
1190 msgstr "Coreano"
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1193 msgid "Nordic"
1194 msgstr "Nórdico"
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1197 msgid "Persian"
1198 msgstr "Persa"
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1202 msgid "Romanian"
1203 msgstr "Rumano"
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1206 msgid "South European"
1207 msgstr "Europa del sur"
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1210 msgid "Thai"
1211 msgstr "Tailandés"
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1217 msgid "Turkish"
1218 msgstr "Turco"
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1225 msgid "Unicode"
1226 msgstr "Unicode"
1228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1233 msgid "Western"
1234 msgstr "Occidental"
1236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1239 msgid "Vietnamese"
1240 msgstr "Vietnamita"
1243 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1245 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1246 msgid ""
1247 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1248 msgstr ""
1249 "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
1250 "mostrará ningún contacto."
1252 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1253 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1254 msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
1256 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1257 msgid "Megaphone"
1258 msgstr "Megáfono"
1260 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1261 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1262 msgid "Talk!"
1263 msgstr "Hablar"
1265 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1266 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1267 msgid "_About"
1268 msgstr "Acerca _de"
1270 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1271 msgid "_Information"
1272 msgstr "_Información"
1274 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1275 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1276 msgid "_Preferences"
1277 msgstr "_Preferencias"
1279 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1280 msgid "Please configure a contact."
1281 msgstr "Configure un contacto."
1283 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1284 msgid "Select contact..."
1285 msgstr "Seleccione un contacto…"
1287 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1288 msgid "Presence"
1289 msgstr "Presencia"
1291 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1292 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1293 msgid "Set your own presence"
1294 msgstr "Establezca su propia presencia"
1296 #: ../src/empathy.c:428
1297 msgid "Don't connect on startup"
1298 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
1300 #: ../src/empathy.c:432
1301 msgid "Don't show the contact list on startup"
1302 msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio"
1304 #: ../src/empathy.c:436
1305 msgid "Show the accounts dialog"
1306 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
1308 #: ../src/empathy.c:448
1309 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1310 msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
1312 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1313 msgid ""
1314 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1315 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1316 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1317 "version."
1318 msgstr ""
1319 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
1320 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
1321 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
1322 "cualquier versión posterior."
1324 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1325 msgid ""
1326 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1327 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1328 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1329 "details."
1330 msgstr ""
1331 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
1332 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1333 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
1334 "más detalles."
1336 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1337 msgid ""
1338 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1339 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1340 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1341 msgstr ""
1342 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1343 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1344 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
1346 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1347 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1348 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
1350 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1351 msgid "translator-credits"
1352 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
1354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1355 msgid "Enabled"
1356 msgstr "Activado"
1358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1360 msgid "Accounts"
1361 msgstr "Cuentas"
1363 #. To translator: %s is the protocol name
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1365 #, c-format
1366 msgid "New %s account"
1367 msgstr "Cuenta de %s nueva"
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "You are about to remove your %s account!\n"
1373 "Are you sure you want to proceed?"
1374 msgstr ""
1375 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
1376 "¿Seguro que quiere continuar?"
1378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1379 msgid ""
1380 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1381 "decide to proceed.\n"
1382 "\n"
1383 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1384 "be available."
1385 msgstr ""
1386 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
1387 "continuar.\n"
1388 "\n"
1389 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
1391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1392 msgid "<b>New Account</b>"
1393 msgstr "<b>Nueva cuenta</b>"
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1396 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1397 msgstr "<b>No hay protocolos instalados</b>"
1399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1400 msgid "<b>Settings</b>"
1401 msgstr "<b>Configuración</b>"
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1404 msgid "Cr_eate"
1405 msgstr "Cr_ear"
1407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1408 msgid "I already have an account I want to use"
1409 msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar"
1411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1412 msgid "Import Accounts..."
1413 msgstr "Importar cuentas..."
1415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1416 msgid ""
1417 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1418 "you want to use."
1419 msgstr ""
1420 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
1421 "protocolo que quiera usar."
1423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1424 msgid "Type:"
1425 msgstr "Tipo:"
1427 #: ../src/empathy-call-window.c:334
1428 msgid "Contrast"
1429 msgstr "Contraste"
1431 #: ../src/empathy-call-window.c:337
1432 msgid "Brightness"
1433 msgstr "Brillo"
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:340
1436 msgid "Gamma"
1437 msgstr "Gamma"
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:429
1440 msgid "Volume"
1441 msgstr "Volumen"
1443 #: ../src/empathy-call-window.c:520
1444 msgid "_Sidebar"
1445 msgstr "Barra _lateral"
1447 #: ../src/empathy-call-window.c:538
1448 msgid "Dialpad"
1449 msgstr "Teclado de llamada"
1451 #: ../src/empathy-call-window.c:544
1452 msgid "Audio input"
1453 msgstr "Entrada de sonido"
1455 #: ../src/empathy-call-window.c:548
1456 msgid "Video input"
1457 msgstr "Entrada de vídeo"
1459 #: ../src/empathy-call-window.c:561
1460 msgid "Connecting..."
1461 msgstr "Conectando..."
1463 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1464 #: ../src/empathy-call-window.c:792
1465 #, c-format
1466 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1467 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1469 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1470 msgid "Hang up"
1471 msgstr "Colgar"
1473 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1474 msgid "Send Audio"
1475 msgstr "Enviar sonido"
1477 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1478 msgid "Send video"
1479 msgstr "Enviar vídeo"
1481 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1482 msgid "Video preview"
1483 msgstr "Vista preliminar de vídeo"
1485 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1486 msgid "_View"
1487 msgstr "_Ver"
1489 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1490 #, c-format
1491 msgid "Conversations (%d)"
1492 msgstr "Conversaciones (%d)"
1494 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1495 msgid "Topic:"
1496 msgstr "Tema:"
1498 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1499 msgid "Typing a message."
1500 msgstr "Tecleando un mensaje."
1502 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1503 #, c-format
1504 msgid "New message from %s"
1505 msgstr "Nuevo mensaje de %s"
1507 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1508 msgid "C_lear"
1509 msgstr "_Limpiar"
1511 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1512 msgid "Chat"
1513 msgstr "Chat"
1515 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1516 msgid "Insert _Smiley"
1517 msgstr "Insertar _emoticono"
1519 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1520 msgid "Invitation _message:"
1521 msgstr "_Mensaje de invitación:"
1523 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1524 msgid "Invite"
1525 msgstr "Invitar"
1527 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1528 msgid "Move Tab _Left"
1529 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
1531 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1532 msgid "Move Tab _Right"
1533 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
1535 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1536 msgid "Select who would you like to invite:"
1537 msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1540 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1541 msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1544 msgid "_Contact"
1545 msgstr "Con_tacto"
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1548 msgid "_Contents"
1549 msgstr "_Índice"
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1552 msgid "_Conversation"
1553 msgstr "_Conversación"
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1556 msgid "_Detach Tab"
1557 msgstr "_Desacoplar solapa"
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1560 msgid "_Favorite Chatroom"
1561 msgstr "Sala de chat _favorita"
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1564 msgid "_Help"
1565 msgstr "Ay_uda"
1567 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1568 msgid "_Next Tab"
1569 msgstr "Solapa _siguiente"
1571 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1572 msgid "_Previous Tab"
1573 msgstr "Solapa _anterior"
1575 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1576 msgid "_Tabs"
1577 msgstr "_Solapas"
1579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1580 msgid "Name"
1581 msgstr "Nombre"
1583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1584 msgid "Room"
1585 msgstr "Sala"
1587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1588 msgid "Auto-Connect"
1589 msgstr "Autoconectar"
1591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1592 msgid "Edit Favorite Room"
1593 msgstr "Editar sala de favoritos"
1595 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1596 msgid "Join room on start_up"
1597 msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
1599 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1600 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1601 msgstr "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
1603 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1604 msgid "Manage Favorite Rooms"
1605 msgstr "Gestionar salas favoritas"
1607 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1608 msgid "N_ame:"
1609 msgstr "_Nombre:"
1611 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1612 msgid "S_erver:"
1613 msgstr "_Servidor:"
1615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1617 msgid "_Room:"
1618 msgstr "_Sala:"
1620 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1621 msgid "Incoming call"
1622 msgstr "Llamada entrante"
1624 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1627 msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?"
1629 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1630 msgid "_Reject"
1631 msgstr "_Rechazar"
1633 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1634 msgid "_Answer"
1635 msgstr "Re_spuesta"
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1638 #, c-format
1639 msgid "Incoming call from %s"
1640 msgstr "Llamada entrante de %s"
1642 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is offering you an invitation"
1645 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
1647 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1648 msgid "An external application will be started to handle it."
1649 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
1651 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1652 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1653 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
1655 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1656 msgid "Room invitation"
1657 msgstr "Invitación a una sala"
1659 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is inviting you to join %s"
1662 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
1664 #. Decline button
1665 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023
1666 msgid "_Decline"
1667 msgstr "_Rechazar"
1669 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1670 msgid "_Join"
1671 msgstr "_Unirse"
1673 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1674 #, c-format
1675 msgid "%s invited you to join %s"
1676 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
1678 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1679 #, c-format
1680 msgid "Incoming file transfer from %s"
1681 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
1683 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1684 #, c-format
1685 msgid "Subscription requested by %s"
1686 msgstr "Petición de suscripción de %s"
1688 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "\n"
1692 "Message: %s"
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "Mensaje: %s"
1697 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1699 #, c-format
1700 msgid "%u:%02u.%02u"
1701 msgstr "%u:%02u.%02u"
1703 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1705 #, c-format
1706 msgid "%02u.%02u"
1707 msgstr "%02u.%02u"
1709 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1710 msgid "No reason was specified"
1711 msgstr "No se especificó ninguna razón"
1713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1714 msgid "The change in state was requested"
1715 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
1717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1718 msgid "You canceled the file transfer"
1719 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
1721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1722 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1723 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
1725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1726 msgid "Error while trying to transfer the file"
1727 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
1729 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1730 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1731 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1734 msgid "Unknown reason"
1735 msgstr "Razón desconocida"
1737 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1739 #, c-format
1740 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1741 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
1743 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1745 #, c-format
1746 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1747 msgstr "Enviando «%s» a %s"
1749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1750 msgctxt "file size"
1751 msgid "Unknown"
1752 msgstr "Desconocido"
1754 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1755 #. * the total file size
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1757 #, c-format
1758 msgid "%s of %s"
1759 msgstr "%s de %s"
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1762 msgid "Waiting the other participant's response"
1763 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1766 #, c-format
1767 msgid "\"%s\" received from %s"
1768 msgstr "«%s» recibido de %s"
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1771 #, c-format
1772 msgid "\"%s\" sent to %s"
1773 msgstr "«%s» enviado a %s"
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1776 msgid "File transfer completed"
1777 msgstr "Transferencia de archivo completada"
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1780 #, c-format
1781 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1782 msgstr "«%s» recibiendo de %s"
1784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1785 #, c-format
1786 msgid "\"%s\" sending to %s"
1787 msgstr "«%s» enviando a %s"
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1790 #, c-format
1791 msgid "File transfer canceled: %s"
1792 msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1795 msgctxt "remaining time"
1796 msgid "Unknown"
1797 msgstr "Desconocido"
1799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1800 msgctxt "file transfer percent"
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Desconocido"
1804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:702
1805 msgid "%"
1806 msgstr "%"
1808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:714
1809 msgid "File"
1810 msgstr "Archivo"
1812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:736
1813 msgid "Remaining"
1814 msgstr "Restantes"
1816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:887
1817 msgid "Cannot save file to this location"
1818 msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
1820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:933
1821 msgid "Save file as..."
1822 msgstr "Guardar archivo como…"
1824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
1825 msgid "unknown size"
1826 msgstr "tamaño desconocido"
1828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
1829 #, c-format
1830 msgid "%s would like to send you a file"
1831 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
1833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1014
1834 #, c-format
1835 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1836 msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
1838 #. Accept button
1839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
1840 msgid "_Accept"
1841 msgstr "_Aceptar"
1843 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1844 msgid "File transfers"
1845 msgstr "Transferencias de archivos"
1847 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1848 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1849 msgstr ""
1850 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
1851 "lista"
1853 #. Translators: this is the header of a treeview column
1854 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1855 msgid "Import"
1856 msgstr "Importar"
1858 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1859 msgid "Protocol"
1860 msgstr "Protocolo"
1862 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1863 msgid "Source"
1864 msgstr "Origen"
1866 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1867 msgid ""
1868 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1869 "importing accounts from Pidgin."
1870 msgstr ""
1871 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
1872 "soporta importar cunetas desde Pidgin."
1874 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1875 msgid "Import Accounts"
1876 msgstr "Importar cuentas"
1878 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1879 msgid "No error specified"
1880 msgstr "No se especificó el error"
1882 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1883 msgid "Network error"
1884 msgstr "Error de red"
1886 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1887 msgid "Authentication failed"
1888 msgstr "Falló la autenticación"
1890 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1891 msgid "Encryption error"
1892 msgstr "Error de cifrado"
1894 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1895 msgid "Name in use"
1896 msgstr "Nombre en uso"
1898 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1899 msgid "Certificate not provided"
1900 msgstr "No se proporcionó el certificado"
1902 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1903 msgid "Certificate untrusted"
1904 msgstr "Certificado sin confianza"
1906 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1907 msgid "Certificate expired"
1908 msgstr "El certificado ha expirado"
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1911 msgid "Certificate not activated"
1912 msgstr "El certificado no está activado"
1914 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1915 msgid "Certificate hostname mismatch"
1916 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
1918 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1919 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1920 msgstr "La huella del certificado no coincide"
1922 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1923 msgid "Certificate self-signed"
1924 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
1926 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1927 msgid "Certificate error"
1928 msgstr "Error del certificado"
1930 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1931 msgid "Unknown error"
1932 msgstr "Error desconocido"
1934 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1935 msgid "Show and edit accounts"
1936 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
1938 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1939 msgid "Contact"
1940 msgstr "Contacto"
1942 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1943 msgid "_Edit account"
1944 msgstr "_Editar cuenta"
1946 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1947 msgid "Contact List"
1948 msgstr "Lista de contactos"
1950 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1951 msgid "Context"
1952 msgstr "Contexto"
1954 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1955 msgid "Join _Favorites"
1956 msgstr "Unirse a _favoritas"
1958 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1959 msgid "Join _New..."
1960 msgstr "Unirse a _nueva…"
1962 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1963 msgid "Manage Favorites"
1964 msgstr "Gestionar favoritos"
1966 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1967 msgid "Show _Offline Contacts"
1968 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1970 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1971 msgid "_Accounts"
1972 msgstr "_Cuentas"
1974 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1975 msgid "_Add Contact..."
1976 msgstr "_Añadir contacto…"
1978 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1979 msgid "_New Conversation..."
1980 msgstr "_Conversación nueva…"
1982 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1983 msgid "_Personal Information"
1984 msgstr "Información p_ersonal"
1986 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1987 msgid "_Room"
1988 msgstr "_Sala"
1990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1991 msgid "Chat Rooms"
1992 msgstr "Salas de chat"
1994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1995 msgid "Browse:"
1996 msgstr "Buscar:"
1998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1999 msgid ""
2000 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2001 msgstr ""
2002 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
2003 "la lista."
2005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2006 msgid ""
2007 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2008 "the current account's server"
2009 msgstr ""
2010 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
2011 "la cuenta del servidor actual"
2013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2014 msgid "Join"
2015 msgstr "Unirse"
2017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2018 msgid "Join New"
2019 msgstr "Unirse a nueva"
2021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2022 msgid "Re_fresh"
2023 msgstr "A_ctualizar"
2025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2026 msgid ""
2027 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2028 msgstr ""
2029 "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor al "
2030 "que ha entrado."
2032 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2033 msgid "Message received"
2034 msgstr "Mensaje recibido"
2036 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2037 msgid "Message sent"
2038 msgstr "Mensaje enviado"
2040 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2041 msgid "New conversation"
2042 msgstr "Conversación nueva"
2044 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2045 msgid "Contact goes online"
2046 msgstr "El contacto se conecta"
2048 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2049 msgid "Contact goes offline"
2050 msgstr "El contacto se desconecta"
2052 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2053 msgid "Account connected"
2054 msgstr "Cuenta conectada"
2056 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2057 msgid "Account disconnected"
2058 msgstr "Cuenta desconectada"
2060 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2061 msgid "Language"
2062 msgstr "Idioma"
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2065 msgid "<b>Appearance</b>"
2066 msgstr "<b>Apariencia</b>"
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2069 msgid "<b>Behavior</b>"
2070 msgstr "<b>Comportamiento</b>"
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2073 msgid "<b>Contact List</b>"
2074 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2077 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2078 msgstr "<b>Activar la revisión ortográfica para idiomas:</b>"
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2081 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2082 msgstr "<b>Reproducir sonido para eventos</b>"
2084 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2085 msgid ""
2086 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2087 "a dictionary installed.</small>"
2088 msgstr ""
2089 "<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
2090 "diccionario instalado.</small>"
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2093 msgid "Automatically _connect on startup "
2094 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
2096 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2097 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2098 msgstr ""
2099 "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
2100 "lista de contactos"
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2103 msgid "Chat Th_eme:"
2104 msgstr "_Tema del chat:"
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2107 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2108 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2111 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2112 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2115 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2116 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2119 msgid "General"
2120 msgstr "General"
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2123 msgid "Notifications"
2124 msgstr "Notificaciones"
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2127 msgid "Preferences"
2128 msgstr "Preferencias"
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2131 msgid "Show _avatars"
2132 msgstr "Mostrar _avatares"
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2135 msgid "Show _smileys as images"
2136 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2139 msgid "Show co_mpact contact list"
2140 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2143 msgid "Sort by _name"
2144 msgstr "Ordenar por _nombre"
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2147 msgid "Sort by s_tate"
2148 msgstr "Ordenar por es_tado"
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2151 msgid "Sounds"
2152 msgstr "Sonidos"
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2155 msgid "Spell Checking"
2156 msgstr "Revisión ortográfica"
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2159 msgid "Themes"
2160 msgstr "Temas"
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2163 msgid "_Enable bubble notifications"
2164 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2167 msgid "_Enable sound notifications"
2168 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
2170 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2171 msgid "_Open new chats in separate windows"
2172 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
2174 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2175 msgid "Status"
2176 msgstr "Estado"
2178 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2179 msgid "_Quit"
2180 msgstr "_Salir"
2182 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2183 msgid "_Show Contact List"
2184 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2186 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2189 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
2191 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2195 "application to handle it"
2196 msgstr ""
2197 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
2198 "aplicación necesaria para manejarla"
2200 #~ msgid "menuitem2"
2201 #~ msgstr "elemento de menú 2"
2203 #~ msgid "Closed"
2204 #~ msgstr "Cerrado"
2206 #~ msgid "End this call?"
2207 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
2209 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2210 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
2212 #~ msgid "_End Call"
2213 #~ msgstr "_Finalizar llamada"
2215 #~ msgid "Empathy Call"
2216 #~ msgstr "Llamada de Empathy"
2218 #~ msgid "Readying"
2219 #~ msgstr "Preparándose"
2221 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2222 #~ msgstr "Llamada de Empathy - %s"
2224 #~ msgid "Ringing"
2225 #~ msgstr "Llamando"
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2229 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
2231 #~ msgid "#"
2232 #~ msgstr "#"
2234 #~ msgid "*"
2235 #~ msgstr "*"
2237 #~ msgid "0"
2238 #~ msgstr "0"
2240 #~ msgid "1"
2241 #~ msgstr "1"
2243 #~ msgid "2"
2244 #~ msgstr "2"
2246 #~ msgid "3"
2247 #~ msgstr "3"
2249 #~ msgid "4"
2250 #~ msgstr "4"
2252 #~ msgid "5"
2253 #~ msgstr "5"
2255 #~ msgid "6"
2256 #~ msgstr "6"
2258 #~ msgid "7"
2259 #~ msgstr "7"
2261 #~ msgid "8"
2262 #~ msgstr "8"
2264 #~ msgid "9"
2265 #~ msgstr "9"
2267 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2268 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
2270 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2271 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
2273 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
2276 #~ "a estar disponible."
2278 #~ msgid "gtk-clear"
2279 #~ msgstr "gtk-clear"
2281 #~ msgid "gtk-cancel"
2282 #~ msgstr "gtk-cancel"
2284 #~ msgid "gtk-ok"
2285 #~ msgstr "gtk-ok"
2287 #~ msgid "Invitation Error"
2288 #~ msgstr "Error en la invitación"
2290 #~ msgid "Enable sound when busy"
2291 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
2293 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2294 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
2296 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2297 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2299 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2300 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
2302 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2303 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2307 #~ "will be created for you to start configuring."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
2310 #~ "entrada nueva para que la configure."
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "\n"
2314 #~ "\n"
2315 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2316 #~ "want to configure in the list on the left."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "\n"
2319 #~ "\n"
2320 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
2321 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
2323 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2324 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"