1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of empathy.HEAD.gl.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-03 22:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-03 22:24+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume "
39 "(separador) na conversa de grupo."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema da ventá de conversa"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica "
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista compacta de contactos"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "Se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
71 "Empathy debería usar o avatar do contacto como icona da ventá de conversa"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
74 msgid "Enable popup when contact is available"
75 msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
78 msgid "Enable sound when away"
79 msgstr "Activar son ao ausentarse"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
82 msgid "Enable sound when busy"
83 msgstr "Activar son cando se está ocupado"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Enable spell checker"
87 msgstr "Activar corrector ortográfico"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Hide main window"
91 msgstr "Ocultar a ventá principal"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Hide the main window."
95 msgstr "Ocultar a ventá principal."
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "NetworkManager should be used"
99 msgstr "Se se debería usar NetworkManager"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Nick completed character"
103 msgstr "Carácter de completado de alcume"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "Open new chats in separate windows"
107 msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Salut account is created"
111 msgstr "A conta Salut está creada"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
115 msgstr "Mostrar avatares"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Show hint about closing the main window"
119 msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Spell checking languages"
127 msgstr "Linguas para revisión ortográfica"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar."
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
135 msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas."
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Use graphical smileys"
139 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Use notification sounds"
143 msgstr "Usar sons de notificación"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Use theme for chat rooms"
147 msgstr "Usar tema para salas de conversas"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
151 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
154 "Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao "
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
159 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
162 "Indica se Empathy debe usar o avatar do contacto como icona da ventá de "
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
167 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
169 "Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy."
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
174 "disconnect/reconnect."
176 "Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar "
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
181 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
184 "Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos "
185 "idiomas cos que quere comprobalo."
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
189 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
191 "Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas "
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
195 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
196 msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes."
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
199 msgid "Whether or not to play sounds when away."
200 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente."
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
203 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
204 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
207 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
209 "Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a "
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
214 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
217 "Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de "
218 "contactos e ventás de conversas."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
221 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
223 "Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista "
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
228 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
229 "the 'x' button in the title bar."
231 "Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a "
232 "ventá principal co botón 'x' na barra de título."
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
235 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
236 msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto."
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
239 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
240 msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
244 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
245 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
246 "sort the contact list by state."
248 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é "
249 "ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" "
250 "ordenará a lista polo estado."
252 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
253 msgid "People nearby"
254 msgstr "Xente máis próxima"
256 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
260 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
264 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
268 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
272 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
274 msgstr "Desconectado"
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
295 msgid "<b>Advanced</b>"
296 msgstr "<b>Avanzado</b>"
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
305 msgid "Forget password and clear the entry."
306 msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada."
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
316 msgstr "_Contrasinal:"
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
319 msgid "Screen _Name:"
320 msgstr "_Nome en pantalla:"
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
337 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
345 msgstr "I_D de sesión:"
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
354 msgstr "_Conxunto de caracteres:"
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
361 msgid "<b>Network</b>"
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
365 msgid "<b>Servers</b>"
366 msgstr "<b>Servidores</b>"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
370 msgstr "Conxunto de caracteres:"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
373 msgid "Create a new IRC network"
374 msgstr "Crear unha rede IRC nova"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
377 msgid "Edit the selected IRC network"
378 msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
394 msgstr "Contrasinal:"
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
397 msgid "Quit message:"
398 msgstr "Mensaxe de saída:"
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
405 msgid "Remove the selected IRC network"
406 msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
409 msgid "<b>Override server settings</b>"
410 msgstr "<b>Substituír a configuración do servidor</b>"
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
414 msgstr "Pri_oridade:"
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
422 msgstr "Usar antigo SS_L"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
425 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
426 msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
429 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
430 msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL"
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
437 msgid "_First Name: "
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
449 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
454 msgid "_Published Name:"
455 msgstr "Nome _publicado:"
457 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
459 msgid "Discover STUN"
460 msgstr "Descubrir STUN"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
464 msgstr "Servidor STUN:"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
472 msgstr "Nome de _usuario:"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
475 msgid "Use _Yahoo Japan"
476 msgstr "Usar _Yahoo Japan"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
480 msgstr "I_D de Yahoo:"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
483 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
484 msgstr "_Ignorar invitacións a conferencias e salas de conversas"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
487 msgid "_Room List locale:"
488 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
491 msgid "Select Your Avatar Image"
492 msgstr "Seleccione o seu Avatar"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
504 msgstr "Todos os ficheiros"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
507 msgid "Click to enlarge"
508 msgstr "Prema para agrandar"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
512 msgstr "desconectado"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
515 msgid "invalid contact"
516 msgstr "contacto inválido"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
519 msgid "permission denied"
520 msgstr "permiso denegado"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
523 msgid "too long message"
524 msgstr "mensaxe demasiado longa"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
527 msgid "not implemented"
528 msgstr "sen implementar"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
536 msgid "Error sending message '%s': %s"
537 msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s"
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
541 msgid "Topic set to: %s"
542 msgstr "Tema establecido a: %s"
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
545 msgid "No topic defined"
546 msgstr "Tema sen definir"
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
549 msgid "Insert Smiley"
550 msgstr "Inserir emoticona"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
557 msgid "_Check Word Spelling..."
558 msgstr "_Comprobar ortografía..."
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
562 msgid "%s has joined the room"
563 msgstr "%s uniuse á sala"
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
567 msgid "%s has left the room"
568 msgstr "%s deixou a sala"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
572 msgstr "Desconectado"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
579 msgid "<b>Topic:</b>"
580 msgstr "<b>Tema:</b>"
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
584 msgstr "Grupo de conversa"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
587 msgid "_Copy Link Address"
588 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
592 msgstr "_Abrir ligazón"
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
595 msgid "Personal Information"
596 msgstr "Información persoal"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
599 msgid "Edit Contact Information"
600 msgstr "Editar a información do contacto"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
603 msgid "Contact Information"
604 msgstr "Información do contacto"
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
607 msgid "I would like to add you to my contact list."
608 msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos."
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
612 msgstr "Novo contacto"
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
615 msgid "Decide _Later"
616 msgstr "Decidir _despois"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
619 msgid "Subscription Request"
620 msgstr "Solicitude de subscrición"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
624 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
625 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
628 msgid "Removing group"
629 msgstr "Eliminando grupo"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
638 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
639 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto '%s'?"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
642 msgid "Removing contact"
643 msgstr "Eliminando contacto"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
646 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
647 msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis."
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
650 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
659 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
660 msgid "_View Previous Conversations"
661 msgstr "_Ver conversas anteriores"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
665 msgstr "Infor_mación"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
668 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
674 msgstr "Gardar avatar"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
677 msgid "Unable to save avatar"
678 msgstr "Non se pode gardar o avatar"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
685 #: ../src/empathy-main-window.c:855
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
690 msgid "<b>Client Information</b>"
691 msgstr "<b>Información de cliente</b>"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
694 msgid "<b>Contact Details</b>"
695 msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
698 msgid "<b>Contact</b>"
699 msgstr "<b>Contacto</b>"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
702 msgid "<b>Groups</b>"
703 msgstr "<b>Grupos</b>"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
725 msgid "Contact information"
726 msgstr "Información do contacto"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
734 msgstr "Nome completo:"
736 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
739 msgstr "Identificador:"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
742 msgid "Information requested..."
743 msgstr "Información solicitada..."
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
751 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
752 "select more than one group or no groups."
754 "Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto. Note que pode "
755 "seleccionar máis de un ou ningún grupo."
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
767 msgstr "_Engadir grupo"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
771 msgstr "servidor novo"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
799 msgid "Conversations"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
803 msgid "Previous Conversations"
804 msgstr "Conversas anteriores"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
811 #. Searching *for* something
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
826 msgstr "ID de contacto:"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
829 msgid "New Conversation"
830 msgstr "Nova conversa"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
834 msgid "Custom messages..."
835 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
838 msgid "Custom message"
839 msgstr "Mensaxe personalizada"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
847 msgstr "Gardar mensaxe"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
858 msgid "Suggestions for the word"
859 msgstr "Suxestións para a palabra"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
862 msgid "Spell Checker"
863 msgstr "Comprobador ortográfico"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
866 msgid "Suggestions for the word:"
867 msgstr "Suxestións para a palabra:"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
891 msgid "Unable to open URI"
892 msgstr "Non se puido abrir a URI"
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
895 msgid "Current Locale"
896 msgstr "Configuración rexional actual"
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
923 msgid "Central European"
924 msgstr "Europeo central"
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
930 msgid "Chinese Simplified"
931 msgstr "Chinés simplificado"
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
936 msgid "Chinese Traditional"
937 msgstr "Chinés tradicional"
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
953 msgid "Cyrillic/Russian"
954 msgstr "Cirílico/Ruso"
956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
958 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
959 msgstr "Círilico/Ucraniano"
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
987 msgid "Hebrew Visual"
988 msgstr "Hebreo visual"
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1025 msgid "South European"
1026 msgstr "Europa do sur"
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1062 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1064 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1066 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1068 "O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún "
1071 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1072 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1074 "O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar."
1076 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1080 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1081 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1085 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1086 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1090 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1091 msgid "_Information"
1092 msgstr "_Información"
1094 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1095 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1096 msgid "_Preferences"
1097 msgstr "_Preferencias"
1099 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1100 msgid "Please configure a contact."
1101 msgstr "Configure un contacto."
1103 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1104 msgid "Select contact..."
1105 msgstr "Seleccionar contacto..."
1107 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1111 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1112 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1113 msgid "Set your own presence"
1114 msgstr "Establecer a súa presencia"
1116 #: ../src/empathy.c:380
1117 msgid "Don't connect on startup"
1118 msgstr "Non conectarse automaticamente ao inicio"
1120 #: ../src/empathy.c:384
1121 msgid "Don't show the contact list on startup"
1122 msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
1124 #: ../src/empathy.c:388
1125 msgid "Show the accounts dialog"
1126 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1128 #: ../src/empathy.c:400
1129 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1130 msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy"
1132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1134 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1135 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1136 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1139 "O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os "
1140 "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
1141 "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
1142 "calquera versión posterior."
1144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1146 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1147 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1148 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1151 "O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
1152 "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
1153 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
1156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1158 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1159 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1160 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1162 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; "
1163 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1164 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1166 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1167 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1168 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome"
1170 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1171 msgid "translator-credits"
1172 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
1174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1183 #. To translator: %s is the protocol name
1184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1186 msgid "New %s account"
1187 msgstr "Nova conta %s"
1189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1192 "You are about to remove your %s account!\n"
1193 "Are you sure you want to proceed?"
1195 "Vai a eliminar a súa conta %s!\n"
1196 "Está seguro de que quere proceder?"
1198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1200 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1201 "decide to proceed.\n"
1203 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1206 "Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide "
1209 "Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles."
1211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1212 msgid "<b>New Account</b>"
1213 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1216 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1217 msgstr "<b>Non hai protocolos instalados</b>"
1219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1220 msgid "<b>Settings</b>"
1221 msgstr "<b>Axustes</b>"
1223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1228 msgid "I already have an account I want to use"
1229 msgstr "Xa teño unha conta que quero usar"
1231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1233 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1236 "Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para "
1237 "cada protocolo que queira usar."
1239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1243 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1247 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1248 msgid "End this call?"
1249 msgstr "Rematar esta chamada?"
1251 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1252 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1253 msgstr "Pechar esta ventá, rematará a chamada en progreso."
1255 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1257 msgstr "_Rematar chamada"
1259 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1260 msgid "Incoming call"
1261 msgstr "Chamada entrante"
1263 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1265 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1266 msgstr "%s estalle chamando, quere responder?"
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1272 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1276 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1277 msgid "Empathy Call"
1278 msgstr "Chamada de Empathy"
1280 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1281 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1282 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1284 msgstr "Preparándose"
1286 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1288 msgid "%s - Empathy Call"
1289 msgstr "Chamada de Empathy - %s"
1291 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1295 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1299 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1301 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1302 msgstr "Chamada entrada de %s rexeitada porque xa hai unha chamada en curso."
1304 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1308 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1312 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1316 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1320 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1324 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1328 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1332 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1336 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1340 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1344 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1348 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1352 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1353 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1354 msgid "<b>Keypad</b>"
1355 msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
1357 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1358 msgid "<b>Volume</b>"
1359 msgstr "<b>Volume</b>"
1361 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1365 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1367 msgstr "Envía vídeo"
1369 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
1371 msgid "Conversations (%d)"
1372 msgstr "Conversas (%d)"
1374 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1378 #: ../src/empathy-chat-window.c:421
1379 msgid "Typing a message."
1380 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
1382 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1386 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1390 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1391 msgid "Insert _Smiley"
1392 msgstr "Inserir _emoticona"
1394 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1395 msgid "Invitation _message:"
1396 msgstr "_Mensaxe de invitación:"
1398 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1402 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1403 msgid "Move Tab _Left"
1404 msgstr "Mover separador á _esquerda"
1406 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1407 msgid "Move Tab _Right"
1408 msgstr "Mover separador á _dereita"
1410 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1411 msgid "Select who would you like to invite:"
1412 msgstr "Seleccione a quen quere invitar:"
1414 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1415 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1416 msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia."
1418 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1422 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1426 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1427 msgid "_Conversation"
1430 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1432 msgstr "_Desacoplar separador"
1434 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1435 msgid "_Favorite Chatroom"
1436 msgstr "Sala de conversa _favorita"
1438 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1442 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1444 msgstr "Segui_nte separador"
1446 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1447 msgid "_Previous Tab"
1448 msgstr "Separador an_terior"
1450 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1452 msgstr "_Separadores"
1454 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1458 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1462 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1463 msgid "Auto-Connect"
1464 msgstr "Conectar automaticamente"
1466 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1467 msgid "Edit Favorite Room"
1468 msgstr "Editar sala favorita"
1470 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1471 msgid "Join room on start_up"
1472 msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar"
1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1475 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1476 msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado"
1478 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1479 msgid "Manage Favorite Rooms"
1480 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1482 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1486 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1490 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1495 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1498 "New message from %s:\n"
1501 "Mensaxe nova de %s:\n"
1504 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1506 msgid "Incoming call from %s"
1507 msgstr "Chamada entrante de %s"
1509 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1512 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1513 "application to handle it."
1515 "%s estalle ofrecendo unha invitación pero non ten a aplicación externa "
1516 "necesaria para manexala."
1518 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1519 msgid "Invitation Error"
1520 msgstr "Erro na invitación"
1522 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1525 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1528 "%s estalle ofrecendo unha invitación. Iniciarase unha aplicación externa "
1531 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1533 msgid "Subscription requested by %s"
1534 msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
1536 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1545 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1546 msgid "Show and edit accounts"
1547 msgstr "Mostrar e editar contas"
1549 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1553 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1554 msgid "_Edit account"
1555 msgstr "_Editar conta"
1557 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1558 msgid "No error specified"
1559 msgstr "Ningún erro especificado"
1561 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1562 msgid "Network error"
1563 msgstr "Erro da rede"
1565 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1566 msgid "Authentication failed"
1567 msgstr "Fallou a autenticación"
1569 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1570 msgid "Encryption error"
1571 msgstr "Erro de cifrado"
1573 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1575 msgstr "Nome en uso"
1577 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1578 msgid "Certificate not provided"
1579 msgstr "Non se proporcionou ningún certificado"
1581 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1582 msgid "Certificate untrusted"
1583 msgstr "Certificado non fiable"
1585 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1586 msgid "Certificate expired"
1587 msgstr "Certificado caducado"
1589 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1590 msgid "Certificate not activated"
1591 msgstr "Certificado non activado"
1593 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1594 msgid "Certificate hostname mismatch"
1595 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
1597 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1598 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1599 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
1601 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1602 msgid "Certificate self-signed"
1603 msgstr "O certificado está asinado por si mesmo"
1605 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1606 msgid "Certificate error"
1607 msgstr "Erro de certificado"
1609 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1610 msgid "Unknown error"
1611 msgstr "Erro descoñecido"
1613 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1614 msgid "Contact List"
1615 msgstr "Lista de contactos"
1617 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1621 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1622 msgid "Join _Favorites"
1623 msgstr "Unir a _favoritos"
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1626 msgid "Join _New..."
1627 msgstr "Unirse a _novo..."
1629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1630 msgid "Manage Favorites"
1631 msgstr "Xestionar favoritos"
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1634 msgid "Show _Offline Contacts"
1635 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1642 msgid "_Add Contact..."
1643 msgstr "_Engadir contacto..."
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1646 msgid "_New Conversation..."
1647 msgstr "_Nova conversa..."
1649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1650 msgid "_Personal Information"
1651 msgstr "Información _persoal"
1653 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1659 msgstr "Salas de conversa"
1661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1667 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1669 "Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis "
1672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1674 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1675 "the current account's server"
1677 "Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na "
1678 "conta do servidor actual"
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1686 msgstr "Unirse a nova"
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1690 msgstr "Ac_tualizar"
1692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1694 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1696 "Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no "
1699 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1703 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1704 msgid "<b>Appearance</b>"
1705 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1707 #. To translators: Audio notifications preferences
1708 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1709 msgid "<b>Audio</b>"
1712 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1713 msgid "<b>Behaviour</b>"
1714 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1716 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1717 msgid "<b>Contact List</b>"
1718 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
1720 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1721 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1722 msgstr "<b>Activar corrección ortográfica para as linguas:</b>"
1724 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1725 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1726 msgid "<b>Visual</b>"
1727 msgstr "<b>Visual</b>"
1729 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1731 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1732 "a dictionary installed.</small>"
1734 "<small>A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado "
1735 "un dicionario.</small>"
1737 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1738 msgid "Automatically _connect on startup "
1739 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
1741 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1742 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1744 "Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de "
1747 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1748 msgid "Chat Th_eme:"
1749 msgstr "T_ema da conversa:"
1751 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1752 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1753 msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos"
1755 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1756 msgid "Enable sounds when _away"
1757 msgstr "Activar sons cando está _ausente"
1759 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1760 msgid "Enable sounds when _busy"
1761 msgstr "Activar sons cando está _ocupado"
1763 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1767 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1768 msgid "Notifications"
1769 msgstr "Notificacións"
1771 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1773 msgstr "Preferencias"
1775 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1776 msgid "Show _avatars"
1777 msgstr "Mostrar _avatares"
1779 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1780 msgid "Show _smileys as images"
1781 msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes"
1783 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1784 msgid "Show co_mpact contact list"
1785 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
1787 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1788 msgid "Sort by _name"
1789 msgstr "Ordenar por _nome"
1791 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1792 msgid "Sort by s_tate"
1793 msgstr "Ordenar por e_stado"
1795 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1796 msgid "Spell Checking"
1797 msgstr "Comprobación ortográfica"
1799 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1803 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1804 msgid "_Open new chats in separate windows"
1805 msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas"
1807 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1808 msgid "_Play sound when messages arrive"
1809 msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes"
1811 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1815 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1819 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1820 msgid "_Show Contact List"
1821 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
1823 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1824 #~ msgstr "Configurar os axustes da conta de Telephaty"
1826 #~ msgid "Empathy accounts"
1827 #~ msgstr "Contas de Empathy"
1830 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1831 #~ "will be created for you to start configuring."
1833 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1834 #~ "unha nova entrada para que a configure."
1839 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1840 #~ "want to configure in the list on the left."
1844 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1845 #~ "configurar na lista da esquerda."
1847 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1848 #~ msgstr "<b>Non hai ningunha conta configurada</b>"
1850 #~ msgid "J_apan server:"
1851 #~ msgstr "Servidor X_aponés:"
1853 #~ msgid "Invalid handle"
1854 #~ msgstr "Manexador inválido"
1856 #~ msgid "No matching connection"
1857 #~ msgstr "Non hai unha conexión coincidinte"
1859 #~ msgid "Invalid account"
1860 #~ msgstr "Conta inválida"
1862 #~ msgid "Presence failure"
1863 #~ msgstr "Fallo de presencia"
1865 #~ msgid "Contact does not support voice"
1866 #~ msgstr "O contacto non soporta voz"
1869 #~ msgstr "Memoria baixa"
1871 #~ msgid "Channel request generic error"
1872 #~ msgstr "Erro xenérico na petición do canal"
1874 #~ msgid "Channel banned"
1875 #~ msgstr "Expulsado do canal"
1877 #~ msgid "Channel full"
1878 #~ msgstr "Canal cheo"
1880 #~ msgid "Channel invite only"
1881 #~ msgstr "O canal é só de invitación"
1883 #~ msgid "Unknown error code"
1884 #~ msgstr "Erro de código descoñecido"
1887 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1888 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1890 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1891 #~ "want to configure in the list on the left."
1893 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1894 #~ "unha nova entrada para que a configure.\n"
1896 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1897 #~ "configurar na lista da esquerda."
1900 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1901 #~ "application to handle it."
1903 #~ "%s ofreceulle unha invitación pero non ten a aplicación externa necesaria "
1906 #~ msgid "jabber account settings"
1907 #~ msgstr "axustes da conta jabber"
1909 #~ msgid "msn account settings"
1910 #~ msgstr "axustes da conta msn"
1916 #~ msgstr "Silenciar"
1927 #~ msgid "Change _Topic..."
1928 #~ msgstr "Cambiar _tema..."
1930 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1931 #~ msgstr "Infor_mación do contacto"
1936 #~ msgid "In_vite..."
1937 #~ msgstr "In_vitar..."
1939 #~ msgid "_Add To Favorites"
1940 #~ msgstr "_Engadir a favoritos"
1948 #~ msgid "_Show Contacts"
1949 #~ msgstr "_Mostrar contactos"
1951 #~ msgid "Chat with contact"
1952 #~ msgstr "Conversar con contacto"
1954 #~ msgid "View contact information"
1955 #~ msgstr "Ver a información do contacto"
1958 #~ msgstr "Re_nomear"
1960 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1961 #~ msgstr "Editar grupos e nome para este contacto"
1963 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1964 #~ msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente"
1966 #~ msgid "_Send File..."
1967 #~ msgstr "_Enviar ficheiro..."
1969 #~ msgid "Send a file"
1970 #~ msgstr "Enviar un ficheiro"
1972 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1973 #~ msgstr "Ver as conversas previas deste contacto"
1975 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1976 #~ msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto"
1978 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1979 #~ msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:"
1981 #~ msgid "<b>Options</b>"
1982 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1984 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1985 #~ msgstr "_Usar para salas de conversa"
1987 #~ msgid "%s went offline"
1988 #~ msgstr "%s desconectouse"
1990 #~ msgid "%s has come online"
1991 #~ msgstr "%s conectouse"