Tagged for release 2.26.0.
[empathy-mirror.git] / gnome-2-26 / po / gl.po
blob27a53a422c2c79ae35d02fb97fa114ac658f8c4f
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of empathy.HEAD.gl.po to
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-03 22:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-03 22:24+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume "
39 "(separador) na conversa de grupo."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema da ventá de conversa"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid ""
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 msgstr ""
49 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica "
50 "(ex. en, gl, es)."
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista compacta de contactos"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "Se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
70 msgstr ""
71 "Empathy debería usar o avatar do contacto como icona da ventá de conversa"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
74 msgid "Enable popup when contact is available"
75 msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
78 msgid "Enable sound when away"
79 msgstr "Activar son ao ausentarse"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
82 msgid "Enable sound when busy"
83 msgstr "Activar son cando se está ocupado"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Enable spell checker"
87 msgstr "Activar corrector ortográfico"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Hide main window"
91 msgstr "Ocultar a ventá principal"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Hide the main window."
95 msgstr "Ocultar a ventá principal."
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "NetworkManager should be used"
99 msgstr "Se se debería usar NetworkManager"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Nick completed character"
103 msgstr "Carácter de completado de alcume"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "Open new chats in separate windows"
107 msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Salut account is created"
111 msgstr "A conta Salut está creada"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Show avatars"
115 msgstr "Mostrar avatares"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Show hint about closing the main window"
119 msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Spell checking languages"
127 msgstr "Linguas para revisión ortográfica"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar."
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
135 msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas."
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Use graphical smileys"
139 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Use notification sounds"
143 msgstr "Usar sons de notificación"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Use theme for chat rooms"
147 msgstr "Usar tema para salas de conversas"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid ""
151 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
152 "startup."
153 msgstr ""
154 "Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao "
155 "inicio."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid ""
159 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
160 "window icon."
161 msgstr ""
162 "Indica se Empathy debe usar o avatar do contacto como icona da ventá de "
163 "conversa."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid ""
167 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
168 msgstr ""
169 "Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy."
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 msgid ""
173 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
174 "disconnect/reconnect."
175 msgstr ""
176 "Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar "
177 "automaticamente."
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 msgid ""
181 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
182 "with."
183 msgstr ""
184 "Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos "
185 "idiomas cos que quere comprobalo."
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
188 msgid ""
189 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
190 msgstr ""
191 "Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas "
192 "conversas."
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
195 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
196 msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes."
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
199 msgid "Whether or not to play sounds when away."
200 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente."
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
203 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
204 msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
207 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
208 msgstr ""
209 "Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a "
210 "estar dispoñible."
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
213 msgid ""
214 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
215 "windows."
216 msgstr ""
217 "Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de "
218 "contactos e ventás de conversas."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
221 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
222 msgstr ""
223 "Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista "
224 "de contactos"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
227 msgid ""
228 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
229 "the 'x' button in the title bar."
230 msgstr ""
231 "Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a "
232 "ventá principal co botón 'x' na barra de título."
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
235 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
236 msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto."
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
239 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
240 msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
243 msgid ""
244 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
245 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
246 "sort the contact list by state."
247 msgstr ""
248 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é "
249 "ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" "
250 "ordenará a lista polo estado."
252 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
253 msgid "People nearby"
254 msgstr "Xente máis próxima"
256 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
257 msgid "Available"
258 msgstr "Dispoñible"
260 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
261 msgid "Busy"
262 msgstr "Ocupado"
264 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
265 msgid "Away"
266 msgstr "Ausente"
268 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
269 msgid "Hidden"
270 msgstr "Oculto"
272 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
273 msgid "Offline"
274 msgstr "Desconectado"
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
277 msgid "All"
278 msgstr "Todo"
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
282 #, c-format
283 msgid "%s:"
284 msgstr "%s:"
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
295 msgid "<b>Advanced</b>"
296 msgstr "<b>Avanzado</b>"
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
305 msgid "Forget password and clear the entry."
306 msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada."
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
315 msgid "Pass_word:"
316 msgstr "_Contrasinal:"
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
319 msgid "Screen _Name:"
320 msgstr "_Nome en pantalla:"
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
328 msgid "_Port:"
329 msgstr "_Porto:"
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
337 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
338 msgid "_Server:"
339 msgstr "_Servidor:"
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
344 msgid "Login I_D:"
345 msgstr "I_D de sesión:"
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
348 msgid "ICQ _UIN:"
349 msgstr "_UIN ICQ:"
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
353 msgid "_Charset:"
354 msgstr "_Conxunto de caracteres:"
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
357 msgid "New Network"
358 msgstr "Nova rede"
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
361 msgid "<b>Network</b>"
362 msgstr "<b>Rede</b>"
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
365 msgid "<b>Servers</b>"
366 msgstr "<b>Servidores</b>"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
369 msgid "Charset:"
370 msgstr "Conxunto de caracteres:"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
373 msgid "Create a new IRC network"
374 msgstr "Crear unha rede IRC nova"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
377 msgid "Edit the selected IRC network"
378 msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
381 msgid "Network"
382 msgstr "Rede"
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
385 msgid "Network:"
386 msgstr "Rede:"
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
389 msgid "Nickname:"
390 msgstr "Alcume:"
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
393 msgid "Password:"
394 msgstr "Contrasinal:"
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
397 msgid "Quit message:"
398 msgstr "Mensaxe de saída:"
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
401 msgid "Real name:"
402 msgstr "Nome real:"
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
405 msgid "Remove the selected IRC network"
406 msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
409 msgid "<b>Override server settings</b>"
410 msgstr "<b>Substituír a configuración do servidor</b>"
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
413 msgid "Pri_ority:"
414 msgstr "Pri_oridade:"
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
417 msgid "Reso_urce:"
418 msgstr "Rec_urso:"
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
421 msgid "Use old SS_L"
422 msgstr "Usar antigo SS_L"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
425 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
426 msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
429 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
430 msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL"
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
433 msgid "_Email:"
434 msgstr "_Correo-e:"
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
437 msgid "_First Name: "
438 msgstr "_Nome: "
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
441 msgid "_Jabber ID:"
442 msgstr "ID _Jabber:"
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
445 msgid "_Last Name:"
446 msgstr "Ape_lidos:"
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
449 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
450 msgid "_Nickname:"
451 msgstr "Alcu_me:"
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
454 msgid "_Published Name:"
455 msgstr "Nome _publicado:"
457 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
459 msgid "Discover STUN"
460 msgstr "Descubrir STUN"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
463 msgid "STUN Server:"
464 msgstr "Servidor STUN:"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
467 msgid "STUN port:"
468 msgstr "Porto STUN:"
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
471 msgid "_Username:"
472 msgstr "Nome de _usuario:"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
475 msgid "Use _Yahoo Japan"
476 msgstr "Usar _Yahoo Japan"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
479 msgid "Yahoo I_D:"
480 msgstr "I_D de Yahoo:"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
483 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
484 msgstr "_Ignorar invitacións a conferencias e salas de conversas"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
487 msgid "_Room List locale:"
488 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
491 msgid "Select Your Avatar Image"
492 msgstr "Seleccione o seu Avatar"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
495 msgid "No Image"
496 msgstr "Sen imaxe"
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
499 msgid "Images"
500 msgstr "Imaxes"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
503 msgid "All Files"
504 msgstr "Todos os ficheiros"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
507 msgid "Click to enlarge"
508 msgstr "Prema para agrandar"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
511 msgid "offline"
512 msgstr "desconectado"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
515 msgid "invalid contact"
516 msgstr "contacto inválido"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
519 msgid "permission denied"
520 msgstr "permiso denegado"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
523 msgid "too long message"
524 msgstr "mensaxe demasiado longa"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
527 msgid "not implemented"
528 msgstr "sen implementar"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
531 msgid "unknown"
532 msgstr "descoñecido"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
535 #, c-format
536 msgid "Error sending message '%s': %s"
537 msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s"
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
540 #, c-format
541 msgid "Topic set to: %s"
542 msgstr "Tema establecido a: %s"
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
545 msgid "No topic defined"
546 msgstr "Tema sen definir"
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
549 msgid "Insert Smiley"
550 msgstr "Inserir emoticona"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
553 msgid "_Send"
554 msgstr "_Enviar"
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
557 msgid "_Check Word Spelling..."
558 msgstr "_Comprobar ortografía..."
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
561 #, c-format
562 msgid "%s has joined the room"
563 msgstr "%s uniuse á sala"
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
566 #, c-format
567 msgid "%s has left the room"
568 msgstr "%s deixou a sala"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
571 msgid "Disconnected"
572 msgstr "Desconectado"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
575 msgid "Connected"
576 msgstr "Conectado"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
579 msgid "<b>Topic:</b>"
580 msgstr "<b>Tema:</b>"
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
583 msgid "Group Chat"
584 msgstr "Grupo de conversa"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
587 msgid "_Copy Link Address"
588 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
591 msgid "_Open Link"
592 msgstr "_Abrir ligazón"
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
595 msgid "Personal Information"
596 msgstr "Información persoal"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
599 msgid "Edit Contact Information"
600 msgstr "Editar a información do contacto"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
603 msgid "Contact Information"
604 msgstr "Información do contacto"
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
607 msgid "I would like to add you to my contact list."
608 msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos."
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
611 msgid "New Contact"
612 msgstr "Novo contacto"
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
615 msgid "Decide _Later"
616 msgstr "Decidir _despois"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
619 msgid "Subscription Request"
620 msgstr "Solicitude de subscrición"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
623 #, c-format
624 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
625 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
628 msgid "Removing group"
629 msgstr "Eliminando grupo"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
633 msgid "_Remove"
634 msgstr "_Eliminar"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
637 #, c-format
638 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
639 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto '%s'?"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
642 msgid "Removing contact"
643 msgstr "Eliminando contacto"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
646 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
647 msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis."
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
650 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
651 msgid "_Chat"
652 msgstr "_Conversa"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
655 msgid "_Call"
656 msgstr "_Chamar"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
659 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
660 msgid "_View Previous Conversations"
661 msgstr "_Ver conversas anteriores"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
664 msgid "Infor_mation"
665 msgstr "Infor_mación"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
668 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
669 msgid "_Edit"
670 msgstr "_Editar"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
673 msgid "Save Avatar"
674 msgstr "Gardar avatar"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
677 msgid "Unable to save avatar"
678 msgstr "Non se pode gardar o avatar"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
681 msgid "Select"
682 msgstr "Seleccionar"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
685 #: ../src/empathy-main-window.c:855
686 msgid "Group"
687 msgstr "Grupo"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
690 msgid "<b>Client Information</b>"
691 msgstr "<b>Información de cliente</b>"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
694 msgid "<b>Contact Details</b>"
695 msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
698 msgid "<b>Contact</b>"
699 msgstr "<b>Contacto</b>"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
702 msgid "<b>Groups</b>"
703 msgstr "<b>Grupos</b>"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
709 msgid "Account:"
710 msgstr "Conta:"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
713 msgid "Alias:"
714 msgstr "Alcume:"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
717 msgid "Birthday:"
718 msgstr "Cumpreanos:"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
721 msgid "Client:"
722 msgstr "Cliente:"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
725 msgid "Contact information"
726 msgstr "Información do contacto"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
729 msgid "Email:"
730 msgstr "Correo-e:"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
733 msgid "Fullname:"
734 msgstr "Nome completo:"
736 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
738 msgid "Identifier:"
739 msgstr "Identificador:"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
742 msgid "Information requested..."
743 msgstr "Información solicitada..."
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
746 msgid "OS:"
747 msgstr "SO:"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
750 msgid ""
751 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
752 "select more than one group or no groups."
753 msgstr ""
754 "Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto. Note que pode "
755 "seleccionar máis de un ou ningún grupo."
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
758 msgid "Version:"
759 msgstr "Versión:"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
762 msgid "Web site:"
763 msgstr "Sitio web:"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
766 msgid "_Add Group"
767 msgstr "_Engadir grupo"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
770 msgid "new server"
771 msgstr "servidor novo"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
774 msgid "Server"
775 msgstr "Servidor"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
778 msgid "Port"
779 msgstr "Porto"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
782 msgid "SSL"
783 msgstr "SSL"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
786 msgid "Account"
787 msgstr "Conta"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
790 msgid "Conversation"
791 msgstr "Conversa"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
794 msgid "Date"
795 msgstr "Data"
797 #. Tab Label
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
799 msgid "Conversations"
800 msgstr "Conversas"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
803 msgid "Previous Conversations"
804 msgstr "Conversas anteriores"
806 #. Tab Label
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
808 msgid "Search"
809 msgstr "Buscar"
811 #. Searching *for* something
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
813 msgid "_For:"
814 msgstr "_Por:"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
817 msgid "C_all"
818 msgstr "Ch_amar"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
821 msgid "C_hat"
822 msgstr "Con_versa"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
825 msgid "Contact ID:"
826 msgstr "ID de contacto:"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
829 msgid "New Conversation"
830 msgstr "Nova conversa"
832 #. Custom messages
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
834 msgid "Custom messages..."
835 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
838 msgid "Custom message"
839 msgstr "Mensaxe personalizada"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
842 msgid "Message:"
843 msgstr "Mensaxe:"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
846 msgid "Save message"
847 msgstr "Gardar mensaxe"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
850 msgid "Status:"
851 msgstr "Estado:"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
854 msgid "Word"
855 msgstr "Palabra"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
858 msgid "Suggestions for the word"
859 msgstr "Suxestións para a palabra"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
862 msgid "Spell Checker"
863 msgstr "Comprobador ortográfico"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
866 msgid "Suggestions for the word:"
867 msgstr "Suxestións para a palabra:"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
871 msgid "%A %d %B %Y"
872 msgstr "%A %d %B %Y"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
875 msgid "Classic"
876 msgstr "Clásico"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
879 msgid "Simple"
880 msgstr "Sinxela"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
883 msgid "Clean"
884 msgstr "Limpo"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
887 msgid "Blue"
888 msgstr "Azul"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
891 msgid "Unable to open URI"
892 msgstr "Non se puido abrir a URI"
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
895 msgid "Current Locale"
896 msgstr "Configuración rexional actual"
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
902 msgid "Arabic"
903 msgstr "Árabe"
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
906 msgid "Armenian"
907 msgstr "Armenio"
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
912 msgid "Baltic"
913 msgstr "Báltico"
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
916 msgid "Celtic"
917 msgstr "Celta"
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
923 msgid "Central European"
924 msgstr "Europeo central"
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
930 msgid "Chinese Simplified"
931 msgstr "Chinés simplificado"
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
936 msgid "Chinese Traditional"
937 msgstr "Chinés tradicional"
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
940 msgid "Croatian"
941 msgstr "Croata"
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
949 msgid "Cyrillic"
950 msgstr "Cirílico"
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
953 msgid "Cyrillic/Russian"
954 msgstr "Cirílico/Ruso"
956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
958 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
959 msgstr "Círilico/Ucraniano"
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
962 msgid "Georgian"
963 msgstr "Xeorxiano"
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
968 msgid "Greek"
969 msgstr "Grego"
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
972 msgid "Gujarati"
973 msgstr "Guxarati"
975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
976 msgid "Gurmukhi"
977 msgstr "Gurmukhi"
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
983 msgid "Hebrew"
984 msgstr "Hebreo"
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
987 msgid "Hebrew Visual"
988 msgstr "Hebreo visual"
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
991 msgid "Hindi"
992 msgstr "Hindú"
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
995 msgid "Icelandic"
996 msgstr "Islandés"
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1001 msgid "Japanese"
1002 msgstr "Xaponés"
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1008 msgid "Korean"
1009 msgstr "Coreano"
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1012 msgid "Nordic"
1013 msgstr "Nórdico"
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1016 msgid "Persian"
1017 msgstr "Persa"
1019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1021 msgid "Romanian"
1022 msgstr "Rumano"
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1025 msgid "South European"
1026 msgstr "Europa do sur"
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1029 msgid "Thai"
1030 msgstr "Tailandés"
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1036 msgid "Turkish"
1037 msgstr "Turco"
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1044 msgid "Unicode"
1045 msgstr "Unicode"
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1052 msgid "Western"
1053 msgstr "Occidental"
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1058 msgid "Vietnamese"
1059 msgstr "Vietnamita"
1062 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1064 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1065 msgid ""
1066 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1067 msgstr ""
1068 "O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún "
1069 "contacto."
1071 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1072 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1073 msgstr ""
1074 "O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar."
1076 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1077 msgid "Megaphone"
1078 msgstr "Megáfono"
1080 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1081 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1082 msgid "Talk!"
1083 msgstr "Falar!"
1085 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1086 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1087 msgid "_About"
1088 msgstr "_Sobre"
1090 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1091 msgid "_Information"
1092 msgstr "_Información"
1094 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1095 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1096 msgid "_Preferences"
1097 msgstr "_Preferencias"
1099 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1100 msgid "Please configure a contact."
1101 msgstr "Configure un contacto."
1103 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1104 msgid "Select contact..."
1105 msgstr "Seleccionar contacto..."
1107 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1108 msgid "Presence"
1109 msgstr "Presencia"
1111 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1112 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1113 msgid "Set your own presence"
1114 msgstr "Establecer a súa presencia"
1116 #: ../src/empathy.c:380
1117 msgid "Don't connect on startup"
1118 msgstr "Non conectarse automaticamente ao inicio"
1120 #: ../src/empathy.c:384
1121 msgid "Don't show the contact list on startup"
1122 msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
1124 #: ../src/empathy.c:388
1125 msgid "Show the accounts dialog"
1126 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1128 #: ../src/empathy.c:400
1129 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1130 msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy"
1132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1133 msgid ""
1134 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1135 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1136 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1137 "version."
1138 msgstr ""
1139 "O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os "
1140 "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
1141 "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
1142 "calquera versión posterior."
1144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1145 msgid ""
1146 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1147 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1148 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1149 "details."
1150 msgstr ""
1151 "O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
1152 "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
1153 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
1154 "Xeral de GNU."
1156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1157 msgid ""
1158 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1159 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1160 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1161 msgstr ""
1162 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; "
1163 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1164 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1166 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1167 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1168 msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome"
1170 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1171 msgid "translator-credits"
1172 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
1174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1175 msgid "Enabled"
1176 msgstr "Activado"
1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1180 msgid "Accounts"
1181 msgstr "Contas"
1183 #. To translator: %s is the protocol name
1184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1185 #, c-format
1186 msgid "New %s account"
1187 msgstr "Nova conta %s"
1189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "You are about to remove your %s account!\n"
1193 "Are you sure you want to proceed?"
1194 msgstr ""
1195 "Vai a eliminar a súa conta %s!\n"
1196 "Está seguro de que quere proceder?"
1198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1199 msgid ""
1200 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1201 "decide to proceed.\n"
1202 "\n"
1203 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1204 "be available."
1205 msgstr ""
1206 "Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide "
1207 "proceder.\n"
1208 "\n"
1209 "Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles."
1211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1212 msgid "<b>New Account</b>"
1213 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1216 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1217 msgstr "<b>Non hai protocolos instalados</b>"
1219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1220 msgid "<b>Settings</b>"
1221 msgstr "<b>Axustes</b>"
1223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1224 msgid "Cr_eate"
1225 msgstr "Cr_ear"
1227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1228 msgid "I already have an account I want to use"
1229 msgstr "Xa teño unha conta que quero usar"
1231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1232 msgid ""
1233 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1234 "you want to use."
1235 msgstr ""
1236 "Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para "
1237 "cada protocolo que queira usar."
1239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1240 msgid "Type:"
1241 msgstr "Tipo:"
1243 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1244 msgid "Closed"
1245 msgstr "Pechado"
1247 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1248 msgid "End this call?"
1249 msgstr "Rematar esta chamada?"
1251 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1252 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1253 msgstr "Pechar esta ventá, rematará a chamada en progreso."
1255 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1256 msgid "_End Call"
1257 msgstr "_Rematar chamada"
1259 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1260 msgid "Incoming call"
1261 msgstr "Chamada entrante"
1263 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1264 #, c-format
1265 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1266 msgstr "%s estalle chamando, quere responder?"
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1269 msgid "_Reject"
1270 msgstr "_Rexeitar"
1272 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1273 msgid "_Answer"
1274 msgstr "Re_sposta"
1276 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1277 msgid "Empathy Call"
1278 msgstr "Chamada de Empathy"
1280 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1281 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1282 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1283 msgid "Readying"
1284 msgstr "Preparándose"
1286 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1287 #, c-format
1288 msgid "%s - Empathy Call"
1289 msgstr "Chamada de Empathy - %s"
1291 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1292 msgid "Ringing"
1293 msgstr "Soando"
1295 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1296 msgid "Connecting"
1297 msgstr "Conectando"
1299 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1300 #, c-format
1301 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1302 msgstr "Chamada entrada de %s rexeitada porque xa hai unha chamada en curso."
1304 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1305 msgid "#"
1306 msgstr "#"
1308 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1309 msgid "*"
1310 msgstr "*"
1312 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1313 msgid "0"
1314 msgstr "0"
1316 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1317 msgid "1"
1318 msgstr "1"
1320 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1321 msgid "2"
1322 msgstr "2"
1324 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1325 msgid "3"
1326 msgstr "3"
1328 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1329 msgid "4"
1330 msgstr "4"
1332 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1333 msgid "5"
1334 msgstr "5"
1336 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1337 msgid "6"
1338 msgstr "6"
1340 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1341 msgid "7"
1342 msgstr "7"
1344 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1345 msgid "8"
1346 msgstr "8"
1348 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1349 msgid "9"
1350 msgstr "9"
1352 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1353 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1354 msgid "<b>Keypad</b>"
1355 msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
1357 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1358 msgid "<b>Volume</b>"
1359 msgstr "<b>Volume</b>"
1361 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1362 msgid "Hang Up"
1363 msgstr "Colgar"
1365 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1366 msgid "Send Video"
1367 msgstr "Envía vídeo"
1369 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
1370 #, c-format
1371 msgid "Conversations (%d)"
1372 msgstr "Conversas (%d)"
1374 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1375 msgid "Topic:"
1376 msgstr "Tema:"
1378 #: ../src/empathy-chat-window.c:421
1379 msgid "Typing a message."
1380 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
1382 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1383 msgid "C_lear"
1384 msgstr "_Limpar"
1386 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1387 msgid "Chat"
1388 msgstr "Conversa"
1390 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1391 msgid "Insert _Smiley"
1392 msgstr "Inserir _emoticona"
1394 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1395 msgid "Invitation _message:"
1396 msgstr "_Mensaxe de invitación:"
1398 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1399 msgid "Invite"
1400 msgstr "Invitar"
1402 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1403 msgid "Move Tab _Left"
1404 msgstr "Mover separador á _esquerda"
1406 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1407 msgid "Move Tab _Right"
1408 msgstr "Mover separador á _dereita"
1410 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1411 msgid "Select who would you like to invite:"
1412 msgstr "Seleccione a quen quere invitar:"
1414 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1415 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1416 msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia."
1418 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1419 msgid "_Contact"
1420 msgstr "_Contacto"
1422 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1423 msgid "_Contents"
1424 msgstr "_Contidos"
1426 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1427 msgid "_Conversation"
1428 msgstr "_Conversa"
1430 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1431 msgid "_Detach Tab"
1432 msgstr "_Desacoplar separador"
1434 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1435 msgid "_Favorite Chatroom"
1436 msgstr "Sala de conversa _favorita"
1438 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1439 msgid "_Help"
1440 msgstr "A_xuda"
1442 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1443 msgid "_Next Tab"
1444 msgstr "Segui_nte separador"
1446 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1447 msgid "_Previous Tab"
1448 msgstr "Separador an_terior"
1450 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1451 msgid "_Tabs"
1452 msgstr "_Separadores"
1454 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1455 msgid "Name"
1456 msgstr "Nome"
1458 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1459 msgid "Room"
1460 msgstr "Sala"
1462 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1463 msgid "Auto-Connect"
1464 msgstr "Conectar automaticamente"
1466 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1467 msgid "Edit Favorite Room"
1468 msgstr "Editar sala favorita"
1470 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1471 msgid "Join room on start_up"
1472 msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar"
1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1475 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1476 msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado"
1478 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1479 msgid "Manage Favorite Rooms"
1480 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1482 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1483 msgid "N_ame:"
1484 msgstr "N_ome:"
1486 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1487 msgid "S_erver:"
1488 msgstr "S_ervidor:"
1490 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1492 msgid "_Room:"
1493 msgstr "_Sala:"
1495 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "New message from %s:\n"
1499 "%s"
1500 msgstr ""
1501 "Mensaxe nova de %s:\n"
1502 "%s"
1504 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1505 #, c-format
1506 msgid "Incoming call from %s"
1507 msgstr "Chamada entrante de %s"
1509 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1513 "application to handle it."
1514 msgstr ""
1515 "%s estalle ofrecendo unha invitación pero non ten a aplicación externa "
1516 "necesaria para manexala."
1518 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1519 msgid "Invitation Error"
1520 msgstr "Erro na invitación"
1522 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1526 "handle it."
1527 msgstr ""
1528 "%s estalle ofrecendo unha invitación. Iniciarase unha aplicación externa "
1529 "para manexala."
1531 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1532 #, c-format
1533 msgid "Subscription requested by %s"
1534 msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
1536 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Message: %s"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "Mensaxe: %s"
1545 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1546 msgid "Show and edit accounts"
1547 msgstr "Mostrar e editar contas"
1549 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1550 msgid "Contact"
1551 msgstr "Contacto"
1553 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1554 msgid "_Edit account"
1555 msgstr "_Editar conta"
1557 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1558 msgid "No error specified"
1559 msgstr "Ningún erro especificado"
1561 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1562 msgid "Network error"
1563 msgstr "Erro da rede"
1565 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1566 msgid "Authentication failed"
1567 msgstr "Fallou a autenticación"
1569 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1570 msgid "Encryption error"
1571 msgstr "Erro de cifrado"
1573 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1574 msgid "Name in use"
1575 msgstr "Nome en uso"
1577 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1578 msgid "Certificate not provided"
1579 msgstr "Non se proporcionou ningún certificado"
1581 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1582 msgid "Certificate untrusted"
1583 msgstr "Certificado non fiable"
1585 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1586 msgid "Certificate expired"
1587 msgstr "Certificado caducado"
1589 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1590 msgid "Certificate not activated"
1591 msgstr "Certificado non activado"
1593 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1594 msgid "Certificate hostname mismatch"
1595 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
1597 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1598 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1599 msgstr "A pegada do certificado non coincide"
1601 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1602 msgid "Certificate self-signed"
1603 msgstr "O certificado está asinado por si mesmo"
1605 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1606 msgid "Certificate error"
1607 msgstr "Erro de certificado"
1609 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1610 msgid "Unknown error"
1611 msgstr "Erro descoñecido"
1613 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1614 msgid "Contact List"
1615 msgstr "Lista de contactos"
1617 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1618 msgid "Context"
1619 msgstr "Contexto"
1621 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1622 msgid "Join _Favorites"
1623 msgstr "Unir a _favoritos"
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1626 msgid "Join _New..."
1627 msgstr "Unirse a _novo..."
1629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1630 msgid "Manage Favorites"
1631 msgstr "Xestionar favoritos"
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1634 msgid "Show _Offline Contacts"
1635 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1638 msgid "_Accounts"
1639 msgstr "_Contas"
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1642 msgid "_Add Contact..."
1643 msgstr "_Engadir contacto..."
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1646 msgid "_New Conversation..."
1647 msgstr "_Nova conversa..."
1649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1650 msgid "_Personal Information"
1651 msgstr "Información _persoal"
1653 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1654 msgid "_Room"
1655 msgstr "_Sala"
1657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1658 msgid "Chat Rooms"
1659 msgstr "Salas de conversa"
1661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1662 msgid "Browse:"
1663 msgstr "Examinar:"
1665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1666 msgid ""
1667 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1668 msgstr ""
1669 "Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis "
1670 "salas na lista."
1672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1673 msgid ""
1674 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1675 "the current account's server"
1676 msgstr ""
1677 "Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na "
1678 "conta do servidor actual"
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1681 msgid "Join"
1682 msgstr "Unirse"
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1685 msgid "Join New"
1686 msgstr "Unirse a nova"
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1689 msgid "Re_fresh"
1690 msgstr "Ac_tualizar"
1692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1693 msgid ""
1694 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1695 msgstr ""
1696 "Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no "
1697 "que entrou."
1699 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1700 msgid "Language"
1701 msgstr "Lingua"
1703 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1704 msgid "<b>Appearance</b>"
1705 msgstr "<b>Aparencia</b>"
1707 #. To translators: Audio notifications preferences
1708 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1709 msgid "<b>Audio</b>"
1710 msgstr "<b>Son</b>"
1712 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1713 msgid "<b>Behaviour</b>"
1714 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1716 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1717 msgid "<b>Contact List</b>"
1718 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
1720 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1721 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1722 msgstr "<b>Activar corrección ortográfica para as linguas:</b>"
1724 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1725 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1726 msgid "<b>Visual</b>"
1727 msgstr "<b>Visual</b>"
1729 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1730 msgid ""
1731 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1732 "a dictionary installed.</small>"
1733 msgstr ""
1734 "<small>A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado "
1735 "un dicionario.</small>"
1737 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1738 msgid "Automatically _connect on startup "
1739 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
1741 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1742 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1743 msgstr ""
1744 "Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de "
1745 "contactos"
1747 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1748 msgid "Chat Th_eme:"
1749 msgstr "T_ema da conversa:"
1751 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1752 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1753 msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos"
1755 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1756 msgid "Enable sounds when _away"
1757 msgstr "Activar sons cando está _ausente"
1759 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1760 msgid "Enable sounds when _busy"
1761 msgstr "Activar sons cando está _ocupado"
1763 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1764 msgid "General"
1765 msgstr "Xeral"
1767 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1768 msgid "Notifications"
1769 msgstr "Notificacións"
1771 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1772 msgid "Preferences"
1773 msgstr "Preferencias"
1775 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1776 msgid "Show _avatars"
1777 msgstr "Mostrar _avatares"
1779 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1780 msgid "Show _smileys as images"
1781 msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes"
1783 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1784 msgid "Show co_mpact contact list"
1785 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
1787 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1788 msgid "Sort by _name"
1789 msgstr "Ordenar por _nome"
1791 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1792 msgid "Sort by s_tate"
1793 msgstr "Ordenar por e_stado"
1795 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1796 msgid "Spell Checking"
1797 msgstr "Comprobación ortográfica"
1799 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1800 msgid "Themes"
1801 msgstr "Temas"
1803 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1804 msgid "_Open new chats in separate windows"
1805 msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas"
1807 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1808 msgid "_Play sound when messages arrive"
1809 msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes"
1811 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1812 msgid "Status"
1813 msgstr "Estado"
1815 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1816 msgid "_Quit"
1817 msgstr "_Saír"
1819 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1820 msgid "_Show Contact List"
1821 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
1823 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1824 #~ msgstr "Configurar os axustes da conta de Telephaty"
1826 #~ msgid "Empathy accounts"
1827 #~ msgstr "Contas de Empathy"
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1831 #~ "will be created for you to start configuring."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1834 #~ "unha nova entrada para que a configure."
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "\n"
1838 #~ "\n"
1839 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1840 #~ "want to configure in the list on the left."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1845 #~ "configurar na lista da esquerda."
1847 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1848 #~ msgstr "<b>Non hai ningunha conta configurada</b>"
1850 #~ msgid "J_apan server:"
1851 #~ msgstr "Servidor X_aponés:"
1853 #~ msgid "Invalid handle"
1854 #~ msgstr "Manexador inválido"
1856 #~ msgid "No matching connection"
1857 #~ msgstr "Non hai unha conexión coincidinte"
1859 #~ msgid "Invalid account"
1860 #~ msgstr "Conta inválida"
1862 #~ msgid "Presence failure"
1863 #~ msgstr "Fallo de presencia"
1865 #~ msgid "Contact does not support voice"
1866 #~ msgstr "O contacto non soporta voz"
1868 #~ msgid "Lowmem"
1869 #~ msgstr "Memoria baixa"
1871 #~ msgid "Channel request generic error"
1872 #~ msgstr "Erro xenérico na petición do canal"
1874 #~ msgid "Channel banned"
1875 #~ msgstr "Expulsado do canal"
1877 #~ msgid "Channel full"
1878 #~ msgstr "Canal cheo"
1880 #~ msgid "Channel invite only"
1881 #~ msgstr "O canal é só de invitación"
1883 #~ msgid "Unknown error code"
1884 #~ msgstr "Erro de código descoñecido"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1888 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1889 #~ "\n"
1890 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1891 #~ "want to configure in the list on the left."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase "
1894 #~ "unha nova entrada para que a configure.\n"
1895 #~ "\n"
1896 #~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere "
1897 #~ "configurar na lista da esquerda."
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1901 #~ "application to handle it."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "%s ofreceulle unha invitación pero non ten a aplicación externa necesaria "
1904 #~ "para manexala."
1906 #~ msgid "jabber account settings"
1907 #~ msgstr "axustes da conta jabber"
1909 #~ msgid "msn account settings"
1910 #~ msgstr "axustes da conta msn"
1912 #~ msgid "Input"
1913 #~ msgstr "Entrada"
1915 #~ msgid "Mute"
1916 #~ msgstr "Silenciar"
1918 #~ msgid "Output"
1919 #~ msgstr "Saída"
1921 #~ msgid "Volume"
1922 #~ msgstr "Volume"
1924 #~ msgid "Ca_ll"
1925 #~ msgstr "C_hamar"
1927 #~ msgid "Change _Topic..."
1928 #~ msgstr "Cambiar _tema..."
1930 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1931 #~ msgstr "Infor_mación do contacto"
1933 #~ msgid "Cu_t"
1934 #~ msgstr "Cor_tar"
1936 #~ msgid "In_vite..."
1937 #~ msgstr "In_vitar..."
1939 #~ msgid "_Add To Favorites"
1940 #~ msgstr "_Engadir a favoritos"
1942 #~ msgid "_Copy"
1943 #~ msgstr "_Copiar"
1945 #~ msgid "_Paste"
1946 #~ msgstr "_Pegar"
1948 #~ msgid "_Show Contacts"
1949 #~ msgstr "_Mostrar contactos"
1951 #~ msgid "Chat with contact"
1952 #~ msgstr "Conversar con contacto"
1954 #~ msgid "View contact information"
1955 #~ msgstr "Ver a información do contacto"
1957 #~ msgid "Re_name"
1958 #~ msgstr "Re_nomear"
1960 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1961 #~ msgstr "Editar grupos e nome para este contacto"
1963 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1964 #~ msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente"
1966 #~ msgid "_Send File..."
1967 #~ msgstr "_Enviar ficheiro..."
1969 #~ msgid "Send a file"
1970 #~ msgstr "Enviar un ficheiro"
1972 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1973 #~ msgstr "Ver as conversas previas deste contacto"
1975 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1976 #~ msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto"
1978 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1979 #~ msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:"
1981 #~ msgid "<b>Options</b>"
1982 #~ msgstr "<b>Opcións</b>"
1984 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1985 #~ msgstr "_Usar para salas de conversa"
1987 #~ msgid "%s went offline"
1988 #~ msgstr "%s desconectouse"
1990 #~ msgid "%s has come online"
1991 #~ msgstr "%s conectouse"