Tagged for release 2.26.0.
[empathy-mirror.git] / po / da.po
blob0790b22aed1f3248746723364ce419d61ed68d92
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009.
8 # Konventioner:
10 #   instant messaging client -> samtaleklient
11 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
12 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
13 #   avatar -> profilbillede (giver teknisk set ikke mening, men folk forstår det sgu)
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Empathy\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-03-04 23:16+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:26+0100\n"
21 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-Language: Danish\n"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 msgid "Empathy Instant Messenger"
30 msgstr "Empathy Samtaleklient"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Send and receive instant messages"
34 msgstr "Send og modtag beskeder"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr ""
45 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
46 "i gruppechat."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema for samtalevindue"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 msgstr ""
56 "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
57 "fr, nl\")."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Kompakt kontaktliste"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Contact list sort criterium"
65 msgstr "Sorteringskriterie for kontaktliste"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
79 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Empathy default download folder"
82 msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
86 msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
90 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
94 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Enable popup notifications for new messages"
98 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Enable spell checker"
102 msgstr "Aktivér stavekontrol"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Skjul hovedvindue"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Skjul hovedvinduet."
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "NetworkManager should be used"
114 msgstr "NetworkManager skal bruges"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Nick completed character"
118 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Play a sound for incoming messages"
126 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Play a sound for new conversations"
130 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Play a sound for outgoing messages"
134 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Play a sound when a contact logs in"
138 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "Play a sound when a contact logs out"
142 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "Play a sound when we log in"
146 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "Play a sound when we log out"
150 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
154 msgstr "Pop op-påmindelse hvis samtale ikke er i fokus"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Salut account is created"
158 msgstr "Salutkonto oprettes"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Show avatars"
162 msgstr "Vis profilbilleder"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Show hint about closing the main window"
166 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid "Show offline contacts"
170 msgstr "Vis frakoblede kontakter"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
173 msgid "Spell checking languages"
174 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177 msgid "The default folder to save file transfers in."
178 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
181 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
182 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
185 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
186 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer."
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
189 msgid "Use graphical smileys"
190 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
197 msgid "Use theme for chat rooms"
198 msgstr "Brug tema til samtalerum"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
201 msgid ""
202 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
203 "programs."
204 msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 msgid ""
208 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
209 "startup."
210 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid ""
214 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
215 "window icon."
216 msgstr ""
217 "Om EMpathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for samtalevinduet."
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
220 msgid ""
221 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
222 msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
225 msgid ""
226 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
227 "disconnect/reconnect."
228 msgstr ""
229 "Om netværkshåndteringen bør bruges til automatisk at afbryde/genforbinde."
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
232 msgid ""
233 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
234 "with."
235 msgstr ""
236 "Om de ord du skriver skal kontrolleres mod de sprog du ønsker at kontrollere "
237 "med."
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
240 msgid ""
241 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
242 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
245 msgid ""
246 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
247 msgstr ""
248 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
249 "på netværket."
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
252 msgid ""
253 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
254 "network."
255 msgstr ""
256 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
257 "af netværket."
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
260 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
261 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
264 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
265 msgstr ""
266 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
270 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
273 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
274 msgstr ""
275 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
278 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
279 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
282 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
283 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
286 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
287 msgstr ""
288 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
289 "travlt."
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
292 msgid ""
293 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
294 "even if the chat is already opened, but not focused."
295 msgstr ""
296 "Om det skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
297 "hvis samtalen allerede er åben, men ikke er fokuseret."
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
300 msgid ""
301 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
302 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
305 msgid ""
306 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
307 "windows."
308 msgstr ""
309 "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
310 "samtalevinduer."
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
313 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
314 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
317 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
318 msgstr ""
319 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
320 "travlt."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
323 msgid ""
324 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
325 "the 'x' button in the title bar."
326 msgstr ""
327 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med 'x'-knappen i titelbjælken "
328 "skal vises."
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
331 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
332 msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
335 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
336 msgstr "Om der skal bruges et tema til chatrum eller ej."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
339 msgid ""
340 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
341 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
342 "sort the contact list by state."
343 msgstr ""
344 "Hvilket kriterie der skal bruges når der sorteres i kontaktlisten. Standard "
345 "er at sortere efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" "
346 "vil sortere kontaktlisten efter status."
348 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
349 msgid "People nearby"
350 msgstr "Folk i nærheden"
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
353 msgid "Available"
354 msgstr "Tilgængelig"
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
357 msgid "Busy"
358 msgstr "Optaget"
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
361 msgid "Away"
362 msgstr "Ikke til stede"
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
365 msgid "Hidden"
366 msgstr "Skjulte"
368 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
369 msgid "Offline"
370 msgstr "Frakoblet"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
373 msgid "All"
374 msgstr "Alle"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
378 #, c-format
379 msgid "%s:"
380 msgstr "%s:"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
391 msgid "<b>Advanced</b>"
392 msgstr "<b>Avanceret</b>"
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
401 msgid "Forget password and clear the entry."
402 msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
411 msgid "Pass_word:"
412 msgstr "_Adgangskode:"
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
415 msgid "Screen _Name:"
416 msgstr "Kalde_navn:"
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
424 msgid "_Port:"
425 msgstr "_Port:"
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
434 msgid "_Server:"
435 msgstr "_Server:"
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
440 msgid "Login I_D:"
441 msgstr "Logind-i_d:"
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
444 msgid "ICQ _UIN:"
445 msgstr "ICQ _UIN:"
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
449 msgid "_Charset:"
450 msgstr "_Tegnkodning:"
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
453 msgid "New Network"
454 msgstr "Nyt netværk"
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
457 msgid "<b>Network</b>"
458 msgstr "<b>Netværk</b>"
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
461 msgid "<b>Servers</b>"
462 msgstr "<b>Servere</b>"
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
465 msgid "Charset:"
466 msgstr "Tegnkodning:"
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
469 msgid "Create a new IRC network"
470 msgstr "Opret et nyt IRC-netværk"
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
473 msgid "Edit the selected IRC network"
474 msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
477 msgid "Network"
478 msgstr "Netværk"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
481 msgid "Network:"
482 msgstr "Netværk:"
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
485 msgid "Nickname:"
486 msgstr "Kælenavn:"
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
489 msgid "Password:"
490 msgstr "Adgangskode:"
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
493 msgid "Quit message:"
494 msgstr "Afslutningsbesked:"
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
497 msgid "Real name:"
498 msgstr "Rigtigt navn:"
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
501 msgid "Remove the selected IRC network"
502 msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
505 msgid "<b>Override server settings</b>"
506 msgstr "<b>Tilsidesæt serverindstillinger</b>"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
509 msgid "Pri_ority:"
510 msgstr "Pri_oritet:"
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
513 msgid "Reso_urce:"
514 msgstr "Resso_urce:"
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
517 msgid "Use old SS_L"
518 msgstr "Brug gammel SS_L"
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
521 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
522 msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)"
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
525 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
526 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
528 # Det STÅR i Retskrivningsordbogen!
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
530 msgid "_Email:"
531 msgstr "_E-mail:"
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
534 msgid "_First Name:"
535 msgstr "_Fornavn:"
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
538 msgid "_Jabber ID:"
539 msgstr "_Jabber-id:"
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
542 msgid "_Last Name:"
543 msgstr "_Efternavn:"
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
546 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
547 msgid "_Nickname:"
548 msgstr "Kæle_navn:"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
551 msgid "_Published Name:"
552 msgstr "_Udgivet navn:"
554 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
556 msgid "Discover STUN"
557 msgstr "Find STUN"
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
560 msgid "STUN Server:"
561 msgstr "STUN-server:"
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
564 msgid "STUN port:"
565 msgstr "STUN-port:"
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
568 msgid "_Username:"
569 msgstr "_Brugernavn:"
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
572 msgid "Use _Yahoo Japan"
573 msgstr "Brug _Yahoo Japan"
575 # "id" eller "ID" står ikke i Retskrivningsordbogen
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
577 msgid "Yahoo I_D:"
578 msgstr "Yahoo-I_D:"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
581 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
582 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
585 msgid "_Room List locale:"
586 msgstr "_Rumliste-placering:"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
590 msgid "Couldn't convert image"
591 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
594 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
595 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater er understøttet på dit system"
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
598 msgid "Select Your Avatar Image"
599 msgstr "Vælg dit profilbillede"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
602 msgid "No Image"
603 msgstr "Intet billede"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
606 msgid "Images"
607 msgstr "Billeder"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
610 msgid "All Files"
611 msgstr "Alle filer"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
614 msgid "Click to enlarge"
615 msgstr "Klik for at forstørre"
617 # Et ord som alle kender - tro det eller ej
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
619 msgid "offline"
620 msgstr "offline"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
623 msgid "invalid contact"
624 msgstr "ugyldig kontakt"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
627 msgid "permission denied"
628 msgstr "adgang nægtet"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
631 msgid "too long message"
632 msgstr "for lang besked"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
635 msgid "not implemented"
636 msgstr "ikke implementeret"
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
639 msgid "unknown"
640 msgstr "ukendt"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
643 #, c-format
644 msgid "Error sending message '%s': %s"
645 msgstr "Fejl under afsendelse af besked '%s': %s"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
648 #, c-format
649 msgid "Topic set to: %s"
650 msgstr "Emne sat til: %s"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
653 msgid "No topic defined"
654 msgstr "Intet emne defineret"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
657 msgid "Insert Smiley"
658 msgstr "Indsæt tekstansigt"
660 #. send button
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
663 msgid "_Send"
664 msgstr "_Send"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
667 msgid "_Check Word Spelling..."
668 msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
671 #, c-format
672 msgid "%s has joined the room"
673 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
676 #, c-format
677 msgid "%s has left the room"
678 msgstr "%s har forladt rummet"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:721
681 msgid "Disconnected"
682 msgstr "Frakoblet"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
685 msgid "Connected"
686 msgstr "Tilsluttet"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
690 msgid "Conversation"
691 msgstr "Samtale"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
694 msgid "<b>Topic:</b>"
695 msgstr "<b>Emne:</b>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
698 msgid "Group Chat"
699 msgstr "Gruppesamtale"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
702 msgid "_Copy Link Address"
703 msgstr "_Kopiér adresse"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
706 msgid "_Open Link"
707 msgstr "_Åbn adresse"
709 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
710 #. * chat windows (strftime format string)
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
712 msgid "%A %B %d %Y"
713 msgstr "%A %d %B %Y"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
716 msgid "Personal Information"
717 msgstr "Personlige oplysninger"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
720 msgid "Edit Contact Information"
721 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
724 msgid "Contact Information"
725 msgstr "Kontaktoplysninger"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
728 msgid "I would like to add you to my contact list."
729 msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
732 msgid "New Contact"
733 msgstr "Ny kontakt"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
736 msgid "Decide _Later"
737 msgstr "Beslut _senere"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
740 msgid "Subscription Request"
741 msgstr "Abonneringsanmodning"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
744 #, c-format
745 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
746 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen '%s'?"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
749 msgid "Removing group"
750 msgstr "Fjerner gruppe"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
754 msgid "_Remove"
755 msgstr "_Fjern"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
758 #, c-format
759 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
760 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten '%s'?"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
763 msgid "Removing contact"
764 msgstr "Fjerner kontakt"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
767 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
768 msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
771 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
772 msgid "_Chat"
773 msgstr "_Samtale"
775 # TIdligere oversat til "samtale", men det kunne sammenblandes med 'chat' som også bliver til 'samtale'
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
777 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
778 msgid "_Call"
779 msgstr "_Opringning"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
782 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
783 msgid "_View Previous Conversations"
784 msgstr "_Vis foregående samtaler"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
787 msgid "Send file"
788 msgstr "Send fil"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
791 msgid "Infor_mation"
792 msgstr "Opl_ysninger"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
795 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
796 msgid "_Edit"
797 msgstr "_Redigér"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
800 msgid "Inviting to this room"
801 msgstr "Inviterer til dette rum"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
804 msgid "_Invite to chatroom"
805 msgstr "_Invitér til samtalerum"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
808 msgid "Select a contact"
809 msgstr "Vælg en kontakt"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
812 msgid "Save Avatar"
813 msgstr "Gem profilbillede"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
816 msgid "Unable to save avatar"
817 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
820 msgid "Select"
821 msgstr "Vælg"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
824 #: ../src/empathy-main-window.c:991
825 msgid "Group"
826 msgstr "Gruppe"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
829 msgid "<b>Client Information</b>"
830 msgstr "<b>Klientoplysninger</b>"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
833 msgid "<b>Contact Details</b>"
834 msgstr "<b>Detaljer om kontakt</b>"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
837 msgid "<b>Contact</b>"
838 msgstr "<b>Kontakt</b>"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
841 msgid "<b>Groups</b>"
842 msgstr "<b>Grupper</b>"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
846 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
847 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
848 msgid "Account:"
849 msgstr "Konto:"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
852 msgid "Alias:"
853 msgstr "Alias:"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
856 msgid "Birthday:"
857 msgstr "Fødselsdag:"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
860 msgid "Client:"
861 msgstr "Klient:"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
864 msgid "Contact information"
865 msgstr "Kontaktoplysninger"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
868 msgid "Email:"
869 msgstr "E-post:"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
872 msgid "Fullname:"
873 msgstr "Fuldt navn:"
875 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
877 msgid "Identifier:"
878 msgstr "Identifier:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
881 msgid "Information requested..."
882 msgstr "Oplysninger ønsket..."
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
885 msgid "OS:"
886 msgstr "Styresystem:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
889 msgid ""
890 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
891 "select more than one group or no groups."
892 msgstr ""
893 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
894 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
897 msgid "Version:"
898 msgstr "Version:"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
901 msgid "Web site:"
902 msgstr "Hjemmeside:"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
905 msgid "_Add Group"
906 msgstr "Tilf_øj gruppe"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
909 msgid "new server"
910 msgstr "ny server"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
913 msgid "Server"
914 msgstr "Server"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
917 msgid "Port"
918 msgstr "Port"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
921 msgid "SSL"
922 msgstr "SSL"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
925 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
926 msgid "Account"
927 msgstr "Konto"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
930 msgid "Date"
931 msgstr "Dato"
933 #. Tab Label
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
935 msgid "Conversations"
936 msgstr "Samtaler"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
939 msgid "Previous Conversations"
940 msgstr "Tidligere samtaler"
942 #. Tab Label
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
944 msgid "Search"
945 msgstr "Søg"
947 #. Searching *for* something
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
949 msgid "_For:"
950 msgstr "_For:"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
953 msgid "C_all"
954 msgstr "_Opkald"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
957 msgid "C_hat"
958 msgstr "_Samtale"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
961 msgid "Contact ID:"
962 msgstr "Kontakt-id:"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
965 msgid "New Conversation"
966 msgstr "Ny samtale"
968 #. Custom messages
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
970 msgid "Custom messages..."
971 msgstr "Tilpassede beskeder..."
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
974 msgid "Custom message"
975 msgstr "Tilpasset besked"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
978 msgid "Message:"
979 msgstr "Besked:"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
982 msgid "Save message"
983 msgstr "Gem besked"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
986 msgid "Status:"
987 msgstr "Status:"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
990 msgid "Word"
991 msgstr "Ord"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
994 msgid "Suggestions for the word"
995 msgstr "Forslag for ordet"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
998 msgid "Spell Checker"
999 msgstr "Stavekontrol"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1002 msgid "Suggestions for the word:"
1003 msgstr "Forslag for ordet:"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1006 msgid "Classic"
1007 msgstr "Klassisk"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1010 msgid "Simple"
1011 msgstr "Simpel"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1014 msgid "Clean"
1015 msgstr "Ryd"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1018 msgid "Blue"
1019 msgstr "Blå"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
1022 msgid "Unable to open URI"
1023 msgstr "Kan ikke åbne URI"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
1026 msgid "Select a file"
1027 msgstr "Vælg en fil"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
1030 msgid "Received an instant message"
1031 msgstr "Modtog en kvikbesked"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
1034 msgid "Sent an instant message"
1035 msgstr "Sendte en kvikbesked"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
1038 msgid "Incoming chat request"
1039 msgstr "Indkommende anmodning om samtale"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
1042 msgid "Contact connected"
1043 msgstr "Kontakt tilsluttet"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
1046 msgid "Contact disconnected"
1047 msgstr "Kontakt afkoblet"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
1050 msgid "Connected to server"
1051 msgstr "Tilsluttet til server"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
1054 msgid "Disconnected from server"
1055 msgstr "Afkoblet fra server"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
1058 msgid "Incoming voice call"
1059 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
1062 msgid "Outgoing voice call"
1063 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
1066 msgid "Voice call ended"
1067 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1070 msgid "Current Locale"
1071 msgstr "Nuværende placering"
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1077 msgid "Arabic"
1078 msgstr "Arabisk"
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1081 msgid "Armenian"
1082 msgstr "Armensk"
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1087 msgid "Baltic"
1088 msgstr "Baltisk"
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1091 msgid "Celtic"
1092 msgstr "Keltisk"
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1098 msgid "Central European"
1099 msgstr "Centraleuropæisk"
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1105 msgid "Chinese Simplified"
1106 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1111 msgid "Chinese Traditional"
1112 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1115 msgid "Croatian"
1116 msgstr "Kroatisk"
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1124 msgid "Cyrillic"
1125 msgstr "Kyrillisk"
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1128 msgid "Cyrillic/Russian"
1129 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1133 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1134 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1137 msgid "Georgian"
1138 msgstr "Georgisk"
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1143 msgid "Greek"
1144 msgstr "Græsk"
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1147 msgid "Gujarati"
1148 msgstr "Gujarati"
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1151 msgid "Gurmukhi"
1152 msgstr "Gurmukhi"
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1158 msgid "Hebrew"
1159 msgstr "Hebraisk"
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1162 msgid "Hebrew Visual"
1163 msgstr "Hebraisk, visuelt"
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1166 msgid "Hindi"
1167 msgstr "Hindi"
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1170 msgid "Icelandic"
1171 msgstr "Islandsk"
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1176 msgid "Japanese"
1177 msgstr "Japansk"
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1183 msgid "Korean"
1184 msgstr "Koreansk"
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1187 msgid "Nordic"
1188 msgstr "Nordisk"
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1191 msgid "Persian"
1192 msgstr "Persisk"
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1196 msgid "Romanian"
1197 msgstr "Rumænsk"
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1200 msgid "South European"
1201 msgstr "Sydeuropæisk"
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1204 msgid "Thai"
1205 msgstr "Thai"
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1211 msgid "Turkish"
1212 msgstr "Tyrkisk"
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1219 msgid "Unicode"
1220 msgstr "Unicode"
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1227 msgid "Western"
1228 msgstr "Vestligt"
1230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1233 msgid "Vietnamese"
1234 msgstr "Vietnamesisk"
1237 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1239 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1240 msgid ""
1241 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1242 msgstr ""
1243 "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver vist "
1244 "nogen kontakt."
1246 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1247 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1248 msgstr ""
1249 "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
1250 "profilbillede."
1252 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1253 msgid "Megaphone"
1254 msgstr "Megaphone"
1256 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1257 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1258 msgid "Talk!"
1259 msgstr "Talk!"
1261 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1262 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1263 msgid "_About"
1264 msgstr "_Om"
1266 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1267 msgid "_Information"
1268 msgstr "Opl_ysninger"
1270 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1271 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1272 msgid "_Preferences"
1273 msgstr "_Indstillinger"
1275 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1276 msgid "Please configure a contact."
1277 msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
1279 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1280 msgid "Select contact..."
1281 msgstr "Vælg kontakt..."
1283 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1284 msgid "Presence"
1285 msgstr "Tilstedeværelse"
1287 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1288 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1289 msgid "Set your own presence"
1290 msgstr "Sæt din egen status"
1292 #: ../src/empathy.c:426
1293 msgid "Don't connect on startup"
1294 msgstr "Tilslut ikke ved start"
1296 #: ../src/empathy.c:430
1297 msgid "Don't show the contact list on startup"
1298 msgstr "Vis ikke kontaktlisten ved start"
1300 #: ../src/empathy.c:434
1301 msgid "Show the accounts dialog"
1302 msgstr "Vis konti-dialogen"
1304 # Jeg mener ikke man bør oversætte dette, da det jo er en erstatning for Windows Live *Messenger*
1305 #: ../src/empathy.c:446
1306 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1307 msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
1309 # Fordi 'programmel' er et latterligt ord...
1310 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1311 msgid ""
1312 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1313 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1314 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1315 "version."
1316 msgstr ""
1317 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
1318 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
1319 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
1320 "valg) enhver senere version."
1322 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1323 msgid ""
1324 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1325 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1326 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1327 "details."
1328 msgstr ""
1329 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
1330 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
1331 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
1332 "General Public License."
1334 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1335 msgid ""
1336 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1337 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1338 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1339 msgstr ""
1340 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
1341 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1342 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1344 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1345 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1346 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
1348 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1349 msgid "translator-credits"
1350 msgstr ""
1351 "Ole Laursen\n"
1352 "David Nielsen\n"
1353 "M.P. Rommedahl\n"
1354 "Kenneth Nielsen\n"
1355 "\n"
1356 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1357 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1360 msgid "Enabled"
1361 msgstr "Aktiveret"
1363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1365 msgid "Accounts"
1366 msgstr "Konti"
1368 #. To translator: %s is the protocol name
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1370 #, c-format
1371 msgid "New %s account"
1372 msgstr "Ny %s-konto"
1374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "You are about to remove your %s account!\n"
1378 "Are you sure you want to proceed?"
1379 msgstr ""
1380 "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
1381 "Vil du fortsætte?"
1383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1384 msgid ""
1385 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1386 "decide to proceed.\n"
1387 "\n"
1388 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1389 "be available."
1390 msgstr ""
1391 "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
1392 "vælger at fortsætte.\n"
1393 "\n"
1394 "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil de "
1395 "stadig være tilgængelige."
1397 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1398 msgid "<b>New Account</b>"
1399 msgstr "<b>Ny konto</b>"
1401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1402 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1403 msgstr "<b>Ingen protokol installeret</b>"
1405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1406 msgid "<b>Settings</b>"
1407 msgstr "<b>Opsætning</b>"
1409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1410 msgid "Cr_eate"
1411 msgstr "Op_ret"
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1414 msgid "I already have an account I want to use"
1415 msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil benytte"
1417 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1418 msgid "Import Accounts..."
1419 msgstr "Importér konti..."
1421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1422 msgid ""
1423 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1424 "you want to use."
1425 msgstr ""
1426 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
1427 "protokol, som du ønsker at bruge."
1429 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1430 msgid "Type:"
1431 msgstr "Type:"
1433 #: ../src/empathy-call-window.c:334
1434 msgid "Contrast"
1435 msgstr "Kontrast"
1437 #: ../src/empathy-call-window.c:337
1438 msgid "Brightness"
1439 msgstr "Lysstyrke"
1441 #: ../src/empathy-call-window.c:340
1442 msgid "Gamma"
1443 msgstr "Gamma"
1445 #: ../src/empathy-call-window.c:429
1446 msgid "Volume"
1447 msgstr "Lydstyrke"
1449 #: ../src/empathy-call-window.c:520
1450 msgid "_Sidebar"
1451 msgstr "_Sidepanel"
1453 #: ../src/empathy-call-window.c:538
1454 msgid "Dialpad"
1455 msgstr "Opkaldspanel"
1457 #: ../src/empathy-call-window.c:544
1458 msgid "Audio input"
1459 msgstr "Lydinddata"
1461 #: ../src/empathy-call-window.c:548
1462 msgid "Video input"
1463 msgstr "Videoinddata"
1465 #: ../src/empathy-call-window.c:561
1466 msgid "Connecting..."
1467 msgstr "Forbinder..."
1469 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1470 #: ../src/empathy-call-window.c:792
1471 #, c-format
1472 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1473 msgstr "Forbundet -- %d:%02dm"
1475 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1476 msgid "Hang up"
1477 msgstr "Læg på"
1479 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1480 msgid "Send Audio"
1481 msgstr "Send lyd"
1483 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1484 msgid "Send video"
1485 msgstr "Send video"
1487 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1488 msgid "Video preview"
1489 msgstr "Forhåndsvisning for video"
1491 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1492 msgid "_View"
1493 msgstr "_Vis"
1495 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1496 #, c-format
1497 msgid "Conversations (%d)"
1498 msgstr "Samtaler (%d)"
1500 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1501 msgid "Topic:"
1502 msgstr "Emne:"
1504 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1505 msgid "Typing a message."
1506 msgstr "Skriver en besked."
1508 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1509 #, c-format
1510 msgid "New message from %s"
1511 msgstr "Ny besked fra %s"
1513 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1514 msgid "C_lear"
1515 msgstr "_Ryd"
1517 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1518 msgid "Chat"
1519 msgstr "Samtale"
1521 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1522 msgid "Insert _Smiley"
1523 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
1525 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1526 msgid "Invitation _message:"
1527 msgstr "Invitations_besked:"
1529 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1530 msgid "Invite"
1531 msgstr "Inviter"
1533 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1534 msgid "Move Tab _Left"
1535 msgstr "Flyt til _venstre"
1537 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1538 msgid "Move Tab _Right"
1539 msgstr "Flyt til _højre"
1541 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1542 msgid "Select who would you like to invite:"
1543 msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
1545 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1546 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1547 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
1549 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1550 msgid "_Contact"
1551 msgstr "Kon_takt"
1553 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1554 msgid "_Contents"
1555 msgstr "_Indhold"
1557 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1558 msgid "_Conversation"
1559 msgstr "_Samtale"
1561 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1562 msgid "_Detach Tab"
1563 msgstr "_Frigør faneblad"
1565 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1566 msgid "_Favorite Chatroom"
1567 msgstr "_Ynglingssamtalerum"
1569 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1570 msgid "_Help"
1571 msgstr "_Hjælp"
1573 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1574 msgid "_Next Tab"
1575 msgstr "_Næste faneblad"
1577 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1578 msgid "_Previous Tab"
1579 msgstr "_Forrige faneblad"
1581 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1582 msgid "_Tabs"
1583 msgstr "_Faneblade"
1585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1586 msgid "Name"
1587 msgstr "Navn"
1589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1590 msgid "Room"
1591 msgstr "Rum"
1593 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1594 msgid "Auto-Connect"
1595 msgstr "Auto-tilslut"
1597 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1598 msgid "Edit Favorite Room"
1599 msgstr "Redigér yndlingsrum"
1601 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1602 msgid "Join room on start_up"
1603 msgstr "Deltag i rum ved _start"
1605 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1606 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1607 msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
1609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1610 msgid "Manage Favorite Rooms"
1611 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
1613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1614 msgid "N_ame:"
1615 msgstr "N_avn:"
1617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1618 msgid "S_erver:"
1619 msgstr "S_erver:"
1621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1622 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1623 msgid "_Room:"
1624 msgstr "_Rum:"
1626 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1627 msgid "Incoming call"
1628 msgstr "Indkommende opkald"
1630 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1633 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
1635 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1636 msgid "_Reject"
1637 msgstr "Af_vis"
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1640 msgid "_Answer"
1641 msgstr "_Besvar"
1643 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1644 #, c-format
1645 msgid "Incoming call from %s"
1646 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
1648 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is offering you an invitation"
1651 msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1654 msgid "An external application will be started to handle it."
1655 msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1658 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1659 msgstr "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
1661 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1662 msgid "Room invitation"
1663 msgstr "Ruminvitation"
1665 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is inviting you to join %s"
1668 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
1670 #. Decline button
1671 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023
1672 msgid "_Decline"
1673 msgstr "_Afslå"
1675 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1676 msgid "_Join"
1677 msgstr "_Deltag"
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1680 #, c-format
1681 msgid "%s invited you to join %s"
1682 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
1684 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1685 #, c-format
1686 msgid "Incoming file transfer from %s"
1687 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
1689 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1690 #, c-format
1691 msgid "Subscription requested by %s"
1692 msgstr "Abonnering ønsket af %s"
1694 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "\n"
1698 "Message: %s"
1699 msgstr ""
1700 "\n"
1701 "Besked: %s"
1703 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1705 #, c-format
1706 msgid "%u:%02u.%02u"
1707 msgstr "%u:%02u.%02u"
1709 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1711 #, c-format
1712 msgid "%02u.%02u"
1713 msgstr "%02u.%02u"
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1716 msgid "No reason was specified"
1717 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1720 msgid "The change in state was requested"
1721 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1724 msgid "You canceled the file transfer"
1725 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1728 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1729 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
1731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1732 msgid "Error while trying to transfer the file"
1733 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
1735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1736 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1737 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1740 msgid "Unknown reason"
1741 msgstr "Ukendt årsag"
1743 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1745 #, c-format
1746 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1747 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
1749 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1751 #, c-format
1752 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1753 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1756 msgctxt "file size"
1757 msgid "Unknown"
1758 msgstr "Ukendt"
1760 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1761 #. * the total file size
1762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1763 #, c-format
1764 msgid "%s of %s"
1765 msgstr "%s af %s"
1767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1768 msgid "Waiting the other participant's response"
1769 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1772 #, c-format
1773 msgid "\"%s\" received from %s"
1774 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
1776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1777 #, c-format
1778 msgid "\"%s\" sent to %s"
1779 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
1781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1782 msgid "File transfer completed"
1783 msgstr "Filoverførsel fuldført"
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1786 #, c-format
1787 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1788 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1791 #, c-format
1792 msgid "\"%s\" sending to %s"
1793 msgstr "\"%s\" sender til %s"
1795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1796 #, c-format
1797 msgid "File transfer canceled: %s"
1798 msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
1800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1801 msgctxt "remaining time"
1802 msgid "Unknown"
1803 msgstr "Ukendt"
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1806 msgctxt "file transfer percent"
1807 msgid "Unknown"
1808 msgstr "Ukendt"
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:702
1811 msgid "%"
1812 msgstr "%"
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:714
1815 msgid "File"
1816 msgstr "Fil"
1818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:736
1819 msgid "Remaining"
1820 msgstr "Tilbage"
1822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:887
1823 msgid "Cannot save file to this location"
1824 msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
1826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:933
1827 msgid "Save file as..."
1828 msgstr "Gem fil som..."
1830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
1831 msgid "unknown size"
1832 msgstr "ukendt størrelse"
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
1835 #, c-format
1836 msgid "%s would like to send you a file"
1837 msgstr "%s vil gerne sende dig en fil"
1839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1014
1840 #, c-format
1841 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1842 msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
1844 #. Accept button
1845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
1846 msgid "_Accept"
1847 msgstr "_Acceptér"
1849 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1850 msgid "File transfers"
1851 msgstr "Filoverførsler"
1853 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1854 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1855 msgstr ""
1856 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
1858 # Fejlrapport, (v) eller (s)
1860 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
1862 #  /* Import column */
1863 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
1864 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
1865 #  _("Import"), cell,
1866 #  "active", COL_IMPORT,
1867 #  NULL); 
1868 #. Translators: this is the header of a treeview column
1869 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1870 msgid "Import"
1871 msgstr "Import"
1873 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1874 msgid "Protocol"
1875 msgstr "Protokol"
1877 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1878 msgid "Source"
1879 msgstr "Kilde"
1881 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1882 msgid ""
1883 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1884 "importing accounts from Pidgin."
1885 msgstr ""
1886 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
1887 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
1889 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1890 msgid "Import Accounts"
1891 msgstr "Importér konti"
1893 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1894 msgid "No error specified"
1895 msgstr "Ingen fejl angivet"
1897 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1898 msgid "Network error"
1899 msgstr "Netværksfejl"
1901 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1902 msgid "Authentication failed"
1903 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
1905 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1906 msgid "Encryption error"
1907 msgstr "Krypteringsfejl"
1909 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1910 msgid "Name in use"
1911 msgstr "Navn i brug"
1913 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1914 msgid "Certificate not provided"
1915 msgstr "Certifikat ikke givet"
1917 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1918 msgid "Certificate untrusted"
1919 msgstr "Certifikat utroværdigt"
1921 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1922 msgid "Certificate expired"
1923 msgstr "Certifikat udløbet"
1925 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1926 msgid "Certificate not activated"
1927 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
1929 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1930 msgid "Certificate hostname mismatch"
1931 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
1933 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1934 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1935 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
1937 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1938 msgid "Certificate self-signed"
1939 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
1941 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1942 msgid "Certificate error"
1943 msgstr "Certifikatfejl"
1945 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1946 msgid "Unknown error"
1947 msgstr "Ukendt fejl"
1949 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1950 msgid "Show and edit accounts"
1951 msgstr "Vis og redigér konti"
1953 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1954 msgid "Contact"
1955 msgstr "Kontakt"
1957 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1958 msgid "_Edit account"
1959 msgstr "_Redigér kontoen"
1961 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1962 msgid "Contact List"
1963 msgstr "Kontaktliste"
1965 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1966 msgid "Context"
1967 msgstr "Kontekst"
1969 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1970 msgid "Join _Favorites"
1971 msgstr "_Tilslut til favoritter"
1973 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1974 msgid "Join _New..."
1975 msgstr "Tilslut _ny..."
1977 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1978 msgid "Manage Favorites"
1979 msgstr "Håndter favoritter"
1981 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1982 msgid "Show _Offline Contacts"
1983 msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
1985 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1986 msgid "_Accounts"
1987 msgstr "_Konti"
1989 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1990 msgid "_Add Contact..."
1991 msgstr "_Tilføj kontakt..."
1993 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1994 msgid "_New Conversation..."
1995 msgstr "_Ny samtale..."
1997 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1998 msgid "_Personal Information"
1999 msgstr "_Personlige oplysninger"
2001 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
2002 msgid "_Room"
2003 msgstr "_Rum"
2005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
2006 msgid "Chat Rooms"
2007 msgstr "Samtalerum"
2009 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
2010 msgid "Browse:"
2011 msgstr "Gennemse:"
2013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2014 msgid ""
2015 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2016 msgstr ""
2017 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
2018 "listen."
2020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2021 msgid ""
2022 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2023 "the current account's server"
2024 msgstr ""
2025 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
2026 "på den nuværende kontos server"
2028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2029 msgid "Join"
2030 msgstr "Deltag"
2032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2033 msgid "Join New"
2034 msgstr "Deltag i ny"
2036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2037 msgid "Re_fresh"
2038 msgstr "_Genindlæs"
2040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2041 msgid ""
2042 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2043 msgstr ""
2044 "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet er "
2045 "vært for."
2047 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2048 msgid "Message received"
2049 msgstr "Besked modtaget"
2051 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2052 msgid "Message sent"
2053 msgstr "Besked sendt"
2055 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2056 msgid "New conversation"
2057 msgstr "Ny samtale"
2059 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2060 msgid "Contact goes online"
2061 msgstr "Kontakten tilslutter sig"
2063 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2064 msgid "Contact goes offline"
2065 msgstr "Kontakten frakobler sig"
2067 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2068 msgid "Account connected"
2069 msgstr "Konto tilsluttet"
2071 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2072 msgid "Account disconnected"
2073 msgstr "Konto frakoblet"
2075 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2076 msgid "Language"
2077 msgstr "Sprog"
2079 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2080 msgid "<b>Appearance</b>"
2081 msgstr "<b>Udseende</b>"
2083 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2084 msgid "<b>Behavior</b>"
2085 msgstr "<b>Opførsel</b>"
2087 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2088 msgid "<b>Contact List</b>"
2089 msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
2091 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2092 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2093 msgstr "<b>Aktivér stavekontrol for sprog:</b>"
2095 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2096 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2097 msgstr "<b>Afspil lyde for begivenheder</b>"
2099 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2100 msgid ""
2101 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2102 "a dictionary installed.</small>"
2103 msgstr ""
2104 "<small>Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog "
2105 "installeret for.</small>"
2107 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2108 msgid "Automatically _connect on startup "
2109 msgstr "Tilslut _automatisk ved start "
2111 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2112 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2113 msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
2115 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2116 msgid "Chat Th_eme:"
2117 msgstr "Samtale_tema:"
2119 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2120 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2121 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
2123 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2124 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2125 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
2127 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2128 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2129 msgstr "Vis påmindelser når _samtalen ikke har fokus"
2131 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2132 msgid "General"
2133 msgstr "Generelt"
2135 # Message = Besked
2136 # Notification = Meddelelse
2137 # eller vil det skabe for meget bøvl?
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2139 msgid "Notifications"
2140 msgstr "Meddelelser"
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2143 msgid "Preferences"
2144 msgstr "Indstillinger"
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2147 msgid "Show _avatars"
2148 msgstr "Vis _profilbilleder"
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2151 msgid "Show _smileys as images"
2152 msgstr "Vis _smileys som billeder"
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2155 msgid "Show co_mpact contact list"
2156 msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2159 msgid "Sort by _name"
2160 msgstr "Sortér efter _navn"
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2163 msgid "Sort by s_tate"
2164 msgstr "Sortér efter s_tatus"
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2167 msgid "Sounds"
2168 msgstr "Lyde"
2170 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2171 msgid "Spell Checking"
2172 msgstr "Stavekontrol"
2174 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2175 msgid "Themes"
2176 msgstr "Temaer"
2178 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2179 msgid "_Enable bubble notifications"
2180 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
2182 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2183 msgid "_Enable sound notifications"
2184 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
2186 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2187 msgid "_Open new chats in separate windows"
2188 msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer"
2190 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2191 msgid "Status"
2192 msgstr "Status"
2194 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2195 msgid "_Quit"
2196 msgstr "_Afslut"
2198 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2199 msgid "_Show Contact List"
2200 msgstr "_Vis kontaktliste"
2202 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2205 msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
2207 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2211 "application to handle it"
2212 msgstr ""
2213 "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den nødvendige "
2214 "applikation til at håndtere den"
2216 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2217 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
2219 #~ msgid "Enable sound when busy"
2220 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
2222 #~ msgid "Closed"
2223 #~ msgstr "Lukket"
2225 #~ msgid "End this call?"
2226 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
2228 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2229 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
2231 #~ msgid "_End Call"
2232 #~ msgstr "_Afslut opkald"
2234 #~ msgid "Empathy Call"
2235 #~ msgstr "Empathy-opkald"
2237 #~ msgid "Readying"
2238 #~ msgstr "Klargør"
2240 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2241 #~ msgstr "%s - Empathy-opkald"
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
2247 #~ "opkald."
2249 #~ msgid "#"
2250 #~ msgstr "#"
2252 #~ msgid "*"
2253 #~ msgstr "*"
2255 #~ msgid "0"
2256 #~ msgstr "0"
2258 #~ msgid "1"
2259 #~ msgstr "1"
2261 #~ msgid "2"
2262 #~ msgstr "2"
2264 #~ msgid "3"
2265 #~ msgstr "3"
2267 #~ msgid "4"
2268 #~ msgstr "4"
2270 #~ msgid "5"
2271 #~ msgstr "5"
2273 #~ msgid "6"
2274 #~ msgstr "6"
2276 #~ msgid "7"
2277 #~ msgstr "7"
2279 #~ msgid "8"
2280 #~ msgstr "8"
2282 #~ msgid "9"
2283 #~ msgstr "9"
2285 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2286 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
2288 #~ msgid "Invitation Error"
2289 #~ msgstr "Invitationsfejl"
2291 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2292 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
2294 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2295 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
2297 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2298 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
2300 #~ msgid "Instant Messenger"
2301 #~ msgstr "Samtaleklient"
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2305 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
2307 #~ msgid "_New Message..."
2308 #~ msgstr "_Ny besked..."
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "Disable"
2312 #~ msgstr "Tilgængelig"
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2316 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "<b>Account</b>"
2320 #~ msgstr "<b>Om</b>"
2322 #~ msgid "Jabber"
2323 #~ msgstr "Jabber"
2325 #, fuzzy
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2328 #~ "small>"
2329 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
2331 #, fuzzy
2332 #~ msgid "jabber account settings"
2333 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2335 #, fuzzy
2336 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2337 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
2339 #, fuzzy
2340 #~ msgid "Cu_t"
2341 #~ msgstr "S_amtale"
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "In_vite..."
2345 #~ msgstr "_Invitér"
2347 #~ msgid "_Add To Favorites"
2348 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
2350 #, fuzzy
2351 #~ msgid "_Paste"
2352 #~ msgstr "Dato"
2354 #~ msgid "_Show Contacts"
2355 #~ msgstr "_Vis kontaktliste"
2357 #, fuzzy
2358 #~ msgid "New Message"
2359 #~ msgid_plural "New Messages"
2360 #~ msgstr[0] "Ny besked"
2361 #~ msgstr[1] "Ny besked"
2363 #, fuzzy
2364 #~ msgid "Chat Room"
2365 #~ msgstr "Samtalerum"
2367 #, fuzzy
2368 #~ msgid "View contact information"
2369 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
2371 #, fuzzy
2372 #~ msgid "Re_name"
2373 #~ msgstr "/Om_døb gruppe"
2375 #, fuzzy
2376 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2377 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2381 #~ msgstr "Vis foregående samtaler"
2383 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2384 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
2386 #~ msgid "<b>Options</b>"
2387 #~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
2389 #, fuzzy
2390 #~ msgid "_Enable spell checking"
2391 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
2393 #, fuzzy
2394 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2395 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
2397 #, fuzzy
2398 #~ msgid "Clear List..."
2399 #~ msgstr "Ryd liste"
2401 #, fuzzy
2402 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2403 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
2405 #~ msgid "Clear List"
2406 #~ msgstr "Ryd liste"
2408 #~ msgid "Enter status message:"
2409 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
2411 #~ msgid "Status Message Presets"
2412 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
2414 #, fuzzy
2415 #~ msgid "_Add to status message list"
2416 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
2418 #~ msgid "%s went offline"
2419 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
2421 #~ msgid "%s has come online"
2422 #~ msgstr "%s har tilsluttet sig"
2424 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2425 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
2427 #~ msgid "Normal"
2428 #~ msgstr "Normal"
2430 #~ msgid "Active"
2431 #~ msgstr "Aktiv"
2433 #~ msgid "Inactive"
2434 #~ msgstr "Inaktiv"
2436 #~ msgid "Error"
2437 #~ msgstr "Fejl"
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "No role"
2441 #~ msgstr "Normal"
2443 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2444 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
2446 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
2450 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
2454 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
2455 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
2457 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
2461 #, fuzzy
2462 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2463 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "Unavailable"
2467 #~ msgstr "Tilgængelig"
2469 #~ msgid "An unknown error occurred."
2470 #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
2472 #~ msgid "Connection refused."
2473 #~ msgstr "Tilslutning afvist"
2475 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2476 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
2478 #~ msgid "Connection timed out."
2479 #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
2481 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2482 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
2484 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2485 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
2487 #~ msgid "This feature is unavailable."
2488 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2490 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2491 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
2493 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2494 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
2496 #~ msgid "Home"
2497 #~ msgstr "Hjemme"
2499 #~ msgid "Connection could not be opened"
2500 #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2504 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "Registration is required"
2508 #~ msgstr "Registrering"
2510 #~ msgid "Disconnect"
2511 #~ msgstr "Frakobl"
2513 #~ msgid "Connect"
2514 #~ msgstr "Tilslut"
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2518 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2522 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2526 #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2530 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "Failed to change your account password."
2534 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2539 #~ "%s"
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2542 #~ "%s"
2544 #~ msgid "No information is available for this contact."
2545 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
2547 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2548 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2550 #~ msgid "To summarize:"
2551 #~ msgstr "For at opsummere:"
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "%d subscription request"
2555 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2556 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
2557 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid "%d file transfer request"
2561 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2562 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
2563 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "%d server message"
2567 #~ msgid_plural "%d server messages"
2568 #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
2569 #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "%d error"
2573 #~ msgid_plural "%d errors"
2574 #~ msgstr[0] "Fejl"
2575 #~ msgstr[1] "Fejl"
2577 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2578 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid "Edit Account _Details"
2582 #~ msgstr "Redigér kontooplysninger"
2584 #, fuzzy
2585 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2586 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2588 #~ msgid "Accept"
2589 #~ msgstr "Acceptér"
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2593 #~ "%s"
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
2596 #~ "%s"
2598 #~ msgid "Unsorted"
2599 #~ msgstr "Usorteret"
2601 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2602 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
2604 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2605 #~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter."
2607 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2608 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
2610 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2611 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
2613 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2614 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
2617 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2618 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "Retry connection"
2622 #~ msgstr "Stop tilslutning"
2624 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2625 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2629 #~ msgstr "%s har sat emnet"
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2633 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
2635 #~ msgid "Conversation With"
2636 #~ msgstr "Samtale med"
2638 #~ msgid "List the available accounts"
2639 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
2641 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2642 #~ msgstr "KONTONAVN"
2644 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2645 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
2647 #~ msgid "No accounts available."
2648 #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
2650 #~ msgid "Available accounts:"
2651 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
2653 #~ msgid "[default]"
2654 #~ msgstr "[forvalgt]"
2656 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2657 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Create"
2661 #~ msgstr "Dato"
2663 #, fuzzy
2664 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2665 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
2667 #~ msgid "Default"
2668 #~ msgstr "Forvalgt"
2670 #~ msgid "Chat!"
2671 #~ msgstr "Samtale!"
2673 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2674 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2676 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2677 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
2679 #~ msgid "Subject: %s"
2680 #~ msgstr "Emne: %s"
2682 #~ msgid "New subscription request from %s"
2683 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
2685 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2686 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
2688 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2689 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
2691 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2692 #~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s"
2694 #, fuzzy
2695 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2696 #~ msgstr "Logger på med: %s"
2698 #~ msgid "Remember Password?"
2699 #~ msgstr "Husk adgangskode?"
2701 #~ msgid "Could not display the help contents."
2702 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
2704 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2705 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
2707 #~ msgid "Try again later."
2708 #~ msgstr "Prøv igen senere."
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "Change"
2712 #~ msgstr "Samtale"
2714 #~ msgid "File name:"
2715 #~ msgstr "Filnavn:"
2717 #~ msgid "File size:"
2718 #~ msgstr "Filstørrelse:"
2720 #, fuzzy
2721 #~ msgid "Not supported yet"
2722 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
2724 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2725 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
2727 #~ msgid "_Deny"
2728 #~ msgstr "_Afvis"
2730 #~ msgid "-"
2731 #~ msgstr "-"
2733 #~ msgid "<b>About</b>"
2734 #~ msgstr "<b>Om</b>"
2736 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2737 #~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2739 #~ msgid "<b>Status</b>"
2740 #~ msgstr "<b>Status</b>"
2742 #, fuzzy
2743 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2744 #~ msgstr "Abonnering"
2746 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org</span>"
2750 #, fuzzy
2751 #~ msgid "Accou_nt:"
2752 #~ msgstr "Konto:"
2754 #~ msgid "Add Contact"
2755 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2757 #, fuzzy
2758 #~ msgid "Con_tact:"
2759 #~ msgstr "Kon_takt:"
2761 #, fuzzy
2762 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2763 #~ msgstr "Tilslut ved _start"
2765 #, fuzzy
2766 #~ msgid "Contacts"
2767 #~ msgstr "Kon_takt:"
2769 #~ msgid "Country:"
2770 #~ msgstr "Land:"
2772 #, fuzzy
2773 #~ msgid "Edit Contact"
2774 #~ msgstr "Tilføj kontakt"
2776 #~ msgid "Edit Groups"
2777 #~ msgstr "Redigér grupper"
2779 #~ msgid "ID:"
2780 #~ msgstr "Id:"
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
2786 #~ "logger på."
2788 #~ msgid "Name:"
2789 #~ msgstr "Navn:"
2791 #~ msgid "Personal Details"
2792 #~ msgstr "Personlige detaljer"
2794 #, fuzzy
2795 #~ msgid "R_egister"
2796 #~ msgstr "Re_gistrér..."
2798 #, fuzzy
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2801 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2802 #~ "using that server"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
2805 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
2806 #~ "bruger den server."
2808 #, fuzzy
2809 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2810 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
2812 #, fuzzy
2813 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2814 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
2816 #, fuzzy
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2819 #~ "details"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
2822 #~ "et opslag efter dine detaljer."
2824 #~ msgid "Use system pro_xy"
2825 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
2827 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2828 #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
2830 #~ msgid "_Connect"
2831 #~ msgstr "_Tilslut"
2833 #, fuzzy
2834 #~ msgid "_Description:"
2835 #~ msgstr "Beskrivelse:"
2837 #~ msgid "_Disconnect"
2838 #~ msgstr "_Frakobl"
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
2845 #~ "nedenfor."
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "_Group:"
2849 #~ msgstr "Gruppe:"
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "_Nick Name:"
2853 #~ msgstr "Kæle_navn:"
2855 #~ msgid "_Password:"
2856 #~ msgstr "_Adgangskode:"
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "_Retrieve"
2860 #~ msgstr "_Fjern"
2862 #~ msgid "_Subscribe"
2863 #~ msgstr "_Abonnér"
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "_Web site:"
2867 #~ msgstr "Hjemmeside:"
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "irc account settings"
2871 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "msn account settings"
2875 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
2877 #~ msgid "Preset status messages."
2878 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
2880 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2881 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
2883 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2884 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
2886 #~ msgid "Check your connection details."
2887 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
2889 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2890 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
2892 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2893 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
2895 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2896 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
2898 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2899 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
2901 #~ msgid "Example: %s"
2902 #~ msgstr "Eksempel: %s"
2904 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2905 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2909 #~ "your details up."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
2912 #~ "konfigurere dine detaljer."
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2916 #~ "%s"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
2919 #~ "%s"
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Favourite"
2923 #~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
2925 #~ msgid "Contact Information for %s"
2926 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2930 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
2932 #~ msgid "/Re_name Contact"
2933 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
2935 #~ msgid "/_Edit Groups"
2936 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
2938 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2939 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2943 #~ "%s"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
2946 #~ "%s"
2948 #~ msgid "Edit groups for %s"
2949 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
2951 #~ msgid "Conversation Log"
2952 #~ msgstr "Samtalelog"
2954 #~ msgid "Registering account"
2955 #~ msgstr "Registrering af konto"
2957 #~ msgid "Respond"
2958 #~ msgstr "Svar"
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "Add to _favourites"
2962 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2966 #~ "join."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
2970 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2971 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
2973 #~ msgid "Na_me:"
2974 #~ msgstr "Na_vn:"
2976 #~ msgid "New Chat Room"
2977 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2981 #~ "start chatting."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
2984 #~ "\" for at påbegynde samtale."
2986 #~ msgid "    "
2987 #~ msgstr "    "
2989 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2990 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
2992 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2993 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
2995 #~ msgid "Account Name"
2996 #~ msgstr "Kontonavn"
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Chat Rooms..."
3000 #~ msgstr "Samtalerum"
3002 #~ msgid "Connection Details"
3003 #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3007 #~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
3014 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3015 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Enter your real name here"
3019 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
3021 #~ msgid "Finished"
3022 #~ msgstr "Afsluttet"
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3026 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
3028 #~ msgid "Gossip"
3029 #~ msgstr "Gossip"
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3033 #~ "\n"
3034 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3035 #~ "favorite Jabber server.\n"
3036 #~ "\n"
3037 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n"
3040 #~ "\n"
3041 #~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte "
3042 #~ "dig til din favorit Jabber-server.\n"
3043 #~ "\n"
3044 #~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang."
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3049 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
3052 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
3053 #~ "indstilling til"
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3057 #~ "or port, you can configure that here:"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
3060 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3064 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3065 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
3068 #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
3069 #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
3070 #~ "kontaktliste."
3072 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3073 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
3075 #~ msgid "Jabber ID:"
3076 #~ msgstr "Jabber-id:"
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3081 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3082 #~ "connect for a password"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
3085 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
3086 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
3088 #, fuzzy
3089 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3090 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
3092 #~ msgid "Registering Account"
3093 #~ msgstr "Registrering af konto"
3095 #~ msgid "Web Site:"
3096 #~ msgstr "Hjemmeside:"
3098 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3099 #~ msgstr "Velkommen til Gossip"
3101 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3102 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
3104 #~ msgid "What is your name?"
3105 #~ msgstr "Hvad er dit navn?"
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3109 #~ "\n"
3110 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3111 #~ "example, <b>Google</b>."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
3114 #~ "\n"
3115 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
3116 #~ "eks. <b>Google</b>."
3118 #~ msgid "What password do you want to use?"
3119 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
3121 #~ msgid "What username do you use?"
3122 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
3124 #~ msgid "What username do you want to use?"
3125 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
3127 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3128 #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?"
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3132 #~ ">Accounts menu item."
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
3135 #~ "Redigér->Konti."
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3139 #~ "<b>Laptop</b>."
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
3142 #~ "b>."
3144 #~ msgid "Your Identity"
3145 #~ msgstr "Din identitet"
3147 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3148 #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
3150 #~ msgid "_Forget"
3151 #~ msgstr "_Glem"
3153 #, fuzzy
3154 #~ msgid "_Group Chat"
3155 #~ msgstr "Gruppesamtale"
3157 #~ msgid "_No"
3158 #~ msgstr "_Nej"
3160 #~ msgid "_Search..."
3161 #~ msgstr "_Søg..."
3163 #~ msgid "_Yes"
3164 #~ msgstr "_Ja"
3166 #~ msgid "Be silent when away"
3167 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
3169 #~ msgid "Be silent when busy"
3170 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
3172 #~ msgid "Height of main window"
3173 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
3175 #~ msgid "The X position of the main window."
3176 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
3178 #~ msgid "The Y position of the main window."
3179 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
3181 #~ msgid "The width of the main window."
3182 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
3184 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3185 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
3187 #~ msgid "Width of the main window"
3188 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
3190 #~ msgid "X position of main window"
3191 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
3193 #~ msgid "Y position of main window"
3194 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
3196 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3197 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
3199 #~ msgid "Close this chat window"
3200 #~ msgstr "Luk dette samtalerum"
3202 #~ msgid "Requested Information"
3203 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
3205 #~ msgid "Available..."
3206 #~ msgstr "Tilgængelig..."
3208 #~ msgid "Busy..."
3209 #~ msgstr "Optaget..."
3211 #~ msgid "Away..."
3212 #~ msgstr "Væk..."
3214 #~ msgid "Contact _Information"
3215 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
3217 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
3218 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
3220 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3221 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
3223 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3224 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
3226 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3227 #~ msgstr "Gossip - konti"
3229 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3230 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
3232 #~ msgid "Por_t:"
3233 #~ msgstr "Por_t:"
3235 #~ msgid "Requested information."
3236 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
3238 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3239 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
3241 #~ msgid "%s has gone offline"
3242 #~ msgstr "%s frakoblede sig"
3244 #~ msgid "/Show _Log"
3245 #~ msgstr "/Vis _log"
3247 #~ msgid "View Lo_g"
3248 #~ msgstr "Vis lo_g"
3250 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3251 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
3253 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3254 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
3256 #~ msgid "Conversation Hi_story"
3257 #~ msgstr "Samtale_historik"
3259 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3260 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
3262 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3263 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
3265 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3266 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
3268 #~ msgid "Gossip - Logs"
3269 #~ msgstr "Gossip - log"
3271 #~ msgid "Gossip - New Account"
3272 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
3274 #~ msgid "Gossip - New Message"
3275 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
3277 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3278 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
3280 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3281 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
3283 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3284 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
3286 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3287 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
3289 #~ msgid "_Find:"
3290 #~ msgstr "_Find:"
3292 #~ msgid "_Highlight"
3293 #~ msgstr "_Fremhæv"
3295 #~ msgid "Translated by:"
3296 #~ msgstr "Oversat af:"
3298 #~ msgid "Danish"
3299 #~ msgstr "Dansk"
3301 #~ msgid "German (Germany)"
3302 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
3304 #~ msgid "English"
3305 #~ msgstr "Engelsk"
3307 #~ msgid "English (Canadian)"
3308 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
3310 #~ msgid "English (British)"
3311 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
3313 #~ msgid "English (American)"
3314 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
3316 #~ msgid "Esperanto"
3317 #~ msgstr "Esperanto"
3319 #~ msgid "Spanish"
3320 #~ msgstr "Spansk"
3322 #~ msgid "Finnish"
3323 #~ msgstr "Finsk"
3325 #~ msgid "French"
3326 #~ msgstr "Fransk"
3328 #~ msgid "French (France)"
3329 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
3331 #~ msgid "Hungarian"
3332 #~ msgstr "Hungarsk"
3334 #~ msgid "Italian"
3335 #~ msgstr "Italiansk"
3337 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3338 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
3340 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3341 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
3343 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3344 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
3346 #~ msgid "Polish"
3347 #~ msgstr "Polsk"
3349 #~ msgid "Swedish"
3350 #~ msgstr "Svensk"
3352 #~ msgid "Idle"
3353 #~ msgstr "Inaktiv"
3355 #~ msgid "Progress:"
3356 #~ msgstr "Fremgang"
3358 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3359 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3363 #~ "currently be unavailable."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
3366 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
3368 #~ msgid "Edit List..."
3369 #~ msgstr "Redigér liste..."
3371 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3372 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
3374 #~ msgid "Details:"
3375 #~ msgstr "Detaljer:"
3377 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3378 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
3380 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3381 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
3383 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3384 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
3386 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3387 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
3389 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3390 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
3392 #~ msgid "From:"
3393 #~ msgstr "Fra:"
3395 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3396 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
3398 #~ msgid "In reply to:"
3399 #~ msgstr "Svar på:"
3401 #~ msgid "To:"
3402 #~ msgstr "Til:"
3404 #~ msgid "_Reply..."
3405 #~ msgstr "_Besvar..."
3407 #~ msgid "C_onnect"
3408 #~ msgstr "_Tilslut"
3410 #~ msgid "        "
3411 #~ msgstr "        "
3413 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3414 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
3416 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3417 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
3419 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3420 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
3422 #~ msgid "N_ickname:"
3423 #~ msgstr "_Kælenavn:"
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3427 #~ "room to enter."
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
3430 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
3432 #~ msgid "R_emove"
3433 #~ msgstr "_Fjern"
3435 #~ msgid "_Add"
3436 #~ msgstr "_Tilføj"
3438 #~ msgid " "
3439 #~ msgstr " "
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3443 #~ "This will take a few moments, please wait."
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
3446 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
3448 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3449 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
3451 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3452 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
3454 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3455 #~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
3457 #~ msgid "Add Another Account"
3458 #~ msgstr "Tilføj en anden konto"
3460 #~ msgid "Choose a Server"
3461 #~ msgstr "Vælg en server"
3463 #~ msgid "Choose from list:"
3464 #~ msgstr "Vælg fra liste:"
3466 #~ msgid "Configuring Service"
3467 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
3469 #~ msgid "Information about ..."
3470 #~ msgstr "Information om..."
3472 #~ msgid "Jabber.com"
3473 #~ msgstr "Jabber.com"
3475 #~ msgid "Jabber.org"
3476 #~ msgstr "Jabber.org"
3478 #~ msgid "Nick name:"
3479 #~ msgstr "Kælenavn:"
3481 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3482 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
3486 #~ "below to set up your account.  "
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
3489 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
3491 #~ msgid "Server Details"
3492 #~ msgstr "Serverdetaljer"
3494 #~ msgid "Status Message"
3495 #~ msgstr "Statusbesked"
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3499 #~ "protocol. "
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
3502 #~ "anden protokol."
3504 #~ msgid "Use a different server"
3505 #~ msgstr "Benyt en anden server"
3507 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3508 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
3510 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3511 #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
3513 #~ msgid "_AIM"
3514 #~ msgstr "_AIM"
3516 #~ msgid "_ICQ"
3517 #~ msgstr "_ICQ"
3519 #~ msgid "_MSN"
3520 #~ msgstr "_MSN"
3522 #~ msgid "_Yahoo!"
3523 #~ msgstr "_Yahoo!"
3525 #~ msgid "subscription_label"
3526 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
3528 #~ msgid "Gossip Website"
3529 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
3531 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
3532 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
3534 #~ msgid "About to leave..."
3535 #~ msgstr "Skal til at gå..."
3537 #~ msgid "Autoaway message"
3538 #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
3540 #~ msgid "Busy messages"
3541 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
3543 #~ msgid "Message to show before going away"
3544 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
3546 #~ msgid "Not at the computer"
3547 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
3549 #~ msgid "Just about to leave..."
3550 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
3552 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3553 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
3555 #~ msgid "Leave..."
3556 #~ msgstr "Forlad..."
3558 #~ msgid "New Busy Message"
3559 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
3561 #~ msgid "New Away Message"
3562 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
3564 #~ msgid "Working"
3565 #~ msgstr "Arbejder"
3567 #~ msgid "Eating"
3568 #~ msgstr "Spiser"
3570 #~ msgid "Sleeping"
3571 #~ msgstr "Sover"
3573 #~ msgid "Enter the new message:"
3574 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
3576 #~ msgid "Leave"
3577 #~ msgstr "Forlad"
3579 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
3580 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
3582 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
3583 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
3585 #~ msgid "Reason for being busy:"
3586 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
3588 #~ msgid "Reason for leaving:"
3589 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
3591 #~ msgid "As _Windows"
3592 #~ msgstr "Som _vinduer"
3594 #~ msgid "As a _List"
3595 #~ msgstr "Som en _liste"
3597 #~ msgid "_Go"
3598 #~ msgstr "_Navigér"
3600 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
3601 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
3603 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3604 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
3606 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
3607 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
3609 #~ msgid "[Working]"
3610 #~ msgstr "[Arbejder]"
3612 #~ msgid "Custom Away Message..."
3613 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
3615 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
3616 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
3620 #~ "leave and when you're away."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
3623 #~ "når du er fraværende."
3625 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3626 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
3628 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
3629 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
3631 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3632 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
3634 #~ msgid "Auto away enabled"
3635 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
3637 #~ msgid "Extended autoaway time"
3638 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
3642 #~ "\" mode."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3648 #~ "\"extended away\" mode."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
3651 #~ "fravær\"."
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3655 #~ "of idling has passed."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
3658 #~ "af inaktivitet er forløbet."
3660 #~ msgid "%sChat"
3661 #~ msgstr "%sSamtale"
3663 #~ msgid "Offline "
3664 #~ msgstr "Ikke tilkoblet"
3666 #~ msgid "Others"
3667 #~ msgstr "Andre"
3669 #~ msgid "Free to chat"
3670 #~ msgstr "Ledig til snak"
3672 #~ msgid "Extended away"
3673 #~ msgstr "Udvidet fravær"
3675 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3676 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
3678 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3679 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
3681 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3682 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
3684 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3685 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
3687 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3688 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
3690 #~ msgid "Enter away mode after"
3691 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
3693 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3694 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
3696 #~ msgid "Set the status you want to use"
3697 #~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge"
3699 #~ msgid "_Approve"
3700 #~ msgstr "_Godkend"
3702 #~ msgid "_Defer"
3703 #~ msgstr "_Udskyd"
3705 #~ msgid "minutes"
3706 #~ msgstr "minutter"