1 # Friulian translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2016 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
8 "Project-Id-Version: empathy master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-08-06 16:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Client di Messaçs Istantanis"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Sisteme pai Messaçs Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Cjacare su Google Talk, Facebook, MSN e une vore di altris servizis par "
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 "chat;talk;im;messaç;messaçs;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;cjacarâ;tabaiâ;"
45 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
47 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
48 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
49 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
51 "Empathy e je la aplicazion uficiâl pai messaçs istantanis dal ambient grafic "
52 "GNOME. Empaty al pues conetisi a AIM, MSN, Jabber (includût Facebook e "
53 "Google Talk), IRC e une vore di altris rêts di conversazion."
55 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
57 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
58 "depending on what your contact’s chat application allows."
60 "Si pues chatâ cul test, fâ clamadis sonoris e video o ancje trasferî file, "
61 "dut al dipent di ce che la aplicazion di chat dal contat e permet di fâ."
63 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
65 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
66 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
69 "Empathy al furnìs un sisteme par mandâ messaçs, integrât cul scritori GNOME, "
70 "cussì no si podarà mai pierdi un messaç. Si pues rispuindi ai contats cence "
71 "nancje vierzi Empathy!"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
74 msgid "Connection managers should be used"
75 msgstr "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
79 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
82 "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions par distacâsi/tornâ a "
83 "conetisi in automatic."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
86 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
88 "Indiche se Empathy al à di conetisi in automatic tal inviament dal sisteme"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
91 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
93 "Indiche se Empathy al scugne jentrâ in automatic tai tiei account cuant che "
94 "si invie il sisteme."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
97 msgid "Empathy should auto-away when idle"
99 "Indiche se Empathy al scugne meti il to stât di assence cuant che tu sês "
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
104 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
106 "Indiche se Empathy al à di la in automatic te modalitât assent cuant che "
107 "l'utent al è inatîf."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
110 msgid "Empathy default download folder"
111 msgstr "Cartele predefinide pai discjariaments di Empathy"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
114 msgid "The default folder to save file transfers in."
115 msgstr "La cartele predefinide par salvâ i trasferiments di file."
117 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
119 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
120 msgstr "Numar magjic di doprâ pe verifiche de esecuzion de ativitât di mondece"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
124 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
125 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
127 "empathy-sanity-cleaning.c al dopre chest numar par verificâ se lis "
128 "operazions di mondece a scugnin jessi eseguidis o no. I utents no varessin "
129 "di cambiâ chest numar a man."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
132 msgid "Show offline contacts"
133 msgstr "Mostre contats fûr rêt"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
136 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
137 msgstr "Indiche se mostrâ i contats che a son fûr rêt inte liste dai contats."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
140 msgid "Show Balance in contact list"
141 msgstr "Mostre salt te liste contats"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
144 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
145 msgstr "Indiche se mostrâ il salt dal account te liste contats."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Plate barcon principâl"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Plate il barcon principâl."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "Cartele predefinide dulà sielzi une imagjin"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "La ultime cartele dulà che e je stade sielte un imagjin pal profîl."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Vierç lis gnovis conversazions in barcons separâts"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Vierç simpri intun barcon separât lis gnovis conversazions."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di stât"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
180 "Mostre i events che a rivin inte aree di stât. Se FALS, mostriju al utent "
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "La posizion dal ricuadri laterâl dal barcon di conversazion"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
190 "La posizion (in pixel) salvade dal ricuadri laterâl dal barcon di "
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
194 msgid "Show contact groups"
195 msgstr "Mostre i grups dai contats"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
198 msgid "Whether to show groups in the contact list."
199 msgstr "Indiche se mostrâ i grups te liste dai contats."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
202 msgid "Use notification sounds"
203 msgstr "Dopre notifichis sonoris"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
206 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
207 msgstr "Indiche se sunâ un sun par notificâ i events."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
210 msgid "Disable sounds when away"
211 msgstr "Disabilite i suns cuant che si è assents"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
214 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
216 "Indiche se tasê o emeti notifichis sonoris cuant che si è assents o "
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
220 msgid "Play a sound for incoming messages"
221 msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs che a rivin"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
224 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
225 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs che a rivin."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
228 msgid "Play a sound for outgoing messages"
229 msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs in jessude"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
233 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs in jessude."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
236 msgid "Play a sound for new conversations"
237 msgstr "Riprodûs un sun pes gnovis conversazions"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
240 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
241 msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pes gnovis conversazions."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
244 msgid "Play a sound when a contact logs in"
245 msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jentre"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
248 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
250 "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si tachin inte rêt."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jes"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
258 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
260 "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si distachin de "
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
264 msgid "Play a sound when we log in"
265 msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si tache"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
268 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
269 msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jentre intune rêt."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
272 msgid "Play a sound when we log out"
273 msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si distache"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
276 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
277 msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jes di une rêt."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
280 msgid "Enable popup notifications for new messages"
281 msgstr "Abilite lis notifichis pai gnûfs messaçs"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
284 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
286 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che si ricêf un gnûf messaç."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
289 msgid "Disable popup notifications when away"
290 msgstr "Disabilite notifichis cuant che si è assents"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
293 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 "Indiche se mostrâ o mancul lis notifichis cuant che si è assents o impegnâts."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
298 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
299 msgstr "Notifiche se la conversazion no à il focus"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
306 "Indiche se mostrâ lis notifichis cuant che si ricêf un gnûf messaç ancje "
307 "cuant che il barcon de conversazion al è viert, ma nol à il focus."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Notifiche cuant che un contat si tache"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
316 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jentre in "
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Notifiche cuant che un contat si distache"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
326 "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jes de rêt."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Dopre musutis grafichis"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
335 "Indiche se convertî lis musutis in imagjins grafichis intes conversazions."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
338 msgid "Show contact list in rooms"
339 msgstr "Mostre la liste contats tes stanziis di conversazion"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
342 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
344 "Indiche se mostrâ o mancul la liste contats tes stanziis di conversazion."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
347 msgid "Chat window theme"
348 msgstr "Teme barcon di conversazion"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
351 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
353 "Il teme doprât par mostrâ la conversazion intai barcons di conversazion."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
356 msgid "Chat window theme variant"
357 msgstr "Variant dal teme dal barcon di conversazion"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
361 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
363 "La variant dal teme di doprâ par mostrâ lis conversazions tai barcons di "
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
367 msgid "Path of the Adium theme to use"
368 msgstr "Percors al teme di Adium di doprâ"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
372 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
375 "Percors al teme di Adium di doprâ se il teme sielzût di doprâ al è Adium. "
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
379 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
380 msgstr "Abilite struments par svilupadôrs di WebKit"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
384 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
386 "Indiche se i abilitâ o mancul i struments par svilupdôrs di Webkit, come par "
387 "esempli l'Ispetôr Web."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
390 msgid "Inform other users when you are typing to them"
391 msgstr "Informe chei altris utents cuant che tu stâs scrivint a lôr"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
395 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
396 "affect the “gone” state."
398 "Indiche se inviâ il stât “daûr a scrivi” o “in pause”. Nol modifiche il stât "
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
402 msgid "Use theme for chat rooms"
403 msgstr "Dopre un teme pes stanziis di conversazion"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
406 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
407 msgstr "Indiche se doprâ o mancul un teme pes stanziis di conversazion."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
410 msgid "Spell checking languages"
411 msgstr "Control ortografic lenghis"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
415 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
417 "Liste dizionaris pal control ortografic, separâ i elements cun la virgule (p."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
421 msgid "Enable spell checker"
422 msgstr "Abilite control ortografic"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
426 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
428 "Indiche se controlâ o mancul lis peraulis scritis cun la lenghe selezionade."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
431 msgid "Nick completed character"
432 msgstr "Caratar sorenon complet"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
436 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
439 "Caratar di zontâ dopo il sorenon cuant che al ven doprât il completament dal "
440 "sorenon (cun tab) intes conversazions di grup."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
443 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
445 "Indiche se Empathy al à di doprâ la imagjin dal contat come icone dal barcon "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
450 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
452 "Indiche se Empathy al à di doprâ o mancul la imagjin dal contat come icone "
453 "dal barcon di conversazion."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
456 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
457 msgstr "L'ultin account selezionât intal dialic \"Jentre te stanzie\""
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
460 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
462 "Percors ogjet D-Bus dal ultin account selezionât par jentrâ intune stanzie."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
465 msgid "Camera device"
466 msgstr "Dispositîf de videocjamare"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
469 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
471 "Dispositîf de videocjamare predefinît di doprâ intes clamadis video, p.e. /"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
475 msgid "Camera position"
476 msgstr "Posizion de videocjamare"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
479 msgid "Position the camera preview should be during a call."
480 msgstr "La posizion de anteprime de videocjamare dilunc une clamade."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
483 msgid "Echo cancellation support"
484 msgstr "Supuart sopression eco"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
487 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
488 msgstr "Indiche se abilitâ o mancul il filtri di sopression eco di Pulseaudio."
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
491 msgid "Show hint about closing the main window"
492 msgstr "Mostre sugjeriment in rivuart de sieradure dal barcon principâl"
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
496 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
497 "“x” button in the title bar."
499 "Indiche se mostrâ o mancul un dialic a rivuart de sieradure dal barcon "
500 "principâl cul pulsant “x” te sbare dal titul."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
503 msgid "Empathy can publish the user’s location"
504 msgstr "Empathy al pues publicâ la posizion gjeografiche dal utent"
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
507 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
509 "Indiche se Empathy al pues publicâ o mancul la posizion gjeografiche dal "
510 "utent ai siei contats."
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
513 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
515 "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
519 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
521 "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche par "
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "Nissun motîf specificât"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "E je stade domandade la modifiche dal stât"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Tu âs anulât il trasferiment dal file"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "Chel altri utent al à anulât il trasferiment dal file"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Erôr tal cirî di trasferî il file"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "Chel altri utent nol è in podê di trasferî il file"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Motîf no cognossût"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Trasferiment file completât, ma il file al jere ruvinât"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "Il trasferiment dai file nol è supuartât dal contat rimot"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "Il file selezionât nol è un file regolâr"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "Il file sielzût al è vueit"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
570 msgid "Missed call from %s"
571 msgstr "Clamade pierdude di %s"
573 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
577 msgstr "Tu clamis %s"
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
582 msgstr "Clamade di %s"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
604 #. translators: presence type is unknown
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
608 msgstr "No cognossût"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
611 msgid "No reason specified"
612 msgstr "Nissun motîf specificât"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
615 msgid "Status is set to offline"
616 msgstr "Il stât al è metût a \"fûr rêt\""
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
621 msgid "Network error"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
625 msgid "Authentication failed"
626 msgstr "Autenticazion falide"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
629 msgid "Encryption error"
630 msgstr "Erôr di Cifradure"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
637 msgid "Certificate not provided"
638 msgstr "Certificât no furnît"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
641 msgid "Certificate untrusted"
642 msgstr "Certificât no fidât"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
645 msgid "Certificate expired"
646 msgstr "Certificât scjadût"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
649 msgid "Certificate not activated"
650 msgstr "Certificât no ativât"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
653 msgid "Certificate hostname mismatch"
654 msgstr "Corispuindince sbaliade tal non dal host dal certificât"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
657 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
658 msgstr "Corispuindince sbaliade te impronte dal certificât"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
661 msgid "Certificate self-signed"
662 msgstr "Certificât firmât di se stes"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
665 msgid "Certificate error"
666 msgstr "Erôr tal certificât"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
669 msgid "Encryption is not available"
670 msgstr "La cifradure no je disponibil"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
673 msgid "Certificate is invalid"
674 msgstr "Il certificât nol è valit"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
677 msgid "Connection has been refused"
678 msgstr "La conession e je stade refudade"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
681 msgid "Connection can’t be established"
682 msgstr "Impussibil stabilî la conession"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
685 msgid "Connection has been lost"
686 msgstr "La conession e je stade pierdude"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
689 msgid "This account is already connected to the server"
690 msgstr "Chest account al è za conetût al servidôr"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
694 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
696 "La conession e je stade sostituide di une gnove conession doprant la stesse "
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
700 msgid "The account already exists on the server"
701 msgstr "L'account al esist za tal servidôr"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
704 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
705 msgstr "Il servidôr al è atualmentri masse cjariât par gjestî la conession"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
708 msgid "Certificate has been revoked"
709 msgstr "Il certificât al è stât revocât"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
713 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
715 "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigûr o al à une "
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
720 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
721 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
723 "La lungjece dal certificât o la profonditât de cjadene dal certificât dal "
724 "servidôr e supere i limits imponûts de librarie di cifradure"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
727 msgid "Your software is too old"
728 msgstr "Il to software al è masse vecjo"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
731 msgid "Internal error"
732 msgstr "Erôr interni"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
736 msgstr "Ducj i account"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
739 msgid "Click to enlarge"
740 msgstr "Fâs clic par slargjâ"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
744 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
745 msgstr "Autenticazion falide pal account <b>%s</b>"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
756 "Enter your password for account\n"
759 "Scrîf la tô password pal account\n"
762 #. remember password ticky box
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
764 msgid "Remember password"
765 msgstr "Visâsi la password"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
769 msgid "There was an error starting the call"
770 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la clamade"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
773 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
774 msgstr "Il contat specificât nol supuarte clamadis"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
777 msgid "The specified contact is offline"
778 msgstr "Il contat specificât al è fûr rêt"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
781 msgid "The specified contact is not valid"
782 msgstr "Il contat specificât nol è valit"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
785 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
786 msgstr "Chest protocol nol supuarte lis clamadis di emergjence"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
789 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
790 msgstr "No tu âs avonde credit par fâ cheste clamade"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
793 msgid "Failed to open private chat"
794 msgstr "Falît tal vierzi la conversazion privade"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
797 msgid "Topic not supported on this conversation"
798 msgstr "Argoment no supuartât in cheste conversazion"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
801 msgid "You are not allowed to change the topic"
802 msgstr "No tu puedis cambiâ l'argoment"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
805 msgid "Invalid contact ID"
806 msgstr "ID contat no valit"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
809 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
810 msgstr "/clear: al nete ducj i messaçs de conversazion atuâl"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
813 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
814 msgstr "/topic <argoment>: al met l'argoment de conversazion atuâl"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
817 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
818 msgstr "/join <ID stanzie>: al jentre intune gnove stanzie"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
821 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/j <ID stanzie>: al jentre intune gnove stanzie"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
826 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
829 "/part [<ID stanzie>] [<motîf>]: al jes de stanzie, in mût predefinît chê "
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
833 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
834 msgstr "/query <ID contat> [<messaç>]: al vierç une conversazion privade"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
837 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
838 msgstr "/msg <ID contat> <messaç>: al vierç une conversazion privade"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
841 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
842 msgstr "/nick <sorenon>: al cambie il to sorenon su chest servidôr"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
845 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
846 msgstr "/me <messaç>: al invie un messaç AZION ae conversazion atuâl"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
850 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
851 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
854 "/say <messaç>: al invie <messaç> ae conversazion atuâl. Chest al ven doprât "
855 "par mandâ messaçs che a tachin cun “/”. Par esempli: “/say /join al ven "
856 "doprât par jentrâ intune gnove stanzie”"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
859 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
860 msgstr "/whois <ID contat>: al mostre informazion di un contat"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
864 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
867 "/help [<comant>]: al mostre ducj i comants supuartâts. Se <comant> al ven "
868 "specificât alore al ven mostrât il so mût di doprâlu."
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
876 msgid "Unknown command"
877 msgstr "Comant no cognossût"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
880 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
881 msgstr "Comant no cognossût; prove scrîf /help pai comants disponibii"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
884 msgid "insufficient balance to send message"
885 msgstr "cont no suficient par inviâ messaçs"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
890 msgid "Error sending message “%s”: %s"
891 msgstr "Erôr tal inviâ il messaç “%s”: %s"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
896 msgid "Error sending message: %s"
897 msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
899 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
900 #. * account to send the message.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
903 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
904 msgstr "Cont insuficient par inviâ messaçs. <a href='%s'>Ricjarie</a>."
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
915 msgid "invalid contact"
916 msgstr "contat no valit"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
919 msgid "permission denied"
920 msgstr "permès dineât"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
923 msgid "too long message"
924 msgstr "messaç masse lunc"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
927 msgid "not implemented"
928 msgstr "no implementât"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
932 msgstr "no cognossût"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
940 msgid "Topic set to: %s"
941 msgstr "Argoment metût a: %s"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
945 msgid "Topic set by %s to: %s"
946 msgstr "Argoment metût di %s a: %s"
948 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
950 msgid "No topic defined"
951 msgstr "Nissun argoment definît"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
954 msgid "(No Suggestions)"
955 msgstr "(Nissun sugjeriment)"
957 #. translators: %s is the selected word
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
960 msgid "Add “%s” to Dictionary"
961 msgstr "Zonte “%s” tal dizionari"
963 #. translators: first %s is the selected word,
964 #. * second %s is the language name of the target dictionary
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
967 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
968 msgstr "Zonte “%s” tal dizionari %s"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
971 msgid "Insert Smiley"
972 msgstr "Inserìs musute"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
980 #. Spelling suggestions
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
982 msgid "_Spelling Suggestions"
983 msgstr "_Sugjeriments ortografics"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
986 msgid "Failed to retrieve recent logs"
987 msgstr "Falît tal otignî i regjistris resints"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
991 msgid "%s has disconnected"
992 msgstr "L'utent %s si è distacât"
994 #. translators: reverse the order of these arguments
995 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
999 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1000 msgstr "%2$s al à parât fûr %1$s"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1004 msgid "%s was kicked"
1005 msgstr "L'utent %s al è stât parât fûr"
1007 #. translators: reverse the order of these arguments
1008 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1012 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1013 msgstr "%2$s al à bandît %1$s"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1017 msgid "%s was banned"
1018 msgstr "L'utent %s al è stât bandît"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1022 msgid "%s has left the room"
1023 msgstr "L'utent %s al à lassât la stanzie"
1025 #. Note to translators: this string is appended to
1026 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1027 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1028 #. * please let us know. :-)
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1037 msgid "%s has joined the room"
1038 msgstr "L'utent %s al è jentrât te stanzie"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1042 msgid "%s is now known as %s"
1043 msgstr "%s al è cumò cognossût come %s"
1045 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1046 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1047 #. * we get the new handler.
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1049 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1050 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1051 msgid "Disconnected"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1056 msgid "Would you like to store this password?"
1057 msgstr "Salvâ cheste password?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1068 msgid "Wrong password; please try again:"
1069 msgstr "Password sbaliade; torne prove:"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1073 msgid "This room is protected by a password:"
1074 msgstr "Cheste stanzie e je protete di une password:"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1086 msgid "Conversation"
1087 msgstr "Conversazion"
1089 #. Translators: this string is a something like
1090 #. * "Escher Cat (SMS)"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1097 msgid "Unknown or invalid identifier"
1098 msgstr "identificatôr no cognossût o no valit"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1101 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1102 msgstr "Bloc dal contat al moment no disponibil"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1105 msgid "Contact blocking unavailable"
1106 msgstr "Bloc dal contat no disponibil"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1109 msgid "Permission Denied"
1110 msgstr "Permès dineât"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1113 msgid "Could not block contact"
1114 msgstr "Impussibil blocâ il contat"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1117 msgid "Edit Blocked Contacts"
1118 msgstr "Modifiche contats blocâts"
1120 #. Account and Identifier
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1124 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1130 msgid "Blocked Contacts"
1131 msgstr "Contats blocâts"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1140 msgid "Type to search a contact…"
1141 msgstr "Scrîf par cirî un contat..."
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1145 msgid "Search contacts"
1146 msgstr "Cîr contats"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1153 msgid "_Add Contact"
1154 msgstr "_Zonte contat"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1157 msgid "No contacts found"
1158 msgstr "Nissun contat cjatât"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1161 msgid "Contact search is not supported on this account"
1162 msgstr "Chest account nol supuarte la ricercje dai contats"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1165 msgid "Your message introducing yourself:"
1166 msgstr "Il to messaç di presentazion:"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1169 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1170 msgstr "Fâmi viodi cuant che tu sês in linie. Gracie!"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1175 msgstr "Salve figure"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1179 msgid "Unable to save avatar"
1180 msgstr "Impussibil salvâ figure"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1183 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1187 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1190 msgstr "Identificatôr"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1198 msgid "Contact Details"
1199 msgstr "Detais contat"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1203 msgid "Information requested…"
1204 msgstr "Informazions domandadis..."
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1207 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1208 msgstr "<b>Posizion</b> ae date\t"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1211 msgid "Client Information"
1212 msgstr "Informazions client"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1232 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1233 "select more than one group or no groups."
1235 "Selezionâ il grup dulà inserî chest contat. Viôt che tu puedis selezionâ "
1236 "plui di un o nissun."
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1240 msgstr "_Zonte grup"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1243 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1253 msgstr "Gnûf contat"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1264 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1265 msgstr "Sigûrs di blocâ “%s” par che no ti torni a contatâ ancjemò?"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1268 msgid "The following identity will be blocked:"
1269 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1270 msgstr[0] "Cheste identitât e vegnarà blocade:"
1271 msgstr[1] "Chestis identitâts a vegnaran blocadis:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1274 msgid "The following identity can not be blocked:"
1275 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1276 msgstr[0] "Cheste identitât no pues jessi blocade:"
1277 msgstr[1] "Chestis identitâts no puedin jessi blocadis:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1287 msgid "_Report this contact as abusive"
1288 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1289 msgstr[0] "_Segnalâ abûs di chest contat"
1290 msgstr[1] "_Segnalâ abûs di chescj contats"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1293 msgid "Edit Contact Information"
1294 msgstr "Modifiche informazions contat"
1296 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1298 msgid "Linked Contacts"
1299 msgstr "Contats leâts"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1302 msgid "gnome-contacts not installed"
1303 msgstr "gnome-contacts nol è instalât"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1306 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1307 msgstr "Instale gnome-contacts par jentrâ tai detais dai contats."
1309 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1310 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1311 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1318 msgid "Select account to use to place the call"
1319 msgstr "Selezione account di doprâ par fâ la clamade"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1339 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1340 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1343 msgid "Call %s (%s)"
1344 msgstr "Clame %s (%s)"
1346 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1353 msgid "_Block Contact"
1354 msgstr "_Bloche contat"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1358 msgid "Remove from _Group “%s”"
1359 msgstr "Gjave dal _Grup “%s”"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1362 msgid "Delete and _Block"
1363 msgstr "Elimine e _bloche"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1367 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1368 msgstr "Sigûrs di gjavâ il contat “%s”?"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1373 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1374 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1376 "Sigûrs di gjavâ il contat leât “%s”? Cheste operazion e gjavarà ducj i "
1377 "contats che al è componût."
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1380 msgid "Removing contact"
1381 msgstr "Daûr a gjavâ il contat"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1390 msgstr "_Conversazion"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1401 msgstr "Clamade _audio"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1406 msgstr "Clamade _video"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1409 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1410 msgid "_Previous Conversations"
1411 msgstr "Conversazions _precedentis"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1418 msgid "Share My Desktop"
1419 msgstr "Condivît il gno scritori"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1427 msgid "Infor_mation"
1428 msgstr "Infor_mazion"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1431 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1437 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1438 msgid "Inviting you to this room"
1439 msgstr "Invît par cheste stanzie"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1442 msgid "_Invite to Chat Room"
1443 msgstr "_Invide te stanzie"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1446 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1447 msgid "_Add Contact…"
1448 msgstr "_Zonte contat..."
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1452 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1453 msgstr "Sigûrs di gjavâ il grup “%s”?"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1456 msgid "Removing group"
1457 msgstr "Daûr a gjavâ il grup"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1461 msgstr "Cambie _non"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1468 msgid "Country ISO Code:"
1469 msgstr "Codiç ISO dal paîs:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1488 msgid "Postal Code:"
1489 msgstr "Codiç postâl:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1512 msgid "Description:"
1513 msgstr "Descrizion:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1520 msgid "Accuracy Level:"
1521 msgstr "Nivel di precision:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1528 msgid "Vertical Error (meters):"
1529 msgstr "Erôr verticâl (metris):"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1532 msgid "Horizontal Error (meters):"
1533 msgstr "Erôr orizontâl (metris):"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1541 msgstr "Orientament:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1544 msgid "Climb Speed:"
1545 msgstr "Velocitât di salide:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1548 msgid "Last Updated on:"
1549 msgstr "Ultin inzornament:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1553 msgstr "Longjitudin:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1565 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1567 msgstr "Posizion gjeografiche"
1569 #. translators: format is "Location, $date"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1576 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1577 msgstr "%e di %B dal %Y aes %H.%M UTC"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1584 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1587 msgstr "Identificatôr:"
1589 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1593 msgid "Linked contact containing %u contact"
1594 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1595 msgstr[0] "Contat leât al ten %u contat"
1596 msgstr[1] "Contat leât al ten %u contats"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1599 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1600 msgstr "<b>Posizion</b> ae date"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1603 msgid "Online from a phone or mobile device"
1604 msgstr "In rêt di un telefon o dispositîf portatil"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1608 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1609 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1610 "details below are correct."
1612 "Empathy al pues scuvierzi e vê conversazions in automatic cun lis personis "
1613 "tacadis te tô stesse rêt. Par doprâ cheste funzionalitât, controle che i "
1614 "detais chi sot a sedin juscj."
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1617 msgid "People nearby"
1618 msgstr "Int tes vicinancis"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1622 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1623 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1625 "Tu puedis cambiâ chescj detais plui indenant o disabilitâ cheste "
1626 "funzionalitât sielzint <span style=\"italic\">Modifiche → Account</span> "
1627 "inte liste dai contats."
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1631 msgstr "Cronologjie"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1644 msgstr "Conversazion in %s"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1648 msgid "Chat with %s"
1649 msgstr "Conversazion cun %s"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1653 msgctxt "A date with the time"
1654 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1655 msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %X"
1657 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1660 msgid "<i>* %s %s</i>"
1661 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1663 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1664 #. * The string in bold is the sender's name
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1667 msgid "<b>%s:</b> %s"
1668 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1673 msgid_plural "%s seconds"
1674 msgstr[0] "%s secont"
1675 msgstr[1] "%s seconts"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1680 msgid_plural "%s minutes"
1681 msgstr[0] "%s minût"
1682 msgstr[1] "%s minûts"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1686 msgid "Call took %s, ended at %s"
1687 msgstr "Durade de clamade %s, terminade aes %s"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1697 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1700 msgstr "%e di %B dal %Y"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1705 msgstr "Cualsisei ore"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1722 msgstr "Cualsisei robe"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1726 msgstr "Conversazions test"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1734 msgid "Incoming calls"
1735 msgstr "Clamadis rivadis"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1738 msgid "Outgoing calls"
1739 msgstr "Clamadis fatis"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1742 msgid "Missed calls"
1743 msgstr "Clamadis pierdudis"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1750 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1752 "Sigûrs di eliminâ dutis lis regjistrazions des conversazions precedentis?"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1756 msgstr "Elimine dut"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1759 msgid "Delete from:"
1760 msgstr "Elimine di:"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1772 msgid "Delete All History…"
1773 msgstr "Elimine dute la cronologjie..."
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1782 msgstr "Conversazion"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1794 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1795 msgstr "<span size=\"x-large\">Daûr a cjariâ…</span>"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1798 msgid "What kind of chat account do you have?"
1799 msgstr "Ce gjenar di account âstu?"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1802 msgid "Add new account"
1803 msgstr "Zonte gnûf account"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1806 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1807 msgstr "Inserìs un identificatôr di contat o un numar di telefon:"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1812 msgstr "Clamade _video"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1817 msgstr "Clamade _audio"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1822 msgstr "Gnove clamade"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1825 msgid "The contact is offline"
1826 msgstr "Il contat al è fûr rêt"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1829 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1830 msgstr "Il contat specificât nol è valit o nol è cognossût"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1833 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1834 msgstr "Il contat nol supuarte chest gjenar di conversazion"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1837 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1838 msgstr "La funzionalitât domandade no je implementade par chest protocol"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1841 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1842 msgstr "Impussibil tacâ une conversazion cul contat furnît"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1845 msgid "You are banned from this channel"
1846 msgstr "Tu sês bandît di chest canâl"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1849 msgid "This channel is full"
1850 msgstr "Chest canâl al è plen"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1853 msgid "You must be invited to join this channel"
1854 msgstr "Tu âs di jessi invidât par jentrâ ta chest canâl"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1857 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1858 msgstr "Impussibil continuâ se si è fûr rêt"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1861 msgid "Permission denied"
1862 msgstr "Permès dineât"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1865 msgid "There was an error starting the conversation"
1866 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la conversazion"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1875 #: ../src/empathy-roster-window.c:2367
1876 msgid "New Conversation"
1877 msgstr "Gnove conversazion"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1880 msgid "Password Required"
1881 msgstr "Password domandade"
1884 #. COL_STATE_ICON_NAME
1886 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1887 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1891 msgid "Custom Message…"
1892 msgstr "Messaç personalizât..."
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1896 msgid "Edit Custom Messages…"
1897 msgstr "Modifiche messaç personalizât..."
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1900 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1901 msgstr "Fâs clic par gjavâ chest stât dai preferîts"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1904 msgid "Click to make this status a favorite"
1905 msgstr "Fâs clic par fâ deventâ chest stât un preferît"
1907 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1911 "<b>Current message: %s</b>\n"
1912 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1914 "<b>Messaç atuâl: %s</b>\n"
1915 "<small><i>Frache il tast Inviâ par meti il gnûf messaç o Esc par anulâ.</i></"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1920 msgstr "Met il stât"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1924 msgid "Custom messages…"
1925 msgstr "Messaçs personalizâts..."
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1929 msgstr "Corispuindince _maiusculis"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1945 msgstr "_Corispuindince maiusculis"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1948 msgid "Phrase not found"
1949 msgstr "Locuzion no cjatade"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1952 msgid "Received an instant message"
1953 msgstr "Messaç istantani ricevût"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1956 msgid "Sent an instant message"
1957 msgstr "Messaç istantani inviât"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1960 msgid "Incoming chat request"
1961 msgstr "A sta rivant une domande di conversazion"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1964 msgid "Contact connected"
1965 msgstr "Contat tacât"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1968 msgid "Contact disconnected"
1969 msgstr "Contat distacât"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1972 msgid "Connected to server"
1973 msgstr "Tacât al servidôr"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1976 msgid "Disconnected from server"
1977 msgstr "Distacât dal servidôr"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1980 msgid "Incoming voice call"
1981 msgstr "Clamade vocâl in jentrade"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1984 msgid "Outgoing voice call"
1985 msgstr "Clamade vocâl in jessude"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1988 msgid "Voice call ended"
1989 msgstr "Clamade vocâl finide"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1992 msgid "Edit Custom Messages"
1993 msgstr "Modifiche messaçs personalizâts"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1996 msgid "Subscription Request"
1997 msgstr "Domande di sotscrizion"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2000 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2002 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2003 msgstr "%s al volarès podê viodi la to presince in rêt"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2006 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2016 msgid "Message edited at %s"
2017 msgstr "Messaç modificât aes %s"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2024 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2026 "La identitât furnide dal servidôr di conversazion no pues jessi verificade."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2029 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2030 msgstr "Il certificât nol è firmât di une Autoritât di Certificazion."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2033 msgid "The certificate has expired."
2034 msgstr "Il certificât al è scjadût."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2037 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2038 msgstr "Il certificât nol è stât ancjemò ativât."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2041 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2042 msgstr "Il certificât nol ten la impronte digjitâl spietade."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2045 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2047 "Il non host verificât dal certificât nol corispuint al non dal servidôr."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2050 msgid "The certificate is self-signed."
2051 msgstr "Il certificât firmât di se stes."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2055 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2056 msgstr "Il certificât al è stât revocât de Autoritât di Certificazion."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2059 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2060 msgstr "Il certificât al è stât cifrât cuntune clâf debile."
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2063 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2064 msgstr "La lungjece dal certificât e supere i limits verificabii."
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2067 msgid "The certificate is malformed."
2068 msgstr "Il certificât nol è coret."
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2072 msgid "Expected hostname: %s"
2073 msgstr "Non host spietât: %s"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2077 msgid "Certificate hostname: %s"
2078 msgstr "Non host dal certificât: %s"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2085 msgid "Untrusted connection"
2086 msgstr "Conession no sigure"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2089 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2090 msgstr "Cheste conession no je sigure. Continuâ distès?"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2093 msgid "Remember this choice for future connections"
2094 msgstr "Visiti cheste sielte pes futuris conessions"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2097 msgid "Certificate Details"
2098 msgstr "Detais certificât"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2101 msgid "Unable to open URI"
2102 msgstr "Impussibil vierzi il URI"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2105 msgid "Select a file"
2106 msgstr "Selezione un file"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2109 msgid "Insufficient free space to save file"
2110 msgstr "Spazi libar insuficient par salvâ il file"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2115 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2116 "Please choose another location."
2118 "A son necessaris %s di spazi libar par salvâ chest file, ma a son disponibii "
2119 "nome %s. Sielç une altre posizion."
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2123 msgid "Incoming file from %s"
2124 msgstr "Al sta rivant un file di %s"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2127 msgid "Top Contacts"
2128 msgstr "Contats principâi"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2131 msgid "People Nearby"
2132 msgstr "Int tes vicinancis"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2138 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2139 #. * fetch contact's presence.
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2142 msgid "Server cannot find contact: %s"
2143 msgstr "Il servidôr nol pues cjatâ il contat: %s"
2145 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2146 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2147 msgstr "Un client pai Messaçs Istantanis par GNOME"
2149 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2150 msgid "translator-credits"
2151 msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
2153 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2154 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2156 "No sta mostrâ nissun dialic; eseguìs cualsisei operazion (p.e. impuartâ) e "
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2161 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2163 "No sta mostrâ nissun dialic se a son account diviers di “Int tes vicinancis”"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2166 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2168 "Tal inprin selezione l'account furnît (p.e. gabble/jabber/"
2169 "foo_40example_2eorg0)"
2171 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2172 msgid "<account-id>"
2173 msgstr "<account-id>"
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2176 msgid "— Empathy Accounts"
2177 msgstr "— Account Empathy"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2180 msgid "Empathy Accounts"
2181 msgstr "Account Empathy"
2183 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2184 #. * unsaved changes
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2187 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2188 msgstr "A son presintis des modifichis no salvadis pal to account %.50s."
2190 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2191 #. * an unsaved new account
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2193 msgid "Your new account has not been saved yet."
2194 msgstr "Il to gnûf account nol è stât acjemò salvât."
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2198 msgstr "Daûr a coneti..."
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2202 msgid "Offline — %s"
2203 msgstr "Fûr rêt — %s"
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2207 msgid "Disconnected — %s"
2208 msgstr "Distacâts — %s"
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2211 msgid "Offline — No Network Connection"
2212 msgstr "Fûr rêt — Nissune conession di rêt"
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2215 msgid "Unknown Status"
2216 msgstr "Stât no cognossût"
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2220 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2221 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2224 "Chest account al è stât disabilitât parcè che al dopre un backend vecjo e no "
2225 "supuartât. Instale telepathy-haze e torne invie la tô session o migre "
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2229 msgid "Offline — Account Disabled"
2230 msgstr "Fûr rêt — Account disabilitât"
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2233 msgid "Edit Connection Parameters"
2234 msgstr "Modifiche parametris conession"
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2237 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2238 msgstr "_Modifiche parametris conession..."
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2242 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2243 msgstr "Vûstu gjavâ %.50s dal to computer?"
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2246 msgid "This will not remove your account on the server."
2247 msgstr "Chest nol gjavarà il to account dal servidôr."
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2251 "You are about to select another account, which will discard\n"
2252 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2254 "Tu stâs par selezionâ un altri account e lis modifichis fatis\n"
2255 "a laran pierdudis. Sigûrs di continuâ?"
2257 #. Menu item: to enabled/disable the account
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2262 #. Menu item: Rename
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2277 "You are about to close the window, which will discard\n"
2278 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2280 "Tu stâs par sierâ il barcon e lis modifichis fatis\n"
2281 "a laran pierdudis. Sigûrs di continuâ?"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2285 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2286 msgstr "Account di servizis par messaçs e VOIP"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2294 msgstr "_Impuarte..."
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2297 msgid "Loading account information"
2298 msgstr "Cjariament informazions account"
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2302 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2305 "Par zontâ un gnûf account al covente prin instalâ un backend par ogni "
2306 "protocol che tu vuelis doprâ."
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2309 msgid "No protocol backends installed"
2310 msgstr "Nissun backend di protocol instalât"
2312 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2313 msgid " — Empathy authentication client"
2314 msgstr " — client autenticazion Empathy"
2316 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2317 msgid "Empathy authentication client"
2320 #: ../src/empathy.c:402
2321 msgid "Don’t connect on startup"
2322 msgstr "No sta tacâti al inviament dal sisteme"
2324 #: ../src/empathy.c:406
2325 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2327 "No sta mostrâ la liste dai contats o cualsisei altri dialic tal inviament "
2330 #: ../src/empathy.c:435
2331 msgid "— Empathy IM Client"
2332 msgstr "— Client pai messaçs istantanis Empathy"
2334 #: ../src/empathy.c:621
2335 msgid "Error contacting the Account Manager"
2336 msgstr "Erôr tal contatâ il gjestôr di account"
2338 #: ../src/empathy.c:623
2341 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2346 "Al è vignût fûr un erôr intant che si cirive di tacâsi al gjestôr di account "
2347 "di Telepathy. L'erôr al jere:\n"
2351 #: ../src/empathy-call.c:115
2353 msgstr "Intune clamade"
2355 #: ../src/empathy-call.c:223
2356 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2357 msgstr "— Client audio/video Empathy"
2359 #: ../src/empathy-call.c:247
2360 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2361 msgstr "Client Audio/Video Empathy"
2363 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2365 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2366 msgstr "%s al à a pene cirût di clamâti, ma tu jeris intun altre clamade."
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2369 msgid "Incoming call"
2370 msgstr "Clamade in jentrade"
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2374 msgid "Incoming video call from %s"
2375 msgstr "Clamade video di %s in jentrade"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2378 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2380 msgid "Incoming call from %s"
2381 msgstr "A sta rivant une clamade di %s"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2384 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2389 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2390 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2394 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2395 #. * is used in the window title
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2398 msgid "Call with %s"
2399 msgstr "Clame cun %s"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2402 msgid "The IP address as seen by the machine"
2403 msgstr "La direzion IP come che e je viodude de machine "
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2406 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2407 msgstr "La direzion IP cussì come che e je viodude di un servidôr su Internet"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2410 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2411 msgstr "La direzion IP dal pâr come che e je viodude di che altre bande"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2414 msgid "The IP address of a relay server"
2415 msgstr "La direzion IP di un servidôr di deviazion"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2418 msgid "The IP address of the multicast group"
2419 msgstr "La direzion IP dal grup multicast"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2425 msgstr "No cognossût"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2439 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2442 msgid "%s — %d∶%02dm"
2443 msgstr "%s — %d.%02dm"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2446 msgid "Technical Details"
2447 msgstr "Detais tecnics"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2452 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2455 "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts audio supuartâts di "
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2461 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2464 "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts video supuartâts di "
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2470 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2471 "does not allow direct connections."
2473 "Impussibil stabilî une conession cun %s. Un dai doi al podarès jessi intune "
2474 "rêt che no permet conessions diretis."
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2477 msgid "There was a failure on the network"
2478 msgstr "Al è vignût fûr un vuast te rêt"
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2482 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2484 "I formâts audio necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to "
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2489 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2491 "I formâts video necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to "
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2497 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2498 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2501 "Al è vignût fûr alc che no si spietave intun component di Telepathy. <a href="
2502 "\"%s\">Segnalâ un probleme</a> e zontâ lis informazions tiradis sù dal "
2503 "barcon “Debug” intal menù Jutori."
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2506 msgid "There was a failure in the call engine"
2507 msgstr "Al è vignût fûr un vuast tal motôr de clamade"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2510 msgid "The end of the stream was reached"
2511 msgstr "Si è rivât ae fin dal flus"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2514 msgid "Can’t establish audio stream"
2515 msgstr "Impussibil stabilî il flus audio"
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2518 msgid "Can’t establish video stream"
2519 msgstr "Impussibil stabilî il flus video"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2523 msgid "Your current balance is %s."
2524 msgstr "Il to cont atuâl al è di %s."
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2527 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2528 msgstr "No tu âs vonde credit par fâ che clamade."
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2544 msgstr "_Videocjamare"
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2548 msgstr "_Impostazions"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2560 msgstr "_Contignûts"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2576 msgstr "Cambie videocjamare"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2580 msgstr "Impiçulìsimi"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2587 msgid "Disable camera"
2588 msgstr "Disabilite videocjamare"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2595 msgid "Hang up current call"
2596 msgstr "Met jù la clamade atuâl"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2600 msgstr "Clamade video"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2603 msgid "Start a video call"
2604 msgstr "Tache une clamade video"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2607 msgid "Start an audio call"
2608 msgstr "Tache une clamade audio"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2611 msgid "Show dialpad"
2612 msgstr "Mostre tastierin"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2615 msgid "Display the dialpad"
2616 msgstr "Mostre il tastierin"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2619 msgid "Toggle video transmission"
2620 msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission video"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2623 msgid "Toggle audio transmission"
2624 msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission audio"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2627 msgid "Encoding Codec:"
2628 msgstr "Codec di codifiche:"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2631 msgid "Decoding Codec:"
2632 msgstr "Codec di decodifiche:"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2635 msgid "Remote Candidate:"
2636 msgstr "Candidât rimot:"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2639 msgid "Local Candidate:"
2640 msgstr "Candidât locâl:"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2646 #: ../src/empathy-chat.c:102
2647 msgid "— Empathy Chat Client"
2648 msgstr "— Client di conversazion Empathy"
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2658 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2659 msgid "Auto-Connect"
2660 msgstr "Conession automatiche"
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2663 msgid "Manage Favorite Rooms"
2664 msgstr "Gjestion stanziis preferidis"
2666 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2667 msgid "Close this window?"
2668 msgstr "Sierâ chest barcon?"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2673 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2674 "until you rejoin it."
2676 "Sierant chest barcon al vegnarà lassât %s. No tu ricevarâs nissun altri "
2677 "messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ."
2679 #. Note to translators: the number of chats will
2680 #. * always be at least 2.
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2685 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2686 "messages until you rejoin it."
2688 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2689 "further messages until you rejoin them."
2691 "Sierant chest barcon al vegnarà lassade une stanzie. No tu ricevarâs nissun "
2692 "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ te stanzie."
2694 "Sierant chest barcon a vegnaran lassadis %u stanziis. No tu ricevarâs nissun "
2695 "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ tes stanziis."
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2704 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2707 "No tu ricevarâs nissun ulteriôr messaç di cheste stanzie di conversazion "
2708 "fintremai che no tu tornis a jentrâ dentri."
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2711 msgid "Close window"
2712 msgstr "Siere barcon"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2716 msgstr "Lasse stanzie"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2720 msgid "%s (%d unread)"
2721 msgid_plural "%s (%d unread)"
2722 msgstr[0] "%s (%d no let)"
2723 msgstr[1] "%s (%d no lets)"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2727 msgid "%s (and %u other)"
2728 msgid_plural "%s (and %u others)"
2729 msgstr[0] "\"%s (e %u altri)"
2730 msgstr[1] "\"%s (e %u altris)"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2734 msgid "%s (%d unread from others)"
2735 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2736 msgstr[0] "%s (%d no let di altris)"
2737 msgstr[1] "%s (%d no lets di altris)"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2741 msgid "%s (%d unread from all)"
2742 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2743 msgstr[0] "%s (%d no let di ducj)"
2744 msgstr[1] "%s (%d no lets di ducj)"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2752 msgid "Sending %d message"
2753 msgid_plural "Sending %d messages"
2754 msgstr[0] "Daûr a inviâ %d messaç"
2755 msgstr[1] "Daûr a inviâ %d messaçs"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2758 msgid "Typing a message."
2759 msgstr "Daûr a scrivi un messaç."
2761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2762 msgid "_Conversation"
2763 msgstr "_Conversazion"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2770 msgid "Insert _Smiley"
2771 msgstr "Inserìs _musute"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2774 msgid "_Favorite Chat Room"
2775 msgstr "_Stanzie preferide"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2778 msgid "Notify for All Messages"
2779 msgstr "Notificâ ducj i messaçs"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2782 msgid "_Show Contact List"
2783 msgstr "Mo_stre liste contats"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2786 msgid "Invite _Participant…"
2787 msgstr "Invide _partecipant..."
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2791 msgstr "_Jentre te conversazion"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2795 msgstr "L_asse conversazion"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2806 msgid "_Previous Tab"
2807 msgstr "Schede _precedente"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2811 msgstr "Schede sucessi_ve"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2814 msgid "_Undo Close Tab"
2815 msgstr "_Torne vierç schede sierade"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2818 msgid "Move Tab _Left"
2819 msgstr "Sposte schede a _çampe"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2822 msgid "Move Tab _Right"
2823 msgstr "Sposte schede a _drete"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2827 msgstr "_Distache schede"
2829 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2830 msgid "Show a particular service"
2831 msgstr "Mostre un servizi particolâr"
2833 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2834 msgid "— Empathy Debugger"
2835 msgstr "— Debugger Empathy"
2837 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2838 msgid "Empathy Debugger"
2839 msgstr "Debugger Empathy"
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2846 msgid "Pastebin link"
2847 msgstr "Colegament Pastebin"
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2850 msgid "Pastebin response"
2851 msgstr "Rispueste Pastebin"
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2854 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2855 msgstr "Masse dâts par une singule operazion. Salvâ i regjistris su file."
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2858 msgid "Debug Window"
2859 msgstr "Barcon di Debug"
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2862 msgid "Send to pastebin"
2863 msgstr "Invie a Pastebin"
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2879 msgstr "Informazions"
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2899 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2900 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2902 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2903 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2904 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2905 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2907 "Ancje se no mostrin password, i regjistris a puedin vê informazions "
2908 "sensibilis come la liste dai contats o i messaçs che tu âs di resint inviât "
2910 "Par fâ in mût che chest gjenar di informazions no sedin mostradis intune "
2911 "segnalazion di erôr in public, al è pussibil limitâ la visibilitât dal erôr "
2912 "ai svilupadôrs di Empathy. Par fâ chest, dopre il cjamp des opzions "
2913 "avanzadis presint inte <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2914 "product=empathy\">segnalazion</a>."
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2934 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2937 "Il gjestôr di conession selezionât nol supuarte la estension pal debug rimot."
2939 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2940 msgid "Incoming video call"
2941 msgstr "Clamade video in jentrade"
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2945 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2946 msgstr "%s al sta video-clamant te. Rispuindi?"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2950 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2951 msgstr "%s al sta clamant te. Rispuindi?"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2962 msgid "_Answer with video"
2963 msgstr "_Rispuint cun video"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2966 msgid "Room invitation"
2967 msgstr "Invît intune stanzie"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2971 msgid "Invitation to join %s"
2972 msgstr "Invît par jentrâ in %s"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2976 msgid "%s is inviting you to join %s"
2977 msgstr "%s ti invide a jentrâ in %s"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2985 msgid "%s invited you to join %s"
2986 msgstr "%s ti à invidât a jentrâ in %s"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2990 msgid "You have been invited to join %s"
2991 msgstr "Tu sês stât invidât a jentrâ in %s"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2995 msgid "Incoming file transfer from %s"
2996 msgstr "Al sta rivant un trasferiment di file di %s"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
2999 msgid "Password required"
3000 msgstr "Password domandade"
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3011 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3014 msgid "%u∶%02u.%02u"
3015 msgstr "%u:%02u.%02u"
3017 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3024 msgctxt "file transfer percent"
3026 msgstr "No cognossude"
3028 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3029 #. * the total file size
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3032 msgid "%s of %s at %s/s"
3033 msgstr "%s di %s a %s/s"
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3040 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3043 msgid "Receiving “%s” from %s"
3044 msgstr "Daûr a ricevi “%s” di %s"
3046 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3049 msgid "Sending “%s” to %s"
3050 msgstr "Daûr a inviâ “%s” a %s"
3052 #. translators: first %s is filename, second %s
3053 #. * is the contact name
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3056 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3057 msgstr "Erôr tal ricevi “%s” di %s"
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3060 msgid "Error receiving a file"
3061 msgstr "Erôr tal ricevi un file"
3063 #. translators: first %s is filename, second %s
3064 #. * is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3067 msgid "Error sending “%s” to %s"
3068 msgstr "Erôr tal inviâ “%s” a %s"
3070 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3071 msgid "Error sending a file"
3072 msgstr "Erôr tal inviâ un file"
3074 #. translators: first %s is filename, second %s
3075 #. * is the contact name
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3078 msgid "“%s” received from %s"
3079 msgstr "“%s” ricevût di %s"
3081 #. translators: first %s is filename, second %s
3082 #. * is the contact name
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3085 msgid "“%s” sent to %s"
3086 msgstr "“%s” inviât a %s"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3089 msgid "File transfer completed"
3090 msgstr "Trasferiment file completât"
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3093 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3094 msgstr "In spiete de rispueste di chel altri partecipant"
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3098 msgid "Checking integrity of “%s”"
3099 msgstr "Control integritât di “%s”"
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3103 msgid "Hashing “%s”"
3104 msgstr "Calcul codiç di control di “%s”"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3119 msgid "File Transfers"
3120 msgstr "Trasferiments file"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3123 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3124 msgstr "Gjave de liste i trasferiments di file completâts, anulâts e falîts"
3126 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3130 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3132 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3133 "importing accounts from Pidgin."
3135 "Nol è stât cjatât nissun account di impuartâ. Empathy par cumò al supuarte "
3136 "nome la importazion di account di Pidgin."
3138 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3139 msgid "Import Accounts"
3140 msgstr "Impuarte account"
3142 #. Translators: this is the header of a treeview column
3143 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3147 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3151 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3156 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3157 msgid "Invite Participant"
3158 msgstr "Invide partecipant"
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3161 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3162 msgstr "Sielç un contat di invidâ te conversazion:"
3164 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3170 msgstr "Stanzie di conversazion"
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3177 msgid "Failed to list rooms"
3178 msgstr "Faliment tal otignî la liste des stanziis"
3180 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3181 #. yes/no, yes/no and a number.
3182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3186 "Invite required: %s\n"
3187 "Password required: %s\n"
3191 "Invît domandât: %s\n"
3192 "Password domandade: %s\n"
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3207 msgstr "Jentre te stanzie"
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3211 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3213 "Scrîf il non de stanzie dulà jentrâ opûr fâs clic suntune o plui stanziis "
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3222 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3223 "the current account's server"
3225 "Inserìs il servidôr che al ospite la stanzie o lasse vueit se la stanzie si "
3226 "cjate sul servidôr di chest account"
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3230 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3231 "the current account’s server"
3233 "Inserìs il servidôr che al ospite la stanzie o lasse vueit se la stanzie si "
3234 "cjate sul servidôr di chest account"
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3241 msgid "Couldn’t load room list"
3242 msgstr "Impussibil cjamâ la liste de stanzie"
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3246 msgstr "Liste stanzie"
3248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3252 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3253 msgid "Answer with video"
3254 msgstr "Rispuint cun video"
3256 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3266 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3267 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3268 #. * brings the password popup.
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3274 msgid "Message received"
3275 msgstr "Messaç ricevût"
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3278 msgid "Message sent"
3279 msgstr "Messaç inviât"
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3282 msgid "New conversation"
3283 msgstr "Gnove conversazion"
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3286 msgid "Contact comes online"
3287 msgstr "Il contat al jentre in rêt"
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3290 msgid "Contact goes offline"
3291 msgstr "Il contat al va fûr rêt"
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3294 msgid "Account connected"
3295 msgstr "Account conetût"
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3298 msgid "Account disconnected"
3299 msgstr "Account disconetût"
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3305 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3306 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3310 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3315 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3317 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3318 msgstr "O Romeo, Romeo, parcè sêstu tu Romeo?"
3320 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3322 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3323 msgstr "Dinee to pari e refude il to non;"
3325 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3327 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3328 msgstr "Se no, se no tu vûs, leiti nome in zurament amôr gno"
3330 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3332 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3333 msgstr "E jo no sarai plui une Capulêt."
3335 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3337 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3338 msgstr "Aio di sintî di plui, o scugnio fevelâ di chest?"
3340 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3342 msgid "Juliet has disconnected"
3343 msgstr "Gjuliute si è distacade"
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3347 msgstr "Preferencis"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3351 msgstr "Mostre grups"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3354 msgid "Show account balances"
3355 msgstr "Mostre conts dai account"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2330
3358 msgid "Contact List"
3359 msgstr "Liste contats"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3362 msgid "Start chats in:"
3363 msgstr "Tache conversazions in:"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3367 msgstr "gnovis sch_edis"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3370 msgid "new _windows"
3371 msgstr "gnûfs _barcons"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3374 msgid "Show _smileys as images"
3375 msgstr "Mostre _musutis come figuris"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3378 msgid "Show contact _list in rooms"
3379 msgstr "Mostre _liste contats intes stanziis"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3382 msgid "Log conversations"
3383 msgstr "Regjistre conversazions"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3386 msgid "Display incoming events in the notification area"
3387 msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di notifiche"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3390 msgid "_Automatically connect on startup"
3391 msgstr "Conet in automatic tal inviament dal sisteme"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3395 msgstr "Compuartament"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3402 msgid "_Enable bubble notifications"
3403 msgstr "_Abilitâ lis notifichis visivis"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3406 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3407 msgstr "Disabilitâ lis notifichis cuant che si è _assents o impegnâts"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3410 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3411 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che la conversazion no à il focus"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3414 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3415 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che un contat al jentre in rêt"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3418 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3419 msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che un contat al va fûr rêt"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3422 msgid "Notifications"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3426 msgid "_Enable sound notifications"
3427 msgstr "_Abilite notifichis sonoris"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3430 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3431 msgstr "Disabilite suns cuant che si è _assents o impegnâts"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3434 msgid "Play sound for events"
3435 msgstr "Riprodûs suns pai events"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3442 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3443 msgstr "Dopre la sopression dal _eco par miorâ la cualitât de clamade"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3447 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3448 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3449 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3450 "off and restarting the call."
3452 "La sopression dal eco ti jude a vê une vôs plui clare par cui che ti scolte, "
3453 "ma a pues causâ problemis in cualchi computer. Se tu o chel altri o sintîs "
3454 "rumôrs o si verifichin problemis intes clamadis, prove stude la sopression "
3455 "dal eco e torne clame."
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3458 msgid "_Publish location to my contacts"
3459 msgstr "_Publiche la mê posizion ai miei contats"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3463 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3464 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3467 "Ridusi la precision gjeografiche a significhe nie di plui precîs de tô "
3468 "citât, regjon e Paîs al vegnarà publicât. Lis coordinadis e saran di une "
3471 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3473 msgid "_Reduce location accuracy"
3474 msgstr "_Ridûs precision gjeografiche"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3482 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3483 "dictionary installed."
3485 "La liste des lenghis a corispuint nome ai dizionaris che tu âs instalât."
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3488 msgid "Enable spell checking for languages:"
3489 msgstr "Abilite il control ortografic pes lenghis:"
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3492 msgid "Spell Checking"
3493 msgstr "Control ortografic"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3496 msgid "Chat Th_eme:"
3497 msgstr "T_eme conversazion:"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3508 msgid "Provide Password"
3509 msgstr "Furnìs password"
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3516 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3517 msgstr "Tu scugnis configurâ un account par podê viodi i contats achì."
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3521 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3523 "L'account %s nol pues jessi doprât fintant che no tu inzornis il software %s."
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3526 msgid "Windows Live"
3527 msgstr "Windows Live"
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3531 msgstr "Google Talk"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3537 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3540 msgid "%s account requires authorisation"
3541 msgstr "L'account %s al à bisugne di autorizazion"
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3544 msgid "Online Accounts"
3545 msgstr "Account online"
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3548 msgid "Update software…"
3549 msgstr "Inzorne software..."
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3553 msgstr "Torne conet"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3556 msgid "Edit Account"
3557 msgstr "Modifiche account"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3564 msgid "Top up account"
3565 msgstr "Ricjarie account"
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3568 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3569 msgstr "Tu scugnis abilitâ un dai tiei account par viodi contats achì."
3571 #. translators: argument is an account name
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3574 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3575 msgstr "Tu scugnis abilitâ %s par viodi i contats chi."
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1739
3578 msgid "Change your presence to see contacts here"
3579 msgstr "Cambie la tô presince par viodi i contats achì"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1748
3582 msgid "No match found"
3583 msgstr "Nissune corispuindince cjatade"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1755
3586 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3587 msgstr "No tu âs ancjemò zontât nissun contat"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1758
3590 msgid "No online contacts"
3591 msgstr "Nissun contat tacât"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:2359
3594 msgid "Conversations"
3595 msgstr "Conversazions"
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3599 msgid "_New Conversation…"
3600 msgstr "_Gnove conversazion..."
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3603 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3605 msgstr "Gnove _Clamade..."
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3612 msgid "_Add Contacts…"
3613 msgstr "_Zonte contats..."
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3616 msgid "_Search for Contacts…"
3617 msgstr "_Cîr contats..."
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3620 msgid "_Blocked Contacts"
3621 msgstr "Contats _blocâts"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3632 msgid "Join _Favorites"
3633 msgstr "Jentre tai _preferîts"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3636 msgid "_Manage Favorites"
3637 msgstr "_Gjestìs preferîts"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3640 msgid "_File Transfers"
3641 msgstr "Trasferiments _file"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3648 msgid "P_references"
3649 msgstr "P_referencis"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3657 msgstr "Informazions"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3665 msgid "Account settings"
3666 msgstr "Impostazions account"
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3672 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3673 msgid "Show _Offline Contacts"
3674 msgstr "Mostre contats _fûr rêt"
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3686 msgid "Please enter your account details"
3687 msgstr "Inserìs i detais dal to account"
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3691 msgid "Edit %s account options"
3692 msgstr "Modifiche lis opzions dal account %s"
3694 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3695 msgid "Integrate your IM accounts"
3696 msgstr "Integre i tiei account pai messaçs istantanis"
3698 #~ msgid "_Copy Link Address"
3699 #~ msgstr "_Copie direzion link"
3701 #~ msgid "_Open Link"
3702 #~ msgstr "_Vierç Link"
3704 #~ msgid "Inspect HTML"
3705 #~ msgstr "Ispezione HTML"