Updated Lithuanian translation
[empathy-mirror.git] / po / oc.po
blob222b8b6ddf360227f0f8a3fb8be98fd3a4934a6a
1 # Translation of oc.po to Occitan
2 # Occitan translation of empathy.
3 # Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
6 # Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
7 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: oc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-30 16:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:34+0200\n"
15 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
16 "Language-Team: Tot En Òc\n"
17 "Language: oc\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-01 07:36+0000\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Client de messatjariá instantanèa"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Messatjariá Internet Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr "Discutir sus Google Talk, Facebook, MSN e beaucoup d'autres services"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 msgstr ""
45 "discussion;messatjariá instantanèa;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
48 msgid ""
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
54 msgstr ""
56 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
57 msgid ""
58 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
59 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
60 "open Empathy!"
61 msgstr ""
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "De gestionaris de connexions deurián èsser utilizats"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
68 msgid ""
69 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
70 "reconnect."
71 msgstr ""
72 "Indica se los gestionaris de connectivitat devon èsser utilizats per se "
73 "desconnectar o se reconnectar automaticament."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
76 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
77 msgstr "Empathy se deu connectar automaticament a l'aviada"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
80 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
81 msgstr ""
82 "Indica se Empathy se deu connectar automaticament a vòstres comptes a "
83 "l'aviada."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
86 msgid "Empathy should auto-away when idle"
87 msgstr ""
88 "Empathy se deu metre automaticament en mòde absent en cas d'inactivitat"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
91 msgid ""
92 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
93 msgstr ""
94 "Indica se Empathy se deu metre automaticament en mòde absent se l'utilizaire "
95 "es inactiu."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
98 msgid "Empathy default download folder"
99 msgstr "Dorsièr de telecargament per defaut d'Empathy"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
102 msgid "The default folder to save file transfers in."
103 msgstr "Lo dorsièr per defaut per enregistrar los transferiments de fichièrs."
105 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
107 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
108 msgstr ""
109 "Nombre magique utilizat per verificar se los prètzfaits de netejatge de "
110 "sanity devon èsser aviats"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
113 msgid ""
114 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
115 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
116 msgstr ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza aqueste nombre per verificar se los "
118 "prètzfaits de netejatge devon èsser executats o pas. Los utilizaires deurián "
119 "pas modificar aquesta clau manualament."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "Afichar los contactes desconnectats"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
126 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
127 msgstr ""
128 "Indica se cal afichar los contactes que son desconnectats dins la lista dels "
129 "contactes."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Afichar lo sòlde dins la lista dels contactes"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
137 msgstr ""
138 "Indica se cal afichar los sòldes de compte dins la lista dels contactes."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Amagar la fenèstra principala"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Amagar la fenèstra principala."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Repertòri per defaut ont causir un avatar"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Darrièr repertòri ont un avatar es estat causit."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Dobrir las discussions novèlas dins de fenèstras separadas"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
162 msgstr ""
163 "Dobrir totjorn una fenèstra de discussion separada per las discussions "
164 "novèlas."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Afichar los eveniments entrants dins la zòna d'estat"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
171 msgid ""
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
173 "user immediately."
174 msgstr ""
175 "Afichar los eveniments entrants dins la zòna d'estat. Se definit a fals, los "
176 "eveniments son immediatament presentats a l'utilizaire."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
179 msgid "The position for the chat window side pane"
180 msgstr "La posicion del panèl lateral de la fenèstra de discussion"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
183 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
184 msgstr ""
185 "La posicion enregistrada (en pixèls) del panèl lateral de la fenèstra de "
186 "discussion."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
189 msgid "Show contact groups"
190 msgstr "Afichar los gropes de contactes"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
193 msgid "Whether to show groups in the contact list."
194 msgstr "Indica se cal afichar los gropes dins la lista dels contactes."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Utilizar de sons de notificacion"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar d'eveniments."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Desactivar los sons en mòde absent"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
210 msgstr "Indica se cal emetre dessons en cas d'abséncia o d'indisponibilitat."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
213 msgid "Play a sound for incoming messages"
214 msgstr "Jogar un son al moment de la recepcion dels messatges"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
217 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
218 msgstr "Indica se cal emetre un son per avertir de l'arribada de messatges."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Jogar un son al moment del mandadís dels messatges"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
225 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
226 msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar qu'un messatge es mandat."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
229 msgid "Play a sound for new conversations"
230 msgstr "Jogar un son al moment de discussions novèlas"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
233 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
234 msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar de novèlas conversacions."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
237 msgid "Play a sound when a contact logs in"
238 msgstr "Jogar un son quand un contacte se connècta"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
241 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
242 msgstr ""
243 "Indica se cal emetre un son per avertir quand de contactes se connèctan a la "
244 "ret."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
247 msgid "Play a sound when a contact logs out"
248 msgstr "Jogar un son quand un contacte se desconnècta"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
251 msgid ""
252 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
253 msgstr ""
254 "Indica se cal emetre un son per avertir quand de contactes se desconnèctan "
255 "de la ret."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Jogar un son al moment de la connexion"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
262 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
263 msgstr "Indica se cal emetre un son al moment de la connexion a una ret."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
266 msgid "Play a sound when we log out"
267 msgstr "Jogar un son al moment de la desconnexion"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
270 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
271 msgstr "Indica se cal emetre un son al moment de la desconnexion d'una ret."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
274 msgid "Enable popup notifications for new messages"
275 msgstr "Activar las bullas de notificacion pels messatges novèls"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
279 msgstr ""
280 "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un messatge es recebut."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
283 msgid "Disable popup notifications when away"
284 msgstr "Desactivar los popups de notificacion en mòde absent"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
287 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
288 msgstr ""
289 "Indica se cal afichar de notificacions en cas d'abséncia o "
290 "d'indisponibilitat."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Bullas de notificacion se la discussion es pas al primièr plan"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
297 msgid ""
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
300 msgstr ""
301 "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un messatge es "
302 "recebut, quitament se la discussion es dobèrta, mas sens èsser al primièr "
303 "plan."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
306 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
307 msgstr "Bullas de notificacion quand un contacte se connècta"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
310 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
311 msgstr ""
312 "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un contacte se "
313 "connècta."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
316 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
317 msgstr "Bullas de notificacion quand un contacte se desconnècta"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
320 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
321 msgstr ""
322 "Indica se cal afichar una bulla de notificacion quand un contacte se "
323 "desconnècta."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
326 msgid "Use graphical smileys"
327 msgstr "Utilizar de Smileys grafics"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
330 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
331 msgstr ""
332 "Indica se cal cambiar los smileys en imatges grafics dins las conversacions."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
335 msgid "Show contact list in rooms"
336 msgstr "Afichar la lista dels contactes dins los salons"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
339 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
340 msgstr ""
341 "Indica se cal afichar la lista dels contactes dins los salons de discussion."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
344 msgid "Chat window theme"
345 msgstr "Tèma de la fenèstra de discussion"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
348 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
349 msgstr "Lo tèma utilizat per l'afichatge dins las fenèstras de discussion."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
352 msgid "Chat window theme variant"
353 msgstr "Varianta del tèma de la fenèstra de discussion"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
356 msgid ""
357 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
358 msgstr ""
359 "La varianta de tèma utilizada per l'afichatge de las conversacions dins las "
360 "fenèstras de discussion."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
363 msgid "Path of the Adium theme to use"
364 msgstr "Camin cap al tèma Adium d'utilizar"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
367 msgid ""
368 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
369 "Deprecated."
370 msgstr ""
371 "Camin d'utilizar cap al tèma Adium se un tèma Adium es choisi per las "
372 "discussions."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
375 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
376 msgstr "Activar las aisinas de desvolopament de WebKit"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
379 msgid ""
380 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
381 msgstr ""
382 "Se las aisinas de desvolopament web, coma l'inspector web, se devon activar."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
385 msgid "Inform other users when you are typing to them"
386 msgstr "Informer los autres utilizaires quand sètz a lor escriure"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
389 msgid ""
390 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
391 "affect the 'gone' state."
392 msgstr ""
393 "Indica se cal mandar los estatuts de discussion « a d'escriure » o « en "
394 "pausa ». Afècta pas actualament l'estatut « Partit »."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
397 msgid "Use theme for chat rooms"
398 msgstr "Utilizar de tèmas pels salons de discussion"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
401 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
402 msgstr "Indica se cal utilizar los tèmas pels salons de discussion."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
405 msgid "Spell checking languages"
406 msgstr "Lengas de la correccion ortografica"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
409 msgid ""
410 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
411 msgstr ""
412 "Lista separada per de virgulas de las lengas d'utilizar per la correccion "
413 "ortografica (per ex. : en, oc, fr)."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
416 msgid "Enable spell checker"
417 msgstr "Activar lo corrector ortografic"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
420 msgid ""
421 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
422 msgstr ""
423 "Indica se cal verificar l'ortografia dels mots picats segon las lengas "
424 "causidas."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
427 msgid "Nick completed character"
428 msgstr "Caractèr d'autocomplecion de l'escais"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
431 msgid ""
432 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
433 "chat."
434 msgstr ""
435 "Caractèr d'apondre a la seguida de l'escais al moment de l'utilizacion de "
436 "l'autocomplecion de l'escais (tab) dins un grop de discussion."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
439 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
440 msgstr ""
441 "Empathy deu utilizar l'avatar del contacte coma icòna de fenèstra de "
442 "discussion"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
445 msgid ""
446 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
447 msgstr ""
448 "Indica se Empathy deu utilizar l'avatar dels contactes coma icòna de "
449 "fenèstra de discussion."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
452 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
453 msgstr "Darrièr compte seleccionat dins la bóstia de dialòg Jónher lo salon"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
456 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
457 msgstr ""
458 "Camin cap a l'objècte D-Bus del darrièr compte seleccionat per rejónher una "
459 "salon."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
462 msgid "Camera device"
463 msgstr "Periferic camèra"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
466 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
467 msgstr ""
468 "Periferic camèra utilizat per defaut al moment de sonadas vidèos, per ex. /"
469 "dev/video0."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
472 msgid "Camera position"
473 msgstr "Posicion de la camèra"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
476 msgid "Position the camera preview should be during a call."
477 msgstr "Posicion de la previsualizacion de la camèra pendent un apèl."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
480 msgid "Echo cancellation support"
481 msgstr "Presa en carga de l'anullacion de resson"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
484 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
485 msgstr "Indica se cal utilizar Pulseaudio per utilizar lo filtre antiresson."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
488 msgid "Show hint about closing the main window"
489 msgstr "Afichar una astúcia sus la tampadura de la fenèstra principala"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
492 msgid ""
493 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
494 "'x' button in the title bar."
495 msgstr ""
496 "Indica se cal afichar la bóstia de dialòg al subjècte de la tampadura de la "
497 "fenèstra principala amb lo boton « x » dins la barra de títol."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
500 msgid "Empathy can publish the user's location"
501 msgstr "Empathy pòt publicar l'emplaçament de l'utilizaire"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
504 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
505 msgstr ""
506 "Indica se Empathy pòt publicar l'emplaçament de l'utilizaire a sos contactes."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
509 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
510 msgstr "Empathy deu reduire la precision de l'emplaçament"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
513 msgid ""
514 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
515 msgstr ""
516 "Indica se Empathy deu reduire la precision de la posicion per de rasons de "
517 "confidencialitat."
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
520 msgid "No reason was specified"
521 msgstr "Cap de rason es pas estada indicada"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
524 msgid "The change in state was requested"
525 msgstr "Lo cambiament d'estat es estat demandat"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
528 msgid "You canceled the file transfer"
529 msgstr "Avètz anullat lo transferiment de fichièrs"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
532 msgid "The other participant canceled the file transfer"
533 msgstr "Lo correspondent a anullat lo transferiment de fichièrs"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
536 msgid "Error while trying to transfer the file"
537 msgstr "Error al moment del telecargament del fichièr"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
540 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
541 msgstr "Lo correspondent es pas capable de transferir lo fichièr"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
544 msgid "Unknown reason"
545 msgstr "Rason desconeguda"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
548 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
549 msgstr "Transferiment de fichièr acabat, mas lo fichièr èra corromput"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
552 msgid "File transfer not supported by remote contact"
553 msgstr "Lo transferiment de fichièr es pas pres en carga pel contacte distant"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
556 msgid "The selected file is not a regular file"
557 msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr convencional"
559 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
560 msgid "The selected file is empty"
561 msgstr "Lo fichièr seleccionat es void"
563 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
564 #, c-format
565 msgid "Missed call from %s"
566 msgstr "Sonada mancada de %s"
568 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
569 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
570 #, c-format
571 msgid "Called %s"
572 msgstr "Conversacion amb %s"
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
575 #, c-format
576 msgid "Call from %s"
577 msgstr "Sonada de %s"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
580 msgid "Available"
581 msgstr "Disponible"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
584 msgid "Busy"
585 msgstr "Ocupat"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
588 msgid "Away"
589 msgstr "Absent"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
592 msgid "Invisible"
593 msgstr "Invisible"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
596 msgid "Offline"
597 msgstr "Desconnectat"
599 #. translators: presence type is unknown
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
601 msgctxt "presence"
602 msgid "Unknown"
603 msgstr "Desconegut"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
606 msgid "No reason specified"
607 msgstr "Pas de rason especificada"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
610 msgid "Status is set to offline"
611 msgstr "L'estat es « desconnectat »"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
616 msgid "Network error"
617 msgstr "Error de ret"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
620 msgid "Authentication failed"
621 msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
624 msgid "Encryption error"
625 msgstr "Error de chiframent"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
628 msgid "Name in use"
629 msgstr "Nom ja utilizat"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
632 msgid "Certificate not provided"
633 msgstr "Certificat pas provesit"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
636 msgid "Certificate untrusted"
637 msgstr "Certificat pas validat"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
640 msgid "Certificate expired"
641 msgstr "Lo certificat a expirat"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
644 msgid "Certificate not activated"
645 msgstr "Certificat pas activat"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
648 msgid "Certificate hostname mismatch"
649 msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
652 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
653 msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
656 msgid "Certificate self-signed"
657 msgstr "Certificat autosignat"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
660 msgid "Certificate error"
661 msgstr "Error de certificat"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
664 msgid "Encryption is not available"
665 msgstr "Chiframent pas disponible"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
668 msgid "Certificate is invalid"
669 msgstr "Lo certificat es pas valid"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
672 msgid "Connection has been refused"
673 msgstr "La connexion es estada refusada"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
676 msgid "Connection can't be established"
677 msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
680 msgid "Connection has been lost"
681 msgstr "La connexion es estada perduda"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
684 msgid "This account is already connected to the server"
685 msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
688 msgid ""
689 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
690 msgstr ""
691 "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion utilizant la "
692 "meteissa ressorsa"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
695 msgid "The account already exists on the server"
696 msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
699 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
700 msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
703 msgid "Certificate has been revoked"
704 msgstr "Lo certificat es estat revocat"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
707 msgid ""
708 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
709 msgstr ""
710 "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós o es "
711 "criptograficament feble"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
714 msgid ""
715 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
716 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
717 msgstr ""
718 "La longor del certificat del servidor o la prigondor de la cadena del "
719 "certificat del servidor depassa los limits impausats per la bibliotèca de "
720 "criptografia"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
723 msgid "Your software is too old"
724 msgstr "Vòstra version de logicial es tròp vièlha"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
727 msgid "Internal error"
728 msgstr "Error intèrna"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
731 msgid "All accounts"
732 msgstr "Totes los comptes"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
735 msgid "Click to enlarge"
736 msgstr "Clicar per agrandir"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
739 #, c-format
740 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
741 msgstr "L'autentificacion a fracassat pel compte <b>%s</b>"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3830
745 msgid "Retry"
746 msgstr "Tornar ensajar"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Enter your password for account\n"
753 "<b>%s</b>"
754 msgstr ""
755 "Picatz lo senhal del compte\n"
756 "<b>%s</b>"
758 #. remember password ticky box
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
760 msgid "Remember password"
761 msgstr "Se remembrar del senhal"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
765 msgid "There was an error starting the call"
766 msgstr "Una error s'es produita a l'aviada de la sonada"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
769 msgid "The specified contact doesn't support calls"
770 msgstr "Lo contacte especificat pren pas en carga las sonadas"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
773 msgid "The specified contact is offline"
774 msgstr "Lo contacte especificat es fòra linha."
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
777 msgid "The specified contact is not valid"
778 msgstr "Lo contacte especificat es pas valable"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
781 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
782 msgstr ""
783 "L'utilizacion de las sonadas d'urgéncia es pas pres en carga per aqueste "
784 "protocòl"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
787 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
788 msgstr "Avètz pas pro de crèdit per passar aquesta sonada"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
791 msgid "Failed to open private chat"
792 msgstr "Impossible de dobrir una discussion privada"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
795 msgid "Topic not supported on this conversation"
796 msgstr ""
797 "L'utilizacion d'un subjècte es pas pres en carga per aquesta conversacion"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
800 msgid "You are not allowed to change the topic"
801 msgstr "Sètz pas autorizat a modificar lo subjècte"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
804 msgid "Invalid contact ID"
805 msgstr "Identificant de contacte pas valid"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
808 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
809 msgstr "/clear : escafa totes los messatges de la conversacion actuala"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
812 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
813 msgstr "/topic <subjècte> : definís lo subjècte de la conversacion actuala"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
816 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
817 msgstr "/join <id del salon> : rejonh un novèl salon de discussion"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
820 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
821 msgstr "/j <id del salon> : rejonh un novèl salon de discussion"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
824 msgid ""
825 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
826 "current one"
827 msgstr ""
828 "/part [<id del salon>] [<rason>] : quita lo salon de discussion ; per "
829 "defaut, lo salon actual"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
832 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
833 msgstr "/query <id del contacte> [<messatge>] : dobrís una discussion privada"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
836 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
837 msgstr "/msg <id del contacte> <messatge> : dobrís una discussion privada"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
840 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
841 msgstr "/nick <escais> : modifica vòstre escais nom sul servidor actual"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
844 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
845 msgstr ""
846 "/me <messatge> : manda un messatge d'action dins la conversacion actuala"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
849 msgid ""
850 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
851 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
852 "join a new chat room\""
853 msgstr ""
854 "/say <messatge> : manda lo <messatge> dins la conversacion actuala. Utilizat "
855 "per mandar un messatge commençant per un « / ». Per exemple : « /say /join "
856 "es utilizat per rejónher un novèl salon de discussion »"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
859 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
860 msgstr ""
861 "/whois <id del contacte> : aficha las informacions a prepaus d'aqueste "
862 "contacte"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
865 msgid ""
866 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
867 "show its usage."
868 msgstr ""
869 "/help [<comanda>] : aficha totas las comandas presas en carga. Se <comanda> "
870 "es definida, aficha son utilizacion."
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
873 #, c-format
874 msgid "Usage: %s"
875 msgstr "Usatge : %s"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
879 msgid "Unknown command"
880 msgstr "Comanda desconeguda"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
883 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
884 msgstr ""
885 "Commande desconeguda ; utilizatz /help per obténer las comandas disponiblas"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
888 msgid "insufficient balance to send message"
889 msgstr "sòlde insufisent per mandar un messatge"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
893 #, c-format
894 msgid "Error sending message '%s': %s"
895 msgstr "Error al mandadís del messatge « %s » : %s"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
899 #, c-format
900 msgid "Error sending message: %s"
901 msgstr "Error al mandadís del messatge : %s"
903 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
904 #. * account to send the message.
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
906 #, c-format
907 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
908 msgstr "sòlde insufisent per mandar un messatge. <a href='%s'>Creditar</a>."
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
911 msgid "not capable"
912 msgstr "pas capable"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
915 msgid "offline"
916 msgstr "desconnectat"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
919 msgid "invalid contact"
920 msgstr "contacte invalid"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
923 msgid "permission denied"
924 msgstr "permission refusada"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
927 msgid "too long message"
928 msgstr "messatge tròp long"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
931 msgid "not implemented"
932 msgstr "pas implementat"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
935 msgid "unknown"
936 msgstr "desconegut"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
939 msgid "Topic:"
940 msgstr "Subjècte :"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
943 #, c-format
944 msgid "Topic set to: %s"
945 msgstr "Subjècte definit per : %s"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
948 #, c-format
949 msgid "Topic set by %s to: %s"
950 msgstr "Subjècte definit per %s a : %s"
952 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
954 msgid "No topic defined"
955 msgstr "Pas de subjècte definit"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
958 msgid "(No Suggestions)"
959 msgstr "(pas cap de suggestion)"
961 #. translators: %s is the selected word
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
963 #, c-format
964 msgid "Add '%s' to Dictionary"
965 msgstr "Apondre « %s » al diccionari"
967 #. translators: first %s is the selected word,
968 #. * second %s is the language name of the target dictionary
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
970 #, c-format
971 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
972 msgstr "Apondre « %s » al diccionari %s"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
975 msgid "Insert Smiley"
976 msgstr "Inserir un Smiley"
978 #. send button
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
981 msgid "_Send"
982 msgstr "_Mandar"
984 #. Spelling suggestions
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
986 msgid "_Spelling Suggestions"
987 msgstr "_Suggestions ortograficas"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
990 msgid "Failed to retrieve recent logs"
991 msgstr "Impossible de retrobar los jornals recents"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
994 #, c-format
995 msgid "%s has disconnected"
996 msgstr "%s s'es desconnectat"
998 #. translators: reverse the order of these arguments
999 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
1002 #, c-format
1003 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1004 msgstr "%1$s es estat fòrabandit per %2$s"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
1007 #, c-format
1008 msgid "%s was kicked"
1009 msgstr "%s es estat fòrabandit"
1011 #. translators: reverse the order of these arguments
1012 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1015 #, c-format
1016 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1017 msgstr "%1$s es estat fòrabandit per %2$s"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1020 #, c-format
1021 msgid "%s was banned"
1022 msgstr "%s es estat fòrabandit"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1025 #, c-format
1026 msgid "%s has left the room"
1027 msgstr "%s a quitat lo salon"
1029 #. Note to translators: this string is appended to
1030 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1031 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1032 #. * please let us know. :-)
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1035 #, c-format
1036 msgid " (%s)"
1037 msgstr " (%s)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1040 #, c-format
1041 msgid "%s has joined the room"
1042 msgstr "%s a rejunt lo salon"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1045 #, c-format
1046 msgid "%s is now known as %s"
1047 msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
1049 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1050 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1051 #. * we get the new handler.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1053 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1054 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1055 msgid "Disconnected"
1056 msgstr "Desconnectat"
1058 #. Add message
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
1060 msgid "Would you like to store this password?"
1061 msgstr "Volètz enregistrar aqueste senhal ?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
1064 msgid "Remember"
1065 msgstr "Conservar"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1068 msgid "Not now"
1069 msgstr "Pas ara"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
1072 msgid "Wrong password; please try again:"
1073 msgstr "Senhal incorrècte, tornatz ensajar :"
1075 #. Add message
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
1077 msgid "This room is protected by a password:"
1078 msgstr "Lo salon es protegit per un senhal :"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3985
1081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1082 msgid "Join"
1083 msgstr "Rejónher"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4177 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1086 msgid "Connected"
1087 msgstr "Connectat"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229
1090 msgid "Conversation"
1091 msgstr "Discussion"
1093 #. Translators: this string is a something like
1094 #. * "Escher Cat (SMS)"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
1096 #, c-format
1097 msgid "%s (SMS)"
1098 msgstr "%s (SMS)"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1101 msgid "Unknown or invalid identifier"
1102 msgstr "Identificant desconegut o invalid"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1105 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1106 msgstr "Blocatge de contactes temporàriament indisponible"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1109 msgid "Contact blocking unavailable"
1110 msgstr "Blocatge de contactes indisponible"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1113 msgid "Permission Denied"
1114 msgstr "Permission refusada"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1117 msgid "Could not block contact"
1118 msgstr "Impossible de blocar lo contacte"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1121 msgid "Edit Blocked Contacts"
1122 msgstr "Modificar los contactes blocats"
1124 #. Account and Identifier
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1130 msgid "Account:"
1131 msgstr "Compte :"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1134 msgid "Blocked Contacts"
1135 msgstr "Contactes blocats"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1140 msgid "Remove"
1141 msgstr "Suprimir"
1143 #. Title
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1145 msgid "Search contacts"
1146 msgstr "Recèrca de contactes"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1149 msgid "Search: "
1150 msgstr "Recercar : "
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1153 msgid "_Add Contact"
1154 msgstr "A_pondre lo contacte"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1157 msgid "No contacts found"
1158 msgstr "Cap de contacte pas trobat"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1161 msgid "Contact search is not supported on this account"
1162 msgstr "La recèrca de contacte es pas presa en carga sus aqueste compte"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1165 msgid "Your message introducing yourself:"
1166 msgstr "Lo messatge que vos presenta :"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1169 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1170 msgstr "Mercé de m'autorizar a veire quand sètz connectat !"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1174 msgid "Save Avatar"
1175 msgstr "Enregistrar l'avatar"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1179 msgid "Unable to save avatar"
1180 msgstr "Impossible d'enregistrar l'avatar"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1183 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1184 msgid "Account"
1185 msgstr "Compte"
1187 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1189 msgid "Identifier"
1190 msgstr "Identificant"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1193 msgid "Alias"
1194 msgstr "Aliàs"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1198 msgid "Contact Details"
1199 msgstr "Detalhs sul contacte"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1203 msgid "Information requested…"
1204 msgstr "Entresenhas demandadas..."
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1207 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1208 msgstr "<b>Emplaçament</b> lo (data)\t"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1211 msgid "Client Information"
1212 msgstr "Informacions del client"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1215 msgid "OS"
1216 msgstr "OS"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1219 msgid "Version"
1220 msgstr "Version"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1223 msgid "Client"
1224 msgstr "Client"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1227 msgid "Groups"
1228 msgstr "Gropes"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1231 msgid ""
1232 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1233 "select more than one group or no groups."
1234 msgstr ""
1235 "Seleccionatz los gropes als quals aqueste contacte apartendrà ; podètz "
1236 "seleccionar mai d'un grop o pas cap de grop."
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1239 msgid "_Add Group"
1240 msgstr "_Apondre un grop"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1243 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1244 msgid "Select"
1245 msgstr "Seleccionar"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1248 msgid "Group"
1249 msgstr "Grop"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1252 msgid "New Contact"
1253 msgstr "Contacte novèl"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1257 #, c-format
1258 msgid "Block %s?"
1259 msgstr "Blocar %s ?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1263 #, c-format
1264 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1265 msgstr "Sètz segur que volètz empachar « %s » de vos contactar tornamai ?"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1268 msgid "The following identity will be blocked:"
1269 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1270 msgstr[0] "La persona seguenta va èsser blocada :"
1271 msgstr[1] "Las personas seguentas van èsser blocadas :"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1274 msgid "The following identity can not be blocked:"
1275 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1276 msgstr[0] "La persona seguenta pòt pas èsser blocada :"
1277 msgstr[1] "Las personas seguentas pòdon pas èsser blocadas :"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1282 msgid "_Block"
1283 msgstr "_Blocar"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1287 msgid "_Report this contact as abusive"
1288 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1289 msgstr[0] "_Senhalar aqueste contacte coma abusiu"
1290 msgstr[1] "_Senhalar aquestes contactes coma abusius"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1293 msgid "Edit Contact Information"
1294 msgstr "Modificar las entresenhas personalas"
1296 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1298 msgid "Linked Contacts"
1299 msgstr "Contactes ligats"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1302 msgid "gnome-contacts not installed"
1303 msgstr "gnome-contacts es pas installat"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1306 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1307 msgstr "Installez gnome-contacts per accedir als detalhs dels contactes."
1309 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1310 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1311 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1313 #, c-format
1314 msgid "%s (%s)"
1315 msgstr "%s (%s)"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1318 msgid "Select account to use to place the call"
1319 msgstr "Seleccionar lo compte d'utilizar per passar la sonada"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1324 msgid "Call"
1325 msgstr "Sonar"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1328 msgid "Mobile"
1329 msgstr "Mobil"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1332 msgid "Work"
1333 msgstr "Trabalh"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1336 msgid "HOME"
1337 msgstr "OSTAL"
1339 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1340 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1342 #, c-format
1343 msgid "Call %s (%s)"
1344 msgstr "Sonar %s (%s)"
1346 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1348 #, c-format
1349 msgid "Call %s"
1350 msgstr "Sonar %s"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1353 msgid "_Block Contact"
1354 msgstr "_Blocar lo contacte"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1357 #, c-format
1358 msgid "Remove from _Group '%s'"
1359 msgstr ""
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1362 msgid "Delete and _Block"
1363 msgstr "Suprimir e _blocar"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1366 #, c-format
1367 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1368 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte « %s » ?"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1374 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1375 msgstr ""
1376 "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte ligat « %s » ? Sàpiatz qu'aquò "
1377 "suprimirà totes los contactes que compausan aqueste contacte ligat."
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1380 msgid "Removing contact"
1381 msgstr "Supression del contacte"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1385 msgid "_Remove"
1386 msgstr "_Suprimir"
1388 #. add chat button
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1391 msgid "_Chat"
1392 msgstr "Dis_cussion"
1394 #. add SMS button
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1397 msgid "_SMS"
1398 msgstr "_SMS"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1401 msgctxt "menu item"
1402 msgid "_Audio Call"
1403 msgstr "Sonada _àudio"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1406 msgctxt "menu item"
1407 msgid "_Video Call"
1408 msgstr "Sonada _vidèo"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1412 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1413 msgid "_Previous Conversations"
1414 msgstr "Discussions _precedentas"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1417 msgid "Send File"
1418 msgstr "Mandar un fichièr"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1421 msgid "Share My Desktop"
1422 msgstr "Partejar mon burèu"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1426 msgid "Favorite"
1427 msgstr "Favorit"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1430 msgid "Infor_mation"
1431 msgstr "Infor_macions"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1434 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1435 msgid "_Edit"
1436 msgstr "_Modificar"
1438 #. send invitation
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1440 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1441 msgid "Inviting you to this room"
1442 msgstr "Vos convida dins aqueste salon"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1445 msgid "_Invite to Chat Room"
1446 msgstr "_Convidar dins un salon de discussion"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1449 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1450 msgid "_Add Contact…"
1451 msgstr "_Apondre un contacte..."
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1454 #, c-format
1455 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1456 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop « %s » ?"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1459 msgid "Removing group"
1460 msgstr "Supression del grop"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1463 msgid "Re_name"
1464 msgstr "Re_nomenar"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1467 msgid "Channels:"
1468 msgstr "Canals :"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1471 msgid "Country ISO Code:"
1472 msgstr "Còdi ISO del país :"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1475 msgid "Country:"
1476 msgstr "País :"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1479 msgid "State:"
1480 msgstr "Estat :"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1483 msgid "City:"
1484 msgstr "Vila :"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1487 msgid "Area:"
1488 msgstr "Zòna :"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1491 msgid "Postal Code:"
1492 msgstr "Còdi postal :"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1495 msgid "Street:"
1496 msgstr "Carrièra :"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1499 msgid "Building:"
1500 msgstr "Bastiment :"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1503 msgid "Floor:"
1504 msgstr "Estanci :"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1507 msgid "Room:"
1508 msgstr "Sala :"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1511 msgid "Text:"
1512 msgstr "Tèxte :"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1515 msgid "Description:"
1516 msgstr "Descripcion :"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1519 msgid "URI:"
1520 msgstr "URI :"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1523 msgid "Accuracy Level:"
1524 msgstr "Nivèl de precision :"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1527 msgid "Error:"
1528 msgstr "Error :"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1531 msgid "Vertical Error (meters):"
1532 msgstr "Error verticala (mètres) :"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1535 msgid "Horizontal Error (meters):"
1536 msgstr "Error orizontala (mètres) :"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1539 msgid "Speed:"
1540 msgstr "Velocitat :"
1542 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1544 msgid "Bearing:"
1545 msgstr "Relèvament :"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1548 msgid "Climb Speed:"
1549 msgstr "Velocitat ascensionala :"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1552 msgid "Last Updated on:"
1553 msgstr "Darrièra mesa a jorn lo :"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1556 msgid "Longitude:"
1557 msgstr "Longitud :"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1560 msgid "Latitude:"
1561 msgstr "Latitud :"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1564 msgid "Altitude:"
1565 msgstr "Altitud :"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1569 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1570 msgid "Location"
1571 msgstr "Emplaçament"
1573 #. translators: format is "Location, $date"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1575 #, c-format
1576 msgid "%s, %s"
1577 msgstr "%s, %s"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1580 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1581 msgstr "%e %B %Y a %R UTC"
1583 #. Alias
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1585 msgid "Alias:"
1586 msgstr "Aliàs :"
1588 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1590 msgid "Identifier:"
1591 msgstr "Identificant :"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1594 #, c-format
1595 msgid "Linked contact containing %u contact"
1596 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1597 msgstr[0] "Contacte ligat que conten %u contacte"
1598 msgstr[1] "Contactes ligats que conten %u contactes"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1601 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1602 msgstr "<b>Posicion</b> lo (date)"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1605 msgid "Online from a phone or mobile device"
1606 msgstr "En linha a partir d'un telefòn o d'un aparelh portable"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1609 msgid ""
1610 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1611 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1612 "details below are correct."
1613 msgstr ""
1614 "Empathy pòt automaticament trobar e discutir amb las personas que son "
1615 "connectadas sus la meteissa ret que vos. Se volètz utilizar aquesta "
1616 "foncionalitat, verificatz que los detalhs çaijós son corrèctes."
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1619 msgid "People nearby"
1620 msgstr "Personas a proximitat"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1623 msgid ""
1624 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1625 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1626 msgstr ""
1627 "Podètz modificar aisidament aqueles detalhs pus tard o desactivar aquesta "
1628 "foncionalitat en causissent <span style=\"italic\">Edicion → Comptes</span> "
1629 "dins la lista dels contactes."
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1632 msgid "History"
1633 msgstr "Istoric"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1636 msgid "Show"
1637 msgstr "Afichar"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1640 msgid "Search"
1641 msgstr "Recercar"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1644 #, c-format
1645 msgid "Chat in %s"
1646 msgstr "Discussion per %s"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1649 #, c-format
1650 msgid "Chat with %s"
1651 msgstr "Discussion amb %s"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1655 msgctxt "A date with the time"
1656 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1657 msgstr "%A %e %B %Y %X"
1659 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1661 #, c-format
1662 msgid "<i>* %s %s</i>"
1663 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1665 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1666 #. * The string in bold is the sender's name
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1668 #, c-format
1669 msgid "<b>%s:</b> %s"
1670 msgstr "<b>%s :</b> %s"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1673 #, c-format
1674 msgid "%s second"
1675 msgid_plural "%s seconds"
1676 msgstr[0] "%s segonda"
1677 msgstr[1] "%s segondas"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1680 #, c-format
1681 msgid "%s minute"
1682 msgid_plural "%s minutes"
1683 msgstr[0] "%s minuta"
1684 msgstr[1] "%s minutas"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1687 #, c-format
1688 msgid "Call took %s, ended at %s"
1689 msgstr "La sonada a durat %s, s'es acabat a %s"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1692 msgid "Today"
1693 msgstr "Uèi"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1696 msgid "Yesterday"
1697 msgstr "Ièr"
1699 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1701 msgid "%e %B %Y"
1702 msgstr "%e %B %Y"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1706 msgid "Anytime"
1707 msgstr "Quora que siá"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1711 msgid "Anyone"
1712 msgstr "Qual que siá"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1715 msgid "Who"
1716 msgstr "Qual"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1719 msgid "When"
1720 msgstr "Quora"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1723 msgid "Anything"
1724 msgstr "Qué que siá"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1727 msgid "Text chats"
1728 msgstr "Tèxtes de discussion"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1732 msgid "Calls"
1733 msgstr "Sonadas"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1736 msgid "Incoming calls"
1737 msgstr "Sonadas entrantas"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1740 msgid "Outgoing calls"
1741 msgstr "Sonadas sortentas"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1744 msgid "Missed calls"
1745 msgstr "Sonadas mancadas"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1748 msgid "What"
1749 msgstr "Qué"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1752 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1753 msgstr ""
1754 "Sètz segur que volètz escafar tot l'istoric de las conversacions "
1755 "precedentas ?"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1758 msgid "Clear All"
1759 msgstr "Escafar tot"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1762 msgid "Delete from:"
1763 msgstr "Escafar a partir de :"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1766 msgid "_File"
1767 msgstr "_Fichièr"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1770 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1771 msgid "_Edit"
1772 msgstr "_Editar"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1775 msgid "Delete All History…"
1776 msgstr "Suprimir tot l'istoric…"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1779 msgid "Profile"
1780 msgstr "Perfil"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1783 #: ../src/empathy-chat-window.c:1495 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1784 msgid "Chat"
1785 msgstr "Chat"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1788 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1789 msgid "Video"
1790 msgstr "Vidèo"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1793 msgid "page 2"
1794 msgstr "pagina 2"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1797 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1798 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargament</span>"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1801 msgid "What kind of chat account do you have?"
1802 msgstr "Quina mena de compte de discussion avètz ?"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1805 msgid "Add new account"
1806 msgstr "Apondre un compte novèl"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1810 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1811 msgstr "Picatz un identificant de contacte o un numèro de telefòn :"
1813 #. add video button
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1815 msgid "_Video Call"
1816 msgstr "Sonada _vidèo"
1818 #. add audio button
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1820 msgid "_Audio Call"
1821 msgstr "Sonada _àudio"
1823 #. Tweak the dialog
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1825 msgid "New Call"
1826 msgstr "Sonada novèla"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1829 msgid "The contact is offline"
1830 msgstr "Lo contacte es fòra linha."
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1833 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1834 msgstr "Lo contacte especificat es pas valable o desconegut"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1837 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1838 msgstr "Lo contacte pren pas en carga aqueste tipe de conversacion"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1841 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1842 msgstr "La foncionalitat requesida es pas implementada per aqueste protocòl"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1845 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1846 msgstr "Impossible d'aviar una conversacion amb lo contacte especificat"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1849 msgid "You are banned from this channel"
1850 msgstr "Sètz bandit d'aqueste canal"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1853 msgid "This channel is full"
1854 msgstr "Aqueste canal es plen"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1857 msgid "You must be invited to join this channel"
1858 msgstr "Vos cal èsser convidat per rejónher aqueste canal"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1861 msgid "Can't proceed while disconnected"
1862 msgstr "Impossible de contunhar en essent desconnectat"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1865 msgid "Permission denied"
1866 msgstr "Permission refusada"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1869 msgid "There was an error starting the conversation"
1870 msgstr "Una error s'es produita a l'aviada de la conversacion"
1873 #. Tweak the dialog
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1875 msgid "New Conversation"
1876 msgstr "Discussion novèla"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1879 msgid "Password Required"
1880 msgstr "Senhal necessari"
1882 #. COL_STATUS_TEXT
1883 #. COL_STATE_ICON_NAME
1884 #. COL_STATE
1885 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1886 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1887 #. COL_TYPE
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1890 msgid "Custom Message…"
1891 msgstr "Messatge personalizat…"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1895 msgid "Edit Custom Messages…"
1896 msgstr "Edicion dels messatges personalizats…"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1899 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1900 msgstr "Clicatz per levar aqueste estat dels favorits"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1903 msgid "Click to make this status a favorite"
1904 msgstr "Clicatz per apondre aqueste estat als favorits"
1906 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "<b>Current message: %s</b>\n"
1911 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1912 msgstr ""
1913 "<b>Messatge actual : %s</b>\n"
1914 "<small><i>Quichatz sus Entrada per definir lo novèl messatge o sus Escap. "
1915 "per anullar.</i></small>"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1918 msgid "Set status"
1919 msgstr "Cambiar l'estat"
1921 #. Custom messages
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1923 msgid "Custom messages…"
1924 msgstr "Messatges personalizats…"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1927 msgid "_Match case"
1928 msgstr "_Respectar la cassa"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1931 msgid "Find:"
1932 msgstr "Recercar :"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1935 msgid "_Previous"
1936 msgstr "_Precedent"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1939 msgid "_Next"
1940 msgstr "_Seguent"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1943 msgid "Mat_ch case"
1944 msgstr "Respe_ctar la cassa"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1947 msgid "Phrase not found"
1948 msgstr "Impossible de trobar la frasa"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1951 msgid "Received an instant message"
1952 msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1955 msgid "Sent an instant message"
1956 msgstr "Mandadís d'un messatge instantanèu"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1959 msgid "Incoming chat request"
1960 msgstr "Recepcion d'una demanda de discussion"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1963 msgid "Contact connected"
1964 msgstr "Contacte connectat"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1967 msgid "Contact disconnected"
1968 msgstr "Contacte desconnectat"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1971 msgid "Connected to server"
1972 msgstr "Connectat al servidor"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1975 msgid "Disconnected from server"
1976 msgstr "Desconnectat del servidor"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1979 msgid "Incoming voice call"
1980 msgstr "Sonada vocala entranta"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1983 msgid "Outgoing voice call"
1984 msgstr "Sonada vocala sortenta"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1987 msgid "Voice call ended"
1988 msgstr "Sonada vocala acabada"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1991 msgid "Edit Custom Messages"
1992 msgstr "Edicion dels messatges personalizats"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1995 msgid "Subscription Request"
1996 msgstr "Requèsta d'abonament"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1999 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2000 #, c-format
2001 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2002 msgstr "%s voldriá èsser autorizat a saber se sètz en linha"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2005 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2006 msgid "_Decline"
2007 msgstr "_Refusar"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2010 msgid "_Accept"
2011 msgstr "_Acceptar"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2014 #, c-format
2015 msgid "Message edited at %s"
2016 msgstr "Messatge modificat a %s"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2019 msgid "Normal"
2020 msgstr "Normal"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2023 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2024 msgstr ""
2025 "L'identitat provesida pel servidor de discussion pòt pas èsser verificada."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2028 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2029 msgstr "Lo certificat es pas estat signé per una autoritat de certificacion."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2032 msgid "The certificate has expired."
2033 msgstr "Lo certificat a expirat."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2036 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2037 msgstr "Lo certificat es pas encara estat activat."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2040 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2041 msgstr "Lo certificat a pas l'emprenta esperada."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2044 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2045 msgstr "Lo nom d'òste del certificat correspond pas al nom del servidor."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2048 msgid "The certificate is self-signed."
2049 msgstr "Lo certificat es autosignat."
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2052 msgid ""
2053 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2054 msgstr ""
2055 "Lo certificat es estat revocat per l'autoritat de certificacion d'origina."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2058 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2059 msgstr "Lo certificat es criptograficament fisable."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2062 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2063 msgstr "La talha del certificat depassa los limits verificables."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2066 msgid "The certificate is malformed."
2067 msgstr "Lo certificat es pas corrècte."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2070 #, c-format
2071 msgid "Expected hostname: %s"
2072 msgstr "Nom d'òste esperat : %s"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2075 #, c-format
2076 msgid "Certificate hostname: %s"
2077 msgstr "Nom d'òste del certificat : %s"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2080 msgid "C_ontinue"
2081 msgstr "C_ontunhar"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2084 msgid "Untrusted connection"
2085 msgstr "Connexion pas securizada"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2088 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2089 msgstr "La connexion es pas securizada, volètz contunhar malgrat tot ?"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2092 msgid "Remember this choice for future connections"
2093 msgstr "Se remembrar d'aquesta causida per las connexions que venon"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2096 msgid "Certificate Details"
2097 msgstr "Detalhs del certificat"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2100 msgid "Unable to open URI"
2101 msgstr "Impossible de dobrir l'URI"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2104 msgid "Select a file"
2105 msgstr "Seleccionatz un fichièr"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2108 msgid "Insufficient free space to save file"
2109 msgstr "Espaci de disc insufisent per enregistrar lo fichièr"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2115 "Please choose another location."
2116 msgstr ""
2117 "Un espaci liure de %s es necessari per enregistrar aqueste fichièr mas "
2118 "solament %s son disponibles. Causissètz un autre emplaçament."
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2121 #, c-format
2122 msgid "Incoming file from %s"
2123 msgstr "Fichièr entrant de %s"
2125 #. Copy Link Address menu item
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2127 msgid "_Copy Link Address"
2128 msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
2130 #. Open Link menu item
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2132 msgid "_Open Link"
2133 msgstr "_Dobrir lo ligam"
2135 #. Inspector
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2137 msgid "Inspect HTML"
2138 msgstr "Inspectar lo HTML"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2141 msgid "Top Contacts"
2142 msgstr "Frequents e favorits"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2145 msgid "People Nearby"
2146 msgstr "Personas a proximitat"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2149 msgid "Ungrouped"
2150 msgstr "Pas gropats"
2152 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2153 #. * fetch contact's presence.
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2155 #, c-format
2156 msgid "Server cannot find contact: %s"
2157 msgstr "Lo servidor pòt pas trobar lo contacte : %s"
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2160 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2161 msgstr "Un client de messatjariá instantanèa per GNOME"
2163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2164 msgid "translator-credits"
2165 msgstr ""
2166 "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
2167 "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
2168 "\n"
2169 "Launchpad Contributions:\n"
2170 "  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
2171 "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
2173 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2174 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2175 msgstr ""
2176 "Aficha pas cap de bóstia de dialòg ; efectua lo prètzfait (per ex. "
2177 "importacion) e quita"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2180 msgid ""
2181 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2182 msgstr ""
2183 "Aficha pas cap de bóstia de dialòg levat se i a pas que de comptes « "
2184 "Personas a proximitat »"
2186 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2187 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2188 msgstr ""
2189 "Selecciona al despart lo compte indicat (per ex. gabble/jabber/"
2190 "foo_40example_2eorg0)"
2192 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2193 msgid "<account-id>"
2194 msgstr "<id_del_compte>"
2197 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2198 msgid "- Empathy Accounts"
2199 msgstr "- Comptes Empathy"
2201 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2202 msgid "Empathy Accounts"
2203 msgstr "Comptes Empathy"
2205 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2206 #. * unsaved changes
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2208 #, c-format
2209 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2210 msgstr "Vòstre compte %.50s compòrta de modificacions pas enregistradas."
2212 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2213 #. * an unsaved new account
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2215 msgid "Your new account has not been saved yet."
2216 msgstr "Vòstre compte novèl es pas encara enregistrat."
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2220 msgid "Connecting…"
2221 msgstr "Connexion en cors…"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2224 #, c-format
2225 msgid "Offline — %s"
2226 msgstr "Desconnectat — %s"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2229 #, c-format
2230 msgid "Disconnected — %s"
2231 msgstr "Desconnectat — %s"
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2234 msgid "Offline — No Network Connection"
2235 msgstr "Desconnectat — Pas de connexion de ret"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2238 msgid "Unknown Status"
2239 msgstr "Estat desconegut"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2242 msgid ""
2243 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2244 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2245 "the account."
2246 msgstr ""
2247 "Aqueste compte es estat desactivat perque repausa sus un ancian motor pas "
2248 "pres en carga. Installatz telepathy-haze e reaviatz vòstra session per "
2249 "migrar lo compte."
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2252 msgid "Offline — Account Disabled"
2253 msgstr "Desconnectat — Compte desactivat"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2256 msgid "Edit Connection Parameters"
2257 msgstr "Modificar los paramètres de la connexion"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2260 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2261 msgstr "_Modificar los paramètres de la connexion…"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2264 #, c-format
2265 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2266 msgstr "Volètz suprimir %.50s de vòstre ordenador ?"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2269 msgid "This will not remove your account on the server."
2270 msgstr "Aquò suprimirà pas vòstre compte sul servidor."
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2273 msgid ""
2274 "You are about to select another account, which will discard\n"
2275 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2276 msgstr ""
2277 "Sètz a mand de seleccionar un autre compte, aquò\n"
2278 "anullarà vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?"
2280 #. Menu item: to enabled/disable the account
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2282 msgid "_Enabled"
2283 msgstr "_Activat"
2285 #. Menu item: Rename
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2287 msgid "Rename"
2288 msgstr "Renomenar"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2291 msgid "_Skip"
2292 msgstr "_Ignorar"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2295 msgid "_Connect"
2296 msgstr "Se _connectar"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2299 msgid ""
2300 "You are about to close the window, which will discard\n"
2301 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2302 msgstr ""
2303 "Sètz a mand de tampar la fenèstra, aquò anullarà\n"
2304 "vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?"
2306 #. Tweak the dialog
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2308 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2309 msgstr "Comptes de messatjariá e VoIP"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2312 msgid "Add…"
2313 msgstr "Apondre…"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2316 msgid "_Import…"
2317 msgstr "_Importar..."
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2320 msgid "Loading account information"
2321 msgstr "Cargament de las informacions de compte"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2324 msgid ""
2325 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2326 "you want to use."
2327 msgstr ""
2328 "Per apondre un compte novèl, vos cal, d'en primièr, installar lo motor que "
2329 "correspond a cada protocòl que volètz utilizar."
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2332 msgid "No protocol backends installed"
2333 msgstr "Aucun motor de protocòl installat"
2335 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2336 msgid " - Empathy authentication client"
2337 msgstr " - Client d'autentificacion d'Empathy"
2339 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2340 msgid "Empathy authentication client"
2341 msgstr "Client d'autentificacion d'Empathy"
2343 #: ../src/empathy.c:411
2344 msgid "Don't connect on startup"
2345 msgstr "Se connectar pas a l'aviada"
2347 #: ../src/empathy.c:415
2348 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2349 msgstr ""
2350 "Afichar pas la lista dels contactes o d'autras bóstias de dialòg a l'aviada"
2352 #: ../src/empathy.c:444
2353 msgid "- Empathy IM Client"
2354 msgstr "- Client de messatjariá instantanèa Empathy"
2356 #: ../src/empathy.c:630
2357 msgid "Error contacting the Account Manager"
2358 msgstr "Error de connexion al gestionari de compte"
2360 #: ../src/empathy.c:632
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2364 "The error was:\n"
2365 "\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Una error s'es produsida al cors de la temptativa de connexion al gestionari "
2369 "de compte Telepathy. L'error es :\n"
2370 "\n"
2371 "%s"
2373 #: ../src/empathy-call.c:116
2374 msgid "In a call"
2375 msgstr "Sonada en cors"
2377 #: ../src/empathy-call.c:226
2378 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2379 msgstr "- Client àudio/vidèo d'Empathy"
2381 #: ../src/empathy-call.c:250
2382 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2383 msgstr "Client àudio/vidèo d'Empathy"
2385 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2386 #, c-format
2387 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2388 msgstr "%s ven d'ensajar de vos sonar mas èretz ja en linha."
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2391 msgid "Incoming call"
2392 msgstr "Sonada entranta"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2395 #, c-format
2396 msgid "Incoming video call from %s"
2397 msgstr "Sonada vidèo entranta de %s"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2400 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2401 #, c-format
2402 msgid "Incoming call from %s"
2403 msgstr "Sonada entranta de %s"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2406 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2407 msgid "Reject"
2408 msgstr "Regetar"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2411 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2412 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2413 msgid "Answer"
2414 msgstr "Respondre"
2416 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2417 #. * is used in the window title
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2419 #, c-format
2420 msgid "Call with %s"
2421 msgstr "Discussion amb %s"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2424 msgid "The IP address as seen by the machine"
2425 msgstr "L'adreça IP vista per la maquina"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2428 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2429 msgstr "L'adreça IP vista per un servidor sus Internet"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2432 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2433 msgstr "L'adreça IP del client vista de l'autre costat"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2436 msgid "The IP address of a relay server"
2437 msgstr "L'adreça IP d'un servidor relai"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2440 msgid "The IP address of the multicast group"
2441 msgstr "L'adreça IP del grop multidifusion"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2446 msgid "Unknown"
2447 msgstr "Desconegut"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2450 msgid "On hold"
2451 msgstr "En espèra"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2454 msgid "Mute"
2455 msgstr "Mut"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2458 msgid "Duration"
2459 msgstr "Durada"
2461 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2463 #, c-format
2464 msgid "%s — %d:%02dm"
2465 msgstr "%s — %d:%02dm"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2468 msgid "Technical Details"
2469 msgstr "Detalhs tecnics"
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2475 "computer"
2476 msgstr ""
2477 "Lo logicial de %s compren pas cap dels formats àudio pres en carga per "
2478 "vòstre ordenador"
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2484 "computer"
2485 msgstr ""
2486 "Lo logicial de %s compren pas cap dels formats vidèo preses en carga per "
2487 "vòstre ordenador"
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2493 "does not allow direct connections."
2494 msgstr ""
2495 "Impossible d'establir una connexion amb %s. Un d'entre vosautres utiliza "
2496 "benlèu una ret qu'autoriza pas las connexions dirèctas."
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2499 msgid "There was a failure on the network"
2500 msgstr "I a agut una pana sus la ret"
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2503 msgid ""
2504 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2505 msgstr ""
2506 "Los formats àudio necessaris per aquesta sonada son pas installats sus "
2507 "vòstre ordenador"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2510 msgid ""
2511 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2512 msgstr ""
2513 "Los formats vidèo necessaris per aquesta sonada son pas installats sus "
2514 "vòstre ordenador"
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2520 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2521 "the Help menu."
2522 msgstr ""
2523 "Una error inesperada s'es produsida dins un component de Telepathy. <a href="
2524 "\"%s\">Senhalatz aquesta anomalia</a> e jonhètz los jornals recuperats amb "
2525 "l'ajuda de la fenèstra « desbugatge » dins lo menú d'ajuda."
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2528 msgid "There was a failure in the call engine"
2529 msgstr "Error dins lo motor de sonada"
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2532 msgid "The end of the stream was reached"
2533 msgstr "La fin del flux es estada atenta"
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2536 msgid "Can't establish audio stream"
2537 msgstr "Impossible d'establir lo flux àudio"
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2540 msgid "Can't establish video stream"
2541 msgstr "Impossible d'establir lo flux vidèo"
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2544 #, c-format
2545 msgid "Your current balance is %s."
2546 msgstr "Vòstre crèdit actual es %s."
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2549 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2550 msgstr "O planhèm, avètz pas pro de crèdit per aquesta sonada."
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2553 msgid "Top Up"
2554 msgstr "Creditar"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2557 msgid "_Call"
2558 msgstr "_Sonar"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2561 msgid "_Microphone"
2562 msgstr "_Microfòn"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2565 msgid "_Camera"
2566 msgstr "_Camèra"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2569 msgid "_Settings"
2570 msgstr "_Paramètres"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2573 msgid "_View"
2574 msgstr "_Afichatge"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2577 msgid "_Help"
2578 msgstr "_Ajuda"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2581 msgid "_Contents"
2582 msgstr "_Ensenhador"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2585 msgid "_Debug"
2586 msgstr "_Desbugatge"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2589 msgid "_GStreamer"
2590 msgstr "_GStreamer"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2593 msgid "_Telepathy"
2594 msgstr "_Telepathy"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2597 msgid "Swap camera"
2598 msgstr "Cambiar de camèra"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2601 msgid "Minimise me"
2602 msgstr "Minimizar"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2605 msgid "Maximise me"
2606 msgstr "Maximizar"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2609 msgid "Disable camera"
2610 msgstr "Desactivar la camèra"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2613 msgid "Hang up"
2614 msgstr "Arrestar la sonada"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2617 msgid "Hang up current call"
2618 msgstr "Tornar penjar la sonada en cors"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2621 msgid "Video call"
2622 msgstr "Sonada vidèo"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2625 msgid "Start a video call"
2626 msgstr "Aviar una conversacion vidèo"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2629 msgid "Start an audio call"
2630 msgstr "Aviar una conversacion àudio"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2633 msgid "Show dialpad"
2634 msgstr "Afichar lo clavièr"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2637 msgid "Display the dialpad"
2638 msgstr "Afichar lo clavièr numeric"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2641 msgid "Toggle video transmission"
2642 msgstr "Bascular la transmission vidèo"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2645 msgid "Toggle audio transmission"
2646 msgstr "Bascular la transmission àudio"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2649 msgid "Encoding Codec:"
2650 msgstr "Compression :"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2653 msgid "Decoding Codec:"
2654 msgstr "Descompression :"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2657 msgid "Remote Candidate:"
2658 msgstr "Candidat extèrne :"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2661 msgid "Local Candidate:"
2662 msgstr "Candidat local :"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2665 msgid "Audio"
2666 msgstr "Àudio"
2668 #: ../src/empathy-chat.c:100
2669 msgid "- Empathy Chat Client"
2670 msgstr "- Client de discussion Empathy"
2672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2673 msgid "Name"
2674 msgstr "Nom"
2676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2677 msgid "Room"
2678 msgstr "Salon"
2681 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2682 msgid "Auto-Connect"
2683 msgstr "Se connectar automaticament"
2685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2686 msgid "Manage Favorite Rooms"
2687 msgstr "Gerir los salons favorits"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2690 msgid "Close this window?"
2691 msgstr "Volètz tampar aquesta fenèstra ?"
2693 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2697 "until you rejoin it."
2698 msgstr ""
2699 "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà %s. Recebretz pas mai cap de "
2700 "messatge tant que o rejonhètz pas."
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2706 "messages until you rejoin it."
2707 msgid_plural ""
2708 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2709 "further messages until you rejoin them."
2710 msgstr[0] ""
2711 "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà un salon de discussion. Recebretz "
2712 "pas mai cap de messatge tant que o rejonhètz pas."
2713 msgstr[1] ""
2714 "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà %u salons de discussion. Recebretz "
2715 "pas mai cap de messatge tant que los rejonhètz pas."
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2718 #, c-format
2719 msgid "Leave %s?"
2720 msgstr "Quitar %s ?"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2723 msgid ""
2724 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2725 "rejoin it."
2726 msgstr "Recebretz pas mai cap de messatge tant que o rejonhètz pas."
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2729 msgid "Close window"
2730 msgstr "Tampar la fenèstra"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2733 msgid "Leave room"
2734 msgstr "Quitar lo salon"
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2737 #, c-format
2738 msgid "%s (%d unread)"
2739 msgid_plural "%s (%d unread)"
2740 msgstr[0] "%s (%d pas legit)"
2741 msgstr[1] "%s (%d pas legits)"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2744 #, c-format
2745 msgid "%s (and %u other)"
2746 msgid_plural "%s (and %u others)"
2747 msgstr[0] "%s (e %u autre)"
2748 msgstr[1] "%s (e %u autres)"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2751 #, c-format
2752 msgid "%s (%d unread from others)"
2753 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2754 msgstr[0] "%s (%d pas legit dels autres)"
2755 msgstr[1] "%s (%d pas legits dels autres)"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2758 #, c-format
2759 msgid "%s (%d unread from all)"
2760 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2761 msgstr[0] "%s (%d pas legit de totes)"
2762 msgstr[1] "%s (%d pas legits de totes)"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2765 msgid "SMS:"
2766 msgstr "SMS :"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2769 #, c-format
2770 msgid "Sending %d message"
2771 msgid_plural "Sending %d messages"
2772 msgstr[0] "Mandadís de %d messatge"
2773 msgstr[1] "Mandasís de %d messatges"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2776 msgid "Typing a message."
2777 msgstr "Picada d'un messatge."
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2780 msgid "_Conversation"
2781 msgstr "_Discussion"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2784 msgid "C_lear"
2785 msgstr "_Suprimir"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2788 msgid "Insert _Smiley"
2789 msgstr "Inserir un _Smiley"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2792 msgid "_Favorite Chat Room"
2793 msgstr "Salon de discussion _favorit"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2796 msgid "Notify for All Messages"
2797 msgstr "Avertir per totes los messatges"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2800 msgid "_Show Contact List"
2801 msgstr "_Afichar la lista dels contactes"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2804 msgid "Invite _Participant…"
2805 msgstr "Convidar un _participant…"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2808 msgid "_Join Chat"
2809 msgstr "Re_jónher la discussion"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2812 msgid "Le_ave Chat"
2813 msgstr "Quitar la dis_cussion"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2816 msgid "C_ontact"
2817 msgstr "C_ontacte"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2820 msgid "_Tabs"
2821 msgstr "_Onglets"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2824 msgid "_Previous Tab"
2825 msgstr "Onglet _precedent"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2828 msgid "_Next Tab"
2829 msgstr "Onglet _seguent"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2832 msgid "_Undo Close Tab"
2833 msgstr "_Anullar la tampadura de l'onglet"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2836 msgid "Move Tab _Left"
2837 msgstr "Desplaçar _l'onglet a esquèrra"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2840 msgid "Move Tab _Right"
2841 msgstr "Desplaçar _l'onglet a dreita"
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2844 msgid "_Detach Tab"
2845 msgstr "_Destacar l'onglet"
2847 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2848 msgid "Show a particular service"
2849 msgstr "Afichar un servici particular"
2851 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2852 msgid "- Empathy Debugger"
2853 msgstr "- Desbugador d'Empathy"
2855 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2856 msgid "Empathy Debugger"
2857 msgstr "Desbugador d'Empathy"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2861 msgid "Save"
2862 msgstr "Enregistrar"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2865 msgid "Pastebin link"
2866 msgstr "Ligam Pastebin"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2869 msgid "Pastebin response"
2870 msgstr "Responsa Pastebin"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2873 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2874 msgstr ""
2875 "Tròp de donadas per un pegatge simple. Enregistratz los jornals dins de "
2876 "fichièrs."
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2879 msgid "Debug Window"
2880 msgstr "Fenèstra de desbugatge"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2883 msgid "Send to pastebin"
2884 msgstr "Mandar cap a Pastebin"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2887 msgid "Pause"
2888 msgstr "Pausa"
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2891 msgid "Level "
2892 msgstr "Nivèl "
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2895 msgid "Debug"
2896 msgstr "Desbugatge"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2899 msgid "Info"
2900 msgstr "Entresenhas"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2903 msgid "Message"
2904 msgstr "Messatge"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2907 msgid "Warning"
2908 msgstr "Alèrta"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2911 msgid "Critical"
2912 msgstr "Critic"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2915 msgid "Error"
2916 msgstr "Error"
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2919 msgid ""
2920 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2921 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2922 "received.\n"
2923 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2924 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2925 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2926 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2927 msgstr ""
2928 "Quitament de s'afichan pas los senhals, los jornals pòdon conténer "
2929 "d'informacions sensiblas talas coma vòstra lista de contactes o los "
2930 "messatges qu'avètz mandats o recebuts recentament.\n"
2931 "Se volètz pas rendre publicas aquestas informacions, podètz causir de "
2932 "limitar la visibilitat de vòstre rapòrt d'anomalia als desvolopaires "
2933 "d'Empathy quand l'emplenatz en afichant los camps avançats del <a href="
2934 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapòrt.</a>"
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2937 msgid "Time"
2938 msgstr "Ora"
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2941 msgid "Domain"
2942 msgstr "Domeni"
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2945 msgid "Category"
2946 msgstr "Categoria"
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2949 msgid "Level"
2950 msgstr "Nivèl"
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2953 msgid ""
2954 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2955 "extension."
2956 msgstr ""
2957 "Lo gestionari de connexion seleccionat pren pas en carga l'extension de "
2958 "desbugatge distant."
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2961 msgid "Incoming video call"
2962 msgstr "Sonada vidèo entranta"
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2965 #, c-format
2966 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2967 msgstr "%s vos sona en vidèo. Volètz respondre ?"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2970 #, c-format
2971 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2972 msgstr "%s vos sona. Volètz respondre ?"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2976 msgid "_Reject"
2977 msgstr "Re_fusar"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2980 msgid "_Answer"
2981 msgstr "_Respondre"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2984 msgid "_Answer with video"
2985 msgstr "_Respondre amb la vidèo"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2988 msgid "Room invitation"
2989 msgstr "Convit dins un salon"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2992 #, c-format
2993 msgid "Invitation to join %s"
2994 msgstr "Convit a rejónher %s"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2997 #, c-format
2998 msgid "%s is inviting you to join %s"
2999 msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3002 msgid "_Join"
3003 msgstr "Re_jónher"
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3006 #, c-format
3007 msgid "%s invited you to join %s"
3008 msgstr "%s vos a convidat a rejónher %s"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3011 #, c-format
3012 msgid "You have been invited to join %s"
3013 msgstr "Sètz estat convidat a rejónher %s"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3016 #, c-format
3017 msgid "Incoming file transfer from %s"
3018 msgstr "Transferiment de fichièr entrant de %s"
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3021 msgid "Password required"
3022 msgstr "Senhal necessari"
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "\n"
3028 "Message: %s"
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 "Messatge : %s"
3033 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3035 #, c-format
3036 msgid "%u:%02u.%02u"
3037 msgstr "%u:%02u.%02u"
3039 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3041 #, c-format
3042 msgid "%02u.%02u"
3043 msgstr "%02u.%02u"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3046 msgctxt "file transfer percent"
3047 msgid "Unknown"
3048 msgstr "Desconegut"
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3051 #, c-format
3052 msgid "%s of %s at %s/s"
3053 msgstr "%s sus %s a %s/s"
3055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3056 #, c-format
3057 msgid "%s of %s"
3058 msgstr "%s sus %s"
3060 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3062 #, c-format
3063 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3064 msgstr "Recepcion de « %s » de la part de %s"
3066 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3068 #, c-format
3069 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3070 msgstr "Mandadís de « %s » a %s"
3072 #. translators: first %s is filename, second %s
3073 #. * is the contact name
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3075 #, c-format
3076 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3077 msgstr "Error al moment de la recepcion de « %s » de la part de %s"
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3080 msgid "Error receiving a file"
3081 msgstr "Error de recepcion de fichièr"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3084 #, c-format
3085 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3086 msgstr "Error al moment del mandadís de « %s » a %s"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3089 msgid "Error sending a file"
3090 msgstr "Error de mandadís de fichièr"
3092 #. translators: first %s is filename, second %s
3093 #. * is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3095 #, c-format
3096 msgid "\"%s\" received from %s"
3097 msgstr "« %s » recebut de %s"
3099 #. translators: first %s is filename, second %s
3100 #. * is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3102 #, c-format
3103 msgid "\"%s\" sent to %s"
3104 msgstr "« %s » mandat a %s"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3107 msgid "File transfer completed"
3108 msgstr "Transferiment de fichièr acabat"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3111 msgid "Waiting for the other participant's response"
3112 msgstr "Espèra de la responsa del correspondent"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3115 #, c-format
3116 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3117 msgstr "Verificacion de l'integritat de « %s »"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3120 #, c-format
3121 msgid "Hashing \"%s\""
3122 msgstr "Creacion de la soma de contraròtle per « %s »"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3125 msgid "%"
3126 msgstr "%"
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3129 msgid "File"
3130 msgstr "Fichièr"
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3133 msgid "Remaining"
3134 msgstr "Restant"
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3137 msgid "File Transfers"
3138 msgstr "Transferiment de fichièrs"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3141 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3142 msgstr "Levar los transferiments acabats, anullats e pas capitats de la lista"
3144 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3145 msgid "_Import"
3146 msgstr "_Importar"
3148 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3149 msgid ""
3150 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3151 "importing accounts from Pidgin."
3152 msgstr ""
3153 "Cap de compte d'importar es pas estat trobat. Empathy es actualament capable "
3154 "d'importar de comptes sonque de Pidgin."
3156 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3157 msgid "Import Accounts"
3158 msgstr "Importar de comptes"
3161 #. Translators: this is the header of a treeview column
3162 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3163 msgid "Import"
3164 msgstr "Importar"
3166 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3167 msgid "Protocol"
3168 msgstr "Protocòl"
3170 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3171 msgid "Source"
3172 msgstr "Font"
3174 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3175 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3176 msgid "Invite Participant"
3177 msgstr "Convidar un participant"
3179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3181 msgstr "Causissètz un contacte de convidar dins la conversacion :"
3183 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3184 msgid "Invite"
3185 msgstr "Convidar"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3188 msgid "Chat Room"
3189 msgstr "Salon de discussion"
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3192 msgid "Members"
3193 msgstr "Membres"
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3196 msgid "Failed to list rooms"
3197 msgstr "Impossible de far la lista dels salons"
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "%s\n"
3203 "Invite required: %s\n"
3204 "Password required: %s\n"
3205 "Members: %s"
3206 msgstr ""
3207 "%s\n"
3208 "Convit necessari : %s\n"
3209 "Senhal necessari : %s\n"
3210 "Membres : %s"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3214 msgid "Yes"
3215 msgstr "Òc"
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3219 msgid "No"
3220 msgstr "Non"
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3223 msgid "Join Room"
3224 msgstr "Rejónher lo salon"
3226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3227 msgid ""
3228 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3229 msgstr ""
3230 "Picatz lo nom de salon de rejónher o clicatz sus un o mantun salon dins la "
3231 "lista."
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3234 msgid "_Room:"
3235 msgstr "_Salon :"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3238 msgid ""
3239 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3240 "the current account&apos;s server"
3241 msgstr ""
3242 "Picatz lo nom del servidor que héberge lo salon, o laissez lo camp vide se "
3243 "lo salon es sul meteis servidor que lo compte actual"
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3246 msgid ""
3247 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3248 "the current account's server"
3249 msgstr ""
3250 "Picatz lo servidor qu'albèrja lo salon o daissatz-lo void se lo salon es sul "
3251 "meteis servidor que lo compte actual"
3253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3254 msgid "_Server:"
3255 msgstr "_Servidor :"
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3258 msgid "Couldn't load room list"
3259 msgstr "Lo cargament de la lista dels salons de discussion a fracassat"
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3262 msgid "Room List"
3263 msgstr "Lista dels salons de discussions"
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3266 msgid "Respond"
3267 msgstr "Respondre"
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3270 msgid "Answer with video"
3271 msgstr "Respondre amb la vidèo"
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3275 msgid "Decline"
3276 msgstr "Refusar"
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3279 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3280 msgid "Accept"
3281 msgstr "Acceptar"
3283 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3284 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3285 #. * brings the password popup.
3286 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3287 msgid "Provide"
3288 msgstr "Provesir"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3291 msgid "Message received"
3292 msgstr "Recepcion d'un messatge"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3295 msgid "Message sent"
3296 msgstr "Messatge mandat"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3300 msgid "New conversation"
3301 msgstr "Discussion novèla"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3304 msgid "Contact comes online"
3305 msgstr "Lo contacte es en linha"
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3308 msgid "Contact goes offline"
3309 msgstr "Lo contacte es fòra linha"
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3312 msgid "Account connected"
3313 msgstr "Compte connectat"
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3316 msgid "Account disconnected"
3317 msgstr "Compte desconnectat"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3320 msgid "Language"
3321 msgstr "Lenga"
3323 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3325 msgid "Juliet"
3326 msgstr "Julieta"
3328 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3330 msgid "Romeo"
3331 msgstr "Romèo"
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3335 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3336 msgstr "Ò Romèo ! Romèo ! Perqué ès Romèo ?"
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3340 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3341 msgstr "Renega ton paire e abdica ton nom ;"
3343 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3345 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3346 msgstr "O se o vòles pas, jura de m'aimar"
3348 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3350 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3351 msgstr "E serai pas mai una Capulet."
3353 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3355 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3356 msgstr "Me te cal escotar encara o li respondre ?"
3358 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3360 msgid "Juliet has disconnected"
3361 msgstr "Julieta s'es desconnectada"
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3364 msgid "Preferences"
3365 msgstr "Preferéncias"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3368 msgid "Show groups"
3369 msgstr "Afichar los gropes"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3372 msgid "Show account balances"
3373 msgstr "Afichar lo crèdit actual"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3376 msgid "Contact List"
3377 msgstr "Lista de contactes"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3380 msgid "Start chats in:"
3381 msgstr "Aviar una discussion dins :"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3384 msgid "new ta_bs"
3385 msgstr "ongle_ts novèls"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3388 msgid "new _windows"
3389 msgstr "_fenèstras novèlas"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3392 msgid "Show _smileys as images"
3393 msgstr "Convertir los _Smileys en imatges"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3396 msgid "Show contact _list in rooms"
3397 msgstr "Afichar la _lista dels contactes dins los salons"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3400 msgid "Log conversations"
3401 msgstr "Jornalizar las conversacions"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3404 msgid "Display incoming events in the notification area"
3405 msgstr "Afichar los eveniments entrants dins la zòna de notificacion"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3408 msgid "_Automatically connect on startup"
3409 msgstr "Se _connectar automaticament a l'aviada"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3412 msgid "Behavior"
3413 msgstr "Comportament"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3416 msgid "General"
3417 msgstr "General"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3420 msgid "_Enable bubble notifications"
3421 msgstr "_Activar las bullas de notificacion"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3424 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3425 msgstr "Desactivar las notificacions quand sètz _absent o ocupat"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3428 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3429 msgstr "Afichar de notificacions quand la discussion es pas al primièr plan"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3432 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3433 msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se connècta"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3436 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3437 msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se desconnècta"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3440 msgid "Notifications"
3441 msgstr "Notificacions"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3444 msgid "_Enable sound notifications"
3445 msgstr "_Activar las notificacions sonòras"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3448 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3449 msgstr "Desactivar los sons quand sètz _absent o ocupat"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3452 msgid "Play sound for events"
3453 msgstr "Jogar un son al moment dels eveniments"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3456 msgid "Sounds"
3457 msgstr "Sons"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3460 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3461 msgstr "Utilizar l'a_nullacion de resson per melhorar la qualitat de la sonada"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3464 msgid ""
3465 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3466 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3467 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3468 "off and restarting the call."
3469 msgstr ""
3470 "L'anullacion de resson melhora la clartat de vòstra votz per vòstre "
3471 "interlocutor, mas pòt tanben causar de problèmas sus certans ordenadors. Se "
3472 "vos o un de vòstres contactes entendètz certanas perturbations al nivèl del "
3473 "son, ensajatz de reaviar la sonada sens l'anullacion de resson."
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3476 msgid "_Publish location to my contacts"
3477 msgstr "_Publicar mon emplaçament per mos contactes"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3480 msgid ""
3481 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3482 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3483 "decimal place."
3484 msgstr ""
3485 "Quand la precision de l'emplaçament es redusida, las informacions de "
3486 "geolocalizacion publicadas se limitan al país, a la region o a la vila. La "
3487 "precision de las coordenadas GPS es limitada a un sol nombre aprèp la "
3488 "virgula."
3490 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3492 msgid "_Reduce location accuracy"
3493 msgstr "Reduire la precision de l'_emplaçament"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3496 msgid "Privacy"
3497 msgstr "Confidencialitat"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3500 msgid ""
3501 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3502 "dictionary installed."
3503 msgstr ""
3504 "La lista de lengas conten pas que las lengas per las qualas avètz un "
3505 "diccionari installat."
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3508 msgid "Enable spell checking for languages:"
3509 msgstr "Activar la correccion ortografica per las lengas :"
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3512 msgid "Spell Checking"
3513 msgstr "Verificacion d'ortografia"
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3516 msgid "Chat Th_eme:"
3517 msgstr "_Tèma de la fenèstra de discussion :"
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3520 msgid "Variant:"
3521 msgstr "Varianta :"
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3524 msgid "Themes"
3525 msgstr "Tèmas"
3527 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3528 msgid "Provide Password"
3529 msgstr "Provesir un senhal"
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3532 msgid "Disconnect"
3533 msgstr "Desconnectar"
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3536 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3537 msgstr "Vos cal configurar un compte per veire de contactes aicí."
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3540 #, c-format
3541 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3542 msgstr ""
3543 "O planhèm, los comptes %s pòdon pas èsser utilizats tant que vòstre logicial "
3544 "%s es pas mes a jorn."
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3547 msgid "Windows Live"
3548 msgstr "Windows Live"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3551 msgid "Google Talk"
3552 msgstr "Google Talk"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3555 msgid "Facebook"
3556 msgstr "Facebook"
3558 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3560 #, c-format
3561 msgid "%s account requires authorisation"
3562 msgstr "Lo compte %s necessita una autorizacion"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3565 msgid "Online Accounts"
3566 msgstr "Comptes en linha"
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3569 msgid "Update software…"
3570 msgstr "Metre a jorn lo logicial…"
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3573 msgid "Reconnect"
3574 msgstr "Se tornar connectar"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3578 msgid "Edit Account"
3579 msgstr "Modificar lo compte"
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3583 msgid "Close"
3584 msgstr "Tampar"
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3587 msgid "Top up account"
3588 msgstr "Sòlde del compte"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3591 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3592 msgstr "Vos cal activar un de vòstres comptes per veire de contactes aicí."
3594 #. translators: argument is an account name
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3596 #, c-format
3597 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3598 msgstr "Vos cal activar %s per veire de contactes aicí."
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3601 msgid "Change your presence to see contacts here"
3602 msgstr "Cambiar vòstra preséncia per veire de contactes aicí."
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3605 msgid "No match found"
3606 msgstr "Cap de resultat pas trobat"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3609 msgid "You haven't added any contacts yet"
3610 msgstr "Avètz pas encara apondut cap de contacte"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3613 msgid "No online contacts"
3614 msgstr "Pas de contactes connectats"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3618 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3619 msgid "_New Conversation…"
3620 msgstr "Discussion _novèla..."
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3623 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3624 msgid "New _Call…"
3625 msgstr "Son_ada novèla..."
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3628 msgid "Contacts"
3629 msgstr "Contactes"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3632 msgid "_Add Contacts…"
3633 msgstr "_Apondre de contactes…"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3636 msgid "_Search for Contacts…"
3637 msgstr "_Recercar de contactes…"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3640 msgid "_Blocked Contacts"
3641 msgstr "Contactes _blocats"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3644 msgid "_Rooms"
3645 msgstr "_Salons"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3648 msgid "_Join…"
3649 msgstr "Re_jónher…"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3652 msgid "Join _Favorites"
3653 msgstr "Jónher los _favorits"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3656 msgid "_Manage Favorites"
3657 msgstr "_Gerir los favorits"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3660 msgid "_File Transfers"
3661 msgstr "Transferiments de _fichièrs"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3664 msgid "_Accounts"
3665 msgstr "_Comptes"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3668 msgid "P_references"
3669 msgstr "P_referéncias"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3672 msgid "Help"
3673 msgstr "Ajuda"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3676 msgid "About"
3677 msgstr ""
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3680 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3681 msgid "_Quit"
3682 msgstr "_Quitar"
3684 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3685 msgid "Account settings"
3686 msgstr "Paramètres del compte"
3688 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3689 msgid "Go _Online"
3690 msgstr "Passar en _linha"
3692 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3693 msgid "Show _Offline Contacts"
3694 msgstr "Afichar los c_ontactes desconnectats"
3696 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3697 msgid "Status"
3698 msgstr "Estatut"
3700 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3702 msgid "Done"
3703 msgstr "Acabat"
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3706 msgid "Please enter your account details"
3707 msgstr "Entratz los detalhs de vòstre compte"
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3711 #, c-format
3712 msgid "Edit %s account options"
3713 msgstr "Modificar las opcions del compte %s"
3715 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3716 msgid "Integrate your IM accounts"
3717 msgstr "Integratz vòstres comptes de messatjariá instantanèa"
3719 #~ msgid "Open Hidden in Background"
3720 #~ msgstr "Dobrir amagat en rèireplan"
3722 #~ msgid "Open Preferences"
3723 #~ msgstr "Dobrir las preferéncias"
3725 #~ msgid "Open Accounts"
3726 #~ msgstr "Dobrir los comptes"
3728 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3729 #~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir l'emplaçament"
3731 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3732 #~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir l'emplaçament"
3734 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3735 #~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir l'emplaçament"
3737 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Indica se Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir la posicion."
3741 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3742 #~ msgstr "Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir l'emplaçament"
3744 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3745 #~ msgstr "Indica se Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir l'emplaçament."
3747 #~ msgid "Password not found"
3748 #~ msgstr "Senhal introbable"
3750 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3751 #~ msgstr "Senhal del compte de messatjariá instantanèa per %s (%s)"
3753 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3754 #~ msgstr "Senhal pel salon de discussion « %s » sul compte %s (%s)"
3756 #~ msgid "%d second ago"
3757 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3758 #~ msgstr[0] "fa %d segonda"
3759 #~ msgstr[1] "fan %d segondas"
3761 #~ msgid "%d minute ago"
3762 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3763 #~ msgstr[0] "fa %d minuta"
3764 #~ msgstr[1] "fan %d minutas"
3766 #~ msgid "%d hour ago"
3767 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3768 #~ msgstr[0] "fa %d ora"
3769 #~ msgstr[1] "fan %d oras"
3771 #~ msgid "%d day ago"
3772 #~ msgid_plural "%d days ago"
3773 #~ msgstr[0] "fa %d jorn"
3774 #~ msgstr[1] "fa %d jorns"
3776 #~ msgid "%d week ago"
3777 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3778 #~ msgstr[0] "fa %d setmana"
3779 #~ msgstr[1] "fan %d setmanas"
3781 #~ msgid "%d month ago"
3782 #~ msgid_plural "%d months ago"
3783 #~ msgstr[0] "fa %d mes"
3784 #~ msgstr[1] "fa %d meses"
3786 #~ msgid "in the future"
3787 #~ msgstr "dins l'avenidor"
3789 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3790 #~ msgstr "Yahoo! Japon"
3792 #~ msgid "Facebook Chat"
3793 #~ msgstr "Discussion Facebook"
3795 #~ msgid "Pass_word"
3796 #~ msgstr "_Senhal"
3798 #~ msgid "Screen _Name"
3799 #~ msgstr "_Nom a l'ecran"
3801 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3802 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
3804 #~ msgid "_Port"
3805 #~ msgstr "_Pòrt"
3807 #~ msgid "_Server"
3808 #~ msgstr "_Servidor"
3810 #~ msgid "Advanced"
3811 #~ msgstr "Avançat"
3813 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3814 #~ msgstr "Quin es vòstre escais AIM ?"
3816 #~ msgid "What is your AIM password?"
3817 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal AIM ?"
3819 #~ msgid "Remember Password"
3820 #~ msgstr "Se remembrar del senhal"
3822 #~ msgid "Password"
3823 #~ msgstr "Senhal"
3826 #~ msgid "Server"
3827 #~ msgstr "Servidor"
3830 #~ msgid "Port"
3831 #~ msgstr "Pòrt"
3833 #~ msgid "%s"
3834 #~ msgstr "%s"
3836 #~ msgid "%s:"
3837 #~ msgstr "%s :"
3839 #~ msgid "Username:"
3840 #~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
3842 #~ msgid "A_pply"
3843 #~ msgstr "A_plicar"
3845 #~ msgid "L_og in"
3846 #~ msgstr "Se _connectar"
3848 #~ msgid "This account already exists on the server"
3849 #~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
3851 #~ msgid "Create a new account on the server"
3852 #~ msgstr "Crear un novèl compte sul servidor"
3854 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3855 #~ msgstr "%1$s sus %2$s"
3857 #~ msgid "%s Account"
3858 #~ msgstr "Compte %s"
3860 #~ msgid "New account"
3861 #~ msgstr "Novèl compte"
3863 #~ msgid "Login I_D"
3864 #~ msgstr "I_dentificant de connexion"
3866 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3867 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilizaire"
3869 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3870 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant d'utilizaire GroupWise ?"
3872 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3873 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal GroupWise ?"
3875 #~ msgid "ICQ _UIN"
3876 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3878 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3879 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
3881 #~ msgid "Ch_aracter set"
3882 #~ msgstr "Jòc de c_aractèrs"
3884 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3885 #~ msgstr "Quin es vòstre UIN ICQ ?"
3887 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3888 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal ICQ ?"
3890 #~ msgid "Network"
3891 #~ msgstr "Ret"
3893 #~ msgid "Character set"
3894 #~ msgstr "Jòc de caractèrs"
3896 #~ msgid "Up"
3897 #~ msgstr "En naut"
3899 #~ msgid "Down"
3900 #~ msgstr "En bas"
3903 #~ msgid "Servers"
3904 #~ msgstr "Servidors"
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3908 #~ "enter a password."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "La màger part dels servidors IRC necessitan pas de senhal. Se sètz pas "
3911 #~ "segur, ne'n sasiscatz pas."
3913 #~ msgid "Quit message"
3914 #~ msgstr "Messatge de despart"
3916 #~ msgid "Real name"
3917 #~ msgstr "Nom vertadièr"
3919 #~ msgid "Username"
3920 #~ msgstr "Nom d'utilizaire"
3922 #~ msgid "Which IRC network?"
3923 #~ msgstr "Quina ret IRC ?"
3925 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3926 #~ msgstr "Quin es vòstre escais IRC ?"
3928 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3929 #~ msgstr "Quin es vòstre nom d'utilizaire Facebook ?"
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3933 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3934 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3935 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Es vòstre nom d'utilizaire, pas vòstre identificant Facebook.\n"
3938 #~ "Se sètz facebook.com/<b>castor</b>, sasissètz <b>castor</b>.\n"
3939 #~ "Utilizatz <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pagina</"
3940 #~ "a> per causir un nom d'utilizaire Facebook se n'avètz pas un."
3942 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3943 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Facebook ?"
3945 #~ msgid "What is your Google ID?"
3946 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Google ?"
3948 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3949 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilizaire@gmail.com"
3951 #~ msgid "What is your Google password?"
3952 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Google ?"
3954 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3955 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
3957 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3958 #~ msgstr "_Ignorar las errors de certificat SSL"
3960 #~ msgid "Priori_ty"
3961 #~ msgstr "Pri_oritat"
3963 #~ msgid "Reso_urce"
3964 #~ msgstr "Resso_rsa"
3966 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3967 #~ msgstr "Chifr_ament requesit (TLS/SSL)"
3969 #~ msgid "Override server settings"
3970 #~ msgstr "Otrapassar los paramètres del servidor"
3972 #~ msgid "Use old SS_L"
3973 #~ msgstr "Utilizar l'ancian SS_L"
3975 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3976 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Jabber ?"
3978 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3979 #~ msgstr "Qué volètz coma identificant Jabber ?"
3981 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3982 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Jabber ?"
3984 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3985 #~ msgstr "Qué volètz coma senhal Jabber ?"
3987 #~ msgid "Nic_kname"
3988 #~ msgstr "Es_cais"
3990 #~ msgid "_Last Name"
3991 #~ msgstr "_Nom"
3993 #~ msgid "_First Name"
3994 #~ msgstr "_Prenom"
3996 #~ msgid "_Published Name"
3997 #~ msgstr "Nom p_ublicat"
3999 #~ msgid "_Jabber ID"
4000 #~ msgstr "_Identificant Jabber"
4002 #~ msgid "E-_mail address"
4003 #~ msgstr "A_dreça electronica"
4005 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4006 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
4008 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4009 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Windows Live ?"
4011 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4012 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Windows Live ?"
4014 #~ msgid "Auto"
4015 #~ msgstr "Auto"
4017 #~ msgid "UDP"
4018 #~ msgstr "UDP"
4020 #~ msgid "TCP"
4021 #~ msgstr "TCP"
4023 #~ msgid "TLS"
4024 #~ msgstr "TLS"
4027 #~ msgid "Register"
4028 #~ msgstr "S'enregistrar"
4030 #~ msgid "Options"
4031 #~ msgstr "Opcions"
4033 #~ msgid "None"
4034 #~ msgstr "Pas cap"
4036 #~ msgid "_Username"
4037 #~ msgstr "Nom d'_utilizaire"
4039 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4040 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.servidor.sip"
4042 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Utilizar aqueste compte per apelar de _linhas fixas o de telefòns mobils"
4046 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4047 #~ msgstr "Opcions de percors NAT"
4049 #~ msgid "Proxy Options"
4050 #~ msgstr "Opcions de servidor mandatari"
4052 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4053 #~ msgstr "Opcions divèrsas"
4055 #~ msgid "STUN Server"
4056 #~ msgstr "Servidor STUN"
4058 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4059 #~ msgstr "Descobrir automaticament lo servidor STUN"
4061 #~ msgid "Discover Binding"
4062 #~ msgstr "Descobrir la ligason"
4064 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4065 #~ msgstr "Opcions de connexions persistentas"
4067 #~ msgid "Mechanism"
4068 #~ msgstr "Mecanisme"
4070 #~ msgid "Interval (seconds)"
4071 #~ msgstr "Interval (segondas)"
4073 #~ msgid "Authentication username"
4074 #~ msgstr "Nom d'utilizaire per l'autentificacion"
4076 #~ msgid "Transport"
4077 #~ msgstr "Transpòrt"
4079 #~ msgid "Loose Routing"
4080 #~ msgstr "Loose Routing (rotatge pas estricte)"
4082 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4083 #~ msgstr "Ignorar las errors TLS"
4085 #~ msgid "Local IP Address"
4086 #~ msgstr "Adreça IP locala"
4088 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4089 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant de connexion SIP ?"
4091 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4092 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal de compte SIP ?"
4094 #~ msgid "Pass_word:"
4095 #~ msgstr "_Senhal :"
4097 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4098 #~ msgstr "I_dentificant Yahoo! :"
4100 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4101 #~ msgstr "_Ignorar los convits a de conferéncias o a de salons de discussion"
4103 #~ msgid "_Room List locale:"
4104 #~ msgstr "Locala de la lista de las _salas :"
4106 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4107 #~ msgstr "Jòc de c_aractèrs :"
4109 #~ msgid "_Port:"
4110 #~ msgstr "_Pòrt :"
4112 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4113 #~ msgstr "Quin es vòstre identificant Yahoo! ?"
4115 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4116 #~ msgstr "Quin es vòstre senhal Yahoo! ?"
4118 #~ msgid "Couldn't convert image"
4119 #~ msgstr "Impossible de convertir l'imatge"
4121 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Cap dels formats d'imatge acceptats es pas pres en carga per vòstre "
4124 #~ "sistèma"
4126 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4127 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge dins lo fichièr"
4129 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4130 #~ msgstr "Seleccion de l'imatge d'avatar"
4132 #~ msgid "Take a picture..."
4133 #~ msgstr "Prene una fòto..."
4135 #~ msgid "No Image"
4136 #~ msgstr "Pas cap d'imatge"
4138 #~ msgid "Images"
4139 #~ msgstr "Imatges"
4141 #~ msgid "All Files"
4142 #~ msgstr "Totes los fichièrs"
4144 #~ msgid "Select..."
4145 #~ msgstr "Seleccionar..."
4147 #~ msgid "_Select"
4148 #~ msgstr "_Seleccionar"
4150 #~ msgid "Full name"
4151 #~ msgstr "Nom complet"
4153 #~ msgid "Phone number"
4154 #~ msgstr "Numèro de telefòn"
4156 #~ msgid "E-mail address"
4157 #~ msgstr "Adreça electronica"
4159 #~ msgid "Website"
4160 #~ msgstr "Site Web"
4162 #~ msgid "Birthday"
4163 #~ msgstr "Annniversari"
4165 #~ msgid "Last seen:"
4166 #~ msgstr "Darrièra consultacion :"
4168 #~ msgid "Server:"
4169 #~ msgstr "Servidor :"
4171 #~ msgid "Connected from:"
4172 #~ msgstr "Connectat de :"
4174 #~ msgid "Away message:"
4175 #~ msgstr "Messatges d'abséncia :"
4177 #~ msgid "work"
4178 #~ msgstr "trabalh"
4180 #~ msgid "home"
4181 #~ msgstr "ostal"
4183 #~ msgid "mobile"
4184 #~ msgstr "mobil"
4186 #~ msgid "voice"
4187 #~ msgstr "votz"
4189 #~ msgid "preferred"
4190 #~ msgstr "preferit"
4192 #~ msgid "postal"
4193 #~ msgstr "postal"
4195 #~ msgid "parcel"
4196 #~ msgstr "paquet"
4198 #~ msgid "New Network"
4199 #~ msgstr "Ret novèla"
4201 #~ msgid "Choose an IRC network"
4202 #~ msgstr "Causir una ret IRC"
4204 #~ msgid "Reset _Networks List"
4205 #~ msgstr "Reï_nicializar la lista de las rets"
4207 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4208 #~ msgid "Select"
4209 #~ msgstr "Seleccionar"
4211 #~ msgid "new server"
4212 #~ msgstr "servidor novèl"
4214 #~ msgid "SSL"
4215 #~ msgstr "SSL"
4218 #~ msgid "New %s account"
4219 #~ msgstr "Compte novèl %s"
4221 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4222 #~ msgstr "Metètz-vos en linha per modificar vòstras informacions personalas."
4224 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4225 #~ msgstr "<b>Detalhs personals</b>"
4227 #~ msgid "Current Locale"
4228 #~ msgstr "Locala actuala"
4230 #~ msgid "Arabic"
4231 #~ msgstr "Arabi"
4233 #~ msgid "Armenian"
4234 #~ msgstr "Armèni"
4236 #~ msgid "Baltic"
4237 #~ msgstr "Balt"
4240 #~ msgid "Celtic"
4241 #~ msgstr "Celtic"
4243 #~ msgid "Central European"
4244 #~ msgstr "Europèu central"
4246 #~ msgid "Chinese Simplified"
4247 #~ msgstr "Chinés simplificat"
4249 #~ msgid "Chinese Traditional"
4250 #~ msgstr "Chinés tradicional"
4252 #~ msgid "Croatian"
4253 #~ msgstr "Croat"
4255 #~ msgid "Cyrillic"
4256 #~ msgstr "Cirillic"
4258 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4259 #~ msgstr "Cirillic/Rus"
4261 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4262 #~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
4264 #~ msgid "Georgian"
4265 #~ msgstr "Georgian"
4267 #~ msgid "Greek"
4268 #~ msgstr "Grèc"
4270 #~ msgid "Gujarati"
4271 #~ msgstr "Gujarati"
4273 #~ msgid "Gurmukhi"
4274 #~ msgstr "Gurmukhi"
4276 #~ msgid "Hebrew"
4277 #~ msgstr "Ebrieu"
4279 #~ msgid "Hebrew Visual"
4280 #~ msgstr "Ebrieu visual"
4282 #~ msgid "Hindi"
4283 #~ msgstr "Indi"
4285 #~ msgid "Icelandic"
4286 #~ msgstr "Islandés"
4288 #~ msgid "Japanese"
4289 #~ msgstr "Japonés"
4291 #~ msgid "Korean"
4292 #~ msgstr "Corean"
4295 #~ msgid "Nordic"
4296 #~ msgstr "Nordic"
4298 #~ msgid "Persian"
4299 #~ msgstr "Persan"
4301 #~ msgid "Romanian"
4302 #~ msgstr "Romanés"
4304 #~ msgid "South European"
4305 #~ msgstr "Europèu del Sud"
4307 #~ msgid "Thai"
4308 #~ msgstr "Tai"
4310 #~ msgid "Turkish"
4311 #~ msgstr "Turc"
4313 #~ msgid "Unicode"
4314 #~ msgstr "Unicode"
4316 #~ msgid "Western"
4317 #~ msgstr "Occidental"
4319 #~ msgid "Vietnamese"
4320 #~ msgstr "Vietnamian"
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4324 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4325 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
4326 #~ "any later version."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Empathy es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
4329 #~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada "
4330 #~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia o (coma "
4331 #~ "voldretz) tota version ulteriora."
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4335 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4336 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4337 #~ "more details."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Empathy es distribuit dins l'espèr que serà util, mas SENS CAP DE "
4340 #~ "GARANTIA ; sens quitament pas la garantia implicita de VALOR MARCANDA o "
4341 #~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la "
4342 #~ "Licéncia Publica Generala GNU."
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
4346 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4347 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Un exemplari de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb "
4350 #~ "Empathy ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., "
4351 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
4353 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4354 #~ msgstr "_Modificar los paramètres de la connexion..."
4356 #~ msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?"
4357 #~ msgstr "%s vos manda un fichièr. L'acceptatz ?"
4359 #~ msgid "_GPS"
4360 #~ msgstr "_GPS"
4362 #~ msgid "_Cellphone"
4363 #~ msgstr "Telefo_net"
4365 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4366 #~ msgstr "_Ret (IP, Wi-Fi)"
4368 #~ msgid "Location sources:"
4369 #~ msgstr "Fonts d'emplaçaments :"
4371 #~ msgid "_New Conversation..."
4372 #~ msgstr "_Novèla conversacion..."
4374 #~ msgid "New _Call..."
4375 #~ msgstr "Novèl _apèl..."
4377 #~ msgid "_Add Contacts..."
4378 #~ msgstr "A_pondre de contactes..."
4380 #~ msgid "_Join..."
4381 #~ msgstr "Re_jónher..."
4383 #~ msgid "About Empathy"
4384 #~ msgstr "A prepaus d'Empathy"
4386 #~ msgid "_Add Contact..."
4387 #~ msgstr "_Apondre un contacte..."
4389 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
4390 #~ msgstr "Messatjariá instantanèa (Empathy)"
4392 #~ msgid "No error message"
4393 #~ msgstr "Pas de messatge d'error"