Updated Lithuanian translation
[empathy-mirror.git] / po / vi.po
bloba91d5c713ab3fcfde8d014541b813f2cc7d6310b
1 # Vietnamese translation for Empathy.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009,2011-2012.
5 # Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 16:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 14:16+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Trình nhắn tin nhanh"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Trò chuyện qua Google Talk, Facebook, MSN và nhiều dịch vụ tương tự khác"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Nên dùng trình quản lý kết nối"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 msgid ""
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "reconnect."
48 msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý kết nối để tự động ngắt/tái kết nối."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr ""
57 "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy "
58 "hay không."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy nên tự động đặt vắng mặt khi không hoạt động"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy "
69 "hay không."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr "Số ma thuật, dùng để kiểm tra xem có cần thực hiện dọn dẹp không"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 msgid ""
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr ""
89 "empathy-sanity-cleaning.c dùng số này để kiểm tra có cần thực hiện dọn dẹp "
90 "không. Người dùng không nên thay đổi tham số này."
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Bật/tắt hiện danh sách ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Hiện số dư tài khoản trong danh sách liên lạc"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Chọn có hiện số dư tài khoản trong danh sách liên lạc hay không."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Thư mục mặc định để chọn ảnh đại diện"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Thư mục chứa ảnh đại diện lần trước."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
138 msgid ""
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "user immediately."
141 msgstr ""
142 "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái. Nếu để false, hiện cho người dùng "
143 "ngay lập tức."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Vị trí khung cửa sổ tán gẫu ở bên"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Vị trí được lưu (theo điểm ảnh) của khung cửa sổ tán gẫu ở bên."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Hiện nhóm liên lạc"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Chọn có hiện nhóm trong danh sách liên lạc hay không."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra hay không."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh thông báo khi vắng mặt hoặc bận."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Phát âm thanh khi nhận tin nhắn"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhắn hay không."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Phát âm thanh khi gửi tin nhắn"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhắn hay không."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Phát âm thanh khi bắt đầu cuộc trò chuyện mới"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc trò chuyện mới hay không."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
207 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng hay không."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
210 msgid "Play a sound when a contact logs out"
211 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng xuất"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
214 msgid ""
215 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
216 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng hay không."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
219 msgid "Play a sound when we log in"
220 msgstr "Phát âm thanh khi chính bạn đăng nhập"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
223 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
224 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng hay không."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Phát âm thanh khi chính bạn đăng xuất"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
231 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
232 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng hay không."
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
235 msgid "Enable popup notifications for new messages"
236 msgstr "Tự mở thông báo về tin nhắn mới"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
239 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
240 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhắn mới hay không."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
243 msgid "Disable popup notifications when away"
244 msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
247 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
248 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt/bận hay không."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
251 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
252 msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
255 msgid ""
256 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
257 "the chat is already opened, but not focused."
258 msgstr ""
259 "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhắn mới, "
260 "ngay cả nếu cửa sổ trò chuyện đã mở nhưng không có tiêu điểm."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
263 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
264 msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng nhập"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
267 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
268 msgstr "Bật tắt thông báo khi một liên lạc trực tuyến."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
272 msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng xuất"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
275 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
276 msgstr "Bật/tắt thông báo khi một liên lạc ngoại tuyén."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
279 msgid "Use graphical smileys"
280 msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
283 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
284 msgstr ""
285 "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong khi "
286 "trò chuyện."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
289 msgid "Show contact list in rooms"
290 msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
293 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
294 msgstr "Bật/tắt hiển thị danh sách liên lạc trong phòng tán gẫu."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
297 msgid "Chat window theme"
298 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
301 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
302 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
305 msgid "Chat window theme variant"
306 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
309 msgid ""
310 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
311 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
314 msgid "Path of the Adium theme to use"
315 msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
318 #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
319 msgid ""
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
321 "Deprecated."
322 msgstr ""
323 "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng nếu dùng sắc thái Adium. Không khuyến "
324 "khích."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
327 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
328 msgstr "Bật bộ công cụ phát triển WebKit"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
331 msgid ""
332 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
333 msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra Web."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
336 msgid "Inform other users when you are typing to them"
337 msgstr "Thông báo người dùng khác khi bạn đang nhập liệu"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
340 msgid ""
341 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
342 "affect the 'gone' state."
343 msgstr ""
344 "Có gửi trạng thái 'composing' (nhập liệu) hoặc 'paused' (tạm dừng) không. "
345 "Hiện thời không ảnh hưởng trạng thái 'gone' (đi vắng)."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
348 msgid "Use theme for chat rooms"
349 msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
352 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
353 msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
356 msgid "Spell checking languages"
357 msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
360 msgid ""
361 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
362 msgstr ""
363 "Danh sách ngôn ngữ để kiểm tra chính tả, phân cách bằng dấu phẩy (v.d. \"en, "
364 "fr, ja, vi\")."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
367 msgid "Enable spell checker"
368 msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
371 msgid ""
372 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
373 msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
376 msgid "Nick completed character"
377 msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
380 msgid ""
381 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
382 "chat."
383 msgstr ""
384 "Ký tự cần thêm vào sau tên hiệu khi sử dụng chức năng điền nốt tên hiệu "
385 "(tab) trong nhóm trò chuyện."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
388 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
389 msgstr ""
390 "Empathy nên dùng ảnh đại diện của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
393 msgid ""
394 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
395 msgstr "Dùng ảnh đại diện cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
398 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
399 msgstr "Tài khoản chọn cuối cùng trong hộp thoại Tham gia phòng"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
402 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
403 msgstr ""
404 "Đường dẫn đối tượng D-Bus của tài khoản chọn lần cuối để tham gia phòng."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
407 msgid "Camera device"
408 msgstr "Máy quay"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
411 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
412 msgstr ""
413 "Thiết bị máy quay mặc định để dùng cho thoại có hình, ví dụ /dev/video0."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
416 msgid "Camera position"
417 msgstr "Vị trí máy quay"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
420 msgid "Position the camera preview should be during a call."
421 msgstr "Vị trí khung xem thử hình trong suốt cuộc gọi."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
424 msgid "Echo cancellation support"
425 msgstr "Hỗ trợ khử tiếng vang"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
428 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
429 msgstr "Có bật bộ lọc huỷ tiếng vang của Pulseaudio không."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
432 msgid "Show hint about closing the main window"
433 msgstr "Hiện gợi ý về đóng cửa sổ chính"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
436 msgid ""
437 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
438 "'x' button in the title bar."
439 msgstr ""
440 "Có hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng nút \"x\" "
441 "trên thanh tựa đề hay không."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
444 msgid "Empathy can publish the user's location"
445 msgstr "Empathy được phép công bố vị trí người dùng"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
448 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
449 msgstr "Bật/tắt công bố vị trí người dùng với những liên lạc."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
452 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
453 msgstr "Empathy được phép dùng mạng để xác định vị trí"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
456 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
457 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng để xác định vị trí."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
460 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
461 msgstr "Empathy được phép dùng mạng di động để xác định vị trí"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
464 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
465 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng di động để xác định vị trí."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
468 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
469 msgstr "Empathy được phép dùng GPS để xác định vị trí"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
472 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
473 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng GPS để xác định vị trí."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
476 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
477 msgstr "Empathy nên giảm độ chính xác vị trí địa lý"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
480 msgid ""
481 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
482 msgstr "Bật/tắt buộc Empathy giảm độ chính xác vị trí vì lý do riêng tư."
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
485 msgid "No reason was specified"
486 msgstr "Không cung cấp lý do"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
489 msgid "The change in state was requested"
490 msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
493 msgid "You canceled the file transfer"
494 msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
497 msgid "The other participant canceled the file transfer"
498 msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
501 msgid "Error while trying to transfer the file"
502 msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
505 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
506 msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
509 msgid "Unknown reason"
510 msgstr "Lỗi không rõ"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
513 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
514 msgstr "Hoàn tất truyền nhưng tập tin bị hư"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
517 msgid "File transfer not supported by remote contact"
518 msgstr "Đầu liên lạc bên kia không hỗ trợ truyền tập tin"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
521 msgid "The selected file is not a regular file"
522 msgstr "Tập tin được chọn không phải tập tin bình thường"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
525 msgid "The selected file is empty"
526 msgstr "Tập tin được chọn là tập tin rỗng"
528 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
529 msgid "Password not found"
530 msgstr "Không tìm thấy mật khẩu"
532 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:202
533 #, c-format
534 msgid "IM account password for %s (%s)"
535 msgstr "Mật khẩu tài khoản IM cho %s (%s)"
537 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:237
538 #, c-format
539 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
540 msgstr "Mật khẩu phòng tán gẫu '%s' trên tài khoản %s (%s)"
542 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
543 #, c-format
544 msgid "Missed call from %s"
545 msgstr "Nhỡ cuộc gọi từ %s"
547 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
548 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
549 #, c-format
550 msgid "Called %s"
551 msgstr "Gọi cho %s"
553 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
554 #, c-format
555 msgid "Call from %s"
556 msgstr "Cuộc gọi từ %s"
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
559 #, c-format
560 msgid "%d second ago"
561 msgid_plural "%d seconds ago"
562 msgstr[0] "%d giây trước"
564 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
565 #, c-format
566 msgid "%d minute ago"
567 msgid_plural "%d minutes ago"
568 msgstr[0] "%d phút trước"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
571 #, c-format
572 msgid "%d hour ago"
573 msgid_plural "%d hours ago"
574 msgstr[0] "%d giờ trước"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
577 #, c-format
578 msgid "%d day ago"
579 msgid_plural "%d days ago"
580 msgstr[0] "%d ngày trước"
582 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
583 #, c-format
584 msgid "%d week ago"
585 msgid_plural "%d weeks ago"
586 msgstr[0] "%d tuần trước"
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
589 #, c-format
590 msgid "%d month ago"
591 msgid_plural "%d months ago"
592 msgstr[0] "%d tháng trước"
594 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
595 msgid "in the future"
596 msgstr "trong tương lai"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
599 msgid "Available"
600 msgstr "Có mặt"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
603 msgid "Busy"
604 msgstr "Bận"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
607 msgid "Away"
608 msgstr "Vắng mặt"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
611 msgid "Invisible"
612 msgstr "Vô hình"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
615 msgid "Offline"
616 msgstr "Ngoại tuyến"
618 #. translators: presence type is unknown
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
620 msgctxt "presence"
621 msgid "Unknown"
622 msgstr "Không rõ"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
625 msgid "No reason specified"
626 msgstr "Không cung cấp lý do"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
629 msgid "Status is set to offline"
630 msgstr "Trạng thái được đặt là ngoại tuyến"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
635 msgid "Network error"
636 msgstr "Lỗi mạng"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
639 msgid "Authentication failed"
640 msgstr "Lỗi xác thực"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
643 msgid "Encryption error"
644 msgstr "Lỗi mật mã"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
647 msgid "Name in use"
648 msgstr "Tên đang được dùng"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
651 msgid "Certificate not provided"
652 msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
655 msgid "Certificate untrusted"
656 msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
659 msgid "Certificate expired"
660 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
663 msgid "Certificate not activated"
664 msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
667 msgid "Certificate hostname mismatch"
668 msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
671 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
672 msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
675 msgid "Certificate self-signed"
676 msgstr "Chứng nhận tự ký"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
679 msgid "Certificate error"
680 msgstr "Lỗi chứng nhận"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
683 msgid "Encryption is not available"
684 msgstr "Không hỗ trợ mã hoá"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
687 msgid "Certificate is invalid"
688 msgstr "Chứng nhận không hợp lệ"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
691 msgid "Connection has been refused"
692 msgstr "Kết nối bị từ chối"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
695 msgid "Connection can't be established"
696 msgstr "Không thể thiết lập kết nối"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
699 msgid "Connection has been lost"
700 msgstr "Kết nối bị đứt"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
703 msgid "This account is already connected to the server"
704 msgstr "Tài khoản này đã được kết nối đến máy chủ rồi"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
707 msgid ""
708 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 msgstr "Kết nối bị thay bằng một kết nối mới dùng cùng tài nguyên"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
720 msgid "Certificate has been revoked"
721 msgstr "Chứng nhận bị thu hồi"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
724 msgid ""
725 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
726 msgstr "Chứng nhận dùng mật mã yếu hoặc không an toàn"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
729 msgid ""
730 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
731 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
732 msgstr ""
733 "Độ dài chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu chuỗi chứng nhận, vượt quá giới hạn "
734 "của thư viện mật mã"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
737 msgid "Your software is too old"
738 msgstr "Phần mềm của bạn cũ quá"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
741 msgid "Internal error"
742 msgstr "Lỗi nội bộ"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
745 msgid "People Nearby"
746 msgstr "Người chung quanh"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
749 msgid "Yahoo! Japan"
750 msgstr "Yahoo! Nhật Bản"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
753 msgid "Google Talk"
754 msgstr "Google Talk"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
757 msgid "Facebook Chat"
758 msgstr "Facebook Chat"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
761 msgid "All accounts"
762 msgstr "Mọi tài khoản"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
770 #| msgid "Pass_word:"
771 msgid "Pass_word"
772 msgstr "Mật khẩ_u"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
775 #| msgid "Screen _Name:"
776 msgid "Screen _Name"
777 msgstr "Tê_n hiển thị"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
780 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
781 msgstr "<b>Ví dụ:</b> TênHiểnThị"
783 #. remember password ticky box
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
792 msgid "Remember password"
793 msgstr "Nhớ mật khẩu"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
800 #| msgid "_Port:"
801 msgid "_Port"
802 msgstr "_Cổng"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
809 #| msgid "_Server:"
810 msgid "_Server"
811 msgstr "_Máy phục vụ"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
823 msgid "Advanced"
824 msgstr "Cao cấp"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
827 msgid "What is your AIM screen name?"
828 msgstr "Tên hiển thị AIM của bạn là gì?"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
831 msgid "What is your AIM password?"
832 msgstr "Mật khẩu AIM của bạn là gì?"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
840 msgid "Remember Password"
841 msgstr "Nhớ mật khẩu"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
845 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
846 msgid "Account"
847 msgstr "Tài khoản"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
851 msgid "Password"
852 msgstr "Mật khẩu"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
857 msgid "Server"
858 msgstr "Máy phục vụ"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
863 msgid "Port"
864 msgstr "Cổng"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
867 #, c-format
868 msgid "%s"
869 msgstr "%s"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
872 #, c-format
873 msgid "%s:"
874 msgstr "%s:"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
877 msgid "Username:"
878 msgstr "Tên người dùng:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
881 msgid "A_pply"
882 msgstr "Á_p dụng"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
885 msgid "L_og in"
886 msgstr "Đăng _nhập"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
889 msgid "This account already exists on the server"
890 msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
893 msgid "Create a new account on the server"
894 msgstr "Tạo tài khoản mới trên máy chủ"
896 #. To translators: The first parameter is the login id and the
897 #. * second one is the network. The resulting string will be something
898 #. * like: "MyUserName on freenode".
899 #. * You should reverse the order of these arguments if the
900 #. * server should come before the login id in your locale.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
902 #, c-format
903 msgid "%1$s on %2$s"
904 msgstr "%1$s trên %2$s"
906 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
907 #. * string will be something like: "Jabber Account"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
909 #, c-format
910 msgid "%s Account"
911 msgstr "Tài khoản %s"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
914 msgid "New account"
915 msgstr "Tài khoản mới"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
920 #| msgid "Login I_D:"
921 msgid "Login I_D"
922 msgstr "I_D đăng nhập"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
926 msgid "<b>Example:</b> username"
927 msgstr "<b>Ví dụ:</b> tênngườidùng"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
930 msgid "What is your GroupWise User ID?"
931 msgstr "ID GroupWise của bạn là gì?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
934 msgid "What is your GroupWise password?"
935 msgstr "Mật khẩu GroupWise của bạn là gì?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
938 #| msgid "ICQ _UIN:"
939 msgid "ICQ _UIN"
940 msgstr "ICQ _UIN"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
943 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
944 msgstr "<b>Ví dụ:</b> 123456789"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
947 #| msgid "Ch_aracter set:"
948 msgid "Ch_aracter set"
949 msgstr "_Bảng mã"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ UIN?"
953 msgstr "UIN ICQ của bạn là gì?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
956 msgid "What is your ICQ password?"
957 msgstr "Mật khẩu ICQ của bạn là gì?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
960 msgid "Network"
961 msgstr "Mạng"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
964 #| msgid "Character set:"
965 msgid "Character set"
966 msgstr "Bảng mã"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
969 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
970 msgid "Add…"
971 msgstr "Thêm…"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
977 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
978 msgid "Remove"
979 msgstr "Bỏ"
981 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
983 msgid "Up"
984 msgstr "Lên"
986 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
988 msgid "Down"
989 msgstr "Xuống"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
992 msgid "Servers"
993 msgstr "Máy phục vụ"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
996 msgid ""
997 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
998 "password."
999 msgstr ""
1000 "Phần lớn các máy chủ IRC không yêu cầu mật khẩu nên nếu bạn không chắc chắn "
1001 "thì đừng nhập mật khẩu vào đây."
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1004 #| msgid "Nickname:"
1005 msgid "Nickname"
1006 msgstr "Biệt hiệu"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1009 #| msgid "Quit message:"
1010 msgid "Quit message"
1011 msgstr "Thông điệp thoát"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1014 #| msgid "Real name:"
1015 msgid "Real name"
1016 msgstr "Tên thật"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1019 #| msgid "Username:"
1020 msgid "Username"
1021 msgstr "Tên người dùng"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "Mạng IRC nào?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1028 msgid "What is your IRC nickname?"
1029 msgstr "Biệt hiệu IRC của bạn là gì?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1032 msgid "What is your Facebook username?"
1033 msgstr "Tên người dùng Facebook Live của bạn là gì?"
1035 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1037 msgid ""
1038 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1039 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1040 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1041 "Facebook username if you don't have one."
1042 msgstr ""
1043 "Đây là tên người dùng, không phải đăng nhập Facebook bình thường.\n"
1044 "Nếu bạn là facebook.com/<b>xinhxinh</b>, nhập <b>xinhxinh</b>.\n"
1045 "Dùng <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">trang này</a> để chọn tên "
1046 "người dùng Facebook nếu bạn chưa có."
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1049 msgid "What is your Facebook password?"
1050 msgstr "Mật khẩu Facebook của bạn là gì?"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1053 msgid "What is your Google ID?"
1054 msgstr "ID Google của bạn là gì?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1057 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1058 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@gmail.com"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1061 msgid "What is your Google password?"
1062 msgstr "Mật khẩu Google của bạn là gì?"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1065 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1066 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@jabber.org"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1069 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1070 msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1073 #| msgid "Priori_ty:"
1074 msgid "Priori_ty"
1075 msgstr "Ư_u tiên"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1078 #| msgid "Reso_urce:"
1079 msgid "Reso_urce"
1080 msgstr "Tài ngu_yên"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1083 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1084 msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1087 msgid "Override server settings"
1088 msgstr "Đè thiết lập máy chủ"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1091 msgid "Use old SS_L"
1092 msgstr "Dùng SS_L cũ"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1095 msgid "What is your Jabber ID?"
1096 msgstr "ID Jabber của bạn là gì?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1099 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1100 msgstr "ID Jabber bạn mong muốn là gì?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1103 msgid "What is your Jabber password?"
1104 msgstr "Mật khẩu Jabber của bạn là gì?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1107 msgid "What is your desired Jabber password?"
1108 msgstr "Mật khẩu Jabber mong muốn của bạn là gì?"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1111 #| msgid "Nic_kname:"
1112 msgid "Nic_kname"
1113 msgstr "_Biệt hiệu"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1116 #| msgid "_Last Name:"
1117 msgid "_Last Name"
1118 msgstr "_Họ"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 #| msgid "_First Name:"
1122 msgid "_First Name"
1123 msgstr "_Tên"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 #| msgid "_Published Name:"
1127 msgid "_Published Name"
1128 msgstr "Tên công _bố"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1131 #| msgid "_Jabber ID:"
1132 msgid "_Jabber ID"
1133 msgstr "ID _Jabber"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1136 #| msgid "E-_mail address:"
1137 msgid "E-_mail address"
1138 msgstr "Địa chỉ e-_mail"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1141 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1142 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@hotmail.com"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1145 msgid "What is your Windows Live ID?"
1146 msgstr "ID Windows Live của bạn là gì?"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1149 msgid "What is your Windows Live password?"
1150 msgstr "Mật khẩu Windows Live của bạn là gì?"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1154 msgid "Auto"
1155 msgstr "Tự động"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1158 msgid "UDP"
1159 msgstr "UDP"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1162 msgid "TCP"
1163 msgstr "TCP"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1166 msgid "TLS"
1167 msgstr "TLS"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1170 msgid "Register"
1171 msgstr "Đăng ký"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1174 msgid "Options"
1175 msgstr "Tuỳ chọn"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1178 msgid "None"
1179 msgstr "Không"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1182 #| msgid "_Username:"
1183 msgid "_Username"
1184 msgstr "Tên người _dùng"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1187 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1188 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@my.sip.server"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1191 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1192 msgstr "Dùng tài khoản này để gọi điện thoại _bàn và di động"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1195 msgid "NAT Traversal Options"
1196 msgstr "Tuỳ chọn vượt NAT"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1199 msgid "Proxy Options"
1200 msgstr "Tuỳ chọn uỷ nhiệm"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1203 msgid "Miscellaneous Options"
1204 msgstr "Tuỳ chọn linh tinh"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1207 #| msgid "STUN Server:"
1208 msgid "STUN Server"
1209 msgstr "Máy chủ STUN"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1212 msgid "Discover the STUN server automatically"
1213 msgstr "Tự động phát hiện máy chủ STUN"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1216 msgid "Discover Binding"
1217 msgstr "Phát hiện gắn kết"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1220 msgid "Keep-Alive Options"
1221 msgstr "Tuỳ chọn Keep-Alive (giữ kết nối)"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1224 #| msgid "Mechanism:"
1225 msgid "Mechanism"
1226 msgstr "Cơ chế"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1229 msgid "Interval (seconds)"
1230 msgstr "Khoảng lặp (giây)"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1233 #| msgid "Authentication username:"
1234 msgid "Authentication username"
1235 msgstr "Tên người dùng để xác thực"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1238 #| msgid "Transport:"
1239 msgid "Transport"
1240 msgstr "Phương tiện"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1243 msgid "Loose Routing"
1244 msgstr "Định tuyến lỏng lẻo"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1247 msgid "Ignore TLS Errors"
1248 msgstr "Bỏ qua lỗi TLS"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1251 #| msgid "E-mail address"
1252 msgid "Local IP Address"
1253 msgstr "Địa chỉ IP cục bộ"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1256 msgid "What is your SIP login ID?"
1257 msgstr "ID đăng nhập SIP của bạn là gì?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1260 msgid "What is your SIP account password?"
1261 msgstr "Mật khẩu SIP của bạn là gì?"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1264 msgid "Pass_word:"
1265 msgstr "Mật khẩ_u:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1268 msgid "Yahoo! I_D:"
1269 msgstr "I_D Yahoo!:"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1272 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1273 msgstr "_Bỏ qua lời mời hội thảo hay phòng trò chuyện"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1276 msgid "_Room List locale:"
1277 msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1280 msgid "Ch_aracter set:"
1281 msgstr "_Bảng mã:"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1284 msgid "_Port:"
1285 msgstr "_Cổng:"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1288 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1289 msgstr "Yahoo! ID của bạn là gì?"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1292 msgid "What is your Yahoo! password?"
1293 msgstr "Mật khẩu Yahoo! của bạn là gì?"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1297 msgid "Couldn't convert image"
1298 msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1301 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1302 msgstr "Không có định dạng ảnh được hỗ trợ nào trên hệ thống này"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1305 msgid "Couldn't save picture to file"
1306 msgstr "Không thể lưu ảnh vào tập tin"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1309 msgid "Select Your Avatar Image"
1310 msgstr "Chọn ảnh riêng"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1313 msgid "Take a picture..."
1314 msgstr "Chụp hình..."
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1317 msgid "No Image"
1318 msgstr "Không có ảnh"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1321 msgid "Images"
1322 msgstr "Ảnh"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1325 msgid "All Files"
1326 msgstr "Mọi tập tin"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1329 msgid "Click to enlarge"
1330 msgstr "Nhấn để phóng to"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1333 #, c-format
1334 #| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
1335 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1336 msgstr "Lỗi xác thực cho tài khoản <b>%s</b>"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1340 msgid "Retry"
1341 msgstr "Thử lại"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Enter your password for account\n"
1348 "<b>%s</b>"
1349 msgstr ""
1350 "Nhập mật khẩu cho tài khoản\n"
1351 "<b>%s</b>"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1354 msgid "Select..."
1355 msgstr "Chọn..."
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1358 msgid "_Select"
1359 msgstr "_Chọn"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1363 msgid "There was an error starting the call"
1364 msgstr "Không thể bắt đầu cuộc gọi"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1367 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1368 msgstr "Liên lạc này không hỗ trợ gọi điện"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1371 msgid "The specified contact is offline"
1372 msgstr "Liên lạc này đã ngoại tuyến."
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1375 msgid "The specified contact is not valid"
1376 msgstr "Liên lạc này không hợp lệ"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1379 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1380 msgstr "Giao thức này không hỗ trợ cuộc gọi khẩn cấp"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1383 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1384 msgstr "Bạn không đủ tín dụng để thực hiện cuộc gọi này"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1387 msgid "Failed to open private chat"
1388 msgstr "Lỗi mở trò chuyện riêng tư"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1391 msgid "Topic not supported on this conversation"
1392 msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1395 msgid "You are not allowed to change the topic"
1396 msgstr "Bạn không được phép thay đổi chủ đề trò chuyện"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1399 #| msgid "invalid contact"
1400 msgid "Invalid contact ID"
1401 msgstr "ID liên lạc không hợp lệ"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1404 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1405 msgstr "/clear: xoá mọi trao đổi trong cuộc trò chuyện hiện thời"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1408 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1409 msgstr "/topic <chủ đề>: đặt chủ đề cho cuộc trò chuyện hiện thời"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1412 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1413 msgstr "/join <id phòng trò chuyện>: tham gia phòng trò chuyện mới"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1416 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1417 msgstr "/j <id phòng trò chuyện>: tham gia phòng trò chuyện mới"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1420 msgid ""
1421 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1422 "current one"
1423 msgstr ""
1424 "/part [<ID phòng trò chuyện>] [<lý do>]: rời phòng (mặc định là phòng hiện "
1425 "thời)"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1428 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1429 msgstr "/query <id liên lạc> [<thông điệp>]: mở trò chuyện riêng tư"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1432 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1433 msgstr "/msg <id liên lạc> <thông điệp>: mở trò chuyện riêng tư"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1436 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1437 msgstr "/nick <biệt hiệu>: đổi biệt hiệu của bạn trên máy chủ hiện thời"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1440 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1441 msgstr ""
1442 "/me <thông điệp>: gửi thông điệp ACTION (hành động) đến cuộc trò chuyện hiện "
1443 "thời"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1446 msgid ""
1447 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1448 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1449 "join a new chat room\""
1450 msgstr ""
1451 "/say <thông điệp>: gửi <thông điệp> đến cuộc trò chuyện hiện thời. Dùng để "
1452 "gửi thông điệp bắt đầu bằng '/'. Ví dụ \"/sau /join được dùng để tham gia "
1453 "phòng trò chuyện\""
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1456 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1457 msgstr "/whois <ID liên lạc>: hiện thông tin về một liên lạc"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1460 msgid ""
1461 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1462 "show its usage."
1463 msgstr ""
1464 "/help [<lệnh>]: hiện mọi lệnh hỗ trợ. Nếu có <lệnh> thì hiện cách sử dụng."
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1467 #, c-format
1468 msgid "Usage: %s"
1469 msgstr "Cách dùng: %s"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1472 msgid "Unknown command"
1473 msgstr "Lệnh lạ"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1476 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1477 msgstr "Lệnh lạ, xem /help để biết danh sách lệnh có thể dùng"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1480 msgid "insufficient balance to send message"
1481 msgstr "Không đủ số dư tài khoản để gửi tin nhắn"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1485 #, c-format
1486 msgid "Error sending message '%s': %s"
1487 msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhắn '%s': %s"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1491 #, c-format
1492 msgid "Error sending message: %s"
1493 msgstr "Không thể gửi tin nhắn: %s"
1495 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1496 #. * account to send the message.
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1498 #, c-format
1499 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1500 msgstr ""
1501 "không đủ số dư tài khoản để gửi tin nhắn. <a href='%s'>Hãy nạp tiền</a>."
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1504 msgid "not capable"
1505 msgstr "không thể"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1508 msgid "offline"
1509 msgstr "ngoại tuyến"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1512 msgid "invalid contact"
1513 msgstr "liên lạc không hợp lệ"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1516 msgid "permission denied"
1517 msgstr "không đủ quyền truy cập"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1520 msgid "too long message"
1521 msgstr "tin nhắn quá dài"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1524 msgid "not implemented"
1525 msgstr "chưa được thực hiện"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1528 msgid "unknown"
1529 msgstr "không rõ"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1532 msgid "Topic:"
1533 msgstr "Chủ đề:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1536 #, c-format
1537 msgid "Topic set to: %s"
1538 msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1541 #, c-format
1542 msgid "Topic set by %s to: %s"
1543 msgstr "%s đặt chủ đề thành: %s"
1545 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1547 msgid "No topic defined"
1548 msgstr "Chưa xác định chủ đề"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1551 msgid "(No Suggestions)"
1552 msgstr "(Không có gợi ý)"
1554 #. translators: %s is the selected word
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1556 #, c-format
1557 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1558 msgstr "Thêm '%s' vào từ điển"
1560 #. translators: first %s is the selected word,
1561 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1563 #, c-format
1564 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1565 msgstr "Thêm '%s' vào từ điển %s"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1568 msgid "Insert Smiley"
1569 msgstr "Chèn hình cười"
1571 #. send button
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1574 msgid "_Send"
1575 msgstr "_Gửi"
1577 #. Spelling suggestions
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1579 msgid "_Spelling Suggestions"
1580 msgstr "_Gợi ý chính tả"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1583 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1584 msgstr "Lỗi nhận bản ghi gần đây"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1587 #, c-format
1588 msgid "%s has disconnected"
1589 msgstr "%s đã ngắt kết nối"
1591 #. translators: reverse the order of these arguments
1592 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1595 #, c-format
1596 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1597 msgstr "%2$s đã đá văng %1$s"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1600 #, c-format
1601 msgid "%s was kicked"
1602 msgstr "%s đã bị đá"
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1608 #, c-format
1609 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1610 msgstr "%2$s đã cấm %1$s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1613 #, c-format
1614 msgid "%s was banned"
1615 msgstr "%s đã bị cấm"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1618 #, c-format
1619 msgid "%s has left the room"
1620 msgstr "%s rời phòng"
1622 #. Note to translators: this string is appended to
1623 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1624 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1625 #. * please let us know. :-)
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1628 #, c-format
1629 msgid " (%s)"
1630 msgstr " (%s)"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1633 #, c-format
1634 msgid "%s has joined the room"
1635 msgstr "%s vào phòng"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is now known as %s"
1640 msgstr "%s bây giờ là %s"
1642 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1643 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1644 #. * we get the new handler.
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1646 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1647 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1648 msgid "Disconnected"
1649 msgstr "Bị ngắt kết nối"
1651 #. Add message
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1653 msgid "Would you like to store this password?"
1654 msgstr "Bạn có muốn lưu mật khẩu không?"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1657 msgid "Remember"
1658 msgstr "Nhớ"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1661 msgid "Not now"
1662 msgstr "Không phải lúc này"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1665 msgid "Wrong password; please try again:"
1666 msgstr "Mật khẩu sai; vui lòng thử lại:"
1668 #. Add message
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1670 msgid "This room is protected by a password:"
1671 msgstr "Vào phòng này cần mật khẩu:"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1674 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1675 msgid "Join"
1676 msgstr "Vào"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1679 msgid "Connected"
1680 msgstr "Đã kết nối"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1683 msgid "Conversation"
1684 msgstr "Cuộc trò chuyện"
1686 #. Translators: this string is a something like
1687 #. * "Escher Cat (SMS)"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1689 #, c-format
1690 msgid "%s (SMS)"
1691 msgstr "%s (SMS)"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1694 msgid "Unknown or invalid identifier"
1695 msgstr "Định danh lạ hoặc không hợp lệ"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1698 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1699 msgstr "Tạm thời không thể chặn liên lạc"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1702 msgid "Contact blocking unavailable"
1703 msgstr "Không hỗ trợ chặn liên lạc"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1706 msgid "Permission Denied"
1707 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1710 msgid "Could not block contact"
1711 msgstr "Không thể chặn liên lạc"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1714 msgid "Edit Blocked Contacts"
1715 msgstr "Thay đổi liên lạc bị chặn"
1717 #. Account and Identifier
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1722 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1723 msgid "Account:"
1724 msgstr "Tài khoản:"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1727 msgid "Blocked Contacts"
1728 msgstr "Liên lạc bị chặn"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1731 msgid "Full name"
1732 msgstr "Họ tên"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1735 msgid "Phone number"
1736 msgstr "Số điện thoại"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1739 msgid "E-mail address"
1740 msgstr "Địa chỉ E-mail"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1743 msgid "Website"
1744 msgstr "Trang Web"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1747 msgid "Birthday"
1748 msgstr "Ngày sinh"
1750 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1751 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1752 #. * with their IM client.
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1754 msgid "Last seen:"
1755 msgstr "Lần cuối cùng trực tuyến:"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1758 msgid "Server:"
1759 msgstr "Máy phục vụ:"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1762 msgid "Connected from:"
1763 msgstr "Kết nối từ:"
1765 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1766 #. * and should bin this.
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1768 msgid "Away message:"
1769 msgstr "Thông điệp khi vắng mặt:"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1772 msgid "work"
1773 msgstr "công việc"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1776 msgid "home"
1777 msgstr "nhà"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1780 msgid "mobile"
1781 msgstr "di động"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1784 msgid "voice"
1785 msgstr "tiếng"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1788 msgid "preferred"
1789 msgstr "ưa thích"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1792 msgid "postal"
1793 msgstr "bưu chính"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1796 msgid "parcel"
1797 msgstr "bưu kiện"
1799 #. Title
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1801 msgid "Search contacts"
1802 msgstr "Tìm liên lạc"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1805 msgid "Search: "
1806 msgstr "Tìm: "
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1809 msgid "_Add Contact"
1810 msgstr "Thê_m liên lạc"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1813 msgid "No contacts found"
1814 msgstr "Không tìm thấy liên lạc"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1817 msgid "Your message introducing yourself:"
1818 msgstr "Thông điệp giới thiệu bản thân:"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1821 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1822 msgstr "Cho mình biết khi bạn lên mạng nhé. Cám ơn!"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1826 msgid "Save Avatar"
1827 msgstr "Lưu ảnh riêng"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1831 msgid "Unable to save avatar"
1832 msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
1834 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1835 #. Setup id label
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1838 #| msgid "Identifier:"
1839 msgid "Identifier"
1840 msgstr "Định danh"
1842 #. Setup nickname entry
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1845 #| msgid "Alias:"
1846 msgid "Alias"
1847 msgstr "Bí danh"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1851 msgid "Contact Details"
1852 msgstr "Chi tiết liên lạc"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1856 msgid "Information requested…"
1857 msgstr "Yêu cầu thông tin…"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1860 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1861 msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)\t"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1864 msgid "Client Information"
1865 msgstr "Thông tin ứng dụng khách"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1868 #| msgid "OS:"
1869 msgid "OS"
1870 msgstr "HĐH"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1873 #| msgid "Version:"
1874 msgid "Version"
1875 msgstr "Phiên bản"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1878 #| msgid "Client:"
1879 msgid "Client"
1880 msgstr "Ứng dụng khách"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1883 msgid "Groups"
1884 msgstr "Nhóm"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1887 msgid ""
1888 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1889 "select more than one group or no groups."
1890 msgstr ""
1891 "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
1892 "một hay nhiều nhóm hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1895 msgid "_Add Group"
1896 msgstr "_Thêm Nhóm"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1899 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1900 msgid "Select"
1901 msgstr "Chọn"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1904 msgid "Group"
1905 msgstr "Nhóm"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1908 msgid "New Contact"
1909 msgstr "Liên lạc mới"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1913 #, c-format
1914 msgid "Block %s?"
1915 msgstr "Chặn %s chứ?"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1919 #, c-format
1920 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1921 msgstr "Bạn có chắc muốn chặn '%s' lần nữa không?"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1924 msgid "The following identity will be blocked:"
1925 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1926 msgstr[0] "Danh sách sẽ bị chặn:"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1929 msgid "The following identity can not be blocked:"
1930 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1931 msgstr[0] "Danh sách không thể bị chặn:"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1936 msgid "_Block"
1937 msgstr "_Chặn"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1941 msgid "_Report this contact as abusive"
1942 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1943 msgstr[0] "_Thông báo người dùng lạm dụng"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1946 msgid "Edit Contact Information"
1947 msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
1949 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1951 msgid "Linked Contacts"
1952 msgstr "Liên lạc có kết nối"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1955 msgid "gnome-contacts not installed"
1956 msgstr "chưa cài đặt gnome-contacts"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1959 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1960 msgstr "Vui lòng cài đặt gnome-contacts để truy cập chi tiết liên lạc."
1962 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1963 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1964 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1966 #, c-format
1967 msgid "%s (%s)"
1968 msgstr "%s (%s)"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1971 msgid "Select account to use to place the call"
1972 msgstr "Chọn tài khoản dùng để gọi điện"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1977 msgid "Call"
1978 msgstr "Gọi"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1981 msgid "Mobile"
1982 msgstr "Di động"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1985 msgid "Work"
1986 msgstr "Công việc"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1989 msgid "HOME"
1990 msgstr "NHÀ"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
1993 msgid "_Block Contact"
1994 msgstr "_Chặn liên lạc"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1997 msgid "Delete and _Block"
1998 msgstr "Xoá và _chặn"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2001 #, c-format
2002 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2003 msgstr "Bạn thực sự muốn bỏ liên lạc '%s' không?"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2009 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2010 msgstr ""
2011 "Bạn có muốn bỏ liên lạc được liên kết '%s' không? Chú ý điều này sẽ bỏ mọi "
2012 "liên lạc hình thành nên liên lạc liên kết này."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2015 msgid "Removing contact"
2016 msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2020 msgid "_Remove"
2021 msgstr "_Bỏ"
2023 #. add chat button
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2026 msgid "_Chat"
2027 msgstr "_Trò chuyện"
2029 #. add SMS button
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2032 msgid "_SMS"
2033 msgstr "_SMS"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2036 msgctxt "menu item"
2037 msgid "_Audio Call"
2038 msgstr "_Gọi thoại"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2041 msgctxt "menu item"
2042 msgid "_Video Call"
2043 msgstr "_Gọi video"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2047 msgid "_Previous Conversations"
2048 msgstr "_Cuộc trò chuyện trước"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2051 msgid "Send File"
2052 msgstr "Gửi tập tin"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2055 msgid "Share My Desktop"
2056 msgstr "Chia sẻ màn hình làm việc"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2060 msgid "Favorite"
2061 msgstr "Ưa thích"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2064 msgid "Infor_mation"
2065 msgstr "Thôn_g tin"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2068 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2069 msgid "_Edit"
2070 msgstr "_Sửa"
2072 #. send invitation
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2074 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2075 msgid "Inviting you to this room"
2076 msgstr "Mời bạn vào phòng này"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2079 msgid "_Invite to Chat Room"
2080 msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2083 msgid "_Add Contact…"
2084 msgstr "Thê_m liên lạc…"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2087 #, c-format
2088 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2089 msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ nhóm '%s' không?"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2092 msgid "Removing group"
2093 msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2096 #| msgid "Real name:"
2097 msgid "Re_name"
2098 msgstr "Đổ_i tên"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2101 msgid "Channels:"
2102 msgstr "Kênh:"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2105 msgid "Country ISO Code:"
2106 msgstr "Mã ISO quốc gia:"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2109 msgid "Country:"
2110 msgstr "Quốc gia:"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2113 msgid "State:"
2114 msgstr "Bang:"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2117 msgid "City:"
2118 msgstr "Thành phố:"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2121 msgid "Area:"
2122 msgstr "Vùng:"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2125 msgid "Postal Code:"
2126 msgstr "Mã bưu chính:"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2129 msgid "Street:"
2130 msgstr "Đường:"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2133 msgid "Building:"
2134 msgstr "Toà nhà:"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2137 msgid "Floor:"
2138 msgstr "Tầng:"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2141 msgid "Room:"
2142 msgstr "Phòng:"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2145 msgid "Text:"
2146 msgstr "Chữ:"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2149 msgid "Description:"
2150 msgstr "Mô tả:"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2153 msgid "URI:"
2154 msgstr "URI:"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2157 msgid "Accuracy Level:"
2158 msgstr "Mức chính xác:"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2161 msgid "Error:"
2162 msgstr "Nhiểu:"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2165 msgid "Vertical Error (meters):"
2166 msgstr "Nhiễu dọc (mét):"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2169 msgid "Horizontal Error (meters):"
2170 msgstr "Nhiễu ngang (mét):"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2173 msgid "Speed:"
2174 msgstr "Tốc độ:"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2177 msgid "Bearing:"
2178 msgstr "Mang:"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2181 msgid "Climb Speed:"
2182 msgstr "Tốc độ leo:"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2185 msgid "Last Updated on:"
2186 msgstr "Lần cập nhật cuối:"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2189 msgid "Longitude:"
2190 msgstr "Kinh độ:"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2193 msgid "Latitude:"
2194 msgstr "Vĩ độ:"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2197 msgid "Altitude:"
2198 msgstr "Cao độ:"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2203 msgid "Location"
2204 msgstr "Vị trí"
2206 #. translators: format is "Location, $date"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2208 #, c-format
2209 msgid "%s, %s"
2210 msgstr "%s, %s"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2213 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2214 msgstr "%B %e, %Y lúc %R UTC"
2216 #. Alias
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2218 msgid "Alias:"
2219 msgstr "Bí danh:"
2221 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2223 msgid "Identifier:"
2224 msgstr "Định danh:"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2227 #, c-format
2228 msgid "Linked contact containing %u contact"
2229 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2230 msgstr[0] "Liên lạc liên kết có %u liên lạc"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2233 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2234 msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2237 msgid "Online from a phone or mobile device"
2238 msgstr "Trực tuyến từ điện thoại (di động)"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2241 msgid "New Network"
2242 msgstr "Mạng mới"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2245 msgid "Choose an IRC network"
2246 msgstr "Chọn mạng IRC"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2249 msgid "Reset _Networks List"
2250 msgstr "Đặt lại _danh sách mạng"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2253 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2254 msgid "Select"
2255 msgstr "Chọn"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2258 msgid "new server"
2259 msgstr "máy phục vụ mới"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2262 msgid "SSL"
2263 msgstr "SSL"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2266 msgid ""
2267 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2268 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2269 "details below are correct."
2270 msgstr ""
2271 "Empathy có thể tự khám phá và cho phép trò chuyện với người dùng kết nối "
2272 "trên cùng mạng nội bộ. Nếu bạn muốn dùng tính năng này, hãy bảo đảm thông "
2273 "tin bên dưới là đúng."
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2276 msgid "People nearby"
2277 msgstr "Người chung quanh"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2280 msgid ""
2281 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2282 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2283 msgstr ""
2284 "Bạn có thể thay đổi chi tiết sau này, hoặc tắt tính năng này bằng cách chọn "
2285 "<span style=\"italic\">Sửa → Tài khoản</span> trong Danh sách liên lạc."
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2288 msgid "History"
2289 msgstr "Nhật ký"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2292 msgid "Show"
2293 msgstr "Hiện"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2296 msgid "Search"
2297 msgstr "Tìm kiếm"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2300 #, c-format
2301 msgid "Chat in %s"
2302 msgstr "Chat ở %s"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2305 #, c-format
2306 msgid "Chat with %s"
2307 msgstr "Chat với %s"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2311 msgctxt "A date with the time"
2312 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2313 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2315 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2317 #, c-format
2318 msgid "<i>* %s %s</i>"
2319 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2321 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2322 #. * The string in bold is the sender's name
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2324 #, c-format
2325 msgid "<b>%s:</b> %s"
2326 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2329 #, c-format
2330 msgid "%s second"
2331 msgid_plural "%s seconds"
2332 msgstr[0] "%s giây"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2335 #, c-format
2336 msgid "%s minute"
2337 msgid_plural "%s minutes"
2338 msgstr[0] "%s phút"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2341 #, c-format
2342 msgid "Call took %s, ended at %s"
2343 msgstr "Cuộc gọi kéo dài %s, kết thúc lúc %s"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2346 msgid "Today"
2347 msgstr "Hôm nay"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2350 msgid "Yesterday"
2351 msgstr "Hôm qua"
2353 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2355 msgid "%e %B %Y"
2356 msgstr "%e %B %Y"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2360 msgid "Anytime"
2361 msgstr "Bất kỳ lúc nào"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2365 msgid "Anyone"
2366 msgstr "Bất kỳ ai"
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2369 msgid "Who"
2370 msgstr "Ai"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2373 msgid "When"
2374 msgstr "Khi nào"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2377 msgid "Anything"
2378 msgstr "Mọi thứ"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2381 msgid "Text chats"
2382 msgstr "Các cuộc trò chuyện"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2386 msgid "Calls"
2387 msgstr "Các cuộc gọi"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2390 msgid "Incoming calls"
2391 msgstr "Cuộc gọi đến"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2394 msgid "Outgoing calls"
2395 msgstr "Cuộc gọi đi"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2398 msgid "Missed calls"
2399 msgstr "Cuộc gọi nhỡ"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2402 msgid "What"
2403 msgstr "Cái gì"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2406 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2407 msgstr "Bạn có chắc bạn muốn xóa nhật ký mọi cuộc trò chuyện trước đây không?"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2410 msgid "Clear All"
2411 msgstr "Dọn sạch"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2414 msgid "Delete from:"
2415 msgstr "Xóa từ:"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2418 msgid "_File"
2419 msgstr "_Tập tin"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2423 msgid "_Edit"
2424 msgstr "_Sửa"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2427 msgid "Delete All History..."
2428 msgstr "Xóa sạch nhật ký"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2431 msgid "Profile"
2432 msgstr "Hồ sơ"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2435 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2436 msgid "Chat"
2437 msgstr "Trò chuyện"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2441 msgid "Video"
2442 msgstr "Video"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2445 msgid "page 2"
2446 msgstr "trang 2"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2449 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2450 msgstr "<span size=\"x-large\">Đang tải...</span>"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2453 msgid "What kind of chat account do you have?"
2454 msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2457 msgid "Adding new account"
2458 msgstr "Thêm tài khoản mới"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2462 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2463 msgstr "Nhập định danh hoặc số điện thoại liên lạc:"
2465 #. add video button
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2467 msgid "_Video Call"
2468 msgstr "Gọi _video"
2470 #. add audio button
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2472 msgid "_Audio Call"
2473 msgstr "Gọi _thoại"
2475 #. Tweak the dialog
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2477 msgid "New Call"
2478 msgstr "Cuộc gọi mới"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2481 msgid "The contact is offline"
2482 msgstr "Liên lạc ngoại tuyến"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2485 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2486 msgstr "Liên lạc này không hợp lệ hoặc không rõ"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2489 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2490 msgstr "Liên lạc không hỗ trợ kiểu trò chuyện này"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2493 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2494 msgstr "Tính năng yêu cầu chưa được cài đặt cho giao thức này"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2497 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2498 msgstr "Không thể bắt đầu cuộc trò chuyện với liên lạc"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2501 msgid "You are banned from this channel"
2502 msgstr "Bạn bị cấm ở kênh này"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2505 msgid "This channel is full"
2506 msgstr "Kênh đầy"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2509 msgid "You must be invited to join this channel"
2510 msgstr "Bạn phải được mời mới có thể tham gia kênh này"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2513 msgid "Can't proceed while disconnected"
2514 msgstr "Không thể tiến hành khi đã ngắt kết nối"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2517 msgid "Permission denied"
2518 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2521 msgid "There was an error starting the conversation"
2522 msgstr "Lỗi bắt đầu cuộc hội thoại"
2524 #. Tweak the dialog
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2526 msgid "New Conversation"
2527 msgstr "Cuộc trò chuyện mới"
2529 #. COL_STATUS_TEXT
2530 #. COL_STATE_ICON_NAME
2531 #. COL_STATE
2532 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2533 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2534 #. COL_TYPE
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2537 msgid "Custom Message…"
2538 msgstr "Thông điệp riêng…"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2542 msgid "Edit Custom Messages…"
2543 msgstr "Sửa thông điệp riêng…"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2546 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2547 msgstr "Nhấn để bỏ trạng thái này khỏi danh sách yêu thích"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2550 msgid "Click to make this status a favorite"
2551 msgstr "Nhấn để chọn trạng thái này là yêu thích"
2553 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "<b>Current message: %s</b>\n"
2558 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2559 msgstr ""
2560 "<b>Thông điệp hiện tại: %s</b>\n"
2561 "<small><i>Nhấn Enter để đặt thông điệp mới hoặc Esc để thôi.</i></small>"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2564 msgid "Set status"
2565 msgstr "Đặt trạng thái"
2567 #. Custom messages
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2569 msgid "Custom messages…"
2570 msgstr "Thông điệp riêng…"
2572 #. Create account
2573 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2574 #. * "Yahoo!"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2577 #, c-format
2578 msgid "New %s account"
2579 msgstr "Tài khoản %s mới"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2582 msgid "_Match case"
2583 msgstr "_Phân biệt hoa thường"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2586 msgid "Find:"
2587 msgstr "Tìm:"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2590 msgid "_Previous"
2591 msgstr "T_rước"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2594 msgid "_Next"
2595 msgstr "_Tiếp"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2598 msgid "Mat_ch case"
2599 msgstr "_Phân biệt hoa thường"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2602 msgid "Phrase not found"
2603 msgstr "Không tìm thấy"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2606 msgid "Received an instant message"
2607 msgstr "Nhận được một tin nhắn"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2610 msgid "Sent an instant message"
2611 msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2614 msgid "Incoming chat request"
2615 msgstr "Yêu cầu trò chuyện gửi đến"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2618 msgid "Contact connected"
2619 msgstr "Liên lạc mới kết nối"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2622 msgid "Contact disconnected"
2623 msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2626 msgid "Connected to server"
2627 msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2630 msgid "Disconnected from server"
2631 msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2634 msgid "Incoming voice call"
2635 msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2638 msgid "Outgoing voice call"
2639 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2642 msgid "Voice call ended"
2643 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2646 msgid "Edit Custom Messages"
2647 msgstr "Sửa dòng trạng thái riêng"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2650 msgid "Subscription Request"
2651 msgstr "Yêu cầu đăng ký"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2654 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2655 #, c-format
2656 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2657 msgstr "%s muốn được phép thấy bạn khi trực tuyến"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2660 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2661 msgid "_Decline"
2662 msgstr "_Từ chối"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2665 #| msgid "Accept"
2666 msgid "_Accept"
2667 msgstr "_Chấp nhận"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2670 #, c-format
2671 msgid "Message edited at %s"
2672 msgstr "Tin nhắn được chỉnh sửa lúc %s"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2675 msgid "Normal"
2676 msgstr "Bình thường"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2679 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2680 msgstr "Không thể xác minh định danh cung cấp bởi máy chủ trò chuyện."
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2683 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2684 msgstr "Chứng nhận không được ký bởi Certification Authority."
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2687 msgid "The certificate has expired."
2688 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn."
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2691 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2692 msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt."
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2695 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2696 msgstr "Chứng nhận không có dấu vân tay cần có."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2699 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2700 msgstr "Tên máy được xác nhận không khớp với tên máy chủ."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2703 msgid "The certificate is self-signed."
2704 msgstr "Chứng nhận tự ký."
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2707 msgid ""
2708 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2709 msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi bởi CA phát hành."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2712 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2713 msgstr "Chứng nhận yếu về mặt mật mã."
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2716 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2717 msgstr "Độ dài chứng nhận vượt quá giới hạn có thể xác minh."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2720 msgid "The certificate is malformed."
2721 msgstr "Chứng nhận không đúng định dạng."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2724 #, c-format
2725 msgid "Expected hostname: %s"
2726 msgstr "Tên máy cần có: %s"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2729 #, c-format
2730 msgid "Certificate hostname: %s"
2731 msgstr "Tên máy trong chứng nhận: %s"
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2734 msgid "C_ontinue"
2735 msgstr "_Tiếp tục"
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2738 msgid "Untrusted connection"
2739 msgstr "Kết nối không tin cậy"
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2742 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2743 msgstr "Kết nối không đáng tin. Bạn vẫn muốn tiếp tục chứ?"
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2746 msgid "Remember this choice for future connections"
2747 msgstr "Nhớ lựa chọn này cho tương lai"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2750 msgid "Certificate Details"
2751 msgstr "Chi tiết chứng nhận"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2754 msgid "Unable to open URI"
2755 msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2758 msgid "Select a file"
2759 msgstr "Chọn một tập tin"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2762 msgid "Insufficient free space to save file"
2763 msgstr "Không đủ chỗ để lưu tập tin"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2769 "Please choose another location."
2770 msgstr ""
2771 "Cần %s vùng trống để lưu tập tin này nhưng chỉ có %s. Vui lòng chọn chỗ khác."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2774 #, c-format
2775 msgid "Incoming file from %s"
2776 msgstr "Tập tin đến từ %s"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2779 msgid "Go online to edit your personal information."
2780 msgstr "Vào trực tuyến để sửa thông tin cá nhân."
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2783 #| msgid "Personal Details"
2784 msgid "<b>Personal Details</b>"
2785 msgstr "<b>Chi tiết cá nhân</b>"
2787 #. Copy Link Address menu item
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2789 msgid "_Copy Link Address"
2790 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
2792 #. Open Link menu item
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2794 msgid "_Open Link"
2795 msgstr "Mở _liên kết"
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2798 msgid "Current Locale"
2799 msgstr "Miền địa phương hiện có"
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2805 msgid "Arabic"
2806 msgstr "Tiếng Ả Rập"
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2809 msgid "Armenian"
2810 msgstr "Tiếng Ác-mê-ni"
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2815 msgid "Baltic"
2816 msgstr "Tiếng Ban-tích"
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2819 msgid "Celtic"
2820 msgstr "Tiếng Xen-tơ"
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2826 msgid "Central European"
2827 msgstr "Ngôn ngữ Trung Âu"
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2833 msgid "Chinese Simplified"
2834 msgstr "Tiếng Hoa giản thể"
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2839 msgid "Chinese Traditional"
2840 msgstr "Tiếng Hoa phồn thể"
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2843 msgid "Croatian"
2844 msgstr "Tiếng Croatia"
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2852 msgid "Cyrillic"
2853 msgstr "Ki-rin"
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2856 msgid "Cyrillic/Russian"
2857 msgstr "Ki-rin/Tiếng Nga"
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2861 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2862 msgstr "Ki-rin/Tiếng Ucraina"
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2865 msgid "Georgian"
2866 msgstr "Tiếng Gioóc-gia"
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2871 msgid "Greek"
2872 msgstr "Tiếng Hy Lạp"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2875 msgid "Gujarati"
2876 msgstr "Tiếng Gujarati"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2879 msgid "Gurmukhi"
2880 msgstr "Tiếng Gurmukhi"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2886 msgid "Hebrew"
2887 msgstr "Tiếng Do Thái"
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2890 msgid "Hebrew Visual"
2891 msgstr "Tiếng Do Thái trực quan"
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2894 msgid "Hindi"
2895 msgstr "Tiếng Hin-đi"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2898 msgid "Icelandic"
2899 msgstr "Tiếng Aixơlen"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2904 msgid "Japanese"
2905 msgstr "Tiếng Nhật"
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2911 msgid "Korean"
2912 msgstr "Tiếng Hàn Quốc"
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2915 msgid "Nordic"
2916 msgstr "Vùng Bắc Âu"
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2919 msgid "Persian"
2920 msgstr "Tiếng Ba Tư"
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2924 msgid "Romanian"
2925 msgstr "Tiếng Rô-ma-ni"
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2928 msgid "South European"
2929 msgstr "Vùng Nam Âu"
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2932 msgid "Thai"
2933 msgstr "Tiếng Thái"
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2939 msgid "Turkish"
2940 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2947 msgid "Unicode"
2948 msgstr "Unicode"
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2955 msgid "Western"
2956 msgstr "Phương Tây"
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2961 msgid "Vietnamese"
2962 msgstr "Tiếng Việt"
2964 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2965 msgid "No error message"
2966 msgstr "Không có thông báo lỗi"
2968 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2969 msgid "Instant Message (Empathy)"
2970 msgstr "Nhắn tin (Empathy)"
2972 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2973 msgid ""
2974 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2975 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2976 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2977 "version."
2978 msgstr ""
2979 "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
2980 "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
2981 "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên "
2982 "bản sau nào."
2984 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2985 msgid ""
2986 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2987 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2988 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2989 "details."
2990 msgstr ""
2991 "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ "
2992 "CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
2993 "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2995 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2996 msgid ""
2997 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2998 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2999 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3000 msgstr ""
3001 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu "
3002 "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
3003 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
3004 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
3005 "Boston, MA 02110-130159, USA (Mỹ)."
3007 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3008 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3009 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME"
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3012 msgid "translator-credits"
3013 msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
3015 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3016 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3017 msgstr ""
3018 "Không hiện bất kỳ hộp thoại nào; thực hiện bất kỳ công việc nào (vd, nhập) "
3019 "và thoát"
3021 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3022 msgid ""
3023 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3024 msgstr ""
3025 "Không hiện bất kỳ hộp thoại nào trừ khi có tài khoản \"Người chung quanh\""
3027 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3028 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3029 msgstr "Chọn tài khoản ban đầu (vd, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3031 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3032 msgid "<account-id>"
3033 msgstr "<tài khoản>"
3035 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3036 msgid "- Empathy Accounts"
3037 msgstr "- Tài khoản Empathy"
3039 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3040 msgid "Empathy Accounts"
3041 msgstr "Tài khoản Empathy"
3043 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3044 #. * unsaved changes
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3046 #, c-format
3047 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3048 msgstr "Có vài thay đổi chưa lưu trong tài khoản %s của bạn."
3050 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3051 #. * an unsaved new account
3052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3053 msgid "Your new account has not been saved yet."
3054 msgstr "Tài khoản mới của bạn chưa được lưu."
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3057 msgid "Connecting…"
3058 msgstr "Đang kết nối…"
3060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3061 #, c-format
3062 msgid "Offline — %s"
3063 msgstr "Ngoại tuyến - %s"
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3066 #, c-format
3067 msgid "Disconnected — %s"
3068 msgstr "Đứt kết nối - %s"
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3071 msgid "Offline — No Network Connection"
3072 msgstr "Ngoại tuyến - Không có kết nối mạng"
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3075 msgid "Unknown Status"
3076 msgstr "Trạng thái lạ"
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3079 msgid ""
3080 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3081 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3082 "the account."
3083 msgstr ""
3084 "Tài khoản này bị tắt vì dựa trên mặt sau cũ, không còn được hỗ trợ. Vui lòng "
3085 "cài đặt gói telepathy-haze và khởi động lại phiên làm việc để chuyển đổi tài "
3086 "khoản."
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3089 msgid "Offline — Account Disabled"
3090 msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt"
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3093 msgid "Edit Connection Parameters"
3094 msgstr "Sửa tham số kết nối"
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3097 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3098 msgstr "_Sửa tham số kết nối..."
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3101 #, c-format
3102 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3103 msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ %s không?"
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3106 msgid "This will not remove your account on the server."
3107 msgstr "Hành động này sẽ xoá tài khoản của bạn khỏi máy chủ."
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3110 msgid ""
3111 "You are about to select another account, which will discard\n"
3112 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3113 msgstr ""
3114 "Bạn đang chọn một tài khoản khác. Việc này sẽ huỷ toàn bộ\n"
3115 "những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
3117 #. Menu item: to enabled/disable the account
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3119 msgid "_Enabled"
3120 msgstr "_Bật"
3122 #. Menu item: Rename
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3124 #| msgid "Real name:"
3125 msgid "Rename"
3126 msgstr "Đổi tên"
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3129 msgid "_Skip"
3130 msgstr "_Bỏ qua"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3133 msgid "_Connect"
3134 msgstr "_Kết nối"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3137 msgid ""
3138 "You are about to close the window, which will discard\n"
3139 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3140 msgstr ""
3141 "Bạn đang đóng cửa sổ. Việc này sẽ huỷ các thay\n"
3142 "đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
3144 #. Tweak the dialog
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3146 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3147 msgstr "Tài khoản tin nhắn và VoIP"
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3150 msgid "_Import…"
3151 msgstr "_Nhập…"
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3154 msgid "Loading account information"
3155 msgstr "Đang nạp thông tin liên lạc"
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3158 msgid ""
3159 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3160 "you want to use."
3161 msgstr ""
3162 "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho "
3163 "mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3166 msgid "No protocol backends installed"
3167 msgstr "Chưa cài đặt mặt sau giao thức"
3169 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3170 msgid " - Empathy authentication client"
3171 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
3173 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3174 msgid "Empathy authentication client"
3175 msgstr "Trình xác thực Empathy"
3177 #: ../src/empathy.c:432
3178 msgid "Don't connect on startup"
3179 msgstr "Không kết nối khi khởi chạy"
3181 #: ../src/empathy.c:436
3182 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3183 msgstr ""
3184 "Không hiển thị danh sách liên lạc hoặc các hộp thoại khác khi khởi chạy"
3186 #: ../src/empathy.c:452
3187 msgid "- Empathy IM Client"
3188 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
3190 #: ../src/empathy.c:628
3191 msgid "Error contacting the Account Manager"
3192 msgstr "Lỗi liên lạc trình quản lý tài khoản"
3194 #: ../src/empathy.c:630
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3198 "The error was:\n"
3199 "\n"
3200 "%s"
3201 msgstr ""
3202 "Lỗi liên lạc trình quản lý tài khoản Telepathy. Lỗi là:\n"
3203 "\n"
3204 "%s"
3206 #: ../src/empathy-call.c:195
3207 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3208 msgstr "- Trình khách thoại/video Empathy"
3210 #: ../src/empathy-call.c:219
3211 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3212 msgstr "Trình khách thoại/video Empathy"
3214 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3215 #, c-format
3216 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3217 msgstr "%s vừa mới gọi nhưng bạn lại đang nghe một cuộc gọi khác."
3219 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3220 #. * as possible.
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3222 msgid "i"
3223 msgstr "i"
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3226 msgid "Incoming call"
3227 msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3230 #, c-format
3231 msgid "Incoming video call from %s"
3232 msgstr "Cuộc gọi video gửi đến từ %s"
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3235 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3236 #, c-format
3237 msgid "Incoming call from %s"
3238 msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3242 msgid "Reject"
3243 msgstr "Từ chối"
3245 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3246 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3247 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3248 msgid "Answer"
3249 msgstr "Trả lời"
3251 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3252 #. * is used in the window title
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3254 #, c-format
3255 msgid "Call with %s"
3256 msgstr "Gọi cho %s"
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3259 msgid "The IP address as seen by the machine"
3260 msgstr "Địa chỉ IP máy này nhìn thấy"
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3263 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3264 msgstr "Địa chỉ IP mà máy chủ trên Internet thấy"
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3267 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3268 msgstr "Địa chỉ IP của peer mà bên kia thấy"
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3271 msgid "The IP address of a relay server"
3272 msgstr "Địa chỉ IP của máy chuyển tiếp"
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3275 msgid "The IP address of the multicast group"
3276 msgstr "Địa chỉ IP của nhóm multicast"
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3280 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3281 msgid "Unknown"
3282 msgstr "Không rõ"
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3285 msgid "On hold"
3286 msgstr "Giữ máy"
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3289 msgid "Mute"
3290 msgstr "Câm"
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3293 msgid "Duration"
3294 msgstr "Khoảng thời gian"
3296 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3298 #, c-format
3299 msgid "%s — %d:%02dm"
3300 msgstr "%s — %d:%02dm"
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3303 msgid "Technical Details"
3304 msgstr "Chi tiết kỹ thuật"
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3310 "computer"
3311 msgstr ""
3312 "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng âm thanh nào mà máy bạn hỗ trợ"
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3318 "computer"
3319 msgstr ""
3320 "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng video nào mà máy bạn hỗ trợ"
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3326 "does not allow direct connections."
3327 msgstr ""
3328 "Không thể tạo kết nối đến %s. Có thể một trong số các bạn nằm trong một mạng "
3329 "không hỗ trợ kết nối trực tiếp."
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3332 msgid "There was a failure on the network"
3333 msgstr "Lỗi mạng"
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3336 msgid ""
3337 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3338 msgstr ""
3339 "Định dạng âm thanh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3342 msgid ""
3343 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3344 msgstr ""
3345 "Định dạng video cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3351 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3352 "the Help menu."
3353 msgstr ""
3354 "Điều gì đó không mong đợi đã xảy ra với một thành phần Telepathy. Vui lòng "
3355 "<a href=\"%s\">thông báo lỗi này</a> và đính kèm thông tin từ cửa sổ \"Tìm "
3356 "lỗi\" trong menu Trợ giúp."
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3359 msgid "There was a failure in the call engine"
3360 msgstr "Lỗi trong hệ thống gọi"
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3363 msgid "The end of the stream was reached"
3364 msgstr "Đến cuối luồng"
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3367 msgid "Can't establish audio stream"
3368 msgstr "Không thể tạo luồng âm thanh"
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3371 msgid "Can't establish video stream"
3372 msgstr "Không thể tạo luồng video"
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3375 #, c-format
3376 msgid "Your current balance is %s."
3377 msgstr "Cân đối hiện thời là %s."
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3380 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3381 msgstr "Rất tiếc, bạn không đủ tín dụng để gọi."
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3384 msgid "Top Up"
3385 msgstr "Nạp tiền"
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3388 msgid "_Call"
3389 msgstr "_Gọi"
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3392 msgid "_Microphone"
3393 msgstr "_Micrô"
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3396 msgid "_Camera"
3397 msgstr "_Camera"
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3400 msgid "_Settings"
3401 msgstr "_Thiết lập"
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3404 msgid "_View"
3405 msgstr "_Xem"
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3408 msgid "_Help"
3409 msgstr "Trợ g_iúp"
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3412 msgid "_Contents"
3413 msgstr "Mụ_c lục"
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3416 msgid "_Debug"
3417 msgstr "_Tìm lỗi"
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3420 msgid "Swap camera"
3421 msgstr "Tráo đổi camera"
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3424 msgid "Minimise me"
3425 msgstr "Thu nhỏ"
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3428 msgid "Maximise me"
3429 msgstr "Phóng to"
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3432 msgid "Disable camera"
3433 msgstr "Tắt camera"
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3436 msgid "Hang up"
3437 msgstr "Ngừng cuộc gọi"
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3440 msgid "Hang up current call"
3441 msgstr "Chấm dứt cuộc gọi hiện tại"
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3444 msgid "Video call"
3445 msgstr "Gọi video"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3448 msgid "Start a video call"
3449 msgstr "Thực hiện cuộc video"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3452 msgid "Start an audio call"
3453 msgstr "Thực hiện cuộc gọi thoại"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3456 msgid "Show dialpad"
3457 msgstr "Hiện bảng bấm số điện thoại"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3460 msgid "Display the dialpad"
3461 msgstr "Hiện bảng bấm số điện thoại"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3464 msgid "Toggle video transmission"
3465 msgstr "Bật/tắt truyền video"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3468 msgid "Toggle audio transmission"
3469 msgstr "Bật/tắt truyền tiếng"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3472 msgid "Encoding Codec:"
3473 msgstr "Codec mã hoá:"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3476 msgid "Decoding Codec:"
3477 msgstr "Codec giải mã:"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3480 msgid "Remote Candidate:"
3481 msgstr "Ứng cử viên ở xa:"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3484 msgid "Local Candidate:"
3485 msgstr "Ứng cử viên cục bộ:"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3488 msgid "Audio"
3489 msgstr "Âm thanh"
3491 #: ../src/empathy-chat.c:106
3492 msgid "- Empathy Chat Client"
3493 msgstr "— Trình trò chuyện Empathy"
3495 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3496 msgid "Name"
3497 msgstr "Tên"
3499 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3500 msgid "Room"
3501 msgstr "Phòng"
3503 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3504 msgid "Auto-Connect"
3505 msgstr "Tự động kết nối"
3507 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3508 msgid "Manage Favorite Rooms"
3509 msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
3511 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3512 msgid "Close this window?"
3513 msgstr "Đóng cửa sổ này chứ?"
3515 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3519 "until you rejoin it."
3520 msgstr ""
3521 "Đóng cửa sổ là rời khỏi %s. Bạn sẽ không nhận được thông báo mới cho đến khi "
3522 "tham gia lại."
3524 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3528 "messages until you rejoin it."
3529 msgid_plural ""
3530 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3531 "further messages until you rejoin them."
3532 msgstr[0] ""
3533 "Đóng cửa sổ này nghĩa là rời %u phòng. Bạn sẽ không nhận được các thông điệp "
3534 "khác từ phòng này cho đến khi bạn tham gia lại."
3536 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3537 #, c-format
3538 msgid "Leave %s?"
3539 msgstr "Rời %s chứ?"
3541 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3542 msgid ""
3543 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3544 "rejoin it."
3545 msgstr ""
3546 "Bạn sẽ không nhận được thông báo mới từ phòng này đến khi tham gia lại."
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3549 msgid "Close window"
3550 msgstr "Đóng cửa sổ"
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3553 msgid "Leave room"
3554 msgstr "Rời phòng"
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3557 #, c-format
3558 msgid "%s (%d unread)"
3559 msgid_plural "%s (%d unread)"
3560 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc)"
3562 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3563 #, c-format
3564 msgid "%s (and %u other)"
3565 msgid_plural "%s (and %u others)"
3566 msgstr[0] "%s (và %u nữa)"
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3569 #, c-format
3570 msgid "%s (%d unread from others)"
3571 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3572 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc từ người khác)"
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3575 #, c-format
3576 msgid "%s (%d unread from all)"
3577 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3578 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc tất cả)"
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3581 msgid "SMS:"
3582 msgstr "SMS:"
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3585 #, c-format
3586 msgid "Sending %d message"
3587 msgid_plural "Sending %d messages"
3588 msgstr[0] "Đang gửi %d tin nhắn"
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3591 msgid "Typing a message."
3592 msgstr "Đang gõ tin nhắn."
3594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3595 msgid "_Conversation"
3596 msgstr "_Cuộc trò chuyện"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3599 msgid "C_lear"
3600 msgstr "_Dọn"
3602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3603 msgid "Insert _Smiley"
3604 msgstr "_Chèn hình cười"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3607 msgid "_Favorite Chat Room"
3608 msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3611 msgid "Notify for All Messages"
3612 msgstr "Thông báo với mọi tin nhắn"
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3615 msgid "_Show Contact List"
3616 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3619 msgid "Invite _Participant…"
3620 msgstr "Mời người _tham gia…"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3623 msgid "C_ontact"
3624 msgstr "_Liên lạc"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3627 msgid "_Tabs"
3628 msgstr "_Thẻ"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3631 msgid "_Previous Tab"
3632 msgstr "Thẻ t_rước"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3635 msgid "_Next Tab"
3636 msgstr "Thẻ _sau"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3639 msgid "_Undo Close Tab"
3640 msgstr "_Phục hồi đóng thẻ"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3643 msgid "Move Tab _Left"
3644 msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3647 msgid "Move Tab _Right"
3648 msgstr "Dời thẻ sang _phải"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3651 msgid "_Detach Tab"
3652 msgstr "Gỡ _ra thẻ"
3654 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3655 msgid "Show a particular service"
3656 msgstr "Hiện dịch vụ nhất định"
3658 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3659 msgid "- Empathy Debugger"
3660 msgstr "- Trình gỡ lỗi Empathy"
3662 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3663 msgid "Empathy Debugger"
3664 msgstr "Trình gỡ lỗi Empathy"
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3667 msgid "Save"
3668 msgstr "Lưu"
3670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3671 msgid "Pastebin link"
3672 msgstr "Liên kết Pastebin"
3674 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3675 msgid "Pastebin response"
3676 msgstr "Phản hồi Pastebin"
3678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3680 msgstr "Dữ liệu quá lớn cho một lần gửi. Vui lòng lưu vào tập tin."
3682 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3683 msgid "Debug Window"
3684 msgstr "Cửa sổ tìm lỗi"
3686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3687 msgid "Send to pastebin"
3688 msgstr "Gửi đến pastebin"
3690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3691 msgid "Pause"
3692 msgstr "Tạm ngừng"
3694 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3695 msgid "Level "
3696 msgstr "Mức "
3698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3699 msgid "Debug"
3700 msgstr "Tìm lỗi"
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3703 msgid "Info"
3704 msgstr "Thông tin"
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3707 msgid "Message"
3708 msgstr "Thông báo"
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3711 msgid "Warning"
3712 msgstr "Cảnh báo"
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3715 msgid "Critical"
3716 msgstr "Nghiêm trọng"
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3719 msgid "Error"
3720 msgstr "Lỗi"
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3723 msgid "Time"
3724 msgstr "Thời gian"
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3727 msgid "Domain"
3728 msgstr "Miền"
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3731 msgid "Category"
3732 msgstr "Phân loại"
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3735 msgid "Level"
3736 msgstr "Mức"
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3739 msgid ""
3740 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3741 "extension."
3742 msgstr "Trình quản lý kết nối được chọn không hỗ trợ tìm lỗi từ xa"
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3745 msgid "Incoming video call"
3746 msgstr "Cuộc gọi video đến"
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3749 #, c-format
3750 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3751 msgstr "%s đang gọi video. Bạn có muốn trả lời không?"
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3754 #, c-format
3755 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3756 msgstr "%s đang gọi. Vạn có muốn đáp ứng không?"
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3759 msgid "_Reject"
3760 msgstr "_Từ chối"
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3763 msgid "_Answer"
3764 msgstr "T_rả lời"
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3767 msgid "_Answer with video"
3768 msgstr "_Trả lời có video"
3770 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3771 msgid "Room invitation"
3772 msgstr "Mời vào phòng"
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3775 #, c-format
3776 msgid "Invitation to join %s"
3777 msgstr "Mời tham gia %s"
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3780 #, c-format
3781 msgid "%s is inviting you to join %s"
3782 msgstr "%s mời bạn tham gia %s"
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3785 msgid "_Join"
3786 msgstr "_Tham gia"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3789 #, c-format
3790 msgid "%s invited you to join %s"
3791 msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3794 #, c-format
3795 msgid "You have been invited to join %s"
3796 msgstr "Bạn được mời tham gia %s"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3799 #, c-format
3800 msgid "Incoming file transfer from %s"
3801 msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3804 msgid "Password required"
3805 msgstr "Cần mật khẩu"
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "Message: %s"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 " Thông điệp: %s"
3816 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3818 #, c-format
3819 msgid "%u:%02u.%02u"
3820 msgstr "%u:%02u.%02u"
3822 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3824 #, c-format
3825 msgid "%02u.%02u"
3826 msgstr "%02u.%02u"
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3829 msgctxt "file transfer percent"
3830 msgid "Unknown"
3831 msgstr "Không rõ"
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3834 #, c-format
3835 msgid "%s of %s at %s/s"
3836 msgstr "%s trên %s, %s/s"
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3839 #, c-format
3840 msgid "%s of %s"
3841 msgstr "%s trên %s"
3843 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3845 #, c-format
3846 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3847 msgstr "Đang nhận \"%s\" từ %s"
3849 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3851 #, c-format
3852 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3853 msgstr "Đang gửi \"%s\" cho %s"
3855 #. translators: first %s is filename, second %s
3856 #. * is the contact name
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3858 #, c-format
3859 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3860 msgstr "Lỗi nhận \"%s\" từ %s"
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3863 msgid "Error receiving a file"
3864 msgstr "Lỗi nhận tập tin"
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3867 #, c-format
3868 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3869 msgstr "Lỗi gửi \"%s\" đến %s"
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3872 msgid "Error sending a file"
3873 msgstr "Lỗi gửi tập tin"
3875 #. translators: first %s is filename, second %s
3876 #. * is the contact name
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3878 #, c-format
3879 msgid "\"%s\" received from %s"
3880 msgstr "\"%s\" được nhận từ %s"
3882 #. translators: first %s is filename, second %s
3883 #. * is the contact name
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3885 #, c-format
3886 msgid "\"%s\" sent to %s"
3887 msgstr "\"%s\" được gửi cho %s"
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3890 msgid "File transfer completed"
3891 msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3894 msgid "Waiting for the other participant's response"
3895 msgstr "Đang đợi trả lời từ bên kia"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3898 #, c-format
3899 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3900 msgstr "Đang kiểm tra tính toàn vẹn của \"%s\""
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3903 #, c-format
3904 msgid "Hashing \"%s\""
3905 msgstr "Đang tính mã hash cho \"%s\""
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3908 msgid "%"
3909 msgstr "%"
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3912 msgid "File"
3913 msgstr "Tập tin"
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3916 msgid "Remaining"
3917 msgstr "Còn lại"
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3920 msgid "File Transfers"
3921 msgstr "Truyền tập tin"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3924 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3925 msgstr ""
3926 "Xóa bỏ những lần truyền tập tin đã hoàn tất, bị ngừng hay bị lỗi khỏi danh "
3927 "sách"
3929 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3930 msgid "_Import"
3931 msgstr "_Nhập"
3933 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3934 msgid ""
3935 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3936 "importing accounts from Pidgin."
3937 msgstr ""
3938 "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ "
3939 "chức năng nhập tài khoản từ Pidgin."
3941 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3942 msgid "Import Accounts"
3943 msgstr "Nhập tài khoản"
3945 #. Translators: this is the header of a treeview column
3946 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3947 msgid "Import"
3948 msgstr "Nhập"
3950 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3951 msgid "Protocol"
3952 msgstr "Giao thức"
3954 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3955 msgid "Source"
3956 msgstr "Nguồn"
3958 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3959 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3960 msgid "Invite Participant"
3961 msgstr "Mời người tham gia"
3963 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3964 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3965 msgstr "Chọn liên lạc muốn mời trò chuyện:"
3967 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3968 msgid "Invite"
3969 msgstr "Mời"
3971 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3972 msgid "Chat Room"
3973 msgstr "Phòng trò chuyện"
3975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3976 msgid "Members"
3977 msgstr "Thành viên"
3979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3980 #| msgid "Failed to join chatroom"
3981 msgid "Failed to list rooms"
3982 msgstr "Lỗi liệt kê danh sách phòng trò chuyện"
3984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "%s\n"
3988 "Invite required: %s\n"
3989 "Password required: %s\n"
3990 "Members: %s"
3991 msgstr ""
3992 "%s\n"
3993 "Cần giấy mời: %s\n"
3994 "Cần mật khẩu: %s\n"
3995 "Thành viên: %s"
3997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3999 msgid "Yes"
4000 msgstr "Có"
4002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4003 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4004 msgid "No"
4005 msgstr "Không"
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4008 msgid "Join Room"
4009 msgstr "Vào phòng"
4011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4012 msgid ""
4013 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4014 msgstr ""
4015 "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4018 msgid "_Room:"
4019 msgstr "_Phòng:"
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4022 #| msgid ""
4023 #| "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
4024 #| "on the current account's server"
4025 msgid ""
4026 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4027 "the current account&apos;s server"
4028 msgstr ""
4029 "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên "
4030 "máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4033 msgid ""
4034 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4035 "the current account's server"
4036 msgstr ""
4037 "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên "
4038 "máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4041 msgid "_Server:"
4042 msgstr "_Máy phục vụ:"
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4045 msgid "Couldn't load room list"
4046 msgstr "Không thể nạp danh sách phòng"
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4049 msgid "Room List"
4050 msgstr "Danh sách phòng"
4052 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4053 msgid "Respond"
4054 msgstr "Trả lời"
4056 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4057 msgid "Answer with video"
4058 msgstr "Trả lời cuộc gọi có video"
4060 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4061 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4062 msgid "Decline"
4063 msgstr "Từ chối"
4065 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4066 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4067 msgid "Accept"
4068 msgstr "Chấp nhận"
4070 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4071 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4072 #. * brings the password popup.
4073 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4074 msgid "Provide"
4075 msgstr "Cung cấp"
4077 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4078 msgid "Message received"
4079 msgstr "Nhận được tin nhắn"
4081 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4082 msgid "Message sent"
4083 msgstr "Tin nhắn được gửi"
4085 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4086 msgid "New conversation"
4087 msgstr "Cuộc trò chuyện mới"
4089 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4090 msgid "Contact comes online"
4091 msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
4093 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4094 msgid "Contact goes offline"
4095 msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
4097 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4098 msgid "Account connected"
4099 msgstr "Tài khoản đã kết nối"
4101 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4102 msgid "Account disconnected"
4103 msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
4105 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4106 msgid "Language"
4107 msgstr "Ngôn ngữ"
4109 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4111 msgid "Juliet"
4112 msgstr "Juliet"
4114 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4115 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4116 msgid "Romeo"
4117 msgstr "Romeo"
4119 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4121 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4122 msgstr "Ôi Romeo, Romeo, tại sao chàng lại là Romeo?"
4124 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4126 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4127 msgstr "Chàng hãy khước từ cha và vứt bỏ tên họ ấy đi"
4129 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4131 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4132 msgstr "Nếu không thể thì chàng hãy thề yêu em"
4134 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4136 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4137 msgstr "Và em sẽ không còn là người nhà Capulet."
4139 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4141 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4142 msgstr "Ta nên nghe thêm hay ta nên mở lời?"
4144 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4146 msgid "Juliet has disconnected"
4147 msgstr "Juliet đã ngắt kết nối"
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4150 msgid "Preferences"
4151 msgstr "Tùy thích"
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4154 #| msgid "Show contact groups"
4155 msgid "Show groups"
4156 msgstr "Hiện nhóm liên lạc"
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4159 #| msgid "Show the accounts dialog"
4160 msgid "Show account balances"
4161 msgstr "Hiện cân đối tài khoản"
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2141
4164 msgid "Contact List"
4165 msgstr "Danh sách Liên lạc"
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4168 msgid "Start chats in:"
4169 msgstr "Bắt đầu tán gẫu trong:"
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4172 msgid "new ta_bs"
4173 msgstr "_thẻ mới"
4175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4176 msgid "new _windows"
4177 msgstr "_cửa sổ mới"
4179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4180 msgid "Show _smileys as images"
4181 msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4184 msgid "Show contact _list in rooms"
4185 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
4187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4188 msgid "Log conversations"
4189 msgstr "Ghi lại cuộc trò chuyện"
4191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4192 msgid "Display incoming events in the notification area"
4193 msgstr "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái"
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4196 msgid "_Automatically connect on startup"
4197 msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4200 msgid "Behavior"
4201 msgstr "Ứng xử"
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4204 msgid "General"
4205 msgstr "Chung"
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4208 msgid "_Enable bubble notifications"
4209 msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4212 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4213 msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4216 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4217 msgstr "Thông báo khi _cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4220 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4221 msgstr "Bật thông báo khi liên lạc trực tuyến"
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4224 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4225 msgstr "Bật thông báo khi liên lạc ngoại tuyến"
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4228 msgid "Notifications"
4229 msgstr "Thông báo"
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4232 msgid "_Enable sound notifications"
4233 msgstr "_Phát âm thông báo"
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4236 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4237 msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4240 msgid "Play sound for events"
4241 msgstr "Phát âm về sự kiện"
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4244 msgid "Sounds"
4245 msgstr "Âm thanh"
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4248 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4249 msgstr "Dùng _khử tiếng vang để cải thiện chất lượng cuộc gọi"
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4252 msgid ""
4253 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4254 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4255 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4256 "off and restarting the call."
4257 msgstr ""
4258 "Khử tiếng vang giúp người bên kia nghe bạn rõ hơn, nhưng có thể có vấn đề "
4259 "với một số máy. Nếu bạn hoặc người bên kia nghe tiếng ồn lạ hoặc giựt cục "
4260 "khi gọi, thử tắt khử tiếng vang và gọi lại."
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4263 msgid "_Publish location to my contacts"
4264 msgstr "_Công bố vị trí cho bạn bè tôi"
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4267 msgid ""
4268 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4269 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4270 "decimal place."
4271 msgstr ""
4272 "Giảm độ chính xác nghĩa là chỉ công bố vị trí của bạn đến mức thành phố, "
4273 "bang và quốc gia. Toạ độ GPS có thể chính xác đến 1 chữ số."
4275 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4277 msgid "_Reduce location accuracy"
4278 msgstr "_Giảm độ chính xác vị trí"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4281 msgid "Privacy"
4282 msgstr "Riêng tư"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4285 msgid "_GPS"
4286 msgstr "_GPS"
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4289 msgid "_Cellphone"
4290 msgstr "Điện thoại _di đông"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4293 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4294 msgstr "_Mạng (IP, Wi-Fi)"
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4297 msgid "Location sources:"
4298 msgstr "Nguồn vị trí:"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4301 msgid ""
4302 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4303 "dictionary installed."
4304 msgstr ""
4305 "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ "
4306 "điển."
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4309 msgid "Enable spell checking for languages:"
4310 msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ:"
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4313 msgid "Spell Checking"
4314 msgstr "Kiểm tra chính tả"
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4317 msgid "Chat Th_eme:"
4318 msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4321 msgid "Variant:"
4322 msgstr "Biến thể:"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4325 msgid "Themes"
4326 msgstr "Sắc thái"
4328 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4329 msgid "Provide Password"
4330 msgstr "Cung cấp mật khẩu"
4332 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4333 msgid "Disconnect"
4334 msgstr "Ngắt kết nối"
4336 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4337 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4338 msgstr "Bạn cần thiết lập tài khoản để xem liên lạc ở đây."
4340 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4341 #, c-format
4342 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4343 msgstr ""
4344 "Rất tiếc, không thể dùng tài khoản %s cho đến khi cập nhật phần mềm %s."
4346 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4347 msgid "Update software..."
4348 msgstr "Cập nhật phần mềm..."
4350 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4351 msgid "Close"
4352 msgstr "Đóng"
4354 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4355 msgid "Reconnect"
4356 msgstr "Tái kết nối"
4358 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4359 msgid "Edit Account"
4360 msgstr "Sửa tài khoản"
4362 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4363 #| msgid "Top up account credit"
4364 msgid "Top up account"
4365 msgstr "Nạp tiền vào tài khoản"
4367 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4368 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4369 msgstr "Bạn cần bật một trong những tài khoản sau để xem liên lạc ở đây."
4371 #. translators: argument is an account name
4372 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4373 #, c-format
4374 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4375 msgstr "Bạn cần bật %s để xem liên lạc."
4377 #: ../src/empathy-roster-window.c:1595
4378 msgid "No match found"
4379 msgstr "Không tìm thấy"
4381 #: ../src/empathy-roster-window.c:1599
4382 #| msgid "Show offline contacts"
4383 msgid "No online contacts"
4384 msgstr "Không có liên lạc trực tuyến"
4386 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4387 msgid "_New Conversation..."
4388 msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
4390 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4391 msgid "New _Call..."
4392 msgstr "_Gọi điện..."
4394 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4395 #| msgid "Contact"
4396 msgid "Contacts"
4397 msgstr "Liên lạc"
4399 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4400 #| msgid "_Add Contact"
4401 msgid "_Add Contacts..."
4402 msgstr "Thê_m liên lạc..."
4404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4405 #| msgid "_Search for Contacts…"
4406 msgid "_Search for Contacts..."
4407 msgstr "_Tìm liên lạc..."
4409 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4410 msgid "_Blocked Contacts"
4411 msgstr "Liên lạc bị _chặn"
4413 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4414 #| msgid "_Room"
4415 msgid "_Rooms"
4416 msgstr "_Phòng"
4418 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4419 msgid "_Join..."
4420 msgstr "_Tham gia..."
4422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4423 msgid "Join _Favorites"
4424 msgstr "_Vào Ưa thích"
4426 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4427 #| msgid "Manage Favorites"
4428 msgid "_Manage Favorites"
4429 msgstr "_Quản lý Ưa thích"
4431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4432 msgid "_File Transfers"
4433 msgstr "Truyền tập tin"
4435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4436 msgid "_Accounts"
4437 msgstr "_Tài khoản"
4439 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4440 msgid "P_references"
4441 msgstr "_Tùy thích"
4443 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4444 #| msgid "_Help"
4445 msgid "Help"
4446 msgstr "Trợ giúp"
4448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4449 #| msgid "Empathy"
4450 msgid "About Empathy"
4451 msgstr "Giới thiệu Empathy"
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4454 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4455 msgid "_Quit"
4456 msgstr "T_hoát"
4458 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4459 msgid "Account settings"
4460 msgstr "Thiết lập tài khoản"
4462 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4463 msgid "_New Conversation…"
4464 msgstr "_Cuộc trò chuyện mới…"
4466 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4467 msgid "New _Call…"
4468 msgstr "_Cuộc gọi mới…"
4470 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4471 msgid "Status"
4472 msgstr "Trạng thái"
4474 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4475 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4476 msgid "Done"
4477 msgstr "Xong"
4479 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4480 #| msgid "Enter your account details"
4481 msgid "Please enter your account details"
4482 msgstr "Vui lòng điền chi tiết tài khoản"
4484 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4485 #, c-format
4486 #| msgid "Loading account information"
4487 msgid "Edit %s account options"
4488 msgstr "Sửa tuỳ chọn tài khoản %s"
4490 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4491 #~ msgstr "Quản lý tài khoản tin nhắn và VoIP"
4493 #~ msgid "Show avatars"
4494 #~ msgstr "Hiện ảnh đại diện"
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa "
4500 #~ "sổ trò chuyện."
4502 #~ msgid "Show protocols"
4503 #~ msgstr "Hiện giao thức"
4505 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4506 #~ msgstr "Bật/tắt hiển thị giao thức trong danh sách liên lạc."
4508 #~ msgid "Compact contact list"
4509 #~ msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
4511 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4512 #~ msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
4514 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4515 #~ msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên lạc"
4517 #~| msgid ""
4518 #~| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4519 #~| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
4520 #~| "sort the contact list by state."
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4523 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4524 #~ "sort the contact list by name."
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp "
4527 #~ "theo \"state\" (trạng thái).  Giá trị là \"name\" (tên) sắp thứ tự theo "
4528 #~ "tên."
4530 #~ msgid "Network:"
4531 #~ msgstr "Mạng:"
4533 #~ msgid "Password:"
4534 #~ msgstr "Mật khẩu:"
4536 #~ msgid "Port:"
4537 #~ msgstr "Cổng:"
4539 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4540 #~ msgstr "\"%s\" không phải là ID hợp lệ"
4542 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4543 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4545 #~ msgid "_Block User"
4546 #~ msgstr "_Chặn người dùng"
4548 #~ msgid "Decide _Later"
4549 #~ msgstr "Quyết định _sau này"
4551 #~ msgid "Classic"
4552 #~ msgstr "Cổ điển"
4554 #~ msgid "Simple"
4555 #~ msgstr "Đơn giản"
4557 #~ msgid "Clean"
4558 #~ msgstr "Dọn"
4560 #~ msgid "Blue"
4561 #~ msgstr "Xanh"
4563 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4564 #~ msgstr "Lỗi nhận thông tin cá nhân từ máy chủ."
4566 #~ msgid "_Enable"
4567 #~ msgstr "_Bật"
4569 #~ msgid "_Disable"
4570 #~ msgstr "_Tắt"
4572 #~ msgid "Contrast"
4573 #~ msgstr "Độ tương phản"
4575 #~ msgid "Brightness"
4576 #~ msgstr "Độ sáng"
4578 #~ msgid "Gamma"
4579 #~ msgstr "Gama (γ)"
4581 #~ msgid "Volume"
4582 #~ msgstr "Âm lượng"
4584 #~ msgid "_Sidebar"
4585 #~ msgstr "Khung _lề"
4587 #~ msgid "Audio input"
4588 #~ msgstr "Đầu vào âm thanh"
4590 #~ msgid "Video input"
4591 #~ msgstr "Đầu vào video"
4593 #~ msgid "Dialpad"
4594 #~ msgstr "Vùng quay số"
4596 #~ msgid "Details"
4597 #~ msgstr "Chi tiết"
4599 #~| msgid "Unknown"
4600 #~ msgctxt "codec"
4601 #~ msgid "Unknown"
4602 #~ msgstr "Không rõ"
4604 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4605 #~ msgstr "Đã kết nối - %d:%02dm"
4607 #~ msgid "Send Video"
4608 #~ msgstr "Truyền video"
4610 #~ msgid "Send Audio"
4611 #~ msgstr "Truyền tiếng"
4613 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4614 #~ msgstr "Nạp tiền %s (%s)"
4616 #~ msgid "Top Up..."
4617 #~ msgstr "Nạp tiền..."
4619 #~ msgid "_Offline Contacts"
4620 #~ msgstr "Liên lạc ng_oại tuyến"
4622 #~ msgid "Show P_rotocols"
4623 #~ msgstr "_Hiện giao thức"
4625 #~ msgid "Credit Balance"
4626 #~ msgstr "Cân bằng tín dụng"
4628 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4629 #~ msgstr "Liên lạc trên _bản đồ"
4631 #~ msgid "Find in Contact _List"
4632 #~ msgstr "Tìm trong _danh sách liên lạc"
4634 #~ msgid "Sort by _Name"
4635 #~ msgstr "Sắp theo tê_n"
4637 #~ msgid "Sort by _Status"
4638 #~ msgstr "Sắp theo _trạng thái"
4640 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4641 #~ msgstr "Cỡ _thường có ảnh đại diện"
4643 #~ msgid "N_ormal Size"
4644 #~ msgstr "Cỡ _thường"
4646 #~ msgid "_Compact Size"
4647 #~ msgstr "Cỡ _gọn"
4649 #~ msgid "_Join…"
4650 #~ msgstr "_Tham gia…"
4652 #~ msgid "Could not start room listing"
4653 #~ msgstr "Không thể lấy danh sách phòng"
4655 #~ msgid "Could not stop room listing"
4656 #~ msgstr "Không thể ngừng lấy danh sách phòng"
4658 #~ msgid "Appearance"
4659 #~ msgstr "Diện mạo"
4661 #~ msgid "Redial"
4662 #~ msgstr "Gọi lại"
4664 #~ msgid "V_ideo"
4665 #~ msgstr "_Video"
4667 #~ msgid "Video Off"
4668 #~ msgstr "Tắt video"
4670 #~ msgid "Video Preview"
4671 #~ msgstr "Xem trước"
4673 #~ msgid "Video On"
4674 #~ msgstr "Bật video"
4676 #~ msgid "Call the contact again"
4677 #~ msgstr "Gọi lại lần nữa"
4679 #~ msgid "Camera Off"
4680 #~ msgstr "Tắt máy quay"
4682 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4683 #~ msgstr "Tắt máy quay và ngừng truyền video"
4685 #~ msgid "Preview"
4686 #~ msgstr "Xem trước"
4688 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4689 #~ msgstr "Bật máy quay nhưng không truyền video"
4691 #~ msgid "Camera On"
4692 #~ msgstr "Bật máy quay"
4694 #~ msgid "Enable camera and send video"
4695 #~ msgstr "Bật máy quay và truyền video"
4697 #~ msgid "Contact Map View"
4698 #~ msgstr "Xem bản đồ danh sách"
4700 #~ msgid "Call volume"
4701 #~ msgstr "Âm lượng cuộc gọi"
4703 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4704 #~ msgstr "Âm lượng cuộc gọi, theo phần trăm."
4706 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4707 #~ msgstr "Empathy đã chuyển đổi các bản ghi bướm"
4709 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4710 #~ msgstr "Có để Empathy đã chuyển đổi các bản ghi bướm không."
4712 #~ msgid "Socket type not supported"
4713 #~ msgstr "Kiểu socket không hỗ trợ"
4715 #~| msgid "Launch My Web Accounts"
4716 #~ msgid "My Web Accounts"
4717 #~ msgstr "Tài khoản Web của mình"
4719 #~| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
4720 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4721 #~ msgstr "Tài khoản %s bị sửa bởi %s."
4723 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4724 #~ msgstr "Không thể sửa tài khoản %s bằng Empathy."
4726 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4727 #~ msgstr "Chạy May Web Accounts"
4729 #~| msgid "_Edit"
4730 #~ msgid "Edit %s"
4731 #~ msgstr "Sửa %s"
4733 #~ msgid "Ca_ncel"
4734 #~ msgstr "T_hôi"
4736 #~ msgid "Personal Information"
4737 #~ msgstr "Thông tin cá nhân"
4739 #~ msgid "Ungrouped"
4740 #~ msgstr "Bỏ nhóm"
4742 #~ msgid "Favorite People"
4743 #~ msgstr "Người ưa thích"
4745 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4746 #~ msgid "_Edit"
4747 #~ msgstr "_Sửa"
4749 #~ msgid "Select a contact"
4750 #~ msgstr "Chọn liên lạc"
4752 #~ msgid "Select contacts to link"
4753 #~ msgstr "Chọn liên lạc để kết nối"
4755 #~ msgid "New contact preview"
4756 #~ msgstr "Xem thử liên lạc mới"
4758 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Liên lạc chọn trong danh sách này bên trái sẽ được liên kết với nhau."
4762 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4763 #~ msgid "_Link Contacts…"
4764 #~ msgstr "_Kết nối liên lạc…"
4766 #~ msgid "Link Contacts"
4767 #~ msgstr "Liên kết liên lạc"
4769 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4770 #~ msgid "_Unlink…"
4771 #~ msgstr "_Bỏ liên kết…"
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4775 #~ msgstr "Tách hẳn liên lạc liên kết hiển thị thành những liên lạc rời."
4777 #~ msgid "_Link"
4778 #~ msgstr "_Liên kết"
4780 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4781 #~ msgstr "Bỏ liên kết '%s' chứ?"
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4785 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Bạn có chắc muốn bỏ liên kết những liên lạc liên kết này không? Việc này "
4788 #~ "sẽ tách liên kết ra thành từng liên lạc rời."
4790 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4791 #~ msgid "_Unlink"
4792 #~ msgstr "_Bỏ liên kết"
4794 #~ msgid "Contact ID:"
4795 #~ msgstr "ID liên lạc:"
4797 #~ msgid "C_hat"
4798 #~ msgstr "_Trò chuyện"
4800 #~ msgid "Send _Video"
4801 #~ msgstr "Gửi _video"
4803 #~ msgid "C_all"
4804 #~ msgstr "_Gọi"
4806 #~ msgid "Set your presence and current status"
4807 #~ msgstr "Đặt hiện diện và trạng thái"
4809 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4810 #~ msgstr "Liên lạc này không thể nhận tập tin."
4812 #~ msgid "The selected contact is offline."
4813 #~ msgstr "Liên lạc này đã ngoại tuyến."
4815 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4816 #~ msgstr "Lỗi nhập tài khoản."
4818 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4819 #~ msgstr "Lỗi phân tích chi tiết tài khoản."
4821 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4822 #~ msgstr "Lỗi tại tài khoản."
4824 #~ msgid "There was an error."
4825 #~ msgstr "Gặp lỗi."
4827 #~ msgid "The error message was: %s"
4828 #~ msgstr "Thông báo lỗi là: %s"
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4832 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Bạn có thể hoặc quay lại, hoặc thử nhập chi tiết tài khoản lần nữa, hoặc "
4835 #~ "thoát trình hỗ trợ này và thêm tài khoản sau."
4837 #~ msgid "An error occurred"
4838 #~ msgstr "Gặp lỗi"
4840 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4841 #~ msgstr "Bạn còn tài khoản nào khác muốn thiết lập không?"
4843 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4844 #~ msgstr "Bạn muốn tạo loại tài khoản nào?"
4846 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4847 #~ msgstr "Bạn muốn tạo tài khoản khác không?"
4849 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4850 #~ msgstr "Nhập chi tiết tài khoản mới"
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4854 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4855 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4856 #~ "calls."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Với Empathy bạn có thể trò chuyện với bạn bè trực tuyến dùng Google Talk, "
4859 #~ "AIM, Windows Live và các chương trình trò chuyện trực tuyến khác. Với "
4860 #~ "micrô và webcam, bạn còn có thể thực hiện cuộc gọi thoại hoặc video."
4862 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Bạn có tài khoản đang dùng với chương trình tin nhắn/trò chuyện khác "
4865 #~ "không?"
4867 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4868 #~ msgstr "Có, nhập thông tin tài khoản từ "
4870 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4871 #~ msgstr "Có, tôi sẽ điền thông tin tài khoản bây giờ"
4873 #~ msgid "No, I want a new account"
4874 #~ msgstr "Không, tôi muốn tạo tài khoản mới"
4876 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4877 #~ msgstr "Không, tôi chỉ muốn biết tình hình người trực tuyến chung quanh"
4879 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4880 #~ msgstr "Chọn tài khoản bạn muốn nhập:"
4882 #~ msgid "No, that's all for now"
4883 #~ msgstr "Không, tạm thời vậy thôi"
4885 #~ msgid "Edit->Accounts"
4886 #~ msgstr "Sửa->Tài khoản"
4888 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4889 #~ msgstr "Tôi _không muốn bật tính năng này lúc này"
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4893 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4894 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4895 #~ "account from the Accounts dialog"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Bạn sẽ không thể trò chuyện với người dùng trong cùng mạng nội bộ, vì "
4898 #~ "chưa cài đặt telepathy-salut. Nếu bạn muốn bật tính năng này, bạn cần cài "
4899 #~ "đặt telepathy-salut và tạo tài khoản Người chung quanh trong hộp thoại "
4900 #~ "Tài khoản"
4902 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4903 #~ msgstr "Trợ tá Tài khoản tin nhắn và VoIP"
4905 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4906 #~ msgstr "Chào mừng sử dụng Empathy"
4908 #~ msgid "Import your existing accounts"
4909 #~ msgstr "Nhập tài khoản đã có"
4911 #~ msgid "Please enter personal details"
4912 #~ msgstr "Vui lòng nhập thông tin cá nhân"
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4916 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Bạn sắp tạo tài khoản mới. Việc này sẽ huỷ toàn\n"
4919 #~ "bộ những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
4921 #~ msgid "Protocol:"
4922 #~ msgstr "Giao thức:"
4924 #~ msgctxt "encoding video codec"
4925 #~ msgid "Unknown"
4926 #~ msgstr "Không rõ"
4928 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4929 #~ msgid "Unknown"
4930 #~ msgstr "Không rõ"
4932 #~ msgctxt "decoding video codec"
4933 #~ msgid "Unknown"
4934 #~ msgstr "Không rõ"
4936 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4937 #~ msgid "Unknown"
4938 #~ msgstr "Không rõ"
4940 #~ msgid "_Personal Information"
4941 #~ msgstr "T_hông tin cá nhân"
4943 #~| msgid "Input level"
4944 #~ msgid "Input level:"
4945 #~ msgstr "Mức đầu vào:"
4947 #~| msgid "Input volume"
4948 #~ msgid "Input volume:"
4949 #~ msgstr "Âm lượng vào:"
4951 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4952 #~ msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
4954 #~ msgid "Find Next"
4955 #~ msgstr "Tìm tiếp"
4957 #~ msgid "Find Previous"
4958 #~ msgstr "Tìm lùi"
4960 #~ msgid "Show and edit accounts"
4961 #~ msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
4963 #~ msgid "Call with %d participants"
4964 #~ msgstr "Gọi cho %d người"
4966 #~ msgid "All"
4967 #~ msgstr "Tất cả"
4969 #~ msgid "Date"
4970 #~ msgstr "Ngày"
4972 #~ msgid "Conversations"
4973 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện"
4975 #~ msgid "Previous Conversations"
4976 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
4978 #~ msgid "_For:"
4979 #~ msgstr "_Tìm:"
4981 #~ msgid "Enter Custom Message"
4982 #~ msgstr "Nhập dòng trạng thái riêng"
4984 #~ msgid "Save _New Status Message"
4985 #~ msgstr "_Lưu dòng trạng thái mới"
4987 #~ msgid "Saved Status Messages"
4988 #~ msgstr "Dòng trạng thái đã lưu"
4990 #~| msgid "Send and receive instant messages"
4991 #~ msgid "Send and receive messages"
4992 #~ msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh"
4994 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4995 #~ msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
4997 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4998 #~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4"
5000 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5001 #~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4."
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
5005 #~ "programs."
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5011 #~ "run."
5012 #~ msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
5014 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp"
5018 #~ msgid "Hidden"
5019 #~ msgstr "Ẩn"
5021 #~ msgid "_Charset:"
5022 #~ msgstr "_Bảng mã:"
5024 #~ msgid "_Email:"
5025 #~ msgstr "Đị_a chỉ thư:"
5027 #~ msgid "_Nickname:"
5028 #~ msgstr "Tê_n hiệu:"
5030 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5031 #~ msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5035 #~ "STUN server."
5036 #~ msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN."
5038 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5039 #~ msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5043 #~ "username."
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP."
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5049 #~ "discovered to be different from the local binding."
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác "
5052 #~ "với địa chỉ bên trong."
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5056 #~ "3261."
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261."
5060 #~ msgid "Use _Yahoo Japan"
5061 #~ msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
5063 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5064 #~ msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này"
5066 #~| msgid "<b>Contact</b>"
5067 #~ msgid "<b>Location</b>"
5068 #~ msgstr "<b>Vị trí</b>"
5070 #~| msgid "<b>Contact</b>"
5071 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5072 #~ msgstr "<b>Vị trí</b>, "
5074 #~ msgid "Email:"
5075 #~ msgstr "Địa chỉ thư:"
5077 #~| msgid "Custom messages..."
5078 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5079 #~ msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..."
5081 #~| msgid "Select a contact"
5082 #~ msgid "Select a destination"
5083 #~ msgstr "Chọn đích"
5085 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5086 #~ msgstr "Thông báo lỗi là <span style=\"italic\">%s</span>"
5088 #~ msgid "Add new"
5089 #~ msgstr "Thêm mới"
5091 #~ msgid "Cr_eate"
5092 #~ msgstr "_Tạo"
5094 #~| msgid "_Add Contact..."
5095 #~ msgid "_Add..."
5096 #~ msgstr "Thê_m..."
5098 #~| msgid "Import"
5099 #~ msgid "_Import..."
5100 #~ msgstr "_Nhập..."
5102 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5103 #~ msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
5105 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5106 #~ msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
5108 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5109 #~ msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
5111 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5112 #~ msgstr "%s yêu cầu đang ký"
5114 #~ msgid "%s is now online."
5115 #~ msgstr "%s trực tuyến."
5117 #~| msgid "New %s account"
5118 #~ msgid "%s account"
5119 #~ msgstr "Tài khoản %s"
5121 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5122 #~ msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5126 #~ "application to handle it"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần "
5129 #~ "thiết để xử lý nó"
5131 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5132 #~ msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
5134 #~ msgid "<b>Network</b>"
5135 #~ msgstr "<b>Mạng</b>"
5137 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5138 #~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
5140 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5141 #~ msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
5143 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5144 #~ msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
5146 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5147 #~ msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
5149 #~ msgid "Group Chat"
5150 #~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
5152 #~ msgid "Contact Information"
5153 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
5155 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5156 #~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
5158 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5159 #~ msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
5161 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5162 #~ msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
5164 #~ msgid "Suggestions for the word"
5165 #~ msgstr "Đề nghị từ"
5167 #~ msgid "Spell Checker"
5168 #~ msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
5170 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5171 #~ msgstr "Đề nghị từ :"
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
5178 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
5182 #~ msgid "Talk!"
5183 #~ msgstr "Nói chuyện !"
5185 #~ msgid "_Information"
5186 #~ msgstr "Thông t_in"
5188 #~ msgid "_Preferences"
5189 #~ msgstr "Tù_y thích"
5191 #~ msgid "Please configure a contact."
5192 #~ msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
5194 #~ msgid "Select contact..."
5195 #~ msgstr "Chọn liên lạc..."
5197 #~ msgid "Presence"
5198 #~ msgstr "Sự có mặt"
5200 #~ msgid "Set your own presence"
5201 #~ msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5205 #~ "decide to proceed.\n"
5206 #~ "\n"
5207 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5208 #~ "still be available."
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ "
5211 #~ "nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
5212 #~ "\n"
5213 #~ "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
5214 #~ "vào lúc sau."
5216 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5217 #~ msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
5219 #~ msgid "Import Accounts..."
5220 #~ msgstr "Nhập tài khoản..."
5222 #~ msgid "Send video"
5223 #~ msgstr "Gửi phim"
5225 #~ msgid "Conversations (%d)"
5226 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
5228 #~ msgid "New message from %s"
5229 #~ msgstr "tin nhắn mới từ %s"
5231 #~ msgid "Invitation _message:"
5232 #~ msgstr "Lời _mời:"
5234 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5235 #~ msgstr "Sửa phòng ưa thích"
5237 #~ msgid "Join room on start_up"
5238 #~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
5240 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
5244 #~ msgid "N_ame:"
5245 #~ msgstr "_Tên:"
5247 #~ msgid "S_erver:"
5248 #~ msgstr "_Máy phục vụ:"
5250 #~ msgctxt "file size"
5251 #~ msgid "Unknown"
5252 #~ msgstr "Không rõ"
5254 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5255 #~ msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
5257 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5258 #~ msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
5260 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5261 #~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
5263 #~ msgctxt "remaining time"
5264 #~ msgid "Unknown"
5265 #~ msgstr "Không rõ"
5267 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5268 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
5270 #~ msgid "Save file as..."
5271 #~ msgstr "Lưu tập tin dạng..."
5273 #~ msgid "unknown size"
5274 #~ msgstr "kích cỡ không rõ"
5276 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5277 #~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
5279 #~ msgid "No error specified"
5280 #~ msgstr "Lỗi không xác định"
5282 #~ msgid "Unknown error"
5283 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
5285 #~ msgid "Join _New..."
5286 #~ msgstr "Vào _mới..."
5288 #~ msgid "Browse:"
5289 #~ msgstr "Duyệt:"
5291 #~ msgid "Join New"
5292 #~ msgstr "Vào mới"
5294 #~ msgid "Re_fresh"
5295 #~ msgstr "Cậ_p nhật"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ "
5301 #~ "bạn đã nhập."
5303 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5304 #~ msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
5306 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách "
5309 #~ "liên lạc"
5311 #~ msgid "Show _avatars"
5312 #~ msgstr "Hiện ảnh _riêng"