Updated Polish translation of help
[empathy-mirror.git] / po / ca@valencia.po
blob7a04dbb132b1ce2cc4771f0adbacc5b136ff34bf
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Language: ca-XV\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr ""
24 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
25 "serveis de xat"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "IM Client"
37 msgstr "Client de missatgeria instantània"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgid "Call volume"
45 msgstr "Volum de la trucada"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Call volume, as a percentage."
49 msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgid "Camera device"
53 msgstr "Dispositiu de la càmera"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
56 msgid "Camera position"
57 msgstr "Posició de la càmera"
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
60 msgid ""
61 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
62 "chat."
63 msgstr ""
64 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
65 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 msgid "Chat window theme"
69 msgstr "Tema de la finestra de xat"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
72 msgid "Chat window theme variant"
73 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
78 msgstr ""
79 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
80 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Compact contact list"
84 msgstr "Llista de contactes compacta"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Connection managers should be used"
88 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 msgid "Contact list sort criterion"
92 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
95 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
96 msgstr ""
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
99 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
100 msgstr ""
101 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
102 "exemple /dev/video0."
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Default directory to select an avatar image from"
106 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Disable popup notifications when away"
110 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Disable sounds when away"
114 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Display incoming events in the status area"
118 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid ""
122 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
123 "user immediately."
124 msgstr ""
125 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
126 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Echo cancellation support"
130 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy can publish the user's location"
134 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
138 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
141 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
142 msgstr ""
143 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
144 "ubicació"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
148 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Empathy default download folder"
152 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Empathy should auto-away when idle"
156 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
160 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
164 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
168 msgstr ""
169 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
170 "de xat"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
173 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
174 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
177 msgid "Enable popup notifications for new messages"
178 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
181 msgid "Enable spell checker"
182 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
185 msgid "Hide main window"
186 msgstr "Oculta la finestra principal"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
189 msgid "Hide the main window."
190 msgstr "Oculta la finestra principal."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
193 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
194 msgstr ""
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
197 msgid "Nick completed character"
198 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
201 msgid "Open new chats in separate windows"
202 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
205 msgid "Path of the Adium theme to use"
206 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
209 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
210 msgstr ""
211 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
218 msgid "Play a sound for new conversations"
219 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
230 msgid "Play a sound when a contact logs out"
231 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
238 msgid "Play a sound when we log out"
239 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
242 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
243 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
247 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
250 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
251 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
254 msgid "Position the camera preview should be during a call."
255 msgstr ""
256 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
257 "trucada."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
260 msgid "Show Balance in contact list"
261 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
264 msgid "Show avatars"
265 msgstr "Mostra els avatars"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
268 msgid "Show contact list in rooms"
269 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
272 msgid "Show hint about closing the main window"
273 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
276 msgid "Show offline contacts"
277 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
280 msgid "Show protocols"
281 msgstr "Mostra els protocols"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
284 msgid "Spell checking languages"
285 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
288 msgid "The default folder to save file transfers in."
289 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
292 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
293 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
296 msgid "The position for the chat window side pane"
297 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
300 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
301 msgstr ""
302 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
303 "finestra de xat."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
307 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid ""
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr ""
313 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
314 "de xat."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
317 msgid "Use graphical smileys"
318 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
321 msgid "Use notification sounds"
322 msgstr "Utilitza sons de notificació"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
325 msgid "Use theme for chat rooms"
326 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
329 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
330 msgstr ""
331 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
334 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
335 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
338 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
339 msgstr ""
340 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
344 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
347 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
348 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
351 msgid ""
352 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
353 msgstr ""
354 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
355 "inactiu."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
358 msgid ""
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
360 msgstr ""
361 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
364 msgid ""
365 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
366 msgstr ""
367 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
368 "de xat."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
371 msgid ""
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
373 msgstr ""
374 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
375 "l'inspector web."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
378 msgid ""
379 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
380 "reconnect."
381 msgstr ""
382 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
383 "connectar automàticament."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
390 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
394 msgstr ""
395 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
399 msgstr ""
400 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
404 msgstr ""
405 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
408 msgid ""
409 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
410 msgstr ""
411 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
412 "xarxa."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
415 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
416 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
419 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
420 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
423 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
424 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
427 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
428 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
431 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
432 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
435 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
436 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
439 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
440 msgstr ""
441 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
444 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
445 msgstr ""
446 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
450 msgstr ""
451 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
454 msgid ""
455 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
456 "the chat is already opened, but not focused."
457 msgstr ""
458 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
459 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
462 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
463 msgstr ""
464 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
467 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
468 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
471 msgid ""
472 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
473 msgstr ""
474 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
475 "les finestres de xat."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
478 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
479 msgstr ""
480 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
481 "contactes."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
484 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
485 msgstr ""
486 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
489 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
490 msgstr ""
491 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
494 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
495 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
498 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
499 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
502 msgid ""
503 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
504 "'x' button in the title bar."
505 msgstr ""
506 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
507 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
510 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
511 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
514 msgid ""
515 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
516 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
517 "the contact list by state."
518 msgstr ""
519 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
520 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
521 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
522 "estat."
524 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
525 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
526 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
528 #. Tweak the dialog
529 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
530 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
531 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
532 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
535 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
536 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
539 msgid "File transfer not supported by remote contact"
540 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
543 msgid "The selected file is not a regular file"
544 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
547 msgid "The selected file is empty"
548 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
551 #, c-format
552 msgid "Missed call from %s"
553 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
555 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
557 #, c-format
558 msgid "Called %s"
559 msgstr "Trucada de %s"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
562 #, c-format
563 msgid "Call from %s"
564 msgstr "Trucada des de %s"
566 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
567 msgid "Socket type not supported"
568 msgstr "No està implementat este tipus de sòcol"
570 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
571 msgid "No reason was specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
574 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
575 msgid "The change in state was requested"
576 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
578 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
579 msgid "You canceled the file transfer"
580 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
582 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
583 msgid "The other participant canceled the file transfer"
584 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
586 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
587 msgid "Error while trying to transfer the file"
588 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
590 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
591 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
592 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
594 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:312
595 msgid "Unknown reason"
596 msgstr "Motiu desconegut"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
599 msgid "Available"
600 msgstr "Disponible"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
603 msgid "Busy"
604 msgstr "Ocupat"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
607 msgid "Away"
608 msgstr "Absent"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
611 msgid "Invisible"
612 msgstr "Invisible"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
615 msgid "Offline"
616 msgstr "Fora de línia"
618 #. translators: presence type is unknown
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
620 msgctxt "presence"
621 msgid "Unknown"
622 msgstr "Desconegut"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
625 msgid "No reason specified"
626 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
629 msgid "Status is set to offline"
630 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de la xarxa"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de xifratge"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Nom ja utilitzat"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "El certificat no és de confiança"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificat ha vençut"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificat no està activat"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificat signat per un mateix"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error en el certificat"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "L'encriptació no està disponible"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificat no és vàlid"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No es pot establir la connexió"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "S'ha perdut la connexió"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "Este recurs ja està connectat al servidor"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
710 "recurs"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
713 msgid "The account already exists on the server"
714 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
717 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "S'ha revocat el certificat"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
725 msgid ""
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 msgstr ""
728 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
729 "criptogràfica és feble"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
732 msgid ""
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
735 msgstr ""
736 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
737 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:529
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
741 msgid "People Nearby"
742 msgstr "Gent propera"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
745 msgid "Yahoo! Japan"
746 msgstr "Yahoo! del Japó"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:563
749 msgid "Google Talk"
750 msgstr "Google Talk"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
753 msgid "Facebook Chat"
754 msgstr "Xat del Facebook"
756 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
757 #, c-format
758 msgid "%d second ago"
759 msgid_plural "%d seconds ago"
760 msgstr[0] "fa %d segon"
761 msgstr[1] "fa %d segons"
763 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
764 #, c-format
765 msgid "%d minute ago"
766 msgid_plural "%d minutes ago"
767 msgstr[0] "fa %d minut"
768 msgstr[1] "fa %d minuts"
770 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
771 #, c-format
772 msgid "%d hour ago"
773 msgid_plural "%d hours ago"
774 msgstr[0] "fa %d hora"
775 msgstr[1] "fa %d hores"
777 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
778 #, c-format
779 msgid "%d day ago"
780 msgid_plural "%d days ago"
781 msgstr[0] "fa %d dia"
782 msgstr[1] "fa %d dies"
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
785 #, c-format
786 msgid "%d week ago"
787 msgid_plural "%d weeks ago"
788 msgstr[0] "fa %d setmana"
789 msgstr[1] "fa %d setmanes"
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
792 #, c-format
793 msgid "%d month ago"
794 msgid_plural "%d months ago"
795 msgstr[0] "fa %d mes"
796 msgstr[1] "fa %d mesos"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
799 msgid "in the future"
800 msgstr "en el futur"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
803 msgid "All accounts"
804 msgstr "Tots els comptes"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
807 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
808 msgid "Account"
809 msgstr "Compte"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
812 msgid "Password"
813 msgstr "Contrasenya"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
817 msgid "Server"
818 msgstr "Servidor"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
822 msgid "Port"
823 msgstr "Port"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
827 #, c-format
828 msgid "%s:"
829 msgstr "%s:"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
832 msgid "My Web Accounts"
833 msgstr "Els comptes web"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
836 #, c-format
837 msgid "The account %s is edited via %s."
838 msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
841 #, c-format
842 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
843 msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
846 msgid "Launch My Web Accounts"
847 msgstr "Inicia els comptes web"
849 #. general handler
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
851 #, c-format
852 msgid "Edit %s"
853 msgstr "Edita %s"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
857 msgid "Username:"
858 msgstr "Nom d'usuari:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
861 msgid "A_pply"
862 msgstr "_Aplica"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
865 msgid "L_og in"
866 msgstr "_Entra"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
869 msgid "This account already exists on the server"
870 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
873 msgid "Create a new account on the server"
874 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
877 msgid "Ca_ncel"
878 msgstr "Ca_ncel·la"
880 #. To translators: The first parameter is the login id and the
881 #. * second one is the network. The resulting string will be something
882 #. * like: "MyUserName on freenode".
883 #. * You should reverse the order of these arguments if the
884 #. * server should come before the login id in your locale.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
886 #, c-format
887 msgid "%1$s on %2$s"
888 msgstr "%1$s a %2$s"
890 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
891 #. * string will be something like: "Jabber Account"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
893 #, c-format
894 msgid "%s Account"
895 msgstr "Compte %s"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
898 msgid "New account"
899 msgstr "Compte nou"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
902 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
903 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
915 msgid "Advanced"
916 msgstr "Avançat"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
925 msgid "Pass_word:"
926 msgstr "Con_trasenya:"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
934 msgid "Remember Password"
935 msgstr "Recorda la contrasenya?"
937 #. remember password ticky box
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
946 msgid "Remember password"
947 msgstr "Recorda la contrasenya"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
950 msgid "Screen _Name:"
951 msgstr "_Nom públic:"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
954 msgid "What is your AIM password?"
955 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
958 msgid "What is your AIM screen name?"
959 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
967 msgid "_Port:"
968 msgstr "_Port:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
976 msgid "_Server:"
977 msgstr "_Servidor:"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
981 msgid "<b>Example:</b> username"
982 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
987 msgid "Login I_D:"
988 msgstr "I_D d'entrada:"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
999 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1000 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1004 msgid "Ch_aracter set:"
1005 msgstr "_Joc de caràcters:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1008 msgid "ICQ _UIN:"
1009 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1021 msgid "Auto"
1022 msgstr "Automàtic"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1025 msgid "UDP"
1026 msgstr "UDP"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1029 msgid "TCP"
1030 msgstr "TCP"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1033 msgid "TLS"
1034 msgstr "TLS"
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1039 msgid "Register"
1040 msgstr "Registre"
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1045 msgid "Options"
1046 msgstr "Opcions"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1049 msgid "None"
1050 msgstr "Cap"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1053 msgid "Character set:"
1054 msgstr "Joc de caràcters:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1057 msgid ""
1058 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1059 "password."
1060 msgstr ""
1061 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu "
1062 "segurs no introduïu cap contrasenya."
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1065 msgid "Network"
1066 msgstr "Xarxa"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1069 msgid "Network:"
1070 msgstr "Xarxa:"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1073 msgid "Nickname:"
1074 msgstr "Sobrenom:"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1077 msgid "Password:"
1078 msgstr "Contrasenya:"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1081 msgid "Quit message:"
1082 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1085 msgid "Real name:"
1086 msgstr "Nom real:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1089 msgid "Servers"
1090 msgstr "Servidors"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1093 msgid "What is your IRC nickname?"
1094 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1097 msgid "Which IRC network?"
1098 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1101 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1102 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1105 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1106 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1109 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1110 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1113 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1114 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1117 msgid "Override server settings"
1118 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1121 msgid "Priori_ty:"
1122 msgstr "Pri_oritat:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1125 msgid "Reso_urce:"
1126 msgstr "Rec_urs:"
1128 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1130 msgid ""
1131 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1132 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1133 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1134 "Facebook username if you don't have one."
1135 msgstr ""
1136 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1137 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1138 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1139 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1142 msgid "Use old SS_L"
1143 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1146 msgid "What is your Facebook password?"
1147 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1150 msgid "What is your Facebook username?"
1151 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1154 msgid "What is your Google ID?"
1155 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1158 msgid "What is your Google password?"
1159 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1166 msgid "What is your Jabber password?"
1167 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1170 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1171 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1190 msgid "E-_mail address:"
1191 msgstr "_Adreça electrònica:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1194 msgid "Nic_kname:"
1195 msgstr "_Sobrenom:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1198 msgid "_First Name:"
1199 msgstr "_Nom:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1202 msgid "_Jabber ID:"
1203 msgstr "_Jabber ID:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1206 msgid "_Last Name:"
1207 msgstr "Co_gnoms:"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1210 msgid "_Published Name:"
1211 msgstr "Nom _públic:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1214 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1215 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "Authentication username:"
1219 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1222 msgid "Discover Binding"
1223 msgstr "Descobreix la vinculació"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1226 msgid "Discover the STUN server automatically"
1227 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1230 msgid "Ignore TLS Errors"
1231 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1234 msgid "Interval (seconds)"
1235 msgstr "Interval (segons)"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1238 msgid "Keep-Alive Options"
1239 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1242 msgid "Loose Routing"
1243 msgstr "Encaminament flexible"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1246 msgid "Mechanism:"
1247 msgstr "Mecanisme:"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1250 msgid "Miscellaneous Options"
1251 msgstr "Opcions diverses"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1254 msgid "NAT Traversal Options"
1255 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1258 msgid "Port:"
1259 msgstr "Port:"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1262 msgid "Proxy Options"
1263 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1266 msgid "STUN Server:"
1267 msgstr "Servidor STUN:"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1271 msgid "Server:"
1272 msgstr "Servidor:"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1275 msgid "Transport:"
1276 msgstr "Transport:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1279 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1280 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1283 msgid "What is your SIP account password?"
1284 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "_Username:"
1292 msgstr "N_om d'usuari:"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1295 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1296 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1299 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1300 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1303 msgid "What is your Yahoo! password?"
1304 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1307 msgid "Yahoo! I_D:"
1308 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1316 msgid "Couldn't convert image"
1317 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1320 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1321 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1324 msgid "Couldn't save picture to file"
1325 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1328 msgid "Select Your Avatar Image"
1329 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1332 msgid "Take a picture..."
1333 msgstr "Fes una foto..."
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1336 msgid "No Image"
1337 msgstr "Cap imatge"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1340 msgid "Images"
1341 msgstr "Imatges"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1344 msgid "All Files"
1345 msgstr "Tots els fitxers"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1348 msgid "Click to enlarge"
1349 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1373 msgid "Failed to open private chat"
1374 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1377 msgid "Topic not supported on this conversation"
1378 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:772
1381 msgid "You are not allowed to change the topic"
1382 msgstr "No podeu canviar el tema"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1385 #, c-format
1386 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1387 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1390 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1391 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1394 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1395 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1398 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1399 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1402 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1403 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1406 msgid ""
1407 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1408 "current one"
1409 msgstr ""
1410 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1411 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1414 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1415 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1418 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1419 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1422 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1423 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1426 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1427 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1430 msgid ""
1431 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1432 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1433 "join a new chat room\""
1434 msgstr ""
1435 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1436 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1437 "per entrar a una sala de xat nova»"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1440 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1441 msgstr ""
1442 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1445 msgid ""
1446 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1447 "show its usage."
1448 msgstr ""
1449 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1450 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127
1453 #, c-format
1454 msgid "Usage: %s"
1455 msgstr "Forma d'ús: %s"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1458 msgid "Unknown command"
1459 msgstr "Orde desconeguda"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1462 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1463 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1465 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1466 #. * account to send the message.
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1468 msgid "insufficient balance to send message"
1469 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
1472 msgid "not capable"
1473 msgstr "no es pot realitzar"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1477
1476 msgid "offline"
1477 msgstr "desconnectat"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1480 msgid "invalid contact"
1481 msgstr "contacte no vàlid"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1483
1484 msgid "permission denied"
1485 msgstr "s'ha denegat el permís"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1488 msgid "too long message"
1489 msgstr "el missatge és massa llarg"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489
1492 msgid "not implemented"
1493 msgstr "no implementat"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493
1496 msgid "unknown"
1497 msgstr "desconegut"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Error sending message '%s': %s"
1502 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
1505 #, c-format
1506 msgid "Error sending message: %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 ../src/empathy-chat-window.c:761
1510 msgid "Topic:"
1511 msgstr "Tema:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1514 #, c-format
1515 msgid "Topic set to: %s"
1516 msgstr "Tema establit a: %s"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1578
1519 msgid "No topic defined"
1520 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1523 msgid "(No Suggestions)"
1524 msgstr "(Cap suggeriment)"
1526 #. translators: %s is the selected word
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2155
1528 #, c-format
1529 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1530 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1532 #. translators: first %s is the selected word,
1533 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1535 #, c-format
1536 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1537 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2262
1540 msgid "Insert Smiley"
1541 msgstr "Insereix una emoticona"
1543 #. send button
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2280
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1546 msgid "_Send"
1547 msgstr "_Envia"
1549 #. Spelling suggestions
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2334
1551 msgid "_Spelling Suggestions"
1552 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2423
1555 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1556 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1559 #, c-format
1560 msgid "%s has disconnected"
1561 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1563 #. translators: reverse the order of these arguments
1564 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1567 #, c-format
1568 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1569 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1572 #, c-format
1573 msgid "%s was kicked"
1574 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1576 #. translators: reverse the order of these arguments
1577 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2578
1580 #, c-format
1581 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1582 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
1585 #, c-format
1586 msgid "%s was banned"
1587 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1590 #, c-format
1591 msgid "%s has left the room"
1592 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1594 #. Note to translators: this string is appended to
1595 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1596 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1597 #. * please let us know. :-)
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2594
1600 #, c-format
1601 msgid " (%s)"
1602 msgstr " (%s)"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1605 #, c-format
1606 msgid "%s has joined the room"
1607 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2644
1610 #, c-format
1611 msgid "%s is now known as %s"
1612 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1614 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1615 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1616 #. * we get the new handler.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2797
1618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1619 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1546
1620 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2641
1621 msgid "Disconnected"
1622 msgstr "Fora de línia"
1624 #. Add message
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3441
1626 msgid "Would you like to store this password?"
1627 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3447
1630 msgid "Remember"
1631 msgstr "Recorda-la"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3457
1634 msgid "Not now"
1635 msgstr "Ara no"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3501
1638 msgid "Retry"
1639 msgstr "Torna-ho a intentar"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1645 #. Add message
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3635
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1651 msgid "Join"
1652 msgstr "Uneix-m'hi"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3864 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1655 msgid "Connected"
1656 msgstr "Connectat"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3919
1659 msgid "Conversation"
1660 msgstr "Conversa"
1662 #. Translators: this string is a something like
1663 #. * "Escher Cat (SMS)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3924
1665 #, c-format
1666 msgid "%s (SMS)"
1667 msgstr "%s (SMS)"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1670 msgid "Unknown or invalid identifier"
1671 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1674 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1675 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1678 msgid "Contact blocking unavailable"
1679 msgstr "No es poden blocar contactes"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1682 msgid "Permission Denied"
1683 msgstr "S'ha denegat el permís"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1686 msgid "Could not block contact"
1687 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1690 msgid "Edit Blocked Contacts"
1691 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1693 #. Account and Identifier
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1700 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1701 msgid "Account:"
1702 msgstr "Compte:"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1705 msgid "Blocked Contacts"
1706 msgstr "Contactes blocats"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1710 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1712 msgid "Remove"
1713 msgstr "Suprimeix"
1715 #. Copy Link Address menu item
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1718 msgid "_Copy Link Address"
1719 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1721 #. Open Link menu item
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1724 msgid "_Open Link"
1725 msgstr "_Obri l'enllaç"
1727 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1728 #. * chat windows (strftime format string)
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1730 msgid "%A %B %d %Y"
1731 msgstr "%A %B %d %Y"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1735 msgid "Edit Contact Information"
1736 msgstr "Edita la informació del contacte"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1739 msgid "Personal Information"
1740 msgstr "Informació personal"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1744 msgid "New Contact"
1745 msgstr "Contacte nou"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1749 #, c-format
1750 msgid "Block %s?"
1751 msgstr "Voleu blocar %s?"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1755 #, c-format
1756 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1757 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1761 msgid "_Block"
1762 msgstr "_Bloca"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1766 msgid "_Report this contact as abusive"
1767 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1768 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1769 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1772 msgid "Decide _Later"
1773 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1776 msgid "Subscription Request"
1777 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1780 msgid "_Block User"
1781 msgstr "_Bloca l'usuari"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1784 msgid "Ungrouped"
1785 msgstr "Sense grup"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1788 msgid "Favorite People"
1789 msgstr "Persones preferides"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1793 #, c-format
1794 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1795 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1799 msgid "Removing group"
1800 msgstr "S'està suprimint el grup"
1802 #. Remove
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1807 msgid "_Remove"
1808 msgstr "_Suprimeix"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1812 #, c-format
1813 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1814 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1818 msgid "Removing contact"
1819 msgstr "Suprimeix el contacte"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1822 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1823 msgid "_Add Contact…"
1824 msgstr "_Afig un contacte…"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1827 msgid "_Block Contact"
1828 msgstr "_Bloca el contacte"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1832 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1833 msgid "_Chat"
1834 msgstr "_Xat"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1838 msgctxt "menu item"
1839 msgid "_Audio Call"
1840 msgstr "Trucada de _veu"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1844 msgctxt "menu item"
1845 msgid "_Video Call"
1846 msgstr "_Trucada de vídeo"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1850 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1851 msgid "_Previous Conversations"
1852 msgstr "Converses _anteriors"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1856 msgid "Send File"
1857 msgstr "Envia un fitxer"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1861 msgid "Share My Desktop"
1862 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1868 msgid "Favorite"
1869 msgstr "Preferit"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1873 msgid "Infor_mation"
1874 msgstr "Infor_mació"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1877 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1878 msgid "_Edit"
1879 msgstr "_Edita"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
1883 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1884 msgid "Inviting you to this room"
1885 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
1889 msgid "_Invite to Chat Room"
1890 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1892 #. Title
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1894 msgid "Search contacts"
1895 msgstr "Cerca de contactes"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1898 msgid "Search: "
1899 msgstr "Cerca: "
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1902 msgid "_Add Contact"
1903 msgstr "_Afig un contacte"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1906 msgid "No contacts found"
1907 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1910 msgid "Your message introducing yourself:"
1911 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1914 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1915 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1918 msgid "Select a contact"
1919 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1923 msgid "Full name:"
1924 msgstr "Nom complet:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1928 msgid "Phone number:"
1929 msgstr "Número de telèfon:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1933 msgid "E-mail address:"
1934 msgstr "Adreça electrònica:"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1938 msgid "Website:"
1939 msgstr "Lloc web:"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1943 msgid "Birthday:"
1944 msgstr "Aniversari:"
1946 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1947 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1948 #. * with their IM client.
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1951 msgid "Last seen:"
1952 msgstr "Vist per últim cop:"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1955 msgid "Connected from:"
1956 msgstr "Connectat des de:"
1958 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1959 #. * and should bin this.
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1962 msgid "Away message:"
1963 msgstr "Missatge d'absència:"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1966 msgid "Channels:"
1967 msgstr "Canals:"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1971 msgid "Country ISO Code:"
1972 msgstr "Codi ISO del país:"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1976 msgid "Country:"
1977 msgstr "País:"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1981 msgid "State:"
1982 msgstr "Estat:"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1986 msgid "City:"
1987 msgstr "Ciutat:"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1991 msgid "Area:"
1992 msgstr "Àrea:"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1996 msgid "Postal Code:"
1997 msgstr "Codi postal:"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2001 msgid "Street:"
2002 msgstr "Carrer:"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2006 msgid "Building:"
2007 msgstr "Edifici:"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2011 msgid "Floor:"
2012 msgstr "Planta:"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2016 msgid "Room:"
2017 msgstr "Habitació:"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2021 msgid "Text:"
2022 msgstr "Text:"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2026 msgid "Description:"
2027 msgstr "Descripció:"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2031 msgid "URI:"
2032 msgstr "URI:"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2036 msgid "Accuracy Level:"
2037 msgstr "Nivell de precisió:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2041 msgid "Error:"
2042 msgstr "Error:"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2046 msgid "Vertical Error (meters):"
2047 msgstr "Error vertical (metres):"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2051 msgid "Horizontal Error (meters):"
2052 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2056 msgid "Speed:"
2057 msgstr "Velocitat:"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2061 msgid "Bearing:"
2062 msgstr "Direcció:"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2066 msgid "Climb Speed:"
2067 msgstr "Velocitat de pujada:"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2071 msgid "Last Updated on:"
2072 msgstr "Última actualització a:"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2076 msgid "Longitude:"
2077 msgstr "Longitud:"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2081 msgid "Latitude:"
2082 msgstr "Latitud:"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2086 msgid "Altitude:"
2087 msgstr "Altitud:"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2094 msgid "Location"
2095 msgstr "Ubicació"
2097 #. translators: format is "Location, $date"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2100 #, c-format
2101 msgid "%s, %s"
2102 msgstr "%s el %s"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2106 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2107 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2111 msgid "Save Avatar"
2112 msgstr "Alça l'avatar"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2116 msgid "Unable to save avatar"
2117 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2120 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2121 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2123 #. Alias
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2126 msgid "Alias:"
2127 msgstr "Àlies:"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2130 msgid "Client Information"
2131 msgstr "Informació del client"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2134 msgid "Client:"
2135 msgstr "Client:"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2139 msgid "Contact Details"
2140 msgstr "Detalls del contacte"
2142 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2143 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2146 msgid "Identifier:"
2147 msgstr "Identificador:"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2151 msgid "Information requested…"
2152 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2155 msgid "OS:"
2156 msgstr "SO:"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2159 msgid "Version:"
2160 msgstr "Versió:"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2163 msgid "Groups"
2164 msgstr "Grups"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2167 msgid ""
2168 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2169 "select more than one group or no groups."
2170 msgstr ""
2171 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2172 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2175 msgid "_Add Group"
2176 msgstr "_Afig un grup"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2179 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2180 msgid "Select"
2181 msgstr "Seleccioneu"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2184 #: ../src/empathy-main-window.c:1833
2185 msgid "Group"
2186 msgstr "Grup"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2189 msgid "The following identity will be blocked:"
2190 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2191 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2192 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2195 msgid "The following identity can not be blocked:"
2196 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2197 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2198 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2200 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2202 msgid "Linked Contacts"
2203 msgstr "Metacontactes"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2206 msgid "Select contacts to link"
2207 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2210 msgid "New contact preview"
2211 msgstr "Previsualització del contacte nou"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2214 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2215 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
2217 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2218 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2219 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2221 #, c-format
2222 msgid "%s (%s)"
2223 msgstr "%s (%s)"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2226 msgid "Select account to use to place the call"
2227 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2229 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2230 #. * title
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2235 msgid "Call"
2236 msgstr "Trucada"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2239 msgid "Mobile"
2240 msgstr "Mòbil"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2243 msgid "Work"
2244 msgstr "Faena"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2247 msgid "HOME"
2248 msgstr "Casa"
2250 #. add an SMS button
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2253 msgid "_SMS"
2254 msgstr "_SMS"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
2257 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2258 msgid "_Edit"
2259 msgstr "_Edita"
2261 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2262 #. * to form a meta-contact".
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
2264 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2265 msgid "_Link Contacts…"
2266 msgstr "_Enllaça els contactes…"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2269 msgid "Delete and _Block"
2270 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2276 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2277 msgstr ""
2278 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2279 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2282 #, c-format
2283 msgid "Linked contact containing %u contact"
2284 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2285 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2286 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2289 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2290 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2293 msgid "Online from a phone or mobile device"
2294 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2297 msgid "New Network"
2298 msgstr "Xarxa nova"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2301 msgid "Choose an IRC network"
2302 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2305 msgid "Reset _Networks List"
2306 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2309 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2310 msgid "Select"
2311 msgstr "Selecciona"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2314 msgid "new server"
2315 msgstr "servidor nou"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2318 msgid "SSL"
2319 msgstr "SSL"
2321 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2322 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2323 #. * is a verb.
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2325 msgid "Link Contacts"
2326 msgstr "Enllaceu contactes"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2329 msgctxt "Unlink individual (button)"
2330 msgid "_Unlink…"
2331 msgstr "_Desenllaça…"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2334 msgid ""
2335 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2336 msgstr ""
2337 "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
2339 #. Add button
2340 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2341 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2342 #. * meta-contact".
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2344 msgid "_Link"
2345 msgstr "_Enllaça"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2348 #, c-format
2349 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2350 msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2353 msgid ""
2354 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2355 "split the linked contacts into separate contacts."
2356 msgstr ""
2357 "Segur que voleu desenllaçar este metacontacte? Si ho feu separareu "
2358 "completament el metacontacte en contactes diferents."
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2361 msgctxt "Unlink individual (button)"
2362 msgid "_Unlink"
2363 msgstr "_Desenllaça"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2366 msgid "History"
2367 msgstr "Historial"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2370 msgid "Show"
2371 msgstr "Mostra"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2374 msgid "Search"
2375 msgstr "Cerca"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2378 #, c-format
2379 msgid "Chat in %s"
2380 msgstr "Xat a %s"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2383 #, c-format
2384 msgid "Chat with %s"
2385 msgstr "Xat amb %s"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2389 msgctxt "A date with the time"
2390 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2391 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2393 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2395 #, c-format
2396 msgid "<i>* %s %s</i>"
2397 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2399 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2400 #. * The string in bold is the sender's name
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2402 #, c-format
2403 msgid "<b>%s:</b> %s"
2404 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2407 #, c-format
2408 msgid "%s second"
2409 msgid_plural "%s seconds"
2410 msgstr[0] "%s segon"
2411 msgstr[1] "%s segons"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2414 #, c-format
2415 msgid "%s minute"
2416 msgid_plural "%s minutes"
2417 msgstr[0] "%s minut"
2418 msgstr[1] "%s minuts"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2421 #, c-format
2422 msgid "Call took %s, ended at %s"
2423 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2426 msgid "Today"
2427 msgstr "Hui"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2430 msgid "Yesterday"
2431 msgstr "Ahir"
2433 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2435 msgid "%e %B %Y"
2436 msgstr "%e de %B de %Y"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2440 msgid "Anytime"
2441 msgstr "En qualsevol moment"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2445 msgid "Anyone"
2446 msgstr "Qualsevol"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2449 msgid "Who"
2450 msgstr "Qui"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2453 msgid "When"
2454 msgstr "Quan"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2457 msgid "Anything"
2458 msgstr "El que siga"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2461 msgid "Text chats"
2462 msgstr "Xats de text"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2466 msgid "Calls"
2467 msgstr "Trucades"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2470 msgid "Incoming calls"
2471 msgstr "Trucades entrants"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2474 msgid "Outgoing calls"
2475 msgstr "Trucades d'eixida"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2478 msgid "Missed calls"
2479 msgstr "Trucades perdudes"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2482 msgid "What"
2483 msgstr "Què"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2486 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2487 msgstr ""
2488 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2491 msgid "Clear All"
2492 msgstr "Neteja-ho tot"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2495 msgid "Delete from:"
2496 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2499 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2500 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2503 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2504 msgid "Chat"
2505 msgstr "Xat"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2508 msgid "Delete All History..."
2509 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2512 msgid "Profile"
2513 msgstr "Perfil"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2518 msgid "Video"
2519 msgstr "Vídeo"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2523 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2524 msgid "_Edit"
2525 msgstr "_Edita"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2528 msgid "_File"
2529 msgstr "_Fitxer"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2532 msgid "page 2"
2533 msgstr "pàgina 2"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2536 msgid "Contact ID:"
2537 msgstr "ID del contacte:"
2539 #. add chat button
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2541 msgid "C_hat"
2542 msgstr "_Xat"
2544 #. Tweak the dialog
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2546 msgid "New Conversation"
2547 msgstr "Conversa nova"
2549 #. add video toggle
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2551 msgid "Send _Video"
2552 msgstr "Envia _vídeo"
2554 #. add chat button
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2556 msgid "C_all"
2557 msgstr "_Trucada"
2559 #. Tweak the dialog
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2561 msgid "New Call"
2562 msgstr "Trucada nova"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Enter your password for account\n"
2568 "<b>%s</b>"
2569 msgstr ""
2570 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2571 "<b>%s</b>"
2573 #. COL_STATUS_TEXT
2574 #. COL_STATE_ICON_NAME
2575 #. COL_STATE
2576 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2577 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2578 #. COL_TYPE
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2581 msgid "Custom Message…"
2582 msgstr "Missatge personalitzat…"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2586 msgid "Edit Custom Messages…"
2587 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2590 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2591 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2594 msgid "Click to make this status a favorite"
2595 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2598 msgid "Set status"
2599 msgstr "Estableix l'estat"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2602 msgid "Set your presence and current status"
2603 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2605 #. Custom messages
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2607 msgid "Custom messages…"
2608 msgstr "Missatges personalitzats…"
2610 #. Create account
2611 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2612 #. * "Yahoo!"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2615 #, c-format
2616 msgid "New %s account"
2617 msgstr "Compte de %s nou"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2620 msgid "Find:"
2621 msgstr "Cerca:"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2624 msgid "Mat_ch case"
2625 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2628 msgid "Phrase not found"
2629 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2632 msgid "_Next"
2633 msgstr "Següe_nt"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2636 msgid "_Previous"
2637 msgstr "_Anterior"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2640 msgid "Received an instant message"
2641 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2644 msgid "Sent an instant message"
2645 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2648 msgid "Incoming chat request"
2649 msgstr "Sol·licitud de xat"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2652 msgid "Contact connected"
2653 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2656 msgid "Contact disconnected"
2657 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2660 msgid "Connected to server"
2661 msgstr "Connectat al servidor"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2664 msgid "Disconnected from server"
2665 msgstr "Desconnectat del servidor"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2668 msgid "Incoming voice call"
2669 msgstr "Trucada de veu entrant"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2672 msgid "Outgoing voice call"
2673 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2676 msgid "Voice call ended"
2677 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2680 msgid "Edit Custom Messages"
2681 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2684 #, c-format
2685 msgid "Message edited at %s"
2686 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1740
2689 msgid "Normal"
2690 msgstr "Normal"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2693 msgid "Classic"
2694 msgstr "Clàssic"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2697 msgid "Simple"
2698 msgstr "Simple"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2701 msgid "Clean"
2702 msgstr "Net"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2705 msgid "Blue"
2706 msgstr "Blau"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2709 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2710 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2713 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2714 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2717 msgid "The certificate has expired."
2718 msgstr "El certificat ha vençut."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2721 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2722 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2725 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2726 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2729 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2730 msgstr ""
2731 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2734 msgid "The certificate is self-signed."
2735 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2738 msgid ""
2739 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2740 msgstr ""
2741 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2742 "emetre."
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2745 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2746 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2749 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2750 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2753 msgid "The certificate is malformed."
2754 msgstr "El certificat està mal format."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2757 #, c-format
2758 msgid "Expected hostname: %s"
2759 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2762 #, c-format
2763 msgid "Certificate hostname: %s"
2764 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2767 msgid "Continue"
2768 msgstr "Continua"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2771 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2772 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2775 msgid "Remember this choice for future connections"
2776 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2779 msgid "Certificate Details"
2780 msgstr "Dades del certificat"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2783 msgid "Unable to open URI"
2784 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2787 msgid "Select a file"
2788 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2791 msgid "Insufficient free space to save file"
2792 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2798 "Please choose another location."
2799 msgstr ""
2800 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2801 "Seleccioneu una altra ubicació."
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2804 #, c-format
2805 msgid "Incoming file from %s"
2806 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2809 msgid "Current Locale"
2810 msgstr "Localització actual"
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2816 msgid "Arabic"
2817 msgstr "Àrab"
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2820 msgid "Armenian"
2821 msgstr "Armeni"
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2826 msgid "Baltic"
2827 msgstr "Bàltic"
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2830 msgid "Celtic"
2831 msgstr "Cèltic"
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2837 msgid "Central European"
2838 msgstr "Europeu central"
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2844 msgid "Chinese Simplified"
2845 msgstr "Xinés simplificat"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2850 msgid "Chinese Traditional"
2851 msgstr "Xinés tradicional"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2854 msgid "Croatian"
2855 msgstr "Croat"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2863 msgid "Cyrillic"
2864 msgstr "Ciríl·lic"
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2867 msgid "Cyrillic/Russian"
2868 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2872 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2873 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2876 msgid "Georgian"
2877 msgstr "Georgià"
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2882 msgid "Greek"
2883 msgstr "Grec"
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2886 msgid "Gujarati"
2887 msgstr "Gujarati"
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2890 msgid "Gurmukhi"
2891 msgstr "Gurmukhi"
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2897 msgid "Hebrew"
2898 msgstr "Hebreu"
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2901 msgid "Hebrew Visual"
2902 msgstr "Hebreu visual"
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2905 msgid "Hindi"
2906 msgstr "Hindi"
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2909 msgid "Icelandic"
2910 msgstr "Islandés"
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2915 msgid "Japanese"
2916 msgstr "Japonés"
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2922 msgid "Korean"
2923 msgstr "Coreà"
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2926 msgid "Nordic"
2927 msgstr "Nòrdic"
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2930 msgid "Persian"
2931 msgstr "Persa"
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2935 msgid "Romanian"
2936 msgstr "Romanés"
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2939 msgid "South European"
2940 msgstr "Sud europeu"
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2943 msgid "Thai"
2944 msgstr "Tailandés"
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2950 msgid "Turkish"
2951 msgstr "Turc"
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2958 msgid "Unicode"
2959 msgstr "Unicode"
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2966 msgid "Western"
2967 msgstr "Occidental"
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2972 msgid "Vietnamese"
2973 msgstr "Vietnamita"
2975 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2976 msgid "The selected contact cannot receive files."
2977 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2979 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2980 msgid "The selected contact is offline."
2981 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2984 msgid "No error message"
2985 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2987 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2988 msgid "Instant Message (Empathy)"
2989 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2991 #: ../src/empathy.c:434
2992 msgid "Don't connect on startup"
2993 msgstr "No connectes en iniciar"
2995 #: ../src/empathy.c:438
2996 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2997 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2999 #: ../src/empathy.c:453
3000 msgid "- Empathy IM Client"
3001 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3003 #: ../src/empathy.c:640
3004 msgid "Error contacting the Account Manager"
3005 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3007 #: ../src/empathy.c:642
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3011 "The error was:\n"
3012 "\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3016 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3017 "\n"
3018 "%s"
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3021 msgid ""
3022 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3023 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3024 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3025 "version."
3026 msgstr ""
3027 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3028 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3029 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3030 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3033 msgid ""
3034 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3035 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3036 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3037 "details."
3038 msgstr ""
3039 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3040 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3041 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3042 "obtindre'n més detalls."
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3045 msgid ""
3046 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3047 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3048 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3049 msgstr ""
3050 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3051 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3052 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3053 "USA"
3055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3056 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3057 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3060 msgid "translator-credits"
3061 msgstr ""
3062 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3063 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3065 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3066 msgid "There was an error while importing the accounts."
3067 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
3069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3070 msgid "There was an error while parsing the account details."
3071 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
3073 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3074 msgid "There was an error while creating the account."
3075 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
3077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3078 msgid "There was an error."
3079 msgstr "S'ha produït un error."
3081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3082 #, c-format
3083 msgid "The error message was: %s"
3084 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3087 msgid ""
3088 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3089 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3090 msgstr ""
3091 "Podeu tornar arrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
3092 "cop o eixir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3096 msgid "An error occurred"
3097 msgstr "S'ha produït un error"
3099 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3100 msgid "What kind of chat account do you have?"
3101 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3104 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3105 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
3107 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3108 msgid "Enter your account details"
3109 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3112 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3113 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3116 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3117 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
3119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3120 msgid "Enter the details for the new account"
3121 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
3123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3124 msgid ""
3125 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3126 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3127 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3128 "calls."
3129 msgstr ""
3130 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguen a prop així "
3131 "com també amb amics que utilitzen el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
3132 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
3133 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3136 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3137 msgstr ""
3138 "Teniu algun compte que hàgeu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3141 msgid "Yes, import my account details from "
3142 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
3144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3145 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3146 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
3148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3149 msgid "No, I want a new account"
3150 msgstr "No, vull crear un compte nou"
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3153 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3154 msgstr ""
3155 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per ací a "
3156 "prop"
3158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3159 msgid "Select the accounts you want to import:"
3160 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3165 msgid "Yes"
3166 msgstr "Sí"
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3169 msgid "No, that's all for now"
3170 msgstr "No, això és tot per ara"
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3173 msgid ""
3174 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3175 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3176 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3177 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3178 msgstr ""
3179 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
3180 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
3181 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes. Podeu canviar-les "
3182 "fàcilment més avant o inhabilitar esta funció des del diàleg de «Comptes»."
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3186 msgid "Edit->Accounts"
3187 msgstr "Edita->Comptes"
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3190 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3191 msgstr "_No vull habilitar esta funció per ara"
3193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3194 msgid ""
3195 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3196 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3197 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3198 "the Accounts dialog"
3199 msgstr ""
3200 "No podreu xatejar amb les persones que estiguen connectades a la xarxa local "
3201 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
3202 "habilitar esta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
3203 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
3205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3206 msgid "telepathy-salut not installed"
3207 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3210 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3211 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3214 msgid "Welcome to Empathy"
3215 msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Empathy"
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3218 msgid "Import your existing accounts"
3219 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3222 msgid "Please enter personal details"
3223 msgstr "Introduïu les dades personals"
3225 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3226 #. * unsaved changes
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3228 #, c-format
3229 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3230 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3233 #. * an unsaved new account
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3235 msgid "Your new account has not been saved yet."
3236 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3241 msgid "Connecting…"
3242 msgstr "S'està connectant…"
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3245 #, c-format
3246 msgid "Offline — %s"
3247 msgstr "Fora de línia — %s"
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3250 #, c-format
3251 msgid "Disconnected — %s"
3252 msgstr "Fora de línia — %s"
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3255 msgid "Offline — No Network Connection"
3256 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3259 msgid "Unknown Status"
3260 msgstr "Estat desconegut"
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3263 msgid "Offline — Account Disabled"
3264 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3267 msgid ""
3268 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3269 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3270 msgstr ""
3271 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
3272 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3275 #, c-format
3276 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3277 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3280 msgid "This will not remove your account on the server."
3281 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3284 msgid ""
3285 "You are about to select another account, which will discard\n"
3286 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3287 msgstr ""
3288 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3289 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3291 #. Menu items: to enabled/disable the account
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3293 msgid "_Enable"
3294 msgstr "_Habilita"
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3297 msgid "_Disable"
3298 msgstr "_Inhabilita"
3300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3301 msgid ""
3302 "You are about to close the window, which will discard\n"
3303 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3304 msgstr ""
3305 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3306 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3309 msgid "Add…"
3310 msgstr "Afig…"
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3313 msgid "Loading account information"
3314 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3317 msgid "No protocol installed"
3318 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
3320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3321 msgid "Protocol:"
3322 msgstr "Protocol:"
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3325 msgid ""
3326 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3327 "you want to use."
3328 msgstr ""
3329 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3330 "protocol que vulgueu utilitzar."
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3333 msgid "_Import…"
3334 msgstr "_Importa…"
3336 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3337 msgid " - Empathy authentication client"
3338 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3340 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3341 msgid "Empathy authentication client"
3342 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3344 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3345 msgid "People nearby"
3346 msgstr "Gent propera"
3348 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3349 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3350 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3352 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3353 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3354 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3357 msgid "Contrast"
3358 msgstr "Contrast"
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3361 msgid "Brightness"
3362 msgstr "Brillantor"
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3365 msgid "Gamma"
3366 msgstr "Gamma"
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3369 msgid "Volume"
3370 msgstr "Volum"
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3373 msgid "_Sidebar"
3374 msgstr "Barra _lateral"
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3377 msgid "Audio input"
3378 msgstr "Entrada d'àudio"
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3381 msgid "Video input"
3382 msgstr "Entrada de vídeo"
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3385 msgid "Dialpad"
3386 msgstr "Marcador"
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3389 msgid "Details"
3390 msgstr "Dades"
3392 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3393 #. * is used in the window title
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3396 #, c-format
3397 msgid "Call with %s"
3398 msgstr "Trucada amb %s"
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3402 msgid "The IP address as seen by the machine"
3403 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3407 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3408 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3412 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3413 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3417 msgid "The IP address of a relay server"
3418 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3422 msgid "The IP address of the multicast group"
3423 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3429 #, fuzzy
3430 msgctxt "codec"
3431 msgid "Unknown"
3432 msgstr "Desconegut"
3434 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3436 #, c-format
3437 msgid "Connected — %d:%02dm"
3438 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3441 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
3442 msgid "Technical Details"
3443 msgstr "Detalls tècnics"
3445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:2998
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3450 "computer"
3451 msgstr ""
3452 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3453 "vostre ordinador"
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3460 "computer"
3461 msgstr ""
3462 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3463 "vostre ordinador"
3465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3470 "does not allow direct connections."
3471 msgstr ""
3472 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3473 "que no permet connexions directes."
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3477 msgid "There was a failure on the network"
3478 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3481 #: ../src/empathy-call-window.c:3019
3482 msgid ""
3483 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3484 msgstr ""
3485 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3486 "este ordinador"
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3490 msgid ""
3491 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3492 msgstr ""
3493 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3494 "este ordinador"
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3501 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3502 "the Help menu."
3503 msgstr ""
3504 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3505 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3506 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3509 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3510 msgid "There was a failure in the call engine"
3511 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3515 msgid "The end of the stream was reached"
3516 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3519 #: ../src/empathy-call-window.c:3086
3520 msgid "Can't establish audio stream"
3521 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3524 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3525 msgid "Can't establish video stream"
3526 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3530 msgid "Audio"
3531 msgstr "Àudio"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3535 msgid "Decoding Codec:"
3536 msgstr "Còdec de descodificació:"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3539 msgid "Disable camera"
3540 msgstr "Inhabilita la càmera"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3543 msgid "Display the dialpad"
3544 msgstr "Mostra el marcador"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3548 msgid "Encoding Codec:"
3549 msgstr "Còdec de codificació:"
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3553 msgid "Hang up"
3554 msgstr "Penja"
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3558 msgid "Hang up current call"
3559 msgstr "Penja la trucada actual"
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3562 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3563 msgid "Local Candidate:"
3564 msgstr "Candidat local:"
3566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3567 msgid "Maximise me"
3568 msgstr "Maximitza'm"
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3571 msgid "Minimise me"
3572 msgstr "Minimitza'm"
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3576 msgid "Remote Candidate:"
3577 msgstr "Candidat remot:"
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3581 msgid "Send Audio"
3582 msgstr "Envia àudio"
3584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3585 msgid "Send Video"
3586 msgstr "Envia vídeo"
3588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3589 msgid "Show dialpad"
3590 msgstr "Mostra el marcador"
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3593 msgid "Start a video call"
3594 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3597 msgid "Start an audio call"
3598 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3601 msgid "Swap camera"
3602 msgstr "Canvia la càmera"
3604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3605 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3606 msgid "Toggle audio transmission"
3607 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3610 msgid "Toggle video transmission"
3611 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3614 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3615 #: ../src/empathy-call-window.c:2590 ../src/empathy-call-window.c:2591
3616 #: ../src/empathy-call-window.c:2592 ../src/empathy-call-window.c:2593
3617 msgid "Unknown"
3618 msgstr "Desconegut"
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3621 msgid "Video call"
3622 msgstr "Trucada de vídeo"
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3626 msgid "_Call"
3627 msgstr "Tru_ca"
3629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3630 msgid "_Camera"
3631 msgstr "_Càmera"
3633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3634 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3635 msgid "_Contents"
3636 msgstr "_Continguts"
3638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3639 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3640 msgid "_Debug"
3641 msgstr "_Depura"
3643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3644 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3645 msgid "_Help"
3646 msgstr "A_juda"
3648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3649 msgid "_Microphone"
3650 msgstr "_Micròfon"
3652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3653 msgid "_Settings"
3654 msgstr "_Paràmetres"
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3657 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3658 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3659 msgid "_View"
3660 msgstr "_Visualitza"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3663 #, c-format
3664 msgid "%s (%d unread)"
3665 msgid_plural "%s (%d unread)"
3666 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3667 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3669 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3670 #, c-format
3671 msgid "%s (and %u other)"
3672 msgid_plural "%s (and %u others)"
3673 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3674 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3677 #, c-format
3678 msgid "%s (%d unread from others)"
3679 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3680 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3681 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3684 #, c-format
3685 msgid "%s (%d unread from all)"
3686 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3687 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3688 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3691 msgid "SMS:"
3692 msgstr "SMS:"
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3695 #, c-format
3696 msgid "Sending %d message"
3697 msgid_plural "Sending %d messages"
3698 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3699 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3702 msgid "Typing a message."
3703 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3706 msgid "C_lear"
3707 msgstr "_Neteja"
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3710 msgid "C_ontact"
3711 msgstr "C_ontacte"
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3714 msgid "Insert _Smiley"
3715 msgstr "Insereix una e_moticona"
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3718 msgid "Invite _Participant…"
3719 msgstr "Convida un _participant…"
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3722 msgid "Move Tab _Left"
3723 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3726 msgid "Move Tab _Right"
3727 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3730 msgid "Notify for All Messages"
3731 msgstr "Notifica tots els missatges"
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3734 msgid "_Conversation"
3735 msgstr "_Conversa"
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3738 msgid "_Detach Tab"
3739 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3742 msgid "_Favorite Chat Room"
3743 msgstr "Sala de xat _preferida"
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3746 msgid "_Next Tab"
3747 msgstr "Pestanya següe_nt"
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3750 msgid "_Previous Tab"
3751 msgstr "_Pestanya anterior"
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3754 msgid "_Show Contact List"
3755 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3758 msgid "_Tabs"
3759 msgstr "Pes_tanyes"
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3762 msgid "_Undo Close Tab"
3763 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3765 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3766 msgid "Name"
3767 msgstr "Nom"
3769 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3770 msgid "Room"
3771 msgstr "Sala"
3773 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3774 msgid "Auto-Connect"
3775 msgstr "Connecta automàticament"
3777 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3778 msgid "Manage Favorite Rooms"
3779 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3782 msgid "Incoming video call"
3783 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
3786 msgid "Incoming call"
3787 msgstr "Trucada entrant"
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3790 #, c-format
3791 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3792 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3795 #, c-format
3796 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3797 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
3801 #, c-format
3802 msgid "Incoming call from %s"
3803 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3806 msgid "_Reject"
3807 msgstr "_Refusa"
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3810 msgid "_Answer"
3811 msgstr "_Contesta"
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3814 msgid "_Answer with video"
3815 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3818 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
3819 #, c-format
3820 msgid "Incoming video call from %s"
3821 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3824 msgid "Room invitation"
3825 msgstr "Invitació a la sala"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3828 #, c-format
3829 msgid "Invitation to join %s"
3830 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3833 #, c-format
3834 msgid "%s is inviting you to join %s"
3835 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3838 msgid "_Decline"
3839 msgstr "_Declina"
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3842 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3843 msgid "_Join"
3844 msgstr "_Uneix-m'hi"
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3847 #, c-format
3848 msgid "%s invited you to join %s"
3849 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3852 #, c-format
3853 msgid "You have been invited to join %s"
3854 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3857 #, c-format
3858 msgid "Incoming file transfer from %s"
3859 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3861 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:378
3862 msgid "Password required"
3863 msgstr "Cal la contrasenya"
3865 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3866 #, c-format
3867 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3868 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "Message: %s"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "Missatge: %s"
3879 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3881 #, c-format
3882 msgid "%u:%02u.%02u"
3883 msgstr "%u:%02u.%02u"
3885 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3887 #, c-format
3888 msgid "%02u.%02u"
3889 msgstr "%02u.%02u"
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3892 msgctxt "file transfer percent"
3893 msgid "Unknown"
3894 msgstr "Desconegut"
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3897 #, c-format
3898 msgid "%s of %s at %s/s"
3899 msgstr "%s de %s a %s/s"
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3902 #, c-format
3903 msgid "%s of %s"
3904 msgstr "%s de %s"
3906 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3908 #, c-format
3909 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3910 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3912 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3914 #, c-format
3915 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3916 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3918 #. translators: first %s is filename, second %s
3919 #. * is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3921 #, c-format
3922 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3923 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3926 msgid "Error receiving a file"
3927 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3930 #, c-format
3931 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3932 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3935 msgid "Error sending a file"
3936 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3938 #. translators: first %s is filename, second %s
3939 #. * is the contact name
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3941 #, c-format
3942 msgid "\"%s\" received from %s"
3943 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3945 #. translators: first %s is filename, second %s
3946 #. * is the contact name
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3948 #, c-format
3949 msgid "\"%s\" sent to %s"
3950 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3953 msgid "File transfer completed"
3954 msgstr "S'ha completat la transferència"
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3957 msgid "Waiting for the other participant's response"
3958 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3961 #, c-format
3962 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3963 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3966 #, c-format
3967 msgid "Hashing \"%s\""
3968 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3971 msgid "%"
3972 msgstr "%"
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3975 msgid "File"
3976 msgstr "Fitxer"
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3979 msgid "Remaining"
3980 msgstr "Restant"
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3983 msgid "File Transfers"
3984 msgstr "Transferències de fitxers"
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3987 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3988 msgstr ""
3989 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3990 "fallades"
3992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3993 msgid ""
3994 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3995 "importing accounts from Pidgin."
3996 msgstr ""
3997 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3998 "comptes del Pidgin."
4000 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4001 msgid "Import Accounts"
4002 msgstr "Importa els comptes"
4004 #. Translators: this is the header of a treeview column
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4006 msgid "Import"
4007 msgstr "Importa"
4009 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4010 msgid "Protocol"
4011 msgstr "Protocol"
4013 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4014 msgid "Source"
4015 msgstr "Font"
4017 #: ../src/empathy-main-window.c:395
4018 msgid "Provide Password"
4019 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4021 #: ../src/empathy-main-window.c:401
4022 msgid "Disconnect"
4023 msgstr "Desconnecta"
4025 #: ../src/empathy-main-window.c:642
4026 msgid "No match found"
4027 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4029 #: ../src/empathy-main-window.c:803
4030 msgid "Reconnect"
4031 msgstr "Torna a connectar"
4033 #: ../src/empathy-main-window.c:809
4034 msgid "Edit Account"
4035 msgstr "Edita el compte"
4037 #: ../src/empathy-main-window.c:815
4038 msgid "Close"
4039 msgstr "Tanca"
4041 #. Translators: this string will be something like:
4042 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4043 #: ../src/empathy-main-window.c:954
4044 #, c-format
4045 msgid "Top up %s (%s)..."
4046 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4048 #: ../src/empathy-main-window.c:1001
4049 msgid "Top up account credit"
4050 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4052 #. top up button
4053 #: ../src/empathy-main-window.c:1072
4054 msgid "Top Up..."
4055 msgstr "Recarrega..."
4057 #: ../src/empathy-main-window.c:1815
4058 msgid "Contact"
4059 msgstr "Contacte"
4061 #: ../src/empathy-main-window.c:2190
4062 msgid "Contact List"
4063 msgstr "Llista de contactes"
4065 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4066 msgid "Contacts on a _Map"
4067 msgstr "Contactes en el _mapa"
4069 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4070 msgid "Credit Balance"
4071 msgstr "Saldo disponible"
4073 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4074 msgid "Find in Contact _List"
4075 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4077 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4078 msgid "Join _Favorites"
4079 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4081 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4082 msgid "Manage Favorites"
4083 msgstr "Gestiona les preferides"
4085 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4086 msgid "N_ormal Size"
4087 msgstr "Mida _normal"
4089 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4090 msgid "New _Call…"
4091 msgstr "_Trucada nova…"
4093 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4094 msgid "Normal Size With _Avatars"
4095 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4097 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4098 msgid "P_references"
4099 msgstr "P_referències"
4101 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4102 msgid "Show P_rotocols"
4103 msgstr "Mostra els _protocols"
4105 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4106 msgid "Sort by _Name"
4107 msgstr "Ordena per _nom"
4109 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4110 msgid "Sort by _Status"
4111 msgstr "Ordena per es_tat"
4113 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4114 msgid "_Accounts"
4115 msgstr "_Comptes"
4117 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4118 msgid "_Blocked Contacts"
4119 msgstr "Contactes _blocats"
4121 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4122 msgid "_Compact Size"
4123 msgstr "Mida _compacta"
4125 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4126 msgid "_File Transfers"
4127 msgstr "Transferències de _fitxers"
4129 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4130 msgid "_Join…"
4131 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4133 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4134 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4135 msgid "_New Conversation…"
4136 msgstr "Conversa _nova…"
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4139 msgid "_Offline Contacts"
4140 msgstr "Contactes _desconnectats"
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4143 msgid "_Personal Information"
4144 msgstr "Informació _personal"
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4147 msgid "_Room"
4148 msgstr "_Sala"
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4151 msgid "_Search for Contacts…"
4152 msgstr "_Cerca contactes…"
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4155 msgid "Chat Room"
4156 msgstr "Sala de xat"
4158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4159 msgid "Members"
4160 msgstr "Membres"
4162 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4163 #. yes/no, yes/no and a number.
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "%s\n"
4168 "Invite required: %s\n"
4169 "Password required: %s\n"
4170 "Members: %s"
4171 msgstr ""
4172 "%s\n"
4173 "Cal invitació: %s\n"
4174 "Cal contrasenya: %s\n"
4175 "Membres: %s"
4177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4179 msgid "No"
4180 msgstr "No"
4182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4183 msgid "Could not start room listing"
4184 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4187 msgid "Could not stop room listing"
4188 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4191 msgid "Couldn't load room list"
4192 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4195 msgid ""
4196 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4197 msgstr ""
4198 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4199 "sales de la llista."
4201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4202 msgid ""
4203 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4204 "the current account's server"
4205 msgstr ""
4206 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4207 "és en el servidor del compte actual"
4209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4210 msgid "Join Room"
4211 msgstr "Entra a la sala"
4213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4214 msgid "Room List"
4215 msgstr "Llista de sales"
4217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4218 msgid "_Room:"
4219 msgstr "Sa_la:"
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4222 msgid "Message received"
4223 msgstr "Missatge rebut"
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4226 msgid "Message sent"
4227 msgstr "Missatge enviat"
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4230 msgid "New conversation"
4231 msgstr "Conversa nova"
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4234 msgid "Contact goes online"
4235 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4238 msgid "Contact goes offline"
4239 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4242 msgid "Account connected"
4243 msgstr "Compte connectat"
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4246 msgid "Account disconnected"
4247 msgstr "Compte desconnectat"
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4250 msgid "Language"
4251 msgstr "Llengua"
4253 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4255 msgid "Juliet"
4256 msgstr "Julieta"
4258 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4260 msgid "Romeo"
4261 msgstr "Romeu"
4263 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4265 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4266 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4268 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4269 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4270 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4271 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4275 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4276 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4279 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4280 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4281 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4284 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4285 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4286 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4290 msgid "Juliet has disconnected"
4291 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4294 msgid "Preferences"
4295 msgstr "Preferències"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4298 msgid "Appearance"
4299 msgstr "Aparença"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4302 msgid "Behavior"
4303 msgstr "Comportament"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4306 msgid "Chat Th_eme:"
4307 msgstr "T_ema de xat:"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4310 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4311 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4314 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4315 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4318 msgid "Display incoming events in the notification area"
4319 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4322 msgid ""
4323 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4324 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4325 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4326 "off and restarting the call."
4327 msgstr ""
4328 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4329 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4330 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4331 "de l'eco i tornar a trucar."
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4334 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4335 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4338 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4339 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4342 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4343 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4346 msgid "Enable spell checking for languages:"
4347 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4350 msgid "General"
4351 msgstr "General"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4354 msgid "Input level:"
4355 msgstr "Nivell d'entrada:"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4358 msgid "Input volume:"
4359 msgstr "Volum d'entrada:"
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4362 msgid "Location sources:"
4363 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4366 msgid "Log conversations"
4367 msgstr "Enregistra les converses"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4370 msgid "Notifications"
4371 msgstr "Notificacions"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4374 msgid "Play sound for events"
4375 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4378 msgid "Privacy"
4379 msgstr "Privadesa"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4382 msgid ""
4383 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4384 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4385 "decimal place."
4386 msgstr ""
4387 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4388 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4389 "truncaran a una posició decimal."
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4392 msgid "Show _smileys as images"
4393 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4396 msgid "Show contact _list in rooms"
4397 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4400 msgid "Sounds"
4401 msgstr "Sons"
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4404 msgid "Spell Checking"
4405 msgstr "Verificació ortogràfica"
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4408 msgid ""
4409 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4410 "dictionary installed."
4411 msgstr ""
4412 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4413 "diccionari instal·lat."
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4416 msgid "Themes"
4417 msgstr "Temes"
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4420 msgid "Variant:"
4421 msgstr "Variant:"
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4424 msgid "_Automatically connect on startup"
4425 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4428 msgid "_Cellphone"
4429 msgstr "_Telèfon mòbil"
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4432 msgid "_Enable bubble notifications"
4433 msgstr "_Habilita les notificacions"
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4436 msgid "_Enable sound notifications"
4437 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4440 msgid "_GPS"
4441 msgstr "_GPS"
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4444 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4445 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4448 msgid "_Open new chats in separate windows"
4449 msgstr "_Obri xats nous en finestres separades"
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4452 msgid "_Publish location to my contacts"
4453 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4455 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4457 msgid "_Reduce location accuracy"
4458 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4460 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4461 msgid "Status"
4462 msgstr "Estat"
4464 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4465 msgid "_Quit"
4466 msgstr "I_x"
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4469 msgid "Call the contact again"
4470 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4473 msgid "Camera Off"
4474 msgstr "Càmera apagada"
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4477 msgid "Camera On"
4478 msgstr "Càmera engegada"
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4481 msgid "Disable camera and stop sending video"
4482 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4485 msgid "Enable camera and send video"
4486 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4489 msgid "Enable camera but don't send video"
4490 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
4492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4493 msgid "Preview"
4494 msgstr "Previsualització"
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4497 msgid "Redial"
4498 msgstr "Torna a trucar"
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4501 msgid "V_ideo"
4502 msgstr "V_ídeo"
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4505 msgid "Video Off"
4506 msgstr "El vídeo està apagat"
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4509 msgid "Video On"
4510 msgstr "El vídeo està engegat"
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4513 msgid "Video Preview"
4514 msgstr "Previsualització de vídeo"
4516 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4517 msgid "Contact Map View"
4518 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4520 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4521 msgid "Save"
4522 msgstr "Alça"
4524 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4525 msgid "Debug Window"
4526 msgstr "Finestra de depuració"
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4529 msgid "Pause"
4530 msgstr "Fes una pausa"
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4533 msgid "Level "
4534 msgstr "Nivell "
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4537 msgid "Debug"
4538 msgstr "Depura"
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4541 msgid "Info"
4542 msgstr "Informació"
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4545 msgid "Message"
4546 msgstr "Missatge"
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4549 msgid "Warning"
4550 msgstr "Avís"
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4553 msgid "Critical"
4554 msgstr "Crític"
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4557 msgid "Error"
4558 msgstr "Error"
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4561 msgid "Time"
4562 msgstr "Hora"
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4565 msgid "Domain"
4566 msgstr "Domini"
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4569 msgid "Category"
4570 msgstr "Categoria"
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4573 msgid "Level"
4574 msgstr "Nivell"
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4577 msgid ""
4578 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4579 "extension."
4580 msgstr ""
4581 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4582 "depuració remota."
4584 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4585 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4586 msgid "Invite Participant"
4587 msgstr "Convida un participant"
4589 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4590 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4591 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4593 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4594 msgid "Invite"
4595 msgstr "Convida"
4597 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4598 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4599 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4601 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4602 msgid ""
4603 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4604 msgstr ""
4605 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4607 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4608 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4609 msgstr ""
4610 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4612 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4613 msgid "<account-id>"
4614 msgstr "<identificador-del-compte>"
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Show account assistant"
4619 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4622 msgid "- Empathy Accounts"
4623 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4625 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4626 msgid "Empathy Accounts"
4627 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4629 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4630 msgid "Show a particular service"
4631 msgstr "Mostra un servei en concret"
4633 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4634 msgid "- Empathy Debugger"
4635 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4637 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4638 msgid "Empathy Debugger"
4639 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4641 #: ../src/empathy-chat.c:107
4642 msgid "- Empathy Chat Client"
4643 msgstr "- Client de xat Empathy"
4645 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4646 msgid "Respond"
4647 msgstr "Respon"
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4650 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4651 msgid "Reject"
4652 msgstr "Rebutja"
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4656 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
4657 msgid "Answer"
4658 msgstr "Contesta"
4660 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4661 msgid "Answer with video"
4662 msgstr "Contesta amb vídeo"
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4666 msgid "Decline"
4667 msgstr "Declina"
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4671 msgid "Accept"
4672 msgstr "Accepta"
4674 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4675 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4676 #. * brings the password popup.
4677 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4678 msgid "Provide"
4679 msgstr "Proporciona"
4681 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4682 #, c-format
4683 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4684 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4686 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4687 #. * as possible.
4688 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
4689 msgid "i"
4690 msgstr "i"
4692 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4693 msgid "On hold"
4694 msgstr "En espera"
4696 #: ../src/empathy-call-window.c:2892
4697 msgid "Mute"
4698 msgstr "Silenci"
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4701 msgid "Duration"
4702 msgstr "Durada"
4704 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4705 #: ../src/empathy-call-window.c:2897
4706 #, c-format
4707 msgid "%s — %d:%02dm"
4708 msgstr "%s — %d:%02dm"
4710 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4711 msgid "_Match case"
4712 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4714 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4715 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4717 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4718 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4720 #~ msgctxt "encoding video codec"
4721 #~ msgid "Unknown"
4722 #~ msgstr "Desconegut"
4724 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4725 #~ msgid "Unknown"
4726 #~ msgstr "Desconegut"
4728 #~ msgctxt "decoding video codec"
4729 #~ msgid "Unknown"
4730 #~ msgstr "Desconegut"
4732 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4733 #~ msgid "Unknown"
4734 #~ msgstr "Desconegut"
4736 #~ msgid "Find Next"
4737 #~ msgstr "Cerca el següent"
4739 #~ msgid "Find Previous"
4740 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4742 #~ msgid "Show and edit accounts"
4743 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4745 #~ msgid "Call with %d participants"
4746 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4748 #~ msgid "All"
4749 #~ msgstr "Tots"
4751 #~ msgid "_Enabled"
4752 #~ msgstr "_Habilitat"
4754 #~ msgid "Date"
4755 #~ msgstr "Data"
4757 #~ msgid "Conversations"
4758 #~ msgstr "Converses"
4760 #~ msgid "Previous Conversations"
4761 #~ msgstr "Converses anteriors"
4763 #~ msgid "_For:"
4764 #~ msgstr "_Per a:"
4766 #~ msgid "Enter Custom Message"
4767 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
4769 #~ msgid "Save _New Status Message"
4770 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
4772 #~ msgid "Saved Status Messages"
4773 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
4775 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4776 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
4782 #~ "programes."
4784 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4785 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
4787 #~ msgid "Add _New Preset"
4788 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
4790 #~ msgid "Saved Presets"
4791 #~ msgstr "Preestablerts desats"
4793 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4794 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
4796 #~ msgid "%s is now offline."
4797 #~ msgstr "%s està fora de línia."
4799 #~ msgid "%s is now online."
4800 #~ msgstr "%s està en línia."
4802 #~ msgid "Context"
4803 #~ msgstr "Context"
4805 #~ msgid "Send and receive messages"
4806 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
4808 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4809 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
4811 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4812 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
4814 #~ msgid "_Character set:"
4815 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
4817 #~ msgid "_E-mail address:"
4818 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
4820 #~ msgid "_Nickname:"
4821 #~ msgstr "Sobre_nom:"
4823 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4824 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
4826 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4827 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
4829 #~ msgid "Failed to join chat room"
4830 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
4832 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4833 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
4835 #~ msgid "Select a destination"
4836 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
4838 #~ msgid "%s account"
4839 #~ msgstr "Compte %s"
4841 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4842 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4846 #~ "STUN server."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
4849 #~ "en el domini del servei."
4851 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4852 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4856 #~ "username."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
4859 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
4861 #~ msgid ""
4862 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4863 #~ "discovered to be different from the local binding."
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
4866 #~ "és diferent de la vinculació local."
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4870 #~ "3261."
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
4873 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
4875 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4876 #~ msgstr "_Afegeix…"
4878 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4879 #~ msgstr "_Importa…"
4881 #~ msgid " Accounts"
4882 #~ msgstr " Comptes"
4884 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
4888 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4889 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
4891 #~ msgid "Hidden"
4892 #~ msgstr "Amagat"
4894 #~ msgid "STUN port:"
4895 #~ msgstr "Port STUN:"
4897 #~ msgid "Unsupported command"
4898 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "Contact Informations"
4902 #~ msgstr "Informació del contacte"
4904 #~ msgid "_Add Contact..."
4905 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4907 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4908 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4910 #~ msgid "<b>Location</b>"
4911 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4913 #~ msgid "Email:"
4914 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4916 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4917 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4923 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4925 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4926 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4928 #~ msgid "Talk!"
4929 #~ msgstr "Parleu!"
4931 #~ msgid "_Information"
4932 #~ msgstr "_Informació"
4934 #~ msgid "_Preferences"
4935 #~ msgstr "_Preferències"
4937 #~ msgid "Please configure a contact."
4938 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4940 #~ msgid "Select contact..."
4941 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4943 #~ msgid "Presence"
4944 #~ msgstr "Presència"
4946 #~ msgid "Set your own presence"
4947 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4949 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4950 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4954 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4957 #~ "Segur que voleu continuar?"
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4961 #~ "decide to proceed.\n"
4962 #~ "\n"
4963 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4964 #~ "still be available."
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4967 #~ "continuar.\n"
4968 #~ "\n"
4969 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4970 #~ "disponibles."
4972 #~ msgid "Add new"
4973 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4975 #~ msgid "Cr_eate"
4976 #~ msgstr "Cr_ea"
4978 #~ msgid "_Add..."
4979 #~ msgstr "_Afegeix..."
4981 #, fuzzy
4982 #~ msgid "_Import..."
4983 #~ msgstr "Importa"
4985 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4986 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4988 #~ msgid "Connecting..."
4989 #~ msgstr "S'està connectant..."
4991 #~ msgid "Conversations (%d)"
4992 #~ msgstr "Converses (%d)"
4994 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4995 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4997 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4998 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5000 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5001 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5003 #~ msgid "No error specified"
5004 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5006 #~ msgid "Unknown error"
5007 #~ msgstr "Error desconegut"
5009 #~ msgid "_Join..."
5010 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5012 #~ msgid "_New Conversation..."
5013 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5015 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5016 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5020 #~ "application to handle it"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5023 #~ "necessària per a gestionar-la"
5025 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5026 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5028 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5029 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5031 #~ msgid "Allow _network usage"
5032 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5034 #~ msgid "Geoclue Settings"
5035 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5037 #~ msgid "gtk-add"
5038 #~ msgstr "gtk-add"
5040 #~ msgid "gtk-remove"
5041 #~ msgstr "gtk-remove"
5043 #, fuzzy
5044 #~ msgid "Add Account"
5045 #~ msgstr "Compte"
5047 #, fuzzy
5048 #~ msgid "Gmail"
5049 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5051 #~ msgid "Import Accounts..."
5052 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5054 #~ msgid "Type:"
5055 #~ msgstr "Tipus:"
5057 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5058 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5060 #~ msgid "<b>Network</b>"
5061 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5063 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5064 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5066 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5067 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5069 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5070 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5072 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5073 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5075 #~ msgid "Group Chat"
5076 #~ msgstr "Xat en grup"
5078 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5079 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5081 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5082 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5084 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5085 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5087 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5088 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5090 #~ msgid "Word"
5091 #~ msgstr "Paraula"
5093 #~ msgid "Suggestions for the word"
5094 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5096 #~ msgid "Spell Checker"
5097 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5099 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5100 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5102 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5103 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5105 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5106 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5108 #~ msgid "New message from %s"
5109 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5111 #~ msgid "Invitation _message:"
5112 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5114 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5115 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5117 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5118 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5120 #~ msgid "Join room on start_up"
5121 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5123 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5126 #~ "connectat"
5128 #~ msgid "N_ame:"
5129 #~ msgstr "N_om:"
5131 #~ msgid "S_erver:"
5132 #~ msgstr "S_ervidor:"
5134 #~ msgctxt "file size"
5135 #~ msgid "Unknown"
5136 #~ msgstr "Desconegut"
5138 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5139 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5141 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5142 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5144 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5145 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5147 #~ msgctxt "remaining time"
5148 #~ msgid "Unknown"
5149 #~ msgstr "Desconegut"
5151 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5152 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5154 #~ msgid "Save file as..."
5155 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5157 #~ msgid "unknown size"
5158 #~ msgstr "mida desconeguda"
5160 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5161 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5163 #~ msgid "_Accept"
5164 #~ msgstr "_Accepta"
5166 #~ msgid "Join _New..."
5167 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5169 #~ msgid "Browse:"
5170 #~ msgstr "Navega:"
5172 #~ msgid "Join New"
5173 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5175 #~ msgid "Re_fresh"
5176 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5182 #~ "que heu introduït."
5184 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5185 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5187 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5190 #~ "llista de contactes"
5192 #~ msgid "Show _avatars"
5193 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5195 #~ msgid "menuitem2"
5196 #~ msgstr "menuitem2"
5198 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5199 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5201 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5204 #~ "disponible."
5206 #~ msgid "End this call?"
5207 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5209 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5210 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5212 #~ msgid "Readying"
5213 #~ msgstr "S'està marcant"
5215 #~ msgid "Ringing"
5216 #~ msgstr "Trucant"
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5223 #~ msgid "#"
5224 #~ msgstr "#"
5226 #~ msgid "*"
5227 #~ msgstr "*"
5229 #~ msgid "0"
5230 #~ msgstr "0"
5232 #~ msgid "1"
5233 #~ msgstr "1"
5235 #~ msgid "2"
5236 #~ msgstr "2"
5238 #~ msgid "3"
5239 #~ msgstr "3"
5241 #~ msgid "4"
5242 #~ msgstr "4"
5244 #~ msgid "5"
5245 #~ msgstr "5"
5247 #~ msgid "6"
5248 #~ msgstr "6"
5250 #~ msgid "7"
5251 #~ msgstr "7"
5253 #~ msgid "8"
5254 #~ msgstr "8"
5256 #~ msgid "9"
5257 #~ msgstr "9"
5259 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5260 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5262 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5263 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgid "gtk-cancel"
5267 #~ msgstr "gtk-close"
5269 #~ msgid "Enable sound when busy"
5270 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5272 #~ msgid "Invitation Error"
5273 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5275 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5276 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5278 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5281 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5282 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5284 #~ msgid "J_apan server:"
5285 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5289 #~ "will be created for you to start configuring."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5292 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "\n"
5296 #~ "\n"
5297 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5298 #~ "want to configure in the list on the left."
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "\n"
5301 #~ "\n"
5302 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5303 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5305 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5306 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5310 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5313 #~ "want to configure in the list on the left."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5316 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5317 #~ "\n"
5318 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5319 #~ "la llista de l'esquerra."
5321 #, fuzzy
5322 #~ msgid "No matching connection"
5323 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "Invalid account"
5327 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5329 #, fuzzy
5330 #~ msgid "Presence failure"
5331 #~ msgstr "Presència"
5333 #, fuzzy
5334 #~ msgid "Lowmem"
5335 #~ msgstr "Casa"
5337 #, fuzzy
5338 #~ msgid "Unknown error code"
5339 #~ msgstr "Error desconegut"
5341 #~ msgid "generic account settings"
5342 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5344 #~ msgid "ICQ account settings"
5345 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
5347 #~ msgid "irc account settings"
5348 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5350 #~ msgid "jabber account settings"
5351 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5353 #~ msgid "msn account settings"
5354 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5356 #~ msgid "salut account settings"
5357 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5359 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5360 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5362 #~ msgid "Output"
5363 #~ msgstr "Sortida"
5365 #~ msgid "Ca_ll"
5366 #~ msgstr "T_ruca"
5368 #~ msgid "Change _Topic..."
5369 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5371 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5372 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5374 #~ msgid "_Add To Favorites"
5375 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5377 #~ msgid "gtk-cut"
5378 #~ msgstr "gtk-cut"
5380 #~ msgid "gtk-paste"
5381 #~ msgstr "gtk-paste"
5383 #~ msgid "View contact information"
5384 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5386 #~ msgid "Re_name"
5387 #~ msgstr "Rea_nomena"
5389 #~ msgid "Rename"
5390 #~ msgstr "Reanomena"
5392 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5393 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5395 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5396 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5398 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5399 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5401 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
5402 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
5404 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5405 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5407 #~ msgid "gtk-about"
5408 #~ msgstr "gtk-about"
5410 #~ msgid "gtk-quit"
5411 #~ msgstr "gtk-quit"
5413 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5414 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5416 #~ msgid "Cu_t"
5417 #~ msgstr "Re_tall"
5419 #~ msgid "_Copy"
5420 #~ msgstr "_Copia"
5422 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5423 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5425 #~ msgid "New Message"
5426 #~ msgid_plural "New Messages"
5427 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5428 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5430 #~ msgid "_New Message..."
5431 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "Subscription requested for %s\n"
5436 #~ "Message: %s"
5437 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5439 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5440 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5444 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5445 #~ "used without prompting the user each time."
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5448 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5449 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5450 #~ "vegada."
5452 #~ msgid "Active"
5453 #~ msgstr "Actiu"
5455 #~ msgid "Inactive"
5456 #~ msgstr "Inactiu"
5458 #~ msgid "Moderator"
5459 #~ msgid_plural "Moderators"
5460 #~ msgstr[0] "Moderador"
5461 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5463 #~ msgid "Visitor"
5464 #~ msgid_plural "Visitors"
5465 #~ msgstr[0] "Visitant"
5466 #~ msgstr[1] "Visitants"
5468 #~ msgid "No role"
5469 #~ msgstr "Cap rol"
5471 #~ msgid "Owner"
5472 #~ msgid_plural "Owners"
5473 #~ msgstr[0] "Propietari"
5474 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5476 #~ msgid "Administrator"
5477 #~ msgid_plural "Administrators"
5478 #~ msgstr[0] "Administrador"
5479 #~ msgstr[1] "Administradors"
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5483 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5486 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5488 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
5489 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
5491 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5495 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5496 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5498 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5502 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5503 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5505 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5506 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5508 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5509 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5511 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5515 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5518 #~ "correctes."
5520 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5521 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5523 #~ msgid "Unavailable"
5524 #~ msgstr "No disponible"
5526 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5527 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5529 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5530 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
5532 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5533 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
5535 #~ msgid "Payment is required for this service"
5536 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5538 #~ msgid "This service is forbidden"
5539 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5541 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5542 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5544 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5545 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
5547 #~ msgid "Registration is required"
5548 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5550 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5551 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5553 #~ msgid "This feature is not implemented"
5554 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5556 #~ msgid "The remote service timed out"
5557 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5559 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5560 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5562 #~ msgid "Authentication failed."
5563 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5565 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5566 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5568 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5569 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5571 #~ msgid "This feature is unavailable."
5572 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5574 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5575 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5577 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5578 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5580 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5581 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5583 #~ msgid "File name is too long"
5584 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5586 #~ msgid "File doesn't exist"
5587 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5589 #~ msgid "File is a directory"
5590 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5592 #~ msgid "Read only file system"
5593 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5595 #~ msgid "File is busy"
5596 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5598 #~ msgid "Bad memory"
5599 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5601 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5602 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5604 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5605 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5607 #~ msgid "Too many open files"
5608 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5610 #~ msgid "Input/output error"
5611 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5613 #~ msgid "File is too large"
5614 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5616 #~ msgid "Stop"
5617 #~ msgstr "Atura"
5619 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5620 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5622 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5623 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5625 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5626 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5628 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5629 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5631 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5632 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5634 #~ msgid "Failed to change your account password."
5635 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5637 #~ msgid "No information is available for this contact."
5638 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5640 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5641 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5643 #~ msgid "To summarize:"
5644 #~ msgstr "En resum:"
5646 #~ msgid "%d subscription request"
5647 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5648 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5649 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5651 #~ msgid "%d error"
5652 #~ msgid_plural "%d errors"
5653 #~ msgstr[0] "%d error"
5654 #~ msgstr[1] "%d errors"
5656 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5657 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5659 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5660 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5662 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5663 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5665 #~ msgid "You were about to quit!"
5666 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5670 #~ "normally quit Gossip.\n"
5671 #~ "\n"
5672 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5673 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5676 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5677 #~ "\n"
5678 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5679 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5681 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5682 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5684 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5685 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5687 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5688 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5690 #~ msgid "Emai_l..."
5691 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5695 #~ "%s"
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5698 #~ "%s"
5700 #~ msgid "Unsorted"
5701 #~ msgstr "Sense ordenar"
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5705 #~ "<b>%s</b>\n"
5706 #~ "\n"
5707 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5710 #~ "<b>%s</b>\n"
5711 #~ "\n"
5712 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5714 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5715 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5717 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5718 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5720 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5721 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5723 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5727 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5728 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5730 #~ msgid "Transferring file"
5731 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5733 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5734 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5736 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5737 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5739 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5740 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5742 #~ msgid "Attempting to send file"
5743 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5745 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5746 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5748 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5749 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5751 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5752 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5754 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5755 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5759 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5761 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5762 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5764 #~ msgid "Do not show this again"
5765 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5767 #~ msgid "Conversation With"
5768 #~ msgstr "Conversa amb"
5770 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5771 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5773 #~ msgid "List the available accounts"
5774 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5776 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5777 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5779 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5780 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5782 #~ msgid "No accounts available."
5783 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5785 #~ msgid "Available accounts:"
5786 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5788 #~ msgid "[default]"
5789 #~ msgstr "[predeterminat]"
5791 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5792 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
5794 #~ msgid "Create"
5795 #~ msgstr "Crea"
5797 #~ msgid "Users"
5798 #~ msgstr "Usuaris"
5800 #~ msgid "Found %d conference room"
5801 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
5802 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
5803 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
5805 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5806 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
5808 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5809 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
5811 #~ msgid "Default"
5812 #~ msgstr "Predeterminat"
5814 #~ msgid "Chat!"
5815 #~ msgstr "Xateja!"
5817 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5820 #~ "«%s»."
5822 #~ msgid ""
5823 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5826 #~ "«%s»."
5828 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5829 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5831 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5832 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5836 #~ "status messages."
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
5839 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
5841 #~ msgid "Clear List"
5842 #~ msgstr "Neteja la llista"
5844 #~ msgid "Clear List..."
5845 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5847 #~ msgid "Subject: %s"
5848 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5850 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5851 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5853 #~ msgid "Could not display the help contents."
5854 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5856 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5857 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5859 #~ msgid "Try again later."
5860 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5862 #~ msgid "Change Na_me..."
5863 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5865 #~ msgid "Send _Email..."
5866 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5868 #~ msgid "_Kick..."
5869 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5871 #~ msgid "Name:"
5872 #~ msgstr "Nom:"
5874 #~ msgid "Not supported yet"
5875 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5877 #~ msgid "Open _Folder"
5878 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5880 #~ msgid "Select A File"
5881 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5883 #~ msgid "Size:"
5884 #~ msgstr "Mida:"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5890 #~ "redimensionable."
5892 #~ msgid "_Password"
5893 #~ msgstr "Con_trassenya"
5895 #~ msgid "-"
5896 #~ msgstr "-"
5898 #~ msgid "<b>Account</b>"
5899 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5901 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5902 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5904 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5905 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5907 #~ msgid "<b>Status</b>"
5908 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5910 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5911 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5913 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5914 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5918 #~ "unknown</span>"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5921 #~ "és desconegut</span>"
5923 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5924 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5926 #~ msgid "Accou_nt:"
5927 #~ msgstr "Com_pte:"
5929 #~ msgid "C_hange"
5930 #~ msgstr "Ca_nvia"
5932 #~ msgid "Ch_at"
5933 #~ msgstr "X_at"
5935 #~ msgid "Con_tact:"
5936 #~ msgstr "Con_tacte:"
5938 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5939 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5941 #~ msgid "Edit Groups"
5942 #~ msgstr "Edita els grups"
5944 #~ msgid "Enter status message:"
5945 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5947 #~ msgid "ID:"
5948 #~ msgstr "ID:"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5954 #~ "que entreu."
5956 #~ msgid "Imendio "
5957 #~ msgstr "Imendio"
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5961 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5962 #~ "\n"
5963 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5966 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5967 #~ "\n"
5968 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5970 #~ msgid "Status Message Presets"
5971 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5975 #~ "\n"
5976 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5977 #~ "will list everyone using that server.\n"
5978 #~ "\n"
5979 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5980 #~ "group."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5983 #~ "\n"
5984 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5985 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5986 #~ "\n"
5987 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5988 #~ "grup específic."
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5992 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5993 #~ "using that server"
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5996 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5997 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5999 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6002 #~ "llista de contactes"
6004 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6005 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6009 #~ "details"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6012 #~ "vostres detalls"
6014 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6015 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6017 #~ msgid "Use system pro_xy"
6018 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6020 #~ msgid "_Add to status message list"
6021 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6023 #~ msgid "_Birthday:"
6024 #~ msgstr "Ani_versari:"
6026 #~ msgid "_Connect"
6027 #~ msgstr "_Connecta"
6029 #~ msgid "_Deny"
6030 #~ msgstr "_Denega"
6032 #~ msgid "_Disconnect"
6033 #~ msgstr "_Desconnecta"
6035 #~ msgid "_Enable spell checking"
6036 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6043 #~ msgid "_Group:"
6044 #~ msgstr "_Grup:"
6046 #~ msgid "_Nick Name:"
6047 #~ msgstr "Àl_ies:"
6049 #~ msgid "_Password:"
6050 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6052 #~ msgid "_Retrieve"
6053 #~ msgstr "_Obté"
6055 #~ msgid "_Subscribe"
6056 #~ msgstr "_Subscriu"
6058 #~ msgid "_Web site:"
6059 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6061 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6065 #~ msgid "Using the %s backend"
6066 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6068 #~ msgid "Bye bye"
6069 #~ msgstr "Adéu siau"
6071 #~ msgid "OK"
6072 #~ msgstr "D'acord"
6074 #~ msgid "File name:"
6075 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6077 #~ msgid "File size:"
6078 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6080 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6081 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6083 #~ msgid "Jabber"
6084 #~ msgstr "Jabber"
6086 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6087 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6089 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6090 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6092 #~ msgid "Check your connection details."
6093 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6095 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6096 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6098 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6099 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6101 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6102 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6104 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6105 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6107 #~ msgid "Example: %s"
6108 #~ msgstr "Exemple: %s"
6110 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6111 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6113 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6114 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6118 #~ "your details up."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6121 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6123 #~ msgid "Example"
6124 #~ msgstr "Exemple"
6126 #~ msgid "Add to _favourites"
6127 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6131 #~ "join."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6134 #~ "voleu entrar."
6136 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6137 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6139 #~ msgid "Na_me:"
6140 #~ msgstr "No_m:"
6142 #~ msgid "New Chat Room"
6143 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6147 #~ "start chatting."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6150 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6152 #~ msgid "    "
6153 #~ msgstr "    "
6155 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6156 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6158 #~ msgid "Account Name"
6159 #~ msgstr "Nom del compte"
6161 #~ msgid "Add a contact"
6162 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6164 #~ msgid "Connection Details"
6165 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
6167 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6168 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6170 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6171 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6173 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6174 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6176 #~ msgid "Enter your real name here"
6177 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6179 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6180 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6182 #~ msgid "Gossip"
6183 #~ msgstr "Gossip"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6187 #~ "\n"
6188 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6189 #~ "favorite Jabber server.\n"
6190 #~ "\n"
6191 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6194 #~ "Jabber.\n"
6195 #~ "\n"
6196 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6197 #~ "vostre\n"
6198 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6199 #~ "\n"
6200 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6202 #~ msgid "Group:"
6203 #~ msgstr "Grup:"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6207 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6210 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6214 #~ "or port, you can configure that here:"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6217 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6221 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6222 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6225 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
6226 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6228 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6229 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6231 #~ msgid "Jabber ID:"
6232 #~ msgstr "Jabber ID:"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6236 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6237 #~ "connect for a password"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6240 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6241 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6243 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6244 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6246 #~ msgid "Registering Account"
6247 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6251 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6252 #~ "\n"
6253 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6256 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6257 #~ "\n"
6258 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6260 #~ msgid "Web Site:"
6261 #~ msgstr "Pàgina web:"
6263 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6264 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6268 #~ "\n"
6269 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6270 #~ "example, <b>Google</b>."
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6273 #~ "\n"
6274 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6275 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6277 #~ msgid "What password do you want to use?"
6278 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6280 #~ msgid "What username do you use?"
6281 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6283 #~ msgid "What username do you want to use?"
6284 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6288 #~ ">Accounts menu item."
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6291 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6295 #~ "<b>Laptop</b>."
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6298 #~ "<b>Portàtil</b>."
6300 #~ msgid "Your Account"
6301 #~ msgstr "El vostre compte"
6303 #~ msgid "Your Identity"
6304 #~ msgstr "La vostra identitat"
6306 #~ msgid "_Forget"
6307 #~ msgstr "_Oblida-la"
6309 #~ msgid "_Group Chat"
6310 #~ msgstr "Xat en _grup"
6312 #~ msgid "_Search..."
6313 #~ msgstr "_Cerca..."
6315 #~ msgid "Preset status messages."
6316 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6320 #~ "%s"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6323 #~ "%s"
6325 #~ msgid "Contact Information for %s"
6326 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6328 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6329 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6331 #~ msgid "/Re_name Contact"
6332 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6334 #~ msgid "/_Edit Groups"
6335 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6337 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6338 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6342 #~ "%s"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6345 #~ "%s"
6347 #~ msgid "Edit groups for %s"
6348 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6350 #~ msgid "Conversation Log"
6351 #~ msgstr "Registre de conversa"
6353 #~ msgid "Chat Rooms..."
6354 #~ msgstr "Sales de xat..."
6356 #~ msgid "Be silent when away"
6357 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6359 #~ msgid "Be silent when busy"
6360 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6362 #~ msgid "Height of main window"
6363 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6365 #~ msgid "The Y position of the main window."
6366 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6368 #~ msgid "The width of the main window."
6369 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6371 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6372 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6374 #~ msgid "Width of the main window"
6375 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6377 #~ msgid "X position of main window"
6378 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6380 #~ msgid "Y position of main window"
6381 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6383 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6384 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6386 #~ msgid "Close this chat window"
6387 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
6389 #~ msgid "Requested Information"
6390 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6392 #~ msgid "Available..."
6393 #~ msgstr "Disponible..."
6395 #~ msgid "Busy..."
6396 #~ msgstr "Ocupat..."
6398 #~ msgid "Away..."
6399 #~ msgstr "Absent..."
6401 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6402 #~ msgstr "<b>So</b>"
6404 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6405 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6407 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6408 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6410 #~ msgid "Requested information."
6411 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6413 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6414 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6416 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6417 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6419 #~ msgid "Contact _Information"
6420 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6422 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6423 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6425 #~ msgid "Por_t:"
6426 #~ msgstr "Por_t:"
6428 #~ msgid "Open"
6429 #~ msgstr "Obert"
6431 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6432 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6434 #~ msgid "Connection to the server failed."
6435 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6437 #~ msgid "Written by:"
6438 #~ msgstr "Escrit per:"
6440 #~ msgid "Translated by:"
6441 #~ msgstr "Traduït per:"
6443 #~ msgid "Account ID"
6444 #~ msgstr "ID del compte"
6446 #~ msgid "Last Error"
6447 #~ msgstr "Últim error"
6449 #~ msgid "/Show _Log"
6450 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6452 #~ msgid "Afrikaans"
6453 #~ msgstr "Afrikaans"
6455 #~ msgid "Amharic"
6456 #~ msgstr "Amhàric"
6458 #~ msgid "Azerbaijani"
6459 #~ msgstr "Àzeri"
6461 #~ msgid "Bulgarian"
6462 #~ msgstr "Búlgar"
6464 #~ msgid "Breton"
6465 #~ msgstr "Bretó"
6467 #~ msgid "Bosnian"
6468 #~ msgstr "Bosni"
6470 #~ msgid "Catalan"
6471 #~ msgstr "Català"
6473 #~ msgid "Czech"
6474 #~ msgstr "Txec"
6476 #~ msgid "Welsh"
6477 #~ msgstr "Gal·lès"
6479 #~ msgid "Danish"
6480 #~ msgstr "Danès"
6482 #~ msgid "German"
6483 #~ msgstr "Alemany"
6485 #~ msgid "German (Austria)"
6486 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6488 #~ msgid "German (Germany)"
6489 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6491 #~ msgid "German (Swiss)"
6492 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6494 #~ msgid "English"
6495 #~ msgstr "Anglès"
6497 #~ msgid "English (Canadian)"
6498 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6500 #~ msgid "English (British)"
6501 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6503 #~ msgid "English (American)"
6504 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6506 #~ msgid "Esperanto"
6507 #~ msgstr "Esperanto"
6509 #~ msgid "Spanish"
6510 #~ msgstr "Castellà"
6512 #~ msgid "Estonian"
6513 #~ msgstr "Estonià"
6515 #~ msgid "Finnish"
6516 #~ msgstr "Finès"
6518 #~ msgid "French"
6519 #~ msgstr "Francès"
6521 #~ msgid "French (France)"
6522 #~ msgstr "Francès (França)"
6524 #~ msgid "French (Swiss)"
6525 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6527 #~ msgid "Irish Gaelic"
6528 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6530 #~ msgid "Scots Gaelic"
6531 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6533 #~ msgid "Manx Gaelic"
6534 #~ msgstr "Manx"
6536 #~ msgid "Hungarian"
6537 #~ msgstr "Hongarès"
6539 #~ msgid "Indonesian"
6540 #~ msgstr "Indonesi"
6542 #~ msgid "Italian"
6543 #~ msgstr "Italià"
6545 #~ msgid "Kannada"
6546 #~ msgstr "Kannada"
6548 #~ msgid "Kurdish"
6549 #~ msgstr "Kurd"
6551 #~ msgid "Limburgish"
6552 #~ msgstr "Limburguès"
6554 #~ msgid "Lithuanian"
6555 #~ msgstr "Lituà"
6557 #~ msgid "Latvian"
6558 #~ msgstr "Letó"
6560 #~ msgid "Maori"
6561 #~ msgstr "Maori"
6563 #~ msgid "Macedonian"
6564 #~ msgstr "Macedoni"
6566 #~ msgid "Malayalam"
6567 #~ msgstr "Malailam"
6569 #~ msgid "Mongolian"
6570 #~ msgstr "Mongol"
6572 #~ msgid "Marathi"
6573 #~ msgstr "Marati"
6575 #~ msgid "Malay"
6576 #~ msgstr "Malai"
6578 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6579 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6581 #~ msgid "Nepali"
6582 #~ msgstr "Nepalès"
6584 #~ msgid "Dutch"
6585 #~ msgstr "Holandès"
6587 #~ msgid "Norwegian"
6588 #~ msgstr "Noruec"
6590 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6591 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6593 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6594 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6596 #~ msgid "Oriya"
6597 #~ msgstr "Oriya"
6599 #~ msgid "Punjabi"
6600 #~ msgstr "Panjabi"
6602 #~ msgid "Polish"
6603 #~ msgstr "Polonès"
6605 #~ msgid "Portuguese"
6606 #~ msgstr "Portuguès"
6608 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6609 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6611 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6612 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6614 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6615 #~ msgid "Kinyarwanda"
6616 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6618 #~ msgid "Slovak"
6619 #~ msgstr "Eslovac"
6621 #~ msgid "Slovenian"
6622 #~ msgstr "Eslovè"
6624 #~ msgid "Albanian"
6625 #~ msgstr "Albanès"
6627 #~ msgid "Serbian"
6628 #~ msgstr "Serbi"
6630 #~ msgid "Swedish"
6631 #~ msgstr "Suec"
6633 #~ msgid "Telugu"
6634 #~ msgstr "Telugu"
6636 #~ msgid "Turkmen"
6637 #~ msgstr "Turcman"
6639 #~ msgid "Wallon"
6640 #~ msgstr "Való"
6642 #~ msgid "Xhosa"
6643 #~ msgstr "Xhosa"
6645 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6646 #~ msgid "Yiddish"
6647 #~ msgstr "Jiddisch"
6649 #~ msgid "View Lo_g"
6650 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6652 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6653 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6655 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6656 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6658 #~ msgid "Idle"
6659 #~ msgstr "Inactiu"
6661 #~ msgid "Progress:"
6662 #~ msgstr "Progrés:"
6664 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6665 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6667 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6668 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6670 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6671 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6673 #~ msgid "Gossip - New Account"
6674 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6676 #~ msgid "Gossip - New Message"
6677 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6679 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6680 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6682 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6683 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6685 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6686 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6688 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6689 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6691 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6692 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6694 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6695 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6699 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6702 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6704 #~ msgid "Bad Request"
6705 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6707 #~ msgid "Not Authorized"
6708 #~ msgstr "No autoritzat"
6710 #~ msgid "Payment Required"
6711 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6713 #~ msgid "Request Timeout"
6714 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6716 #~ msgid "Conflict"
6717 #~ msgstr "Conflicte"
6719 #~ msgid "Remote Server Error"
6720 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6722 #~ msgid "Service Unavailable"
6723 #~ msgstr "Servei no disponible"
6725 #~ msgid "Edit List..."
6726 #~ msgstr "Edita la llista..."
6728 #~ msgid "Custom"
6729 #~ msgstr "Personalitzat"
6731 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6732 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6734 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6735 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6739 #~ "using this account for!"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6742 #~ "aquest compte!"
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6746 #~ "this transport!"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6749 #~ "aquest transport!"
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6753 #~ "using this account for!"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6756 #~ "utilitzant aquest compte!"
6758 #~ msgid "Searching Local Services..."
6759 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6761 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6762 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6764 #~ msgid "Talking to available services..."
6765 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6767 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6768 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6770 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6771 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6773 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6774 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6778 #~ "to configure. Please try again later."
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6781 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6783 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6784 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6788 #~ "this case, the token has not been sent."
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6791 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6793 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6794 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6796 #~ msgid "Configuring Roster"
6797 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6799 #~ msgid "Registration Successful!"
6800 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6802 #~ msgid "Service"
6803 #~ msgstr "Servei"
6805 #~ msgid "Checking your local service first..."
6806 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6810 #~ "This will take a few moments, please wait."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
6813 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6815 #~ msgid "Registering With Service"
6816 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
6818 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6819 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
6821 #~ msgid "From:"
6822 #~ msgstr "De:"
6824 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6825 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6827 #~ msgid "In reply to:"
6828 #~ msgstr "En resposta a:"
6830 #~ msgid "To:"
6831 #~ msgstr "A:"
6833 #~ msgid "_Reply..."
6834 #~ msgstr "_Respon..."
6836 #~ msgid "C_onnect"
6837 #~ msgstr "C_onnecta"
6839 #~ msgid "Connect _Server:"
6840 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6842 #~ msgid "_Resource:"
6843 #~ msgstr "_Recurs:"
6845 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6846 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6848 #~ msgid " "
6849 #~ msgstr " "
6851 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6852 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6854 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6855 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6859 #~ "This will take a few moments, please wait."
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6862 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6864 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6865 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6867 #~ msgid "Add Another Account"
6868 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6870 #~ msgid "Configure Transports"
6871 #~ msgstr "Configura els transports"
6873 #~ msgid "Configuring Service"
6874 #~ msgstr "Configuració del servei"
6876 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6877 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6879 #~ msgid "Information about ..."
6880 #~ msgstr "Informació sobre..."
6882 #~ msgid "Jabber Account"
6883 #~ msgstr "Compte Jabber"
6885 #~ msgid "Jabber.com"
6886 #~ msgstr "Jabber.com"
6888 #~ msgid "Jabber.org"
6889 #~ msgstr "Jabber.org"
6891 #~ msgid "Nick name:"
6892 #~ msgstr "Sobrenom:"
6894 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6895 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6897 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
6898 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6900 #~ msgid "Populating services..."
6901 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6903 #~ msgid "Remove Account"
6904 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6906 #~ msgid "Status Message"
6907 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6911 #~ "protocol. "
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6914 #~ "per a un altre protocol. "
6916 #~ msgid "Use a different server"
6917 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6921 #~ "main window here."
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6924 #~ "presència de la finestra principal."
6926 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6927 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6929 #~ msgid "_Connect..."
6930 #~ msgstr "_Connecta..."
6932 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6933 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6935 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6936 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6938 #~ msgid "        "
6939 #~ msgstr "        "
6941 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6942 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6944 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6945 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6947 #~ msgid "N_ickname:"
6948 #~ msgstr "Àl_ies:"
6950 #~ msgid "R_emove"
6951 #~ msgstr "_Elimina"
6953 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6954 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6956 #~ msgid "Add to your contact list"
6957 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6959 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6960 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6962 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6963 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6965 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6966 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6968 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6969 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6973 #~ "currently be unavailable."
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6976 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6978 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6979 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6981 #~ msgid "_AIM"
6982 #~ msgstr "_AIM"
6984 #~ msgid "_ICQ"
6985 #~ msgstr "_ICQ"
6987 #~ msgid "_MSN"
6988 #~ msgstr "_MSN"
6990 #~ msgid "_Yahoo!"
6991 #~ msgstr "_Yahoo!"
6993 #~ msgid "subscription_label"
6994 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6996 #~ msgid "Gossip Website"
6997 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6999 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7000 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7002 #~ msgid "About to leave..."
7003 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7005 #~ msgid "Busy messages"
7006 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7008 #~ msgid "Message to show before going away"
7009 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7011 #~ msgid "Not at the computer"
7012 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7014 #~ msgid "Enter the new available message"
7015 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7017 #~ msgid "Enter the new busy message"
7018 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7020 #~ msgid "Enter the new away message"
7021 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7023 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7027 #~ msgid "Enter the new message:"
7028 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7030 #~ msgid "Reason for being busy:"
7031 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7033 #~ msgid "Reason for leaving:"
7034 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7036 #~ msgid "Just about to leave..."
7037 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7039 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7040 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7042 #~ msgid "Leave..."
7043 #~ msgstr "Surt..."
7045 #~ msgid "New Busy Message"
7046 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7048 #~ msgid "New Away Message"
7049 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7051 #~ msgid "Eating"
7052 #~ msgstr "Menjant"
7054 #~ msgid "Sleeping"
7055 #~ msgstr "Dormint"
7057 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7058 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7062 #~ "at all."
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7065 #~ "cap grup."
7067 #~ msgid "As a _List"
7068 #~ msgstr "Com una _llista"
7070 #~ msgid "_Go"
7071 #~ msgstr "_Vés"
7073 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7074 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7076 #~ msgid "Timestamp all messages"
7077 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7079 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7083 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7084 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7086 #~ msgid "Custom Away Message..."
7087 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7089 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7090 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7094 #~ "leave and when you're away."
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7097 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7099 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7100 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7102 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7103 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7105 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7106 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7108 #~ msgid "%sChat"
7109 #~ msgstr "%sXat"
7111 #~ msgid "Others"
7112 #~ msgstr "Altres"
7114 #~ msgid "I'm here"
7115 #~ msgstr "Estic ací"
7117 #~ msgid "I'm not here right now"
7118 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7120 #~ msgid "Available:"
7121 #~ msgstr "Disponible:"
7123 #~ msgid "Auto away enabled"
7124 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7126 #~ msgid "Extended autoaway time"
7127 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7131 #~ "\" mode."
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7134 #~ "«absent»."
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7138 #~ "\"extended away\" mode."
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7141 #~ "«absent fa estona»."
7143 #~ msgid "Timestamp messages"
7144 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7146 #~ msgid "Extended away"
7147 #~ msgstr "Absent fa estona"
7149 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7150 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7152 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7153 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7155 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7156 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7158 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7159 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7161 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7162 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7164 #~ msgid "Enter away mode after"
7165 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7167 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7168 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7170 #~ msgid "_Approve"
7171 #~ msgstr "_Aprova"
7173 #~ msgid "_Defer"
7174 #~ msgstr "Retar_da"
7176 #~ msgid "Default Account"
7177 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7179 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7180 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7182 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7183 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7185 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7186 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
7188 #~ msgid "Operating system:"
7189 #~ msgstr "Sistema operatiu:"