1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgstr "Client de missatgeria instantània"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 msgstr "Volum de la trucada"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Call volume, as a percentage."
49 msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgstr "Dispositiu de la càmera"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
56 msgid "Camera position"
57 msgstr "Posició de la càmera"
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
64 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
65 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 msgid "Chat window theme"
69 msgstr "Tema de la finestra de xat"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
72 msgid "Chat window theme variant"
73 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
79 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
80 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Compact contact list"
84 msgstr "Llista de contactes compacta"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Connection managers should be used"
88 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 msgid "Contact list sort criterion"
92 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
95 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
99 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
101 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
102 "exemple /dev/video0."
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Default directory to select an avatar image from"
106 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Disable popup notifications when away"
110 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Disable sounds when away"
114 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Display incoming events in the status area"
118 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
125 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
126 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Echo cancellation support"
130 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy can publish the user's location"
134 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
138 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
141 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
143 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
148 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Empathy default download folder"
152 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Empathy should auto-away when idle"
156 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
160 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
164 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
169 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
173 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
174 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
177 msgid "Enable popup notifications for new messages"
178 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
181 msgid "Enable spell checker"
182 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
185 msgid "Hide main window"
186 msgstr "Oculta la finestra principal"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
189 msgid "Hide the main window."
190 msgstr "Oculta la finestra principal."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
193 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
197 msgid "Nick completed character"
198 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
201 msgid "Open new chats in separate windows"
202 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
205 msgid "Path of the Adium theme to use"
206 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
209 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
211 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
218 msgid "Play a sound for new conversations"
219 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
230 msgid "Play a sound when a contact logs out"
231 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
238 msgid "Play a sound when we log out"
239 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
242 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
243 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
247 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
250 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
251 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
254 msgid "Position the camera preview should be during a call."
256 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
260 msgid "Show Balance in contact list"
261 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
265 msgstr "Mostra els avatars"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
268 msgid "Show contact list in rooms"
269 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
272 msgid "Show hint about closing the main window"
273 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
276 msgid "Show offline contacts"
277 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
280 msgid "Show protocols"
281 msgstr "Mostra els protocols"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
284 msgid "Spell checking languages"
285 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
288 msgid "The default folder to save file transfers in."
289 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
292 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
293 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
296 msgid "The position for the chat window side pane"
297 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
300 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
302 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
307 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
313 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
317 msgid "Use graphical smileys"
318 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
321 msgid "Use notification sounds"
322 msgstr "Utilitza sons de notificació"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
325 msgid "Use theme for chat rooms"
326 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
329 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
331 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
334 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
335 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
338 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
340 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
344 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
347 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
348 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
352 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
354 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
361 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
365 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
367 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
379 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
382 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
383 "connectar automàticament."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
390 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
395 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
400 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
405 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
409 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
411 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
415 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
416 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
419 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
420 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
423 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
424 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
427 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
428 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
431 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
432 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
435 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
436 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
439 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
441 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
444 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
446 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
451 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
455 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
456 "the chat is already opened, but not focused."
458 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
459 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
462 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
464 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
467 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
468 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
472 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
474 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
475 "les finestres de xat."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
478 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
480 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
484 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
486 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
489 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
491 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
494 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
495 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
498 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
499 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
503 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
504 "'x' button in the title bar."
506 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
507 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
510 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
511 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
515 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
516 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
517 "the contact list by state."
519 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
520 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
521 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
524 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
525 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
526 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
529 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
530 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
531 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
532 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
535 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
536 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
539 msgid "File transfer not supported by remote contact"
540 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
543 msgid "The selected file is not a regular file"
544 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
547 msgid "The selected file is empty"
548 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
552 msgid "Missed call from %s"
553 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
555 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
559 msgstr "Trucada de %s"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
564 msgstr "Trucada des de %s"
566 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
567 msgid "Socket type not supported"
568 msgstr "No està implementat este tipus de sòcol"
570 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
571 msgid "No reason was specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
574 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
575 msgid "The change in state was requested"
576 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
578 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
579 msgid "You canceled the file transfer"
580 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
582 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
583 msgid "The other participant canceled the file transfer"
584 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
586 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
587 msgid "Error while trying to transfer the file"
588 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
590 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
591 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
592 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
594 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:312
595 msgid "Unknown reason"
596 msgstr "Motiu desconegut"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
616 msgstr "Fora de línia"
618 #. translators: presence type is unknown
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
625 msgid "No reason specified"
626 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
629 msgid "Status is set to offline"
630 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de la xarxa"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de xifratge"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
647 msgstr "Nom ja utilitzat"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "El certificat no és de confiança"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificat ha vençut"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificat no està activat"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificat signat per un mateix"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error en el certificat"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "L'encriptació no està disponible"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificat no és vàlid"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No es pot establir la connexió"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "S'ha perdut la connexió"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "Este recurs ja està connectat al servidor"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
713 msgid "The account already exists on the server"
714 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
717 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "S'ha revocat el certificat"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
728 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
729 "criptogràfica és feble"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
736 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
737 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:529
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
741 msgid "People Nearby"
742 msgstr "Gent propera"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
746 msgstr "Yahoo! del Japó"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:563
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
753 msgid "Facebook Chat"
754 msgstr "Xat del Facebook"
756 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
758 msgid "%d second ago"
759 msgid_plural "%d seconds ago"
760 msgstr[0] "fa %d segon"
761 msgstr[1] "fa %d segons"
763 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
765 msgid "%d minute ago"
766 msgid_plural "%d minutes ago"
767 msgstr[0] "fa %d minut"
768 msgstr[1] "fa %d minuts"
770 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
773 msgid_plural "%d hours ago"
774 msgstr[0] "fa %d hora"
775 msgstr[1] "fa %d hores"
777 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
780 msgid_plural "%d days ago"
781 msgstr[0] "fa %d dia"
782 msgstr[1] "fa %d dies"
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
787 msgid_plural "%d weeks ago"
788 msgstr[0] "fa %d setmana"
789 msgstr[1] "fa %d setmanes"
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
794 msgid_plural "%d months ago"
795 msgstr[0] "fa %d mes"
796 msgstr[1] "fa %d mesos"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
799 msgid "in the future"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
804 msgstr "Tots els comptes"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
807 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
832 msgid "My Web Accounts"
833 msgstr "Els comptes web"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
837 msgid "The account %s is edited via %s."
838 msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
842 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
843 msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
846 msgid "Launch My Web Accounts"
847 msgstr "Inicia els comptes web"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
858 msgstr "Nom d'usuari:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
869 msgid "This account already exists on the server"
870 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
873 msgid "Create a new account on the server"
874 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
880 #. To translators: The first parameter is the login id and the
881 #. * second one is the network. The resulting string will be something
882 #. * like: "MyUserName on freenode".
883 #. * You should reverse the order of these arguments if the
884 #. * server should come before the login id in your locale.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
890 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
891 #. * string will be something like: "Jabber Account"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
902 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
903 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
926 msgstr "Con_trasenya:"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
934 msgid "Remember Password"
935 msgstr "Recorda la contrasenya?"
937 #. remember password ticky box
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
946 msgid "Remember password"
947 msgstr "Recorda la contrasenya"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
950 msgid "Screen _Name:"
951 msgstr "_Nom públic:"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
954 msgid "What is your AIM password?"
955 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
958 msgid "What is your AIM screen name?"
959 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
981 msgid "<b>Example:</b> username"
982 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
988 msgstr "I_D d'entrada:"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
999 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1000 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1004 msgid "Ch_aracter set:"
1005 msgstr "_Joc de caràcters:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1009 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1053 msgid "Character set:"
1054 msgstr "Joc de caràcters:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1058 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1061 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu "
1062 "segurs no introduïu cap contrasenya."
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1078 msgstr "Contrasenya:"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1081 msgid "Quit message:"
1082 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1093 msgid "What is your IRC nickname?"
1094 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1097 msgid "Which IRC network?"
1098 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1101 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1102 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1105 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1106 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1109 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1110 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1113 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1114 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1117 msgid "Override server settings"
1118 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1122 msgstr "Pri_oritat:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1128 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1131 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1132 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1133 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1134 "Facebook username if you don't have one."
1136 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1137 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1138 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1139 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1142 msgid "Use old SS_L"
1143 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1146 msgid "What is your Facebook password?"
1147 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1150 msgid "What is your Facebook username?"
1151 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1154 msgid "What is your Google ID?"
1155 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1158 msgid "What is your Google password?"
1159 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1166 msgid "What is your Jabber password?"
1167 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1170 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1171 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1190 msgid "E-_mail address:"
1191 msgstr "_Adreça electrònica:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1198 msgid "_First Name:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1203 msgstr "_Jabber ID:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1210 msgid "_Published Name:"
1211 msgstr "Nom _públic:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1214 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1215 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "Authentication username:"
1219 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1222 msgid "Discover Binding"
1223 msgstr "Descobreix la vinculació"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1226 msgid "Discover the STUN server automatically"
1227 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1230 msgid "Ignore TLS Errors"
1231 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1234 msgid "Interval (seconds)"
1235 msgstr "Interval (segons)"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1238 msgid "Keep-Alive Options"
1239 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1242 msgid "Loose Routing"
1243 msgstr "Encaminament flexible"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1250 msgid "Miscellaneous Options"
1251 msgstr "Opcions diverses"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1254 msgid "NAT Traversal Options"
1255 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1262 msgid "Proxy Options"
1263 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1266 msgid "STUN Server:"
1267 msgstr "Servidor STUN:"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1279 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1280 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1283 msgid "What is your SIP account password?"
1284 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1292 msgstr "N_om d'usuari:"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1295 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1296 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1299 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1300 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1303 msgid "What is your Yahoo! password?"
1304 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1308 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1316 msgid "Couldn't convert image"
1317 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1320 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1321 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1324 msgid "Couldn't save picture to file"
1325 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1328 msgid "Select Your Avatar Image"
1329 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1332 msgid "Take a picture..."
1333 msgstr "Fes una foto..."
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1345 msgstr "Tots els fitxers"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1348 msgid "Click to enlarge"
1349 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1373 msgid "Failed to open private chat"
1374 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1377 msgid "Topic not supported on this conversation"
1378 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:772
1381 msgid "You are not allowed to change the topic"
1382 msgstr "No podeu canviar el tema"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1386 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1387 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1390 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1391 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1394 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1395 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1398 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1399 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1402 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1403 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1407 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1410 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1411 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1414 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1415 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1418 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1419 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1422 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1423 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1426 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1427 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1431 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1432 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1433 "join a new chat room\""
1435 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1436 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1437 "per entrar a una sala de xat nova»"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1440 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1442 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1446 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1449 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1450 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127
1455 msgstr "Forma d'ús: %s"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1458 msgid "Unknown command"
1459 msgstr "Orde desconeguda"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1462 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1463 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1465 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1466 #. * account to send the message.
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1468 msgid "insufficient balance to send message"
1469 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
1473 msgstr "no es pot realitzar"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1477
1477 msgstr "desconnectat"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1480 msgid "invalid contact"
1481 msgstr "contacte no vàlid"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1483
1484 msgid "permission denied"
1485 msgstr "s'ha denegat el permís"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1488 msgid "too long message"
1489 msgstr "el missatge és massa llarg"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489
1492 msgid "not implemented"
1493 msgstr "no implementat"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1499
1501 msgid "Error sending message '%s': %s"
1502 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
1506 msgid "Error sending message: %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 ../src/empathy-chat-window.c:761
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1515 msgid "Topic set to: %s"
1516 msgstr "Tema establit a: %s"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1578
1519 msgid "No topic defined"
1520 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1523 msgid "(No Suggestions)"
1524 msgstr "(Cap suggeriment)"
1526 #. translators: %s is the selected word
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2155
1529 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1530 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1532 #. translators: first %s is the selected word,
1533 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1536 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1537 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2262
1540 msgid "Insert Smiley"
1541 msgstr "Insereix una emoticona"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2280
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1549 #. Spelling suggestions
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2334
1551 msgid "_Spelling Suggestions"
1552 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2423
1555 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1556 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1560 msgid "%s has disconnected"
1561 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1563 #. translators: reverse the order of these arguments
1564 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1568 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1569 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1573 msgid "%s was kicked"
1574 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1576 #. translators: reverse the order of these arguments
1577 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2578
1581 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1582 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
1586 msgid "%s was banned"
1587 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1591 msgid "%s has left the room"
1592 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1594 #. Note to translators: this string is appended to
1595 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1596 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1597 #. * please let us know. :-)
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2594
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1606 msgid "%s has joined the room"
1607 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2644
1611 msgid "%s is now known as %s"
1612 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1614 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1615 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1616 #. * we get the new handler.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2797
1618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1619 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1546
1620 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2641
1621 msgid "Disconnected"
1622 msgstr "Fora de línia"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3441
1626 msgid "Would you like to store this password?"
1627 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3447
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3457
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3501
1639 msgstr "Torna-ho a intentar"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3635
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3864 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3919
1659 msgid "Conversation"
1662 #. Translators: this string is a something like
1663 #. * "Escher Cat (SMS)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3924
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1670 msgid "Unknown or invalid identifier"
1671 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1674 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1675 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1678 msgid "Contact blocking unavailable"
1679 msgstr "No es poden blocar contactes"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1682 msgid "Permission Denied"
1683 msgstr "S'ha denegat el permís"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1686 msgid "Could not block contact"
1687 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1690 msgid "Edit Blocked Contacts"
1691 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1693 #. Account and Identifier
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1700 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1705 msgid "Blocked Contacts"
1706 msgstr "Contactes blocats"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1710 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1715 #. Copy Link Address menu item
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1718 msgid "_Copy Link Address"
1719 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1721 #. Open Link menu item
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1725 msgstr "_Obri l'enllaç"
1727 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1728 #. * chat windows (strftime format string)
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1731 msgstr "%A %B %d %Y"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1735 msgid "Edit Contact Information"
1736 msgstr "Edita la informació del contacte"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1739 msgid "Personal Information"
1740 msgstr "Informació personal"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1745 msgstr "Contacte nou"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1751 msgstr "Voleu blocar %s?"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1756 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1757 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1766 msgid "_Report this contact as abusive"
1767 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1768 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1769 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1772 msgid "Decide _Later"
1773 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1776 msgid "Subscription Request"
1777 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1781 msgstr "_Bloca l'usuari"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1788 msgid "Favorite People"
1789 msgstr "Persones preferides"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1794 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1795 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1799 msgid "Removing group"
1800 msgstr "S'està suprimint el grup"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1813 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1814 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1818 msgid "Removing contact"
1819 msgstr "Suprimeix el contacte"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1822 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1823 msgid "_Add Contact…"
1824 msgstr "_Afig un contacte…"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1827 msgid "_Block Contact"
1828 msgstr "_Bloca el contacte"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1832 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1840 msgstr "Trucada de _veu"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1846 msgstr "_Trucada de vídeo"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1850 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1851 msgid "_Previous Conversations"
1852 msgstr "Converses _anteriors"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1857 msgstr "Envia un fitxer"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1861 msgid "Share My Desktop"
1862 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1873 msgid "Infor_mation"
1874 msgstr "Infor_mació"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1877 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
1883 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1884 msgid "Inviting you to this room"
1885 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
1889 msgid "_Invite to Chat Room"
1890 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1894 msgid "Search contacts"
1895 msgstr "Cerca de contactes"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1902 msgid "_Add Contact"
1903 msgstr "_Afig un contacte"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1906 msgid "No contacts found"
1907 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1910 msgid "Your message introducing yourself:"
1911 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1914 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1915 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1918 msgid "Select a contact"
1919 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1924 msgstr "Nom complet:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1928 msgid "Phone number:"
1929 msgstr "Número de telèfon:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1933 msgid "E-mail address:"
1934 msgstr "Adreça electrònica:"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1944 msgstr "Aniversari:"
1946 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1947 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1948 #. * with their IM client.
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1952 msgstr "Vist per últim cop:"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1955 msgid "Connected from:"
1956 msgstr "Connectat des de:"
1958 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1959 #. * and should bin this.
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1962 msgid "Away message:"
1963 msgstr "Missatge d'absència:"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1971 msgid "Country ISO Code:"
1972 msgstr "Codi ISO del país:"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1996 msgid "Postal Code:"
1997 msgstr "Codi postal:"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2026 msgid "Description:"
2027 msgstr "Descripció:"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2036 msgid "Accuracy Level:"
2037 msgstr "Nivell de precisió:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2046 msgid "Vertical Error (meters):"
2047 msgstr "Error vertical (metres):"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2051 msgid "Horizontal Error (meters):"
2052 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2066 msgid "Climb Speed:"
2067 msgstr "Velocitat de pujada:"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2071 msgid "Last Updated on:"
2072 msgstr "Última actualització a:"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2097 #. translators: format is "Location, $date"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2106 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2107 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2112 msgstr "Alça l'avatar"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2116 msgid "Unable to save avatar"
2117 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2120 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2121 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2130 msgid "Client Information"
2131 msgstr "Informació del client"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2139 msgid "Contact Details"
2140 msgstr "Detalls del contacte"
2142 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2143 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2147 msgstr "Identificador:"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2151 msgid "Information requested…"
2152 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2168 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2169 "select more than one group or no groups."
2171 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2172 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2176 msgstr "_Afig un grup"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2179 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2181 msgstr "Seleccioneu"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2184 #: ../src/empathy-main-window.c:1833
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2189 msgid "The following identity will be blocked:"
2190 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2191 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2192 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2195 msgid "The following identity can not be blocked:"
2196 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2197 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2198 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2200 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2202 msgid "Linked Contacts"
2203 msgstr "Metacontactes"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2206 msgid "Select contacts to link"
2207 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2210 msgid "New contact preview"
2211 msgstr "Previsualització del contacte nou"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2214 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2215 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
2217 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2218 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2219 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2226 msgid "Select account to use to place the call"
2227 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2229 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2250 #. add an SMS button
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
2257 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2261 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2262 #. * to form a meta-contact".
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
2264 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2265 msgid "_Link Contacts…"
2266 msgstr "_Enllaça els contactes…"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2269 msgid "Delete and _Block"
2270 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2275 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2276 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2278 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2279 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2283 msgid "Linked contact containing %u contact"
2284 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2285 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2286 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2289 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2290 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2293 msgid "Online from a phone or mobile device"
2294 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2301 msgid "Choose an IRC network"
2302 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2305 msgid "Reset _Networks List"
2306 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2309 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2315 msgstr "servidor nou"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2321 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2322 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2325 msgid "Link Contacts"
2326 msgstr "Enllaceu contactes"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2329 msgctxt "Unlink individual (button)"
2331 msgstr "_Desenllaça…"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2335 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2337 "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
2340 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2341 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2349 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2350 msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2354 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2355 "split the linked contacts into separate contacts."
2357 "Segur que voleu desenllaçar este metacontacte? Si ho feu separareu "
2358 "completament el metacontacte en contactes diferents."
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2361 msgctxt "Unlink individual (button)"
2363 msgstr "_Desenllaça"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2384 msgid "Chat with %s"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2389 msgctxt "A date with the time"
2390 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2391 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2393 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2396 msgid "<i>* %s %s</i>"
2397 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2399 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2400 #. * The string in bold is the sender's name
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2403 msgid "<b>%s:</b> %s"
2404 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2409 msgid_plural "%s seconds"
2410 msgstr[0] "%s segon"
2411 msgstr[1] "%s segons"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2416 msgid_plural "%s minutes"
2417 msgstr[0] "%s minut"
2418 msgstr[1] "%s minuts"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2422 msgid "Call took %s, ended at %s"
2423 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2433 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2436 msgstr "%e de %B de %Y"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2441 msgstr "En qualsevol moment"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2458 msgstr "El que siga"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2462 msgstr "Xats de text"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2470 msgid "Incoming calls"
2471 msgstr "Trucades entrants"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2474 msgid "Outgoing calls"
2475 msgstr "Trucades d'eixida"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2478 msgid "Missed calls"
2479 msgstr "Trucades perdudes"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2486 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2488 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2492 msgstr "Neteja-ho tot"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2495 msgid "Delete from:"
2496 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2499 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2500 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2503 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2508 msgid "Delete All History..."
2509 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2523 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2537 msgstr "ID del contacte:"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2546 msgid "New Conversation"
2547 msgstr "Conversa nova"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2552 msgstr "Envia _vídeo"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2562 msgstr "Trucada nova"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2567 "Enter your password for account\n"
2570 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2574 #. COL_STATE_ICON_NAME
2576 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2577 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2581 msgid "Custom Message…"
2582 msgstr "Missatge personalitzat…"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2586 msgid "Edit Custom Messages…"
2587 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2590 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2591 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2594 msgid "Click to make this status a favorite"
2595 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2599 msgstr "Estableix l'estat"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2602 msgid "Set your presence and current status"
2603 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2607 msgid "Custom messages…"
2608 msgstr "Missatges personalitzats…"
2611 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2616 msgid "New %s account"
2617 msgstr "Compte de %s nou"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2625 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2628 msgid "Phrase not found"
2629 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2640 msgid "Received an instant message"
2641 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2644 msgid "Sent an instant message"
2645 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2648 msgid "Incoming chat request"
2649 msgstr "Sol·licitud de xat"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2652 msgid "Contact connected"
2653 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2656 msgid "Contact disconnected"
2657 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2660 msgid "Connected to server"
2661 msgstr "Connectat al servidor"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2664 msgid "Disconnected from server"
2665 msgstr "Desconnectat del servidor"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2668 msgid "Incoming voice call"
2669 msgstr "Trucada de veu entrant"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2672 msgid "Outgoing voice call"
2673 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2676 msgid "Voice call ended"
2677 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2680 msgid "Edit Custom Messages"
2681 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2685 msgid "Message edited at %s"
2686 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1740
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2709 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2710 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2713 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2714 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2717 msgid "The certificate has expired."
2718 msgstr "El certificat ha vençut."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2721 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2722 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2725 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2726 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2729 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2731 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2734 msgid "The certificate is self-signed."
2735 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2739 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2741 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2745 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2746 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2749 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2750 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2753 msgid "The certificate is malformed."
2754 msgstr "El certificat està mal format."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2758 msgid "Expected hostname: %s"
2759 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2763 msgid "Certificate hostname: %s"
2764 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2771 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2772 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2775 msgid "Remember this choice for future connections"
2776 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2779 msgid "Certificate Details"
2780 msgstr "Dades del certificat"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2783 msgid "Unable to open URI"
2784 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2787 msgid "Select a file"
2788 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2791 msgid "Insufficient free space to save file"
2792 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2797 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2798 "Please choose another location."
2800 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2801 "Seleccioneu una altra ubicació."
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2805 msgid "Incoming file from %s"
2806 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2809 msgid "Current Locale"
2810 msgstr "Localització actual"
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2837 msgid "Central European"
2838 msgstr "Europeu central"
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2844 msgid "Chinese Simplified"
2845 msgstr "Xinés simplificat"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2850 msgid "Chinese Traditional"
2851 msgstr "Xinés tradicional"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2867 msgid "Cyrillic/Russian"
2868 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2872 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2873 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2901 msgid "Hebrew Visual"
2902 msgstr "Hebreu visual"
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2939 msgid "South European"
2940 msgstr "Sud europeu"
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2975 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2976 msgid "The selected contact cannot receive files."
2977 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2979 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2980 msgid "The selected contact is offline."
2981 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2984 msgid "No error message"
2985 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2987 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2988 msgid "Instant Message (Empathy)"
2989 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2991 #: ../src/empathy.c:434
2992 msgid "Don't connect on startup"
2993 msgstr "No connectes en iniciar"
2995 #: ../src/empathy.c:438
2996 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2997 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2999 #: ../src/empathy.c:453
3000 msgid "- Empathy IM Client"
3001 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3003 #: ../src/empathy.c:640
3004 msgid "Error contacting the Account Manager"
3005 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3007 #: ../src/empathy.c:642
3010 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3015 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3016 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3022 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3023 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3024 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3027 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3028 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3029 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3030 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3034 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3035 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3036 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3039 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3040 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3041 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3042 "obtindre'n més detalls."
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3046 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3047 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3048 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3050 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3051 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3052 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3056 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3057 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3060 msgid "translator-credits"
3062 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3063 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3065 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3066 msgid "There was an error while importing the accounts."
3067 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
3069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3070 msgid "There was an error while parsing the account details."
3071 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
3073 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3074 msgid "There was an error while creating the account."
3075 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
3077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3078 msgid "There was an error."
3079 msgstr "S'ha produït un error."
3081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3083 msgid "The error message was: %s"
3084 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3088 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3089 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3091 "Podeu tornar arrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
3092 "cop o eixir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3096 msgid "An error occurred"
3097 msgstr "S'ha produït un error"
3099 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3100 msgid "What kind of chat account do you have?"
3101 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3104 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3105 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
3107 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3108 msgid "Enter your account details"
3109 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3112 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3113 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3116 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3117 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
3119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3120 msgid "Enter the details for the new account"
3121 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
3123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3125 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3126 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3127 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3130 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguen a prop així "
3131 "com també amb amics que utilitzen el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
3132 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
3133 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3136 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3138 "Teniu algun compte que hàgeu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3141 msgid "Yes, import my account details from "
3142 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
3144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3145 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3146 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
3148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3149 msgid "No, I want a new account"
3150 msgstr "No, vull crear un compte nou"
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3153 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3155 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per ací a "
3158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3159 msgid "Select the accounts you want to import:"
3160 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3169 msgid "No, that's all for now"
3170 msgstr "No, això és tot per ara"
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3174 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3175 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3176 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3177 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3179 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
3180 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
3181 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes. Podeu canviar-les "
3182 "fàcilment més avant o inhabilitar esta funció des del diàleg de «Comptes»."
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3186 msgid "Edit->Accounts"
3187 msgstr "Edita->Comptes"
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3190 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3191 msgstr "_No vull habilitar esta funció per ara"
3193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3195 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3196 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3197 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3198 "the Accounts dialog"
3200 "No podreu xatejar amb les persones que estiguen connectades a la xarxa local "
3201 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
3202 "habilitar esta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
3203 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
3205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3206 msgid "telepathy-salut not installed"
3207 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3210 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3211 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3214 msgid "Welcome to Empathy"
3215 msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Empathy"
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3218 msgid "Import your existing accounts"
3219 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3222 msgid "Please enter personal details"
3223 msgstr "Introduïu les dades personals"
3225 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3226 #. * unsaved changes
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3229 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3230 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3233 #. * an unsaved new account
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3235 msgid "Your new account has not been saved yet."
3236 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3242 msgstr "S'està connectant…"
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3246 msgid "Offline — %s"
3247 msgstr "Fora de línia — %s"
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3251 msgid "Disconnected — %s"
3252 msgstr "Fora de línia — %s"
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3255 msgid "Offline — No Network Connection"
3256 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3259 msgid "Unknown Status"
3260 msgstr "Estat desconegut"
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3263 msgid "Offline — Account Disabled"
3264 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3268 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3269 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3271 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
3272 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3276 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3277 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3280 msgid "This will not remove your account on the server."
3281 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3285 "You are about to select another account, which will discard\n"
3286 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3288 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3289 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3291 #. Menu items: to enabled/disable the account
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3298 msgstr "_Inhabilita"
3300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3302 "You are about to close the window, which will discard\n"
3303 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3305 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3306 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3313 msgid "Loading account information"
3314 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3317 msgid "No protocol installed"
3318 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
3320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3326 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3329 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3330 "protocol que vulgueu utilitzar."
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3336 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3337 msgid " - Empathy authentication client"
3338 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3340 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3341 msgid "Empathy authentication client"
3342 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3344 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3345 msgid "People nearby"
3346 msgstr "Gent propera"
3348 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3349 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3350 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3352 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3353 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3354 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3374 msgstr "Barra _lateral"
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3378 msgstr "Entrada d'àudio"
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3382 msgstr "Entrada de vídeo"
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3392 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3393 #. * is used in the window title
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3397 msgid "Call with %s"
3398 msgstr "Trucada amb %s"
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3402 msgid "The IP address as seen by the machine"
3403 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3407 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3408 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3412 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3413 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3417 msgid "The IP address of a relay server"
3418 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3422 msgid "The IP address of the multicast group"
3423 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3434 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3437 msgid "Connected — %d:%02dm"
3438 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3441 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
3442 msgid "Technical Details"
3443 msgstr "Detalls tècnics"
3445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:2998
3449 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3452 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3459 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3462 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3466 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
3469 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3470 "does not allow direct connections."
3472 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3473 "que no permet connexions directes."
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3476 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3477 msgid "There was a failure on the network"
3478 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3481 #: ../src/empathy-call-window.c:3019
3483 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3485 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3491 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3493 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3500 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3501 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3504 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3505 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3506 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3509 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3510 msgid "There was a failure in the call engine"
3511 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3515 msgid "The end of the stream was reached"
3516 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3519 #: ../src/empathy-call-window.c:3086
3520 msgid "Can't establish audio stream"
3521 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3524 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3525 msgid "Can't establish video stream"
3526 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3535 msgid "Decoding Codec:"
3536 msgstr "Còdec de descodificació:"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3539 msgid "Disable camera"
3540 msgstr "Inhabilita la càmera"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3543 msgid "Display the dialpad"
3544 msgstr "Mostra el marcador"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3548 msgid "Encoding Codec:"
3549 msgstr "Còdec de codificació:"
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3558 msgid "Hang up current call"
3559 msgstr "Penja la trucada actual"
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3562 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3563 msgid "Local Candidate:"
3564 msgstr "Candidat local:"
3566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3568 msgstr "Maximitza'm"
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3572 msgstr "Minimitza'm"
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3576 msgid "Remote Candidate:"
3577 msgstr "Candidat remot:"
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3582 msgstr "Envia àudio"
3584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3586 msgstr "Envia vídeo"
3588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3589 msgid "Show dialpad"
3590 msgstr "Mostra el marcador"
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3593 msgid "Start a video call"
3594 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3597 msgid "Start an audio call"
3598 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3602 msgstr "Canvia la càmera"
3604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3605 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3606 msgid "Toggle audio transmission"
3607 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3610 msgid "Toggle video transmission"
3611 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3614 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3615 #: ../src/empathy-call-window.c:2590 ../src/empathy-call-window.c:2591
3616 #: ../src/empathy-call-window.c:2592 ../src/empathy-call-window.c:2593
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3622 msgstr "Trucada de vídeo"
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3634 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3636 msgstr "_Continguts"
3638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3639 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3644 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3654 msgstr "_Paràmetres"
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3657 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3658 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3660 msgstr "_Visualitza"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3664 msgid "%s (%d unread)"
3665 msgid_plural "%s (%d unread)"
3666 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3667 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3669 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3671 msgid "%s (and %u other)"
3672 msgid_plural "%s (and %u others)"
3673 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3674 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3678 msgid "%s (%d unread from others)"
3679 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3680 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3681 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3685 msgid "%s (%d unread from all)"
3686 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3687 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3688 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3696 msgid "Sending %d message"
3697 msgid_plural "Sending %d messages"
3698 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3699 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3702 msgid "Typing a message."
3703 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3714 msgid "Insert _Smiley"
3715 msgstr "Insereix una e_moticona"
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3718 msgid "Invite _Participant…"
3719 msgstr "Convida un _participant…"
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3722 msgid "Move Tab _Left"
3723 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3726 msgid "Move Tab _Right"
3727 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3730 msgid "Notify for All Messages"
3731 msgstr "Notifica tots els missatges"
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3734 msgid "_Conversation"
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3739 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3742 msgid "_Favorite Chat Room"
3743 msgstr "Sala de xat _preferida"
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3747 msgstr "Pestanya següe_nt"
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3750 msgid "_Previous Tab"
3751 msgstr "_Pestanya anterior"
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3754 msgid "_Show Contact List"
3755 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3762 msgid "_Undo Close Tab"
3763 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3765 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3769 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3773 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3774 msgid "Auto-Connect"
3775 msgstr "Connecta automàticament"
3777 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3778 msgid "Manage Favorite Rooms"
3779 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3782 msgid "Incoming video call"
3783 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
3786 msgid "Incoming call"
3787 msgstr "Trucada entrant"
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3791 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3792 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3796 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3797 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
3802 msgid "Incoming call from %s"
3803 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3814 msgid "_Answer with video"
3815 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3818 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
3820 msgid "Incoming video call from %s"
3821 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3824 msgid "Room invitation"
3825 msgstr "Invitació a la sala"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3829 msgid "Invitation to join %s"
3830 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3834 msgid "%s is inviting you to join %s"
3835 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3842 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3844 msgstr "_Uneix-m'hi"
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3848 msgid "%s invited you to join %s"
3849 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3853 msgid "You have been invited to join %s"
3854 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3858 msgid "Incoming file transfer from %s"
3859 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3861 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:378
3862 msgid "Password required"
3863 msgstr "Cal la contrasenya"
3865 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3867 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3868 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3879 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3882 msgid "%u:%02u.%02u"
3883 msgstr "%u:%02u.%02u"
3885 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3892 msgctxt "file transfer percent"
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3898 msgid "%s of %s at %s/s"
3899 msgstr "%s de %s a %s/s"
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3906 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3909 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3910 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3912 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3915 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3916 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3918 #. translators: first %s is filename, second %s
3919 #. * is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3922 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3923 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3926 msgid "Error receiving a file"
3927 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3931 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3932 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3935 msgid "Error sending a file"
3936 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3938 #. translators: first %s is filename, second %s
3939 #. * is the contact name
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3942 msgid "\"%s\" received from %s"
3943 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3945 #. translators: first %s is filename, second %s
3946 #. * is the contact name
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3949 msgid "\"%s\" sent to %s"
3950 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3953 msgid "File transfer completed"
3954 msgstr "S'ha completat la transferència"
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3957 msgid "Waiting for the other participant's response"
3958 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3962 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3963 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3967 msgid "Hashing \"%s\""
3968 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3983 msgid "File Transfers"
3984 msgstr "Transferències de fitxers"
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3987 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3989 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3994 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3995 "importing accounts from Pidgin."
3997 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3998 "comptes del Pidgin."
4000 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4001 msgid "Import Accounts"
4002 msgstr "Importa els comptes"
4004 #. Translators: this is the header of a treeview column
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4009 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4013 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4017 #: ../src/empathy-main-window.c:395
4018 msgid "Provide Password"
4019 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4021 #: ../src/empathy-main-window.c:401
4023 msgstr "Desconnecta"
4025 #: ../src/empathy-main-window.c:642
4026 msgid "No match found"
4027 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4029 #: ../src/empathy-main-window.c:803
4031 msgstr "Torna a connectar"
4033 #: ../src/empathy-main-window.c:809
4034 msgid "Edit Account"
4035 msgstr "Edita el compte"
4037 #: ../src/empathy-main-window.c:815
4041 #. Translators: this string will be something like:
4042 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4043 #: ../src/empathy-main-window.c:954
4045 msgid "Top up %s (%s)..."
4046 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4048 #: ../src/empathy-main-window.c:1001
4049 msgid "Top up account credit"
4050 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4053 #: ../src/empathy-main-window.c:1072
4055 msgstr "Recarrega..."
4057 #: ../src/empathy-main-window.c:1815
4061 #: ../src/empathy-main-window.c:2190
4062 msgid "Contact List"
4063 msgstr "Llista de contactes"
4065 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4066 msgid "Contacts on a _Map"
4067 msgstr "Contactes en el _mapa"
4069 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4070 msgid "Credit Balance"
4071 msgstr "Saldo disponible"
4073 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4074 msgid "Find in Contact _List"
4075 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4077 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4078 msgid "Join _Favorites"
4079 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4081 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4082 msgid "Manage Favorites"
4083 msgstr "Gestiona les preferides"
4085 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4086 msgid "N_ormal Size"
4087 msgstr "Mida _normal"
4089 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4091 msgstr "_Trucada nova…"
4093 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4094 msgid "Normal Size With _Avatars"
4095 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4097 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4098 msgid "P_references"
4099 msgstr "P_referències"
4101 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4102 msgid "Show P_rotocols"
4103 msgstr "Mostra els _protocols"
4105 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4106 msgid "Sort by _Name"
4107 msgstr "Ordena per _nom"
4109 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4110 msgid "Sort by _Status"
4111 msgstr "Ordena per es_tat"
4113 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4117 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4118 msgid "_Blocked Contacts"
4119 msgstr "Contactes _blocats"
4121 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4122 msgid "_Compact Size"
4123 msgstr "Mida _compacta"
4125 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4126 msgid "_File Transfers"
4127 msgstr "Transferències de _fitxers"
4129 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4131 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4133 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4134 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4135 msgid "_New Conversation…"
4136 msgstr "Conversa _nova…"
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4139 msgid "_Offline Contacts"
4140 msgstr "Contactes _desconnectats"
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4143 msgid "_Personal Information"
4144 msgstr "Informació _personal"
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4151 msgid "_Search for Contacts…"
4152 msgstr "_Cerca contactes…"
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4156 msgstr "Sala de xat"
4158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4162 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4163 #. yes/no, yes/no and a number.
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4168 "Invite required: %s\n"
4169 "Password required: %s\n"
4173 "Cal invitació: %s\n"
4174 "Cal contrasenya: %s\n"
4177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4183 msgid "Could not start room listing"
4184 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4187 msgid "Could not stop room listing"
4188 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4191 msgid "Couldn't load room list"
4192 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4196 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4198 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4199 "sales de la llista."
4201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4203 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4204 "the current account's server"
4206 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4207 "és en el servidor del compte actual"
4209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4211 msgstr "Entra a la sala"
4213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4215 msgstr "Llista de sales"
4217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4222 msgid "Message received"
4223 msgstr "Missatge rebut"
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4226 msgid "Message sent"
4227 msgstr "Missatge enviat"
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4230 msgid "New conversation"
4231 msgstr "Conversa nova"
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4234 msgid "Contact goes online"
4235 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4238 msgid "Contact goes offline"
4239 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4242 msgid "Account connected"
4243 msgstr "Compte connectat"
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4246 msgid "Account disconnected"
4247 msgstr "Compte desconnectat"
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4253 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4258 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4263 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4265 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4266 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4268 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4269 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4270 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4271 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4275 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4276 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4279 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4280 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4281 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4284 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4285 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4286 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4290 msgid "Juliet has disconnected"
4291 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4295 msgstr "Preferències"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4303 msgstr "Comportament"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4306 msgid "Chat Th_eme:"
4307 msgstr "T_ema de xat:"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4310 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4311 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4314 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4315 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4318 msgid "Display incoming events in the notification area"
4319 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4323 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4324 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4325 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4326 "off and restarting the call."
4328 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4329 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4330 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4331 "de l'eco i tornar a trucar."
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4334 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4335 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4338 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4339 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4342 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4343 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4346 msgid "Enable spell checking for languages:"
4347 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4354 msgid "Input level:"
4355 msgstr "Nivell d'entrada:"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4358 msgid "Input volume:"
4359 msgstr "Volum d'entrada:"
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4362 msgid "Location sources:"
4363 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4366 msgid "Log conversations"
4367 msgstr "Enregistra les converses"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4370 msgid "Notifications"
4371 msgstr "Notificacions"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4374 msgid "Play sound for events"
4375 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4383 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4384 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4387 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4388 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4389 "truncaran a una posició decimal."
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4392 msgid "Show _smileys as images"
4393 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4396 msgid "Show contact _list in rooms"
4397 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4404 msgid "Spell Checking"
4405 msgstr "Verificació ortogràfica"
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4409 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4410 "dictionary installed."
4412 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4413 "diccionari instal·lat."
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4424 msgid "_Automatically connect on startup"
4425 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4429 msgstr "_Telèfon mòbil"
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4432 msgid "_Enable bubble notifications"
4433 msgstr "_Habilita les notificacions"
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4436 msgid "_Enable sound notifications"
4437 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4444 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4445 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4448 msgid "_Open new chats in separate windows"
4449 msgstr "_Obri xats nous en finestres separades"
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4452 msgid "_Publish location to my contacts"
4453 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4455 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4457 msgid "_Reduce location accuracy"
4458 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4460 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4464 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4469 msgid "Call the contact again"
4470 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4474 msgstr "Càmera apagada"
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4478 msgstr "Càmera engegada"
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4481 msgid "Disable camera and stop sending video"
4482 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4485 msgid "Enable camera and send video"
4486 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4489 msgid "Enable camera but don't send video"
4490 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
4492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4494 msgstr "Previsualització"
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4498 msgstr "Torna a trucar"
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4506 msgstr "El vídeo està apagat"
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4510 msgstr "El vídeo està engegat"
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4513 msgid "Video Preview"
4514 msgstr "Previsualització de vídeo"
4516 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4517 msgid "Contact Map View"
4518 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4520 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4524 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4525 msgid "Debug Window"
4526 msgstr "Finestra de depuració"
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4530 msgstr "Fes una pausa"
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4578 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4581 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4584 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4585 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4586 msgid "Invite Participant"
4587 msgstr "Convida un participant"
4589 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4590 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4591 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4593 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4597 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4598 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4599 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4601 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4603 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4605 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4607 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4608 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4610 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4612 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4613 msgid "<account-id>"
4614 msgstr "<identificador-del-compte>"
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4618 msgid "Show account assistant"
4619 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4622 msgid "- Empathy Accounts"
4623 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4625 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4626 msgid "Empathy Accounts"
4627 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4629 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4630 msgid "Show a particular service"
4631 msgstr "Mostra un servei en concret"
4633 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4634 msgid "- Empathy Debugger"
4635 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4637 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4638 msgid "Empathy Debugger"
4639 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4641 #: ../src/empathy-chat.c:107
4642 msgid "- Empathy Chat Client"
4643 msgstr "- Client de xat Empathy"
4645 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4650 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4656 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
4660 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4661 msgid "Answer with video"
4662 msgstr "Contesta amb vídeo"
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4674 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4675 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4676 #. * brings the password popup.
4677 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4679 msgstr "Proporciona"
4681 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4683 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4684 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4686 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4688 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
4692 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4696 #: ../src/empathy-call-window.c:2892
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4704 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4705 #: ../src/empathy-call-window.c:2897
4707 msgid "%s — %d:%02dm"
4708 msgstr "%s — %d:%02dm"
4710 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4712 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4714 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4715 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4717 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4718 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4720 #~ msgctxt "encoding video codec"
4722 #~ msgstr "Desconegut"
4724 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4726 #~ msgstr "Desconegut"
4728 #~ msgctxt "decoding video codec"
4730 #~ msgstr "Desconegut"
4732 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4734 #~ msgstr "Desconegut"
4736 #~ msgid "Find Next"
4737 #~ msgstr "Cerca el següent"
4739 #~ msgid "Find Previous"
4740 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4742 #~ msgid "Show and edit accounts"
4743 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4745 #~ msgid "Call with %d participants"
4746 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4752 #~ msgstr "_Habilitat"
4757 #~ msgid "Conversations"
4758 #~ msgstr "Converses"
4760 #~ msgid "Previous Conversations"
4761 #~ msgstr "Converses anteriors"
4766 #~ msgid "Enter Custom Message"
4767 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
4769 #~ msgid "Save _New Status Message"
4770 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
4772 #~ msgid "Saved Status Messages"
4773 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
4775 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4776 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
4779 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4781 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
4784 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4785 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
4787 #~ msgid "Add _New Preset"
4788 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
4790 #~ msgid "Saved Presets"
4791 #~ msgstr "Preestablerts desats"
4793 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4794 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
4796 #~ msgid "%s is now offline."
4797 #~ msgstr "%s està fora de línia."
4799 #~ msgid "%s is now online."
4800 #~ msgstr "%s està en línia."
4805 #~ msgid "Send and receive messages"
4806 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
4808 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4809 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
4811 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4812 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
4814 #~ msgid "_Character set:"
4815 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
4817 #~ msgid "_E-mail address:"
4818 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
4820 #~ msgid "_Nickname:"
4821 #~ msgstr "Sobre_nom:"
4823 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4824 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
4826 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4827 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
4829 #~ msgid "Failed to join chat room"
4830 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
4832 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4833 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
4835 #~ msgid "Select a destination"
4836 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
4838 #~ msgid "%s account"
4839 #~ msgstr "Compte %s"
4841 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4842 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4845 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4848 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
4849 #~ "en el domini del servei."
4851 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4852 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4855 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4858 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
4859 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
4862 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4863 #~ "discovered to be different from the local binding."
4865 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
4866 #~ "és diferent de la vinculació local."
4869 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4872 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
4873 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
4875 #~ msgid "_Add…"
4876 #~ msgstr "_Afegeix…"
4878 #~ msgid "_Import…"
4879 #~ msgstr "_Importa…"
4881 #~ msgid " Accounts"
4882 #~ msgstr " Comptes"
4884 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4886 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
4888 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4889 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
4894 #~ msgid "STUN port:"
4895 #~ msgstr "Port STUN:"
4897 #~ msgid "Unsupported command"
4898 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
4901 #~ msgid "Contact Informations"
4902 #~ msgstr "Informació del contacte"
4904 #~ msgid "_Add Contact..."
4905 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4907 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4908 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4910 #~ msgid "<b>Location</b>"
4911 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4914 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4916 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4917 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4920 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4922 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4923 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4925 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4926 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4931 #~ msgid "_Information"
4932 #~ msgstr "_Informació"
4934 #~ msgid "_Preferences"
4935 #~ msgstr "_Preferències"
4937 #~ msgid "Please configure a contact."
4938 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4940 #~ msgid "Select contact..."
4941 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4944 #~ msgstr "Presència"
4946 #~ msgid "Set your own presence"
4947 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4949 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4950 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4953 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4954 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4956 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4957 #~ "Segur que voleu continuar?"
4960 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4961 #~ "decide to proceed.\n"
4963 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4964 #~ "still be available."
4966 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4969 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4973 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4979 #~ msgstr "_Afegeix..."
4982 #~ msgid "_Import..."
4985 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4986 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4988 #~ msgid "Connecting..."
4989 #~ msgstr "S'està connectant..."
4991 #~ msgid "Conversations (%d)"
4992 #~ msgstr "Converses (%d)"
4994 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4995 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4997 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4998 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5000 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5001 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5003 #~ msgid "No error specified"
5004 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5006 #~ msgid "Unknown error"
5007 #~ msgstr "Error desconegut"
5010 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5012 #~ msgid "_New Conversation..."
5013 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5015 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5016 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5019 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5020 #~ "application to handle it"
5022 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5023 #~ "necessària per a gestionar-la"
5025 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5026 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5028 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5029 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5031 #~ msgid "Allow _network usage"
5032 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5034 #~ msgid "Geoclue Settings"
5035 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5040 #~ msgid "gtk-remove"
5041 #~ msgstr "gtk-remove"
5044 #~ msgid "Add Account"
5049 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5051 #~ msgid "Import Accounts..."
5052 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5057 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5058 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5060 #~ msgid "<b>Network</b>"
5061 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5063 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5064 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5066 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5067 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5069 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5070 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5072 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5073 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5075 #~ msgid "Group Chat"
5076 #~ msgstr "Xat en grup"
5078 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5079 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5081 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5082 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5084 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5085 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5087 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5088 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5093 #~ msgid "Suggestions for the word"
5094 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5096 #~ msgid "Spell Checker"
5097 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5099 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5100 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5102 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5103 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5105 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5106 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5108 #~ msgid "New message from %s"
5109 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5111 #~ msgid "Invitation _message:"
5112 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5114 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5115 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5117 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5118 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5120 #~ msgid "Join room on start_up"
5121 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5123 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5125 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5132 #~ msgstr "S_ervidor:"
5134 #~ msgctxt "file size"
5136 #~ msgstr "Desconegut"
5138 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5139 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5141 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5142 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5144 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5145 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5147 #~ msgctxt "remaining time"
5149 #~ msgstr "Desconegut"
5151 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5152 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5154 #~ msgid "Save file as..."
5155 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5157 #~ msgid "unknown size"
5158 #~ msgstr "mida desconeguda"
5160 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5161 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5164 #~ msgstr "_Accepta"
5166 #~ msgid "Join _New..."
5167 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5173 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5176 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5179 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5181 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5182 #~ "que heu introduït."
5184 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5185 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5187 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5189 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5190 #~ "llista de contactes"
5192 #~ msgid "Show _avatars"
5193 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5195 #~ msgid "menuitem2"
5196 #~ msgstr "menuitem2"
5198 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5199 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5201 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5203 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5206 #~ msgid "End this call?"
5207 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5209 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5210 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5213 #~ msgstr "S'està marcant"
5219 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5221 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5259 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5260 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5262 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5263 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5266 #~ msgid "gtk-cancel"
5267 #~ msgstr "gtk-close"
5269 #~ msgid "Enable sound when busy"
5270 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5272 #~ msgid "Invitation Error"
5273 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5275 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5276 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5278 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5281 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5282 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5284 #~ msgid "J_apan server:"
5285 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5288 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5289 #~ "will be created for you to start configuring."
5291 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5292 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5297 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5298 #~ "want to configure in the list on the left."
5302 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5303 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5305 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5306 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5309 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5310 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5312 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5313 #~ "want to configure in the list on the left."
5315 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5316 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5318 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5319 #~ "la llista de l'esquerra."
5322 #~ msgid "No matching connection"
5323 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5326 #~ msgid "Invalid account"
5327 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5330 #~ msgid "Presence failure"
5331 #~ msgstr "Presència"
5338 #~ msgid "Unknown error code"
5339 #~ msgstr "Error desconegut"
5341 #~ msgid "generic account settings"
5342 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5344 #~ msgid "ICQ account settings"
5345 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
5347 #~ msgid "irc account settings"
5348 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5350 #~ msgid "jabber account settings"
5351 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5353 #~ msgid "msn account settings"
5354 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5356 #~ msgid "salut account settings"
5357 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5359 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5360 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5368 #~ msgid "Change _Topic..."
5369 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5371 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5372 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5374 #~ msgid "_Add To Favorites"
5375 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5380 #~ msgid "gtk-paste"
5381 #~ msgstr "gtk-paste"
5383 #~ msgid "View contact information"
5384 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5387 #~ msgstr "Rea_nomena"
5390 #~ msgstr "Reanomena"
5392 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5393 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5395 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5396 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5398 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5399 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5401 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
5402 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
5404 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5405 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5407 #~ msgid "gtk-about"
5408 #~ msgstr "gtk-about"
5411 #~ msgstr "gtk-quit"
5413 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5414 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5422 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5423 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5425 #~ msgid "New Message"
5426 #~ msgid_plural "New Messages"
5427 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5428 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5430 #~ msgid "_New Message..."
5431 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5435 #~ "Subscription requested for %s\n"
5437 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5439 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5440 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5443 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5444 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5445 #~ "used without prompting the user each time."
5447 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5448 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5449 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5458 #~ msgid "Moderator"
5459 #~ msgid_plural "Moderators"
5460 #~ msgstr[0] "Moderador"
5461 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5464 #~ msgid_plural "Visitors"
5465 #~ msgstr[0] "Visitant"
5466 #~ msgstr[1] "Visitants"
5472 #~ msgid_plural "Owners"
5473 #~ msgstr[0] "Propietari"
5474 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5476 #~ msgid "Administrator"
5477 #~ msgid_plural "Administrators"
5478 #~ msgstr[0] "Administrador"
5479 #~ msgstr[1] "Administradors"
5482 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5483 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5485 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5486 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5488 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
5489 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
5491 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5493 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5495 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5496 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5498 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5500 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5502 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5503 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5505 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5506 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5508 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5509 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5511 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5513 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5515 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5517 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5520 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5521 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5523 #~ msgid "Unavailable"
5524 #~ msgstr "No disponible"
5526 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5527 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5529 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5530 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
5532 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5533 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
5535 #~ msgid "Payment is required for this service"
5536 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5538 #~ msgid "This service is forbidden"
5539 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5541 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5542 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5544 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5545 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
5547 #~ msgid "Registration is required"
5548 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5550 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5551 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5553 #~ msgid "This feature is not implemented"
5554 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5556 #~ msgid "The remote service timed out"
5557 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5559 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5560 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5562 #~ msgid "Authentication failed."
5563 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5565 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5566 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5568 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5569 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5571 #~ msgid "This feature is unavailable."
5572 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5574 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5575 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5577 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5578 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5580 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5581 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5583 #~ msgid "File name is too long"
5584 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5586 #~ msgid "File doesn't exist"
5587 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5589 #~ msgid "File is a directory"
5590 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5592 #~ msgid "Read only file system"
5593 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5595 #~ msgid "File is busy"
5596 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5598 #~ msgid "Bad memory"
5599 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5601 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5602 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5604 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5605 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5607 #~ msgid "Too many open files"
5608 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5610 #~ msgid "Input/output error"
5611 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5613 #~ msgid "File is too large"
5614 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5619 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5620 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5622 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5623 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5625 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5626 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5628 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5629 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5631 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5632 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5634 #~ msgid "Failed to change your account password."
5635 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5637 #~ msgid "No information is available for this contact."
5638 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5640 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5641 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5643 #~ msgid "To summarize:"
5644 #~ msgstr "En resum:"
5646 #~ msgid "%d subscription request"
5647 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5648 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5649 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5652 #~ msgid_plural "%d errors"
5653 #~ msgstr[0] "%d error"
5654 #~ msgstr[1] "%d errors"
5656 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5657 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5659 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5660 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5662 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5663 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5665 #~ msgid "You were about to quit!"
5666 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5669 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5670 #~ "normally quit Gossip.\n"
5672 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5673 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5675 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5676 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5678 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5679 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5681 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5682 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5684 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5685 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5687 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5688 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5690 #~ msgid "Emai_l..."
5691 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5694 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5697 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5701 #~ msgstr "Sense ordenar"
5704 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5707 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5709 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5712 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5714 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5715 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5717 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5718 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5720 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5721 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5723 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5725 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5727 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5728 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5730 #~ msgid "Transferring file"
5731 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5733 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5734 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5736 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5737 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5739 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5740 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5742 #~ msgid "Attempting to send file"
5743 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5745 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5746 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5748 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5749 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5751 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5752 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5754 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5755 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5758 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5759 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5761 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5762 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5764 #~ msgid "Do not show this again"
5765 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5767 #~ msgid "Conversation With"
5768 #~ msgstr "Conversa amb"
5770 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5771 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5773 #~ msgid "List the available accounts"
5774 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5776 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5777 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5779 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5780 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5782 #~ msgid "No accounts available."
5783 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5785 #~ msgid "Available accounts:"
5786 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5788 #~ msgid "[default]"
5789 #~ msgstr "[predeterminat]"
5791 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5792 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
5800 #~ msgid "Found %d conference room"
5801 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
5802 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
5803 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
5805 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5806 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
5808 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5809 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
5812 #~ msgstr "Predeterminat"
5817 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5819 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5823 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5825 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5828 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5829 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5831 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5832 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5835 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5836 #~ "status messages."
5838 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
5839 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
5841 #~ msgid "Clear List"
5842 #~ msgstr "Neteja la llista"
5844 #~ msgid "Clear List..."
5845 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5847 #~ msgid "Subject: %s"
5848 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5850 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5851 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5853 #~ msgid "Could not display the help contents."
5854 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5856 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5857 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5859 #~ msgid "Try again later."
5860 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5862 #~ msgid "Change Na_me..."
5863 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5865 #~ msgid "Send _Email..."
5866 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5869 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5874 #~ msgid "Not supported yet"
5875 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5877 #~ msgid "Open _Folder"
5878 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5880 #~ msgid "Select A File"
5881 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5887 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5889 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5890 #~ "redimensionable."
5892 #~ msgid "_Password"
5893 #~ msgstr "Con_trassenya"
5898 #~ msgid "<b>Account</b>"
5899 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5901 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5902 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5904 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5905 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5907 #~ msgid "<b>Status</b>"
5908 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5910 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5911 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5913 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5914 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5917 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5920 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5921 #~ "és desconegut</span>"
5923 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5924 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5926 #~ msgid "Accou_nt:"
5927 #~ msgstr "Com_pte:"
5935 #~ msgid "Con_tact:"
5936 #~ msgstr "Con_tacte:"
5938 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5939 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5941 #~ msgid "Edit Groups"
5942 #~ msgstr "Edita els grups"
5944 #~ msgid "Enter status message:"
5945 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5951 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5953 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5960 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5961 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5963 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5965 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5966 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5968 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5970 #~ msgid "Status Message Presets"
5971 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5974 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5976 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5977 #~ "will list everyone using that server.\n"
5979 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5982 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5984 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5985 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5987 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5988 #~ "grup específic."
5991 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5992 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5993 #~ "using that server"
5995 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5996 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5997 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5999 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6001 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6002 #~ "llista de contactes"
6004 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6005 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6008 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6011 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6012 #~ "vostres detalls"
6014 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6015 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6017 #~ msgid "Use system pro_xy"
6018 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6020 #~ msgid "_Add to status message list"
6021 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6023 #~ msgid "_Birthday:"
6024 #~ msgstr "Ani_versari:"
6027 #~ msgstr "_Connecta"
6032 #~ msgid "_Disconnect"
6033 #~ msgstr "_Desconnecta"
6035 #~ msgid "_Enable spell checking"
6036 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6039 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6041 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6046 #~ msgid "_Nick Name:"
6049 #~ msgid "_Password:"
6050 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6052 #~ msgid "_Retrieve"
6055 #~ msgid "_Subscribe"
6056 #~ msgstr "_Subscriu"
6058 #~ msgid "_Web site:"
6059 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6061 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6063 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6065 #~ msgid "Using the %s backend"
6066 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6069 #~ msgstr "Adéu siau"
6074 #~ msgid "File name:"
6075 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6077 #~ msgid "File size:"
6078 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6080 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6081 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6086 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6087 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6089 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6090 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6092 #~ msgid "Check your connection details."
6093 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6095 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6096 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6098 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6099 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6101 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6102 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6104 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6105 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6107 #~ msgid "Example: %s"
6108 #~ msgstr "Exemple: %s"
6110 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6111 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6113 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6114 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6117 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6118 #~ "your details up."
6120 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6121 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6126 #~ msgid "Add to _favourites"
6127 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6130 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6133 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6136 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6137 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6142 #~ msgid "New Chat Room"
6143 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6146 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6147 #~ "start chatting."
6149 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6150 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6155 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6156 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6158 #~ msgid "Account Name"
6159 #~ msgstr "Nom del compte"
6161 #~ msgid "Add a contact"
6162 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6164 #~ msgid "Connection Details"
6165 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
6167 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6168 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6170 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6171 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6173 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6174 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6176 #~ msgid "Enter your real name here"
6177 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6179 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6180 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6186 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6188 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6189 #~ "favorite Jabber server.\n"
6191 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6193 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6196 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6198 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6200 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6206 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6207 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6209 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6210 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6213 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6214 #~ "or port, you can configure that here:"
6216 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6217 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6220 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6221 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6222 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6224 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6225 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
6226 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6228 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6229 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6231 #~ msgid "Jabber ID:"
6232 #~ msgstr "Jabber ID:"
6235 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6236 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6237 #~ "connect for a password"
6239 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6240 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6241 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6243 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6244 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6246 #~ msgid "Registering Account"
6247 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6250 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6251 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6253 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6255 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6256 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6258 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6260 #~ msgid "Web Site:"
6261 #~ msgstr "Pàgina web:"
6263 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6264 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6267 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6269 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6270 #~ "example, <b>Google</b>."
6272 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6274 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6275 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6277 #~ msgid "What password do you want to use?"
6278 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6280 #~ msgid "What username do you use?"
6281 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6283 #~ msgid "What username do you want to use?"
6284 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6287 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6288 #~ ">Accounts menu item."
6290 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6291 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6294 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6297 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6298 #~ "<b>Portàtil</b>."
6300 #~ msgid "Your Account"
6301 #~ msgstr "El vostre compte"
6303 #~ msgid "Your Identity"
6304 #~ msgstr "La vostra identitat"
6307 #~ msgstr "_Oblida-la"
6309 #~ msgid "_Group Chat"
6310 #~ msgstr "Xat en _grup"
6312 #~ msgid "_Search..."
6313 #~ msgstr "_Cerca..."
6315 #~ msgid "Preset status messages."
6316 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6319 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6322 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6325 #~ msgid "Contact Information for %s"
6326 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6328 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6329 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6331 #~ msgid "/Re_name Contact"
6332 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6334 #~ msgid "/_Edit Groups"
6335 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6337 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6338 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6341 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6344 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6347 #~ msgid "Edit groups for %s"
6348 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6350 #~ msgid "Conversation Log"
6351 #~ msgstr "Registre de conversa"
6353 #~ msgid "Chat Rooms..."
6354 #~ msgstr "Sales de xat..."
6356 #~ msgid "Be silent when away"
6357 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6359 #~ msgid "Be silent when busy"
6360 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6362 #~ msgid "Height of main window"
6363 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6365 #~ msgid "The Y position of the main window."
6366 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6368 #~ msgid "The width of the main window."
6369 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6371 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6372 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6374 #~ msgid "Width of the main window"
6375 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6377 #~ msgid "X position of main window"
6378 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6380 #~ msgid "Y position of main window"
6381 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6383 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6384 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6386 #~ msgid "Close this chat window"
6387 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
6389 #~ msgid "Requested Information"
6390 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6392 #~ msgid "Available..."
6393 #~ msgstr "Disponible..."
6396 #~ msgstr "Ocupat..."
6399 #~ msgstr "Absent..."
6401 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6402 #~ msgstr "<b>So</b>"
6404 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6405 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6407 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6408 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6410 #~ msgid "Requested information."
6411 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6413 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6414 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6416 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6417 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6419 #~ msgid "Contact _Information"
6420 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6422 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6423 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6431 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6432 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6434 #~ msgid "Connection to the server failed."
6435 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6437 #~ msgid "Written by:"
6438 #~ msgstr "Escrit per:"
6440 #~ msgid "Translated by:"
6441 #~ msgstr "Traduït per:"
6443 #~ msgid "Account ID"
6444 #~ msgstr "ID del compte"
6446 #~ msgid "Last Error"
6447 #~ msgstr "Últim error"
6449 #~ msgid "/Show _Log"
6450 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6452 #~ msgid "Afrikaans"
6453 #~ msgstr "Afrikaans"
6458 #~ msgid "Azerbaijani"
6461 #~ msgid "Bulgarian"
6485 #~ msgid "German (Austria)"
6486 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6488 #~ msgid "German (Germany)"
6489 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6491 #~ msgid "German (Swiss)"
6492 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6497 #~ msgid "English (Canadian)"
6498 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6500 #~ msgid "English (British)"
6501 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6503 #~ msgid "English (American)"
6504 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6506 #~ msgid "Esperanto"
6507 #~ msgstr "Esperanto"
6510 #~ msgstr "Castellà"
6521 #~ msgid "French (France)"
6522 #~ msgstr "Francès (França)"
6524 #~ msgid "French (Swiss)"
6525 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6527 #~ msgid "Irish Gaelic"
6528 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6530 #~ msgid "Scots Gaelic"
6531 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6533 #~ msgid "Manx Gaelic"
6536 #~ msgid "Hungarian"
6537 #~ msgstr "Hongarès"
6539 #~ msgid "Indonesian"
6540 #~ msgstr "Indonesi"
6551 #~ msgid "Limburgish"
6552 #~ msgstr "Limburguès"
6554 #~ msgid "Lithuanian"
6563 #~ msgid "Macedonian"
6564 #~ msgstr "Macedoni"
6566 #~ msgid "Malayalam"
6567 #~ msgstr "Malailam"
6569 #~ msgid "Mongolian"
6578 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6579 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6585 #~ msgstr "Holandès"
6587 #~ msgid "Norwegian"
6590 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6591 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6593 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6594 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6605 #~ msgid "Portuguese"
6606 #~ msgstr "Portuguès"
6608 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6609 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6611 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6612 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6614 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6615 #~ msgid "Kinyarwanda"
6616 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6621 #~ msgid "Slovenian"
6645 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6647 #~ msgstr "Jiddisch"
6649 #~ msgid "View Lo_g"
6650 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6652 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6653 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6655 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6656 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6661 #~ msgid "Progress:"
6662 #~ msgstr "Progrés:"
6664 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6665 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6667 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6668 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6670 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6671 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6673 #~ msgid "Gossip - New Account"
6674 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6676 #~ msgid "Gossip - New Message"
6677 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6679 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6680 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6682 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6683 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6685 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6686 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6688 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6689 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6691 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6692 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6694 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6695 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6698 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6699 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6701 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6702 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6704 #~ msgid "Bad Request"
6705 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6707 #~ msgid "Not Authorized"
6708 #~ msgstr "No autoritzat"
6710 #~ msgid "Payment Required"
6711 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6713 #~ msgid "Request Timeout"
6714 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6717 #~ msgstr "Conflicte"
6719 #~ msgid "Remote Server Error"
6720 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6722 #~ msgid "Service Unavailable"
6723 #~ msgstr "Servei no disponible"
6725 #~ msgid "Edit List..."
6726 #~ msgstr "Edita la llista..."
6729 #~ msgstr "Personalitzat"
6731 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6732 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6734 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6735 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6738 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6739 #~ "using this account for!"
6741 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6745 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6746 #~ "this transport!"
6748 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6749 #~ "aquest transport!"
6752 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6753 #~ "using this account for!"
6755 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6756 #~ "utilitzant aquest compte!"
6758 #~ msgid "Searching Local Services..."
6759 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6761 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6762 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6764 #~ msgid "Talking to available services..."
6765 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6767 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6768 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6770 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6771 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6773 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6774 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6777 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6778 #~ "to configure. Please try again later."
6780 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6781 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6783 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6784 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6787 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6788 #~ "this case, the token has not been sent."
6790 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6791 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6793 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6794 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6796 #~ msgid "Configuring Roster"
6797 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6799 #~ msgid "Registration Successful!"
6800 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6805 #~ msgid "Checking your local service first..."
6806 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
6809 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6810 #~ "This will take a few moments, please wait."
6812 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
6813 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6815 #~ msgid "Registering With Service"
6816 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
6818 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6819 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
6824 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6825 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6827 #~ msgid "In reply to:"
6828 #~ msgstr "En resposta a:"
6833 #~ msgid "_Reply..."
6834 #~ msgstr "_Respon..."
6837 #~ msgstr "C_onnecta"
6839 #~ msgid "Connect _Server:"
6840 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6842 #~ msgid "_Resource:"
6843 #~ msgstr "_Recurs:"
6845 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6846 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6851 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6852 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6854 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6855 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6858 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6859 #~ "This will take a few moments, please wait."
6861 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6862 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6864 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6865 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6867 #~ msgid "Add Another Account"
6868 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6870 #~ msgid "Configure Transports"
6871 #~ msgstr "Configura els transports"
6873 #~ msgid "Configuring Service"
6874 #~ msgstr "Configuració del servei"
6876 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6877 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6879 #~ msgid "Information about ..."
6880 #~ msgstr "Informació sobre..."
6882 #~ msgid "Jabber Account"
6883 #~ msgstr "Compte Jabber"
6885 #~ msgid "Jabber.com"
6886 #~ msgstr "Jabber.com"
6888 #~ msgid "Jabber.org"
6889 #~ msgstr "Jabber.org"
6891 #~ msgid "Nick name:"
6892 #~ msgstr "Sobrenom:"
6894 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6895 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6897 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
6898 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6900 #~ msgid "Populating services..."
6901 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6903 #~ msgid "Remove Account"
6904 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6906 #~ msgid "Status Message"
6907 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6910 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6913 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6914 #~ "per a un altre protocol. "
6916 #~ msgid "Use a different server"
6917 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6920 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6921 #~ "main window here."
6923 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6924 #~ "presència de la finestra principal."
6926 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6927 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6929 #~ msgid "_Connect..."
6930 #~ msgstr "_Connecta..."
6932 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6933 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6935 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6936 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6941 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6942 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6944 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6945 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6947 #~ msgid "N_ickname:"
6951 #~ msgstr "_Elimina"
6953 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6954 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6956 #~ msgid "Add to your contact list"
6957 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6959 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6960 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6962 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6963 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6965 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6966 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6968 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6969 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6972 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6973 #~ "currently be unavailable."
6975 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6976 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6978 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6979 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6993 #~ msgid "subscription_label"
6994 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6996 #~ msgid "Gossip Website"
6997 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6999 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7000 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7002 #~ msgid "About to leave..."
7003 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7005 #~ msgid "Busy messages"
7006 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7008 #~ msgid "Message to show before going away"
7009 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7011 #~ msgid "Not at the computer"
7012 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7014 #~ msgid "Enter the new available message"
7015 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7017 #~ msgid "Enter the new busy message"
7018 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7020 #~ msgid "Enter the new away message"
7021 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7023 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7025 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7027 #~ msgid "Enter the new message:"
7028 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7030 #~ msgid "Reason for being busy:"
7031 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7033 #~ msgid "Reason for leaving:"
7034 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7036 #~ msgid "Just about to leave..."
7037 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7039 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7040 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7045 #~ msgid "New Busy Message"
7046 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7048 #~ msgid "New Away Message"
7049 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7057 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7058 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7061 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7064 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7067 #~ msgid "As a _List"
7068 #~ msgstr "Com una _llista"
7073 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7074 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7076 #~ msgid "Timestamp all messages"
7077 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7079 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7081 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7083 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7084 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7086 #~ msgid "Custom Away Message..."
7087 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7089 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7090 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7093 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7094 #~ "leave and when you're away."
7096 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7097 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7099 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7100 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7102 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7103 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7105 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7106 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7115 #~ msgstr "Estic ací"
7117 #~ msgid "I'm not here right now"
7118 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7120 #~ msgid "Available:"
7121 #~ msgstr "Disponible:"
7123 #~ msgid "Auto away enabled"
7124 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7126 #~ msgid "Extended autoaway time"
7127 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7130 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7133 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7137 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7138 #~ "\"extended away\" mode."
7140 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7141 #~ "«absent fa estona»."
7143 #~ msgid "Timestamp messages"
7144 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7146 #~ msgid "Extended away"
7147 #~ msgstr "Absent fa estona"
7149 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7150 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7152 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7153 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7155 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7156 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7158 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7159 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7161 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7162 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7164 #~ msgid "Enter away mode after"
7165 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7167 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7168 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7174 #~ msgstr "Retar_da"
7176 #~ msgid "Default Account"
7177 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7179 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7180 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7182 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7183 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7185 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7186 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
7188 #~ msgid "Operating system:"
7189 #~ msgstr "Sistema operatiu:"