1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 16:38+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-05-30 16:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
45 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
46 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
47 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
49 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
50 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
51 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
61 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
64 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
65 "reconectarse automaticamente ou non."
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
69 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
70 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
74 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
76 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
81 msgid "Empathy should auto-away when idle"
82 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
87 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
89 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
90 "usuario está inactivo."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
99 msgid "The default folder to save file transfers in."
100 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
102 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
104 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
106 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
110 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
111 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
113 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
114 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
119 msgid "Show offline contacts"
120 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
124 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
126 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
132 msgstr "Mostrar avatares"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
137 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
139 "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de contactos e "
140 "das xanelas de conversa."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
143 msgid "Show protocols"
144 msgstr "Mostrar protocolos"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
150 "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
155 msgid "Show Balance in contact list"
156 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
160 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
161 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
165 msgid "Compact contact list"
166 msgstr "Lista compacta de contactos"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
170 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
171 msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar a xanela principal"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
180 msgid "Hide the main window."
181 msgstr "Ocultar a xanela principal."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
185 msgid "Default directory to select an avatar image from"
186 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
190 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
191 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
195 msgid "Open new chats in separate windows"
196 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
200 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
201 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
204 msgid "Display incoming events in the status area"
205 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
209 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
212 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
213 "directamente ao usuario."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
216 msgid "The position for the chat window side pane"
217 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
220 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
222 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
226 msgid "Show contact groups"
227 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
231 msgid "Whether to show groups in the contact list."
232 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
236 msgid "Contact list sort criterion"
237 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
242 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
243 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
244 "the contact list by name."
246 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
247 "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
248 "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
252 msgid "Use notification sounds"
253 msgstr "Usar sons de notificación"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
256 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
257 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
261 msgid "Disable sounds when away"
262 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
266 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
268 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
273 msgid "Play a sound for incoming messages"
274 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
278 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
279 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
283 msgid "Play a sound for outgoing messages"
284 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
288 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
290 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
294 msgid "Play a sound for new conversations"
295 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
299 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
300 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
304 msgid "Play a sound when a contact logs in"
305 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
309 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
311 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
316 msgid "Play a sound when a contact logs out"
317 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
322 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
324 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
325 "unha sesión na rede."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
329 msgid "Play a sound when we log in"
330 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
334 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
335 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
339 msgid "Play a sound when we log out"
340 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
344 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
345 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
349 msgid "Enable popup notifications for new messages"
350 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
354 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
356 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
361 msgid "Disable popup notifications when away"
362 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
366 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
368 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
373 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
374 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
379 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
380 "the chat is already opened, but not focused."
382 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
383 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
387 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
388 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
394 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
399 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
400 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
404 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
406 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
411 msgid "Use graphical smileys"
412 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
416 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
418 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
422 msgid "Show contact list in rooms"
423 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
427 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
428 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
432 msgid "Chat window theme"
433 msgstr "Tema da xanela de conversa"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
437 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
438 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
442 msgid "Chat window theme variant"
443 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
448 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
450 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
453 msgid "Path of the Adium theme to use"
454 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
458 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
460 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
463 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
464 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
468 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
470 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
471 "deberían ser activadas."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
474 msgid "Inform other users when you are typing to them"
475 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
479 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
480 "affect the 'gone' state."
482 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
483 "afecta realmente ao estado «ausente»."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
487 msgid "Use theme for chat rooms"
488 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
492 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
493 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
497 msgid "Spell checking languages"
498 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
503 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
505 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
506 "ex., «gl, pt, en»)."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
510 msgid "Enable spell checker"
511 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
516 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
518 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
519 "as quere verificar."
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
523 msgid "Nick completed character"
524 msgstr "Carácter de completado de alcume"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
529 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
532 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
533 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
537 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
539 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
545 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
547 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
548 "xanela da conversa ou non."
550 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
551 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
552 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
554 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
555 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
557 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
559 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
560 msgid "Camera device"
561 msgstr "Dispositivo da cámara"
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
564 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
566 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
569 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
570 msgid "Camera position"
571 msgstr "Posición da cámara"
573 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
574 msgid "Position the camera preview should be during a call."
576 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
578 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
579 msgid "Echo cancellation support"
580 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
582 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
583 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
584 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
587 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
588 msgid "Show hint about closing the main window"
589 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
592 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
594 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
595 "'x' button in the title bar."
597 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
598 "principal co botón 'x' da barra de título."
600 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
601 msgid "Empathy can publish the user's location"
602 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
605 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
606 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
608 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
611 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100
612 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
613 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
616 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101
617 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
619 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
621 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102
622 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
623 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
626 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103
627 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
629 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
632 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104
633 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
634 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
637 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105
638 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
640 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
643 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106
644 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
645 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
648 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107
650 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
652 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
653 "motivos de privacidade."
656 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
657 msgid "No reason was specified"
658 msgstr "Non se especificou un motivo"
661 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
662 msgid "The change in state was requested"
663 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
666 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
667 msgid "You canceled the file transfer"
668 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
671 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
672 msgid "The other participant canceled the file transfer"
673 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
676 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
677 msgid "Error while trying to transfer the file"
678 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
681 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
682 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
683 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
685 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
686 msgid "Unknown reason"
687 msgstr "Motivo descoñecido"
689 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
690 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
692 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
694 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
695 msgid "File transfer not supported by remote contact"
696 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
698 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
699 msgid "The selected file is not a regular file"
700 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
702 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
703 msgid "The selected file is empty"
704 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
706 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
708 msgid "Missed call from %s"
709 msgstr "Chamada perdida de %s"
711 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
712 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
717 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
720 msgstr "Chamada de %s"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
740 msgstr "Desconectado"
742 #. translators: presence type is unknown
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
750 msgid "No reason specified"
751 msgstr "Non se especificou un motivo"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
754 msgid "Status is set to offline"
755 msgstr "O estado está definido a desconectado"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
761 msgid "Network error"
762 msgstr "Erro de rede"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
765 msgid "Authentication failed"
766 msgstr "Fallou a autenticación"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
770 msgid "Encryption error"
771 msgstr "Erro de cifrado"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
779 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
780 msgid "Certificate not provided"
781 msgstr "Non se forneceu o certificado"
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
784 msgid "Certificate untrusted"
785 msgstr "Certificado sen confianza"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
789 msgid "Certificate expired"
790 msgstr "O certificado expirou"
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
794 msgid "Certificate not activated"
795 msgstr "O certificado non está activado"
798 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
799 msgid "Certificate hostname mismatch"
800 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
803 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
804 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
805 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
809 msgid "Certificate self-signed"
810 msgstr "Certificado autoasinado"
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
814 msgid "Certificate error"
815 msgstr "Erro do certificado"
817 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
818 msgid "Encryption is not available"
819 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
822 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
823 msgid "Certificate is invalid"
824 msgstr "O certificado non é válido"
827 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
828 msgid "Connection has been refused"
829 msgstr "Rexeitouse a conexión"
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
833 msgid "Connection can't be established"
834 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
837 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
838 msgid "Connection has been lost"
839 msgstr "Perdeuse a conexión"
841 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
842 msgid "This account is already connected to the server"
843 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
845 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
847 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
849 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
851 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
852 msgid "The account already exists on the server"
853 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
855 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
856 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
858 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
861 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
862 msgid "Certificate has been revoked"
863 msgstr "O certificado foi revogado"
865 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
867 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
869 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
874 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
875 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
877 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
878 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
881 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
882 msgid "Your software is too old"
883 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
885 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
886 msgid "Internal error"
887 msgstr "Erro interno"
890 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
891 msgid "People Nearby"
895 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
897 msgstr "Yahoo! Japan"
899 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
903 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
904 msgid "Facebook Chat"
905 msgstr "Chat de Facebook"
907 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
909 msgid "%d second ago"
910 msgid_plural "%d seconds ago"
911 msgstr[0] "hai %d segundo"
912 msgstr[1] "hai %d segundos"
914 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
916 msgid "%d minute ago"
917 msgid_plural "%d minutes ago"
918 msgstr[0] "hai %d minuto"
919 msgstr[1] "hai %d minutos"
921 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
924 msgid_plural "%d hours ago"
925 msgstr[0] "hai %d hora"
926 msgstr[1] "hai %d horas"
928 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
931 msgid_plural "%d days ago"
932 msgstr[0] "hai %d día"
933 msgstr[1] "hai %d días"
935 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
938 msgid_plural "%d weeks ago"
939 msgstr[0] "hai %d semana"
940 msgstr[1] "hai %d semanas"
942 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
945 msgid_plural "%d months ago"
946 msgstr[0] "hai %d mes"
947 msgstr[1] "hai %d meses"
949 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
950 msgid "in the future"
953 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
954 msgid "Password not found"
955 msgstr "Contrasinal non atopado"
957 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
959 msgid "IM account password for %s (%s)"
960 msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
962 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
964 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
965 msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
969 msgstr "Todas as contas"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
973 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:819
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1426
1006 msgstr "Nome de usuario:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1772
1014 msgstr "Iniciar _sesión"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842
1017 msgid "This account already exists on the server"
1018 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
1021 msgid "Create a new account on the server"
1022 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1025 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1026 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1027 #. * like: "MyUserName on freenode".
1028 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1029 #. * server should come before the login id in your locale.
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2253
1032 msgid "%1$s on %2$s"
1033 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1035 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1036 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2279
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2283
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1054 msgstr "Con_trasinal"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1058 msgid "Screen _Name"
1059 msgstr "_Nome en pantalla"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1062 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1063 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1065 #. remember password ticky box
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1074 msgid "Remember password"
1075 msgstr "Lembrar contrasinal"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1107 msgid "What is your AIM screen name?"
1108 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1111 msgid "What is your AIM password?"
1112 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1120 msgid "Remember Password"
1121 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1128 msgstr "I_D de sesión"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1132 msgid "<b>Example:</b> username"
1133 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1136 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1137 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1140 msgid "What is your GroupWise password?"
1141 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1149 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1150 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1153 msgid "Ch_aracter set"
1154 msgstr "Codificación de c_aracteres"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1157 msgid "What is your ICQ UIN?"
1158 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1161 msgid "What is your ICQ password?"
1162 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1183 msgstr "Rexistrador"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1198 msgid "Character set"
1199 msgstr "Codificación de caracteres"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1211 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1215 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1220 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1231 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1234 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1235 "seguro non escriba un contrasinal."
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1243 msgid "Quit message"
1244 msgstr "Mensaxe de saída"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1252 msgstr "Nome de usuario"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1255 msgid "Which IRC network?"
1256 msgstr "Que rede IRC?"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1259 msgid "What is your IRC nickname?"
1260 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1263 msgid "What is your Facebook username?"
1264 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1266 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1269 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1270 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1271 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1272 "Facebook username if you don't have one."
1274 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1275 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1276 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1277 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1280 msgid "What is your Facebook password?"
1281 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1284 msgid "What is your Google ID?"
1285 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1288 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1289 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1292 msgid "What is your Google password?"
1293 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1296 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1297 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1301 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1302 msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1306 msgstr "Pri_oridade"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1314 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1315 msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1319 msgid "Override server settings"
1320 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1324 msgid "Use old SS_L"
1325 msgstr "Usar SS_L antigo"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1328 msgid "What is your Jabber ID?"
1329 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1332 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1333 msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1336 msgid "What is your Jabber password?"
1337 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1340 msgid "What is your desired Jabber password?"
1341 msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1344 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1345 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1348 msgid "What is your Windows Live ID?"
1349 msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1352 msgid "What is your Windows Live password?"
1353 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1369 msgid "_Published Name"
1370 msgstr "Nome _publicado"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1374 msgstr "ID de _Jabber"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1377 msgid "E-_mail address"
1378 msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1382 msgstr "Nome de _usuario"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1385 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1386 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1389 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1390 msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1393 msgid "NAT Traversal Options"
1394 msgstr "Opcións de NAT transversal"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1397 msgid "Proxy Options"
1398 msgstr "Opcións do proxy"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1401 msgid "Miscellaneous Options"
1402 msgstr "Opcións varias"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1406 msgstr "Servidor STUN"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1409 msgid "Discover the STUN server automatically"
1410 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1414 msgid "Discover Binding"
1415 msgstr "Descubrir ligazón"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1418 msgid "Keep-Alive Options"
1419 msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1426 msgid "Interval (seconds)"
1427 msgstr "Intervalo (segundos)"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1430 msgid "Authentication username"
1431 msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1438 msgid "Loose Routing"
1439 msgstr "Enrutado impreciso"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1442 msgid "Ignore TLS Errors"
1443 msgstr "Ignorar erros TLS"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1446 msgid "Local IP Address"
1447 msgstr "Enderezo IP local"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1450 msgid "What is your SIP login ID?"
1451 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1454 msgid "What is your SIP account password?"
1455 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1459 msgstr "Con_trasinal:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1464 msgstr "I_D de Yahoo:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1468 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1469 msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversa"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1473 msgid "_Room List locale:"
1474 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1477 msgid "Ch_aracter set:"
1478 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1485 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1486 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1489 msgid "What is your Yahoo! password?"
1490 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1495 msgid "Couldn't convert image"
1496 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1500 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1501 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1504 msgid "Couldn't save picture to file"
1505 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1509 msgid "Select Your Avatar Image"
1510 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1513 msgid "Take a picture..."
1514 msgstr "Tomar unha foto…"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1526 msgstr "Todos os ficheiros"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1530 msgid "Click to enlarge"
1531 msgstr "Prema para ampliar"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1535 msgid "There was an error starting the call"
1536 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1539 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1540 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1544 msgid "The specified contact is offline"
1545 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1549 msgid "The specified contact is not valid"
1550 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1553 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1554 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1557 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1558 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1561 msgid "Failed to open private chat"
1562 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1565 msgid "Topic not supported on this conversation"
1566 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1569 msgid "You are not allowed to change the topic"
1570 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1573 msgid "Invalid contact ID"
1574 msgstr "ID de contacto non válido"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1577 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1578 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1581 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1582 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
1585 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1586 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1589 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1590 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1594 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1597 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: abandonar a sala de char, por "
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1601 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1602 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1605 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1606 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1609 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1610 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1613 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1614 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1618 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1619 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1620 "join a new chat room\""
1622 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1623 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1624 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1627 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1628 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1632 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1635 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1644 msgid "Unknown command"
1645 msgstr "Orde descoñecida"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1648 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1649 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
1652 msgid "insufficient balance to send message"
1653 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
1659 msgid "Error sending message '%s': %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1666 msgid "Error sending message: %s"
1667 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1669 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1670 #. * account to send the message.
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
1673 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1675 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1679 msgstr "non é posíbel"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1683 msgstr "desconectado"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1686 msgid "invalid contact"
1687 msgstr "contacto non válido"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1690 msgid "permission denied"
1691 msgstr "permiso denegado"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1695 msgid "too long message"
1696 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1699 msgid "not implemented"
1700 msgstr "non implementado"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1704 msgstr "descoñecido"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1713 msgid "Topic set to: %s"
1714 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1719 msgid "Topic set by %s to: %s"
1720 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1723 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1725 msgid "No topic defined"
1726 msgstr "Non se definiu o asunto"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1729 msgid "(No Suggestions)"
1730 msgstr "(Sen suxestións)"
1732 #. translators: %s is the selected word
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1735 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1736 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1738 #. translators: first %s is the selected word,
1739 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1742 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1743 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1746 msgid "Insert Smiley"
1747 msgstr "Inserir unha emoticona"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1755 #. Spelling suggestions
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1757 msgid "_Spelling Suggestions"
1758 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1761 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1762 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1767 msgid "%s has disconnected"
1768 msgstr "%s desconectou"
1770 #. translators: reverse the order of these arguments
1771 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1775 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1776 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1780 msgid "%s was kicked"
1781 msgstr "%s foi expulsado"
1783 #. translators: reverse the order of these arguments
1784 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1788 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1789 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1793 msgid "%s was banned"
1794 msgstr "%s foi excluído"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1798 msgid "%s has left the room"
1799 msgstr "%s deixou a sala"
1801 #. Note to translators: this string is appended to
1802 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1803 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1804 #. * please let us know. :-)
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1814 msgid "%s has joined the room"
1815 msgstr "%s uniuse á sala"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1819 msgid "%s is now known as %s"
1820 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1822 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1823 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1824 #. * we get the new handler.
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1826 #: ../src/empathy-call-window.c:1465 ../src/empathy-call-window.c:1515
1827 #: ../src/empathy-call-window.c:2566
1828 msgid "Disconnected"
1829 msgstr "Desconectado"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1833 msgid "Would you like to store this password?"
1834 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1850 msgid "Wrong password; please try again:"
1851 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1855 msgid "This room is protected by a password:"
1856 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1868 msgid "Conversation"
1871 #. Translators: this string is a something like
1872 #. * "Escher Cat (SMS)"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1879 msgid "Unknown or invalid identifier"
1880 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1883 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1884 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1887 msgid "Contact blocking unavailable"
1888 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1891 msgid "Permission Denied"
1892 msgstr "Permiso denegado"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1895 msgid "Could not block contact"
1896 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1900 msgid "Edit Blocked Contacts"
1901 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1903 #. Account and Identifier
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1907 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1914 msgid "Blocked Contacts"
1915 msgstr "Contactos bloqueados"
1917 #. Copy Link Address menu item
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1920 msgid "_Copy Link Address"
1921 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1923 #. Open Link menu item
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1927 msgstr "_Abrir a ligazón"
1929 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1930 #. * chat windows (strftime format string)
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1933 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1938 msgstr "Contacto novo"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1944 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1949 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1951 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1960 msgid "_Report this contact as abusive"
1961 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1962 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1963 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1967 msgid "Subscription Request"
1968 msgstr "Solicitude de subscrición"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1972 msgstr "_Bloquear usuario"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1976 msgid "Decide _Later"
1977 msgstr "Decidir máis _adiante"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1982 msgid "Search contacts"
1983 msgstr "Buscar contactos"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1991 msgid "_Add Contact"
1992 msgstr "_Engadir contacto"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1996 msgid "No contacts found"
1997 msgstr "Non se atoparon contactos"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
2000 msgid "Your message introducing yourself:"
2001 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
2004 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
2005 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:560
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2014 msgid "Country ISO Code:"
2015 msgstr "Código ISO de país:"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2039 msgid "Postal Code:"
2040 msgstr "Código postal:"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2070 msgid "Description:"
2071 msgstr "Descrición:"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2080 msgid "Accuracy Level:"
2081 msgstr "Nivel de precisión:"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2090 msgid "Vertical Error (meters):"
2091 msgstr "Erro vertical (metros):"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2095 msgid "Horizontal Error (meters):"
2096 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2101 msgstr "Velocidade:"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2106 msgstr "Orientación:"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2110 msgid "Climb Speed:"
2111 msgstr "Velocidade de incremento:"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2115 msgid "Last Updated on:"
2116 msgstr "Última actualización:"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
2139 msgstr "Localización"
2141 #. translators: format is "Location, $date"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:906
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2150 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2151 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2157 msgstr "Gardar o avatar"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1044
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2162 msgid "Unable to save avatar"
2163 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
2167 msgid "Personal Details"
2168 msgstr "Detalles persoais"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2174 msgid "Contact Details"
2175 msgstr "Detalles do contacto"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2179 msgstr "Nome completo"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2182 msgid "Phone number"
2183 msgstr "Número de teléfono"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2186 msgid "E-mail address"
2187 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2195 msgstr "Aniversario"
2197 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2198 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2199 #. * with their IM client.
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2202 msgstr "Última actividade"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2209 msgid "Connected from:"
2210 msgstr "Conectado desde:"
2213 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2214 #. * and should bin this.
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2216 msgid "Away message:"
2217 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2247 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2250 msgstr "Identificador"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2258 msgid "Information requested…"
2259 msgstr "Información solicitada…"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2262 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2263 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2267 msgid "Client Information"
2268 msgstr "Información do cliente"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2289 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2290 "select more than one group or no groups."
2292 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2293 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2297 msgstr "Eng_adir grupo"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2300 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2302 msgstr "Seleccionar"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2309 msgid "The following identity will be blocked:"
2310 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2311 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2312 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2315 msgid "The following identity can not be blocked:"
2316 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2317 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2318 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2321 msgid "Edit Contact Information"
2322 msgstr "Editar a información de contacto"
2325 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2327 msgid "Linked Contacts"
2328 msgstr "Contactos ligados"
2330 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2331 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2332 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2339 msgid "Select account to use to place the call"
2340 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2362 msgid "_Block Contact"
2363 msgstr "_Bloquear contacto"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2380 msgstr "_Audiochamada"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2385 msgstr "_Videochamada"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2389 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2390 msgid "_Previous Conversations"
2391 msgstr "Conversas _previas"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2395 msgstr "Enviar ficheiro"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2398 msgid "Share My Desktop"
2399 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2408 msgid "gnome-contacts not installed"
2409 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2412 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2414 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2417 msgid "Infor_mation"
2418 msgstr "Infor_mación"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2421 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2428 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
2429 msgid "Inviting you to this room"
2430 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2434 msgid "_Invite to Chat Room"
2435 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2439 msgid "_Add Contact…"
2440 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
2443 msgid "Delete and _Block"
2444 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2449 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2450 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
2454 msgid "Removing group"
2455 msgstr "Eliminando o grupo"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
2470 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2471 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
2476 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2477 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2479 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2480 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
2483 msgid "Removing contact"
2484 msgstr "Eliminando o contacto"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2491 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2494 msgstr "Identificador:"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2498 msgid "Linked contact containing %u contact"
2499 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2500 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2501 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2504 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2505 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2508 msgid "Online from a phone or mobile device"
2509 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2516 msgid "Choose an IRC network"
2517 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2520 msgid "Reset _Networks List"
2521 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2524 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2526 msgstr "Seleccionar"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2531 msgstr "servidor novo"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2552 msgstr "Conversar en %s"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2556 msgid "Chat with %s"
2557 msgstr "Conversa con %s"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2561 msgctxt "A date with the time"
2562 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2563 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2565 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2568 msgid "<i>* %s %s</i>"
2569 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2571 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2572 #. * The string in bold is the sender's name
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2575 msgid "<b>%s:</b> %s"
2576 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2581 msgid_plural "%s seconds"
2582 msgstr[0] "%s segundo"
2583 msgstr[1] "%s segundos"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2588 msgid_plural "%s minutes"
2589 msgstr[0] "%s minuto"
2590 msgstr[1] "%s minutos"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2594 msgid "Call took %s, ended at %s"
2595 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2605 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2608 msgstr "%e de %B de %Y"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2613 msgstr "Calquera momento"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2618 msgstr "Calquera persoa"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2630 msgstr "Calquera cousa"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2634 msgstr "Conversas de texto"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2643 msgid "Incoming calls"
2644 msgstr "Chamadas entrantes"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2648 msgid "Outgoing calls"
2649 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2652 msgid "Missed calls"
2653 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2660 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2661 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2665 msgstr "Limpar todo"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2668 msgid "Delete from:"
2669 msgstr "Eliminar desde:"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2681 msgid "Delete All History..."
2682 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2694 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2703 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2704 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2708 msgid "The contact is offline"
2709 msgstr "O contacto está desconectado"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2713 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2714 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2717 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2718 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2721 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2722 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2725 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2726 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2729 msgid "You are banned from this channel"
2730 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2733 msgid "This channel is full"
2734 msgstr "Esta canel está completa"
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2738 msgid "You must be invited to join this channel"
2739 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2743 msgid "Can't proceed while disconnected"
2744 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2747 msgid "Permission denied"
2748 msgstr "Permiso denegado"
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2751 msgid "There was an error starting the conversation"
2752 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2756 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2757 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2761 msgid "New Conversation"
2762 msgstr "Conversa nova"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2767 msgstr "Chamada de _vídeo"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2772 msgstr "Chamada de vo_z"
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2777 msgstr "Nova chamada"
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2781 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2782 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2788 "Enter your password for account\n"
2791 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2795 #. COL_STATE_ICON_NAME
2797 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2798 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2802 msgid "Custom Message…"
2803 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2807 msgid "Edit Custom Messages…"
2808 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2811 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2812 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2815 msgid "Click to make this status a favorite"
2816 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2818 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2822 "<b>Current message: %s</b>\n"
2823 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2825 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2826 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2831 msgstr "Estabelecer status"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2835 msgid "Custom messages…"
2836 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2840 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2845 msgid "New %s account"
2846 msgstr "Conta nova de %s"
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2861 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2863 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2865 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2866 msgid "Phrase not found"
2867 msgstr "Frase non atopada"
2870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2871 msgid "Received an instant message"
2872 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2876 msgid "Sent an instant message"
2877 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2880 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2881 msgid "Incoming chat request"
2882 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2885 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2886 msgid "Contact connected"
2887 msgstr "Contacto conectado"
2890 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2891 msgid "Contact disconnected"
2892 msgstr "Contacto desconectado"
2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2896 msgid "Connected to server"
2897 msgstr "Conectado co servidor"
2899 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2900 msgid "Disconnected from server"
2901 msgstr "Desconectado do servidor"
2904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2905 msgid "Incoming voice call"
2906 msgstr "Chamada de voz entrante"
2909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2910 msgid "Outgoing voice call"
2911 msgstr "Chamada de voz saínte"
2914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2915 msgid "Voice call ended"
2916 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2918 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2919 msgid "Edit Custom Messages"
2920 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2922 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2924 msgid "Message edited at %s"
2925 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2927 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2931 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2935 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2939 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2943 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2947 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2948 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2949 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2951 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2952 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2953 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2956 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2957 msgid "The certificate has expired."
2958 msgstr "O certificado caducou."
2961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2962 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2963 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2966 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2967 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2969 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2970 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2972 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2977 msgid "The certificate is self-signed."
2978 msgstr "O certificado está autoasinado."
2980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2982 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2983 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2986 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2987 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2990 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2991 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2995 msgid "The certificate is malformed."
2996 msgstr "O certificado está mal formado."
2999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
3001 msgid "Expected hostname: %s"
3002 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
3007 msgid "Certificate hostname: %s"
3008 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
3010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
3014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
3015 msgid "Untrusted connection"
3016 msgstr "A conexión non é confianza"
3018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
3019 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
3020 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
3022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
3023 msgid "Remember this choice for future connections"
3024 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
3027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
3028 msgid "Certificate Details"
3029 msgstr "Detalles do certificado"
3031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
3032 msgid "Unable to open URI"
3033 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
3035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
3036 msgid "Select a file"
3037 msgstr "Seleccione un ficheiro"
3039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
3040 msgid "Insufficient free space to save file"
3041 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
3043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
3046 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
3047 "Please choose another location."
3049 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3050 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
3054 msgid "Incoming file from %s"
3055 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3058 msgid "Current Locale"
3059 msgstr "Configuración rexional actual"
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3086 msgid "Central European"
3087 msgstr "Centroeuropeo"
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3093 msgid "Chinese Simplified"
3094 msgstr "Chinés simplificado"
3096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3099 msgid "Chinese Traditional"
3100 msgstr "Chinés tradicional"
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3116 msgid "Cyrillic/Russian"
3117 msgstr "Cirílico/Ruso"
3119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3121 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3122 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3150 msgid "Hebrew Visual"
3151 msgstr "Hebreo visual"
3153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3188 msgid "South European"
3191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3224 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3226 msgstr "Seleccionar…"
3228 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3230 msgstr "_Seleccionar"
3233 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3234 msgid "No error message"
3235 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3237 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3238 msgid "Instant Message (Empathy)"
3239 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3242 #: ../src/empathy.c:432
3243 msgid "Don't connect on startup"
3244 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3247 #: ../src/empathy.c:436
3248 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3249 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3252 #: ../src/empathy.c:452
3253 msgid "- Empathy IM Client"
3254 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3256 #: ../src/empathy.c:628
3257 msgid "Error contacting the Account Manager"
3258 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3260 #: ../src/empathy.c:630
3263 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3268 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3274 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3276 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3277 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3278 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3281 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3282 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3283 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3284 "versión posterior."
3287 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3289 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3290 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3291 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3294 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3295 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3296 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3299 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3301 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3302 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3303 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3305 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3306 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3307 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3310 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3311 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3312 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3314 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3315 msgid "translator-credits"
3317 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3318 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3319 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3320 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3321 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3323 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3325 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3326 #. * unsaved changes
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3329 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3330 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3332 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3333 #. * an unsaved new account
3334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3335 msgid "Your new account has not been saved yet."
3336 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1265
3340 msgstr "Conectando…"
3342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
3344 msgid "Offline — %s"
3345 msgstr "Desconectado — %s"
3347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
3349 msgid "Disconnected — %s"
3350 msgstr "Desconectado — %s"
3352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
3353 msgid "Offline — No Network Connection"
3354 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
3357 msgid "Unknown Status"
3358 msgstr "Estado descoñecido"
3360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
3362 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3363 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3366 "Esta conta desactivouse porque básease nun «backend» non compatíbel. Instale "
3367 "telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
3369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
3370 msgid "Offline — Account Disabled"
3371 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
3375 msgid "Edit Connection Parameters"
3376 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
3379 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3380 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
3383 msgid "Go online to edit your personal information."
3384 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
3387 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3388 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
3393 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3394 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
3397 msgid "This will not remove your account on the server."
3398 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
3403 "You are about to select another account, which will discard\n"
3404 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3406 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3407 "Está seguro de que quere proceder?"
3409 #. Menu item: to enabled/disable the account
3410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
3414 #. Menu item: Rename
3415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
3419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
3423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
3428 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
3430 "You are about to close the window, which will discard\n"
3431 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3433 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3434 "Está seguro de que quere proceder?"
3436 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3440 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3441 msgid "Loading account information"
3442 msgstr "Cargando a información da conta"
3445 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3447 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3450 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha «backend» para "
3451 "cada protocolo que quere usar."
3454 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3455 msgid "No protocol backends installed"
3456 msgstr "Non hai «backends» de protocolos instalados"
3459 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3460 msgid " - Empathy authentication client"
3461 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3463 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3464 msgid "Empathy authentication client"
3465 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3481 msgstr "_Preferencias"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3501 msgstr "Intercambiar cámara"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3505 msgstr "Minimizarme"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3509 msgstr "Maximizarme"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3512 msgid "Disable camera"
3513 msgstr "Desactivar cámara"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3520 msgid "Hang up current call"
3521 msgstr "Colgar chamada actual"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3525 msgstr "Videochamada"
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3528 msgid "Start a video call"
3529 msgstr "Iniciar unha videochamada"
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3532 msgid "Start an audio call"
3533 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3536 msgid "Show dialpad"
3537 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3540 msgid "Display the dialpad"
3541 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3546 msgstr "Enviar vídeo"
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3549 msgid "Toggle video transmission"
3550 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3558 msgid "Toggle audio transmission"
3559 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3562 msgid "Encoding Codec:"
3563 msgstr "Códec de codificación:"
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2518
3566 #: ../src/empathy-call-window.c:2519 ../src/empathy-call-window.c:2520
3567 #: ../src/empathy-call-window.c:2521
3569 msgstr "Descoñecido"
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3572 msgid "Decoding Codec:"
3573 msgstr "Códec de decodificación:"
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3576 msgid "Remote Candidate:"
3577 msgstr "Candidato remoto:"
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3580 msgid "Local Candidate:"
3581 msgstr "Candidato local:"
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3589 msgid "Close this window?"
3590 msgstr "Pechar esta xanela?"
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
3595 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3596 "until you rejoin it."
3598 "Pechar esta xanela fará que abandone %s. Non recibirá máis mensaxes até que "
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
3604 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3605 "messages until you rejoin it."
3607 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3608 "further messages until you rejoin them."
3610 "Pechar esta xanela fará que abandone unha sala de chat. Non recibirá máis "
3611 "mensaxes até que se una de novo."
3613 "Pechar esta xanela fará que abandone %u salas de chat. Non recibirá máis "
3614 "mensaxes até que se una de novo."
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3623 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3625 msgstr "Non recibirá máis mensaxes deste chat até que se una de novo."
3627 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3628 msgid "Close window"
3629 msgstr "Pechar a xanela"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3633 msgstr "Abandonar a sala"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
3637 msgid "%s (%d unread)"
3638 msgid_plural "%s (%d unread)"
3639 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
3640 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
3644 msgid "%s (and %u other)"
3645 msgid_plural "%s (and %u others)"
3646 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3647 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
3651 msgid "%s (%d unread from others)"
3652 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3653 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
3654 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
3656 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
3658 msgid "%s (%d unread from all)"
3659 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3660 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
3661 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
3668 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
3670 msgid "Sending %d message"
3671 msgid_plural "Sending %d messages"
3672 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3673 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3677 msgid "Typing a message."
3678 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3681 msgid "_Conversation"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3689 msgid "Insert _Smiley"
3690 msgstr "Inse_rir emoticona"
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3694 msgid "_Favorite Chat Room"
3695 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3699 msgid "Notify for All Messages"
3700 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3704 msgid "_Show Contact List"
3705 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3708 msgid "Invite _Participant…"
3709 msgstr "Convidar _participante…"
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3721 msgid "_Previous Tab"
3722 msgstr "Lapela _anterior"
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3726 msgstr "Lapela _seguinte"
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3729 msgid "_Undo Close Tab"
3730 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3733 msgid "Move Tab _Left"
3734 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3737 msgid "Move Tab _Right"
3738 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3742 msgstr "_Desacoplar lapela"
3744 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3748 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3753 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3754 msgid "Auto-Connect"
3755 msgstr "Autoconectar"
3758 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3759 msgid "Manage Favorite Rooms"
3760 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
3763 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3764 msgid "Incoming video call"
3765 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1482
3769 msgid "Incoming call"
3770 msgstr "Chamada entrante"
3773 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3775 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3776 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3781 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3782 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
3785 #: ../src/empathy-call-window.c:1488
3787 msgid "Incoming call from %s"
3788 msgstr "Chamada entrante de %s"
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3800 msgid "_Answer with video"
3801 msgstr "_Responder con vídeo"
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3805 msgid "Room invitation"
3806 msgstr "Convite a unha sala"
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3811 msgid "Invitation to join %s"
3812 msgstr "Convite para unirse a %s"
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3817 msgid "%s is inviting you to join %s"
3818 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3831 msgid "%s invited you to join %s"
3832 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3837 msgid "You have been invited to join %s"
3838 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1488
3842 msgid "Incoming video call from %s"
3843 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3848 msgid "Incoming file transfer from %s"
3849 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:356
3852 msgid "Password required"
3853 msgstr "Requírese o contrasinal"
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3857 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3858 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3869 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3872 msgid "%u:%02u.%02u"
3873 msgstr "%u:%02u.%02u"
3875 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3882 msgctxt "file transfer percent"
3884 msgstr "Descoñecido"
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3889 msgid "%s of %s at %s/s"
3890 msgstr "%s de %s en %s/s"
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3899 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3902 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3903 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3906 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3909 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3910 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3913 #. translators: first %s is filename, second %s
3914 #. * is the contact name
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3917 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3918 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3921 msgid "Error receiving a file"
3922 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3927 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3928 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3932 msgid "Error sending a file"
3933 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3936 #. translators: first %s is filename, second %s
3937 #. * is the contact name
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3940 msgid "\"%s\" received from %s"
3941 msgstr "«%s» recibido de %s"
3944 #. translators: first %s is filename, second %s
3945 #. * is the contact name
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3948 msgid "\"%s\" sent to %s"
3949 msgstr "«%s» enviado a %s"
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3952 msgid "File transfer completed"
3953 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3957 msgid "Waiting for the other participant's response"
3958 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3962 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3963 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3967 msgid "Hashing \"%s\""
3968 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3983 msgid "File Transfers"
3984 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3988 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3990 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3993 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3998 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4000 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4001 "importing accounts from Pidgin."
4003 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4004 "permite a importación de contas do Pidgin."
4007 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4008 msgid "Import Accounts"
4009 msgstr "Importar contas"
4011 #. Translators: this is the header of a treeview column
4012 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
4016 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
4020 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
4024 #: ../src/empathy-roster-window.c:373
4025 msgid "Provide Password"
4026 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4028 #: ../src/empathy-roster-window.c:379
4030 msgstr "Desconectar"
4032 #: ../src/empathy-roster-window.c:639
4033 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4034 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4037 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
4038 msgid "No match found"
4039 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4041 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4043 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4045 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4048 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4049 msgid "Update software..."
4050 msgstr "Actualizar software…"
4052 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4056 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4060 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4061 msgid "Edit Account"
4062 msgstr "Editar a conta"
4064 #: ../src/empathy-roster-window.c:1128
4065 msgid "Top up account"
4066 msgstr "Recargar conta"
4068 #: ../src/empathy-roster-window.c:1813
4069 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4070 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4072 #. translators: argument is an account name
4073 #: ../src/empathy-roster-window.c:1821
4075 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4076 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4078 #: ../src/empathy-roster-window.c:2154 ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4079 msgid "Contact List"
4080 msgstr "Lista de contactos"
4082 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4083 msgid "Account settings"
4084 msgstr "Configuración da conta"
4086 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4087 msgid "_New Conversation..."
4088 msgstr "_Nova conversa…"
4090 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4091 msgid "New _Call..."
4092 msgstr "Nova _chamada…"
4094 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4100 msgid "_Add Contacts..."
4101 msgstr "_Engadir contactos…"
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4105 msgid "_Search for Contacts..."
4106 msgstr "_Buscar contactos…"
4109 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4110 msgid "_Blocked Contacts"
4111 msgstr "Contactos _bloqueados"
4113 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4117 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4122 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4123 msgid "Join _Favorites"
4124 msgstr "Unirse a _favoritas"
4126 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4127 msgid "_Manage Favorites"
4128 msgstr "_Xestionar favoritas…"
4130 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4131 msgid "_File Transfers"
4132 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4134 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4138 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4139 msgid "P_references"
4140 msgstr "P_referencias"
4142 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4146 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4147 msgid "About Empathy"
4148 msgstr "Sobre empathy"
4150 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4151 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4158 msgstr "Salas de conversa"
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4166 msgid "Failed to list rooms"
4167 msgstr "Produciuse un fallo ao listar as salas"
4169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4173 "Invite required: %s\n"
4174 "Password required: %s\n"
4178 "Requírese convite: %s\n"
4179 "Requírese contrasinal: %s\n"
4182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
4194 msgstr "Unirse á sala"
4197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4199 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4201 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4211 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4212 "the current account's server"
4214 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
4215 "conta do servidor actual"
4218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4220 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4221 "the current account's server"
4223 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4224 "na conta do servidor actual"
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4231 msgid "Couldn't load room list"
4232 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4237 msgstr "Lista de salas"
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4240 msgid "Message received"
4241 msgstr "Mensaxe recibida"
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4244 msgid "Message sent"
4245 msgstr "Mensaxe enviada"
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4248 msgid "New conversation"
4249 msgstr "Conversa nova"
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4253 msgid "Contact comes online"
4254 msgstr "O contacto conéctase"
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4258 msgid "Contact goes offline"
4259 msgstr "O contacto desconéctase"
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:151
4263 msgid "Account connected"
4264 msgstr "Conta conectada"
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:152
4268 msgid "Account disconnected"
4269 msgstr "Conta desconectada"
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:429
4275 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:678
4280 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:685
4285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:691
4287 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4288 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
4290 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:695
4292 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4293 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4296 #: ../src/empathy-preferences.c:698
4297 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4298 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4300 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:701
4302 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4303 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
4305 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:704
4307 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4308 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4312 #: ../src/empathy-preferences.c:707
4313 msgid "Juliet has disconnected"
4314 msgstr "Xulieta desconectouse"
4316 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
4318 msgstr "Preferencias"
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4321 msgid "Show protocol in avatar"
4322 msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4326 msgid "Show account balances"
4327 msgstr "Mostrar os balances das contas"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4331 msgid "Sort contacts by:"
4332 msgstr "Ordenar contactos por:"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4343 msgid "Start chats in:"
4344 msgstr "Iniciar conversas en:"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4348 msgstr "lapelas no_vas"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4351 msgid "new _windows"
4352 msgstr "xan_elas novas"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4356 msgid "Show _smileys as images"
4357 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4361 msgid "Show contact _list in rooms"
4362 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4365 msgid "Log conversations"
4366 msgstr "Rexistrar conversas"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4369 msgid "Display incoming events in the notification area"
4370 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4374 msgid "_Automatically connect on startup"
4375 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4379 msgstr "Comportamento"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4387 msgid "_Enable bubble notifications"
4388 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4392 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4393 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4397 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4398 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4402 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4403 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4407 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4408 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4411 msgid "Notifications"
4412 msgstr "Notificacións"
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4416 msgid "_Enable sound notifications"
4417 msgstr "_Activar notificacións de son"
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4421 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4422 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4426 msgid "Play sound for events"
4427 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4434 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4435 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4439 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4440 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4441 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4442 "off and restarting the call."
4444 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4445 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4446 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4447 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4450 msgid "_Publish location to my contacts"
4451 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4455 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4456 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4459 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
4460 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
4461 "aproximadas a 1 valor decimal."
4463 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4465 msgid "_Reduce location accuracy"
4466 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4470 msgstr "Privacidade"
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4479 msgstr "_Teléfono móbil"
4481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4482 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4483 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4486 msgid "Location sources:"
4487 msgstr "Fontes de localización:"
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4492 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4493 "dictionary installed."
4495 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4496 "dicionario instalado."
4499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4500 msgid "Enable spell checking for languages:"
4501 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4504 msgid "Spell Checking"
4505 msgstr "Verificación ortográfica"
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
4509 msgid "Chat Th_eme:"
4510 msgstr "T_ema do chat:"
4512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
4520 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4521 msgid "_New Conversation…"
4522 msgstr "_Nova conversa…"
4524 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4526 msgstr "Nova _chamada…"
4528 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
4537 msgid "Pastebin link"
4538 msgstr "Ligazón a pastebin"
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
4541 msgid "Pastebin response"
4542 msgstr "Resposta de pastebin"
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
4545 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4547 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
4550 msgid "Debug Window"
4551 msgstr "Depurar xanela"
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
4554 msgid "Send to pastebin"
4555 msgstr "Enviar a pastebin"
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
4569 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4571 msgstr "Información"
4573 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
4577 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
4581 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
4585 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
4589 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
4593 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
4597 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4601 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
4605 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
4607 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4610 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4611 "depuración remota."
4613 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4614 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4615 msgid "Invite Participant"
4616 msgstr "Convidar participante"
4618 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4619 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4620 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
4622 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4626 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4627 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4629 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
4631 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4633 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4635 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4638 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4640 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
4642 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4643 msgid "<account-id>"
4644 msgstr "<account-id>"
4647 #: ../src/empathy-accounts.c:199
4648 msgid "- Empathy Accounts"
4649 msgstr "- Contas de Empathy"
4652 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4653 msgid "Empathy Accounts"
4654 msgstr "Contas de Empathy"
4656 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4657 msgid "Show a particular service"
4658 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4660 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4661 msgid "- Empathy Debugger"
4662 msgstr "- Depurador de Empathy"
4664 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4665 msgid "Empathy Debugger"
4666 msgstr "Depurador de Empathy"
4669 #: ../src/empathy-chat.c:106
4670 msgid "- Empathy Chat Client"
4671 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4673 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4677 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:1492
4683 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4689 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4690 msgid "Answer with video"
4691 msgstr "Responder con vídeo"
4693 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4694 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4698 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4699 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4703 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4704 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4705 #. * brings the password popup.
4706 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4710 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
4712 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4713 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4715 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4717 #: ../src/empathy-call-window.c:1122 ../src/empathy-call-window.c:1138
4719 msgstr "Información"
4721 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4722 #. * is used in the window title
4723 #: ../src/empathy-call-window.c:1857
4725 msgid "Call with %s"
4726 msgstr "Chamada con %s"
4728 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
4729 msgid "The IP address as seen by the machine"
4730 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
4732 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
4733 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4734 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
4736 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
4737 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4738 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
4740 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
4741 msgid "The IP address of a relay server"
4742 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
4744 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
4745 msgid "The IP address of the multicast group"
4746 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
4748 #: ../src/empathy-call-window.c:2864
4752 #: ../src/empathy-call-window.c:2867
4756 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
4761 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4762 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
4764 msgid "%s — %d:%02dm"
4765 msgstr "%s — %d:%02dm"
4768 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
4769 msgid "Technical Details"
4770 msgstr "Detalles técnicos"
4772 #: ../src/empathy-call-window.c:3007
4775 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4778 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
4781 #: ../src/empathy-call-window.c:3012
4784 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4787 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
4790 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
4793 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4794 "does not allow direct connections."
4796 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
4797 "que non permite conexións directas."
4799 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
4800 msgid "There was a failure on the network"
4801 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
4803 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
4805 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4806 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
4808 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
4810 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4811 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
4813 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
4816 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4817 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4820 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
4821 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
4822 "«Depuración» no menú Axuda."
4824 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
4825 msgid "There was a failure in the call engine"
4826 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
4828 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
4829 msgid "The end of the stream was reached"
4830 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
4832 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
4833 msgid "Can't establish audio stream"
4834 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
4836 #: ../src/empathy-call-window.c:3105
4837 msgid "Can't establish video stream"
4838 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
4840 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4842 msgid "Your current balance is %s."
4843 msgstr "O seu crédito actual é %s."
4845 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
4846 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4847 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
4849 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
4854 #: ../src/empathy-call.c:195
4855 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4856 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
4858 #: ../src/empathy-call.c:219
4859 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4860 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
4862 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4864 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
4867 msgid "What kind of chat account do you have?"
4868 msgstr "Que tipo de conta ten?"
4871 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
4872 msgid "Adding new account"
4873 msgstr "Engadindo conta nova"
4876 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4877 msgid "People nearby"
4878 msgstr "Xente cerca"
4880 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
4882 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4883 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4884 "details below are correct."
4886 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
4887 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
4888 "detalles de abaixo son correctos."
4890 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
4892 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4893 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4895 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
4896 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
4897 "span> na Lista de contactos."
4902 #~ msgid "Password:"
4903 #~ msgstr "Contrasinal:"
4908 #~ msgid "Contact Map View"
4909 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4911 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4912 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4914 #~ msgid "Top Up..."
4915 #~ msgstr "Recargar…"
4918 #~ msgid "_Offline Contacts"
4919 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4921 #~ msgid "Show P_rotocols"
4922 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4924 #~ msgid "Credit Balance"
4927 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4928 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
4930 #~ msgid "Find in Contact _List"
4931 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4934 #~ msgid "Sort by _Name"
4935 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4938 #~ msgid "Sort by _Status"
4939 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4941 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4942 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4944 #~ msgid "N_ormal Size"
4945 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
4947 #~ msgid "_Compact Size"
4948 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
4951 #~ msgstr "_Unirse…"
4953 #~ msgid "Appearance"
4954 #~ msgstr "Aparencia"
4956 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4957 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
4960 #~ msgstr "Contraste"
4962 #~ msgid "Brightness"
4972 #~ msgstr "Barra _lateral"
4975 #~ msgid "Audio input"
4976 #~ msgstr "Entrada de voz"
4979 #~ msgid "Video input"
4980 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4983 #~ msgstr "Teclado de chamada"
4987 #~ msgstr "Detalles"
4991 #~ msgstr "Descoñecido"
4994 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4995 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4997 #~ msgid "Could not start room listing"
4998 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
5000 #~ msgid "Could not stop room listing"
5001 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
5004 #~ msgstr "Remarcar"
5010 #~ msgid "Video Off"
5011 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
5013 #~ msgid "Video Preview"
5014 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
5018 #~ msgstr "Vídeo activado"
5021 #~ msgid "Call the contact again"
5022 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
5024 #~ msgid "Camera Off"
5025 #~ msgstr "Cámara desactivada"
5027 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
5028 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
5031 #~ msgstr "Previsualizar"
5033 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
5034 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
5036 #~ msgid "Camera On"
5037 #~ msgstr "Cámara activada"
5039 #~ msgid "Enable camera and send video"
5040 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
5043 #~ msgstr "_Activar"
5046 #~ msgstr "_Desactivar"
5049 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
5050 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
5052 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
5053 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
5055 #~ msgid "There was an error while creating the account."
5056 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
5058 #~ msgid "There was an error."
5059 #~ msgstr "Produciuse un erro."
5062 #~ msgid "The error message was: %s"
5063 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
5066 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
5067 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
5069 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
5070 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
5072 #~ msgid "An error occurred"
5073 #~ msgstr "Produciuse un erro"
5075 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5076 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
5078 #~ msgid "Enter your account details"
5079 #~ msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
5082 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5083 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
5086 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5087 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
5089 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5090 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5093 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5094 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5095 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5098 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5099 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5100 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5101 #~ "audio ou vídeo."
5103 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5105 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5107 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5108 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5110 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5111 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5113 #~ msgid "No, I want a new account"
5114 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5116 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5117 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5119 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5120 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5122 #~ msgid "No, that's all for now"
5123 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5125 #~ msgid "Edit->Accounts"
5126 #~ msgstr "Editar->Contas"
5128 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5129 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5132 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5133 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5134 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5135 #~ "account from the Accounts dialog"
5137 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5138 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5139 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5140 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5142 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5143 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5145 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5146 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5148 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5149 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5152 #~ msgid "Import your existing accounts"
5153 #~ msgstr "_Importar as súas contas existentes"
5155 #~ msgid "Please enter personal details"
5156 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5158 #~ msgid "Protocol:"
5159 #~ msgstr "Protocolo:"
5162 #~ msgid "Select contacts to link"
5163 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5165 #~ msgid "New contact preview"
5166 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5168 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5169 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5172 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5173 #~ msgid "_Link Contacts…"
5174 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5177 #~ msgid "Link Contacts"
5178 #~ msgstr "Ligar contactos"
5180 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5182 #~ msgstr "_Desligar…"
5185 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5186 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5191 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5192 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5195 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5196 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5198 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5199 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5201 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5203 #~ msgstr "_Desligar"
5205 #~ msgid "Personal Information"
5206 #~ msgstr "Información persoal"
5208 #~ msgid "_Personal Information"
5209 #~ msgstr "Información _persoal"
5212 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5213 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5215 #~ msgid "Call volume"
5216 #~ msgstr "Volume da chamada"
5218 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5219 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5221 #~ msgid "Socket type not supported"
5222 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5225 #~ msgid "My Web Accounts"
5226 #~ msgstr "As miñas contas web"
5228 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5229 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5231 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5232 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5235 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5236 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5239 #~ msgstr "Editar %s"
5242 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5244 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5250 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5251 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5253 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5254 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5256 #~ msgid "Input level:"
5257 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5259 #~ msgid "Input volume:"
5260 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5263 #~ msgid "Contact ID:"
5264 #~ msgstr "ID do contacto:"
5267 #~ msgstr "Con_versa"
5270 #~ msgid "Send _Video"
5271 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5276 #~ msgid "Set your presence and current status"
5277 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5279 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5280 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5283 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5284 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5286 #~ msgid "Ungrouped"
5287 #~ msgstr "Sen grupo"
5290 #~ msgid "Favorite People"
5291 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5294 #~ msgid "Select a contact"
5295 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5297 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5298 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5301 #~ msgid "The selected contact is offline."
5302 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5304 #~ msgctxt "encoding video codec"
5306 #~ msgstr "Descoñecido"
5308 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5310 #~ msgstr "Descoñecido"
5312 #~ msgctxt "decoding video codec"
5314 #~ msgstr "Descoñecido"
5316 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5318 #~ msgstr "Descoñecido"
5320 #~ msgid "Find Next"
5321 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5323 #~ msgid "Find Previous"
5324 #~ msgstr "Buscar anterior"
5327 #~ msgid "Show and edit accounts"
5328 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5330 #~ msgid "Call with %d participants"
5331 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5334 #~ msgstr "_Marcador"
5336 #~ msgid "Enter Custom Message"
5337 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5339 #~ msgid "Save _New Status Message"
5340 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5342 #~ msgid "Saved Status Messages"
5343 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5351 #~ msgid "Conversations"
5352 #~ msgstr "Conversas"
5355 #~ msgid "Previous Conversations"
5356 #~ msgstr "Conversas previas"
5363 #~ msgstr "Contexto"
5365 #~ msgid "%s is now offline."
5366 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5368 #~ msgid "%s is now online."
5369 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5371 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5372 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5374 #~ msgid "Add _New Preset"
5375 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5377 #~ msgid "Saved Presets"
5378 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5381 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5382 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5385 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5386 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5390 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5392 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5393 #~ "programas ou non."
5396 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5397 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5399 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5401 #~ msgstr "_Ligar..."
5404 #~ msgid "_Character set:"
5405 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5407 #~ msgid "_E-mail address:"
5408 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5410 #~ msgid "_Nickname:"
5411 #~ msgstr "Al_cume:"
5413 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5414 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5417 #~ msgid "Your contact list is empty"
5418 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5421 #~ msgid "Send and receive messages"
5422 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5424 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5425 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5428 #~ msgid "Select a destination"
5429 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5432 #~ msgid "Important Room"
5433 #~ msgstr "Salas importante"
5435 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5436 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5438 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5439 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5442 #~ msgid "%s account"
5443 #~ msgstr "Conta %s"
5445 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5446 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5449 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5452 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5453 #~ "dun servidor STUN."
5455 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5456 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5459 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5462 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5463 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5466 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5467 #~ "discovered to be different from the local binding."
5469 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5470 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5473 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5476 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5477 #~ "recomenta no RFC 3261."
5479 #~ msgid "_Add…"
5480 #~ msgstr "_Engadir…"
5482 #~ msgid "_Import…"
5483 #~ msgstr "_Importar…"
5485 #~ msgid " Accounts"