account-settings: use TpProtocol's API to get TpConnectionManagerParam
[empathy-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob421e66e235932ea7b40ff22c3cbec45d9559276e
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 18:13+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-20 23:18+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
38 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
40 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
42 #. Tweak the dialog
43 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
44 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2516
45 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
46 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
48 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
49 msgid "No reason was specified"
50 msgstr "沒有指定原因"
52 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
53 msgid "The change in state was requested"
54 msgstr "已要求變更狀態"
56 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
57 msgid "You canceled the file transfer"
58 msgstr "您已取消檔案傳輸"
60 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
61 msgid "The other participant canceled the file transfer"
62 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
64 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
65 msgid "Error while trying to transfer the file"
66 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
68 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
69 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
70 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
72 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
73 msgid "Unknown reason"
74 msgstr "不明原因"
76 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
77 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
78 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
80 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
81 msgid "File transfer not supported by remote contact"
82 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
84 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
85 msgid "The selected file is not a regular file"
86 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
88 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
89 msgid "The selected file is empty"
90 msgstr "選取的檔案是空白的"
92 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
93 #, c-format
94 msgid "Missed call from %s"
95 msgstr "漏接 %s 的來電"
97 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
98 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
99 #, c-format
100 msgid "Called %s"
101 msgstr "已播打 %s"
103 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
104 #, c-format
105 msgid "Call from %s"
106 msgstr "%s 的來電"
108 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
109 msgid "Available"
110 msgstr "有空"
112 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
113 msgid "Busy"
114 msgstr "忙碌"
116 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
117 msgid "Away"
118 msgstr "離開"
120 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
121 msgid "Invisible"
122 msgstr "隱藏"
124 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
125 msgid "Offline"
126 msgstr "離線"
128 #. translators: presence type is unknown
129 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
130 msgctxt "presence"
131 msgid "Unknown"
132 msgstr "未知"
134 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
135 msgid "No reason specified"
136 msgstr "沒有指定原因"
138 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
139 msgid "Status is set to offline"
140 msgstr "狀態設為離線"
142 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
143 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
144 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
145 msgid "Network error"
146 msgstr "網路錯誤"
148 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
149 msgid "Authentication failed"
150 msgstr "驗證失敗"
152 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
153 msgid "Encryption error"
154 msgstr "加密發生錯誤"
156 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
157 msgid "Name in use"
158 msgstr "使用中的名稱"
160 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
161 msgid "Certificate not provided"
162 msgstr "沒有提供憑證"
164 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
165 msgid "Certificate untrusted"
166 msgstr "憑證不被信任"
168 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
169 msgid "Certificate expired"
170 msgstr "憑證已逾期"
172 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
173 msgid "Certificate not activated"
174 msgstr "憑證尚未使用"
176 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
177 msgid "Certificate hostname mismatch"
178 msgstr "憑證主機名稱不符"
180 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
181 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
182 msgstr "憑證指紋檔不符"
184 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
185 msgid "Certificate self-signed"
186 msgstr "憑證為自我簽署"
188 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
189 msgid "Certificate error"
190 msgstr "憑證錯誤"
192 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
193 msgid "Encryption is not available"
194 msgstr "加密無法使用"
196 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
197 msgid "Certificate is invalid"
198 msgstr "憑證無效"
200 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
201 msgid "Connection has been refused"
202 msgstr "連線遭拒"
204 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
205 msgid "Connection can't be established"
206 msgstr "無法建立連線"
208 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
209 msgid "Connection has been lost"
210 msgstr "已失去連線"
212 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
213 msgid "This account is already connected to the server"
214 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
216 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
217 msgid ""
218 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
219 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
221 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
222 msgid "The account already exists on the server"
223 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
225 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
226 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
227 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
229 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
230 msgid "Certificate has been revoked"
231 msgstr "已撤銷憑證"
233 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
234 msgid ""
235 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
236 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
238 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
239 msgid ""
240 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
241 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
242 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
244 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
245 msgid "Your software is too old"
246 msgstr "您的軟體過舊"
248 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
249 msgid "Internal error"
250 msgstr "內部錯誤"
252 #: ../libempathy/empathy-utils.c:533
253 msgid "People Nearby"
254 msgstr "附近的人"
256 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
257 msgid "Yahoo! Japan"
258 msgstr "Yahoo! 日本"
260 #: ../libempathy/empathy-utils.c:567
261 msgid "Google Talk"
262 msgstr "Google Talk"
264 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
265 msgid "Facebook Chat"
266 msgstr "Facebook 聊天"
268 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
269 #, c-format
270 msgid "%d second ago"
271 msgid_plural "%d seconds ago"
272 msgstr[0] "%d 秒前"
274 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
275 #, c-format
276 msgid "%d minute ago"
277 msgid_plural "%d minutes ago"
278 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
280 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
281 #, c-format
282 msgid "%d hour ago"
283 msgid_plural "%d hours ago"
284 msgstr[0] "%d 小時以前"
286 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
287 #, c-format
288 msgid "%d day ago"
289 msgid_plural "%d days ago"
290 msgstr[0] "%d 天以前"
292 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
293 #, c-format
294 msgid "%d week ago"
295 msgid_plural "%d weeks ago"
296 msgstr[0] "%d 週前"
298 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
299 #, c-format
300 msgid "%d month ago"
301 msgid_plural "%d months ago"
302 msgstr[0] "%d 個月以前"
304 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
305 msgid "in the future"
306 msgstr "未來"
308 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
309 msgid "Password not found"
310 msgstr "找不到密碼"
312 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
313 #, c-format
314 msgid "IM account password for %s (%s)"
315 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
317 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
318 #, c-format
319 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
320 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
323 msgid "All accounts"
324 msgstr "所有帳號"
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
327 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
328 msgid "Account"
329 msgstr "帳號"
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
332 msgid "Password"
333 msgstr "密碼"
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
337 msgid "Server"
338 msgstr "伺服器"
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
342 msgid "Port"
343 msgstr "連接埠"
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
347 #, c-format
348 msgid "%s:"
349 msgstr "%s:"
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1424
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
353 msgid "Username:"
354 msgstr "使用者名稱:"
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1741
357 msgid "A_pply"
358 msgstr "套用(_A)"
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770
361 msgid "L_og in"
362 msgstr "登入(_O)"
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
365 msgid "This account already exists on the server"
366 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1844
369 msgid "Create a new account on the server"
370 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
372 #. To translators: The first parameter is the login id and the
373 #. * second one is the network. The resulting string will be something
374 #. * like: "MyUserName on freenode".
375 #. * You should reverse the order of these arguments if the
376 #. * server should come before the login id in your locale.
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251
378 #, c-format
379 msgid "%1$s on %2$s"
380 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
382 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
383 #. * string will be something like: "Jabber Account"
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2277
385 #, c-format
386 msgid "%s Account"
387 msgstr "%s 帳號"
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281
390 msgid "New account"
391 msgstr "新增帳號"
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
394 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
395 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
407 msgid "Advanced"
408 msgstr "進階"
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
417 msgid "Pass_word:"
418 msgstr "密碼(_W):"
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
426 msgid "Remember Password"
427 msgstr "記住密碼"
429 #. remember password ticky box
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
438 msgid "Remember password"
439 msgstr "記住密碼"
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
442 msgid "Screen _Name:"
443 msgstr "螢幕名稱(_N):"
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
446 msgid "What is your AIM password?"
447 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
450 msgid "What is your AIM screen name?"
451 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
455 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
459 msgid "_Port:"
460 msgstr "連接埠(_P):"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
467 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
468 msgid "_Server:"
469 msgstr "伺服器(_S):"
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
473 msgid "<b>Example:</b> username"
474 msgstr "<b>範例:</b>username"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
479 msgid "Login I_D:"
480 msgstr "登入 I_D:"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
483 msgid "What is your GroupWise User ID?"
484 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
487 msgid "What is your GroupWise password?"
488 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
491 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
492 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
496 msgid "Ch_aracter set:"
497 msgstr "字集(_A):"
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
500 msgid "ICQ _UIN:"
501 msgstr "ICQ _UIN:"
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
504 msgid "What is your ICQ UIN?"
505 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
508 msgid "What is your ICQ password?"
509 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
513 msgid "Auto"
514 msgstr "自動"
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
517 msgid "UDP"
518 msgstr "UDP"
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
521 msgid "TCP"
522 msgstr "TCP"
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
525 msgid "TLS"
526 msgstr "TLS"
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
529 msgid "Register"
530 msgstr "註冊"
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
533 msgid "Options"
534 msgstr "選項"
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
537 msgid "None"
538 msgstr "無"
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
542 msgid "Add…"
543 msgstr "加入…"
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
546 msgid "Character set:"
547 msgstr "字集:"
549 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
551 msgid "Down"
552 msgstr "往下"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
555 msgid ""
556 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
557 "password."
558 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
561 msgid "Network"
562 msgstr "網路"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
565 msgid "Network:"
566 msgstr "網路:"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
569 msgid "Nickname:"
570 msgstr "暱稱:"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
573 msgid "Password:"
574 msgstr "密碼:"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
577 msgid "Quit message:"
578 msgstr "離開訊息:"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
581 msgid "Real name:"
582 msgstr "真實姓名:"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
587 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
588 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
589 msgid "Remove"
590 msgstr "移除"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
593 msgid "Servers"
594 msgstr "伺服器"
596 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
598 msgid "Up"
599 msgstr "往上"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
602 msgid "What is your IRC nickname?"
603 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
606 msgid "Which IRC network?"
607 msgstr "哪個 IRC 網路?"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
610 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
611 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
614 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
615 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
618 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
619 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
622 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
623 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
626 msgid "Override server settings"
627 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
630 msgid "Priori_ty:"
631 msgstr "優先權(_T):"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
634 msgid "Reso_urce:"
635 msgstr "資源(_U):"
637 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
639 msgid ""
640 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
641 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
642 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
643 "Facebook username if you don't have one."
644 msgstr ""
645 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
646 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
647 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
648 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
651 msgid "Use old SS_L"
652 msgstr "使用舊版 SS_L"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
655 msgid "What is your Facebook password?"
656 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
659 msgid "What is your Facebook username?"
660 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
663 msgid "What is your Google ID?"
664 msgstr "您的 Google ID 是?"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
667 msgid "What is your Google password?"
668 msgstr "您的 Google 密碼是?"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
671 msgid "What is your Jabber ID?"
672 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
675 msgid "What is your Jabber password?"
676 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
679 msgid "What is your desired Jabber ID?"
680 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
683 msgid "What is your desired Jabber password?"
684 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
687 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
688 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
691 msgid "What is your Windows Live ID?"
692 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
695 msgid "What is your Windows Live password?"
696 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
699 msgid "E-_mail address:"
700 msgstr "電子信箱位址(_M):"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
703 msgid "Nic_kname:"
704 msgstr "暱稱(_K):"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
707 msgid "_First Name:"
708 msgstr "名(_F):"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
711 msgid "_Jabber ID:"
712 msgstr "_Jabber ID:"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
715 msgid "_Last Name:"
716 msgstr "姓(_L):"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
719 msgid "_Published Name:"
720 msgstr "發布的名稱(_P):"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
723 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
724 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
727 msgid "Authentication username:"
728 msgstr "認證使用者名稱:"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
731 msgid "Discover Binding"
732 msgstr "探索綁定"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
735 msgid "Discover the STUN server automatically"
736 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
739 msgid "Ignore TLS Errors"
740 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
743 msgid "Interval (seconds)"
744 msgstr "間隔 (秒)"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
747 msgid "Keep-Alive Options"
748 msgstr "保持不斷線選項"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
751 msgid "Local IP Address:"
752 msgstr "區域 IP 位址:"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
755 msgid "Loose Routing"
756 msgstr "寬鬆路由"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
759 msgid "Mechanism:"
760 msgstr "機制:"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
763 msgid "Miscellaneous Options"
764 msgstr "雜項"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
767 msgid "NAT Traversal Options"
768 msgstr "NAT 傳輸選項"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
771 msgid "Port:"
772 msgstr "連接埠:"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
775 msgid "Proxy Options"
776 msgstr "Proxy 選項"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
779 msgid "STUN Server:"
780 msgstr "STUN 伺服器:"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
784 msgid "Server:"
785 msgstr "伺服器:"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
788 msgid "Transport:"
789 msgstr "傳送通訊埠:"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
792 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
793 msgstr "使用這個帳號來播打市話與行動電話(_L)"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
796 msgid "What is your SIP account password?"
797 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
800 msgid "What is your SIP login ID?"
801 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
804 msgid "_Username:"
805 msgstr "使用者名稱(_U):"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
808 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
809 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
812 msgid "What is your Yahoo! ID?"
813 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
816 msgid "What is your Yahoo! password?"
817 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
820 msgid "Yahoo! I_D:"
821 msgstr "Yahoo I_D:"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
824 msgid "_Room List locale:"
825 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
829 msgid "Couldn't convert image"
830 msgstr "無法轉換圖片"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
833 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
834 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
837 msgid "Couldn't save picture to file"
838 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
841 msgid "Select Your Avatar Image"
842 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
845 msgid "Take a picture..."
846 msgstr "挑選圖片..."
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
849 msgid "No Image"
850 msgstr "沒有圖片"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
853 msgid "Images"
854 msgstr "圖片"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
857 msgid "All Files"
858 msgstr "所有檔案"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
861 msgid "Click to enlarge"
862 msgstr "請按這裡放大"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
866 msgid "There was an error starting the call"
867 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
870 msgid "The specified contact doesn't support calls"
871 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
874 msgid "The specified contact is offline"
875 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
878 msgid "The specified contact is not valid"
879 msgstr "指定的聯絡人無效"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
882 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
883 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
886 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
887 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
890 msgid "Failed to open private chat"
891 msgstr "開啟私人聊天失敗"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
894 msgid "Topic not supported on this conversation"
895 msgstr "此談話的主題不被支援"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
898 msgid "You are not allowed to change the topic"
899 msgstr "您不被允許變更這個主題"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
902 msgid "Invalid contact ID"
903 msgstr "無效的連絡人 ID"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
906 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
907 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
910 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
911 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
914 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
915 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
918 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
919 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
922 msgid ""
923 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
924 "current one"
925 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
928 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
929 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
932 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
933 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
936 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
937 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
940 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
941 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
944 msgid ""
945 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
946 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
947 "join a new chat room\""
948 msgstr ""
949 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
950 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
953 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
954 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
957 msgid ""
958 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
959 "show its usage."
960 msgstr ""
961 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
962 "法。"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
965 #, c-format
966 msgid "Usage: %s"
967 msgstr "用法:%s"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
970 msgid "Unknown command"
971 msgstr "未知的命令"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
974 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
975 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540
978 msgid "insufficient balance to send message"
979 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
983 #, c-format
984 msgid "Error sending message '%s': %s"
985 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
989 #, c-format
990 msgid "Error sending message: %s"
991 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
993 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
994 #. * account to send the message.
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
996 #, c-format
997 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
998 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1001 msgid "not capable"
1002 msgstr "無法"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599
1005 msgid "offline"
1006 msgstr "離線"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
1009 msgid "invalid contact"
1010 msgstr "無效的連絡人"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
1013 msgid "permission denied"
1014 msgstr "權限被拒絕"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1017 msgid "too long message"
1018 msgstr "太長的訊息"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1021 msgid "not implemented"
1022 msgstr "未實作"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1025 msgid "unknown"
1026 msgstr "不明"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:940
1029 msgid "Topic:"
1030 msgstr "主題:"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1033 #, c-format
1034 msgid "Topic set to: %s"
1035 msgstr "主題設定為: %s"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1038 #, c-format
1039 msgid "Topic set by %s to: %s"
1040 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1042 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704
1044 msgid "No topic defined"
1045 msgstr "尚未定義主題"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1048 msgid "(No Suggestions)"
1049 msgstr "(沒有建議)"
1051 #. translators: %s is the selected word
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1053 #, c-format
1054 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1055 msgstr "加入「%s」至字典"
1057 #. translators: first %s is the selected word,
1058 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325
1060 #, c-format
1061 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1062 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395
1065 msgid "Insert Smiley"
1066 msgstr "插入表情符號"
1068 #. send button
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1071 msgid "_Send"
1072 msgstr "傳送(_S)"
1074 #. Spelling suggestions
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470
1076 msgid "_Spelling Suggestions"
1077 msgstr "拼字建議(_S)"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559
1080 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1081 msgstr "無法取得最近的日誌"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1084 #, c-format
1085 msgid "%s has disconnected"
1086 msgstr "%s 已斷線"
1088 #. translators: reverse the order of these arguments
1089 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1092 #, c-format
1093 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1094 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1097 #, c-format
1098 msgid "%s was kicked"
1099 msgstr "%s 被踢出"
1101 #. translators: reverse the order of these arguments
1102 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716
1105 #, c-format
1106 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1107 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1110 #, c-format
1111 msgid "%s was banned"
1112 msgstr "%s 被設為黑名單"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has left the room"
1117 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1119 #. Note to translators: this string is appended to
1120 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1121 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1122 #. * please let us know. :-)
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1125 #, c-format
1126 msgid " (%s)"
1127 msgstr " (%s)"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has joined the room"
1132 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is now known as %s"
1137 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1139 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1140 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1141 #. * we get the new handler.
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1167
1143 #: ../src/empathy-call-window.c:1465 ../src/empathy-call-window.c:1515
1144 #: ../src/empathy-call-window.c:2566
1145 msgid "Disconnected"
1146 msgstr "已斷線"
1148 #. Add message
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633
1150 msgid "Would you like to store this password?"
1151 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639
1154 msgid "Remember"
1155 msgstr "記住"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1158 msgid "Not now"
1159 msgstr "現在不要"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1163 msgid "Retry"
1164 msgstr "重試"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697
1167 msgid "Wrong password; please try again:"
1168 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1170 #. Add message
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827
1172 msgid "This room is protected by a password:"
1173 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854
1176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1177 msgid "Join"
1178 msgstr "參加"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1188
1181 msgid "Connected"
1182 msgstr "成功連線"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101
1185 msgid "Conversation"
1186 msgstr "談話"
1188 #. Translators: this string is a something like
1189 #. * "Escher Cat (SMS)"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106
1191 #, c-format
1192 msgid "%s (SMS)"
1193 msgstr "%s (SMS)"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1196 msgid "Unknown or invalid identifier"
1197 msgstr "未知或無效的識別身分"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1200 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1201 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1204 msgid "Contact blocking unavailable"
1205 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1208 msgid "Permission Denied"
1209 msgstr "已拒絕授權"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1212 msgid "Could not block contact"
1213 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1216 msgid "Edit Blocked Contacts"
1217 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1219 #. Account and Identifier
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1224 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1226 msgid "Account:"
1227 msgstr "帳號:"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1230 msgid "Blocked Contacts"
1231 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1233 #. Copy Link Address menu item
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1236 msgid "_Copy Link Address"
1237 msgstr "複製連結位址(_C)"
1239 #. Open Link menu item
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1242 msgid "_Open Link"
1243 msgstr "開啟連結(_O)"
1245 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1246 #. * chat windows (strftime format string)
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1248 msgid "%A %B %d %Y"
1249 msgstr "%Y %B %d %A"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:325
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1253 msgid "New Contact"
1254 msgstr "新增連絡人"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1258 #, c-format
1259 msgid "Block %s?"
1260 msgstr "封鎖 %s?"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:399
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1264 #, c-format
1265 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1266 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:404
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1270 msgid "_Block"
1271 msgstr "封鎖(_B)"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:422
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1275 msgid "_Report this contact as abusive"
1276 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1277 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1280 msgid "Decide _Later"
1281 msgstr "稍後再決定(_L)"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1284 msgid "Subscription Request"
1285 msgstr "訂閱要求"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1288 msgid "_Block User"
1289 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1291 #. Title
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517
1293 msgid "Search contacts"
1294 msgstr "搜尋連絡人"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547
1297 msgid "Search: "
1298 msgstr "搜尋:"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1301 msgid "_Add Contact"
1302 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623
1305 msgid "No contacts found"
1306 msgstr "找不到聯絡人"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639
1309 msgid "Your message introducing yourself:"
1310 msgstr "您的訊息"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647
1313 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1314 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1318 msgid "Channels:"
1319 msgstr "頻道:"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1323 msgid "Country ISO Code:"
1324 msgstr "國家 ISO 碼:"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1328 msgid "Country:"
1329 msgstr "國家:"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1333 msgid "State:"
1334 msgstr "州:"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1338 msgid "City:"
1339 msgstr "市:"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1343 msgid "Area:"
1344 msgstr "區域:"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1348 msgid "Postal Code:"
1349 msgstr "郵遞區號:"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1353 msgid "Street:"
1354 msgstr "街:"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1358 msgid "Building:"
1359 msgstr "建築:"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1363 msgid "Floor:"
1364 msgstr "樓層:"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1368 msgid "Room:"
1369 msgstr "室:"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1373 msgid "Text:"
1374 msgstr "文字:"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1378 msgid "Description:"
1379 msgstr "描述:"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1383 msgid "URI:"
1384 msgstr "URI:"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1388 msgid "Accuracy Level:"
1389 msgstr "準確度等級:"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1393 msgid "Error:"
1394 msgstr "錯誤:"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1398 msgid "Vertical Error (meters):"
1399 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1403 msgid "Horizontal Error (meters):"
1404 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1408 msgid "Speed:"
1409 msgstr "速度:"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1413 msgid "Bearing:"
1414 msgstr "方位:"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1418 msgid "Climb Speed:"
1419 msgstr "爬升速度:"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1423 msgid "Last Updated on:"
1424 msgstr "上次更新於:"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1428 msgid "Longitude:"
1429 msgstr "經度:"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1433 msgid "Latitude:"
1434 msgstr "緯度:"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1438 msgid "Altitude:"
1439 msgstr "緯度:"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
1446 msgid "Location"
1447 msgstr "位置"
1449 #. translators: format is "Location, $date"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1452 #, c-format
1453 msgid "%s, %s"
1454 msgstr "%s,%s"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1458 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1459 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1463 msgid "Save Avatar"
1464 msgstr "儲存大頭貼"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1468 msgid "Unable to save avatar"
1469 msgstr "無法儲存大頭貼"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
1472 msgid "Personal Details"
1473 msgstr "個人細節"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1478 msgid "Contact Details"
1479 msgstr "連絡人詳細資料"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1482 msgid "Full name"
1483 msgstr "全名"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1486 msgid "Phone number"
1487 msgstr "電話號碼"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1490 msgid "E-mail address"
1491 msgstr "電子信箱位址"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1494 msgid "Website"
1495 msgstr "網站"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1498 msgid "Birthday"
1499 msgstr "生日"
1501 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1502 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1503 #. * with their IM client.
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1505 msgid "Last seen:"
1506 msgstr "上次看見:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1509 msgid "Connected from:"
1510 msgstr "已連接從:"
1512 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1513 #. * and should bin this.
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1515 msgid "Away message:"
1516 msgstr "離開訊息:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1519 msgid "work"
1520 msgstr "工作"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1523 msgid "home"
1524 msgstr "住家"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1527 msgid "mobile"
1528 msgstr "行動"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1531 msgid "voice"
1532 msgstr "聲音"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1535 msgid "preferred"
1536 msgstr "偏好"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1539 msgid "postal"
1540 msgstr "郵遞"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1543 msgid "parcel"
1544 msgstr "包裹"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1547 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1548 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1550 #. Alias
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
1553 msgid "Alias:"
1554 msgstr "別名:"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1557 msgid "Client Information"
1558 msgstr "用戶端資訊"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1561 msgid "Client:"
1562 msgstr "用戶端:"
1564 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1565 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1568 msgid "Identifier:"
1569 msgstr "識別身分:"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1573 msgid "Information requested…"
1574 msgstr "資訊已請求…"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1577 msgid "OS:"
1578 msgstr "OS:"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1581 msgid "Version:"
1582 msgstr "版本:"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1585 msgid "Groups"
1586 msgstr "群組"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1589 msgid ""
1590 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1591 "select more than one group or no groups."
1592 msgstr ""
1593 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1596 msgid "_Add Group"
1597 msgstr "加入群組(_G)"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1600 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1601 msgid "Select"
1602 msgstr "選取"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1605 msgid "Group"
1606 msgstr "群組"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
1609 msgid "The following identity will be blocked:"
1610 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1611 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
1614 msgid "The following identity can not be blocked:"
1615 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1616 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1619 msgid "Edit Contact Information"
1620 msgstr "編輯連絡人資訊"
1622 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
1624 msgid "Linked Contacts"
1625 msgstr "連結聯絡群"
1627 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1628 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1629 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1631 #, c-format
1632 msgid "%s (%s)"
1633 msgstr "%s (%s)"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
1636 msgid "Select account to use to place the call"
1637 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1642 msgid "Call"
1643 msgstr "通話"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
1646 msgid "Mobile"
1647 msgstr "行動電話"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
1650 msgid "Work"
1651 msgstr "工作"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1654 msgid "HOME"
1655 msgstr "住家"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
1658 msgid "_Block Contact"
1659 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1661 #. add chat button
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1664 msgid "_Chat"
1665 msgstr "聊天(_C)"
1667 #. add SMS button
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1670 msgid "_SMS"
1671 msgstr "_SMS"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
1674 msgctxt "menu item"
1675 msgid "_Audio Call"
1676 msgstr "語音通話(_A)"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
1679 msgctxt "menu item"
1680 msgid "_Video Call"
1681 msgstr "視訊通話(_V)"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
1684 msgid "_Previous Conversations"
1685 msgstr "過往談話(_P)"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
1688 msgid "Send File"
1689 msgstr "傳送檔案"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
1692 msgid "Share My Desktop"
1693 msgstr "分享我的桌面"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
1697 msgid "Favorite"
1698 msgstr "喜好"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
1701 msgid "gnome-contacts not installed"
1702 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
1705 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1706 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
1709 msgid "Infor_mation"
1710 msgstr "資訊(_M)"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
1713 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1714 msgid "_Edit"
1715 msgstr "編輯(_E)"
1717 #. send invitation
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
1719 #: ../src/empathy-chat-window.c:1211
1720 msgid "Inviting you to this room"
1721 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
1724 msgid "_Invite to Chat Room"
1725 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
1728 msgid "_Add Contact…"
1729 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1732 msgid "Delete and _Block"
1733 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
1736 #, c-format
1737 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1738 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2402
1741 msgid "Removing group"
1742 msgstr "正在移除群組"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2470
1745 msgid "Re_name"
1746 msgstr "重新命名"
1748 #. Remove
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2683
1751 msgid "_Remove"
1752 msgstr "移除(_R)"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2556
1755 #, c-format
1756 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1757 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2565
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1763 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1764 msgstr ""
1765 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1766 "人。"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2577
1769 msgid "Removing contact"
1770 msgstr "正在移除連絡人"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
1773 #, c-format
1774 msgid "Linked contact containing %u contact"
1775 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1776 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1779 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1780 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1783 msgid "Online from a phone or mobile device"
1784 msgstr "從手機或行動裝置上線"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
1787 msgid "New Network"
1788 msgstr "新增網路"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
1791 msgid "Choose an IRC network"
1792 msgstr "選擇 IRC 網路"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
1795 msgid "Reset _Networks List"
1796 msgstr "重設網路清單(_N)"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
1799 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1800 msgid "Select"
1801 msgstr "選取"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1804 msgid "new server"
1805 msgstr "新增伺服器"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
1808 msgid "SSL"
1809 msgstr "SSL"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
1812 msgid "History"
1813 msgstr "歷史"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
1816 msgid "Show"
1817 msgstr "顯示"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
1820 msgid "Search"
1821 msgstr "搜尋"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
1824 #, c-format
1825 msgid "Chat in %s"
1826 msgstr "於 %s 內聊天"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
1829 #, c-format
1830 msgid "Chat with %s"
1831 msgstr "與 %s 聊天中"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
1835 msgctxt "A date with the time"
1836 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1837 msgstr "%Y %B %d %A"
1839 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
1841 #, c-format
1842 msgid "<i>* %s %s</i>"
1843 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1845 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1846 #. * The string in bold is the sender's name
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
1848 #, c-format
1849 msgid "<b>%s:</b> %s"
1850 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
1853 #, c-format
1854 msgid "%s second"
1855 msgid_plural "%s seconds"
1856 msgstr[0] "%s 秒"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1859 #, c-format
1860 msgid "%s minute"
1861 msgid_plural "%s minutes"
1862 msgstr[0] "%s 分鐘"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
1865 #, c-format
1866 msgid "Call took %s, ended at %s"
1867 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
1870 msgid "Today"
1871 msgstr "今日"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
1874 msgid "Yesterday"
1875 msgstr "昨日"
1877 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
1879 msgid "%e %B %Y"
1880 msgstr "%Y年%B%e日"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
1884 msgid "Anytime"
1885 msgstr "任何時間"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
1889 msgid "Anyone"
1890 msgstr "任一個"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
1893 msgid "Who"
1894 msgstr "誰"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
1897 msgid "When"
1898 msgstr "何時"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
1901 msgid "Anything"
1902 msgstr "任何事"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
1905 msgid "Text chats"
1906 msgstr "文字聊天"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
1909 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
1910 msgid "Calls"
1911 msgstr "通話"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1914 msgid "Incoming calls"
1915 msgstr "來電"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
1918 msgid "Outgoing calls"
1919 msgstr "播出"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1922 msgid "Missed calls"
1923 msgstr "漏接來電"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
1926 msgid "What"
1927 msgstr "什麼"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
1930 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1931 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
1934 msgid "Clear All"
1935 msgstr "清除全部"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1938 msgid "Delete from:"
1939 msgstr "刪除從:"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1942 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1943 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1946 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 ../src/empathy-preferences.ui.h:4
1947 msgid "Chat"
1948 msgstr "聊天"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1951 msgid "Delete All History..."
1952 msgstr "刪除所有歷史..."
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1955 msgid "Profile"
1956 msgstr "個人檔案"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1959 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
1960 msgid "Video"
1961 msgstr "視訊"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
1965 msgid "_Edit"
1966 msgstr "編輯(_E)"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1969 msgid "_File"
1970 msgstr "檔案(_F)"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1973 msgid "page 2"
1974 msgstr "頁面 2"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
1977 msgid "The contact is offline"
1978 msgstr "聯絡人已經離線"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1981 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1982 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1985 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1986 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1989 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1990 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1993 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1994 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
1997 msgid "You are banned from this channel"
1998 msgstr "您被此頻道禁封"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2001 msgid "This channel is full"
2002 msgstr "此頻道已滿"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2005 msgid "You must be invited to join this channel"
2006 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2009 msgid "Can't proceed while disconnected"
2010 msgstr "斷線時無法處理"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2013 msgid "Permission denied"
2014 msgstr "許可被拒絕"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2017 msgid "There was an error starting the conversation"
2018 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2022 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2023 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2025 #. Tweak the dialog
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2027 msgid "New Conversation"
2028 msgstr "新增談話"
2030 #. add video button
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2032 msgid "_Video Call"
2033 msgstr "視訊通話(_V)"
2035 #. add audio button
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2037 msgid "_Audio Call"
2038 msgstr "語音通話(_A)"
2040 #. Tweak the dialog
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2042 msgid "New Call"
2043 msgstr "新增通話"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2046 #, c-format
2047 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
2048 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Enter your password for account\n"
2055 "<b>%s</b>"
2056 msgstr ""
2057 "輸入您帳號的密碼\n"
2058 "<b>%s</b>"
2060 #. COL_STATUS_TEXT
2061 #. COL_STATE_ICON_NAME
2062 #. COL_STATE
2063 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2064 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2065 #. COL_TYPE
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2068 msgid "Custom Message…"
2069 msgstr "自訂訊息…"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2073 msgid "Edit Custom Messages…"
2074 msgstr "編輯自訂訊息…"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2077 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2078 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2081 msgid "Click to make this status a favorite"
2082 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2084 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "<b>Current message: %s</b>\n"
2089 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2090 msgstr ""
2091 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
2092 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2095 msgid "Set status"
2096 msgstr "設定狀態"
2098 #. Custom messages
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2100 msgid "Custom messages…"
2101 msgstr "自訂訊息…"
2103 #. Create account
2104 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2105 #. * "Yahoo!"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2108 #, c-format
2109 msgid "New %s account"
2110 msgstr "新增 %s 帳號"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2113 msgid "Find:"
2114 msgstr "尋找:"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2117 msgid "Mat_ch case"
2118 msgstr "比對大小寫(_C)"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2121 msgid "Phrase not found"
2122 msgstr "找不到詞彙"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2125 msgid "_Next"
2126 msgstr "下一個(_N)"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2129 msgid "_Previous"
2130 msgstr "上一個(_P)"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2133 msgid "Received an instant message"
2134 msgstr "收到即時訊息"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2137 msgid "Sent an instant message"
2138 msgstr "傳送即時訊息"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2141 msgid "Incoming chat request"
2142 msgstr "收到聊天要求"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2145 msgid "Contact connected"
2146 msgstr "連絡人已連線"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2149 msgid "Contact disconnected"
2150 msgstr "連絡人已斷線"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2153 msgid "Connected to server"
2154 msgstr "連接到伺服器"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2157 msgid "Disconnected from server"
2158 msgstr "與伺服器斷線"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2161 msgid "Incoming voice call"
2162 msgstr "收到語音通話"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2165 msgid "Outgoing voice call"
2166 msgstr "播出語音通話"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2169 msgid "Voice call ended"
2170 msgstr "語音通話結束"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2173 msgid "Edit Custom Messages"
2174 msgstr "編輯自訂訊息"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2177 #, c-format
2178 msgid "Message edited at %s"
2179 msgstr "訊息編輯於 %s"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2182 msgid "Normal"
2183 msgstr "一般"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2186 msgid "Classic"
2187 msgstr "古典"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2190 msgid "Simple"
2191 msgstr "簡易"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2194 msgid "Clean"
2195 msgstr "清爽"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2198 msgid "Blue"
2199 msgstr "藍色"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2202 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2203 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2206 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2207 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2210 msgid "The certificate has expired."
2211 msgstr "憑證已逾期。"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2214 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2215 msgstr "憑證尚未啟用。"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2218 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2219 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2222 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2223 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2226 msgid "The certificate is self-signed."
2227 msgstr "憑證為自我簽署。"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2230 msgid ""
2231 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2232 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2235 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2236 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2239 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2240 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2243 msgid "The certificate is malformed."
2244 msgstr "憑證格式不良。"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2247 #, c-format
2248 msgid "Expected hostname: %s"
2249 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2252 #, c-format
2253 msgid "Certificate hostname: %s"
2254 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2257 msgid "C_ontinue"
2258 msgstr "繼續(_O)"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2261 msgid "Untrusted connection"
2262 msgstr "未受信任的連線"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2265 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2266 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2269 msgid "Remember this choice for future connections"
2270 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2273 msgid "Certificate Details"
2274 msgstr "憑證詳細資料"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2277 msgid "Unable to open URI"
2278 msgstr "無法開啓 URI"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2281 msgid "Select a file"
2282 msgstr "選擇一個檔案"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2285 msgid "Insufficient free space to save file"
2286 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2292 "Please choose another location."
2293 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2296 #, c-format
2297 msgid "Incoming file from %s"
2298 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2301 msgid "Current Locale"
2302 msgstr "目前的地區資訊"
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2308 msgid "Arabic"
2309 msgstr "阿拉伯文"
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2312 msgid "Armenian"
2313 msgstr "阿美尼亞文"
2315 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2318 msgid "Baltic"
2319 msgstr "波羅的海語系"
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2322 msgid "Celtic"
2323 msgstr "塞爾特語系"
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2329 msgid "Central European"
2330 msgstr "中歐語系"
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2336 msgid "Chinese Simplified"
2337 msgstr "簡體中文"
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2342 msgid "Chinese Traditional"
2343 msgstr "正體中文"
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2346 msgid "Croatian"
2347 msgstr "克羅埃西亞文"
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2355 msgid "Cyrillic"
2356 msgstr "斯拉夫語系"
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2359 msgid "Cyrillic/Russian"
2360 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2364 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2365 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2368 msgid "Georgian"
2369 msgstr "喬治亞文"
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2374 msgid "Greek"
2375 msgstr "希臘文"
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2378 msgid "Gujarati"
2379 msgstr "印度 Gujarati 文"
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2382 msgid "Gurmukhi"
2383 msgstr "古魯穆奇文字"
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2389 msgid "Hebrew"
2390 msgstr "希伯來文"
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2393 msgid "Hebrew Visual"
2394 msgstr "希伯來文(左至右)"
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2397 msgid "Hindi"
2398 msgstr "北印度文"
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2401 msgid "Icelandic"
2402 msgstr "冰島語"
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2407 msgid "Japanese"
2408 msgstr "日文"
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2414 msgid "Korean"
2415 msgstr "韓文"
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2418 msgid "Nordic"
2419 msgstr "北歐語系"
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2422 msgid "Persian"
2423 msgstr "波斯文"
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2427 msgid "Romanian"
2428 msgstr "羅馬尼亞文"
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2431 msgid "South European"
2432 msgstr "南歐語系"
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2435 msgid "Thai"
2436 msgstr "泰文"
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2442 msgid "Turkish"
2443 msgstr "土耳其文"
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2450 msgid "Unicode"
2451 msgstr "萬國碼"
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2458 msgid "Western"
2459 msgstr "西歐語系"
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2464 msgid "Vietnamese"
2465 msgstr "越南文"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
2468 msgid "Select..."
2469 msgstr "選取..."
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
2472 msgid "_Select"
2473 msgstr "選取(_S)"
2475 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
2476 msgid "No error message"
2477 msgstr "沒有錯誤訊息"
2479 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
2480 msgid "Instant Message (Empathy)"
2481 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2483 #: ../src/empathy.c:432
2484 msgid "Don't connect on startup"
2485 msgstr "啟動時不要自動連線"
2487 #: ../src/empathy.c:436
2488 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2489 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2491 #: ../src/empathy.c:452
2492 msgid "- Empathy IM Client"
2493 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2495 #: ../src/empathy.c:628
2496 msgid "Error contacting the Account Manager"
2497 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2499 #: ../src/empathy.c:630
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2503 "The error was:\n"
2504 "\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2508 "\n"
2509 "%s"
2511 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2512 msgid ""
2513 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2514 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2515 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2516 "version."
2517 msgstr ""
2518 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2519 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2520 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2522 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2523 msgid ""
2524 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2525 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2526 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2527 "details."
2528 msgstr ""
2529 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2530 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2532 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2533 msgid ""
2534 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2535 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2536 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2537 msgstr ""
2538 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2539 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2540 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2542 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2543 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2544 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2546 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2547 msgid "translator-credits"
2548 msgstr ""
2549 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2550 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2551 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2552 "\n"
2553 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2554 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2555 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2556 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2558 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2559 #. * unsaved changes
2560 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2561 #, c-format
2562 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2563 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2565 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2566 #. * an unsaved new account
2567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
2568 msgid "Your new account has not been saved yet."
2569 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2571 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-call-window.c:1265
2572 msgid "Connecting…"
2573 msgstr "連線中…"
2575 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:444
2576 #, c-format
2577 msgid "Offline — %s"
2578 msgstr "離線 — %s"
2580 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2581 #, c-format
2582 msgid "Disconnected — %s"
2583 msgstr "已斷線 — %s"
2585 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:467
2586 msgid "Offline — No Network Connection"
2587 msgstr "離線 — 無網路連線"
2589 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:474
2590 msgid "Unknown Status"
2591 msgstr "未知的狀態"
2593 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:491
2594 msgid ""
2595 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2596 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2597 "the account."
2598 msgstr ""
2599 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
2600 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
2602 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
2603 msgid "Offline — Account Disabled"
2604 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2606 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:607
2607 msgid "Edit Connection Parameters"
2608 msgstr "編輯連線參數"
2610 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:770
2611 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
2612 msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
2614 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:776
2615 msgid "Go online to edit your personal information."
2616 msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
2618 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:855
2619 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2620 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
2622 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351
2623 #, c-format
2624 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2625 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2627 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
2628 msgid "This will not remove your account on the server."
2629 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2631 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
2632 msgid ""
2633 "You are about to select another account, which will discard\n"
2634 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2635 msgstr ""
2636 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2637 "您所做的變更。確定要繼續?"
2639 #. Menu item: to enabled/disable the account
2640 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1751
2641 msgid "_Enabled"
2642 msgstr "已啟用(_E)"
2644 #. Menu item: Rename
2645 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1774
2646 msgid "Rename"
2647 msgstr "重新命名"
2649 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190
2650 msgid "_Skip"
2651 msgstr "略過(_S)"
2653 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2194
2654 msgid "_Connect"
2655 msgstr "連接(_C)"
2657 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2373
2658 msgid ""
2659 "You are about to close the window, which will discard\n"
2660 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2661 msgstr ""
2662 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2663 "您所做的變更。確定要繼續?"
2665 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2666 msgid "Loading account information"
2667 msgstr "正在載入帳號資訊"
2669 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2670 msgid "No protocol backends installed"
2671 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2673 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2674 msgid ""
2675 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2676 "you want to use."
2677 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2679 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2680 msgid "_Import…"
2681 msgstr "匯入(_I)…"
2683 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
2684 msgid " - Empathy authentication client"
2685 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2687 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
2688 msgid "Empathy authentication client"
2689 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2692 msgid "Audio"
2693 msgstr "音訊"
2695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2696 msgid "Decoding Codec:"
2697 msgstr "解碼用編解碼器:"
2699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2700 msgid "Disable camera"
2701 msgstr "停用攝影機"
2703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2704 msgid "Display the dialpad"
2705 msgstr "顯示播號盤"
2707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2708 msgid "Encoding Codec:"
2709 msgstr "編碼用編解碼器:"
2711 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2712 msgid "Hang up"
2713 msgstr "掛斷"
2715 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2716 msgid "Hang up current call"
2717 msgstr "掛斷目前通話"
2719 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2720 msgid "Local Candidate:"
2721 msgstr "本機候選:"
2723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2724 msgid "Maximise me"
2725 msgstr "將我最大化"
2727 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2728 msgid "Minimise me"
2729 msgstr "將我最小化"
2731 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2732 msgid "Remote Candidate:"
2733 msgstr "遠端候選:"
2735 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2736 msgid "Send Audio"
2737 msgstr "傳送音訊"
2739 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2740 msgid "Send Video"
2741 msgstr "傳送視訊"
2743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2744 msgid "Show dialpad"
2745 msgstr "顯示播號盤"
2747 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2748 msgid "Start a video call"
2749 msgstr "開始視訊通話"
2751 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2752 msgid "Start an audio call"
2753 msgstr "開始音訊通話"
2755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2756 msgid "Swap camera"
2757 msgstr "交換攝影機"
2759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2760 msgid "Toggle audio transmission"
2761 msgstr "切換音訊傳播"
2763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2764 msgid "Toggle video transmission"
2765 msgstr "切換視訊傳播"
2767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 ../src/empathy-call-window.c:2518
2768 #: ../src/empathy-call-window.c:2519 ../src/empathy-call-window.c:2520
2769 #: ../src/empathy-call-window.c:2521
2770 msgid "Unknown"
2771 msgstr "不明"
2773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2774 msgid "Video call"
2775 msgstr "視訊通話"
2777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2778 msgid "_Call"
2779 msgstr "通話(_C)"
2781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2782 msgid "_Camera"
2783 msgstr "攝影機(_C)"
2785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2786 msgid "_Contents"
2787 msgstr "內容(_C)"
2789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2790 msgid "_Debug"
2791 msgstr "偵錯(_D)"
2793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2794 msgid "_Help"
2795 msgstr "求助(_H)"
2797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2798 msgid "_Microphone"
2799 msgstr "麥克風(_M)"
2801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2802 msgid "_Settings"
2803 msgstr "設定值(_S)"
2805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
2806 msgid "_View"
2807 msgstr "檢視(_V)"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
2810 msgid "Close this window?"
2811 msgstr "要關閉這個視窗?"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.c:291
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2817 "until you rejoin it."
2818 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.c:302
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2824 "messages until you rejoin it."
2825 msgid_plural ""
2826 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2827 "further messages until you rejoin them."
2828 msgstr[0] ""
2829 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2832 #, c-format
2833 msgid "Leave %s?"
2834 msgstr "離開 %s?"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
2837 msgid ""
2838 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2839 "rejoin it."
2840 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
2843 msgid "Close window"
2844 msgstr "關閉視窗"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
2847 msgid "Leave room"
2848 msgstr "離開聊天室"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.c:660 ../src/empathy-chat-window.c:680
2851 #, c-format
2852 msgid "%s (%d unread)"
2853 msgid_plural "%s (%d unread)"
2854 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2856 #: ../src/empathy-chat-window.c:672
2857 #, c-format
2858 msgid "%s (and %u other)"
2859 msgid_plural "%s (and %u others)"
2860 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2862 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
2863 #, c-format
2864 msgid "%s (%d unread from others)"
2865 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2866 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2868 #: ../src/empathy-chat-window.c:697
2869 #, c-format
2870 msgid "%s (%d unread from all)"
2871 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2872 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2874 #: ../src/empathy-chat-window.c:912
2875 msgid "SMS:"
2876 msgstr "SMS:"
2878 #: ../src/empathy-chat-window.c:922
2879 #, c-format
2880 msgid "Sending %d message"
2881 msgid_plural "Sending %d messages"
2882 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2884 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
2885 msgid "Typing a message."
2886 msgstr "正在輸入訊息。"
2888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2889 msgid "C_lear"
2890 msgstr "清除(_L)"
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2893 msgid "C_ontact"
2894 msgstr "連絡人(_O)"
2896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2897 msgid "Insert _Smiley"
2898 msgstr "插入表情符號(_S)"
2900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2901 msgid "Invite _Participant…"
2902 msgstr "邀請參與(_P)…"
2904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2905 msgid "Move Tab _Left"
2906 msgstr "將分頁左移(_L)"
2908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2909 msgid "Move Tab _Right"
2910 msgstr "將分頁右移(_R)"
2912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2913 msgid "Notify for All Messages"
2914 msgstr "所有訊息都通知"
2916 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2917 msgid "_Conversation"
2918 msgstr "談話(_C)"
2920 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2921 msgid "_Detach Tab"
2922 msgstr "分離分頁(_D)"
2924 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2925 msgid "_Favorite Chat Room"
2926 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2928 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2929 msgid "_Next Tab"
2930 msgstr "下個分頁(_N)"
2932 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2933 msgid "_Previous Tab"
2934 msgstr "上個分頁(_P)"
2936 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2937 msgid "_Show Contact List"
2938 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2940 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2941 msgid "_Tabs"
2942 msgstr "分頁(_T)"
2944 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2945 msgid "_Undo Close Tab"
2946 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2948 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
2949 msgid "Name"
2950 msgstr "名稱"
2952 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
2953 msgid "Room"
2954 msgstr "聊天室"
2956 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
2957 msgid "Auto-Connect"
2958 msgstr "自動連線"
2960 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2961 msgid "Manage Favorite Rooms"
2962 msgstr "管理喜好的聊天室"
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2965 msgid "Incoming video call"
2966 msgstr "傳入的視訊通話"
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1482
2969 msgid "Incoming call"
2970 msgstr "來電"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
2973 #, c-format
2974 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2975 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
2978 #, c-format
2979 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2980 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:915
2983 #: ../src/empathy-call-window.c:1488
2984 #, c-format
2985 msgid "Incoming call from %s"
2986 msgstr "%s 的來電"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
2989 msgid "_Reject"
2990 msgstr "拒絕(_R)"
2992 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
2993 msgid "_Answer"
2994 msgstr "接聽(_A)"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
2997 msgid "_Answer with video"
2998 msgstr "以視訊接聽(_A)"
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3001 msgid "Room invitation"
3002 msgstr "聊天室邀請"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3005 #, c-format
3006 msgid "Invitation to join %s"
3007 msgstr "邀請參加 %s"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3010 #, c-format
3011 msgid "%s is inviting you to join %s"
3012 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3015 msgid "_Decline"
3016 msgstr "拒絕(_D)"
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3019 msgid "_Join"
3020 msgstr "參加(_J)"
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3023 #, c-format
3024 msgid "%s invited you to join %s"
3025 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3028 #, c-format
3029 msgid "You have been invited to join %s"
3030 msgstr "您被邀請參加 %s"
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 ../src/empathy-call-window.c:1488
3033 #, c-format
3034 msgid "Incoming video call from %s"
3035 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3038 #, c-format
3039 msgid "Incoming file transfer from %s"
3040 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:356
3043 msgid "Password required"
3044 msgstr "需要密碼"
3046 #: ../src/empathy-event-manager.c:1105
3047 #, c-format
3048 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3049 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
3051 #: ../src/empathy-event-manager.c:1111
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "\n"
3055 "Message: %s"
3056 msgstr ""
3057 "\n"
3058 "訊息:%s"
3060 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3062 #, c-format
3063 msgid "%u:%02u.%02u"
3064 msgstr "%u:%02u.%02u"
3066 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3068 #, c-format
3069 msgid "%02u.%02u"
3070 msgstr "%02u.%02u"
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3073 msgctxt "file transfer percent"
3074 msgid "Unknown"
3075 msgstr "不明"
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3078 #, c-format
3079 msgid "%s of %s at %s/s"
3080 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3083 #, c-format
3084 msgid "%s of %s"
3085 msgstr "%s / %s"
3087 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3089 #, c-format
3090 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3091 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3093 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3095 #, c-format
3096 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3097 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3099 #. translators: first %s is filename, second %s
3100 #. * is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3102 #, c-format
3103 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3104 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3107 msgid "Error receiving a file"
3108 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3111 #, c-format
3112 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3113 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3116 msgid "Error sending a file"
3117 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3119 #. translators: first %s is filename, second %s
3120 #. * is the contact name
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3122 #, c-format
3123 msgid "\"%s\" received from %s"
3124 msgstr "「%s」接收自 %s"
3126 #. translators: first %s is filename, second %s
3127 #. * is the contact name
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3129 #, c-format
3130 msgid "\"%s\" sent to %s"
3131 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3134 msgid "File transfer completed"
3135 msgstr "檔案傳輸完畢"
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3138 msgid "Waiting for the other participant's response"
3139 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3142 #, c-format
3143 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3144 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3147 #, c-format
3148 msgid "Hashing \"%s\""
3149 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3152 msgid "%"
3153 msgstr "%"
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3156 msgid "File"
3157 msgstr "檔案"
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3160 msgid "Remaining"
3161 msgstr "剩餘"
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3164 msgid "File Transfers"
3165 msgstr "檔案傳輸"
3167 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3168 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3169 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3171 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3172 msgid "_Import"
3173 msgstr "匯入(_I)"
3175 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3176 msgid ""
3177 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3178 "importing accounts from Pidgin."
3179 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3181 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3182 msgid "Import Accounts"
3183 msgstr "匯入帳號"
3185 #. Translators: this is the header of a treeview column
3186 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3187 msgid "Import"
3188 msgstr "匯入"
3190 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3191 msgid "Protocol"
3192 msgstr "通訊協定"
3194 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3195 msgid "Source"
3196 msgstr "來源"
3198 #: ../src/empathy-roster-window.c:373
3199 msgid "Provide Password"
3200 msgstr "提供密碼"
3202 #: ../src/empathy-roster-window.c:379
3203 msgid "Disconnect"
3204 msgstr "斷線"
3206 #: ../src/empathy-roster-window.c:639
3207 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3208 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
3210 #: ../src/empathy-roster-window.c:655
3211 msgid "No match found"
3212 msgstr "找不到符合項目"
3214 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
3215 #, c-format
3216 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3217 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3219 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
3220 msgid "Update software..."
3221 msgstr "更新軟體..."
3223 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
3224 msgid "Close"
3225 msgstr "關閉"
3227 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
3228 msgid "Reconnect"
3229 msgstr "重新連接"
3231 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
3232 msgid "Edit Account"
3233 msgstr "編輯帳號"
3235 #: ../src/empathy-roster-window.c:1128
3236 msgid "Top up account"
3237 msgstr "加值帳號存額"
3239 #: ../src/empathy-roster-window.c:1813
3240 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3241 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
3243 #. translators: argument is an account name
3244 #: ../src/empathy-roster-window.c:1821
3245 #, c-format
3246 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3247 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
3249 #: ../src/empathy-roster-window.c:2154 ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3250 msgid "Contact List"
3251 msgstr "連絡人清單"
3253 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3254 msgid "Account settings"
3255 msgstr "帳號設定值"
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3258 msgid "Chat Room"
3259 msgstr "聊天室"
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3262 msgid "Members"
3263 msgstr "成員"
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3266 msgid "Failed to list rooms"
3267 msgstr "無法列出聊天室"
3269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "%s\n"
3273 "Invite required: %s\n"
3274 "Password required: %s\n"
3275 "Members: %s"
3276 msgstr ""
3277 "%s\n"
3278 "需要邀請:%s\n"
3279 "需要密碼:%s\n"
3280 "成員:%s"
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3284 msgid "Yes"
3285 msgstr "是"
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3289 msgid "No"
3290 msgstr "否"
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782
3293 msgid "Join Room"
3294 msgstr "參加聊天室"
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3297 msgid "Couldn't load room list"
3298 msgstr "無法載入聊天室清單"
3300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3301 msgid ""
3302 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3303 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3305 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3306 msgid ""
3307 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3308 "the current account&apos;s server"
3309 msgstr ""
3310 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3313 msgid ""
3314 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3315 "the current account's server"
3316 msgstr ""
3317 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3319 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3320 msgid "Room List"
3321 msgstr "聊天室清單"
3323 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3324 msgid "_Room:"
3325 msgstr "聊天室(_R):"
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3328 msgid "Message received"
3329 msgstr "訊息已收到"
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3332 msgid "Message sent"
3333 msgstr "訊息已送出"
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3336 msgid "New conversation"
3337 msgstr "新增談話"
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3340 msgid "Contact comes online"
3341 msgstr "連絡人上線"
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3344 msgid "Contact goes offline"
3345 msgstr "連絡人離線"
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3348 msgid "Account connected"
3349 msgstr "帳號已連線"
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3352 msgid "Account disconnected"
3353 msgstr "帳號已斷線"
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:429
3356 msgid "Language"
3357 msgstr "語言"
3359 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:678
3361 msgid "Juliet"
3362 msgstr "祝英台"
3364 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:685
3366 msgid "Romeo"
3367 msgstr "梁山伯"
3369 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3370 #: ../src/empathy-preferences.c:691
3371 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3372 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3374 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:695
3376 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3377 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3379 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3380 #: ../src/empathy-preferences.c:698
3381 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3382 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3384 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3385 #: ../src/empathy-preferences.c:701
3386 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3387 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3389 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3390 #: ../src/empathy-preferences.c:704
3391 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3392 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3394 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3396 msgid "Juliet has disconnected"
3397 msgstr "祝英台已斷線"
3399 #: ../src/empathy-preferences.c:1112
3400 msgid "Preferences"
3401 msgstr "偏好設定"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3404 msgid "Behavior"
3405 msgstr "行為"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3408 msgid "Chat Th_eme:"
3409 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3412 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3413 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3416 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3417 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3420 msgid "Display incoming events in the notification area"
3421 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3424 msgid ""
3425 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3426 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3427 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3428 "off and restarting the call."
3429 msgstr ""
3430 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
3431 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
3432 "話。"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3435 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3436 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3439 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3440 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3443 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3444 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3447 msgid "Enable spell checking for languages:"
3448 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3451 msgid "General"
3452 msgstr "一般"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3455 msgid "Location sources:"
3456 msgstr "位置來源:"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3459 msgid "Log conversations"
3460 msgstr "紀錄談話"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3463 msgid "Notifications"
3464 msgstr "通知"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3467 msgid "Play sound for events"
3468 msgstr "播放事件音效"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3471 msgid "Privacy"
3472 msgstr "隱私"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3475 msgid ""
3476 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3477 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3478 "decimal place."
3479 msgstr ""
3480 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3481 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3484 msgid "Show _smileys as images"
3485 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3488 msgid "Show account balances"
3489 msgstr "顯示帳號餘額"
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3492 msgid "Show contact _list in rooms"
3493 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3496 msgid "Show offline contacts"
3497 msgstr "顯示離線連絡人"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3500 msgid "Show protocol in avatar"
3501 msgstr "於個人圖示顯示協定"
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3504 msgid "Sort contacts by:"
3505 msgstr "排序連絡人依:"
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3508 msgid "Sounds"
3509 msgstr "音效"
3511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3512 msgid "Spell Checking"
3513 msgstr "拼字檢查"
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3516 msgid "Start chats in:"
3517 msgstr "開啟聊天於:"
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3520 msgid ""
3521 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3522 "dictionary installed."
3523 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3526 msgid "Themes"
3527 msgstr "佈景主題"
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3530 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3531 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3534 msgid "Variant:"
3535 msgstr "樣式:"
3537 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3538 msgid "_Automatically connect on startup"
3539 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3542 msgid "_Cellphone"
3543 msgstr "手機(_C)"
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3546 msgid "_Enable bubble notifications"
3547 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3550 msgid "_Enable sound notifications"
3551 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3554 msgid "_GPS"
3555 msgstr "_GPS"
3557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3558 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3559 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3562 msgid "_Publish location to my contacts"
3563 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3565 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3567 msgid "_Reduce location accuracy"
3568 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3571 msgid "name"
3572 msgstr "名稱"
3574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:46
3575 msgid "new _windows"
3576 msgstr "新視窗(_W)"
3578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:47
3579 msgid "new ta_bs"
3580 msgstr "新分頁(_B)"
3582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:48
3583 msgid "status"
3584 msgstr "狀態"
3586 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3587 msgid "New _Call…"
3588 msgstr "新增通話(_C)…"
3590 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3591 msgid "Status"
3592 msgstr "狀態"
3594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3595 msgid "_New Conversation…"
3596 msgstr "新增談話(_N)…"
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3599 msgid "_Quit"
3600 msgstr "結束(_Q)"
3602 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3603 msgid "Save"
3604 msgstr "儲存"
3606 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3607 msgid "Pastebin link"
3608 msgstr "Pastebin 連結"
3610 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3611 msgid "Pastebin response"
3612 msgstr "Pastebin 回應"
3614 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3615 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3616 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
3618 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3619 msgid "Debug Window"
3620 msgstr "偵錯視窗"
3622 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3623 msgid "Send to pastebin"
3624 msgstr "傳送至 pastebin"
3626 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3627 msgid "Pause"
3628 msgstr "暫停"
3630 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3631 msgid "Level "
3632 msgstr "等級"
3634 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3635 msgid "Debug"
3636 msgstr "偵錯"
3638 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3639 msgid "Info"
3640 msgstr "資訊"
3642 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3643 msgid "Message"
3644 msgstr "訊息"
3646 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3647 msgid "Warning"
3648 msgstr "警告"
3650 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3651 msgid "Critical"
3652 msgstr "嚴重"
3654 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3655 msgid "Error"
3656 msgstr "錯誤"
3658 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3659 msgid "Time"
3660 msgstr "時刻"
3662 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3663 msgid "Domain"
3664 msgstr "網域"
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3667 msgid "Category"
3668 msgstr "分類"
3670 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3671 msgid "Level"
3672 msgstr "等級"
3674 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3675 msgid ""
3676 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3677 "extension."
3678 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3680 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3681 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3682 msgid "Invite Participant"
3683 msgstr "邀請參與"
3685 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3686 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3687 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3689 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3690 msgid "Invite"
3691 msgstr "邀請"
3693 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3694 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3695 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
3697 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3698 msgid ""
3699 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3700 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
3702 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3703 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3704 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3706 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3707 msgid "<account-id>"
3708 msgstr "<account-id>"
3710 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3711 msgid "- Empathy Accounts"
3712 msgstr "- Empathy 帳號"
3714 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3715 msgid "Empathy Accounts"
3716 msgstr "Empathy 帳號"
3718 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3719 msgid "Show a particular service"
3720 msgstr "顯示特定服務"
3722 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3723 msgid "- Empathy Debugger"
3724 msgstr "- Empathy 除錯器"
3726 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3727 msgid "Empathy Debugger"
3728 msgstr "Empathy 除錯程式"
3730 #: ../src/empathy-chat.c:106
3731 msgid "- Empathy Chat Client"
3732 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3734 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3735 msgid "Respond"
3736 msgstr "回應"
3738 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3739 #: ../src/empathy-call-window.c:1492
3740 msgid "Reject"
3741 msgstr "拒絕"
3743 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3744 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3745 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
3746 msgid "Answer"
3747 msgstr "接聽"
3749 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3750 msgid "Answer with video"
3751 msgstr "以視訊接聽"
3753 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3754 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3755 msgid "Decline"
3756 msgstr "拒絕"
3758 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3759 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3760 msgid "Accept"
3761 msgstr "接受"
3763 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3764 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3765 #. * brings the password popup.
3766 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3767 msgid "Provide"
3768 msgstr "提供"
3770 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3771 #, c-format
3772 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3773 msgstr "%s 剛剛播打給您,但您正與他人通話。"
3775 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3776 #. * as possible.
3777 #: ../src/empathy-call-window.c:1122 ../src/empathy-call-window.c:1138
3778 msgid "i"
3779 msgstr "訊"
3781 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3782 #. * is used in the window title
3783 #: ../src/empathy-call-window.c:1857
3784 #, c-format
3785 msgid "Call with %s"
3786 msgstr "與 %s 通話中"
3788 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3789 msgid "The IP address as seen by the machine"
3790 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3792 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3793 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3794 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
3796 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3797 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3798 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3800 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3801 msgid "The IP address of a relay server"
3802 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3804 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3805 msgid "The IP address of the multicast group"
3806 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
3808 #: ../src/empathy-call-window.c:2864
3809 msgid "On hold"
3810 msgstr "保留"
3812 #: ../src/empathy-call-window.c:2867
3813 msgid "Mute"
3814 msgstr "靜音"
3816 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3817 msgid "Duration"
3818 msgstr "時間"
3820 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3821 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3822 #, c-format
3823 msgid "%s — %d:%02dm"
3824 msgstr "%s — %d:%02dm"
3826 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
3827 msgid "Technical Details"
3828 msgstr "技術細節"
3830 #: ../src/empathy-call-window.c:3007
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3834 "computer"
3835 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
3837 #: ../src/empathy-call-window.c:3012
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3841 "computer"
3842 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
3844 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3848 "does not allow direct connections."
3849 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
3851 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3852 msgid "There was a failure on the network"
3853 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
3855 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3856 msgid ""
3857 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3858 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3860 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3861 msgid ""
3862 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3863 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3865 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3869 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3870 "the Help menu."
3871 msgstr ""
3872 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
3873 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3875 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3876 msgid "There was a failure in the call engine"
3877 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3879 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3880 msgid "The end of the stream was reached"
3881 msgstr "已達串流末端"
3883 #: ../src/empathy-call-window.c:3095
3884 msgid "Can't establish audio stream"
3885 msgstr "無法建立音訊串流"
3887 #: ../src/empathy-call-window.c:3105
3888 msgid "Can't establish video stream"
3889 msgstr "無法建立視訊串流"
3891 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
3892 #, c-format
3893 msgid "Your current balance is %s."
3894 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
3896 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3897 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3898 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
3900 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
3901 msgid "Top Up"
3902 msgstr "加值"
3904 #: ../src/empathy-call.c:195
3905 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3906 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
3908 #: ../src/empathy-call.c:219
3909 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3910 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
3912 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
3913 msgid "_Match case"
3914 msgstr "比對大小寫(_M)"
3916 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
3917 msgid "What kind of chat account do you have?"
3918 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
3920 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
3921 msgid "Adding new account"
3922 msgstr "新增帳號"
3924 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
3925 msgid "People nearby"
3926 msgstr "附近的人"
3928 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149
3929 msgid ""
3930 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3931 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3932 "details below are correct."
3933 msgstr ""
3934 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
3935 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
3937 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180
3938 msgid ""
3939 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
3940 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
3941 msgstr ""
3942 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
3943 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
3945 #~ msgid "Connection managers should be used"
3946 #~ msgstr "使用連線管理程式"
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
3950 #~ "reconnect."
3951 #~ msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
3953 #~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
3954 #~ msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
3958 #~ msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
3960 #~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
3961 #~ msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is "
3965 #~ "idle."
3966 #~ msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
3968 #~ msgid "Empathy default download folder"
3969 #~ msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
3971 #~ msgid "The default folder to save file transfers in."
3972 #~ msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
3974 #~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
3975 #~ msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
3979 #~ "should be executed or not. Users should not change this key manually."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應"
3982 #~ "該手動更改這段金鑰。"
3984 #~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
3985 #~ msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
3987 #~ msgid "Show avatars"
3988 #~ msgstr "顯示大頭貼"
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
3992 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
3994 #~ msgid "Show protocols"
3995 #~ msgstr "顯示協定"
3997 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
3998 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4000 #~ msgid "Show Balance in contact list"
4001 #~ msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
4003 #~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
4004 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
4006 #~ msgid "Compact contact list"
4007 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4009 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4010 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4012 #~ msgid "Hide main window"
4013 #~ msgstr "隱藏主視窗"
4015 #~ msgid "Hide the main window."
4016 #~ msgstr "隱藏主視窗。"
4018 #~ msgid "Default directory to select an avatar image from"
4019 #~ msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
4021 #~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
4022 #~ msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
4024 #~ msgid "Open new chats in separate windows"
4025 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
4027 #~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
4028 #~ msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
4030 #~ msgid "Display incoming events in the status area"
4031 #~ msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
4035 #~ "user immediately."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
4039 #~ msgid "The position for the chat window side pane"
4040 #~ msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
4042 #~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
4043 #~ msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
4045 #~ msgid "Show contact groups"
4046 #~ msgstr "顯示連絡人群組"
4048 #~ msgid "Whether to show groups in the contact list."
4049 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
4051 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4052 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4056 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4057 #~ "sort the contact list by name."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4060 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4062 #~ msgid "Use notification sounds"
4063 #~ msgstr "使用通知音效"
4065 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of events."
4066 #~ msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
4068 #~ msgid "Disable sounds when away"
4069 #~ msgstr "當狀態為離開時停用音效"
4071 #~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
4072 #~ msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
4074 #~ msgid "Play a sound for incoming messages"
4075 #~ msgstr "收到訊息時播放音效"
4077 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
4078 #~ msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
4080 #~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
4081 #~ msgstr "送出訊息時播放音效"
4083 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
4084 #~ msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
4086 #~ msgid "Play a sound for new conversations"
4087 #~ msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
4089 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
4090 #~ msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
4092 #~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
4093 #~ msgstr "當連絡人登入時播放音效"
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
4097 #~ msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
4099 #~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
4100 #~ msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
4104 #~ msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
4106 #~ msgid "Play a sound when we log in"
4107 #~ msgstr "當我們登入時播放音效"
4109 #~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
4110 #~ msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
4112 #~ msgid "Play a sound when we log out"
4113 #~ msgstr "當我們登出時播放音效"
4115 #~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
4116 #~ msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
4118 #~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
4119 #~ msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
4121 #~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
4122 #~ msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
4124 #~ msgid "Disable popup notifications when away"
4125 #~ msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
4127 #~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
4128 #~ msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
4130 #~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
4131 #~ msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
4135 #~ "the chat is already opened, but not focused."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
4139 #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
4140 #~ msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
4142 #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
4143 #~ msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
4145 #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
4146 #~ msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
4148 #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
4149 #~ msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
4151 #~ msgid "Use graphical smileys"
4152 #~ msgstr "使用圖片式表情符號"
4154 #~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
4155 #~ msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
4157 #~ msgid "Show contact list in rooms"
4158 #~ msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
4160 #~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
4161 #~ msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
4163 #~ msgid "Chat window theme"
4164 #~ msgstr "聊天視窗佈景主題"
4166 #~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
4167 #~ msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
4169 #~ msgid "Chat window theme variant"
4170 #~ msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat "
4174 #~ "windows."
4175 #~ msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
4177 #~ msgid "Path of the Adium theme to use"
4178 #~ msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
4180 #~ msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
4181 #~ msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
4183 #~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
4184 #~ msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be "
4188 #~ "enabled."
4189 #~ msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
4191 #~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
4192 #~ msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
4196 #~ "currently affect the 'gone' state."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
4199 #~ "響。"
4201 #~ msgid "Use theme for chat rooms"
4202 #~ msgstr "在聊天室使用佈景主題"
4204 #~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
4205 #~ msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
4207 #~ msgid "Spell checking languages"
4208 #~ msgstr "拼字檢查的語言"
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl"
4212 #~ "\")."
4213 #~ msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
4215 #~ msgid "Enable spell checker"
4216 #~ msgstr "啟用拼字檢查程式"
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
4220 #~ msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
4222 #~ msgid "Nick completed character"
4223 #~ msgstr "暱稱補齊字元"
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
4227 #~ "chat."
4228 #~ msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
4230 #~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
4231 #~ msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
4235 #~ "icon."
4236 #~ msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
4238 #~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
4239 #~ msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
4241 #~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
4242 #~ msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
4244 #~ msgid "Camera device"
4245 #~ msgstr "攝影機裝置"
4247 #~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
4248 #~ msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
4250 #~ msgid "Camera position"
4251 #~ msgstr "攝影機位置"
4253 #~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
4254 #~ msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
4256 #~ msgid "Echo cancellation support"
4257 #~ msgstr "回音消除支援"
4259 #~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
4260 #~ msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
4262 #~ msgid "Show hint about closing the main window"
4263 #~ msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
4267 #~ "'x' button in the title bar."
4268 #~ msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
4270 #~ msgid "Empathy can publish the user's location"
4271 #~ msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
4273 #~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
4274 #~ msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
4276 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
4277 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
4279 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
4280 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
4282 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
4283 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
4285 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
4286 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
4288 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
4289 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
4291 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
4292 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
4294 #~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
4295 #~ msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
4299 #~ msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
4301 #~ msgid "_New Conversation..."
4302 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4304 #~ msgid "New _Call..."
4305 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4307 #~ msgid "Contacts"
4308 #~ msgstr "連絡人"
4310 #~ msgid "_Add Contacts..."
4311 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4313 #~ msgid "_Search for Contacts..."
4314 #~ msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
4316 #~ msgid "_Blocked Contacts"
4317 #~ msgstr "被封鎖的聯絡人"
4319 #~ msgid "_Rooms"
4320 #~ msgstr "聊天室(_R)"
4322 #~ msgid "_Join..."
4323 #~ msgstr "參加(_J)..."
4325 #~ msgid "Join _Favorites"
4326 #~ msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4328 #~ msgid "_Manage Favorites"
4329 #~ msgstr "管理喜好(_M)"
4331 #~ msgid "_File Transfers"
4332 #~ msgstr "檔案傳輸(_F)"
4334 #~ msgid "_Accounts"
4335 #~ msgstr "帳號(_A)"
4337 #~ msgid "P_references"
4338 #~ msgstr "偏好設定(_R)"
4340 #~ msgid "Help"
4341 #~ msgstr "求助"
4343 #~ msgid "About Empathy"
4344 #~ msgstr "關於 Empathy"
4346 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4347 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4349 #~ msgid "_Enable"
4350 #~ msgstr "啟用(_E)"
4352 #~ msgid "_Disable"
4353 #~ msgstr "停用(_D)"
4355 #~ msgid "Contrast"
4356 #~ msgstr "對比"
4358 #~ msgid "Brightness"
4359 #~ msgstr "亮度"
4361 #~ msgid "Gamma"
4362 #~ msgstr "Gamma"
4364 #~ msgid "Volume"
4365 #~ msgstr "音量"
4367 #~ msgid "_Sidebar"
4368 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4370 #~ msgid "Audio input"
4371 #~ msgstr "音效輸入"
4373 #~ msgid "Video input"
4374 #~ msgstr "視訊輸入"
4376 #~ msgid "Dialpad"
4377 #~ msgstr "播號盤"
4379 #~ msgid "Details"
4380 #~ msgstr "詳細資料"
4382 #~ msgctxt "codec"
4383 #~ msgid "Unknown"
4384 #~ msgstr "未知"
4386 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4387 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4389 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4390 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4392 #~ msgid "Top Up..."
4393 #~ msgstr "加值..."
4395 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4396 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4398 #~ msgid "Credit Balance"
4399 #~ msgstr "儲值餘額"
4401 #~ msgid "Find in Contact _List"
4402 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4404 #~ msgid "N_ormal Size"
4405 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4407 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4408 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4410 #~ msgid "Show P_rotocols"
4411 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4413 #~ msgid "Sort by _Name"
4414 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4416 #~ msgid "Sort by _Status"
4417 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4419 #~ msgid "_Compact Size"
4420 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4422 #~ msgid "_Join…"
4423 #~ msgstr "參加(_J)…"
4425 #~ msgid "_Offline Contacts"
4426 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4428 #~ msgid "Could not start room listing"
4429 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4431 #~ msgid "Could not stop room listing"
4432 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4434 #~ msgid "Appearance"
4435 #~ msgstr "外觀"
4437 #~ msgid "Call the contact again"
4438 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4440 #~ msgid "Camera Off"
4441 #~ msgstr "攝影機關閉"
4443 #~ msgid "Camera On"
4444 #~ msgstr "攝影機開啟"
4446 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4447 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4449 #~ msgid "Enable camera and send video"
4450 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4452 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4453 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4455 #~ msgid "Preview"
4456 #~ msgstr "預覽"
4458 #~ msgid "Redial"
4459 #~ msgstr "重撥"
4461 #~ msgid "V_ideo"
4462 #~ msgstr "視訊(_I)"
4464 #~ msgid "Video Off"
4465 #~ msgstr "視訊關閉"
4467 #~ msgid "Video On"
4468 #~ msgstr "視訊開啟"
4470 #~ msgid "Video Preview"
4471 #~ msgstr "視訊預覽"
4473 #~ msgid "Contact Map View"
4474 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4476 #~ msgid "%s"
4477 #~ msgstr "%s"
4479 #~ msgid "Select contacts to link"
4480 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4482 #~ msgid "New contact preview"
4483 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4485 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4486 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4488 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4489 #~ msgid "_Link Contacts…"
4490 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4492 #~ msgid "Link Contacts"
4493 #~ msgstr "連結聯絡人"
4495 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4496 #~ msgid "_Unlink…"
4497 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4501 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4503 #~ msgid "_Link"
4504 #~ msgstr "連結(_L)"
4506 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4507 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4511 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4515 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4516 #~ msgid "_Unlink"
4517 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4519 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4520 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4522 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4523 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4525 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4526 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4528 #~ msgid "There was an error."
4529 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4531 #~ msgid "The error message was: %s"
4532 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4536 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4539 #~ "帳號。"
4541 #~ msgid "An error occurred"
4542 #~ msgstr "發生錯誤"
4544 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4545 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4547 #~ msgid "Enter your account details"
4548 #~ msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4550 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4551 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4553 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4554 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4556 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4557 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4561 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4562 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4563 #~ "calls."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4566 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4567 #~ "進行語音或視訊通話。"
4569 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4570 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4572 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4573 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4575 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4576 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4578 #~ msgid "No, I want a new account"
4579 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4581 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4582 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4584 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4585 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4587 #~ msgid "No, that's all for now"
4588 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4590 #~ msgid "Edit->Accounts"
4591 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4593 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4594 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4598 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4599 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4600 #~ "account from the Accounts dialog"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4603 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4604 #~ "的人」帳號"
4606 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4607 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4609 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4610 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4612 #~ msgid "Import your existing accounts"
4613 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4615 #~ msgid "Please enter personal details"
4616 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4618 #~ msgid "Protocol:"
4619 #~ msgstr "協定:"
4621 #~ msgid "Personal Information"
4622 #~ msgstr "個人資訊"
4624 #~ msgid "_Personal Information"
4625 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4627 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4628 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4630 #~ msgid "Call volume"
4631 #~ msgstr "通話音量"
4633 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4634 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4636 #~ msgid "Socket type not supported"
4637 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4639 #~ msgid "My Web Accounts"
4640 #~ msgstr "我的網路帳號"
4642 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4643 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4645 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4646 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4648 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4649 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4651 #~ msgid "Edit %s"
4652 #~ msgstr "編輯 %s"
4654 #~ msgid "Ca_ncel"
4655 #~ msgstr "取消(_N)"
4657 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4658 #~ msgid "_Edit"
4659 #~ msgstr "編輯(_E)"
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4663 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4666 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4668 #~ msgid "Input level:"
4669 #~ msgstr "輸入等級:"
4671 #~ msgid "Input volume:"
4672 #~ msgstr "輸入音量:"
4674 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4675 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4677 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4678 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4680 #~ msgid "Ungrouped"
4681 #~ msgstr "未群組"
4683 #~ msgid "Favorite People"
4684 #~ msgstr "喜好的人"
4686 #~ msgid "Select a contact"
4687 #~ msgstr "選擇連絡人"
4689 #~ msgid "Contact ID:"
4690 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4692 #~ msgid "C_hat"
4693 #~ msgstr "聊天(_C)"
4695 #~ msgid "Send _Video"
4696 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4698 #~ msgid "C_all"
4699 #~ msgstr "通話(_A)"
4701 #~ msgid "Set your presence and current status"
4702 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4704 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4705 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4707 #~ msgid "The selected contact is offline."
4708 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4710 #~ msgctxt "encoding video codec"
4711 #~ msgid "Unknown"
4712 #~ msgstr "未知"
4714 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4715 #~ msgid "Unknown"
4716 #~ msgstr "未知"
4718 #~ msgctxt "decoding video codec"
4719 #~ msgid "Unknown"
4720 #~ msgstr "未知"
4722 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4723 #~ msgid "Unknown"
4724 #~ msgstr "未知"
4726 #~ msgid "Find Next"
4727 #~ msgstr "尋找下一個"
4729 #~ msgid "Find Previous"
4730 #~ msgstr "尋找上一個"
4732 #~ msgid "Show and edit accounts"
4733 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4735 #~ msgid "Call with %d participants"
4736 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4738 #~ msgid "_Dialpad"
4739 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4741 #~ msgid "All"
4742 #~ msgstr "全部"
4744 #~ msgid "Date"
4745 #~ msgstr "日期"
4747 #~ msgid "Conversations"
4748 #~ msgstr "談話"
4750 #~ msgid "Previous Conversations"
4751 #~ msgstr "上一次談話"
4753 #~ msgid "_For:"
4754 #~ msgstr "何者(_F):"
4756 #~ msgid "Enter Custom Message"
4757 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4759 #~ msgid "Save _New Status Message"
4760 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4762 #~ msgid "Saved Status Messages"
4763 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4765 #~ msgid "%s is now offline."
4766 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4768 #~ msgid "%s is now online."
4769 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4771 #~ msgid "Context"
4772 #~ msgstr "選項"
4774 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4775 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4777 #~ msgid "Add _New Preset"
4778 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4780 #~ msgid "Saved Presets"
4781 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4783 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4784 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4786 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4787 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4791 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4793 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4794 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4796 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4797 #~ msgid "_Link…"
4798 #~ msgstr "連結(_L)…"
4800 #~ msgid "_Character set:"
4801 #~ msgstr "字集(_C):"
4803 #~ msgid "_E-mail address:"
4804 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4806 #~ msgid "_Nickname:"
4807 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4809 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4810 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4812 #~ msgid "Send and receive messages"
4813 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4815 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4816 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4818 #~ msgid "Select a destination"
4819 #~ msgstr "選取目的地"
4821 #~ msgid "Important Room"
4822 #~ msgstr "重要聊天室"
4824 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4825 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4827 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4828 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4830 #~ msgid "%s account"
4831 #~ msgstr "%s 帳號"
4833 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4834 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4838 #~ "STUN server."
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4842 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4843 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4847 #~ "username."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4850 #~ "使用。"
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4854 #~ "discovered to be different from the local binding."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4857 #~ "定 (registration binding)。"
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4861 #~ "3261."
4862 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4864 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4865 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4867 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4868 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4870 #~ msgid " Accounts"
4871 #~ msgstr "帳號"
4873 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4874 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4878 #~ "fails"
4879 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4881 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4882 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4884 #~ msgid "Hidden"
4885 #~ msgstr "隱藏"
4887 #~ msgid "<b>Location</b>"
4888 #~ msgstr "<b>位置</b>"