fixed a crash when creating account
[empathy-mirror.git] / po / bg.po
blob7de79476355d2c6d0a3392673ffa3fe3bfd19889
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009.
6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 07:34+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy IM Client"
28 msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
48 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 msgstr ""
58 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис (напр. "
59 "bg, en, ru)."
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Стегнат списък с контакти"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Да се използва управление на връзката"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 msgstr ""
96 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
97 "местоположението"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
125 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable popup notifications for new messages"
129 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable spell checker"
133 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Скриване на основния прозорец"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Скриване на основния прозорец."
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "MC 4 accounts have been imported"
145 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported."
149 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4."
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Path of the adium theme to use"
161 msgstr "Път до темата на adium, която да се ползва"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
165 msgstr ""
166 "Път до темата на adium, която да се ползва, ако клиентът за съобщения е "
167 "adium."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
170 msgid "Play a sound for incoming messages"
171 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
174 msgid "Play a sound for new conversations"
175 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid "Play a sound for outgoing messages"
179 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
182 msgid "Play a sound when a contact logs in"
183 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
186 msgid "Play a sound when a contact logs out"
187 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
190 msgid "Play a sound when we log in"
191 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
194 msgid "Play a sound when we log out"
195 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
198 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
199 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
202 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
203 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
206 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
207 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 msgid "Salut account is created"
211 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgid "Show avatars"
215 msgstr "Показване на аватари"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
218 msgid "Show contact list in rooms"
219 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
222 msgid "Show hint about closing the main window"
223 msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
226 msgid "Show offline contacts"
227 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
230 msgid "Spell checking languages"
231 msgstr "Езици с проверка на правописа"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
234 msgid "The default folder to save file transfers in."
235 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
238 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
239 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
242 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
243 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
246 msgid "Use graphical smileys"
247 msgstr "Изображения за емотикони"
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
250 msgid "Use notification sounds"
251 msgstr "Известяване със звуци"
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
254 msgid "Use theme for chat rooms"
255 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
258 msgid ""
259 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
260 msgstr ""
261 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб-инспекторът) да се "
262 "включат."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
265 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
266 msgstr ""
267 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
270 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
271 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
274 msgid ""
275 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 msgstr ""
277 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
278 "местоположението."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
281 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
282 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
285 msgid ""
286 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
287 "programs."
288 msgstr ""
289 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
290 "другите програми."
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
293 msgid ""
294 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
295 "startup."
296 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
299 msgid ""
300 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
301 "reasons."
302 msgstr ""
303 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
304 "личните данни."
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
307 msgid ""
308 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
309 "window icon."
310 msgstr ""
311 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
312 "разговори."
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
315 msgid ""
316 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
317 "disconnect/reconnect."
318 msgstr ""
319 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
320 "прекъсване и възстановяване."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
323 msgid ""
324 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
325 msgstr ""
326 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
329 msgid ""
330 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
331 "with."
332 msgstr ""
333 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
334 "езици."
336 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
337 msgid ""
338 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
339 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
341 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
342 msgid ""
343 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
344 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
347 msgid ""
348 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
349 "network."
350 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
352 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
353 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
354 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
356 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
357 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
358 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
361 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
362 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
365 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
366 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
369 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
370 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
372 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
373 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
374 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
377 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
378 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
380 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
381 msgid ""
382 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
383 msgstr ""
384 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
385 "прозорци."
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
388 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
389 msgstr ""
390 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
393 msgid ""
394 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
395 "even if the chat is already opened, but not focused."
396 msgstr ""
397 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
398 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
401 msgid ""
402 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
403 msgstr ""
404 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
407 msgid ""
408 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
409 "windows."
410 msgstr ""
411 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
412 "разговори."
414 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
415 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
416 msgstr ""
417 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
419 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
420 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
421 msgstr ""
422 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
425 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
426 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
429 msgid ""
430 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
431 "the 'x' button in the title bar."
432 msgstr ""
433 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
434 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
437 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
438 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
441 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
442 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
444 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
445 msgid ""
446 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
447 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
448 "sort the contact list by state."
449 msgstr ""
450 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
451 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
452 "подреждане по състояние."
454 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
455 msgid "Can't set an empty display name"
456 msgstr "Не може да се зададе празно име"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
459 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
460 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
463 msgid "File transfer not supported by remote contact"
464 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
467 msgid "The selected file is not a regular file"
468 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
471 msgid "The selected file is empty"
472 msgstr "Избраният файл е празен"
474 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
475 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
476 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
477 # наблизо.
478 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:276
479 msgid "People nearby"
480 msgstr "Хора наблизо"
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
483 msgid "Socket type not supported"
484 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
487 msgid "No reason was specified"
488 msgstr "Не е указана причина"
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
491 msgid "The change in state was requested"
492 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
495 msgid "You canceled the file transfer"
496 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
499 msgid "The other participant canceled the file transfer"
500 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
503 msgid "Error while trying to transfer the file"
504 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
507 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
508 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
511 msgid "Unknown reason"
512 msgstr "Неизвестна причина"
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
515 msgid "Available"
516 msgstr "На линия"
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
519 msgid "Busy"
520 msgstr "Зает"
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
523 msgid "Away"
524 msgstr "Отсъстващ"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
527 msgid "Hidden"
528 msgstr "Невидим"
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
531 msgid "Offline"
532 msgstr "Изключен"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
535 msgid "People Nearby"
536 msgstr "Хора наблизо"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
539 msgid "Yahoo! Japan"
540 msgstr "Yahoo! от Япония"
542 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
543 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
544 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
546 msgid "Facebook Chat"
547 msgstr "Разговор във Фейсбук"
549 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
550 #, c-format
551 msgid "%d second ago"
552 msgid_plural "%d seconds ago"
553 msgstr[0] "преди %d секунда"
554 msgstr[1] "преди %d секунди"
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
557 #, c-format
558 msgid "%d minute ago"
559 msgid_plural "%d minutes ago"
560 msgstr[0] "преди %d минута"
561 msgstr[1] "преди %d минути"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
564 #, c-format
565 msgid "%d hour ago"
566 msgid_plural "%d hours ago"
567 msgstr[0] "преди %d час"
568 msgstr[1] "преди %d часа"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
571 #, c-format
572 msgid "%d day ago"
573 msgid_plural "%d days ago"
574 msgstr[0] "преди %d ден"
575 msgstr[1] "преди %d дни"
577 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
578 #, c-format
579 msgid "%d week ago"
580 msgid_plural "%d weeks ago"
581 msgstr[0] "преди %d седмица"
582 msgstr[1] "преди %d седмици"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
585 #, c-format
586 msgid "%d month ago"
587 msgid_plural "%d months ago"
588 msgstr[0] "преди %d месец"
589 msgstr[1] "преди %d месеца"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
592 msgid "in the future"
593 msgstr "в бъдеще"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
596 msgid "All"
597 msgstr "Всички"
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
601 #, c-format
602 msgid "%s:"
603 msgstr "%s:"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
606 msgid "L_og in"
607 msgstr "_Включване в мрежата"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
610 msgid "Enabled"
611 msgstr "Включена"
613 #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
618 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
619 msgid "Account:"
620 msgstr "Регистрация:"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
623 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
624 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> МоетоИме</span>"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
635 msgid "Advanced"
636 msgstr "Допълнителни"
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
645 msgid "Pass_word:"
646 msgstr "П_арола:"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
649 msgid "Screen _Name:"
650 msgstr "_Псевдоним:"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
653 msgid "What is your AIM password?"
654 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
657 msgid "What is your AIM screen name?"
658 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
666 msgid "_Port:"
667 msgstr "_Порт:"
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
676 msgid "_Server:"
677 msgstr "_Сървър:"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
681 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
682 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> потребителско_име</span>"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
687 msgid "Login I_D:"
688 msgstr "_Идентификатор:"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
691 msgid "What is your GroupWise User ID?"
692 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
695 msgid "What is your GroupWise password?"
696 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
699 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
700 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> 123456789</span>"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
703 msgid "ICQ _UIN:"
704 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
707 msgid "What is your ICQ UIN?"
708 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
711 msgid "What is your ICQ password?"
712 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
716 msgid "_Charset:"
717 msgstr "_Кодиране:"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
720 msgid "New Network"
721 msgstr "Нова мрежа"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
724 msgid "Charset:"
725 msgstr "Кодиране:"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
728 msgid "Network"
729 msgstr "Мрежа"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
732 msgid "Network:"
733 msgstr "Мрежа:"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
736 msgid "Nickname:"
737 msgstr "Псевдоним:"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
740 msgid "Password:"
741 msgstr "Парола:"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
744 msgid "Quit message:"
745 msgstr "Съобщение при напускане:"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
748 msgid "Real name:"
749 msgstr "Истинско име:"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
752 msgid "Servers"
753 msgstr "Сървъри"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
756 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
757 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> потребител@gmail.com</span>"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
760 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
761 msgstr ""
762 "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> потребител@jabber.minus273.org</span>"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
765 msgid "Override server settings"
766 msgstr "Използване на собствените настройки"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
769 msgid "Pri_ority:"
770 msgstr "_Приоритет:"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
773 msgid "Reso_urce:"
774 msgstr "_Ресурс:"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
777 msgid "Use old SS_L"
778 msgstr "Използване на _стар SSL"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
781 msgid "What is your Google ID?"
782 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
785 msgid "What is your Google password?"
786 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
789 msgid "What is your Jabber ID?"
790 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
793 msgid "What is your Jabber password?"
794 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
797 msgid "What is your desired Jabber ID?"
798 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
801 msgid "What is your desired Jabber password?"
802 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
805 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
806 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
809 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
810 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
813 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
814 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> потребител@hotmail.com</span>"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
817 msgid "What is your Windows Live password?"
818 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
821 msgid "What is your Windows Live user name?"
822 msgstr "Какво е потребителското ви име за Windows Live?"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
825 msgid "_Email:"
826 msgstr "_Е-поща:"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
829 msgid "_First Name:"
830 msgstr "_Лично име:"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
833 msgid "_Jabber ID:"
834 msgstr "Ид_ентификатор за Jabber:"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
837 msgid "_Last Name:"
838 msgstr "_Фамилно име:"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
841 msgid "_Nickname:"
842 msgstr "_Псевдоним:"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
845 msgid "_Published Name:"
846 msgstr "Име за п_убликуване:"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
849 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
850 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> потребител@my.sip.server</span>"
852 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
854 msgid "Discover STUN"
855 msgstr "Откриване на STUN"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
858 msgid "STUN Server:"
859 msgstr "Сървър за STUN:"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
862 msgid "STUN port:"
863 msgstr "Порт за STUN:"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
866 msgid "What is your SIP account password?"
867 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
870 msgid "What is your SIP login ID?"
871 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
874 msgid "_Username:"
875 msgstr "Потребителско _име:"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
878 msgid "Use _Yahoo Japan"
879 msgstr "Ползване на Yahoo _от Япония"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
882 msgid "What is your Yahoo! ID?"
883 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
886 msgid "What is your Yahoo! password?"
887 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
890 msgid "Yahoo I_D:"
891 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
894 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
895 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
898 msgid "_Room List locale:"
899 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
903 msgid "Couldn't convert image"
904 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
907 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
908 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
911 msgid "Select Your Avatar Image"
912 msgstr "Избор на изображение за аватар"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
915 msgid "No Image"
916 msgstr "Без изображение"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
919 msgid "Images"
920 msgstr "Изображения"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
923 msgid "All Files"
924 msgstr "Всички файлове"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
927 msgid "Click to enlarge"
928 msgstr "Натиснете за увеличаване"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
931 msgid "Failed to reconnect this chat"
932 msgstr "Неуспешно свързване към този разговор"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
935 msgid "Unsupported command"
936 msgstr "Неподдържана команда"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
939 msgid "offline"
940 msgstr "изключен"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
943 msgid "invalid contact"
944 msgstr "грешен контакт"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
947 msgid "permission denied"
948 msgstr "липсват права"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
951 msgid "too long message"
952 msgstr "прекалено дълго съобщение"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
955 msgid "not implemented"
956 msgstr "не е реализирано"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
959 msgid "unknown"
960 msgstr "неизвестна грешка"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
963 #, c-format
964 msgid "Error sending message '%s': %s"
965 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
968 #, c-format
969 msgid "Topic set to: %s"
970 msgstr "Темата вече е: „%s“"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
973 msgid "No topic defined"
974 msgstr "Не е зададена тема"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
977 msgid "(No Suggestions)"
978 msgstr "(няма предложения)"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
981 msgid "Insert Smiley"
982 msgstr "Вмъкване на емотикон"
984 #. send button
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
987 msgid "_Send"
988 msgstr "_Изпращане"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
991 msgid "_Spelling Suggestions"
992 msgstr "_Предложения за правопис"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
995 #, c-format
996 msgid "%s has disconnected"
997 msgstr "%s не е в мрежата"
999 #. translators: reverse the order of these arguments
1000 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
1003 #, c-format
1004 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1005 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1008 #, c-format
1009 msgid "%s was kicked"
1010 msgstr "%s бе изритан"
1012 #. translators: reverse the order of these arguments
1013 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1016 #, c-format
1017 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1018 msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1021 #, c-format
1022 msgid "%s was banned"
1023 msgstr "%s бе поставен под запрет"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1026 #, c-format
1027 msgid "%s has left the room"
1028 msgstr "%s излезе от стаята"
1030 #. Note to translators: this string is appended to
1031 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1032 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1033 #. * please let us know. :-)
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1036 #, c-format
1037 msgid " (%s)"
1038 msgstr " (%s)"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1041 #, c-format
1042 msgid "%s has joined the room"
1043 msgstr "%s влезе в стаята"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1366 ../src/empathy-call-window.c:1295
1046 msgid "Disconnected"
1047 msgstr "Изключен"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1802
1050 msgid "Connected"
1051 msgstr "Свързан"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1055 msgid "Conversation"
1056 msgstr "Разговор"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1059 msgid "Topic:"
1060 msgstr "Тема:"
1062 #. Copy Link Address menu item
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1065 msgid "_Copy Link Address"
1066 msgstr "_Копиране на адреса"
1068 #. Open Link menu item
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1071 msgid "_Open Link"
1072 msgstr "_Отваряне на адреса"
1074 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1075 #. * chat windows (strftime format string)
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1077 msgid "%A %B %d %Y"
1078 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1081 msgid "Contact Informations"
1082 msgstr "Данни за контакта"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1085 msgid "Edit Contact Information"
1086 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1089 msgid "Personal Information"
1090 msgstr "Лични данни"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1093 msgid "New Contact"
1094 msgstr "Нов контакт"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1097 msgid "Decide _Later"
1098 msgstr "Отлагане на _решението"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1101 msgid "Subscription Request"
1102 msgstr "Искане за записване"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1105 #, c-format
1106 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1107 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1110 msgid "Removing group"
1111 msgstr "Изтриване на група"
1113 #. Remove
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1116 msgid "_Remove"
1117 msgstr "_Изтриване"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1120 #, c-format
1121 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1122 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1125 msgid "Removing contact"
1126 msgstr "Изтриване на контакт"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1129 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1130 msgid "_Add Contact..."
1131 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1134 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1135 msgid "_Chat"
1136 msgstr "_Разговор"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1139 msgctxt "menu item"
1140 msgid "_Audio Call"
1141 msgstr "_Аудио разговор"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1144 msgctxt "menu item"
1145 msgid "_Video Call"
1146 msgstr "_Видео разговор"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1149 msgid "_View Previous Conversations"
1150 msgstr "_Преглед на предишни разговори"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1153 msgid "Send file"
1154 msgstr "Изпращане на файл"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1157 msgid "Share my desktop"
1158 msgstr "Споделяне на работното място"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1161 msgid "Infor_mation"
1162 msgstr "_Данни за контакта"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1165 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1166 msgid "_Edit"
1167 msgstr "Р_едактиране"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1170 msgid "Inviting to this room"
1171 msgstr "Покана за тази стая"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1174 msgid "_Invite to chatroom"
1175 msgstr "_Покана за стаята"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1178 msgid "Select a contact"
1179 msgstr "Избор на контакт"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1182 msgid "Save Avatar"
1183 msgstr "Запазване на аватар"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1186 msgid "Unable to save avatar"
1187 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1190 msgid "Select"
1191 msgstr "Избор"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1194 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1195 msgid "Group"
1196 msgstr "Група"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1199 msgid "Country ISO Code:"
1200 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1203 msgid "Country:"
1204 msgstr "Държава:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1207 msgid "State:"
1208 msgstr "Щат:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1211 msgid "City:"
1212 msgstr "Град:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1215 msgid "Area:"
1216 msgstr "Област:"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1219 msgid "Postal Code:"
1220 msgstr "Пощенски код:"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1223 msgid "Street:"
1224 msgstr "Улица:"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1227 msgid "Building:"
1228 msgstr "Сграда:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1231 msgid "Floor:"
1232 msgstr "Етаж:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1235 msgid "Room:"
1236 msgstr "Стая:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1239 msgid "Text:"
1240 msgstr "Текст:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1243 msgid "Description:"
1244 msgstr "Описание:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1247 msgid "URI:"
1248 msgstr "Адрес в Интернет:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1251 msgid "Accuracy Level:"
1252 msgstr "Ниво на точност:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1255 msgid "Error:"
1256 msgstr "Грешка:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1259 msgid "Vertical Error (meters):"
1260 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1263 msgid "Horizontal Error (meters):"
1264 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1267 msgid "Speed:"
1268 msgstr "Скорост:"
1270 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1271 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1272 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1273 # Пеленг става
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1275 msgid "Bearing:"
1276 msgstr "Пеленг:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1279 msgid "Climb Speed:"
1280 msgstr "Скорост на изкачване:"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1283 msgid "Last Updated on:"
1284 msgstr "Последно обновяване на:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1287 msgid "Longitude:"
1288 msgstr "Дължина:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1291 msgid "Latitude:"
1292 msgstr "Широчина:"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1295 msgid "Altitude:"
1296 msgstr "Височина:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1299 msgid "<b>Location</b>"
1300 msgstr "<b>Местоположение</b>"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1303 msgid "<b>Location</b>, "
1304 msgstr "<b>Местоположение</b>, "
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1307 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1308 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1311 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1312 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1315 msgid "Alias:"
1316 msgstr "Псевдоним:"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1319 msgid "Birthday:"
1320 msgstr "Рожден ден:"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1323 msgid "Client Information"
1324 msgstr "Данни за клиента"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1327 msgid "Client:"
1328 msgstr "Клиент:"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1331 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1332 msgid "Contact"
1333 msgstr "Контакт"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1336 msgid "Contact Details"
1337 msgstr "Подробни данни за контакта"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1340 msgid "Email:"
1341 msgstr "Е-поща:"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1344 msgid "Fullname:"
1345 msgstr "Пълно име:"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1348 msgid "Groups"
1349 msgstr "Групи"
1351 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1353 msgid "Identifier:"
1354 msgstr "Идентификатор:"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1357 msgid "Information requested..."
1358 msgstr "Данните са поискани…"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1361 msgid "OS:"
1362 msgstr "ОС:"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1365 msgid ""
1366 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1367 "select more than one group or no groups."
1368 msgstr ""
1369 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1370 "повече групи."
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1373 msgid "Version:"
1374 msgstr "Версия:"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1377 msgid "Web site:"
1378 msgstr "Уебсайт:"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1381 msgid "_Add Group"
1382 msgstr "_Добавяне на група"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1385 msgid "new server"
1386 msgstr "нов сървър"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1389 msgid "Server"
1390 msgstr "Сървър"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1393 msgid "Port"
1394 msgstr "Порт"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1397 msgid "SSL"
1398 msgstr "SSL"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1401 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1402 msgid "Account"
1403 msgstr "Регистрация"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1406 msgid "Date"
1407 msgstr "Дата"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1410 msgid "Conversations"
1411 msgstr "Разговори"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1414 msgid "Previous Conversations"
1415 msgstr "Предишни разговори"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1418 msgid "Search"
1419 msgstr "Търсене"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1422 msgid "_For:"
1423 msgstr "_За:"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1426 msgid "C_all"
1427 msgstr "_Обаждане"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1430 msgid "C_hat"
1431 msgstr "_Разговор"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1434 msgid "Contact ID:"
1435 msgstr "Идентификатор:"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1438 msgid "New Conversation"
1439 msgstr "Нов разговор"
1441 #. COL_STATUS_TEXT
1442 #. COL_STATE_ICON_NAME
1443 #. COL_STATE
1444 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1445 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1446 #. COL_TYPE
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1449 msgid "Custom Message..."
1450 msgstr "Друго съобщение…"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1454 msgid "Edit Custom Messages..."
1455 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1458 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1459 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1462 msgid "Click to make this status a favorite"
1463 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1466 msgid "Set status"
1467 msgstr "Задаване на състояние"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1470 msgid "Set your presence and current status"
1471 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
1473 #. Custom messages
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1475 msgid "Custom messages..."
1476 msgstr "Други съобщения…"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1479 msgid "Received an instant message"
1480 msgstr "Получено е моментно съобщение"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1483 msgid "Sent an instant message"
1484 msgstr "Изпратено е моментно съобщение"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1487 msgid "Incoming chat request"
1488 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1491 msgid "Contact connected"
1492 msgstr "Контактът е в мрежата"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1495 msgid "Contact disconnected"
1496 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1499 msgid "Connected to server"
1500 msgstr "Има връзка със сървър"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1503 msgid "Disconnected from server"
1504 msgstr "Няма връзка със сървър"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1507 msgid "Incoming voice call"
1508 msgstr "Входящ аудио разговор"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1511 msgid "Outgoing voice call"
1512 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1515 msgid "Voice call ended"
1516 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1519 msgid "Enter Custom Message"
1520 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1523 msgid "Edit Custom Messages"
1524 msgstr "Редактиране на други съобщения"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1527 msgid "Add _New Preset"
1528 msgstr "_Добавяне на нова тема"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1531 msgid "Saved Presets"
1532 msgstr "Запазени теми"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1535 msgid "Classic"
1536 msgstr "Класическа"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1539 msgid "Simple"
1540 msgstr "Опростена"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1543 msgid "Clean"
1544 msgstr "Изчистена"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1547 msgid "Blue"
1548 msgstr "Синя"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1551 msgid "Unable to open URI"
1552 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1555 msgid "Select a file"
1556 msgstr "Избор на файл"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1559 msgid "Select a destination"
1560 msgstr "Избор на получател"
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1563 msgid "Current Locale"
1564 msgstr "текущ локал"
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1570 msgid "Arabic"
1571 msgstr "арабски"
1573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1574 msgid "Armenian"
1575 msgstr "арменски"
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1580 msgid "Baltic"
1581 msgstr "балтийски"
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1584 msgid "Celtic"
1585 msgstr "келтски"
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1591 msgid "Central European"
1592 msgstr "централноевропейски"
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1598 msgid "Chinese Simplified"
1599 msgstr "китайски, опростен"
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1604 msgid "Chinese Traditional"
1605 msgstr "китайски, традиционен"
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1608 msgid "Croatian"
1609 msgstr "хърватски"
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1617 msgid "Cyrillic"
1618 msgstr "кирилица"
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1621 msgid "Cyrillic/Russian"
1622 msgstr "кирилица, руска"
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1626 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1627 msgstr "кирилица, украинска"
1629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1630 msgid "Georgian"
1631 msgstr "грузински"
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1636 msgid "Greek"
1637 msgstr "гръцки"
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1640 msgid "Gujarati"
1641 msgstr "гуджарати"
1643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1644 msgid "Gurmukhi"
1645 msgstr "гурмуки"
1647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1650 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1651 msgid "Hebrew"
1652 msgstr "иврит"
1654 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1655 msgid "Hebrew Visual"
1656 msgstr "иврит, визуален"
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1659 msgid "Hindi"
1660 msgstr "хинди"
1662 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1663 msgid "Icelandic"
1664 msgstr "исландски"
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1669 msgid "Japanese"
1670 msgstr "японски"
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1675 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1676 msgid "Korean"
1677 msgstr "корейски"
1679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1680 msgid "Nordic"
1681 msgstr "скандинавски"
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1684 msgid "Persian"
1685 msgstr "персийски"
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1688 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1689 msgid "Romanian"
1690 msgstr "румънски"
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1693 msgid "South European"
1694 msgstr "южноевропейски"
1696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1697 msgid "Thai"
1698 msgstr "тайски"
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1704 msgid "Turkish"
1705 msgstr "турски"
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1712 msgid "Unicode"
1713 msgstr "Уникод"
1715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1719 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1720 msgid "Western"
1721 msgstr "западен"
1723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1724 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1726 msgid "Vietnamese"
1727 msgstr "виетнамски"
1730 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1732 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1733 msgid ""
1734 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1735 msgstr ""
1736 "Контактът, който да се появява в аплета. Ако не е попълнено нищо, няма да се "
1737 "показва никой контакт."
1739 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1740 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1741 msgstr ""
1742 "Идентификаторът на аватара на контакта. Ако не е попълнено нищо, контактът "
1743 "няма аватар."
1745 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1746 msgid "Megaphone"
1747 msgstr "Мегафон"
1749 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1750 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1751 msgid "Talk!"
1752 msgstr "Разговаряйте!"
1754 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1755 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1756 msgid "_About"
1757 msgstr "_Относно"
1759 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1760 msgid "_Information"
1761 msgstr "_Данни за контакта"
1763 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1764 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1765 msgid "_Preferences"
1766 msgstr "_Настройки"
1768 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1769 msgid "Please configure a contact."
1770 msgstr "Настройте контакт."
1772 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1773 msgid "Select contact..."
1774 msgstr "Избор на контакт…"
1776 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:141
1777 msgid "The contact selected cannot receive files."
1778 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
1780 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:147
1781 msgid "The contact selected is offline."
1782 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
1784 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
1785 msgid "No error message"
1786 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1788 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:278
1789 msgid "Instant Message (Empathy)"
1790 msgstr "Моментно съобщение (Empathy)"
1792 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1793 msgid "Presence"
1794 msgstr "Присъствие"
1796 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1797 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1798 msgid "Set your own presence"
1799 msgstr "Задайте присъствието си"
1801 #: ../src/empathy.c:754
1802 msgid "Don't connect on startup"
1803 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
1805 #: ../src/empathy.c:758
1806 msgid "Don't show the contact list on startup"
1807 msgstr ""
1808 "Без показване на списъка с контакти при\n"
1809 "                                    стартиране"
1811 #: ../src/empathy.c:762
1812 msgid "Show the accounts dialog"
1813 msgstr ""
1814 "Показване на диалоговия прозорец за\n"
1815 "                                    регистрации"
1817 #: ../src/empathy.c:774
1818 msgid "- Empathy IM Client"
1819 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
1821 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1822 msgid ""
1823 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1824 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1825 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1826 "version."
1827 msgstr ""
1828 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1829 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1830 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1831 "ваше решение) по-късна версия."
1833 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1834 msgid ""
1835 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1836 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1837 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1838 "details."
1839 msgstr ""
1840 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1841 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1842 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1844 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1845 msgid ""
1846 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1847 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1848 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1849 msgstr ""
1850 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1851 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1852 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1854 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1855 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1856 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
1858 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1859 msgid "translator-credits"
1860 msgstr ""
1861 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
1862 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1863 "\n"
1864 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1865 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1866 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1869 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1870 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
1872 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1873 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1874 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
1876 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1877 msgid "There has been an error while creating the account."
1878 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
1880 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1881 msgid "There has been an error."
1882 msgstr "Възникна грешка."
1884 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1885 #, c-format
1886 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1887 msgstr "Съобщението за грешка бе: <span style=\"italic\">%s</span>"
1889 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1890 msgid ""
1891 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1892 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1893 msgstr ""
1894 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
1895 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
1896 "от менюто „Редактиране“."
1898 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1899 msgid "An error occurred"
1900 msgstr "Възникна грешка"
1902 #. Create account
1903 #. To translator: %s is the protocol name
1904 #. Create account
1905 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1906 #. * "Yahoo!"
1908 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1909 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1434
1910 #, c-format
1911 msgid "New %s account"
1912 msgstr "Нова регистрация в %s"
1914 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1915 msgid "What kind of chat account do you have?"
1916 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
1918 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1919 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1920 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
1922 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1923 msgid "Enter your account details"
1924 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
1926 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1927 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1928 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
1930 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1931 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1932 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
1934 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1935 msgid "Enter the details for the new account"
1936 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
1938 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1939 msgid ""
1940 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1941 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1942 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1943 "calls."
1944 msgstr ""
1945 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
1946 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
1947 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
1948 "разговори."
1950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1951 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1952 msgstr ""
1953 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
1955 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1956 msgid "Yes, import my account details from "
1957 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
1959 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1960 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1961 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
1963 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1964 msgid "No, I want a new account"
1965 msgstr "Не, искам нова регистрация"
1967 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1968 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1969 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
1971 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1972 msgid "Select the accounts you want to import:"
1973 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
1975 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1978 msgid "Yes"
1979 msgstr "Да"
1981 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1982 msgid "No, that's all for now"
1983 msgstr "Не, това е всичко засега"
1985 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1986 msgid "Welcome to Empathy"
1987 msgstr "Добре дошли в Empathy"
1989 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1990 msgid "Import your existing accounts"
1991 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
1993 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1994 #. * unsaved changes
1995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1996 #, c-format
1997 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1998 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2000 #. To translators: The first parameter is the login id and the
2001 #. * second one is the server. The resulting string will be something
2002 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
2003 #. * You should reverse the order of these arguments if the
2004 #. * server should come before the login id in your locale.
2005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:237
2006 #, c-format
2007 msgid "%1$s on %2$s"
2008 msgstr "%1$s на %2$s"
2010 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
2011 #. * string will be something like: "Jabber Account"
2012 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:249
2013 #, c-format
2014 msgid "%s Account"
2015 msgstr "Регистрация в %s"
2017 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
2018 msgid "New account"
2019 msgstr "Нова регистрация"
2021 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:517
2022 msgid ""
2023 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2024 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2025 msgstr ""
2026 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2027 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:803
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "You are about to remove your %s account!\n"
2033 "Are you sure you want to proceed?"
2034 msgstr ""
2035 "На път сте да изтриете регистрацията „%s“.\n"
2036 "Искате ли да продължите?"
2038 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2039 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:807
2040 #, c-format
2041 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2042 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:813
2045 msgid ""
2046 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2047 "decide to proceed.\n"
2048 "\n"
2049 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2050 "be available."
2051 msgstr ""
2052 "НИКОИ принадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат "
2053 "премахнати.\n"
2054 "\n"
2055 "Те ще бъдат достъпни, ако решите да отново да я добавите."
2057 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:820
2059 msgid "This will not remove your account on the server."
2060 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2062 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1011
2063 msgid ""
2064 "You are about to select another account, which will discard\n"
2065 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2066 msgstr ""
2067 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2068 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
2071 msgid ""
2072 "You are about to close the window, which will discard\n"
2073 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2074 msgstr ""
2075 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2076 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2078 #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
2079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
2080 msgid "_Next"
2081 msgstr "_Следващ"
2083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2084 msgid "Accounts"
2085 msgstr "Регистрации"
2087 # FIXME: Атрибутивна употреба „Добавяане на нова {Jabber,Хора
2088 # наблизо,...} регистрация“, която само разработчиците могат да
2089 # коригират.  Да се докладва.
2090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2091 msgid "Add new"
2092 msgstr "Добавяне на нова"
2094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2095 msgid "Cr_eate"
2096 msgstr "_Създаване"
2098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2099 msgid "No protocol installed"
2100 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2103 msgid ""
2104 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2105 "you want to use."
2106 msgstr ""
2107 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2108 "нейния протокол."
2110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2111 msgid "_Add..."
2112 msgstr "_Добавяне…"
2114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2115 msgid "_Create a new account"
2116 msgstr "_Създаване на нова регистрация"
2118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2119 msgid "_Import..."
2120 msgstr "_Внасяне…"
2122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2123 msgid "_Reuse an existing account"
2124 msgstr "_Използване на съществуваща регистрация"
2126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
2127 msgid "account"
2128 msgstr "регистрация"
2130 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2131 msgid "Contrast"
2132 msgstr "Контраст"
2134 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2135 msgid "Brightness"
2136 msgstr "Яркост"
2138 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2139 msgid "Gamma"
2140 msgstr "Гама корекция"
2142 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2143 msgid "Volume"
2144 msgstr "Сила на звука"
2146 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2147 msgid "Connecting..."
2148 msgstr "Свързване…"
2150 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2151 msgid "_Sidebar"
2152 msgstr "_Странична лента"
2154 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2155 msgid "Dialpad"
2156 msgstr "Циферблат"
2158 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2159 msgid "Audio input"
2160 msgstr "Аудио вход"
2162 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2163 msgid "Video input"
2164 msgstr "Видео вход"
2166 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2167 #. * is used in the window title
2168 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2169 #, c-format
2170 msgid "Call with %s"
2171 msgstr "Разговор с %s"
2173 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2174 #. * title
2175 #: ../src/empathy-call-window.c:954
2176 msgid "Call"
2177 msgstr "Разговор"
2179 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2180 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
2181 #, c-format
2182 msgid "Connected — %d:%02dm"
2183 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2186 msgid "Hang up"
2187 msgstr "Затваряне"
2189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2190 msgid "Redial"
2191 msgstr "Повторно набиране"
2193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2194 msgid "Send Audio"
2195 msgstr "Изпращане на аудио"
2197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2198 msgid "Send video"
2199 msgstr "Изпращане на видео"
2201 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2202 msgid "Video preview"
2203 msgstr "Преглед на видеото"
2205 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2206 msgid "_Call"
2207 msgstr "_Разговор"
2209 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2210 msgid "_View"
2211 msgstr "_Преглед"
2213 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2214 #, c-format
2215 msgid "Conversations (%d)"
2216 msgstr "Разговори (%d)"
2218 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2219 msgid "Typing a message."
2220 msgstr "Пише съобщение."
2222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2223 msgid "C_lear"
2224 msgstr "_Изчистване на прозореца"
2226 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2227 msgid "Chat"
2228 msgstr "Разговор"
2230 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2231 msgid "Insert _Smiley"
2232 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
2234 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2235 msgid "Move Tab _Left"
2236 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2238 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2239 msgid "Move Tab _Right"
2240 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2242 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2243 msgid "_Contact"
2244 msgstr "_Контакт"
2246 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2247 msgid "_Contents"
2248 msgstr "_Ръководство"
2250 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2251 msgid "_Conversation"
2252 msgstr "_Разговор"
2254 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2255 msgid "_Detach Tab"
2256 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2258 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2259 msgid "_Favorite Chatroom"
2260 msgstr "_Любима стая"
2262 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2263 msgid "_Help"
2264 msgstr "Помо_щ"
2266 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2267 msgid "_Next Tab"
2268 msgstr "_Следващ подпрозорец"
2270 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2271 msgid "_Previous Tab"
2272 msgstr "_Предишен подпрозорец"
2274 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2275 msgid "_Show Contact List"
2276 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2278 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2279 msgid "_Tabs"
2280 msgstr "_Подпрозорци"
2282 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2283 msgid "Name"
2284 msgstr "Име"
2286 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2287 msgid "Room"
2288 msgstr "Стая"
2290 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2291 msgid "Auto-Connect"
2292 msgstr "Автоматично свързване"
2294 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2295 msgid "Manage Favorite Rooms"
2296 msgstr "Управление на стаите в отметките"
2298 #: ../src/empathy-event-manager.c:329
2299 msgid "Incoming call"
2300 msgstr "Входящ разговор"
2302 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2303 #, c-format
2304 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2305 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
2307 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2308 msgid "_Reject"
2309 msgstr "От_казване"
2311 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2312 msgid "_Answer"
2313 msgstr "_Отговаряне"
2315 #: ../src/empathy-event-manager.c:454
2316 #, c-format
2317 msgid "Incoming call from %s"
2318 msgstr "Входящ разговор от %s"
2320 #: ../src/empathy-event-manager.c:498
2321 #, c-format
2322 msgid "%s is offering you an invitation"
2323 msgstr "%s ви праща покана"
2325 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2326 msgid "An external application will be started to handle it."
2327 msgstr "За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма."
2329 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
2330 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2331 msgstr "Липсва външната програма за обработката ѝ."
2333 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
2334 msgid "Room invitation"
2335 msgstr "Покана за стая"
2337 #: ../src/empathy-event-manager.c:640
2338 #, c-format
2339 msgid "%s is inviting you to join %s"
2340 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2342 #: ../src/empathy-event-manager.c:648
2343 msgid "_Decline"
2344 msgstr "_Отказване"
2346 #: ../src/empathy-event-manager.c:653
2347 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2348 msgid "_Join"
2349 msgstr "_Присъединяване"
2351 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
2352 #, c-format
2353 msgid "%s invited you to join %s"
2354 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2356 #: ../src/empathy-event-manager.c:718
2357 #, c-format
2358 msgid "Incoming file transfer from %s"
2359 msgstr "Входящ файл от %s"
2361 #: ../src/empathy-event-manager.c:898
2362 #, c-format
2363 msgid "Subscription requested by %s"
2364 msgstr "Искане за записване от %s"
2366 #: ../src/empathy-event-manager.c:902
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "\n"
2370 "Message: %s"
2371 msgstr ""
2372 "\n"
2373 "Съобщение: %s"
2375 #. someone is logging off
2376 #: ../src/empathy-event-manager.c:939
2377 #, c-format
2378 msgid "%s is now offline."
2379 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
2381 #. someone is logging in
2382 #: ../src/empathy-event-manager.c:955
2383 #, c-format
2384 msgid "%s is now online."
2385 msgstr "%s в момента е в мрежата."
2387 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2388 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2389 #, c-format
2390 msgid "%u:%02u.%02u"
2391 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u с."
2393 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2394 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2395 #, c-format
2396 msgid "%02u.%02u"
2397 msgstr "%02u м. и %02u с."
2399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2400 msgctxt "file transfer percent"
2401 msgid "Unknown"
2402 msgstr "Неизвестно"
2404 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2405 #, c-format
2406 msgid "%s of %s at %s/s"
2407 msgstr "%s от общо %s, с %s/s"
2409 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2410 #, c-format
2411 msgid "%s of %s"
2412 msgstr "%s от общо %s"
2414 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2415 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2416 #, c-format
2417 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2418 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
2420 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2422 #, c-format
2423 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2424 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
2426 #. translators: first %s is filename, second %s
2427 #. * is the contact name
2428 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2429 #, c-format
2430 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2431 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
2433 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2434 msgid "Error receiving a file"
2435 msgstr "Грешка при получаване на файл"
2437 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2438 #, c-format
2439 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2440 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
2442 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2443 msgid "Error sending a file"
2444 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
2446 #. translators: first %s is filename, second %s
2447 #. * is the contact name
2448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2449 #, c-format
2450 msgid "\"%s\" received from %s"
2451 msgstr "„%s“ получен от %s"
2453 #. translators: first %s is filename, second %s
2454 #. * is the contact name
2455 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2456 #, c-format
2457 msgid "\"%s\" sent to %s"
2458 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
2460 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2461 msgid "File transfer completed"
2462 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
2464 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2465 msgid "Waiting for the other participant's response"
2466 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
2468 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2469 #, c-format
2470 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2471 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
2473 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2474 #, c-format
2475 msgid "Hashing \"%s\""
2476 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
2478 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2479 msgid "%"
2480 msgstr "%"
2482 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2483 msgid "File"
2484 msgstr "Файл"
2486 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2487 msgid "Remaining"
2488 msgstr "Остават"
2490 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2491 msgid "File Transfers"
2492 msgstr "Прехвърляния на файлове"
2494 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2495 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2496 msgstr ""
2497 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
2498 "от списъка"
2500 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2501 msgid ""
2502 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2503 "importing accounts from Pidgin."
2504 msgstr ""
2505 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
2506 "само от Pidgin."
2508 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2509 msgid "Import Accounts"
2510 msgstr "Внасяне на регистрации"
2512 #. Translators: this is the header of a treeview column
2513 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2514 msgid "Import"
2515 msgstr "Внасяне"
2517 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2518 msgid "Protocol"
2519 msgstr "Протокол"
2521 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2522 msgid "Source"
2523 msgstr "Източник"
2525 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2526 #, c-format
2527 msgid "%s account"
2528 msgstr "Регистрация в %s"
2530 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2531 msgid "_Edit account"
2532 msgstr "_Редактиране на регистрация"
2534 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2535 msgid "No error specified"
2536 msgstr "Не е указана грешка"
2538 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2539 msgid "Network error"
2540 msgstr "Мрежова грешка"
2542 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2543 msgid "Authentication failed"
2544 msgstr "Неуспешно идентифициране"
2546 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2547 msgid "Encryption error"
2548 msgstr "Грешка в шифрирането"
2550 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2551 msgid "Name in use"
2552 msgstr "Името е заето"
2554 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2555 msgid "Certificate not provided"
2556 msgstr "Не е предоставен сертификат"
2558 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2559 msgid "Certificate untrusted"
2560 msgstr "Сертификатът не е доверен"
2562 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2563 msgid "Certificate expired"
2564 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2566 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2567 msgid "Certificate not activated"
2568 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
2570 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2571 msgid "Certificate hostname mismatch"
2572 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
2574 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2575 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2576 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
2578 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2579 msgid "Certificate self-signed"
2580 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
2582 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2583 msgid "Certificate error"
2584 msgstr "Грешка в сертификата"
2586 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2587 msgid "Unknown error"
2588 msgstr "Неизвестна грешка"
2590 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2591 msgid "Show and edit accounts"
2592 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
2594 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2595 msgid "Contact List"
2596 msgstr "Списък с контакти"
2598 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2599 msgid "Contacts on a _Map"
2600 msgstr "_Контакти на карта"
2602 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2603 msgid "Context"
2604 msgstr "Контекст"
2606 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2607 msgid "Join _Favorites"
2608 msgstr "_Добавяне към отметките"
2610 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2611 msgid "Manage Favorites"
2612 msgstr "Редактиране на отметките"
2614 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2615 msgid "N_ormal Size"
2616 msgstr "_Нормален размер"
2618 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2619 msgid "Normal Size With _Avatars"
2620 msgstr "Нормален размер с _аватари"
2622 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2623 msgid "Sort by _Name"
2624 msgstr "Подреждане по _име"
2626 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2627 msgid "Sort by _Status"
2628 msgstr "Подреждане по _състояние"
2630 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2631 msgid "_Accounts"
2632 msgstr "_Регистрации"
2634 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2635 msgid "_Compact Size"
2636 msgstr "_Стегнат режим"
2638 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2639 msgid "_Debug"
2640 msgstr "_Изчистване на грешки"
2642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2643 msgid "_File Transfers"
2644 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
2646 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2647 msgid "_Join..."
2648 msgstr "_Присъединяване…"
2650 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2651 msgid "_New Conversation..."
2652 msgstr "_Нов разговор…"
2654 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2655 msgid "_Offline Contacts"
2656 msgstr "_Изключени контакти"
2658 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2659 msgid "_Personal Information"
2660 msgstr "_Лични данни"
2662 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2663 msgid "_Previous Conversations"
2664 msgstr "_Предишни разговори"
2666 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2667 msgid "_Room"
2668 msgstr "_Стая"
2670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2671 msgid "Chat Room"
2672 msgstr "Стая за разговор"
2674 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2675 msgid "Members"
2676 msgstr "Участници"
2678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2679 #, c-format
2680 msgctxt ""
2681 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2682 "and a number."
2683 msgid ""
2684 "<b>%s</b>\n"
2685 "Invite required: %s\n"
2686 "Password required: %s\n"
2687 "Members: %s"
2688 msgstr ""
2689 "<b>%s</b>\n"
2690 "Изискване на покана: %s\n"
2691 "Изискване на парола: %s\n"
2692 "Брой участници: %s"
2694 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
2695 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
2696 # „Не, това е всичко засега“.
2697 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2699 msgid "No"
2700 msgstr "Не"
2702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2703 msgid "Could not start room listing"
2704 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
2706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2707 msgid "Could not stop room listing"
2708 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
2710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2711 msgid "Couldn't load room list"
2712 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
2714 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2715 msgid ""
2716 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2717 msgstr ""
2718 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
2719 "стаи от списъка."
2721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2722 msgid ""
2723 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2724 "the current account's server"
2725 msgstr ""
2726 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
2727 "регистрация, оставете полето празно."
2729 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2730 msgid "Join Room"
2731 msgstr "Влизане в стая"
2733 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2734 msgid "Room List"
2735 msgstr "Списък със стаи"
2737 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2738 msgid "_Room:"
2739 msgstr "_Стая:"
2741 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2742 msgid "Message received"
2743 msgstr "Съобщението е получено"
2745 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2746 msgid "Message sent"
2747 msgstr "Съобщението е изпратено"
2749 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2750 msgid "New conversation"
2751 msgstr "Нов разговор"
2753 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2754 msgid "Contact goes online"
2755 msgstr "Контактът е в мрежата"
2757 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2758 msgid "Contact goes offline"
2759 msgstr "Контактът е извън мрежата"
2761 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2762 msgid "Account connected"
2763 msgstr "Регистрацията е включена"
2765 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2766 msgid "Account disconnected"
2767 msgstr "Регистрацията е изключена"
2769 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2770 msgid "Language"
2771 msgstr "Език"
2773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2774 msgid "Appearance"
2775 msgstr "Изглед"
2777 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2778 msgid "Automatically _connect on startup "
2779 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
2781 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2782 msgid "Behavior"
2783 msgstr "Поведение"
2785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2786 msgid "Chat Th_eme:"
2787 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
2789 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2790 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2791 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2794 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2795 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2798 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2799 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
2801 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2802 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2803 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
2805 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2806 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2807 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
2809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2810 msgid "Enable spell checking for languages:"
2811 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
2813 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2814 msgid "General"
2815 msgstr "Общи"
2817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2818 msgid "Location"
2819 msgstr "Местоположение"
2821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2822 msgid "Location sources:"
2823 msgstr "Датчик за местоположение:"
2825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2826 msgid "Notifications"
2827 msgstr "Известяване"
2829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2830 msgid "Play sound for events"
2831 msgstr "Звуци при събития"
2833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2834 msgid "Preferences"
2835 msgstr "Настройки"
2837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2838 msgid "Privacy"
2839 msgstr "Лични данни"
2841 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2842 msgid ""
2843 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2844 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2845 "decimal place."
2846 msgstr ""
2847 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
2848 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
2849 "място зад десетичната запетая."
2851 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2852 msgid "Show _smileys as images"
2853 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
2855 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2856 msgid "Show contact _list in rooms"
2857 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
2859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2860 msgid "Sounds"
2861 msgstr "Звуци"
2863 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2864 msgid "Spell Checking"
2865 msgstr "Проверка на правописа"
2867 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2868 msgid ""
2869 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2870 "dictionary installed."
2871 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
2873 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2874 msgid "Themes"
2875 msgstr "Графични теми"
2877 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2878 msgid "_Cellphone"
2879 msgstr "_Мобилен телефон"
2881 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2882 msgid "_Enable bubble notifications"
2883 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
2885 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2886 msgid "_Enable sound notifications"
2887 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
2889 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2890 msgid "_GPS"
2891 msgstr "_GPS"
2893 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2894 msgid "_Network (IP, Wifi)"
2895 msgstr "_Мрежа (IP, Wifi)"
2897 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2898 msgid "_Open new chats in separate windows"
2899 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
2901 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2902 msgid "_Publish location to my contacts"
2903 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
2905 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2906 msgid "_Reduce location accuracy"
2907 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
2909 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
2910 msgid "Respond"
2911 msgstr "Отговаряне"
2913 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2914 msgid "Status"
2915 msgstr "Състояние"
2917 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2918 msgid "_Quit"
2919 msgstr "_Спиране на програмата"
2921 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2924 msgstr "Не може да се стартира приложение за услугата „%s“: %s"
2926 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2930 "application to handle it"
2931 msgstr ""
2932 "Изпратена ви бе покана за услугата „%s“, но необходимата програма за "
2933 "обработката ѝ липсва."
2935 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2936 msgid "Contact Map View"
2937 msgstr "Карта с контактите"
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2940 msgid "Error"
2941 msgstr "Грешка"
2943 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2944 msgid "Critical"
2945 msgstr "Критична"
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2948 msgid "Warning"
2949 msgstr "Предупреждение"
2951 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2953 msgid "Message"
2954 msgstr "Съобщение"
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2957 msgid "Info"
2958 msgstr "Информация"
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2961 msgid "Debug"
2962 msgstr "Подробност"
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2965 msgid "Save"
2966 msgstr "Запазване"
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2969 msgid "Debug Window"
2970 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2973 msgid "Pause"
2974 msgstr "Пауза"
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2977 msgid "Level "
2978 msgstr "Ниво"
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2981 msgid "Time"
2982 msgstr "Време"
2984 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2985 msgid "Domain"
2986 msgstr "Област"
2988 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2989 msgid "Category"
2990 msgstr "Категория"
2992 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2993 msgid "Level"
2994 msgstr "Ниво"
2996 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2997 msgid ""
2998 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2999 "extension."
3000 msgstr ""
3001 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3002 "отдалечено изчистване на грешки."
3004 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3005 #~ msgstr "_Ползване на GPS"
3007 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3008 #~ msgstr "Ползване на мобилни _телефони"
3010 #~ msgid "Allow _network usage"
3011 #~ msgstr "Ползване на _мрежа"
3013 #~ msgid "Geoclue Settings"
3014 #~ msgstr "Настройки за местоположението"