fixed a crash when creating account
[empathy-mirror.git] / po / pt.po
blobc5eee4205abe0e536d1f2fe413277b9caf5ca242
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2008, 2009 empathy
3 # Copyright © 2003, 2004 gossip
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 08:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 00:15+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Cliente de MI Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Cliente de MI"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envie e receba mensagens"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr ""
45 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
46 "(tab) em diálogos de grupo."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema da janela de diálogo"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 msgstr ""
56 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
57 "(por ex. pt, en, fr)."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista de contactos compacta"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterium"
69 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy can publish the user's location"
85 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
89 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
93 msgstr ""
94 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
110 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
118 msgstr ""
119 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
122 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
123 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
126 msgid "Enable popup notifications for new messages"
127 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgid "Enable spell checker"
131 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
134 msgid "Hide main window"
135 msgstr "Esconder a janela principal"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 msgid "Hide the main window."
139 msgstr "Esconder a janela principal."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "MC 4 accounts have been imported"
143 msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "MC 4 accounts have been imported."
147 msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "Nick completed character"
151 msgstr "Caracter após alcunha completada"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
154 msgid "Open new chats in separate windows"
155 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Path of the adium theme to use"
159 msgstr "Caminho do tema adium a utilizar"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
163 msgstr ""
164 "Caminho do tema adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
165 "adium."
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
168 msgid "Play a sound for incoming messages"
169 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 msgid "Play a sound for new conversations"
173 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
176 msgid "Play a sound for outgoing messages"
177 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
180 msgid "Play a sound when a contact logs in"
181 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
184 msgid "Play a sound when a contact logs out"
185 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
188 msgid "Play a sound when we log in"
189 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
192 msgid "Play a sound when we log out"
193 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
196 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
197 msgstr "Apresentar notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
200 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
201 msgstr "Apresentar notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
204 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
205 msgstr "Apresentar notificações em popup quando um contacto termina uma sessão"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
208 msgid "Salut account is created"
209 msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
212 msgid "Show avatars"
213 msgstr "Apresentar os avatares"
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
216 msgid "Show contact list in rooms"
217 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
220 msgid "Show hint about closing the main window"
221 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
224 msgid "Show offline contacts"
225 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
240 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
241 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
244 msgid "Use graphical smileys"
245 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
248 msgid "Use notification sounds"
249 msgstr "Utilizar sons de notificação"
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
252 msgid "Use theme for chat rooms"
253 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
256 msgid ""
257 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
258 msgstr ""
259 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
260 "deverão estar activas."
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
263 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
264 msgstr ""
265 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
266 "contactos."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
269 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
270 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
273 msgid ""
274 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
275 msgstr ""
276 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
277 "localização."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
280 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
281 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
284 msgid ""
285 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
286 "programs."
287 msgstr ""
288 "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
291 msgid ""
292 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
293 "startup."
294 msgstr ""
295 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
296 "contas ao iniciar."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
299 msgid ""
300 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
301 "reasons."
302 msgstr ""
303 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização do utilizador "
304 "por motivos de privacidade."
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
307 msgid ""
308 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
309 "window icon."
310 msgstr ""
311 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
312 "das janelas de diálogo."
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
315 msgid ""
316 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
317 "disconnect/reconnect."
318 msgstr ""
319 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
320 "automaticamente."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
323 msgid ""
324 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
325 msgstr ""
326 "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
327 "primeira vez."
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
330 msgid ""
331 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
332 "with."
333 msgstr ""
334 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
335 "deseja verificar."
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
338 msgid ""
339 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
340 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
343 msgid ""
344 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
345 msgstr ""
346 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
347 "sessão na rede."
349 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
350 msgid ""
351 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
352 "network."
353 msgstr ""
354 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
355 "na rede."
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
358 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
359 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
362 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
363 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
366 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
367 msgstr ""
368 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
371 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
372 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
375 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
376 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
379 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
380 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão na rede."
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
383 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
384 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
387 msgid ""
388 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
389 msgstr ""
390 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
391 "sessão."
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
394 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
395 msgstr ""
396 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
397 "sessão."
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
400 msgid ""
401 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
402 "even if the chat is already opened, but not focused."
403 msgstr ""
404 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
405 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
408 msgid ""
409 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
410 msgstr ""
411 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
413 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
414 msgid ""
415 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
416 "windows."
417 msgstr ""
418 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
419 "janelas de diálogo."
421 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
422 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
423 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
425 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
426 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
427 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
429 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
430 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
431 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
433 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
434 msgid ""
435 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
436 "the 'x' button in the title bar."
437 msgstr ""
438 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
439 "no botão 'x' na barra de título."
441 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
442 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
443 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
445 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
446 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
447 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
449 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
450 msgid ""
451 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
452 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
453 "sort the contact list by state."
454 msgstr ""
455 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
456 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
457 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
459 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
460 msgid "Can't set an empty display name"
461 msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
464 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
465 msgstr ""
466 "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do ficheiro "
467 "enviado"
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
470 msgid "File transfer not supported by remote contact"
471 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
474 msgid "The selected file is not a regular file"
475 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
478 msgid "The selected file is empty"
479 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
481 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
482 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
483 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
484 msgid "People nearby"
485 msgstr "Pessoas por perto"
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
488 msgid "Socket type not supported"
489 msgstr "Tipo de socket não é suportado"
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
492 msgid "No reason was specified"
493 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
496 msgid "The change in state was requested"
497 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
500 msgid "You canceled the file transfer"
501 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
504 msgid "The other participant canceled the file transfer"
505 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
507 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
508 msgid "Error while trying to transfer the file"
509 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
511 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
512 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
513 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
515 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
516 msgid "Unknown reason"
517 msgstr "Motivo desconhecido"
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
520 msgid "Available"
521 msgstr "Disponível"
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
524 msgid "Busy"
525 msgstr "Ocupado"
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
528 msgid "Away"
529 msgstr "Ausente"
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
532 msgid "Hidden"
533 msgstr "Escondido"
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
536 msgid "Offline"
537 msgstr "Desligado"
539 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
540 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
542 msgid "People Nearby"
543 msgstr "Pessoas por Perto"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
546 msgid "Yahoo! Japan"
547 msgstr "Yahoo! Japão"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
550 msgid "Facebook Chat"
551 msgstr "Diálogo Facebook"
553 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
554 #, c-format
555 msgid "%d second ago"
556 msgid_plural "%d seconds ago"
557 msgstr[0] "%d segundo atrás"
558 msgstr[1] "%d segundos atrás"
560 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
561 #, c-format
562 msgid "%d minute ago"
563 msgid_plural "%d minutes ago"
564 msgstr[0] "%d minuto atrás"
565 msgstr[1] "%d minutos atrás"
567 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
568 #, c-format
569 msgid "%d hour ago"
570 msgid_plural "%d hours ago"
571 msgstr[0] "%d hora atrás"
572 msgstr[1] "%d horas atrás"
574 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
575 #, c-format
576 msgid "%d day ago"
577 msgid_plural "%d days ago"
578 msgstr[0] "%d dia atrás"
579 msgstr[1] "%d dias atrás"
581 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
582 #, c-format
583 msgid "%d week ago"
584 msgid_plural "%d weeks ago"
585 msgstr[0] "%d semana atrás"
586 msgstr[1] "%d semanas atrás"
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
589 #, c-format
590 msgid "%d month ago"
591 msgid_plural "%d months ago"
592 msgstr[0] "%d mês atrás"
593 msgstr[1] "%d meses atrás"
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
596 msgid "in the future"
597 msgstr "no futuro"
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
600 msgid "All"
601 msgstr "Todos"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
605 #, c-format
606 msgid "%s:"
607 msgstr "%s:"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
610 msgid "Enabled"
611 msgstr "Activo"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
614 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
615 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível</span>"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
626 msgid "Advanced"
627 msgstr "Avançado"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
636 msgid "Pass_word:"
637 msgstr "Sen_ha:"
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
640 msgid "Screen _Name:"
641 msgstr "_Nome de Avatar:"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
644 msgid "What is your AIM password?"
645 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
648 msgid "What is your AIM screen name?"
649 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
657 msgid "_Port:"
658 msgstr "_Porto:"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
666 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
667 msgid "_Server:"
668 msgstr "_Servidor:"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
672 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
673 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> utilizador</span>"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
678 msgid "Login I_D:"
679 msgstr "I_D de Sessão:"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
682 msgid "What is your GroupWise User ID?"
683 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
686 msgid "What is your GroupWise password?"
687 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
690 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
691 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> 123456789</span>"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
694 msgid "ICQ _UIN:"
695 msgstr "_UIN ICQ:"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
698 msgid "What is your ICQ UIN?"
699 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
702 msgid "What is your ICQ password?"
703 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
707 msgid "_Charset:"
708 msgstr "_Conjunto de Caracteres:"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
711 msgid "New Network"
712 msgstr "Nova Rede"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
715 msgid "Charset:"
716 msgstr "Conjunto de Caracteres:"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
719 msgid "Network"
720 msgstr "Rede"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
723 msgid "Network:"
724 msgstr "Rede:"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
727 msgid "Nickname:"
728 msgstr "Alcunha:"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
731 msgid "Password:"
732 msgstr "Senha:"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
735 msgid "Quit message:"
736 msgstr "Mensagem de saída:"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
739 msgid "Real name:"
740 msgstr "Nome real:"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
743 msgid "Servers"
744 msgstr "Servidores"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
747 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
748 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com</span>"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
751 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
752 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org</span>"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
755 msgid "Override server settings"
756 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
759 msgid "Pri_ority:"
760 msgstr "Pri_oridade:"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
763 msgid "Reso_urce:"
764 msgstr "Rec_urso:"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
767 msgid "Use old SS_L"
768 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
771 msgid "What is your Google ID?"
772 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
775 msgid "What is your Google password?"
776 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
779 msgid "What is your Jabber ID?"
780 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
783 msgid "What is your Jabber password?"
784 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
787 msgid "What is your desired Jabber ID?"
788 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
791 msgid "What is your desired Jabber password?"
792 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
795 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
796 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
799 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
800 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
803 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
804 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com</span>"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
807 msgid "What is your Windows Live password?"
808 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
811 msgid "What is your Windows Live user name?"
812 msgstr "Qual é o seu utilizador Windows Live?"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
815 msgid "_Email:"
816 msgstr "_Email:"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
819 msgid "_First Name:"
820 msgstr "_Primeiro Nome:"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
823 msgid "_Jabber ID:"
824 msgstr "ID _Jabber:"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
827 msgid "_Last Name:"
828 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
831 msgid "_Nickname:"
832 msgstr "_Alcunha:"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
835 msgid "_Published Name:"
836 msgstr "Nome _Público:"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
839 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
840 msgstr ""
841 "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip</span>"
843 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 msgid "Discover STUN"
846 msgstr "Descoberta STUN"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
849 msgid "STUN Server:"
850 msgstr "Servidor STUN:"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
853 msgid "STUN port:"
854 msgstr "Porto STUN:"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
857 msgid "What is your SIP account password?"
858 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
861 msgid "What is your SIP login ID?"
862 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
865 msgid "_Username:"
866 msgstr "_Utilizador:"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
869 msgid "Use _Yahoo Japan"
870 msgstr "Utilizar o _Yahoo Japão"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
873 msgid "What is your Yahoo! ID?"
874 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
877 msgid "What is your Yahoo! password?"
878 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
881 msgid "Yahoo I_D:"
882 msgstr "I_D Yahoo:"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
885 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
886 msgstr "_Ignorar convites de conferência e salas de diálogo"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
889 msgid "_Room List locale:"
890 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
894 msgid "Couldn't convert image"
895 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
898 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
899 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
902 msgid "Select Your Avatar Image"
903 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
906 msgid "No Image"
907 msgstr "Nenhuma Imagem"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
910 msgid "Images"
911 msgstr "Imagens"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
914 msgid "All Files"
915 msgstr "Todos os Ficheiros"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
918 msgid "Click to enlarge"
919 msgstr "Clique para aumentar"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
922 msgid "Failed to reconnect this chat"
923 msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
926 msgid "Unsupported command"
927 msgstr "Comando não suportado"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
930 msgid "offline"
931 msgstr "desligado"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
934 msgid "invalid contact"
935 msgstr "contacto inválido"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
938 msgid "permission denied"
939 msgstr "permissão negada"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
942 msgid "too long message"
943 msgstr "mensagem demasiado extensa"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
946 msgid "not implemented"
947 msgstr "não implementado"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
950 msgid "unknown"
951 msgstr "desconhecido"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
954 #, c-format
955 msgid "Error sending message '%s': %s"
956 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
959 #, c-format
960 msgid "Topic set to: %s"
961 msgstr "Tópico definido como: %s"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
964 msgid "No topic defined"
965 msgstr "Nenhum tópico definido"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
968 msgid "(No Suggestions)"
969 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
972 msgid "Insert Smiley"
973 msgstr "Inserir Risonho"
975 #. send button
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
978 msgid "_Send"
979 msgstr "_Enviar"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
982 msgid "_Spelling Suggestions"
983 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
986 #, c-format
987 msgid "%s has disconnected"
988 msgstr "%s terminou a sessão"
990 #. translators: reverse the order of these arguments
991 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
994 #, c-format
995 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
996 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
999 #, c-format
1000 msgid "%s was kicked"
1001 msgstr "%s foi expulso"
1003 #. translators: reverse the order of these arguments
1004 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1007 #, c-format
1008 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1009 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1012 #, c-format
1013 msgid "%s was banned"
1014 msgstr "%s foi banido"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1017 #, c-format
1018 msgid "%s has left the room"
1019 msgstr "%s abandonou a sala"
1021 #. Note to translators: this string is appended to
1022 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1023 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1024 #. * please let us know. :-)
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1027 #, c-format
1028 msgid " (%s)"
1029 msgstr " (%s)"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1032 #, c-format
1033 msgid "%s has joined the room"
1034 msgstr "%s entrou na sala"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
1037 msgid "Disconnected"
1038 msgstr "Desligado"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1041 msgid "Connected"
1042 msgstr "Ligado"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1046 msgid "Conversation"
1047 msgstr "Diálogo"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
1050 msgid "Topic:"
1051 msgstr "Tópico:"
1053 #. Copy Link Address menu item
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1056 msgid "_Copy Link Address"
1057 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1059 #. Open Link menu item
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1062 msgid "_Open Link"
1063 msgstr "_Abrir Link"
1065 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1066 #. * chat windows (strftime format string)
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1068 msgid "%A %B %d %Y"
1069 msgstr "%A %B %d %Y"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1073 msgid "Edit Contact Information"
1074 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1077 msgid "Personal Information"
1078 msgstr "Informação Pessoal"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1081 msgid "New Contact"
1082 msgstr "Novo Contacto"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1085 msgid "Decide _Later"
1086 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1089 msgid "Subscription Request"
1090 msgstr "Pedido de Subscrição"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
1093 #, c-format
1094 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1095 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1098 msgid "Removing group"
1099 msgstr "A remover o grupo"
1101 #. Remove
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
1104 msgid "_Remove"
1105 msgstr "_Remover"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
1108 #, c-format
1109 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1110 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1113 msgid "Removing contact"
1114 msgstr "A remover o contacto"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1117 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1118 msgid "_Add Contact..."
1119 msgstr "_Adicionar Contacto..."
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1122 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1123 msgid "_Chat"
1124 msgstr "_Diálogo"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1127 msgctxt "menu item"
1128 msgid "_Audio Call"
1129 msgstr "Ch_amada Áudio"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1132 msgctxt "menu item"
1133 msgid "_Video Call"
1134 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1137 msgid "_View Previous Conversations"
1138 msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1141 msgid "Send file"
1142 msgstr "Enviar ficheiro"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1145 msgid "Share my desktop"
1146 msgstr "Partilhar o meu ambiente de trabalho"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1149 msgid "Infor_mation"
1150 msgstr "Infor_mação"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1153 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1154 msgid "_Edit"
1155 msgstr "_Editar"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1158 msgid "Inviting to this room"
1159 msgstr "A convidar para esta sala"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1162 msgid "_Invite to chatroom"
1163 msgstr "_Convidar para a sala de diálogo"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1166 msgid "Select a contact"
1167 msgstr "Seleccione um contacto"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1170 msgid "Save Avatar"
1171 msgstr "Gravar Avatar"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1174 msgid "Unable to save avatar"
1175 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1178 msgid "Select"
1179 msgstr "Seleccionar"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1182 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1183 msgid "Group"
1184 msgstr "Grupo"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1187 msgid "Country ISO Code:"
1188 msgstr "Código de País ISO:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1191 msgid "Country:"
1192 msgstr "País:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1195 msgid "State:"
1196 msgstr "Estado:"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1199 msgid "City:"
1200 msgstr "Cidade:"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1203 msgid "Area:"
1204 msgstr "Área:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1207 msgid "Postal Code:"
1208 msgstr "Código Postal:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1211 msgid "Street:"
1212 msgstr "Rua:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1215 msgid "Building:"
1216 msgstr "Edifício:"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1219 msgid "Floor:"
1220 msgstr "Piso:"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1223 msgid "Room:"
1224 msgstr "Sala:"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1227 msgid "Text:"
1228 msgstr "Texto:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1231 msgid "Description:"
1232 msgstr "Descrição:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1235 msgid "URI:"
1236 msgstr "URI:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1239 msgid "Accuracy Level:"
1240 msgstr "Nível de Precisão:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1243 msgid "Error:"
1244 msgstr "Erro:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1247 msgid "Vertical Error (meters):"
1248 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1251 msgid "Horizontal Error (meters):"
1252 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1255 msgid "Speed:"
1256 msgstr "Velocidade:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1259 msgid "Bearing:"
1260 msgstr "Orientação:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1263 msgid "Climb Speed:"
1264 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1267 msgid "Last Updated on:"
1268 msgstr "Última Actualização a:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1271 msgid "Longitude:"
1272 msgstr "Longitude:"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1275 msgid "Latitude:"
1276 msgstr "Latitude:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1279 msgid "Altitude:"
1280 msgstr "Altitude:"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1283 msgid "<b>Location</b>"
1284 msgstr "<b>Localização</b>"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1287 msgid "<b>Location</b>, "
1288 msgstr "<b>Localização</b>, "
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1291 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1292 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1295 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1296 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1300 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1301 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1302 msgid "Account:"
1303 msgstr "Conta:"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1306 msgid "Alias:"
1307 msgstr "Alcunha:"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1310 msgid "Birthday:"
1311 msgstr "Data de Nascimento:"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1314 msgid "Client Information"
1315 msgstr "Informação de Cliente"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1318 msgid "Client:"
1319 msgstr "Cliente:"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1322 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1323 msgid "Contact"
1324 msgstr "Contacto"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1327 msgid "Contact Details"
1328 msgstr "Detalhes do Contacto"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1331 msgid "Email:"
1332 msgstr "Email:"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1335 msgid "Fullname:"
1336 msgstr "Nome completo:"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1339 msgid "Groups"
1340 msgstr "Grupos"
1342 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1344 msgid "Identifier:"
1345 msgstr "Identificador:"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1348 msgid "Information requested..."
1349 msgstr "Informação pedida..."
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1352 msgid "OS:"
1353 msgstr "SO:"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1356 msgid ""
1357 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1358 "select more than one group or no groups."
1359 msgstr ""
1360 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1361 "mais do que um grupo ou nenhum."
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1364 msgid "Version:"
1365 msgstr "Versão:"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1368 msgid "Web site:"
1369 msgstr "Página web:"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1372 msgid "_Add Group"
1373 msgstr "_Adicionar Grupo"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1376 msgid "new server"
1377 msgstr "novo servidor"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1380 msgid "Server"
1381 msgstr "Servidor"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1384 msgid "Port"
1385 msgstr "Porto"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1388 msgid "SSL"
1389 msgstr "SSL"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1392 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
1393 msgid "Account"
1394 msgstr "Conta"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1397 msgid "Date"
1398 msgstr "Data"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1401 msgid "Conversations"
1402 msgstr "Diálogos"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1405 msgid "Previous Conversations"
1406 msgstr "Diálogos Anteriores"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1409 msgid "Search"
1410 msgstr "Procurar"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1413 msgid "_For:"
1414 msgstr "_Por:"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1417 msgid "C_all"
1418 msgstr "Ch_amar"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1421 msgid "C_hat"
1422 msgstr "_Diálogo"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1425 msgid "Contact ID:"
1426 msgstr "ID de Contacto:"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1429 msgid "New Conversation"
1430 msgstr "Novo Diálogo"
1432 #. COL_STATUS_TEXT
1433 #. COL_STATE_ICON_NAME
1434 #. COL_STATE
1435 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1436 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1437 #. COL_TYPE
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1440 msgid "Custom Message..."
1441 msgstr "Mensagem Personalizada..."
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1445 msgid "Edit Custom Messages..."
1446 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1449 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1450 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1453 msgid "Click to make this status a favorite"
1454 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1457 msgid "Set status"
1458 msgstr "Definir estado"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1461 msgid "Set your presence and current status"
1462 msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
1464 #. Custom messages
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1466 msgid "Custom messages..."
1467 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1470 msgid "Received an instant message"
1471 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1474 msgid "Sent an instant message"
1475 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1478 msgid "Incoming chat request"
1479 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1482 msgid "Contact connected"
1483 msgstr "Contacto iniciou sessão"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1486 msgid "Contact disconnected"
1487 msgstr "Contacto terminou a sessão"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1490 msgid "Connected to server"
1491 msgstr "Ligado ao servidor"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1494 msgid "Disconnected from server"
1495 msgstr "Desligado do servidor"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1498 msgid "Incoming voice call"
1499 msgstr "Chamada de voz a receber"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1502 msgid "Outgoing voice call"
1503 msgstr "A realizar chamada de voz"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1506 msgid "Voice call ended"
1507 msgstr "Chamada de voz terminada"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1510 msgid "Enter Custom Message"
1511 msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1514 msgid "Edit Custom Messages"
1515 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1518 msgid "Add _New Preset"
1519 msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1522 msgid "Saved Presets"
1523 msgstr "Pré-definições Gravadas"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1526 msgid "Classic"
1527 msgstr "Clássico"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1530 msgid "Simple"
1531 msgstr "Simples"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1534 msgid "Clean"
1535 msgstr "Espartano"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1538 msgid "Blue"
1539 msgstr "Azul"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
1542 msgid "Unable to open URI"
1543 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
1546 msgid "Select a file"
1547 msgstr "Seleccione um ficheiro"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
1550 msgid "Select a destination"
1551 msgstr "Seleccionar um destino"
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1554 msgid "Current Locale"
1555 msgstr "Configuração Regional Actual"
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1561 msgid "Arabic"
1562 msgstr "Árabe"
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1565 msgid "Armenian"
1566 msgstr "Arménio"
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1571 msgid "Baltic"
1572 msgstr "Báltico"
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1575 msgid "Celtic"
1576 msgstr "Celta"
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1582 msgid "Central European"
1583 msgstr "Europeu Central"
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1589 msgid "Chinese Simplified"
1590 msgstr "Chinês Simplificado"
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1595 msgid "Chinese Traditional"
1596 msgstr "Chinês Tradicional"
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1599 msgid "Croatian"
1600 msgstr "Croata"
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1608 msgid "Cyrillic"
1609 msgstr "Cirílico"
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1612 msgid "Cyrillic/Russian"
1613 msgstr "Cirílico/Russo"
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1617 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1618 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1621 msgid "Georgian"
1622 msgstr "Georgiano"
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1627 msgid "Greek"
1628 msgstr "Grego"
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1631 msgid "Gujarati"
1632 msgstr "Gujarati"
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1635 msgid "Gurmukhi"
1636 msgstr "Gurmukhi"
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1642 msgid "Hebrew"
1643 msgstr "Hebreu"
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1646 msgid "Hebrew Visual"
1647 msgstr "Hebreu Visual"
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1650 msgid "Hindi"
1651 msgstr "Hindú"
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1654 msgid "Icelandic"
1655 msgstr "Islandês"
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1660 msgid "Japanese"
1661 msgstr "Japonês"
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1667 msgid "Korean"
1668 msgstr "Coreano"
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1671 msgid "Nordic"
1672 msgstr "Nórdico"
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1675 msgid "Persian"
1676 msgstr "Persa"
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1680 msgid "Romanian"
1681 msgstr "Romeno"
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1684 msgid "South European"
1685 msgstr "Europeu do Sul"
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "Tailandês"
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1695 msgid "Turkish"
1696 msgstr "Turco"
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1703 msgid "Unicode"
1704 msgstr "Unicode"
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1711 msgid "Western"
1712 msgstr "Ocidental"
1714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1717 msgid "Vietnamese"
1718 msgstr "Vietnamita"
1721 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1723 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1724 msgid ""
1725 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1726 msgstr ""
1727 "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
1728 "apresentado."
1730 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1731 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1732 msgstr ""
1733 "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
1734 "avatar."
1736 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1737 msgid "Megaphone"
1738 msgstr "Megafone"
1740 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1741 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
1742 msgid "Talk!"
1743 msgstr "Falar!"
1745 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1746 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1747 msgid "_About"
1748 msgstr "_Sobre"
1750 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1751 msgid "_Information"
1752 msgstr "_Informação"
1754 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1755 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1756 msgid "_Preferences"
1757 msgstr "_Preferências"
1759 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1760 msgid "Please configure a contact."
1761 msgstr "Configure um contacto."
1763 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1764 msgid "Select contact..."
1765 msgstr "Seleccionar contacto..."
1767 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1768 msgid "Presence"
1769 msgstr "Presença"
1771 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1772 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1773 msgid "Set your own presence"
1774 msgstr "Defina a sua presença"
1776 #: ../src/empathy.c:742
1777 msgid "Don't connect on startup"
1778 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
1780 #: ../src/empathy.c:746
1781 msgid "Don't show the contact list on startup"
1782 msgstr "Não apresentar a lista de contactos ao iniciar"
1784 #: ../src/empathy.c:750
1785 msgid "Show the accounts dialog"
1786 msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
1788 #: ../src/empathy.c:762
1789 msgid "- Empathy IM Client"
1790 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
1792 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1793 msgid ""
1794 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1795 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1796 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1797 "version."
1798 msgstr ""
1799 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
1800 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1801 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
1802 "posterior."
1804 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1805 msgid ""
1806 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1807 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1808 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1809 "details."
1810 msgstr ""
1811 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1812 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1813 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1814 "detalhes."
1816 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1817 msgid ""
1818 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1819 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1820 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1821 msgstr ""
1822 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1823 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1824 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
1826 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1827 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1828 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
1830 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1831 msgid "translator-credits"
1832 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1834 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1835 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1836 msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
1838 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1839 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1840 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
1842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1843 msgid "There has been an error while creating the account."
1844 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
1846 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1847 msgid "There has been an error."
1848 msgstr "Ocorreu um erro."
1850 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1851 #, c-format
1852 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1853 msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
1855 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1856 msgid ""
1857 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1858 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1859 msgstr ""
1860 "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
1861 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
1863 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1864 msgid "An error occurred"
1865 msgstr "Ocorreu um erro"
1867 #. Create account
1868 #. To translator: %s is the protocol name
1869 #. Create account
1870 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1871 #. * "Yahoo!"
1873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1874 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
1875 #, c-format
1876 msgid "New %s account"
1877 msgstr "Nova conta %s"
1879 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1880 msgid "What kind of chat account do you have?"
1881 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
1883 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1884 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1885 msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
1887 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1888 msgid "Enter your account details"
1889 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
1891 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1892 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1893 msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
1895 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1896 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1897 msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
1899 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1900 msgid "Enter the details for the new account"
1901 msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
1903 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1904 msgid ""
1905 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1906 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1907 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1908 "calls."
1909 msgstr ""
1910 "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
1911 "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
1912 "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
1913 "chamadas e videoconferências."
1915 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1916 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1917 msgstr ""
1918 "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
1920 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1921 msgid "Yes, import my account details from "
1922 msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
1924 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1925 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1926 msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
1928 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1929 msgid "No, I want a new account"
1930 msgstr "Não, quero uma conta nova"
1932 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1933 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1934 msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
1936 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1937 msgid "Select the accounts you want to import:"
1938 msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
1940 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1943 msgid "Yes"
1944 msgstr "Sim"
1946 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1947 msgid "No, that's all for now"
1948 msgstr "Não, é tudo por agora"
1950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1951 msgid "Welcome to Empathy"
1952 msgstr "Bem vindo ao Empathy"
1954 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1955 msgid "Import your existing accounts"
1956 msgstr "Importar as suas contas existentes"
1958 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1959 #. * unsaved changes
1960 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1961 #, c-format
1962 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1963 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
1965 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1966 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1967 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1968 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1969 #. * server should come before the login id in your locale.
1970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1971 #, c-format
1972 msgid "%1$s on %2$s"
1973 msgstr "%1$s em %2$s"
1975 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1976 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1978 #, c-format
1979 msgid "%s Account"
1980 msgstr "Conta %s"
1982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1983 msgid "New account"
1984 msgstr "Nova conta"
1986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
1987 msgid ""
1988 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1989 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1990 msgstr ""
1991 "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
1992 "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
1994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "You are about to remove your %s account!\n"
1998 "Are you sure you want to proceed?"
1999 msgstr ""
2000 "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
2001 "Tem a certeza de que deseja continuar?"
2003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
2004 msgid ""
2005 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2006 "decide to proceed.\n"
2007 "\n"
2008 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2009 "be available."
2010 msgstr ""
2011 "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
2012 "deseje continuar.\n"
2013 "\n"
2014 "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão disponíveis "
2015 "novamente."
2017 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
2018 msgid ""
2019 "You are about to select another account, which will discard\n"
2020 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2021 msgstr ""
2022 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
2023 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
2026 msgid ""
2027 "You are about to close the window, which will discard\n"
2028 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2029 msgstr ""
2030 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2031 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2034 msgid "Accounts"
2035 msgstr "Contas"
2037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2038 msgid "Add new"
2039 msgstr "Adicionar nova"
2041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2042 msgid "Cr_eate"
2043 msgstr "Cr_iar"
2045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2046 msgid "No protocol installed"
2047 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2050 msgid ""
2051 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2052 "you want to use."
2053 msgstr ""
2054 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2055 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2058 msgid "_Add..."
2059 msgstr "_Adicionar..."
2061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2062 msgid "_Create a new account"
2063 msgstr "_Criar uma nova conta"
2065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2066 msgid "_Reuse an existing account"
2067 msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
2069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2070 msgid "account"
2071 msgstr "conta"
2073 #: ../src/empathy-call-window.c:426
2074 msgid "Contrast"
2075 msgstr "Contraste"
2077 #: ../src/empathy-call-window.c:429
2078 msgid "Brightness"
2079 msgstr "Brilho"
2081 #: ../src/empathy-call-window.c:432
2082 msgid "Gamma"
2083 msgstr "Gama"
2085 #: ../src/empathy-call-window.c:539
2086 msgid "Volume"
2087 msgstr "Volume"
2089 #: ../src/empathy-call-window.c:671
2090 msgid "Connecting..."
2091 msgstr "A estabelecer ligação..."
2093 #: ../src/empathy-call-window.c:778
2094 msgid "_Sidebar"
2095 msgstr "Barra _Lateral"
2097 #: ../src/empathy-call-window.c:797
2098 msgid "Dialpad"
2099 msgstr "Teclado Numérico"
2101 #: ../src/empathy-call-window.c:803
2102 msgid "Audio input"
2103 msgstr "Entrada áudio"
2105 #: ../src/empathy-call-window.c:807
2106 msgid "Video input"
2107 msgstr "Entrada vídeo"
2109 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
2110 #. * in the window title
2111 #: ../src/empathy-call-window.c:868
2112 #, c-format
2113 msgid "Call with %s"
2114 msgstr "Chamada com %s"
2116 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
2117 #: ../src/empathy-call-window.c:938
2118 msgid "Call"
2119 msgstr "Chamada"
2121 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2122 #: ../src/empathy-call-window.c:1437
2123 #, c-format
2124 msgid "Connected — %d:%02dm"
2125 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
2127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2128 msgid "Hang up"
2129 msgstr "Desligar"
2131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2132 msgid "Redial"
2133 msgstr "Marcar Novamente"
2135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2136 msgid "Send Audio"
2137 msgstr "Enviar Áudio"
2139 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2140 msgid "Send video"
2141 msgstr "Enviar vídeo"
2143 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2144 msgid "Video preview"
2145 msgstr "Antevisão do vídeo"
2147 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2148 msgid "_Call"
2149 msgstr "_Chamar"
2151 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2152 msgid "_View"
2153 msgstr "_Visualizar"
2155 #: ../src/empathy-chat-window.c:343
2156 #, c-format
2157 msgid "Conversations (%d)"
2158 msgstr "Diálogos (%d)"
2160 #: ../src/empathy-chat-window.c:475
2161 msgid "Typing a message."
2162 msgstr "A escrever uma mensagem."
2164 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2165 msgid "C_lear"
2166 msgstr "_Limpar"
2168 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2169 msgid "Chat"
2170 msgstr "Diálogo"
2172 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2173 msgid "Insert _Smiley"
2174 msgstr "Inserir _Risonho"
2176 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2177 msgid "Move Tab _Left"
2178 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2180 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2181 msgid "Move Tab _Right"
2182 msgstr "Mover Separador à _Direita"
2184 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2185 msgid "_Contact"
2186 msgstr "_Contacto"
2188 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2189 msgid "_Contents"
2190 msgstr "_Conteúdo"
2192 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2193 msgid "_Conversation"
2194 msgstr "_Diálogo"
2196 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2197 msgid "_Detach Tab"
2198 msgstr "_Destacar Separador"
2200 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2201 msgid "_Favorite Chatroom"
2202 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
2204 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2205 msgid "_Help"
2206 msgstr "_Ajuda"
2208 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2209 msgid "_Next Tab"
2210 msgstr "Separador _Seguinte"
2212 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2213 msgid "_Previous Tab"
2214 msgstr "Separador _Anterior"
2216 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2217 msgid "_Show Contact List"
2218 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
2220 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2221 msgid "_Tabs"
2222 msgstr "_Separadores"
2224 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2225 msgid "Name"
2226 msgstr "Nome"
2228 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2229 msgid "Room"
2230 msgstr "Sala"
2232 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2233 msgid "Auto-Connect"
2234 msgstr "Ligar Automaticamente"
2236 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2237 msgid "Manage Favorite Rooms"
2238 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
2240 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2241 msgid "Incoming call"
2242 msgstr "Chamada a receber"
2244 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2245 #, c-format
2246 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2247 msgstr "%s está a ligar-lhe, deseja atender?"
2249 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2250 msgid "_Reject"
2251 msgstr "_Rejeitar"
2253 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2254 msgid "_Answer"
2255 msgstr "_Atender"
2257 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2258 #, c-format
2259 msgid "Incoming call from %s"
2260 msgstr "Chamada a receber de %s"
2262 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2263 #, c-format
2264 msgid "%s is offering you an invitation"
2265 msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
2267 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2268 msgid "An external application will be started to handle it."
2269 msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
2271 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2272 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2273 msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
2275 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2276 msgid "Room invitation"
2277 msgstr "Convite para uma sala"
2279 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2280 #, c-format
2281 msgid "%s is inviting you to join %s"
2282 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
2284 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2285 msgid "_Decline"
2286 msgstr "_Recusar"
2288 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2289 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2290 msgid "_Join"
2291 msgstr "_Entrar"
2293 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2294 #, c-format
2295 msgid "%s invited you to join %s"
2296 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
2298 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2299 #, c-format
2300 msgid "Incoming file transfer from %s"
2301 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
2303 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2304 #, c-format
2305 msgid "Subscription requested by %s"
2306 msgstr "Subscrição já pedida por %s"
2308 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "\n"
2312 "Message: %s"
2313 msgstr ""
2314 "\n"
2315 "Mensagem: %s"
2317 #. someone is logging off
2318 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2319 #, c-format
2320 msgid "%s is now offline."
2321 msgstr "%s terminou a sessão."
2323 #. someone is logging in
2324 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2325 #, c-format
2326 msgid "%s is now online."
2327 msgstr "%s iniciou uma sessão."
2329 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2331 #, c-format
2332 msgid "%u:%02u.%02u"
2333 msgstr "%u:%02u.%02u"
2335 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2337 #, c-format
2338 msgid "%02u.%02u"
2339 msgstr "%02u.%02u"
2341 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2342 msgctxt "file transfer percent"
2343 msgid "Unknown"
2344 msgstr "Desconhecida"
2346 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2347 #, c-format
2348 msgid "%s of %s at %s/s"
2349 msgstr "%s de %s a %s/s"
2351 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2352 #, c-format
2353 msgid "%s of %s"
2354 msgstr "%s de %s"
2356 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2358 #, c-format
2359 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2360 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
2362 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2363 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2364 #, c-format
2365 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2366 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
2368 #. translators: first %s is filename, second %s
2369 #. * is the contact name
2370 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2371 #, c-format
2372 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2373 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
2375 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2376 msgid "Error receiving a file"
2377 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
2379 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2380 #, c-format
2381 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2382 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
2384 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2385 msgid "Error sending a file"
2386 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
2388 #. translators: first %s is filename, second %s
2389 #. * is the contact name
2390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2391 #, c-format
2392 msgid "\"%s\" received from %s"
2393 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
2395 #. translators: first %s is filename, second %s
2396 #. * is the contact name
2397 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2398 #, c-format
2399 msgid "\"%s\" sent to %s"
2400 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2402 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2403 msgid "File transfer completed"
2404 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
2406 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2407 msgid "Waiting for the other participant's response"
2408 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
2410 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2411 #, c-format
2412 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2413 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
2415 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2416 #, c-format
2417 msgid "Hashing \"%s\""
2418 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
2420 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2421 msgid "%"
2422 msgstr "%"
2424 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2425 msgid "File"
2426 msgstr "Ficheiro"
2428 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2429 msgid "Remaining"
2430 msgstr "Remanescente"
2432 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2433 msgid "File Transfers"
2434 msgstr "Transferências de Ficheiros"
2436 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2437 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2438 msgstr ""
2439 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
2440 "falhadas"
2442 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2443 msgid ""
2444 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2445 "importing accounts from Pidgin."
2446 msgstr ""
2447 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
2448 "importar contas do Pidgin."
2450 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2451 msgid "Import Accounts"
2452 msgstr "Importar Contas"
2454 #. Translators: this is the header of a treeview column
2455 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2456 msgid "Import"
2457 msgstr "Importar"
2459 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
2460 msgid "Protocol"
2461 msgstr "Protocolo"
2463 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
2464 msgid "Source"
2465 msgstr "Origem"
2467 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2468 #, c-format
2469 msgid "%s account"
2470 msgstr "Conta %s"
2472 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2473 msgid "_Edit account"
2474 msgstr "_Editar a conta"
2476 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2477 msgid "No error specified"
2478 msgstr "Nenhum erro especificado"
2480 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2481 msgid "Network error"
2482 msgstr "Erro de rede"
2484 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2485 msgid "Authentication failed"
2486 msgstr "Falha na autenticação"
2488 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2489 msgid "Encryption error"
2490 msgstr "Erro de encriptação"
2492 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2493 msgid "Name in use"
2494 msgstr "Nome já utilizado"
2496 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2497 msgid "Certificate not provided"
2498 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
2500 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2501 msgid "Certificate untrusted"
2502 msgstr "Certificado não é credível"
2504 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2505 msgid "Certificate expired"
2506 msgstr "Certificado expirou"
2508 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2509 msgid "Certificate not activated"
2510 msgstr "Certificado não está activo"
2512 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2513 msgid "Certificate hostname mismatch"
2514 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
2516 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2517 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2518 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
2520 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2521 msgid "Certificate self-signed"
2522 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
2524 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2525 msgid "Certificate error"
2526 msgstr "Erro no certificado"
2528 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2529 msgid "Unknown error"
2530 msgstr "Erro desconhecido"
2532 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2533 msgid "Show and edit accounts"
2534 msgstr "Apresentar e editar contas"
2536 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2537 msgid "Contact List"
2538 msgstr "Lista de Contactos"
2540 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2541 msgid "Contacts on a _Map"
2542 msgstr "Contactos num _Mapa"
2544 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2545 msgid "Context"
2546 msgstr "Contexto"
2548 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2549 msgid "Join _Favorites"
2550 msgstr "Juntar às _Favoritas"
2552 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2553 msgid "Manage Favorites"
2554 msgstr "Gerir as Favoritas"
2556 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2557 msgid "N_ormal Size"
2558 msgstr "Tamanho N_ormal"
2560 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2561 msgid "Normal Size With _Avatars"
2562 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
2564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2565 msgid "Sort by _Name"
2566 msgstr "Ordenar por _Nome"
2568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2569 msgid "Sort by _Status"
2570 msgstr "Ordenar por E_stado"
2572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2573 msgid "_Accounts"
2574 msgstr "_Contas"
2576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2577 msgid "_Compact Size"
2578 msgstr "Tamanho _Compacto"
2580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2581 msgid "_Debug"
2582 msgstr "_Depurar"
2584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2585 msgid "_File Transfers"
2586 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
2588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2589 msgid "_Join..."
2590 msgstr "_Entrar..."
2592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2593 msgid "_New Conversation..."
2594 msgstr "_Novo Diálogo..."
2596 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2597 msgid "_Offline Contacts"
2598 msgstr "Contactos _Desligados"
2600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2601 msgid "_Personal Information"
2602 msgstr "Informação _Pessoal"
2604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2605 msgid "_Previous Conversations"
2606 msgstr "Diálogos _Anteriores"
2608 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2609 msgid "_Room"
2610 msgstr "_Sala"
2612 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2613 msgid "Chat Room"
2614 msgstr "Sala de Diálogo"
2616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2617 msgid "Members"
2618 msgstr "Membros"
2620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2621 #, c-format
2622 msgctxt ""
2623 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2624 "and a number."
2625 msgid ""
2626 "<b>%s</b>\n"
2627 "Invite required: %s\n"
2628 "Password required: %s\n"
2629 "Members: %s"
2630 msgstr ""
2631 "<b>%s</b>\n"
2632 "Requer convite: %s\n"
2633 "Requer senha: %s\n"
2634 "Membros: %s"
2636 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2638 msgid "No"
2639 msgstr "Não"
2641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2642 msgid "Could not start room listing"
2643 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
2645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2646 msgid "Could not stop room listing"
2647 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
2649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2650 msgid "Couldn't load room list"
2651 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
2653 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2654 msgid ""
2655 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2656 msgstr ""
2657 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
2658 "lista."
2660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2661 msgid ""
2662 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2663 "the current account's server"
2664 msgstr ""
2665 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
2666 "servidor da conta actual"
2668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2669 msgid "Join Room"
2670 msgstr "Entrar na Sala"
2672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2673 msgid "Room List"
2674 msgstr "Lista de Salas"
2676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2677 msgid "_Room:"
2678 msgstr "_Sala:"
2680 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2681 msgid "Message received"
2682 msgstr "Mensagem recebida"
2684 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2685 msgid "Message sent"
2686 msgstr "Mensagem enviada"
2688 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2689 msgid "New conversation"
2690 msgstr "Novo diálogo"
2692 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2693 msgid "Contact goes online"
2694 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
2696 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2697 msgid "Contact goes offline"
2698 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2700 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2701 msgid "Account connected"
2702 msgstr "Conta ligou-se"
2704 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2705 msgid "Account disconnected"
2706 msgstr "Conta desligou-se"
2708 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2709 msgid "Language"
2710 msgstr "Idioma"
2712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2713 msgid "Allow _GPS usage"
2714 msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
2716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2717 msgid "Allow _cellphone usage"
2718 msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
2720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2721 msgid "Allow _network usage"
2722 msgstr "Permitir a utilização da _rede"
2724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2725 msgid "Appearance"
2726 msgstr "Aparência"
2728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2729 msgid "Automatically _connect on startup "
2730 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar "
2732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2733 msgid "Behavior"
2734 msgstr "Comportamento"
2736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2737 msgid "Chat Th_eme:"
2738 msgstr "T_ema do diálogo:"
2740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2741 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2742 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
2744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2745 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2746 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
2748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2749 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2750 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
2752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2753 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2754 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
2756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2757 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2758 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
2760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2761 msgid "Enable spell checking for languages:"
2762 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
2764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2765 msgid "General"
2766 msgstr "Geral"
2768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2769 msgid "Geoclue Settings"
2770 msgstr "Definições Geoclue"
2772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2773 msgid "Location"
2774 msgstr "Localização"
2776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2777 msgid "Notifications"
2778 msgstr "Notificações"
2780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2781 msgid "Play sound for events"
2782 msgstr "Reproduzir som para eventos"
2784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2785 msgid "Preferences"
2786 msgstr "Preferências"
2788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2789 msgid "Privacy"
2790 msgstr "Privacidade"
2792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2793 msgid ""
2794 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2795 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2796 "decimal place."
2797 msgstr ""
2798 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
2799 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
2800 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
2802 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2803 msgid "Show _smileys as images"
2804 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
2806 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2807 msgid "Show contact _list in rooms"
2808 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
2810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2811 msgid "Sounds"
2812 msgstr "Sons"
2814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2815 msgid "Spell Checking"
2816 msgstr "Verificação Ortográfica"
2818 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2819 msgid ""
2820 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2821 "dictionary installed."
2822 msgstr ""
2823 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
2824 "dicionário instalado."
2826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2827 msgid "Themes"
2828 msgstr "Temas"
2830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2831 msgid "_Enable bubble notifications"
2832 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
2834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2835 msgid "_Enable sound notifications"
2836 msgstr "_Activar notificações sonoras"
2838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2839 msgid "_Open new chats in separate windows"
2840 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
2842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2843 msgid "_Publish location to my contacts"
2844 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
2846 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2847 msgid "_Reduce location accuracy"
2848 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
2850 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2851 msgid "Status"
2852 msgstr "Estado"
2854 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2855 msgid "_Quit"
2856 msgstr "_Sair"
2858 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2861 msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
2863 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2867 "application to handle it"
2868 msgstr ""
2869 "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
2870 "externa necessária para o processar"
2872 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2873 msgid "Contact Map View"
2874 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2877 msgid "Error"
2878 msgstr "Erro"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2881 msgid "Critical"
2882 msgstr "Crítico"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2885 msgid "Warning"
2886 msgstr "Aviso"
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2890 msgid "Message"
2891 msgstr "Mensagem"
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2894 msgid "Info"
2895 msgstr "Informação"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2898 msgid "Debug"
2899 msgstr "Depuração"
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2902 msgid "Save"
2903 msgstr "Gravar"
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2906 msgid "Debug Window"
2907 msgstr "Janela de Depuração"
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2910 msgid "Pause"
2911 msgstr "Pausa"
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2914 msgid "Level "
2915 msgstr "Nível "
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2918 msgid "Time"
2919 msgstr "Hora"
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2922 msgid "Domain"
2923 msgstr "Domínio"
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2926 msgid "Category"
2927 msgstr "Categoria"
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2930 msgid "Level"
2931 msgstr "Nível"
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2934 msgid ""
2935 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2936 "extension."
2937 msgstr ""
2938 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
2940 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2941 #~ msgstr "Mensagens Instantâneas Empathy"
2943 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2944 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
2946 #~ msgid "<b>Network</b>"
2947 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
2949 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2950 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
2952 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2953 #~ msgstr "Editar a rede de IRC seleccionada"
2955 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2956 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
2958 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2959 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
2961 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2962 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
2964 #~ msgid "Group Chat"
2965 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
2967 #~ msgid "Contact Information"
2968 #~ msgstr "Informação de Contacto"
2970 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2971 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
2973 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2974 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
2976 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2977 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
2979 #~ msgid "Contact information"
2980 #~ msgstr "Informação de contacto"
2982 #~ msgid "Word"
2983 #~ msgstr "Palavra"
2985 #~ msgid "Suggestions for the word"
2986 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
2988 #~ msgid "Spell Checker"
2989 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
2991 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2992 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
2994 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2995 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
2997 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2998 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
3000 #~ msgid "<b>Settings</b>"
3001 #~ msgstr "<b>Definições</b>"
3003 #~| msgid "Empathy accounts"
3004 #~ msgid "Import Accounts..."
3005 #~ msgstr "Importar Contas..."
3007 #~| msgid ""
3008 #~| "New message from %s:\n"
3009 #~| "%s"
3010 #~ msgid "New message from %s"
3011 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
3013 #~ msgid "Invitation _message:"
3014 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
3016 #~ msgid "Invite"
3017 #~ msgstr "Convidar"
3019 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3020 #~ msgstr "Foi convidado para se juntar a uma sala de diálogo em grupo."
3022 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3023 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
3025 #~ msgid "Join room on start_up"
3026 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
3028 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3029 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
3031 #~ msgid "N_ame:"
3032 #~ msgstr "N_ome:"
3034 #~ msgid "S_erver:"
3035 #~ msgstr "S_ervidor:"
3037 #~| msgid "unknown"
3038 #~ msgctxt "file size"
3039 #~ msgid "Unknown"
3040 #~ msgstr "Desconhecido"
3042 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3043 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
3045 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3046 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
3048 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3049 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
3051 #~| msgid "unknown"
3052 #~ msgctxt "remaining time"
3053 #~ msgid "Unknown"
3054 #~ msgstr "Desconhecido"
3056 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3057 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
3059 #~ msgid "Save file as..."
3060 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
3062 #~| msgid "unknown"
3063 #~ msgid "unknown size"
3064 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
3066 #~| msgid "I would like to add you to my contact list."
3067 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3068 #~ msgstr "%s gostaria de lhe enviar um ficheiro"
3070 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3071 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
3073 #~| msgid "_Accounts"
3074 #~ msgid "_Accept"
3075 #~ msgstr "_Aceitar"
3077 #~ msgid "Join _New..."
3078 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
3080 #~ msgid "Browse:"
3081 #~ msgstr "Procurar:"
3083 #~ msgid "Join"
3084 #~ msgstr "Juntar"
3086 #~ msgid "Join New"
3087 #~ msgstr "Juntar Nova"
3089 #~ msgid "Re_fresh"
3090 #~ msgstr "Act_ualizar"
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
3097 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3098 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
3100 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
3103 #~ "lista de contactos"
3105 #~ msgid "Show _avatars"
3106 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
3108 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3109 #~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
3111 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3112 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
3114 #~ msgid "Enable sound when busy"
3115 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
3117 #~ msgid "Closed"
3118 #~ msgstr "Fechado"
3120 #~ msgid "End this call?"
3121 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
3123 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3124 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
3126 #~ msgid "Readying"
3127 #~ msgstr "A preparar"
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
3134 #~ msgid "#"
3135 #~ msgstr "#"
3137 #~ msgid "*"
3138 #~ msgstr "*"
3140 #~ msgid "0"
3141 #~ msgstr "0"
3143 #~ msgid "1"
3144 #~ msgstr "1"
3146 #~ msgid "2"
3147 #~ msgstr "2"
3149 #~ msgid "3"
3150 #~ msgstr "3"
3152 #~ msgid "4"
3153 #~ msgstr "4"
3155 #~ msgid "5"
3156 #~ msgstr "5"
3158 #~ msgid "6"
3159 #~ msgstr "6"
3161 #~ msgid "7"
3162 #~ msgstr "7"
3164 #~ msgid "8"
3165 #~ msgstr "8"
3167 #~ msgid "9"
3168 #~ msgstr "9"
3170 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3171 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
3173 #~ msgid "Invitation Error"
3174 #~ msgstr "Erro no Convite"
3176 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3177 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
3179 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3180 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3182 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3183 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
3185 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3186 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3190 #~ "will be created for you to start configuring."
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
3193 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "\n"
3197 #~ "\n"
3198 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3199 #~ "want to configure in the list on the left."
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "\n"
3202 #~ "\n"
3203 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
3204 #~ "na lista à esquerda."
3206 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3207 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
3209 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3210 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
3212 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3213 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."