1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2008, 2009 empathy
3 # Copyright © 2003, 2004 gossip
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: 2.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 08:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 00:15+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Cliente de MI Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "Cliente de MI"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envie e receba mensagens"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
46 "(tab) em diálogos de grupo."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema da janela de diálogo"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
56 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
57 "(por ex. pt, en, fr)."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista de contactos compacta"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterium"
69 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy can publish the user's location"
85 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
89 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
110 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
119 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
122 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
123 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
126 msgid "Enable popup notifications for new messages"
127 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgid "Enable spell checker"
131 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
134 msgid "Hide main window"
135 msgstr "Esconder a janela principal"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 msgid "Hide the main window."
139 msgstr "Esconder a janela principal."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "MC 4 accounts have been imported"
143 msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "MC 4 accounts have been imported."
147 msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "Nick completed character"
151 msgstr "Caracter após alcunha completada"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
154 msgid "Open new chats in separate windows"
155 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Path of the adium theme to use"
159 msgstr "Caminho do tema adium a utilizar"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
164 "Caminho do tema adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
168 msgid "Play a sound for incoming messages"
169 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 msgid "Play a sound for new conversations"
173 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
176 msgid "Play a sound for outgoing messages"
177 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
180 msgid "Play a sound when a contact logs in"
181 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
184 msgid "Play a sound when a contact logs out"
185 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
188 msgid "Play a sound when we log in"
189 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
192 msgid "Play a sound when we log out"
193 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
196 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
197 msgstr "Apresentar notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
200 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
201 msgstr "Apresentar notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
204 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
205 msgstr "Apresentar notificações em popup quando um contacto termina uma sessão"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
208 msgid "Salut account is created"
209 msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgstr "Apresentar os avatares"
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
216 msgid "Show contact list in rooms"
217 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
220 msgid "Show hint about closing the main window"
221 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
224 msgid "Show offline contacts"
225 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
240 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
241 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
244 msgid "Use graphical smileys"
245 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
248 msgid "Use notification sounds"
249 msgstr "Utilizar sons de notificação"
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
252 msgid "Use theme for chat rooms"
253 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
259 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
260 "deverão estar activas."
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
263 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
265 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
269 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
270 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
274 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
276 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
280 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
281 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
285 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
288 "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
292 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
295 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
300 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
303 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização do utilizador "
304 "por motivos de privacidade."
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
308 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
311 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
312 "das janelas de diálogo."
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
316 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
317 "disconnect/reconnect."
319 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
324 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
326 "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
331 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
334 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
339 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
340 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
344 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
346 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
349 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
351 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
354 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
358 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
359 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
362 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
363 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
366 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
368 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
371 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
372 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
375 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
376 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
379 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
380 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão na rede."
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
383 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
384 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
388 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
390 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
394 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
396 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
401 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
402 "even if the chat is already opened, but not focused."
404 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
405 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
409 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
411 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
413 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
415 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
418 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
419 "janelas de diálogo."
421 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
422 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
423 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
425 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
426 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
427 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
429 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
430 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
431 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
433 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
435 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
436 "the 'x' button in the title bar."
438 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
439 "no botão 'x' na barra de título."
441 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
442 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
443 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
445 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
446 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
447 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
449 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
451 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
452 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
453 "sort the contact list by state."
455 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
456 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
457 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
459 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
460 msgid "Can't set an empty display name"
461 msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
464 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
466 "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do ficheiro "
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
470 msgid "File transfer not supported by remote contact"
471 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
474 msgid "The selected file is not a regular file"
475 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
478 msgid "The selected file is empty"
479 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
481 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
482 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
483 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
484 msgid "People nearby"
485 msgstr "Pessoas por perto"
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
488 msgid "Socket type not supported"
489 msgstr "Tipo de socket não é suportado"
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
492 msgid "No reason was specified"
493 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
496 msgid "The change in state was requested"
497 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
500 msgid "You canceled the file transfer"
501 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
504 msgid "The other participant canceled the file transfer"
505 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
507 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
508 msgid "Error while trying to transfer the file"
509 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
511 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
512 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
513 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
515 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
516 msgid "Unknown reason"
517 msgstr "Motivo desconhecido"
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
539 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
540 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
542 msgid "People Nearby"
543 msgstr "Pessoas por Perto"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
547 msgstr "Yahoo! Japão"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
550 msgid "Facebook Chat"
551 msgstr "Diálogo Facebook"
553 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
555 msgid "%d second ago"
556 msgid_plural "%d seconds ago"
557 msgstr[0] "%d segundo atrás"
558 msgstr[1] "%d segundos atrás"
560 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
562 msgid "%d minute ago"
563 msgid_plural "%d minutes ago"
564 msgstr[0] "%d minuto atrás"
565 msgstr[1] "%d minutos atrás"
567 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
570 msgid_plural "%d hours ago"
571 msgstr[0] "%d hora atrás"
572 msgstr[1] "%d horas atrás"
574 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
577 msgid_plural "%d days ago"
578 msgstr[0] "%d dia atrás"
579 msgstr[1] "%d dias atrás"
581 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
584 msgid_plural "%d weeks ago"
585 msgstr[0] "%d semana atrás"
586 msgstr[1] "%d semanas atrás"
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
591 msgid_plural "%d months ago"
592 msgstr[0] "%d mês atrás"
593 msgstr[1] "%d meses atrás"
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
596 msgid "in the future"
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
614 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
615 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível</span>"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
640 msgid "Screen _Name:"
641 msgstr "_Nome de Avatar:"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
644 msgid "What is your AIM password?"
645 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
648 msgid "What is your AIM screen name?"
649 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
666 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
672 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
673 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> utilizador</span>"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
679 msgstr "I_D de Sessão:"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
682 msgid "What is your GroupWise User ID?"
683 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
686 msgid "What is your GroupWise password?"
687 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
690 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
691 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> 123456789</span>"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
698 msgid "What is your ICQ UIN?"
699 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
702 msgid "What is your ICQ password?"
703 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
708 msgstr "_Conjunto de Caracteres:"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
716 msgstr "Conjunto de Caracteres:"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
735 msgid "Quit message:"
736 msgstr "Mensagem de saída:"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
747 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
748 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com</span>"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
751 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
752 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org</span>"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
755 msgid "Override server settings"
756 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
760 msgstr "Pri_oridade:"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
768 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
771 msgid "What is your Google ID?"
772 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
775 msgid "What is your Google password?"
776 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
779 msgid "What is your Jabber ID?"
780 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
783 msgid "What is your Jabber password?"
784 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
787 msgid "What is your desired Jabber ID?"
788 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
791 msgid "What is your desired Jabber password?"
792 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
795 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
796 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
799 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
800 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
803 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
804 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com</span>"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
807 msgid "What is your Windows Live password?"
808 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
811 msgid "What is your Windows Live user name?"
812 msgstr "Qual é o seu utilizador Windows Live?"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
820 msgstr "_Primeiro Nome:"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
828 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
835 msgid "_Published Name:"
836 msgstr "Nome _Público:"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
839 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
841 "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip</span>"
843 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 msgid "Discover STUN"
846 msgstr "Descoberta STUN"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
850 msgstr "Servidor STUN:"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
857 msgid "What is your SIP account password?"
858 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
861 msgid "What is your SIP login ID?"
862 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
866 msgstr "_Utilizador:"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
869 msgid "Use _Yahoo Japan"
870 msgstr "Utilizar o _Yahoo Japão"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
873 msgid "What is your Yahoo! ID?"
874 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
877 msgid "What is your Yahoo! password?"
878 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
885 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
886 msgstr "_Ignorar convites de conferência e salas de diálogo"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
889 msgid "_Room List locale:"
890 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
894 msgid "Couldn't convert image"
895 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
898 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
899 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
902 msgid "Select Your Avatar Image"
903 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
907 msgstr "Nenhuma Imagem"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
915 msgstr "Todos os Ficheiros"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
918 msgid "Click to enlarge"
919 msgstr "Clique para aumentar"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
922 msgid "Failed to reconnect this chat"
923 msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
926 msgid "Unsupported command"
927 msgstr "Comando não suportado"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
934 msgid "invalid contact"
935 msgstr "contacto inválido"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
938 msgid "permission denied"
939 msgstr "permissão negada"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
942 msgid "too long message"
943 msgstr "mensagem demasiado extensa"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
946 msgid "not implemented"
947 msgstr "não implementado"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
951 msgstr "desconhecido"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
955 msgid "Error sending message '%s': %s"
956 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
960 msgid "Topic set to: %s"
961 msgstr "Tópico definido como: %s"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
964 msgid "No topic defined"
965 msgstr "Nenhum tópico definido"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
968 msgid "(No Suggestions)"
969 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
972 msgid "Insert Smiley"
973 msgstr "Inserir Risonho"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
982 msgid "_Spelling Suggestions"
983 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
987 msgid "%s has disconnected"
988 msgstr "%s terminou a sessão"
990 #. translators: reverse the order of these arguments
991 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
995 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
996 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1000 msgid "%s was kicked"
1001 msgstr "%s foi expulso"
1003 #. translators: reverse the order of these arguments
1004 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1008 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1009 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1013 msgid "%s was banned"
1014 msgstr "%s foi banido"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1018 msgid "%s has left the room"
1019 msgstr "%s abandonou a sala"
1021 #. Note to translators: this string is appended to
1022 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1023 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1024 #. * please let us know. :-)
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1033 msgid "%s has joined the room"
1034 msgstr "%s entrou na sala"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
1037 msgid "Disconnected"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1046 msgid "Conversation"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
1053 #. Copy Link Address menu item
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1056 msgid "_Copy Link Address"
1057 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1059 #. Open Link menu item
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1063 msgstr "_Abrir Link"
1065 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1066 #. * chat windows (strftime format string)
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1069 msgstr "%A %B %d %Y"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1073 msgid "Edit Contact Information"
1074 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1077 msgid "Personal Information"
1078 msgstr "Informação Pessoal"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1082 msgstr "Novo Contacto"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1085 msgid "Decide _Later"
1086 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1089 msgid "Subscription Request"
1090 msgstr "Pedido de Subscrição"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
1094 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1095 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1098 msgid "Removing group"
1099 msgstr "A remover o grupo"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
1109 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1110 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1113 msgid "Removing contact"
1114 msgstr "A remover o contacto"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1117 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1118 msgid "_Add Contact..."
1119 msgstr "_Adicionar Contacto..."
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1122 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1129 msgstr "Ch_amada Áudio"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1134 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1137 msgid "_View Previous Conversations"
1138 msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1142 msgstr "Enviar ficheiro"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1145 msgid "Share my desktop"
1146 msgstr "Partilhar o meu ambiente de trabalho"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1149 msgid "Infor_mation"
1150 msgstr "Infor_mação"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1153 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1158 msgid "Inviting to this room"
1159 msgstr "A convidar para esta sala"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1162 msgid "_Invite to chatroom"
1163 msgstr "_Convidar para a sala de diálogo"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1166 msgid "Select a contact"
1167 msgstr "Seleccione um contacto"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1171 msgstr "Gravar Avatar"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1174 msgid "Unable to save avatar"
1175 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1179 msgstr "Seleccionar"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1182 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1187 msgid "Country ISO Code:"
1188 msgstr "Código de País ISO:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1207 msgid "Postal Code:"
1208 msgstr "Código Postal:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1231 msgid "Description:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1239 msgid "Accuracy Level:"
1240 msgstr "Nível de Precisão:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1247 msgid "Vertical Error (meters):"
1248 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1251 msgid "Horizontal Error (meters):"
1252 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1256 msgstr "Velocidade:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1260 msgstr "Orientação:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1263 msgid "Climb Speed:"
1264 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1267 msgid "Last Updated on:"
1268 msgstr "Última Actualização a:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1283 msgid "<b>Location</b>"
1284 msgstr "<b>Localização</b>"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1287 msgid "<b>Location</b>, "
1288 msgstr "<b>Localização</b>, "
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1291 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1292 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1295 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1296 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1300 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1301 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1311 msgstr "Data de Nascimento:"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1314 msgid "Client Information"
1315 msgstr "Informação de Cliente"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1322 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1327 msgid "Contact Details"
1328 msgstr "Detalhes do Contacto"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1336 msgstr "Nome completo:"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1342 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1345 msgstr "Identificador:"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1348 msgid "Information requested..."
1349 msgstr "Informação pedida..."
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1357 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1358 "select more than one group or no groups."
1360 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1361 "mais do que um grupo ou nenhum."
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1369 msgstr "Página web:"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1373 msgstr "_Adicionar Grupo"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1377 msgstr "novo servidor"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1392 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1401 msgid "Conversations"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1405 msgid "Previous Conversations"
1406 msgstr "Diálogos Anteriores"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1426 msgstr "ID de Contacto:"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1429 msgid "New Conversation"
1430 msgstr "Novo Diálogo"
1433 #. COL_STATE_ICON_NAME
1435 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1436 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1440 msgid "Custom Message..."
1441 msgstr "Mensagem Personalizada..."
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1445 msgid "Edit Custom Messages..."
1446 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1449 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1450 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1453 msgid "Click to make this status a favorite"
1454 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1458 msgstr "Definir estado"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1461 msgid "Set your presence and current status"
1462 msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1466 msgid "Custom messages..."
1467 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1470 msgid "Received an instant message"
1471 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1474 msgid "Sent an instant message"
1475 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1478 msgid "Incoming chat request"
1479 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1482 msgid "Contact connected"
1483 msgstr "Contacto iniciou sessão"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1486 msgid "Contact disconnected"
1487 msgstr "Contacto terminou a sessão"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1490 msgid "Connected to server"
1491 msgstr "Ligado ao servidor"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1494 msgid "Disconnected from server"
1495 msgstr "Desligado do servidor"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1498 msgid "Incoming voice call"
1499 msgstr "Chamada de voz a receber"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1502 msgid "Outgoing voice call"
1503 msgstr "A realizar chamada de voz"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1506 msgid "Voice call ended"
1507 msgstr "Chamada de voz terminada"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1510 msgid "Enter Custom Message"
1511 msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1514 msgid "Edit Custom Messages"
1515 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1518 msgid "Add _New Preset"
1519 msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1522 msgid "Saved Presets"
1523 msgstr "Pré-definições Gravadas"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
1542 msgid "Unable to open URI"
1543 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
1546 msgid "Select a file"
1547 msgstr "Seleccione um ficheiro"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
1550 msgid "Select a destination"
1551 msgstr "Seleccionar um destino"
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1554 msgid "Current Locale"
1555 msgstr "Configuração Regional Actual"
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1582 msgid "Central European"
1583 msgstr "Europeu Central"
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1589 msgid "Chinese Simplified"
1590 msgstr "Chinês Simplificado"
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1595 msgid "Chinese Traditional"
1596 msgstr "Chinês Tradicional"
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1612 msgid "Cyrillic/Russian"
1613 msgstr "Cirílico/Russo"
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1617 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1618 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1646 msgid "Hebrew Visual"
1647 msgstr "Hebreu Visual"
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1684 msgid "South European"
1685 msgstr "Europeu do Sul"
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1721 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1723 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1725 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1727 "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
1730 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1731 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1733 "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
1736 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1740 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1741 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
1745 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1746 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1750 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1751 msgid "_Information"
1752 msgstr "_Informação"
1754 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1755 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1756 msgid "_Preferences"
1757 msgstr "_Preferências"
1759 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1760 msgid "Please configure a contact."
1761 msgstr "Configure um contacto."
1763 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1764 msgid "Select contact..."
1765 msgstr "Seleccionar contacto..."
1767 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1771 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1772 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1773 msgid "Set your own presence"
1774 msgstr "Defina a sua presença"
1776 #: ../src/empathy.c:742
1777 msgid "Don't connect on startup"
1778 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
1780 #: ../src/empathy.c:746
1781 msgid "Don't show the contact list on startup"
1782 msgstr "Não apresentar a lista de contactos ao iniciar"
1784 #: ../src/empathy.c:750
1785 msgid "Show the accounts dialog"
1786 msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
1788 #: ../src/empathy.c:762
1789 msgid "- Empathy IM Client"
1790 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
1792 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1794 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1795 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1796 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1799 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
1800 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1801 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
1804 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1806 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1807 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1808 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1811 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1812 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1813 "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1816 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1818 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1819 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1820 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1822 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1823 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1824 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
1826 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1827 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1828 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
1830 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1831 msgid "translator-credits"
1832 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1834 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1835 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1836 msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
1838 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1839 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1840 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
1842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1843 msgid "There has been an error while creating the account."
1844 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
1846 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1847 msgid "There has been an error."
1848 msgstr "Ocorreu um erro."
1850 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1852 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1853 msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
1855 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1857 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1858 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1860 "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
1861 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
1863 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1864 msgid "An error occurred"
1865 msgstr "Ocorreu um erro"
1868 #. To translator: %s is the protocol name
1870 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1874 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
1876 msgid "New %s account"
1877 msgstr "Nova conta %s"
1879 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1880 msgid "What kind of chat account do you have?"
1881 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
1883 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1884 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1885 msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
1887 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1888 msgid "Enter your account details"
1889 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
1891 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1892 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1893 msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
1895 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1896 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1897 msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
1899 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1900 msgid "Enter the details for the new account"
1901 msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
1903 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1905 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1906 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1907 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1910 "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
1911 "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
1912 "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
1913 "chamadas e videoconferências."
1915 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1916 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1918 "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
1920 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1921 msgid "Yes, import my account details from "
1922 msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
1924 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1925 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1926 msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
1928 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1929 msgid "No, I want a new account"
1930 msgstr "Não, quero uma conta nova"
1932 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1933 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1934 msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
1936 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1937 msgid "Select the accounts you want to import:"
1938 msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
1940 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1946 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1947 msgid "No, that's all for now"
1948 msgstr "Não, é tudo por agora"
1950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1951 msgid "Welcome to Empathy"
1952 msgstr "Bem vindo ao Empathy"
1954 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1955 msgid "Import your existing accounts"
1956 msgstr "Importar as suas contas existentes"
1958 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1959 #. * unsaved changes
1960 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1962 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1963 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
1965 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1966 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1967 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1968 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1969 #. * server should come before the login id in your locale.
1970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1972 msgid "%1$s on %2$s"
1973 msgstr "%1$s em %2$s"
1975 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1976 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
1988 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1989 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1991 "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
1992 "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
1994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
1997 "You are about to remove your %s account!\n"
1998 "Are you sure you want to proceed?"
2000 "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
2001 "Tem a certeza de que deseja continuar?"
2003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
2005 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2006 "decide to proceed.\n"
2008 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2011 "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
2012 "deseje continuar.\n"
2014 "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão disponíveis "
2017 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
2019 "You are about to select another account, which will discard\n"
2020 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2022 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
2023 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
2027 "You are about to close the window, which will discard\n"
2028 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2030 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2031 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2039 msgstr "Adicionar nova"
2041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2046 msgid "No protocol installed"
2047 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2051 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2054 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2055 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2059 msgstr "_Adicionar..."
2061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2062 msgid "_Create a new account"
2063 msgstr "_Criar uma nova conta"
2065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2066 msgid "_Reuse an existing account"
2067 msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
2069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2073 #: ../src/empathy-call-window.c:426
2077 #: ../src/empathy-call-window.c:429
2081 #: ../src/empathy-call-window.c:432
2085 #: ../src/empathy-call-window.c:539
2089 #: ../src/empathy-call-window.c:671
2090 msgid "Connecting..."
2091 msgstr "A estabelecer ligação..."
2093 #: ../src/empathy-call-window.c:778
2095 msgstr "Barra _Lateral"
2097 #: ../src/empathy-call-window.c:797
2099 msgstr "Teclado Numérico"
2101 #: ../src/empathy-call-window.c:803
2103 msgstr "Entrada áudio"
2105 #: ../src/empathy-call-window.c:807
2107 msgstr "Entrada vídeo"
2109 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
2110 #. * in the window title
2111 #: ../src/empathy-call-window.c:868
2113 msgid "Call with %s"
2114 msgstr "Chamada com %s"
2116 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
2117 #: ../src/empathy-call-window.c:938
2121 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2122 #: ../src/empathy-call-window.c:1437
2124 msgid "Connected — %d:%02dm"
2125 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
2127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2133 msgstr "Marcar Novamente"
2135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2137 msgstr "Enviar Áudio"
2139 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2141 msgstr "Enviar vídeo"
2143 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2144 msgid "Video preview"
2145 msgstr "Antevisão do vídeo"
2147 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2151 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2153 msgstr "_Visualizar"
2155 #: ../src/empathy-chat-window.c:343
2157 msgid "Conversations (%d)"
2158 msgstr "Diálogos (%d)"
2160 #: ../src/empathy-chat-window.c:475
2161 msgid "Typing a message."
2162 msgstr "A escrever uma mensagem."
2164 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2168 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2172 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2173 msgid "Insert _Smiley"
2174 msgstr "Inserir _Risonho"
2176 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2177 msgid "Move Tab _Left"
2178 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2180 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2181 msgid "Move Tab _Right"
2182 msgstr "Mover Separador à _Direita"
2184 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2188 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2192 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2193 msgid "_Conversation"
2196 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2198 msgstr "_Destacar Separador"
2200 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2201 msgid "_Favorite Chatroom"
2202 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
2204 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2208 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2210 msgstr "Separador _Seguinte"
2212 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2213 msgid "_Previous Tab"
2214 msgstr "Separador _Anterior"
2216 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2217 msgid "_Show Contact List"
2218 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
2220 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2222 msgstr "_Separadores"
2224 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2228 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2232 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2233 msgid "Auto-Connect"
2234 msgstr "Ligar Automaticamente"
2236 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2237 msgid "Manage Favorite Rooms"
2238 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
2240 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2241 msgid "Incoming call"
2242 msgstr "Chamada a receber"
2244 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2246 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2247 msgstr "%s está a ligar-lhe, deseja atender?"
2249 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2253 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2257 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2259 msgid "Incoming call from %s"
2260 msgstr "Chamada a receber de %s"
2262 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2264 msgid "%s is offering you an invitation"
2265 msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
2267 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2268 msgid "An external application will be started to handle it."
2269 msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
2271 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2272 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2273 msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
2275 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2276 msgid "Room invitation"
2277 msgstr "Convite para uma sala"
2279 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2281 msgid "%s is inviting you to join %s"
2282 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
2284 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2288 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2289 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2293 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2295 msgid "%s invited you to join %s"
2296 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
2298 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2300 msgid "Incoming file transfer from %s"
2301 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
2303 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2305 msgid "Subscription requested by %s"
2306 msgstr "Subscrição já pedida por %s"
2308 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2317 #. someone is logging off
2318 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2320 msgid "%s is now offline."
2321 msgstr "%s terminou a sessão."
2323 #. someone is logging in
2324 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2326 msgid "%s is now online."
2327 msgstr "%s iniciou uma sessão."
2329 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2332 msgid "%u:%02u.%02u"
2333 msgstr "%u:%02u.%02u"
2335 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2341 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2342 msgctxt "file transfer percent"
2344 msgstr "Desconhecida"
2346 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2348 msgid "%s of %s at %s/s"
2349 msgstr "%s de %s a %s/s"
2351 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2356 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2359 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2360 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
2362 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2363 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2365 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2366 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
2368 #. translators: first %s is filename, second %s
2369 #. * is the contact name
2370 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2372 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2373 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
2375 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2376 msgid "Error receiving a file"
2377 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
2379 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2381 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2382 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
2384 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2385 msgid "Error sending a file"
2386 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
2388 #. translators: first %s is filename, second %s
2389 #. * is the contact name
2390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2392 msgid "\"%s\" received from %s"
2393 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
2395 #. translators: first %s is filename, second %s
2396 #. * is the contact name
2397 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2399 msgid "\"%s\" sent to %s"
2400 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2402 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2403 msgid "File transfer completed"
2404 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
2406 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2407 msgid "Waiting for the other participant's response"
2408 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
2410 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2412 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2413 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
2415 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2417 msgid "Hashing \"%s\""
2418 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
2420 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2424 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2428 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2430 msgstr "Remanescente"
2432 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2433 msgid "File Transfers"
2434 msgstr "Transferências de Ficheiros"
2436 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2437 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2439 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
2442 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2444 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2445 "importing accounts from Pidgin."
2447 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
2448 "importar contas do Pidgin."
2450 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2451 msgid "Import Accounts"
2452 msgstr "Importar Contas"
2454 #. Translators: this is the header of a treeview column
2455 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2459 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
2463 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
2467 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2472 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2473 msgid "_Edit account"
2474 msgstr "_Editar a conta"
2476 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2477 msgid "No error specified"
2478 msgstr "Nenhum erro especificado"
2480 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2481 msgid "Network error"
2482 msgstr "Erro de rede"
2484 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2485 msgid "Authentication failed"
2486 msgstr "Falha na autenticação"
2488 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2489 msgid "Encryption error"
2490 msgstr "Erro de encriptação"
2492 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2494 msgstr "Nome já utilizado"
2496 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2497 msgid "Certificate not provided"
2498 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
2500 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2501 msgid "Certificate untrusted"
2502 msgstr "Certificado não é credível"
2504 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2505 msgid "Certificate expired"
2506 msgstr "Certificado expirou"
2508 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2509 msgid "Certificate not activated"
2510 msgstr "Certificado não está activo"
2512 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2513 msgid "Certificate hostname mismatch"
2514 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
2516 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2517 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2518 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
2520 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2521 msgid "Certificate self-signed"
2522 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
2524 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2525 msgid "Certificate error"
2526 msgstr "Erro no certificado"
2528 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2529 msgid "Unknown error"
2530 msgstr "Erro desconhecido"
2532 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2533 msgid "Show and edit accounts"
2534 msgstr "Apresentar e editar contas"
2536 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2537 msgid "Contact List"
2538 msgstr "Lista de Contactos"
2540 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2541 msgid "Contacts on a _Map"
2542 msgstr "Contactos num _Mapa"
2544 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2548 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2549 msgid "Join _Favorites"
2550 msgstr "Juntar às _Favoritas"
2552 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2553 msgid "Manage Favorites"
2554 msgstr "Gerir as Favoritas"
2556 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2557 msgid "N_ormal Size"
2558 msgstr "Tamanho N_ormal"
2560 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2561 msgid "Normal Size With _Avatars"
2562 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
2564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2565 msgid "Sort by _Name"
2566 msgstr "Ordenar por _Nome"
2568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2569 msgid "Sort by _Status"
2570 msgstr "Ordenar por E_stado"
2572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2577 msgid "_Compact Size"
2578 msgstr "Tamanho _Compacto"
2580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2585 msgid "_File Transfers"
2586 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
2588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2593 msgid "_New Conversation..."
2594 msgstr "_Novo Diálogo..."
2596 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2597 msgid "_Offline Contacts"
2598 msgstr "Contactos _Desligados"
2600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2601 msgid "_Personal Information"
2602 msgstr "Informação _Pessoal"
2604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2605 msgid "_Previous Conversations"
2606 msgstr "Diálogos _Anteriores"
2608 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2612 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2614 msgstr "Sala de Diálogo"
2616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2623 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2627 "Invite required: %s\n"
2628 "Password required: %s\n"
2632 "Requer convite: %s\n"
2633 "Requer senha: %s\n"
2636 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2642 msgid "Could not start room listing"
2643 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
2645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2646 msgid "Could not stop room listing"
2647 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
2649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2650 msgid "Couldn't load room list"
2651 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
2653 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2655 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2657 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
2660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2662 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2663 "the current account's server"
2665 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
2666 "servidor da conta actual"
2668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2670 msgstr "Entrar na Sala"
2672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2674 msgstr "Lista de Salas"
2676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2680 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2681 msgid "Message received"
2682 msgstr "Mensagem recebida"
2684 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2685 msgid "Message sent"
2686 msgstr "Mensagem enviada"
2688 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2689 msgid "New conversation"
2690 msgstr "Novo diálogo"
2692 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2693 msgid "Contact goes online"
2694 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
2696 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2697 msgid "Contact goes offline"
2698 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2700 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2701 msgid "Account connected"
2702 msgstr "Conta ligou-se"
2704 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2705 msgid "Account disconnected"
2706 msgstr "Conta desligou-se"
2708 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2713 msgid "Allow _GPS usage"
2714 msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
2716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2717 msgid "Allow _cellphone usage"
2718 msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
2720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2721 msgid "Allow _network usage"
2722 msgstr "Permitir a utilização da _rede"
2724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2729 msgid "Automatically _connect on startup "
2730 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar "
2732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2734 msgstr "Comportamento"
2736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2737 msgid "Chat Th_eme:"
2738 msgstr "T_ema do diálogo:"
2740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2741 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2742 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
2744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2745 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2746 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
2748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2749 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2750 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
2752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2753 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2754 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
2756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2757 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2758 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
2760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2761 msgid "Enable spell checking for languages:"
2762 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
2764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2769 msgid "Geoclue Settings"
2770 msgstr "Definições Geoclue"
2772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2774 msgstr "Localização"
2776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2777 msgid "Notifications"
2778 msgstr "Notificações"
2780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2781 msgid "Play sound for events"
2782 msgstr "Reproduzir som para eventos"
2784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2786 msgstr "Preferências"
2788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2790 msgstr "Privacidade"
2792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2794 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2795 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2798 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
2799 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
2800 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
2802 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2803 msgid "Show _smileys as images"
2804 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
2806 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2807 msgid "Show contact _list in rooms"
2808 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
2810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2815 msgid "Spell Checking"
2816 msgstr "Verificação Ortográfica"
2818 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2820 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2821 "dictionary installed."
2823 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
2824 "dicionário instalado."
2826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2831 msgid "_Enable bubble notifications"
2832 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
2834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2835 msgid "_Enable sound notifications"
2836 msgstr "_Activar notificações sonoras"
2838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2839 msgid "_Open new chats in separate windows"
2840 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
2842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2843 msgid "_Publish location to my contacts"
2844 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
2846 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2847 msgid "_Reduce location accuracy"
2848 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
2850 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2854 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2858 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2860 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2861 msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
2863 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2866 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2867 "application to handle it"
2869 "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
2870 "externa necessária para o processar"
2872 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2873 msgid "Contact Map View"
2874 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2906 msgid "Debug Window"
2907 msgstr "Janela de Depuração"
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2935 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2938 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
2940 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2941 #~ msgstr "Mensagens Instantâneas Empathy"
2943 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2944 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
2946 #~ msgid "<b>Network</b>"
2947 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
2949 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2950 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
2952 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2953 #~ msgstr "Editar a rede de IRC seleccionada"
2955 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2956 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
2958 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2959 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
2961 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2962 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
2964 #~ msgid "Group Chat"
2965 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
2967 #~ msgid "Contact Information"
2968 #~ msgstr "Informação de Contacto"
2970 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2971 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
2973 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2974 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
2976 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2977 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
2979 #~ msgid "Contact information"
2980 #~ msgstr "Informação de contacto"
2985 #~ msgid "Suggestions for the word"
2986 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
2988 #~ msgid "Spell Checker"
2989 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
2991 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2992 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
2994 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2995 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
2997 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2998 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
3000 #~ msgid "<b>Settings</b>"
3001 #~ msgstr "<b>Definições</b>"
3003 #~| msgid "Empathy accounts"
3004 #~ msgid "Import Accounts..."
3005 #~ msgstr "Importar Contas..."
3008 #~| "New message from %s:\n"
3010 #~ msgid "New message from %s"
3011 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
3013 #~ msgid "Invitation _message:"
3014 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
3017 #~ msgstr "Convidar"
3019 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3020 #~ msgstr "Foi convidado para se juntar a uma sala de diálogo em grupo."
3022 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3023 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
3025 #~ msgid "Join room on start_up"
3026 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
3028 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3029 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
3035 #~ msgstr "S_ervidor:"
3038 #~ msgctxt "file size"
3040 #~ msgstr "Desconhecido"
3042 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3043 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
3045 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3046 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
3048 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3049 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
3052 #~ msgctxt "remaining time"
3054 #~ msgstr "Desconhecido"
3056 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3057 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
3059 #~ msgid "Save file as..."
3060 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
3063 #~ msgid "unknown size"
3064 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
3066 #~| msgid "I would like to add you to my contact list."
3067 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3068 #~ msgstr "%s gostaria de lhe enviar um ficheiro"
3070 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3071 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
3073 #~| msgid "_Accounts"
3075 #~ msgstr "_Aceitar"
3077 #~ msgid "Join _New..."
3078 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
3081 #~ msgstr "Procurar:"
3087 #~ msgstr "Juntar Nova"
3090 #~ msgstr "Act_ualizar"
3093 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3095 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
3097 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3098 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
3100 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3102 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
3103 #~ "lista de contactos"
3105 #~ msgid "Show _avatars"
3106 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
3108 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3109 #~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
3111 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3112 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
3114 #~ msgid "Enable sound when busy"
3115 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
3120 #~ msgid "End this call?"
3121 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
3123 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3124 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
3127 #~ msgstr "A preparar"
3130 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3132 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
3170 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3171 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
3173 #~ msgid "Invitation Error"
3174 #~ msgstr "Erro no Convite"
3176 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3177 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
3179 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3180 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3182 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3183 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
3185 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3186 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
3189 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3190 #~ "will be created for you to start configuring."
3192 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
3193 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
3198 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3199 #~ "want to configure in the list on the left."
3203 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
3204 #~ "na lista à esquerda."
3206 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3207 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
3209 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3210 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
3212 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3213 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."