1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-11 14:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-11 17:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgstr "Mostrar avatares"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
555 msgstr "Desconectado"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
559 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
585 msgstr "Nombre en uso"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:617
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:618
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:619
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:620
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:749
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1074
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1080
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1100
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
787 msgstr "Nombre de usuario:"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1733
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1763
795 msgstr "Iniciar _sesión"
797 #. Account and Identifier
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1829
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1400
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
802 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1905
812 msgid "This account already exists on the server"
813 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1908
816 msgid "Create a new account on the server"
817 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2022
823 #. To translators: The first parameter is the login id and the
824 #. * second one is the network. The resulting string will be something
825 #. * like: "MyUserName on freenode".
826 #. * You should reverse the order of these arguments if the
827 #. * server should come before the login id in your locale.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2314
831 msgstr "%1$s en %2$s"
833 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
834 #. * string will be something like: "Jabber Account"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2340
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2344
842 msgstr "Cuenta nueva"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
845 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
846 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
868 msgstr "Contra_seña:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
871 msgid "Screen _Name:"
872 msgstr "_Nombre en pantalla:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 msgid "What is your AIM password?"
876 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
879 msgid "What is your AIM screen name?"
880 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
897 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
903 msgid "<b>Example:</b> username"
904 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
910 msgstr "_ID de sesión:"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
913 msgid "What is your GroupWise User ID?"
914 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
917 msgid "What is your GroupWise password?"
918 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
921 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
922 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
926 msgid "Ch_aracter set:"
927 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 msgid "What is your ICQ UIN?"
935 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
938 msgid "What is your ICQ password?"
939 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
958 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
959 #. * best to keep the English version.
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
975 msgid "Character set:"
976 msgstr "Conjunto de caracteres:"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
995 msgid "Quit message:"
996 msgstr "Mensaje de salida:"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1000 msgstr "Nombre real:"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1007 msgid "What is your IRC nickname?"
1008 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1011 msgid "Which IRC network?"
1012 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1015 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1019 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1020 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1023 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1024 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1027 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1028 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1031 msgid "Override server settings"
1032 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1036 msgstr "Pri_oridad:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1042 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1045 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1046 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1047 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1048 "Facebook username if you don't have one."
1050 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1051 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1052 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1053 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1056 msgid "Use old SS_L"
1057 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1060 msgid "What is your Facebook password?"
1061 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1064 msgid "What is your Facebook username?"
1065 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1068 msgid "What is your Google ID?"
1069 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1072 msgid "What is your Google password?"
1073 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1076 msgid "What is your Jabber ID?"
1077 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1080 msgid "What is your Jabber password?"
1081 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1085 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1088 msgid "What is your desired Jabber password?"
1089 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1092 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1093 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1096 msgid "What is your Windows Live ID?"
1097 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1100 msgid "What is your Windows Live password?"
1101 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1104 msgid "E-_mail address:"
1105 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1112 msgid "_First Name:"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1117 msgstr "ID _Jabber:"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1121 msgstr "Ape_llidos:"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1124 msgid "_Published Name:"
1125 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1128 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1129 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1132 msgid "Authentication username:"
1133 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1136 msgid "Discover Binding"
1137 msgstr "Descubrir vinculación"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1140 msgid "Discover the STUN server automatically"
1141 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1144 msgid "Interval (seconds)"
1145 msgstr "Intervalo (segundos)"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1148 msgid "Keep-Alive Options"
1149 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1152 msgid "Loose Routing"
1153 msgstr "Enrutado impreciso"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1160 msgid "Miscellaneous Options"
1161 msgstr "Opciones de miscelánea"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1164 msgid "NAT Traversal Options"
1165 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1172 msgid "Proxy Options"
1173 msgstr "Opciones del proxy"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1176 msgid "STUN Server:"
1177 msgstr "Servidor STUN:"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1185 msgstr "Transporte:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1188 msgid "What is your SIP account password?"
1189 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1192 msgid "What is your SIP login ID?"
1193 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1200 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1201 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1204 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1205 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1208 msgid "What is your Yahoo! password?"
1209 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1213 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1216 msgid "_Room List locale:"
1217 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1221 msgid "Couldn't convert image"
1222 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1225 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1226 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1229 msgid "Select Your Avatar Image"
1230 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1242 msgstr "Todos los archivos"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1245 msgid "Click to enlarge"
1246 msgstr "Pulse para agrandar"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:643
1249 msgid "Failed to open private chat"
1250 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:683
1253 msgid "Topic not supported on this conversation"
1254 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:689
1257 msgid "You are not allowed to change the topic"
1258 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
1261 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1262 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
1265 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1266 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:829
1269 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1270 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:832
1273 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1274 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:837
1277 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1278 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840
1281 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1282 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1285 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1286 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1289 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1290 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1294 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1295 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1296 "join a new chat room\""
1298 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1299 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1300 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1304 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1307 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1308 "definido, muestra su uso."
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:894
1316 msgid "Unknown command"
1317 msgstr "Comando desconocido"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1015
1320 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1321 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1153
1325 msgstr "desconectado"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1328 msgid "invalid contact"
1329 msgstr "contacto no válido"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1332 msgid "permission denied"
1333 msgstr "permiso denegado"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1336 msgid "too long message"
1337 msgstr "mensaje demasiado largo"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1340 msgid "not implemented"
1341 msgstr "no implementado"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1345 msgstr "desconocido"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
1349 msgid "Error sending message '%s': %s"
1350 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 ../src/empathy-chat-window.c:705
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1246
1358 msgid "Topic set to: %s"
1359 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
1362 msgid "No topic defined"
1363 msgstr "No se ha definido el tema"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1747
1366 msgid "(No Suggestions)"
1367 msgstr "(Sin sugerencias)"
1369 #. translators: %s is the selected word
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1815
1372 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1373 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1375 #. translators: first %s is the selected word,
1376 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852
1379 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1380 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1911
1383 msgid "Insert Smiley"
1384 msgstr "Insertar emoticono"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1929
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1392 #. Spelling suggestions
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1394 msgid "_Spelling Suggestions"
1395 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2052
1398 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1399 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2158
1403 msgid "%s has disconnected"
1404 msgstr "%s se ha desconectado"
1406 #. translators: reverse the order of these arguments
1407 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2165
1411 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1412 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2168
1416 msgid "%s was kicked"
1417 msgstr "%s fue expulsado"
1419 #. translators: reverse the order of these arguments
1420 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176
1424 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1425 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179
1429 msgid "%s was banned"
1430 msgstr "%s fue vetado"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2183
1434 msgid "%s has left the room"
1435 msgstr "%s ha dejado la sala"
1437 #. Note to translators: this string is appended to
1438 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1439 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1440 #. * please let us know. :-)
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2217
1449 msgid "%s has joined the room"
1450 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2242
1454 msgid "%s is now known as %s"
1455 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2381 ../src/empathy-call-window.c:1938
1458 msgid "Disconnected"
1459 msgstr "Desconectado"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1462 msgid "Wrong password; please try again:"
1463 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2995
1467 msgstr "Volver a intentarlo"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3000
1470 msgid "This room is protected by a password:"
1471 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3001
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3141
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3194
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1483 msgid "Conversation"
1484 msgstr "Conversación"
1486 #. Copy Link Address menu item
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:797
1489 msgid "_Copy Link Address"
1490 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1492 #. Open Link menu item
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:804
1496 msgstr "_Abrir enlace"
1498 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1499 #. * chat windows (strftime format string)
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1502 msgstr "%A %d %B %Y"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:264
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1506 msgid "Edit Contact Information"
1507 msgstr "Editar información del contacto"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:315
1510 msgid "Personal Information"
1511 msgstr "Información personal"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:420
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:110
1516 msgstr "Contacto nuevo"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1519 msgid "Decide _Later"
1520 msgstr "Decidir _luego"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1523 msgid "Subscription Request"
1524 msgstr "Petición de suscripción"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1531 msgid "Favorite People"
1532 msgstr "Gente favorita"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2262
1537 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1538 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2265
1542 msgid "Removing group"
1543 msgstr "Quitando grupo"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2319
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1550 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2350
1557 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1558 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2352
1562 msgid "Removing contact"
1563 msgstr "Quitando el contacto"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1566 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1567 msgid "_Add Contact…"
1568 msgstr "_Añadir contacto…"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1580 msgstr "Llamada de vo_z"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1586 msgstr "Llamada de _vídeo"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1590 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1591 msgid "_Previous Conversations"
1592 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1597 msgstr "Enviar archivo"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1601 msgid "Share My Desktop"
1602 msgstr "Compartir mi escritorio"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1291
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1613 msgid "Infor_mation"
1614 msgstr "Infor_mación"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493
1617 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1623 #: ../src/empathy-chat-window.c:917
1624 msgid "Inviting you to this room"
1625 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1629 msgid "_Invite to Chat Room"
1630 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1633 msgid "Select a contact"
1634 msgstr "Seleccionar un contacto"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:147
1639 msgstr "Nombre completo:"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1643 msgid "Phone number:"
1644 msgstr "Número de teléfono:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1648 msgid "E-mail address:"
1649 msgstr "Dirección de correo-e:"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1654 msgstr "Página web:"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1659 msgstr "Cumpleaños:"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1663 msgid "Country ISO Code:"
1664 msgstr "Código ISO de país:"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1688 msgid "Postal Code:"
1689 msgstr "Código postal:"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1709 msgstr "Habitación:"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1718 msgid "Description:"
1719 msgstr "Descripción:"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1728 msgid "Accuracy Level:"
1729 msgstr "Nivel de precisión:"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1738 msgid "Vertical Error (meters):"
1739 msgstr "Error vertical (metros):"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1743 msgid "Horizontal Error (meters):"
1744 msgstr "Error horizontal (metros):"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1758 msgid "Climb Speed:"
1759 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1763 msgid "Last Updated on:"
1764 msgstr "Actualizado por última vez:"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:581
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
1785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1787 msgstr "Ubicación geográfica"
1789 #. translators: format is "Location, $date"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1798 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1799 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:840
1804 msgstr "Guardar avatar"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1808 msgid "Unable to save avatar"
1809 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1812 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1813 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1226
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1822 msgid "Client Information"
1823 msgstr "Información del cliente"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1831 msgid "Contact Details"
1832 msgstr "Detalles del contacto"
1834 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1835 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1430
1839 msgstr "Identificador:"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1843 msgid "Information requested…"
1844 msgstr "Información solicitadas"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1860 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1861 "select more than one group or no groups."
1863 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1864 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1868 msgstr "_Añadir grupo"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1871 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1873 msgstr "Seleccionar"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:1261
1880 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1882 msgid "Linked Contacts"
1883 msgstr "Contactos enlazados"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1886 msgid "Select contacts to link"
1887 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1890 msgid "New contact preview"
1891 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1894 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1896 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1899 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1900 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1901 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1908 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1912 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1913 #. * to form a meta-contact".
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1915 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1916 msgid "_Link Contacts…"
1917 msgstr "_Enlazar contactos…"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1921 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1922 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1923 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1924 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1927 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1928 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1935 msgid "Choose an IRC network"
1936 msgstr "Elegir una red IRC"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1939 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1941 msgstr "Seleccionar"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1945 msgstr "servidor nuevo"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1951 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1952 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1955 msgid "Link Contacts"
1956 msgstr "Enlazar contactos"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1959 msgctxt "Unlink individual (button)"
1961 msgstr "_Desenlazar…"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1965 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1967 "Separar completamente la información de los metacontactos en los contactos "
1971 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1972 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1980 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1981 msgstr "¿Desenlazar el metacontacto «%s»?"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1985 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1986 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1988 "¿Está seguro de que quiere desenlazar este metacontacto? Esto separará "
1989 "completamente la información del metacontacto en los contactos que contiene."
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1992 msgctxt "Unlink individual (button)"
1994 msgstr "_Desenlazar"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2002 msgid "Conversations"
2003 msgstr "Conversaciones"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2008 msgstr "Buscar siguiente"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2012 msgid "Find Previous"
2013 msgstr "Buscar anterior"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2016 msgid "Previous Conversations"
2017 msgstr "Conversaciones anteriores"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2024 #. Searching *for* something
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2031 msgstr "ID del contacto:"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2040 msgid "New Conversation"
2041 msgstr "Conversación nueva"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2046 msgstr "Enviar _vídeo"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2056 msgstr "Llamada nueva"
2059 #. COL_STATE_ICON_NAME
2061 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2062 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2066 msgid "Custom Message…"
2067 msgstr "Mensaje personalizado…"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2071 msgid "Edit Custom Messages…"
2072 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2075 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2076 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2079 msgid "Click to make this status a favorite"
2080 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2084 msgstr "Establecer estado"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2087 msgid "Set your presence and current status"
2088 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2092 msgid "Custom messages…"
2093 msgstr "Mensajes personalizados…"
2096 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2101 msgid "New %s account"
2102 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2110 msgstr "Coincidir con capitalización"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2113 msgid "Phrase not found"
2114 msgstr "No se encontró la frase"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2117 msgid "Received an instant message"
2118 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2121 msgid "Sent an instant message"
2122 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2125 msgid "Incoming chat request"
2126 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2129 msgid "Contact connected"
2130 msgstr "Contacto conectado"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2133 msgid "Contact disconnected"
2134 msgstr "Contacto desconectado"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2137 msgid "Connected to server"
2138 msgstr "Conectado con el servidor"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2141 msgid "Disconnected from server"
2142 msgstr "Desconectado del servidor"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2145 msgid "Incoming voice call"
2146 msgstr "Llamada de voz entrante"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2149 msgid "Outgoing voice call"
2150 msgstr "Llamada de voz saliente"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2153 msgid "Voice call ended"
2154 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2157 msgid "Enter Custom Message"
2158 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2161 msgid "Edit Custom Messages"
2162 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2165 msgid "Save _New Status Message"
2166 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2169 msgid "Saved Status Messages"
2170 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2189 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2191 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2194 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2195 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2198 msgid "The certificate has expired."
2199 msgstr "El certificado ha caducado."
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2202 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2203 msgstr "El certificado aún no está activado."
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2206 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2207 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2210 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2212 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2213 "nombre del servidor."
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2216 msgid "The certificate is self-signed."
2217 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2221 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2222 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2225 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2226 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2229 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2230 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2233 msgid "The certificate is malformed."
2234 msgstr "El certificado está mal formado."
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2238 msgid "Expected hostname: %s"
2239 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2243 msgid "Certificate hostname: %s"
2244 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2251 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2252 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2255 msgid "Remember this choice for future connections"
2256 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2259 msgid "Certificate Details"
2260 msgstr "Detalles del certificado"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2263 msgid "Unable to open URI"
2264 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2267 msgid "Select a file"
2268 msgstr "Seleccionar un archivo"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2272 msgid "Incoming file from %s"
2273 msgstr "Archivo entrante de %s"
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2276 msgid "Current Locale"
2277 msgstr "Configuración regional actual"
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2290 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2304 msgid "Central European"
2305 msgstr "Centroeuropeo"
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2311 msgid "Chinese Simplified"
2312 msgstr "Chino simplificado"
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2315 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2317 msgid "Chinese Traditional"
2318 msgstr "Chino tradicional"
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2334 msgid "Cyrillic/Russian"
2335 msgstr "Cirílico/Ruso"
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2339 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2340 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2368 msgid "Hebrew Visual"
2369 msgstr "Hebreo visual"
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2406 msgid "South European"
2407 msgstr "Europa del sur"
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2442 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2443 msgid "The selected contact cannot receive files."
2444 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2446 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2447 msgid "The selected contact is offline."
2448 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2450 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2451 msgid "No error message"
2452 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2454 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2455 msgid "Instant Message (Empathy)"
2456 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2458 #: ../src/empathy.c:303
2459 msgid "Don't connect on startup"
2460 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2462 #: ../src/empathy.c:307
2463 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2464 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2466 #: ../src/empathy.c:315
2467 msgid "- Empathy IM Client"
2468 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2470 #: ../src/empathy.c:494
2471 msgid "Error contacting the Account Manager"
2472 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2474 #: ../src/empathy.c:496
2477 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2482 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2487 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2489 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2490 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2491 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2494 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2495 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2496 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2497 "cualquier versión posterior."
2499 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2501 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2502 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2503 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2506 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2507 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2508 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2511 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2513 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2514 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2515 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2517 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2518 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2519 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2521 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2522 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2523 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2525 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2526 msgid "translator-credits"
2528 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2529 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2531 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2532 msgid "There was an error while importing the accounts."
2533 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2536 msgid "There was an error while parsing the account details."
2537 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2539 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2540 msgid "There was an error while creating the account."
2541 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2544 msgid "There was an error."
2545 msgstr "Hubo un error."
2547 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2549 msgid "The error message was: %s"
2550 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2552 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2554 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2555 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2557 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2558 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2562 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2563 msgid "An error occurred"
2564 msgstr "Ocurrió un error"
2566 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2567 msgid "What kind of chat account do you have?"
2568 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2570 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2571 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2572 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2574 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2575 msgid "Enter your account details"
2576 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2578 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2579 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2580 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2582 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2583 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2584 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2586 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2587 msgid "Enter the details for the new account"
2588 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2590 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2592 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2593 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2594 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2597 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2598 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2599 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2602 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2603 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2606 msgid "Yes, import my account details from "
2607 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2610 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2611 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2613 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2614 msgid "No, I want a new account"
2615 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2617 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2618 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2619 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2622 msgid "Select the accounts you want to import:"
2623 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2626 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2627 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2632 msgid "No, that's all for now"
2633 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2635 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2637 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2638 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2639 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2640 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2642 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2643 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2644 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2645 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2646 "diálogo «Cuentas»."
2648 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2649 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2650 msgid "Edit->Accounts"
2651 msgstr "Editar->Cuentas"
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2654 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2655 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2657 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2659 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2660 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2661 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2662 "the Accounts dialog"
2664 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2665 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2666 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2669 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2670 msgid "telepathy-salut not installed"
2671 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2673 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2674 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2675 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2677 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2678 msgid "Welcome to Empathy"
2679 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2681 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2682 msgid "Import your existing accounts"
2683 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2685 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2686 msgid "Please enter personal details"
2687 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2689 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2690 #. * unsaved changes
2691 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2693 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2694 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2696 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2697 #. * an unsaved new account
2698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2699 msgid "Your new account has not been saved yet."
2700 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2702 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2704 msgstr "Conectando…"
2706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2708 msgid "Offline — %s"
2709 msgstr "Desconectado: %s"
2711 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2713 msgid "Disconnected — %s"
2714 msgstr "Desconectado: %s"
2716 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2717 msgid "Offline — No Network Connection"
2718 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2720 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2721 msgid "Unknown Status"
2722 msgstr "Estado desconocido"
2724 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2725 msgid "Offline — Account Disabled"
2726 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2730 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2731 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2733 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2734 "¿Seguro que quiere continuar?"
2736 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2738 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2739 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2741 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2742 msgid "This will not remove your account on the server."
2743 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2745 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2747 "You are about to select another account, which will discard\n"
2748 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2750 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2751 "¿Seguro que quiere continuar?"
2753 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2755 "You are about to close the window, which will discard\n"
2756 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2758 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2759 "¿Seguro que quiere continuar?"
2761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2762 msgid "Loading account information"
2763 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2765 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2766 msgid "No protocol installed"
2767 msgstr "No hay protocolos instalados"
2769 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2773 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2775 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2778 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2779 "protocolo que quiera usar."
2781 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2785 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2789 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2790 msgid " - Empathy authentication client"
2791 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2793 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2794 msgid "Empathy authentication client"
2795 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2797 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2798 msgid "People nearby"
2799 msgstr "Gente cerca"
2801 #: ../src/empathy-av.c:118
2802 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2803 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2805 #: ../src/empathy-av.c:134
2806 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2807 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2809 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2813 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2817 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2821 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2825 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2827 msgstr "Barra _lateral"
2829 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2831 msgstr "Entrada de voz"
2833 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2835 msgstr "Entrada de vídeo"
2837 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2839 msgstr "Teclado de llamada"
2841 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2845 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2846 #. * is used in the window title
2847 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
2849 msgid "Call with %s"
2850 msgstr "Llamada con %s"
2852 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2854 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
2858 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
2859 msgid "The IP address as seen by the machine"
2860 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2862 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2863 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2864 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2866 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2867 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2868 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2870 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2871 msgid "The IP address of a relay server"
2872 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2874 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2875 msgid "The IP address of the multicast group"
2876 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2878 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2879 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
2881 msgid "Connected — %d:%02dm"
2882 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2884 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
2885 msgid "Technical Details"
2886 msgstr "Detalles técnicos"
2888 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2891 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2894 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2897 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
2900 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2903 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2906 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2909 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2910 "does not allow direct connections."
2912 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2913 "una red que no acepta conexiones directas."
2915 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2916 msgid "There was a failure on the network"
2917 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2919 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
2921 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2923 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2926 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2928 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2930 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2933 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
2936 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2937 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2940 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2941 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2942 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2944 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
2945 msgid "There was a failure in the call engine"
2946 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2948 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
2949 msgid "The end of the stream was reached"
2950 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2952 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
2953 msgid "Can't establish audio stream"
2954 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2956 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
2957 msgid "Can't establish video stream"
2958 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2960 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2965 msgid "Call the contact again"
2966 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2968 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2970 msgstr "Cámara apagada"
2972 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2974 msgstr "Cámara encendida"
2976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2977 msgid "Decoding Codec:"
2978 msgstr "Códec de decodificación:"
2980 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2981 msgid "Disable camera and stop sending video"
2982 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2984 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2985 msgid "Enable camera and send video"
2986 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2989 msgid "Enable camera but don't send video"
2990 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2992 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2993 msgid "Encoding Codec:"
2994 msgstr "Códec de codificación:"
2996 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3000 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3001 msgid "Hang up current call"
3002 msgstr "Colgar la llamada actual"
3004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3005 msgid "Local Candidate:"
3006 msgstr "Candidato local:"
3008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3010 msgstr "Vista previa"
3012 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3014 msgstr "Volver a llamar"
3016 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3017 msgid "Remote Candidate:"
3018 msgstr "Candidato remoto:"
3020 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3024 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3025 msgid "Toggle audio transmission"
3026 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3028 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3032 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3036 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3038 msgstr "Vídeo apagado"
3040 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3042 msgstr "Vídeo encendido"
3044 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3045 msgid "Video Preview"
3046 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3048 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3052 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3056 #: ../src/empathy-chat-window.c:466 ../src/empathy-chat-window.c:486
3058 msgid "%s (%d unread)"
3059 msgid_plural "%s (%d unread)"
3060 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3061 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3063 #: ../src/empathy-chat-window.c:478
3065 msgid "%s (and %u other)"
3066 msgid_plural "%s (and %u others)"
3067 msgstr[0] "%s (y otra)"
3068 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3070 #: ../src/empathy-chat-window.c:494
3072 msgid "%s (%d unread from others)"
3073 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3074 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3075 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3077 #: ../src/empathy-chat-window.c:503
3079 msgid "%s (%d unread from all)"
3080 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3081 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3082 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3084 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3085 msgid "Typing a message."
3086 msgstr "Tecleando un mensaje."
3088 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3092 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3096 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3100 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3101 msgid "Insert _Smiley"
3102 msgstr "Insertar _emoticono"
3104 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3105 msgid "Invite _Participant…"
3106 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3108 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3109 msgid "Move Tab _Left"
3110 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3112 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3113 msgid "Move Tab _Right"
3114 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3116 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3117 msgid "Notify for All Messages"
3118 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3120 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3124 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3125 msgid "_Conversation"
3126 msgstr "_Conversación"
3128 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3130 msgstr "_Desacoplar solapa"
3132 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3136 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3137 msgid "_Favorite Chat Room"
3138 msgstr "Sala de chat _favorita"
3140 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3144 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3146 msgstr "Solapa _siguiente"
3148 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3149 msgid "_Previous Tab"
3150 msgstr "Solapa _anterior"
3152 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3153 msgid "_Show Contact List"
3154 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3156 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3160 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3161 msgid "_Undo Close Tab"
3162 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3164 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3168 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3172 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3173 msgid "Auto-Connect"
3174 msgstr "Autoconectar"
3176 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3177 msgid "Manage Favorite Rooms"
3178 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3180 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
3181 msgid "Incoming video call"
3182 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3184 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
3185 msgid "Incoming call"
3186 msgstr "Llamada entrante"
3188 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
3190 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3191 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3193 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
3195 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3196 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3198 #: ../src/empathy-event-manager.c:482 ../src/empathy-event-manager.c:624
3200 msgid "Incoming call from %s"
3201 msgstr "Llamada entrante de %s"
3203 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3207 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3211 #: ../src/empathy-event-manager.c:624
3213 msgid "Incoming video call from %s"
3214 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3216 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
3217 msgid "Room invitation"
3218 msgstr "Invitación a una sala"
3220 #: ../src/empathy-event-manager.c:703
3222 msgid "Invitation to join %s"
3223 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:710
3227 msgid "%s is inviting you to join %s"
3228 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3230 #: ../src/empathy-event-manager.c:718
3234 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3239 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3241 msgid "%s invited you to join %s"
3242 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3244 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3246 msgid "You have been invited to join %s"
3247 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3249 #: ../src/empathy-event-manager.c:803
3251 msgid "Incoming file transfer from %s"
3252 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3254 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013
3256 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3257 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está disponible"
3259 #: ../src/empathy-event-manager.c:1017
3268 #: ../src/empathy-event-manager.c:1060
3270 msgid "%s is now offline."
3271 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3273 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3275 msgid "%s is now online."
3276 msgstr "Ahora %s está conectado."
3278 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3279 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3281 msgid "%u:%02u.%02u"
3282 msgstr "%u:%02u.%02u"
3284 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3285 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3291 msgctxt "file transfer percent"
3293 msgstr "Desconocido"
3295 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3297 msgid "%s of %s at %s/s"
3298 msgstr "%s de %s en %s/s"
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3305 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3306 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3308 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3309 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3311 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3312 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3314 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3315 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3317 #. translators: first %s is filename, second %s
3318 #. * is the contact name
3319 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3321 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3322 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3324 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3325 msgid "Error receiving a file"
3326 msgstr "Error al recibir un archivo"
3328 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3330 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3331 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3333 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3334 msgid "Error sending a file"
3335 msgstr "Error al enviar un archivo"
3337 #. translators: first %s is filename, second %s
3338 #. * is the contact name
3339 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3341 msgid "\"%s\" received from %s"
3342 msgstr "«%s» recibido de %s"
3344 #. translators: first %s is filename, second %s
3345 #. * is the contact name
3346 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3348 msgid "\"%s\" sent to %s"
3349 msgstr "«%s» enviado a %s"
3351 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3352 msgid "File transfer completed"
3353 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3355 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3356 msgid "Waiting for the other participant's response"
3357 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3359 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3361 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3362 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3364 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3366 msgid "Hashing \"%s\""
3367 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3373 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3377 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3381 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3382 msgid "File Transfers"
3383 msgstr "Transferencias de archivos"
3385 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3386 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3388 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3391 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3393 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3394 "importing accounts from Pidgin."
3396 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3397 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3399 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3400 msgid "Import Accounts"
3401 msgstr "Importar cuentas"
3403 #. Translators: this is the header of a treeview column
3404 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3408 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3412 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3416 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3417 msgid "No match found"
3418 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3420 #: ../src/empathy-main-window.c:539
3424 #: ../src/empathy-main-window.c:545
3425 msgid "Edit Account"
3426 msgstr "Editar cuenta"
3428 #: ../src/empathy-main-window.c:551
3432 #: ../src/empathy-main-window.c:1243
3436 #: ../src/empathy-main-window.c:1567
3437 msgid "Contact List"
3438 msgstr "Lista de contactos"
3440 #: ../src/empathy-main-window.c:1677
3441 msgid "Show and edit accounts"
3442 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3444 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3445 msgid "Contacts on a _Map"
3446 msgstr "Contactos en el _mapa"
3448 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3452 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3453 msgid "Find in Contact _List"
3454 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3456 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3457 msgid "Join _Favorites"
3458 msgstr "Unirse a _favoritas"
3460 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3461 msgid "Manage Favorites"
3462 msgstr "Gestionar favoritos"
3464 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3465 msgid "N_ormal Size"
3466 msgstr "Tamaño n_ormal"
3468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3470 msgstr "_Llamada nueva…"
3472 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3473 msgid "Normal Size With _Avatars"
3474 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3476 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3477 msgid "P_references"
3478 msgstr "Prefere_ncias"
3480 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3481 msgid "Show P_rotocols"
3482 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3484 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3485 msgid "Sort by _Name"
3486 msgstr "Ordenar por _nombre"
3488 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3489 msgid "Sort by _Status"
3490 msgstr "Ordenar por es_tado"
3492 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3496 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3497 msgid "_Compact Size"
3498 msgstr "Tamaño _compacto"
3500 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3504 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3505 msgid "_File Transfers"
3506 msgstr "_Transferencias de archivos"
3508 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3512 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3513 msgid "_New Conversation…"
3514 msgstr "Conversación _nueva…"
3516 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3517 msgid "_Offline Contacts"
3518 msgstr "Contactos _desconectados"
3520 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3521 msgid "_Personal Information"
3522 msgstr "Información p_ersonal"
3524 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3528 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3530 msgstr "Sala de chat"
3532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3536 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3537 #. yes/no, yes/no and a number.
3538 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3542 "Invite required: %s\n"
3543 "Password required: %s\n"
3547 "Se necesita invitación: %s\n"
3548 "Se necesita contraseña: %s\n"
3551 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3552 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3556 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3557 msgid "Could not start room listing"
3558 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3560 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3561 msgid "Could not stop room listing"
3562 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3564 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3565 msgid "Couldn't load room list"
3566 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3568 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3570 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3572 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3575 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3577 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3578 "the current account's server"
3580 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3581 "la cuenta del servidor actual"
3583 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3585 msgstr "Unirse a sala"
3587 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3589 msgstr "Lista de salas"
3591 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3595 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3596 msgid "Message received"
3597 msgstr "Mensaje recibido"
3599 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3600 msgid "Message sent"
3601 msgstr "Mensaje enviado"
3603 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3604 msgid "New conversation"
3605 msgstr "Conversación nueva"
3607 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3608 msgid "Contact goes online"
3609 msgstr "El contacto se conecta"
3611 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3612 msgid "Contact goes offline"
3613 msgstr "El contacto se desconecta"
3615 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3616 msgid "Account connected"
3617 msgstr "Cuenta conectada"
3619 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3620 msgid "Account disconnected"
3621 msgstr "Cuenta desconectada"
3623 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3627 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3629 msgstr "Preferencias"
3631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3637 msgstr "Comportamiento"
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3640 msgid "Chat Th_eme:"
3641 msgstr "_Tema del chat:"
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3644 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3645 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3648 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3649 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3652 msgid "Display incoming events in the notification area"
3653 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3656 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3657 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3659 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3660 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3661 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3663 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3664 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3665 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3668 msgid "Enable spell checking for languages:"
3669 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3676 msgid "Location sources:"
3677 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3680 msgid "Log conversations"
3681 msgstr "Registrar conversaciones"
3683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3684 msgid "Notifications"
3685 msgstr "Notificaciones"
3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3688 msgid "Play sound for events"
3689 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3697 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3698 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3701 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3702 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3703 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3705 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3706 msgid "Show _smileys as images"
3707 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3710 msgid "Show contact _list in rooms"
3711 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3718 msgid "Spell Checking"
3719 msgstr "Revisión ortográfica"
3721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3723 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3724 "dictionary installed."
3726 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3727 "diccionario instalado."
3729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3734 msgid "_Automatically connect on startup"
3735 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3739 msgstr "Teléfono _móvil"
3741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3742 msgid "_Enable bubble notifications"
3743 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3745 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3746 msgid "_Enable sound notifications"
3747 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3749 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3753 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3754 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3755 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3757 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3758 msgid "_Open new chats in separate windows"
3759 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3762 msgid "_Publish location to my contacts"
3763 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3765 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3767 msgid "_Reduce location accuracy"
3768 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3770 #: ../src/empathy-status-icon.c:184
3774 #: ../src/empathy-status-icon.c:190
3778 #: ../src/empathy-status-icon.c:194
3782 #: ../src/empathy-status-icon.c:201 ../src/empathy-status-icon.c:211
3786 #: ../src/empathy-status-icon.c:205 ../src/empathy-status-icon.c:216
3790 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3794 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3798 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3799 msgid "Contact Map View"
3800 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3807 msgid "Debug Window"
3808 msgstr "Depurar ventana"
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3824 msgstr "Información"
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3832 msgstr "Advertencia"
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3860 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3863 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3866 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3867 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3868 msgid "Invite Participant"
3869 msgstr "Invitar participante"
3871 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3872 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3873 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3875 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3879 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3880 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3882 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3884 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3886 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3888 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3890 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3891 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3893 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3895 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3896 msgid "<account-id>"
3897 msgstr "<id-de-cuenta>"
3899 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3900 msgid "- Empathy Accounts"
3901 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3903 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3904 msgid "Empathy Accounts"
3905 msgstr "Cuentas en Empathy"
3907 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3908 msgid "Empathy Debugger"
3909 msgstr "Depurador de Empathy"
3911 #: ../src/empathy-chat.c:91
3912 msgid "- Empathy Chat Client"
3913 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3915 #~ msgid "Add _New Preset"
3916 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
3918 #~ msgid "Saved Presets"
3919 #~ msgstr "Estados guardados"
3921 #~ msgid "Subscription requested by %s"
3922 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
3924 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3925 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
3927 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3928 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
3931 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3933 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
3936 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3937 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
3939 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3941 #~ msgstr "_Enlazar…"
3943 #~ msgid "_Character set:"
3944 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3946 #~ msgid "_E-mail address:"
3947 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3949 #~ msgid "_Nickname:"
3952 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3953 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3955 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3957 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3960 #~ msgstr "página 1"
3963 #~ msgstr "página 2"
3966 #~ msgstr "página 3"
3968 #~ msgid "Your contact list is empty"
3969 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3971 #~ msgid "Send and receive messages"
3972 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3974 #~ msgid "Select a destination"
3975 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3977 #~ msgid "Important Room"
3978 #~ msgstr "Sala importante"
3980 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3981 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3983 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3984 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3986 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3987 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3989 #~ msgid "Failed to join chat room"
3990 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3992 #~ msgid "%s account"
3993 #~ msgstr "Cuenta %s"
3995 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3996 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3999 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4002 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4003 #~ "equipo del servidor STUN."
4005 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4006 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4009 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4012 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4013 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4016 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4017 #~ "discovered to be different from the local binding."
4019 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4020 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4023 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4026 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4027 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4029 #~ msgid "_Add…"
4030 #~ msgstr "_Añadir…"
4032 #~ msgid "_Import…"
4033 #~ msgstr "_Importar…"
4035 #~ msgid "Salut account is created"
4036 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4038 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4040 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4046 #~ msgid " Accounts"
4047 #~ msgstr " Cuentas"
4050 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4053 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4056 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4057 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4059 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4060 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4065 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4066 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4068 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4069 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4071 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4072 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4074 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4075 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4078 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4079 #~ "application necessary to handle it"
4081 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4082 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4084 #~ msgid "User requested disconnect"
4085 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4087 #~ msgid "<b>Location</b>"
4088 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4091 #~ msgstr "Correo-e:"
4093 #~ msgid "Custom Message..."
4094 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4096 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4097 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4099 #~ msgid "Custom messages..."
4100 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4103 #~ msgstr "_Añadir…"
4105 #~ msgid "_Import..."
4106 #~ msgstr "_Importar…"
4108 #~ msgid "New _Call..."
4109 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4112 #~ msgstr "_Unirse…"
4114 #~ msgid "_New Conversation..."
4115 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4118 #~ msgstr "_Siguiente"
4121 #~ msgstr "Añadir nueva"
4126 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4127 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4129 #~ msgid "No error specified"
4130 #~ msgstr "No se especificó el error"
4132 #~ msgid "Unknown error"
4133 #~ msgstr "Error desconocido"
4136 #~ msgstr "Con_tacto"
4138 #~ msgid "_Preferences"
4139 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4141 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4142 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4145 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4146 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4148 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4149 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4152 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4153 #~ "decide to proceed.\n"
4155 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4156 #~ "still be available."
4158 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4161 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4163 #~ msgid "Conversations (%d)"
4164 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4166 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4167 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4169 #~ msgid "Unsupported command"
4170 #~ msgstr "Comando no soportado"
4173 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4175 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4176 #~ "mostrará ningún contacto."
4178 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4180 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4182 #~ msgid "Megaphone"
4183 #~ msgstr "Megáfono"
4188 #~ msgid "_Information"
4189 #~ msgstr "_Información"
4191 #~ msgid "Please configure a contact."
4192 #~ msgstr "Configure un contacto."
4194 #~ msgid "Select contact..."
4195 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4198 #~ msgstr "Presencia"
4200 #~ msgid "Set your own presence"
4201 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4203 #~ msgid "Contact Informations"
4204 #~ msgstr "Información del contacto"
4206 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4207 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4209 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4210 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4212 #~ msgid "Allow _network usage"
4213 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4215 #~ msgid "Geoclue Settings"
4216 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4218 #~ msgid "Add Account"
4219 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4224 #~ msgid "Import Accounts..."
4225 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4236 #~ msgid "gtk-remove"
4237 #~ msgstr "gtk-remove"
4239 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4240 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4242 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4243 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4245 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4247 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4248 #~ "lista de contactos"
4250 #~ msgid "Show _avatars"
4251 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4253 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4254 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4259 #~ msgid "Adium theme to use:"
4260 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4262 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4263 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4265 #~ msgid "<b>Network</b>"
4266 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4268 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4269 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4271 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4272 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4274 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4275 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4277 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4278 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4280 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4281 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4283 #~ msgid "New message from %s"
4284 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4286 #~ msgid "File transfers"
4287 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4289 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4290 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4292 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4293 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4295 #~ msgctxt "file size"
4297 #~ msgstr "Desconocido"
4299 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4300 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4302 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4303 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4305 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4306 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4308 #~ msgctxt "remaining time"
4312 #~ msgctxt "remaining time"
4314 #~ msgstr "Desconocido"
4316 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4317 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4319 #~ msgid "Save file as..."
4320 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4322 #~ msgid "unknown size"
4323 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4325 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4326 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4328 #~ msgid "Show _File Transfers"
4329 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4331 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4332 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4334 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4335 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4337 #~ msgctxt "menu item"
4341 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4342 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4347 #~ msgid "Suggestions for the word"
4348 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4350 #~ msgid "Spell Checker"
4351 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4353 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4354 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4356 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4357 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4359 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4360 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4362 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4363 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4365 #~ msgid "Group Chat"
4366 #~ msgstr "Grupo de chat"
4368 #~ msgid "Invitation _message:"
4369 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4371 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4372 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4374 #~ msgid "Join room on start_up"
4375 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4377 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4379 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4382 #~ msgstr "_Nombre:"
4385 #~ msgstr "_Servidor:"
4387 #~ msgid "Join _New..."
4388 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4394 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4397 #~ msgstr "A_ctualizar"
4400 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4402 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4403 #~ "al que ha entrado."
4405 #~ msgid "menuitem2"
4406 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4408 #~ msgid "End this call?"
4409 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4411 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4412 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4415 #~ msgstr "Preparándose"
4418 #~ msgstr "Llamando"
4421 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4422 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4460 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4461 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4463 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4464 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4466 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4468 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4469 #~ "a estar disponible."
4471 #~ msgid "gtk-cancel"
4472 #~ msgstr "gtk-cancel"
4474 #~ msgid "Invitation Error"
4475 #~ msgstr "Error en la invitación"
4477 #~ msgid "Enable sound when busy"
4478 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4480 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4481 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4483 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4484 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4486 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4487 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4489 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4490 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4493 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4494 #~ "will be created for you to start configuring."
4496 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4497 #~ "entrada nueva para que la configure."
4502 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4503 #~ "want to configure in the list on the left."
4507 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4508 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4510 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4511 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"