Updated es translation (Jorge Gonzalez)
[empathy-mirror.git] / po / pt_BR.po
bloba2bf07c33401928f17edbb3f9353e28075db173c
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-01 19:41-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-01 23:37-0300\n"
14 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid ""
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
35 "chat."
36 msgstr ""
37 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
38 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup"
46 msgstr "Verifica se o Empathy deve conectar automaticamente ao iniciar"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
49 msgid "Checks if NetworkManager should be used"
50 msgstr "Verifica se o NetworkManager deve ser usado"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
53 msgid "Checks if Salut account is created"
54 msgstr "Verifica se conta no Salut foi criada"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
57 msgid ""
58 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
59 msgstr ""
60 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
61 "(ex: en, fr, nl)."
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Compact contact list"
65 msgstr "Lista de contatos compacta"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Contact list sort criterium"
69 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Enable popup when contact is available"
77 msgstr ""
78 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Enable sound when away"
82 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Enable sound when busy"
86 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Enable spell checker"
90 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Hide main window"
94 msgstr "Ocultar janela principal"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Hide the main window."
98 msgstr "Oculta a janela principal."
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Nick completed character"
102 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Open new chats in separate windows"
106 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Show avatars"
110 msgstr "Mostrar avatares"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Show hint about closing the main window"
114 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Spell checking languages"
122 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
130 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "Use graphical smileys"
134 msgstr "Usar smileys gráficos"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Use notification sounds"
138 msgstr "Usar notificações com áudio"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Use theme for chat rooms"
142 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid ""
146 "Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on "
147 "startup."
148 msgstr "Conecta automaticamente ou não suas contas ao iniciar."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
151 msgid ""
152 "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
153 msgstr ""
154 "Se o cadastro do Salut foi criado na primeira execução do empathy ou não."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157 msgid ""
158 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
159 "disconnect/reconnect."
160 msgstr ""
161 "Usa ou não o gerenciador de rede para desconectar/reconectar automaticamente."
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
164 msgid ""
165 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
166 "with."
167 msgstr ""
168 "Verifica ou não palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para "
169 "verificação ortográfica."
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 msgid ""
173 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
174 msgstr "Converte ou não smileys para imagens gráficas durante conversações."
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
178 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Whether or not to play sounds when away."
182 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
186 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
190 msgstr "Mostra ou não uma notificação quando um contato ficar disponível."
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid ""
194 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
195 "windows."
196 msgstr ""
197 "Mostra ou não avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
198 "papo."
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
201 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
202 msgstr "Mostra ou não contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
205 msgid ""
206 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
207 "the 'x' button in the title bar."
208 msgstr ""
209 "Mostra ou não o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o "
210 "botão \"x\" na barra do título."
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
213 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
214 msgstr "Mostra ou não a lista de contatos no modo compacto."
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
217 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
218 msgstr "Usa ou não o tema em salas de bate-papo."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
221 msgid ""
222 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
223 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
224 "sort the contact list by state."
225 msgstr ""
226 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
227 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
228 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
230 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724 ../src/empathy.c:149
231 msgid "People nearby"
232 msgstr "Pessoas por perto"
234 #: ../libempathy/empathy-utils.c:540
235 msgid "Available"
236 msgstr "Disponível"
238 #: ../libempathy/empathy-utils.c:542
239 msgid "Busy"
240 msgstr "Ocupado"
242 #: ../libempathy/empathy-utils.c:545
243 msgid "Away"
244 msgstr "Longe"
246 #: ../libempathy/empathy-utils.c:547
247 msgid "Hidden"
248 msgstr "Oculto"
250 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
251 msgid "Offline"
252 msgstr "Desconectado"
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
255 msgid ""
256 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
257 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
258 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
259 "version."
260 msgstr ""
261 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
262 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
263 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
264 "qualquer versão."
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
267 msgid ""
268 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
269 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
270 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
271 "details."
272 msgstr ""
273 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
274 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
275 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
278 msgid ""
279 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
280 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
281 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
282 msgstr ""
283 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
284 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
285 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
288 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
289 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
292 msgid "translator-credits"
293 msgstr ""
294 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
295 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
296 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
299 msgid "All"
300 msgstr "Todos"
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:276
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:321
304 #, c-format
305 msgid "%s:"
306 msgstr "%s:"
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
311 msgid "<b>Advanced</b>"
312 msgstr "<b>Avançado</b>"
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
315 msgid "<b>Override  server settings</b>"
316 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
318 # Tooltip.
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
321 msgid "Forget password and clear the entry."
322 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
326 msgid "Login I_D:"
327 msgstr "I_D de login:"
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
331 msgid "Pass_word:"
332 msgstr "Se_nha:"
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
335 msgid "Pri_ority:"
336 msgstr "Pri_oridade:"
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
339 msgid "Reso_urce:"
340 msgstr "Rec_urso:"
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
343 msgid "Use old SS_L"
344 msgstr "Usar criptografia SS_L"
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
347 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
348 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
351 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
352 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
356 msgid "_Port:"
357 msgstr "_Porta:"
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
362 msgid "_Server:"
363 msgstr "_Servidor:"
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13
366 msgid "jabber account settings"
367 msgstr "configurações da conta jabber"
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
370 msgid "msn account settings"
371 msgstr "configurações da conta msn"
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
374 msgid "_E-mail:"
375 msgstr "_E-mail:"
377 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
379 msgid "_First Name: "
380 msgstr "_Nome:"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
383 msgid "_Jabber ID:"
384 msgstr "ID do _Jabber:"
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
387 msgid "_Last Name:"
388 msgstr "_Sobrenome:"
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
392 msgid "_Nickname:"
393 msgstr "_Apelido:"
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
396 msgid "_Published Name:"
397 msgstr "Nome _Publicado:"
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
400 msgid "salut account settings"
401 msgstr "configurações da conta salut"
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:225
404 msgid ""
405 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
406 "be created for you to start configuring."
407 msgstr ""
408 "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma "
409 "nova entrada será criada para você configurar."
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:229
412 msgid ""
413 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
414 "you want to use."
415 msgstr ""
416 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
417 "para cada protocolo que você deseja usar."
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:236
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
421 msgid "<b>No Account Selected</b>"
422 msgstr "<b>Nenhuma Conta Selecionada</b>"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:237
425 msgid ""
426 "\n"
427 "\n"
428 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
429 "to configure in the list on the left."
430 msgstr ""
431 "\n"
432 "\n"
433 "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
434 "você deseja configurar na lista à esquerda."
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:243
437 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
438 msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:411
441 msgid "Enabled"
442 msgstr "Habilitado"
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:421
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
446 msgid "Accounts"
447 msgstr "Contas"
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "You are about to remove your %s account!\n"
453 "Are you sure you want to proceed?"
454 msgstr ""
455 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
456 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:910
459 msgid ""
460 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
461 "decide to proceed.\n"
462 "\n"
463 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
464 "be available."
465 msgstr ""
466 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
467 "você decidir prosseguir.\n"
468 "\n"
469 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
470 "disponíveis."
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
473 msgid "<b>New Account</b>"
474 msgstr "<b>Nova Conta</b>"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
477 msgid "<b>Settings</b>"
478 msgstr "<b>Configurações</b>"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
481 msgid "Cr_eate"
482 msgstr "Cr_iar"
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
485 msgid ""
486 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
487 "be created for you to started configuring.\n"
488 "\n"
489 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
490 "to configure in the list on the left."
491 msgstr ""
492 "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma "
493 "nova entrada será criada para você configurar.\n"
494 "\n"
495 "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
496 "você deseja configurar na lista à esquerda."
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
499 msgid "Type:"
500 msgstr "Tipo:"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
503 msgid "Select Your Avatar Image"
504 msgstr "Selecione sua Imagem de Avatar"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:452
507 msgid "No Image"
508 msgstr "Nenhuma Imagem"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:512
511 msgid "Images"
512 msgstr "Imagens"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:516
515 msgid "All Files"
516 msgstr "Todos Arquivos"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
519 msgid "Click to enlarge"
520 msgstr "Clique para ampliar"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
523 msgid "End Call"
524 msgstr "Desligar"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
527 msgid "Input"
528 msgstr "Entrada"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
531 msgid "Mute"
532 msgstr "Sem áudio"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
535 msgid "Output"
536 msgstr "Saída"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
539 msgid "Send Video"
540 msgstr "Enviar Vídeo"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
543 msgid "Start Call"
544 msgstr "Iniciar Chamada"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:7
547 msgid "Volume"
548 msgstr "Volume"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:445
551 msgid "Disconnected"
552 msgstr "Desconectado"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580
555 msgid "offline"
556 msgstr "desconectado"
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:583
559 msgid "invalid contact"
560 msgstr "contato inválido"
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
563 msgid "permission denied"
564 msgstr "permissão negada"
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:589
567 msgid "too long message"
568 msgstr "mensagem muito longa"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:592
571 msgid "not implemented"
572 msgstr "não implementado"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:595
575 msgid "unknown"
576 msgstr "desconhecido"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599
579 #, c-format
580 msgid "Error sending message '%s': %s"
581 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
584 msgid "Insert Smiley"
585 msgstr "Inserir Smiley"
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
588 msgid "_Check Word Spelling..."
589 msgstr "_Checar Ortografia..."
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
592 msgid "Connected"
593 msgstr "Conectado"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
596 msgid "C_lear"
597 msgstr "_Limpar"
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
600 msgid "Ca_ll"
601 msgstr "C_hamar"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
604 msgid "Change _Topic..."
605 msgstr "Mudar _Tópico..."
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
609 msgid "Chat"
610 msgstr "Bate-Papo"
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
613 msgid "Contact Infor_mation"
614 msgstr "Infor_mação do Contato"
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
617 msgid "Cu_t"
618 msgstr "Recor_tar"
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
621 msgid "In_vite..."
622 msgstr "Con_vidar..."
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
625 msgid "Insert _Smiley"
626 msgstr "Inserir _Smiley"
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
629 msgid "Invitation _message:"
630 msgstr "_Mensagem de convite:"
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
633 msgid "Invite"
634 msgstr "Convidar"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
638 msgid "Join _New..."
639 msgstr "Entrar em _Novo..."
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
642 msgid "Move Tab _Left"
643 msgstr "Mover Aba Para a _Esquerda"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
646 msgid "Move Tab _Right"
647 msgstr "Mover Aba Para a _Direita"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
650 msgid "Select who would you like to invite:"
651 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
654 msgid "You have been invited to join a chat conference."
655 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
659 msgid "_Add Contact..."
660 msgstr "_Adicionar Contato..."
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
663 msgid "_Add To Favorites"
664 msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
667 msgid "_Close"
668 msgstr "_Fechar"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
672 msgid "_Contents"
673 msgstr "_Sumário"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
676 msgid "_Conversation"
677 msgstr "_Conversação"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
680 msgid "_Copy"
681 msgstr "_Copiar"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
684 msgid "_Detach Tab"
685 msgstr "_Destacar Aba"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
690 msgid "_Edit"
691 msgstr "_Editar"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
695 msgid "_Help"
696 msgstr "Aj_uda"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
699 msgid "_Next Tab"
700 msgstr "_Próxima Aba"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
703 msgid "_Paste"
704 msgstr "C_olar"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
707 msgid "_Previous Tab"
708 msgstr "Aba _Anterior"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
712 msgid "_Room"
713 msgstr "_Sala"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
716 msgid "_Show Contacts"
717 msgstr "_Mostrar Contatos"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
720 msgid "_Tabs"
721 msgstr "_Abas"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
726 msgid "_View Previous Conversations"
727 msgstr "_Ver Conversações Anteriores"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441
730 msgid "_Copy Link Address"
731 msgstr "_Copiar Endereço do Link"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449
734 msgid "_Open Link"
735 msgstr "Abrir _o Link"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699
738 #, c-format
739 msgid "Conversations (%d)"
740 msgstr "Conversações (%d)"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299
743 msgid "Typing a message."
744 msgstr "Digitando uma mensagem."
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
747 msgid "Name"
748 msgstr "Nome"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
751 msgid "Room"
752 msgstr "Sala"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
755 msgid "Auto Connect"
756 msgstr "Conectar Automaticamente"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
762 msgid "Account:"
763 msgstr "Conta:"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
766 msgid "Edit Favorite Room"
767 msgstr "Editar Sala Favorita"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
770 msgid "Join room on start_up"
771 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
773 # Tooltip.
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
775 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
776 msgstr ""
777 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
778 "conectado"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
781 msgid "Manage Favorite Rooms"
782 msgstr "Gerenciar Salas Favoritas"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
785 msgid "N_ame:"
786 msgstr "_Nome:"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
789 msgid "S_erver:"
790 msgstr "S_ervidor:"
792 # Evitar colisão com _Salvar
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
795 msgid "_Room:"
796 msgstr "Sa_la:"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
799 msgid "Personal Information"
800 msgstr "Informações Pessoais"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
803 msgid "Edit Contact Information"
804 msgstr "Editar Informações do Contato"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
807 msgid "Contact Information"
808 msgstr "Informações do Contato"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
811 msgid "I would like to add you to my contact list."
812 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
815 msgid "New Contact"
816 msgstr "Novo Contato"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
819 msgid "Decide _Later"
820 msgstr "Decidir _Depois"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
823 msgid "Subscription Request"
824 msgstr "Requisição de Inscrição"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
827 msgid "_Contact"
828 msgstr "_Contato"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
831 msgid "_Group"
832 msgstr "_Grupo"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
836 msgid "_Chat"
837 msgstr "_Bate-Papo"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
840 msgid "Chat with contact"
841 msgstr "Bater papo com o contato"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
844 msgid "Infor_mation"
845 msgstr "Infor_mações"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
848 msgid "View contact information"
849 msgstr "Ver informações do contato"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
852 msgid "Re_name"
853 msgstr "Re_nomear"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
856 msgid "Rename"
857 msgstr "Renomear"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
860 msgid "Edit the groups and name for this contact"
861 msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
864 msgid "_Remove"
865 msgstr "_Remover"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
868 msgid "Remove contact"
869 msgstr "Remover contato"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
872 msgid "_Invite to Chat Room"
873 msgstr "Conv_idar para Sala de Bate-Papo"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
876 msgid "Invite to a currently open chat room"
877 msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
880 msgid "_Send File..."
881 msgstr "E_nviar Arquivo..."
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
884 msgid "Send a file"
885 msgstr "Enviar um arquivo"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
888 msgid "View previous conversations with this contact"
889 msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
892 msgid "_Call"
893 msgstr "_Chamar"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
896 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
897 msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1469
900 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
901 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
904 msgid "Select"
905 msgstr "Selecionar"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
909 msgid "Group"
910 msgstr "Grupo"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
913 msgid "<b>Client Information</b>"
914 msgstr "<b>Informações do Cliente</b>"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
917 msgid "<b>Contact Details</b>"
918 msgstr "<b>Detalhes do Contato</b>"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
921 msgid "<b>Contact</b>"
922 msgstr "<b>Contato</b>"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
925 msgid "<b>Groups</b>"
926 msgstr "<b>Grupos</b>"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
929 msgid "Alias:"
930 msgstr "Apelido:"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
933 msgid "Birthday:"
934 msgstr "Aniversário:"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
937 msgid "Client:"
938 msgstr "Cliente:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
941 msgid "Contact information"
942 msgstr "Informação do contato"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
945 msgid "Email:"
946 msgstr "E-mail:"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
949 msgid "Fullname:"
950 msgstr "Nome completo:"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
953 msgid "Identifier:"
954 msgstr "Identificação:"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
957 msgid "Information requested..."
958 msgstr "Informação solicitada..."
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
961 msgid "OS:"
962 msgstr "SO:"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
965 msgid ""
966 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
967 "than one group or no groups."
968 msgstr ""
969 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá; você pode selecionar "
970 "mais de um grupo ou nenhum grupo."
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
973 msgid "Version:"
974 msgstr "Versão:"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
977 msgid "Web site:"
978 msgstr "Site da Web:"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
981 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
982 msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:361
985 #, c-format
986 msgid "%s has joined the room"
987 msgstr "%s entrou na sala"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
990 #, c-format
991 msgid "%s has left the room"
992 msgstr "%s saiu da sala"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:445
995 #, c-format
996 msgid "Topic: %s"
997 msgstr "Tópico: %s"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:574
1000 #, c-format
1001 msgid "Topic set to: %s"
1002 msgstr "Tópico definido como: %s"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:576
1005 msgid "No topic defined"
1006 msgstr "Nenhum tópico definido"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
1009 msgid "<b>Topic:</b>"
1010 msgstr "<b>Tópico:</b>"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
1013 msgid "Group Chat"
1014 msgstr "Bate-Papo em Grupo"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:499
1017 msgid "Account"
1018 msgstr "Conta"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:506
1021 msgid "Conversation"
1022 msgstr "Conversação"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:516
1025 msgid "Date"
1026 msgstr "Data"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
1029 msgid "Conversations"
1030 msgstr "Conversações"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
1033 msgid "Previous Conversations"
1034 msgstr "Conversações Anteriores"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
1037 msgid "Search"
1038 msgstr "Pesquisar"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
1041 msgid "_For:"
1042 msgstr "_Por:"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
1045 msgid "Chat Rooms"
1046 msgstr "Salas de Bate-Papo"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1049 msgid "Browse:"
1050 msgstr "Navegar:"
1052 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1054 msgid ""
1055 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1056 msgstr ""
1057 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1058 "ou mais na lista."
1060 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1062 msgid ""
1063 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1064 "the current account's server"
1065 msgstr ""
1066 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1067 "esteja no servidor da conta atual"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1070 msgid "Join"
1071 msgstr "Entrar"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1074 msgid "Join New"
1075 msgstr "Entrar em Nova"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1078 msgid "Re_fresh"
1079 msgstr "Atualiza_r"
1081 # Tooltip.
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1083 msgid ""
1084 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1085 msgstr ""
1086 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1087 "você entrou."
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
1090 msgid "Show and edit accounts"
1091 msgstr "Mostrar e editar contas"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
1094 msgid "Contact"
1095 msgstr "Contato"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
1098 msgid "_Edit account"
1099 msgstr "_Editar conta"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
1102 msgid "Network error"
1103 msgstr "Erro de rede"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
1106 msgid "Authentication failed"
1107 msgstr "Falha de autenticação"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
1110 msgid "Encryption error"
1111 msgstr "Erro de criptografia"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
1114 msgid "Name in use"
1115 msgstr "Nome já em uso"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
1118 msgid "Certificate not provided"
1119 msgstr "Certificado não fornecido"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
1122 msgid "Certificate untrusted"
1123 msgstr "Certificado não confiável"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
1126 msgid "Certificate expired"
1127 msgstr "Certificado expirado"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
1130 msgid "Certificate not activated"
1131 msgstr "Certificado não ativado"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
1134 msgid "Certificate hostname mismatch"
1135 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
1138 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1139 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
1142 msgid "Certificate self signed"
1143 msgstr "Certificado próprio"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
1146 msgid "Certificate error"
1147 msgstr "Erro de certificado"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
1150 msgid "Unknown error"
1151 msgstr "Erro desconhecido"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
1154 msgid "Contact List"
1155 msgstr "Lista de Contatos"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
1158 msgid "Context"
1159 msgstr "Contexto"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
1162 msgid "Join _Favorites"
1163 msgstr "Entrar em _Favoritos"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
1166 msgid "Manage Favorites"
1167 msgstr "Gerenciar Favoritos"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
1170 msgid "Show _Offline Contacts"
1171 msgstr "Mostrar Contatos _Offline"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
1174 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1175 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1176 msgid "_About"
1177 msgstr "_Sobre"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
1180 msgid "_Accounts"
1181 msgstr "Cont_as"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1185 msgid "_New Conversation..."
1186 msgstr "_Nova Conversação..."
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1189 msgid "_Personal Information"
1190 msgstr "Informação _Pessoal"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1193 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1194 msgid "_Preferences"
1195 msgstr "_Preferências"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1199 msgid "_Quit"
1200 msgstr "Sai_r"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
1203 msgid "Call"
1204 msgstr "Chamar"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
1207 msgid "Contact ID:"
1208 msgstr "ID do Contato:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1211 msgid "New Conversation"
1212 msgstr "Nova Conversação"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:247
1215 msgid "Language"
1216 msgstr "Idioma"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1219 msgid "<b>Appearance</b>"
1220 msgstr "<b>Aparência</b>"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1223 msgid "<b>Audio</b>"
1224 msgstr "<b>Áudio</b>"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1227 msgid "<b>Behaviour</b>"
1228 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1231 msgid "<b>Contact List</b>"
1232 msgstr "<b>Lista de Contatos</b>"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1235 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1236 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1239 msgid "<b>Options</b>"
1240 msgstr "<b>Opções</b>"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1243 msgid "<b>Visual</b>"
1244 msgstr "<b>Visual</b>"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1247 msgid ""
1248 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1249 "a dictionary installed.</small>"
1250 msgstr ""
1251 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1252 "já possui dicionários instalados.</small>"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1255 msgid "Automatically _connect on startup "
1256 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
1258 # Tooltip.
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1260 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1261 msgstr ""
1262 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1265 msgid "Chat Th_eme:"
1266 msgstr "T_ema do Bate-Papo:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1269 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1270 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1273 msgid "Enable sounds when _away"
1274 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1277 msgid "Enable sounds when _busy"
1278 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1281 msgid "General"
1282 msgstr "Geral"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1285 msgid "Notifications"
1286 msgstr "Notificações"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1289 msgid "Preferences"
1290 msgstr "Preferências"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1293 msgid "Show _avatars"
1294 msgstr "Mostrar _avatares"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1297 msgid "Show _smileys as images"
1298 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1301 msgid "Show co_mpact contact list"
1302 msgstr "Mostrar lista de contatos co_mpacta"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1305 msgid "Sort by _name"
1306 msgstr "Ordenar por _nome"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1309 msgid "Sort by s_tate"
1310 msgstr "Ordenar por es_tado"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1313 msgid "Spell Checking"
1314 msgstr "Ortografia"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1317 msgid "Themes"
1318 msgstr "Temas"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1321 msgid "_Open new chats in separate windows"
1322 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1325 msgid "_Play sound when messages arrive"
1326 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
1329 msgid "_Use for chat rooms"
1330 msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1332 #. Custom messages
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691
1334 msgid "Custom messages..."
1335 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1338 msgid "Custom message"
1339 msgstr "Mensagem personalizada"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1342 msgid "Message:"
1343 msgstr "Mensagem:"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1346 msgid "Save message"
1347 msgstr "Salvar mensagem"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1350 msgid "Status:"
1351 msgstr "Status:"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
1354 #, c-format
1355 msgid "%s went offline"
1356 msgstr "%s desconectou"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
1359 #, c-format
1360 msgid "%s has come online"
1361 msgstr "%s conectou"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1364 msgid "Word"
1365 msgstr "Palavra"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1368 msgid "Suggestions for the word"
1369 msgstr "Sugestões para a palavra"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1372 msgid "Spell Checker"
1373 msgstr "Verificador Ortográfico"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1376 msgid "Suggestions for the word:"
1377 msgstr "Sugestões para a palavra:"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:369
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "New message from %s:\n"
1383 "%s"
1384 msgstr ""
1385 "Nova mensagem de %s:\n"
1386 "%s"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:434
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Incoming call from %s:\n"
1392 "%s"
1393 msgstr ""
1394 "Chamada de %s:\n"
1395 "%s"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:738
1398 #, c-format
1399 msgid "Subscription requested by %s"
1400 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:741
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "\n"
1406 "Message: %s"
1407 msgstr ""
1408 "\n"
1409 "Mensagem: %s"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1412 msgid "Status"
1413 msgstr "Status"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1416 msgid "_Show Contact List"
1417 msgstr "_Mostrar Lista de Contatos"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:780
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297
1421 msgid "%A %d %B %Y"
1422 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
1425 msgid "Classic"
1426 msgstr "Clássico"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
1429 msgid "Simple"
1430 msgstr "Simples"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
1433 msgid "Clean"
1434 msgstr "Simples"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
1437 msgid "Blue"
1438 msgstr "Azul"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:246
1441 msgid "New Network"
1442 msgstr "Nova rede"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
1445 msgid "<b>Network</b>"
1446 msgstr "<b>Rede</b>"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
1449 msgid "<b>Servers</b>"
1450 msgstr "<b>Servidores</b>"
1452 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
1454 msgid "Charset:"
1455 msgstr "Codificação:"
1457 # Tooltip.
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
1459 msgid "Create a new IRC network"
1460 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
1462 # Tooltip.
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
1464 msgid "Edit the selected IRC network"
1465 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
1468 msgid "Network"
1469 msgstr "Rede"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
1472 msgid "Network:"
1473 msgstr "Rede:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
1476 msgid "Nickname:"
1477 msgstr "Apelido:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
1480 msgid "Password:"
1481 msgstr "Senha:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
1484 msgid "Quit message:"
1485 msgstr "Mensagem de saída:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
1488 msgid "Real name:"
1489 msgstr "Nome verdadeiro:"
1491 # Tooltip.
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
1493 msgid "Remove the selected IRC network"
1494 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:13
1497 msgid "irc account settings"
1498 msgstr "configurações da conta de irc"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:287
1501 msgid "new server"
1502 msgstr "novo servidor"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:512
1505 msgid "Server"
1506 msgstr "Servidor"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:527
1509 msgid "Port"
1510 msgstr "Porta"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:540
1513 msgid "SSL"
1514 msgstr "SSL"
1516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1517 msgid "Current Locale"
1518 msgstr "Localidade atual"
1520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1524 msgid "Arabic"
1525 msgstr "Árabe"
1527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1528 msgid "Armenian"
1529 msgstr "Armênio"
1531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1534 msgid "Baltic"
1535 msgstr "Báltico"
1537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1538 msgid "Celtic"
1539 msgstr "Celta"
1541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1545 msgid "Central European"
1546 msgstr "Europeu Central"
1548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1552 msgid "Chinese Simplified"
1553 msgstr "Chinês Simplificado"
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1558 msgid "Chinese Traditional"
1559 msgstr "Chinês Tradicional"
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1562 msgid "Croatian"
1563 msgstr "Croata"
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1571 msgid "Cyrillic"
1572 msgstr "Cirílico"
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1575 msgid "Cyrillic/Russian"
1576 msgstr "Cirílico/Russo"
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1580 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1581 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1584 msgid "Georgian"
1585 msgstr "Georgiano"
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1590 msgid "Greek"
1591 msgstr "Grego"
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1594 msgid "Gujarati"
1595 msgstr "Guzerate"
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1598 msgid "Gurmukhi"
1599 msgstr "Gurmukhi"
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1605 msgid "Hebrew"
1606 msgstr "Hebraico"
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1609 msgid "Hebrew Visual"
1610 msgstr "Hebraico Visual"
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1613 msgid "Hindi"
1614 msgstr "Hindi"
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1617 msgid "Icelandic"
1618 msgstr "Islandês"
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1623 msgid "Japanese"
1624 msgstr "Japonês"
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1630 msgid "Korean"
1631 msgstr "Coreano"
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1634 msgid "Nordic"
1635 msgstr "Nórdico"
1637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1638 msgid "Persian"
1639 msgstr "Persa"
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1643 msgid "Romanian"
1644 msgstr "Romeno"
1646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1647 msgid "South European"
1648 msgstr "Europeu do Sul"
1650 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1651 msgid "Thai"
1652 msgstr "Tailandês"
1654 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1655 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1658 msgid "Turkish"
1659 msgstr "Turco"
1661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1662 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1666 msgid "Unicode"
1667 msgstr "Unicode"
1669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1674 msgid "Western"
1675 msgstr "Ocidental"
1677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1680 msgid "Vietnamese"
1681 msgstr "Vietnamita"
1684 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1686 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1687 msgid ""
1688 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1689 msgstr ""
1690 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1691 "será exibido."
1693 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1694 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1695 msgstr ""
1696 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1697 "avatar."
1699 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1700 msgid "Megaphone"
1701 msgstr "Megafone"
1703 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1704 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1705 msgid "Talk!"
1706 msgstr "Fale!"
1708 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1709 msgid "_Information"
1710 msgstr "_Informação"
1712 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1713 msgid "Presence"
1714 msgstr "Presença"
1716 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1717 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1718 msgid "Set your own presence"
1719 msgstr "Configure sua própria presença"
1721 #: ../src/empathy.c:205
1722 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1723 msgstr "- Mensageiro Instantâneo Empathy"
1725 #~ msgid "Call from %s"
1726 #~ msgstr "Chamada de %s"
1728 #~ msgid "_New Message..."
1729 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
1731 #~ msgid "New message"
1732 #~ msgstr "Nova mensagem"
1734 #~ msgid "Disable"
1735 #~ msgstr "Desabilitar"
1737 #~ msgid "Edit Account _Details"
1738 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1740 #~ msgid "gtk-cancel"
1741 #~ msgstr "gtk-cancel"
1743 #~ msgid "gtk-ok"
1744 #~ msgstr "gtk-ok"
1746 #~ msgid "Instant Messenger"
1747 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1749 #, fuzzy
1750 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1751 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
1753 #, fuzzy
1754 #~ msgid "<b>Account</b>"
1755 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
1757 #, fuzzy
1758 #~ msgid "Imendio "
1759 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1761 #~ msgid "Jabber"
1762 #~ msgstr "Jabber"
1764 #, fuzzy
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1767 #~ "small>"
1768 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
1770 #, fuzzy
1771 #~ msgid "Chat Room"
1772 #~ msgstr "Gossip - Chat"
1774 #, fuzzy
1775 #~ msgid "Clear List..."
1776 #~ msgstr "_Limpar"
1778 #, fuzzy
1779 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1780 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
1782 #, fuzzy
1783 #~ msgid "Clear List"
1784 #~ msgstr "_Limpar"
1786 #~ msgid "Enter status message:"
1787 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
1789 #, fuzzy
1790 #~ msgid "Status Message Presets"
1791 #~ msgstr "mensagens de Status"
1793 #, fuzzy
1794 #~ msgid "_Add to status message list"
1795 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
1797 #, fuzzy
1798 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1799 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1801 #, fuzzy
1802 #~ msgid "Joining"
1803 #~ msgstr "_Juntar-se"
1805 #, fuzzy
1806 #~ msgid "No affiliation"
1807 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
1809 #, fuzzy
1810 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1811 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1813 #, fuzzy
1814 #~ msgid "Unavailable"
1815 #~ msgstr "Disponível"
1817 #, fuzzy
1818 #~ msgid "An unknown error occurred."
1819 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1821 #, fuzzy
1822 #~ msgid "Connection refused."
1823 #~ msgstr "Conectado"
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgid "Connection timed out."
1827 #~ msgstr "Conectado"
1829 #~ msgid "Home"
1830 #~ msgstr "Início"
1832 #, fuzzy
1833 #~ msgid "Registration is required"
1834 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
1836 #, fuzzy
1837 #~ msgid "Disconnect"
1838 #~ msgstr "_desconectar"
1840 #~ msgid "Connect"
1841 #~ msgstr "Conectar"
1843 #, fuzzy
1844 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1845 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
1847 #, fuzzy
1848 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1849 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
1851 #, fuzzy
1852 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1853 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
1855 #, fuzzy
1856 #~ msgid "Failed to change your account password."
1857 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
1859 #, fuzzy
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1862 #~ "%s"
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
1865 #~ "%s"
1867 #, fuzzy
1868 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1869 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
1871 #, fuzzy
1872 #~ msgid "%d subscription request"
1873 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1874 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
1875 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
1877 #, fuzzy
1878 #~ msgid "Accept"
1879 #~ msgstr "_Aceitar"
1881 #, fuzzy
1882 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Você quer remover o contato\n"
1885 #~ "%s\n"
1886 #~ "de sua lista de contatos?"
1888 #, fuzzy
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1891 #~ "%s"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
1894 #~ "%s"
1896 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
1897 #~ msgid "Unsorted"
1898 #~ msgstr "Desorganizado"
1900 #, fuzzy
1901 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1902 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1904 #, fuzzy
1905 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1906 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
1908 #, fuzzy
1909 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1910 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
1912 #, fuzzy
1913 #~ msgid "Select a file"
1914 #~ msgstr "Selecionar"
1916 #, fuzzy
1917 #~ msgid "Connecting..."
1918 #~ msgstr "_Conectar..."
1920 #, fuzzy
1921 #~ msgid "Retry connection"
1922 #~ msgstr "Conectar"
1924 #, fuzzy
1925 #~ msgid "Conversation With"
1926 #~ msgstr "_Conversa"
1928 #~ msgid "List the available accounts"
1929 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
1931 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1932 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
1934 #~ msgid "Available accounts:"
1935 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
1937 #~ msgid "[default]"
1938 #~ msgstr "[default]"
1940 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1941 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
1943 #, fuzzy
1944 #~ msgid "Create"
1945 #~ msgstr "Chat"
1947 #, fuzzy
1948 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1949 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
1951 #, fuzzy
1952 #~ msgid "Default"
1953 #~ msgstr "[default]"
1955 #, fuzzy
1956 #~ msgid "Chat!"
1957 #~ msgstr "Chat"
1959 #, fuzzy
1960 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1961 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
1963 #, fuzzy
1964 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1965 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgid "New subscription request from %s"
1969 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
1971 #, fuzzy
1972 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Você quer remover o contato\n"
1975 #~ "%s\n"
1976 #~ "de sua lista de contatos?"
1978 #, fuzzy
1979 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Você quer remover o contato\n"
1982 #~ "%s\n"
1983 #~ "de sua lista de contatos?"
1985 #, fuzzy
1986 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1987 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
1989 #~ msgid "Remember Password?"
1990 #~ msgstr "Lembrar senha?"
1992 #, fuzzy
1993 #~ msgid "Change"
1994 #~ msgstr "Chat"
1996 #, fuzzy
1997 #~ msgid "Contact goes online"
1998 #~ msgstr "%s conectou"
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2002 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2004 #, fuzzy
2005 #~ msgid "File name:"
2006 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2008 #, fuzzy
2009 #~ msgid "File size:"
2010 #~ msgstr "Site da Web:"
2012 #~ msgid "_Accept"
2013 #~ msgstr "_Aceitar"
2015 #~ msgid "_Deny"
2016 #~ msgstr "_Negar"
2018 #, fuzzy
2019 #~ msgid "<b>About</b>"
2020 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2024 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2026 #, fuzzy
2027 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2028 #~ msgstr "Inscrever-se"
2030 #, fuzzy
2031 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2032 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2034 #, fuzzy
2035 #~ msgid "Accou_nt:"
2036 #~ msgstr "Conta Jabber"
2038 #, fuzzy
2039 #~ msgid "Add Contact"
2040 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid "Ch_at"
2044 #~ msgstr "Chat"
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2048 #~ msgstr "Não conectar ao iniciar"
2050 #, fuzzy
2051 #~ msgid "Contacts"
2052 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2054 #~ msgid "Country:"
2055 #~ msgstr "País:"
2057 #, fuzzy
2058 #~ msgid "Edit Contact"
2059 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2061 #~ msgid "Edit Groups"
2062 #~ msgstr "Editar Grupos"
2064 #, fuzzy
2065 #~ msgid "ID:"
2066 #~ msgstr "JID"
2068 #~ msgid "Name:"
2069 #~ msgstr "Nome:"
2071 #, fuzzy
2072 #~ msgid "Personal Details"
2073 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2075 #, fuzzy
2076 #~ msgid "R_egister"
2077 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2079 #, fuzzy
2080 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2081 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2083 #, fuzzy
2084 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2085 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2087 #, fuzzy
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2090 #~ "details"
2091 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "Which account do you want to use?"
2095 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2101 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgid "_Connect"
2105 #~ msgstr "Conectar"
2107 #, fuzzy
2108 #~ msgid "_Description:"
2109 #~ msgstr "descrição"
2111 #~ msgid "_Disconnect"
2112 #~ msgstr "_desconectar"
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2120 #, fuzzy
2121 #~ msgid "_Group:"
2122 #~ msgstr "Grupo"
2124 #, fuzzy
2125 #~ msgid "_Nick Name:"
2126 #~ msgstr "A_pelido:"
2128 #~ msgid "_Password:"
2129 #~ msgstr "_Senha:"
2131 #, fuzzy
2132 #~ msgid "_Retrieve"
2133 #~ msgstr "_Remover"
2135 #~ msgid "_Subscribe"
2136 #~ msgstr "In_screver-se"
2138 #, fuzzy
2139 #~ msgid "_Web site:"
2140 #~ msgstr "Site da Web:"
2142 #~ msgid "Preset status messages."
2143 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2145 #, fuzzy
2146 #~ msgid "Connecting"
2147 #~ msgstr "Conectar"
2149 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2150 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2152 #, fuzzy
2153 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2154 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2156 #, fuzzy
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2159 #~ "%s"
2160 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2162 #~ msgid "Contact Information for %s"
2163 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2165 #, fuzzy
2166 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2167 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgid "/Re_name Contact"
2171 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2173 #, fuzzy
2174 #~ msgid "/_Edit Groups"
2175 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2177 #, fuzzy
2178 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2179 #~ msgstr "_Conversa"
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2183 #~ "%s"
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2186 #~ "%s"
2188 #~ msgid "Edit groups for %s"
2189 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2191 #~ msgid "Conversation Log"
2192 #~ msgstr "Log da Conversa"
2194 #~ msgid "Registering account"
2195 #~ msgstr "Registrando conta"
2197 #, fuzzy
2198 #~ msgid "Respond"
2199 #~ msgstr "Motivo:"
2201 #, fuzzy
2202 #~ msgid "Add to _favourites"
2203 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2205 #, fuzzy
2206 #~ msgid "Na_me:"
2207 #~ msgstr "Nome:"
2209 #, fuzzy
2210 #~ msgid "New Chat Room"
2211 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2213 #~ msgid "    "
2214 #~ msgstr "    "
2216 #, fuzzy
2217 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2218 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2220 #, fuzzy
2221 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2222 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2224 #, fuzzy
2225 #~ msgid "Chat Rooms..."
2226 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2228 #, fuzzy
2229 #~ msgid "Connection Details"
2230 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2232 #, fuzzy
2233 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
2234 #~ msgstr "Você já tem uma conta em um servidor Jabber?"
2236 #, fuzzy
2237 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2240 #~ "%s"
2242 #, fuzzy
2243 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2246 #~ "%s"
2248 #, fuzzy
2249 #~ msgid "Finished"
2250 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2252 #~ msgid "Gossip"
2253 #~ msgstr "Gossip"
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2257 #~ "\n"
2258 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2259 #~ "favorite Jabber server.\n"
2260 #~ "\n"
2261 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2264 #~ "Jabber.\n"
2265 #~ "\n"
2266 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2267 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2268 #~ "\n"
2269 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2273 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2274 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2277 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2278 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2280 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2281 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2283 #~ msgid "Jabber ID:"
2284 #~ msgstr "ID Jabber:"
2286 #, fuzzy
2287 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2290 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2292 #, fuzzy
2293 #~ msgid "Registering Account"
2294 #~ msgstr "Registrando conta"
2296 #, fuzzy
2297 #~ msgid "Resource:"
2298 #~ msgstr "_Recursos:"
2300 #~ msgid "Sending request"
2301 #~ msgstr "enviando solicitação"
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "Web Site:"
2305 #~ msgstr "Site da Web:"
2307 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2308 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2310 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2311 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2313 #~ msgid "What is your name?"
2314 #~ msgstr "Como você se chama?"
2316 #, fuzzy
2317 #~ msgid "What password do you want to use?"
2318 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2320 #~ msgid "What username do you use?"
2321 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2323 #~ msgid "What username do you want to use?"
2324 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2326 #, fuzzy
2327 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2328 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2330 #, fuzzy
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2333 #~ ">Accounts menu item."
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2336 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2337 #~ ">Contato..."
2339 #, fuzzy
2340 #~ msgid "Your Account"
2341 #~ msgstr "Conta Jabber"
2343 #~ msgid "Your Identity"
2344 #~ msgstr "Sua Identificação"
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "_Group Chat"
2348 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2350 #, fuzzy
2351 #~ msgid "_No"
2352 #~ msgstr "Não"
2354 #~ msgid "_Search..."
2355 #~ msgstr "_Procurar..."
2357 #, fuzzy
2358 #~ msgid "_Yes"
2359 #~ msgstr "Sim"
2361 #~ msgid "Be silent when away"
2362 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2364 #~ msgid "Be silent when busy"
2365 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2367 #~ msgid "Height of main window"
2368 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2370 #~ msgid "The X position of the main window."
2371 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2373 #~ msgid "The Y position of the main window."
2374 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2376 #~ msgid "The width of the main window."
2377 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2379 #~ msgid "Width of the main window"
2380 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2382 #~ msgid "X position of main window"
2383 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2385 #~ msgid "Y position of main window"
2386 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2388 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2389 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2391 #, fuzzy
2392 #~ msgid "Close this chat window"
2393 #~ msgstr "Ocultar a janela principal."
2395 #, fuzzy
2396 #~ msgid "Requested Information"
2397 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2399 #, fuzzy
2400 #~ msgid "%s has gone offline"
2401 #~ msgstr "%s desconectou"
2403 #~ msgid "Available..."
2404 #~ msgstr "Disponível..."
2406 #~ msgid "Busy..."
2407 #~ msgstr "Ocupado..."
2409 #~ msgid "Away..."
2410 #~ msgstr "Longe..."
2412 #~ msgid "Contact _Information"
2413 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2417 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2421 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2423 #, fuzzy
2424 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2425 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2427 #, fuzzy
2428 #~ msgid "Por_t:"
2429 #~ msgstr "P_orta:"
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "Requested information."
2433 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2437 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "Could not open connection"
2441 #~ msgstr "Impossível conectar"
2443 #, fuzzy
2444 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2445 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2447 #, fuzzy
2448 #~ msgid "Connection to the server failed."
2449 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2451 #~ msgid "Written by:"
2452 #~ msgstr "Escrito por:"
2454 #~ msgid "Artwork by:"
2455 #~ msgstr "Arte de:"
2457 #~ msgid "Translated by:"
2458 #~ msgstr "Traduzido por:"
2460 #, fuzzy
2461 #~ msgid "Account ID"
2462 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2464 #~ msgid "%sChat - %s"
2465 #~ msgstr "%sChat - %s"
2467 #~ msgid "/Show _Log"
2468 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2470 #~ msgid "View Lo_g"
2471 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2473 #, fuzzy
2474 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2475 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2479 #~ msgstr "Adicionar contato"
2481 #, fuzzy
2482 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2483 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2485 #, fuzzy
2486 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2487 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "Gossip - New Account"
2491 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2493 #, fuzzy
2494 #~ msgid "Gossip - New Message"
2495 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2497 #, fuzzy
2498 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2499 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2501 #, fuzzy
2502 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2503 #~ msgstr "Preferências"
2505 #, fuzzy
2506 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2507 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2511 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2513 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2514 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2516 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2517 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2519 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2520 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2522 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2523 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2527 #~ "currently be unavailable."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2530 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2532 #~ msgid "Edit List..."
2533 #~ msgstr "Editar Lista..."
2535 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2536 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2538 #~ msgid "Details:"
2539 #~ msgstr "Detalhes:"
2541 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2542 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2544 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2545 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2547 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2548 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2550 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2551 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2553 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2554 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2556 #~ msgid "*"
2557 #~ msgstr "*"
2559 #~ msgid "From:"
2560 #~ msgstr "De:"
2562 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2563 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2565 #~ msgid "In reply to:"
2566 #~ msgstr "Em resposta a:"
2568 #~ msgid "To:"
2569 #~ msgstr "Para:"
2571 #~ msgid "_Reply..."
2572 #~ msgstr "_Responder..."
2574 #~ msgid "_Send"
2575 #~ msgstr "_Enviar"
2577 #~ msgid "C_onnect"
2578 #~ msgstr "C_onectar"
2580 #~ msgid "        "
2581 #~ msgstr "        "
2583 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2584 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2586 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2587 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2589 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2590 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2592 #~ msgid "N_ickname:"
2593 #~ msgstr "Apel_ido:"
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2597 #~ "room to enter."
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2600 #~ "chat que quer entrar."
2602 #~ msgid "R_emove"
2603 #~ msgstr "R_emover"
2605 #~ msgid "_Add"
2606 #~ msgstr "_Adicionar"
2608 #~ msgid " "
2609 #~ msgstr " "
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2613 #~ "This will take a few moments, please wait."
2614 #~ msgstr ""
2615 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2616 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2618 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2619 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2621 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2622 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2624 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2625 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2627 #~ msgid "Add Another Account"
2628 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2630 #~ msgid "Choose a Server"
2631 #~ msgstr "escolha um servidor"
2633 #~ msgid "Choose from list:"
2634 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2636 #~ msgid "Discover Services"
2637 #~ msgstr "Descubra Serviços"
2639 #~ msgid "Information about ..."
2640 #~ msgstr "Informação sobre..."
2642 #~ msgid "Jabber.com"
2643 #~ msgstr "Jabber.com"
2645 #~ msgid "Jabber.org"
2646 #~ msgstr "Jabber.org"
2648 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2649 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2651 #~ msgid "Registering Service"
2652 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2654 #~ msgid "Sever Details"
2655 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2657 #~ msgid "Sound"
2658 #~ msgstr "Som"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2662 #~ "protocol. "
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2666 #~ msgid "Use a different server"
2667 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2669 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2670 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2672 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2673 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
2675 #~ msgid "_AIM"
2676 #~ msgstr "_AIM"
2678 #~ msgid "_ICQ"
2679 #~ msgstr "_ICQ"
2681 #~ msgid "_MSN"
2682 #~ msgstr "_MSN"
2684 #~ msgid "_Yahoo!"
2685 #~ msgstr "_Yahoo!"