1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gossip 0.7.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-05-17 20:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
20 msgid "Empathy Instant Messenger"
21 msgstr "Програма для обміну повідомленнями"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
24 msgid "Instant Messenger"
25 msgstr "Програма для обміну повідомленнями"
27 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
28 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
32 msgid "Chat window theme"
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
37 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
42 msgid "Compact contact list"
43 msgstr "Додати в список контактів"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
46 msgid "Contact list sort criterium"
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
50 msgid "Default directory to select an avatar image from"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
54 msgid "Enable popup when contact is available"
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Enable sound when away"
60 msgstr "Не програвати звук у стані \"Відійшов\""
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
64 msgid "Enable sound when busy"
65 msgstr "Не програвати звук у стані \"зайнятий \""
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Enable spell checker"
70 msgstr "Gossіp - Відправлення повідомлення"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Hide main window"
74 msgstr "Сховати головне вікно"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
77 msgid "Hide the main window."
78 msgstr "Сховати головне вікно"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
81 msgid "Open new chats in separate windows"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
87 msgstr "Показати список контактів"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
91 msgid "Show hint about closing the main window"
92 msgstr "Висота головного вікна."
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Показувати відсутніх"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Spell checking languages"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
107 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Use graphical smileys"
112 msgstr "Використовувати графічні смайли"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Use notification sounds"
116 msgstr "Використовувати звуки"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Use theme for chat rooms"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
124 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
131 msgstr "Чи конвертувати смайли в графічне представлення."
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
135 msgstr "Чи використовувати звук при приході повідомлення."
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Whether or not to play sounds when away."
139 msgstr "Чи програвати звук коли статус відсутність."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
143 msgstr "Чи програвати звук коли статус зайнятий."
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
147 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
148 msgstr "Чи використовувати звук при приході повідомлення."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
155 msgstr "Чи показувати відсутніх користувачів у контактному листі."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
159 msgstr "Чи показувати відсутніх користувачів у контактному листі."
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
163 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
164 "the 'x' button in the title bar."
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
170 msgstr "Чи показувати відсутніх користувачів у контактному листі."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
173 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
179 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
180 "sort the contact list by state."
183 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
188 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
192 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
196 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
200 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
202 msgid "Show and edit accounts"
203 msgstr "Показати список контактів"
205 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
209 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
212 msgstr "_Додати контакт..."
214 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
216 msgid "Contact List - Empathy"
217 msgstr "_Сховати список контактів"
219 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
224 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
226 msgid "Join _Favorites"
227 msgstr "_Редагувати переваги..."
229 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
230 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
234 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
235 msgid "Manage Favorites..."
238 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
239 msgid "Show _Offline Contacts"
240 msgstr "_Показувати відсутніх"
242 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
245 msgstr "_Підтвердити"
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
250 msgstr "_Підтвердити"
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
253 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
254 msgid "_Add Contact..."
255 msgstr "_Додати контакт..."
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
258 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
268 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
269 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
279 msgid "_New Message..."
280 msgstr "_Послати повідомлення..."
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
284 msgid "_Personal Information"
285 msgstr "Особиста інформація"
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
297 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
303 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
304 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
306 msgid "_View Previous Conversations"
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
314 msgid "_Show Contact List"
315 msgstr "Показати список контактів"
317 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
319 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
320 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
321 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
325 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
327 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
328 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
329 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
333 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
335 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
336 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
337 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
340 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
342 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
343 msgstr "Gossip, Клієнт Jabber для середовища GNOME"
345 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
347 msgid "translator-credits"
348 msgstr "Sergiy Dolgopolov"
350 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
355 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
359 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
360 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
362 msgid "<b>No Account Selected</b>"
363 msgstr "<b>Переваги:</b>"
365 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
367 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
368 "be created for you to start configuring.\n"
370 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
371 "to configure in the list on the left."
374 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
376 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
377 msgstr "<b>Переваги:</b>"
379 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
381 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
382 "be created for you to start configuring."
385 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
386 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
389 msgstr "Обліковий запис Jabber"
391 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
394 "You are about to remove your %s account!\n"
395 "Are you sure you want to proceed?"
398 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
400 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
401 "decide to proceed.\n"
403 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
407 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
409 msgid "<b>Account</b>"
410 msgstr "<b>Переваги:</b>"
412 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
414 msgid "<b>New Account</b>"
415 msgstr "<b>Переваги:</b>"
417 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
419 msgid "<b>Settings</b>"
422 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
423 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
426 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
431 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
435 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
439 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
441 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
442 "be created for you to started configuring.\n"
444 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
445 "to configure in the list on the left."
448 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
453 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
458 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
459 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
464 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
467 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
469 msgstr "<span size=\"smaller\">Приклад: user@jabber.org</span>"
471 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
472 msgid "Forget password and clear the entry."
475 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
479 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
484 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
489 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
491 msgid "Use encryption (SS_L)"
492 msgstr "Використовувати _шифрування (SSL)"
494 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
499 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
503 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
504 msgid "jabber account settings"
507 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
511 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
512 msgid "Insert Smiley"
515 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
516 msgid "_Check Word Spelling..."
519 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
523 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
527 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
528 msgid "Change _Topic..."
531 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
535 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
537 msgid "Contact Infor_mation"
538 msgstr "_Контактна інформація"
540 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
545 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
548 msgstr "_Реєстрація..."
550 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
551 msgid "Insert _Smiley"
554 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
556 msgid "Invitation _message:"
557 msgstr "Вести повідомлення стану:"
559 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
563 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
564 msgid "Move Tab _Left"
565 msgstr "Перемістити закладку вліво"
567 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
568 msgid "Move Tab _Right"
569 msgstr "Перемістити закладку вправо"
571 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
572 msgid "Select who would you like to invite:"
575 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
576 msgid "You have been invited to join a chat conference."
579 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
581 msgid "_Add To Favorites"
582 msgstr "_Редагувати переваги..."
584 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
588 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
589 msgid "_Conversation"
592 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
596 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
598 msgstr "_Відокремити закладку"
600 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
602 msgstr "_Наступна закладка"
604 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
608 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
609 msgid "_Previous Tab"
610 msgstr "_Попередня закладка"
612 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
614 msgid "_Show Contacts"
615 msgstr "Показати список контактів"
617 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
621 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
622 msgid "_Copy Link Address"
623 msgstr "_Скопіювати адресу посилання"
625 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
627 msgstr "_Відкрити посилання"
629 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
633 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
634 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
637 msgid_plural "New Messages"
638 msgstr[0] "_Послати повідомлення..."
639 msgstr[1] "_Послати повідомлення..."
641 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
644 msgstr "Gossіp - Розмова"
646 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
647 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
650 msgid_plural "Conversations (%d)"
654 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
655 msgid "Typing a message."
658 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
661 msgstr "_Додати контакт..."
663 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
668 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
670 msgid "Chat with contact"
671 msgstr "Додати контакт"
673 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
676 msgstr "_Контактна інформація"
678 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
680 msgid "View contact information"
681 msgstr "Контактна інформація"
683 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
686 msgstr "/_Перейменувати групу"
688 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
691 msgstr "_Ім'я користувача:"
693 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
695 msgid "Edit the groups and name for this contact"
697 "Ведіть псевдонім для контакту\n"
700 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
704 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
706 msgid "Remove contact"
707 msgstr "/_Видалити контакт"
709 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
711 msgid "_Invite to Chat Room"
712 msgstr "Gossіp - Редагування кімнат"
714 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
715 msgid "Invite to a currently open chat room"
718 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
719 msgid "_Send File..."
722 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
727 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
729 msgid "View previous conversations with this contact"
732 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
736 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
737 msgid "<b>Appearance</b>"
740 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
743 msgstr "<b>Переваги:</b>"
745 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
747 msgid "<b>Behaviour</b>"
748 msgstr "<b>Переваги:</b>"
750 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
752 msgid "<b>Contact List</b>"
755 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
756 msgid "<b>Languages</b>"
759 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
761 msgid "<b>Options</b>"
764 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
766 msgid "<b>Visual</b>"
767 msgstr "<b>Переваги:</b>"
769 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
771 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
772 "a dictionary installed.</small>"
775 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
776 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
779 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
782 msgstr "Назва _кімнати:"
784 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
785 msgid "Display notifications when contacts come _online"
788 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
790 msgid "Enable sounds when _away"
791 msgstr "Не програвати звук у стані \"Відійшов\""
793 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
795 msgid "Enable sounds when _busy"
796 msgstr "Не програвати звук у стані \"зайнятий \""
798 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
802 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
804 msgid "Notifications"
805 msgstr "Використовувати звуки"
807 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
812 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
813 msgid "Show _avatars"
816 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
818 msgid "Show _smileys as images"
819 msgstr "Показувати графічні смайли"
821 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
823 msgid "Show co_mpact contact list"
824 msgstr "Показати список контактів"
826 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
827 msgid "Sort by _name"
830 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
831 msgid "Sort by s_tate"
834 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
835 msgid "Spell Checking"
838 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
842 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
843 msgid "_Enable spell checking"
846 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
847 msgid "_Open new chats in separate windows"
850 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
852 msgid "_Play sound when messages arrive"
853 msgstr "Програвати звук при приході повідомлення"
855 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
857 msgid "_Use for chat rooms"
858 msgstr "Gossіp - Редагування кімнат"
860 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
862 msgid "Custom message..."
863 msgstr "Повідомлення запиту"
866 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
868 msgid "Clear List..."
871 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
873 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
874 msgstr "Підтвердити запит?"
876 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
878 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
882 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
887 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
888 msgid "Enter status message:"
889 msgstr "Вести повідомлення стану:"
891 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
893 msgid "Status Message Presets"
894 msgstr "Повідомлення стану"
896 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
898 msgid "_Add to status message list"
899 msgstr "Задані повідомлення стану"
901 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
903 msgid "%s went offline"
904 msgstr "%s відключився"
906 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
908 msgid "%s has come online"
909 msgstr "%s підключився"
911 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
915 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
919 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
924 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
928 #: ../src/empathy-main.c:145
929 msgid "Don't connect on startup"
930 msgstr "Не з'єднуватися при запуску"
932 #: ../src/empathy-main.c:155
934 msgid "- Empathy Instant Messenger"
935 msgstr "Програма для обміну повідомленнями"
938 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
939 #~ msgstr "Програма для обміну повідомленнями"
943 #~ msgstr "_Приєднатися"
947 #~ msgstr "Невідома помилка"
950 #~ msgid "No affiliation"
951 #~ msgstr "Використовувати звуки"
954 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
955 #~ msgstr "Невідома помилка"
958 #~ msgid "Unavailable"
959 #~ msgstr "Доступний"
962 #~ msgid "An unknown error occurred."
963 #~ msgstr "Невідома помилка"
966 #~ msgid "Connection refused."
967 #~ msgstr "З'єднаний"
970 #~ msgid "Connection timed out."
971 #~ msgstr "З'єднаний"
974 #~ msgid "new account"
975 #~ msgstr "Обліковий запис Jabber"
981 #~ msgid "Registration is required"
982 #~ msgstr "Реєстрація облікового запису"
985 #~ msgid "Disconnect"
986 #~ msgstr "Відключитися"
989 #~ msgstr "З'єднатися"
992 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
993 #~ msgstr "Облікова запису зареєстрована"
996 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
997 #~ msgstr "Помилка реєстрації облікового запису"
1000 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1001 #~ msgstr "Ведіть пароль:"
1004 #~ msgid "Failed to change your account password."
1005 #~ msgstr "Ведіть пароль:"
1009 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1012 #~ "Ведіть нові ім'я для групи\n"
1016 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1017 #~ msgstr "<b>Запит інформації...</b>"
1019 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1020 #~ msgstr "Я хотів би додати Вас у свій список контактів."
1023 #~ msgid "%d new message"
1024 #~ msgid_plural "%d new messages"
1025 #~ msgstr[0] "_Послати повідомлення..."
1026 #~ msgstr[1] "_Послати повідомлення..."
1029 #~ msgid "Edit Account _Details"
1030 #~ msgstr "Редагувати інформацію облікового запису"
1032 #~ msgid "New message from %s"
1033 #~ msgstr "Нове повідомлення від %s"
1037 #~ msgstr "_Підтвердити"
1045 #~ msgstr "_Кімната:"
1048 #~ msgid "Auto Connect"
1049 #~ msgstr "З'єднатися"
1052 #~ msgid "Information requested..."
1053 #~ msgstr "<b>Запит інформації...</b>"
1056 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1058 #~ "Видалити контакт\n"
1060 #~ "зі списку контактів?"
1064 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1067 #~ "Ведіть нові ім'я для групи\n"
1074 #~ msgstr "Невідсортований"
1077 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1078 #~ msgstr "Невідома помилка"
1081 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1082 #~ msgstr "Я хотів би додати Вас у свій список контактів."
1085 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1086 #~ msgstr "Я хотів би додати Вас у свій список контактів."
1089 #~ msgid "Select a file"
1093 #~ msgid "Connecting..."
1094 #~ msgstr "_З'єднатися..."
1097 #~ msgid "Retry connection"
1098 #~ msgstr "З'єднатися"
1101 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1102 #~ msgstr "Який псевдонім Ви хочете використовувати для цього контакту?"
1105 #~ msgid "Topic: %s"
1110 #~ msgstr "Обліковий запис Jabber"
1113 #~ msgid "Conversation With"
1116 #~ msgid "List the available accounts"
1117 #~ msgstr "Список облікових записів"
1119 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1120 #~ msgstr "Обліковий запис який використовується при запуску"
1122 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1123 #~ msgstr "ACCOUNT-NAME"
1125 #~ msgid "Available accounts:"
1126 #~ msgstr "Доступні облікові записи:"
1128 #~ msgid "[default]"
1129 #~ msgstr "[За замовчуванням]"
1131 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1132 #~ msgstr "Немає облікового запису з ім'ям '%s'."
1136 #~ msgstr "_Приєднатися"
1143 #~ msgid "Chat Rooms"
1144 #~ msgstr "Gossіp - Розмова"
1147 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1148 #~ msgstr "<b>Запит інформації...</b>"
1152 #~ msgstr "[За замовчуванням]"
1159 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1160 #~ msgstr "%s буде доданий у список контактів."
1163 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1164 #~ msgstr "%s буде доданий у список контактів."
1167 #~ msgid "Subscription request"
1168 #~ msgstr "Відправлення запиту"
1171 #~ msgid "Contact Information"
1172 #~ msgstr "_Контактна інформація"
1175 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1177 #~ "Видалити контакт\n"
1179 #~ "зі списку контактів?"
1182 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1184 #~ "Видалити контакт\n"
1186 #~ "зі списку контактів?"
1189 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1190 #~ msgstr "Ведіть пароль:"
1192 #~ msgid "Remember Password?"
1193 #~ msgstr "Запам'ятати пароль?"
1200 #~ msgid "Contact goes online"
1201 #~ msgstr "%s підключився"
1204 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1205 #~ msgstr "Підтвердити запит?"
1208 #~ msgid "File name:"
1209 #~ msgstr "_Ім'я користувача:"
1212 #~ msgid "File size:"
1215 #~ msgid "Web site:"
1219 #~ msgstr "_Підтвердити"
1222 #~ msgstr "Ві_дкинути"
1225 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1226 #~ msgstr "<b>Переваги:</b>"
1230 #~ msgstr "Обліковий запис Jabber"
1233 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1234 #~ msgstr "Gossіp - Редагування кімнат"
1237 #~ msgid "Group Chat"
1238 #~ msgstr "Gossіp - Розмова"
1242 #~ msgstr "_Приєднатися"
1245 #~ msgid "Join room on start_up"
1246 #~ msgstr "Не з'єднуватися при запуску"
1256 #~ msgid "_Nickname:"
1257 #~ msgstr "Псевдонім:"
1260 #~ msgstr "_Кімната:"
1263 #~ msgid "<b>About</b>"
1264 #~ msgstr "<b>Переваги:</b>"
1267 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1268 #~ msgstr "Інформація про клієнта"
1271 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1272 #~ msgstr "<b>Переваги:</b>"
1275 #~ msgid "<b>Name</b>"
1279 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1280 #~ msgstr "<b>Параметри облікового запису</b>"
1283 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1284 #~ msgstr "З'єднатися"
1287 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1288 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Приклад: user@jabber.org</span>"
1291 #~ msgid "Accou_nt:"
1292 #~ msgstr "Обліковий запис Jabber"
1295 #~ msgid "Add Contact"
1296 #~ msgstr "_Додати контакт..."
1306 #~ msgid "Con_tact:"
1307 #~ msgstr "_Додати контакт..."
1310 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1311 #~ msgstr "Не з'єднуватися при запуску"
1315 #~ msgstr "_Додати контакт..."
1321 #~ msgid "Decide _Later"
1322 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
1325 #~ msgid "Edit Contact"
1326 #~ msgstr "_Додати контакт..."
1328 #~ msgid "Edit Groups"
1329 #~ msgstr "Редагувати групи"
1345 #~ msgid "Personal Details"
1346 #~ msgstr "<b>Параметри облікового запису</b>"
1349 #~ msgid "R_egister"
1350 #~ msgstr "_Реєстрація..."
1354 #~ msgstr "Пошук..."
1357 #~ msgid "Spell Checker"
1358 #~ msgstr "Gossіp - Відправлення повідомлення"
1361 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1362 #~ msgstr "Який псевдонім Ви хочете використовувати для цього контакту?"
1368 #~ msgid "View Previous Conversations"
1372 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1373 #~ msgstr "Яке ім'я користувача ви хочете використовувати?"
1377 #~ msgstr "З'єднатися"
1380 #~ msgid "_Description:"
1383 #~ msgid "_Disconnect"
1384 #~ msgstr "Відключитися"
1392 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1394 #~ "Введіть ідентифікатор користувача якому ви хочете послати повідомлення."
1401 #~ msgid "_Full Name:"
1409 #~ msgid "_Nick Name:"
1410 #~ msgstr "Псевдонім:"
1413 #~ msgid "_Password:"
1414 #~ msgstr "_Пароль:"
1417 #~ msgid "_Quit Message:"
1418 #~ msgstr "Повідомлення стану"
1421 #~ msgid "_Retrieve"
1422 #~ msgstr "Видалити"
1425 #~ msgid "_Web site:"
1428 #~ msgid "Preset status messages"
1429 #~ msgstr "Задані повідомлення стану"
1431 #~ msgid "Preset status messages."
1432 #~ msgstr "Задані повідомлення стану."
1435 #~ msgid "Connecting"
1436 #~ msgstr "З'єднатися"
1438 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1439 #~ msgstr "%s буде доданий у список контактів."
1442 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1443 #~ msgstr "_Jabber ІD нового контакту:"
1447 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1449 #~ msgstr "Ведіть пароль:"
1451 #~ msgid "Contact Information for %s"
1452 #~ msgstr "Інформація про контакт %s"
1455 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1456 #~ msgstr "/_Контактна інформація"
1459 #~ msgid "/Re_name Contact"
1460 #~ msgstr "/_Перейменувати контакт"
1463 #~ msgid "/_Edit Groups"
1464 #~ msgstr "/_Редагувати групи"
1467 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1471 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1474 #~ "Ведіть псевдонім для контакту\n"
1477 #~ msgid "Edit groups for %s"
1478 #~ msgstr "Редагувати групу для %s"
1480 #~ msgid "Conversation Log"
1481 #~ msgstr "Журнал розмов"
1483 #~ msgid "Registering account"
1484 #~ msgstr "Реєстрація облікового запису"
1488 #~ msgstr "Причина:"
1491 #~ msgid "Add to _favourites"
1492 #~ msgstr "_Редагувати переваги..."
1499 #~ msgid "New Chat Room"
1500 #~ msgstr "Gossіp - Розмова"
1506 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1507 #~ msgstr "<b>Запит інформації...</b>"
1510 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1511 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Приклад: user@jabber.org</span>"
1514 #~ msgid "Chat Rooms..."
1515 #~ msgstr "Gossіp - Розмова"
1518 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1519 #~ msgstr "Обліковий запис на сервері Jabber уже зареєстрований?"
1522 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1524 #~ "Ведіть псевдонім для контакту\n"
1528 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1530 #~ "Ведіть псевдонім для контакту\n"
1535 #~ msgstr "Установка закінчена"
1541 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1543 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1544 #~ "favorite Jabber server.\n"
1546 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1548 #~ "Gossіp це сучасний клієнт системи обміну повідомленнями Jabber.\n"
1550 #~ "Асистент допоможе вам настроїти Gossіp для з'єднання з вашим сервером "
1553 #~ "Натисніть кнопку \"Уперед\"."
1556 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1557 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1558 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1560 #~ "Щоб одержувати інформацію про приступність користувача повинний бути "
1561 #~ "відправлений запит. Поки запит не підтверджений, користувач завжди буде "
1562 #~ "показуватися як \"Відключений\"."
1564 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1565 #~ msgstr "У яку групу помістити цей контакт?"
1567 #~ msgid "Jabber ID:"
1568 #~ msgstr "Jabber ID:"
1571 #~ msgid "Nickname:"
1572 #~ msgstr "Псевдонім:"
1579 #~ msgid "Registering Account"
1580 #~ msgstr "Реєстрація облікового запису"
1583 #~ msgid "Resource:"
1584 #~ msgstr "_Ресурс:"
1590 #~ msgid "Web Site:"
1593 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1594 #~ msgstr "Ласкаво просимо в Gossіp"
1596 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1597 #~ msgstr "Яка система обміну повідомленнями використовується цим контактом?"
1599 #~ msgid "What is your name?"
1600 #~ msgstr "Ваше ім'я?"
1603 #~ msgid "What password do you want to use?"
1604 #~ msgstr "Який сервер Ви хочете використовувати?"
1606 #~ msgid "What username do you use?"
1607 #~ msgstr "Яке ім'я користувача Ви використовуєте?"
1609 #~ msgid "What username do you want to use?"
1610 #~ msgstr "Яке ім'я користувача ви хочете використовувати?"
1613 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1614 #~ msgstr "У яку групу помістити цей контакт?"
1618 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1619 #~ ">Accounts menu item."
1621 #~ "Gossіp набудований для роботи з вашою системою.\n"
1622 #~ "Ви можете настроїти Ваш обліковий запис пізніше, у меню Дії->З'єднатися..."
1625 #~ msgid "Your Account"
1626 #~ msgstr "Обліковий запис Jabber"
1628 #~ msgid "Your Identity"
1629 #~ msgstr "Ваші дані"
1632 #~ msgid "_Group Chat"
1633 #~ msgstr "Gossіp - Розмова"
1639 #~ msgid "_Search..."
1640 #~ msgstr "Пошук..."
1646 #~ msgid "Be silent when away"
1648 #~ "Не посилати повідомлення\n"
1649 #~ "у стані \"відсутній\""
1651 #~ msgid "Be silent when busy"
1653 #~ "Не посилати повідомлення\n"
1654 #~ "у стані \"зайнятий\""
1656 #~ msgid "Height of main window"
1657 #~ msgstr "Висота головного вікна"
1659 #~ msgid "The X position of the main window."
1660 #~ msgstr "Х позиція головного вікна."
1662 #~ msgid "The Y position of the main window."
1663 #~ msgstr "Y позиція головного вікна"
1665 #~ msgid "The width of the main window."
1666 #~ msgstr "Ширина головного вікна."
1668 #~ msgid "Width of the main window"
1669 #~ msgstr "Ширина головного вікна"
1671 #~ msgid "X position of main window"
1672 #~ msgstr "Х позиція головного вікна"
1674 #~ msgid "Y position of main window"
1675 #~ msgstr "Y позиція головного вікна"
1677 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1678 #~ msgstr "Gossip, Клієнт Jabber для середовища GNOME"
1681 #~ msgid "Close this chat window"
1682 #~ msgstr "Сховати головне вікно"
1685 #~ msgid "Requested Information"
1686 #~ msgstr "_Інформація про обліковий запис"
1689 #~ msgid "Send Message"
1690 #~ msgstr "Повідомлення стану"
1693 #~ msgid "%s has gone offline"
1694 #~ msgstr "%s відключився"
1696 #~ msgid "Available..."
1697 #~ msgstr "Доступний..."
1700 #~ msgstr "Зайнятий..."
1703 #~ msgstr "Відійшов..."
1705 #~ msgid "Contact _Information"
1706 #~ msgstr "_Контактна інформація"
1709 #~ msgid "Gossip - Accounts"
1710 #~ msgstr "Gossіp - Кімната"
1713 #~ msgid "Join _Group Chat..."
1714 #~ msgstr "Зайти в кімнату..."
1721 #~ msgid "Requested information."
1722 #~ msgstr "Інформація про клієнта"
1725 #~ msgid "Could not open connection"
1726 #~ msgstr "Не зміг з'єднатися"
1729 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
1730 #~ msgstr "Який сервер Ви хочете використовувати?"
1733 #~ msgid "Connection to the server failed."
1734 #~ msgstr "<b>З'єднання із сервером</b>"
1736 #~ msgid "Written by:"
1737 #~ msgstr "Створили:"
1739 #~ msgid "Translated by:"
1740 #~ msgstr "Перекладено:"
1743 #~ msgid "Account ID"
1744 #~ msgstr "_Інформація про обліковий запис"
1746 #~ msgid "%sChat - %s"
1747 #~ msgstr "%s %s - Розмова"
1749 #~ msgid "/Show _Log"
1750 #~ msgstr "/_Журнал розмов"
1756 #~ msgid "View Lo_g"
1757 #~ msgstr "Журнал розмов"
1759 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
1760 #~ msgstr "Gossіp - Кімната"
1763 #~ msgid "Gossip - Add contact"
1764 #~ msgstr "Додати контакт"
1767 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
1768 #~ msgstr "_Контактна інформація"
1771 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
1772 #~ msgstr "Gossіp - Редагування кімнат"
1775 #~ msgid "Gossip - New Account"
1776 #~ msgstr "Gossіp - Кімната"
1779 #~ msgid "Gossip - New Message"
1780 #~ msgstr "Gossіp - Відправлення повідомлення"
1783 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
1784 #~ msgstr "Gossіp - Відправлення повідомлення"
1787 #~ msgid "Gossip - Preferences"
1788 #~ msgstr "Настройки"
1791 #~ msgid "Gossip - Status Message"
1792 #~ msgstr "Gossіp - Відправлення повідомлення"
1794 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
1795 #~ msgstr "Яке повідомлення потрібно послати користувачеві %s?"
1797 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
1798 #~ msgstr "Переконаєтеся що дані облікового запису правильні."
1800 #~ msgid "%s wants to be notified of your presence."
1801 #~ msgstr "%s хоче бути сповіщеним щодо вашої присутності."
1803 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
1804 #~ msgstr "Відбулося від'єднання від сервера. Відновити з'єднання?"
1807 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
1808 #~ "currently be unavailable."
1810 #~ "Переконаєтеся що дані облікового запису коректні. Сервер також може бути "
1813 #~ msgid "Edit List..."
1814 #~ msgstr "Редагувати список..."
1816 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
1817 #~ msgstr "При спілкуванні з %s відбулася помилка."
1820 #~ msgstr "Подробиці:"
1822 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
1823 #~ msgstr "При спілкуванні в кімнаті %s відбулася помилка."
1825 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
1826 #~ msgstr "Неможливо ввійти в кімнату %s."
1828 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
1829 #~ msgstr "Gossіp спробує використати обліковий запис:"
1831 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
1832 #~ msgstr "Gossіp спробує зареєструвати обліковий запис:"
1837 #~ msgid "Gossip - Received Message"
1838 #~ msgstr "Gossіp - Отримане повідомлення"
1840 #~ msgid "In reply to:"
1841 #~ msgstr "У відповідь на:"
1846 #~ msgid "_Reply..."
1847 #~ msgstr "_Відповідь..."
1850 #~ msgstr "_Відіслати"
1853 #~ msgstr "З'є_днатися"
1858 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
1859 #~ msgstr "<b><iДоступні кімнати/b>"
1861 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
1862 #~ msgstr "<b>Інформація про кімнату</b>"
1864 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
1865 #~ msgstr "Gossіp - Зайти в кімнату"
1867 #~ msgid "N_ickname:"
1868 #~ msgstr "_Псевдонім:"
1871 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
1873 #~ msgstr "Виберіть одну з кімнат або введіть псевдонім, сервер і кімнату."
1876 #~ msgstr "В_идалити"
1884 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
1885 #~ msgstr "<b>Задані повідомлення стану</b>"
1887 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
1888 #~ msgstr "<i>Інформація недоступна</i>"
1890 #~ msgid "Choose a Server"
1891 #~ msgstr "Вибір сервера"
1893 #~ msgid "Choose from list:"
1894 #~ msgstr "Вибір зі списку:"
1896 #~ msgid "Information about ..."
1897 #~ msgstr "Інформація про ..."
1899 #~ msgid "Jabber.com"
1900 #~ msgstr "Jabber.com"
1902 #~ msgid "Jabber.org"
1903 #~ msgstr "Jabber.org"
1905 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
1906 #~ msgstr "На якому сервері ви маєте обліковий запис?"
1911 #~ msgid "Use a different server"
1912 #~ msgstr "Використовувати інший сервер"
1914 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
1915 #~ msgstr "Яке повідомлення хочете відправити ...?"