Updated Spanish translation
[empathy-mirror.git] / po / es.po
blob07c0e6a751cffcaba3a5304b78b92e7ab5874ca1
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-06 01:19+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
28 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
32 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
36 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:4
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:2
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr ""
44 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:3
47 #| msgid ""
48 #| "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME "
49 #| "desktop environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including "
50 #| "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You "
51 #| "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
52 #| "depending on what your contact’s chat application allows."
53 msgid ""
54 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
55 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
56 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
57 msgstr ""
58 "Empathy es la aplicación oficial de mensajería instantánea del entorno de "
59 "escritorio GNOME. Empathy se puede conectar a AIM, MSN, Jabber (incluyendo "
60 "Facebook y Google Talk), IRC y a muchas otras redes de mensajería."
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:4
63 msgid ""
64 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
65 "depending on what your contact’s chat application allows."
66 msgstr ""
67 "Puede chatear con texto, hacer llamadas de sonido y vídeo e incluso "
68 "transferir archivos, dependiendo de lo que la aplicación de chat de su "
69 "contacto soporte."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:5
72 #| msgid ""
73 #| "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
74 #| "never miss a message.  You can respond to your contacts without even "
75 #| "having to open Empathy!"
76 msgid ""
77 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
78 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
79 "Empathy!"
80 msgstr ""
81 "Empathy proporciona mensajería integrada con el escritorio GNOME, por lo que "
82 "nunca perderá un mensaje. Puede responder a sus contactos sin necesidad de "
83 "abrir Empathy."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
90 msgid ""
91 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
92 "reconnect."
93 msgstr ""
94 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
95 "reconectarse automáticamente."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
98 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
99 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
102 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
103 msgstr ""
104 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
105 "inicio."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
108 msgid "Empathy should auto-away when idle"
109 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
112 msgid ""
113 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
114 msgstr ""
115 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
116 "usuario está inactivo."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
119 msgid "Empathy default download folder"
120 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
123 msgid "The default folder to save file transfers in."
124 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
126 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
128 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
129 msgstr ""
130 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
133 msgid ""
134 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
135 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
136 msgstr ""
137 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
138 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
139 "clave manualmente."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
143 msgid "Show offline contacts"
144 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
147 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
148 msgstr ""
149 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
150 "de contactos."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
153 msgid "Show Balance in contact list"
154 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
157 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
158 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
161 msgid "Hide main window"
162 msgstr "Ocultar la ventana principal"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
165 msgid "Hide the main window."
166 msgstr "Ocultar la ventana principal."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
169 msgid "Default directory to select an avatar image from"
170 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
173 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
174 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
177 msgid "Open new chats in separate windows"
178 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
181 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
182 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
185 msgid "Display incoming events in the status area"
186 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
189 msgid ""
190 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
191 "user immediately."
192 msgstr ""
193 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
194 "directamente al usuario."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
197 msgid "The position for the chat window side pane"
198 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
201 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
202 msgstr ""
203 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
204 "charla."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
207 msgid "Show contact groups"
208 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
211 msgid "Whether to show groups in the contact list."
212 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
215 msgid "Use notification sounds"
216 msgstr "Usar sonidos de notificación"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
219 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
220 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
223 msgid "Disable sounds when away"
224 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
227 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
228 msgstr ""
229 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
230 "ausente u ocupado."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
233 msgid "Play a sound for incoming messages"
234 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
237 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
238 msgstr ""
239 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
242 msgid "Play a sound for outgoing messages"
243 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
246 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
247 msgstr ""
248 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
251 msgid "Play a sound for new conversations"
252 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
255 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
256 msgstr ""
257 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
260 msgid "Play a sound when a contact logs in"
261 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
264 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
265 msgstr ""
266 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
267 "de los contactos en la red."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
270 msgid "Play a sound when a contact logs out"
271 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
274 msgid ""
275 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
276 msgstr ""
277 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
278 "sesión de los contactos en la red."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
281 msgid "Play a sound when we log in"
282 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
285 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
286 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
289 msgid "Play a sound when we log out"
290 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
293 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
294 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
297 msgid "Enable popup notifications for new messages"
298 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
301 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
302 msgstr ""
303 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
304 "nuevo."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
307 msgid "Disable popup notifications when away"
308 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
311 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
312 msgstr ""
313 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
314 "ausente u ocupado."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
317 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
318 msgstr ""
319 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
322 msgid ""
323 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
324 "the chat is already opened, but not focused."
325 msgstr ""
326 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
327 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
330 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
331 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
334 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
335 msgstr ""
336 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
337 "se conecta."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
340 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
341 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
344 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
345 msgstr ""
346 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
347 "se desconecta."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
350 msgid "Use graphical smileys"
351 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
354 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
355 msgstr ""
356 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
357 "conversaciones."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
360 msgid "Show contact list in rooms"
361 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
364 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
365 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
368 msgid "Chat window theme"
369 msgstr "Tema de la ventana de charla"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
372 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
373 msgstr ""
374 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
377 msgid "Chat window theme variant"
378 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
381 msgid ""
382 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
383 msgstr ""
384 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
385 "ventanas de chat."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
388 msgid "Path of the Adium theme to use"
389 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
392 msgid ""
393 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
394 "Deprecated."
395 msgstr ""
396 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
399 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
400 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
403 msgid ""
404 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
405 msgstr ""
406 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
407 "web, den activarse."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
410 msgid "Inform other users when you are typing to them"
411 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
414 msgid ""
415 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
416 "affect the “gone” state."
417 msgstr ""
418 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta "
419 "al estado «ausente»."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
422 msgid "Use theme for chat rooms"
423 msgstr "Usar tema para salas de chat"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
426 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
427 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
430 msgid "Spell checking languages"
431 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
434 msgid ""
435 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
436 msgstr ""
437 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
438 "(ej. «es, en, fr»)."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
441 msgid "Enable spell checker"
442 msgstr "Activar revisor ortográfico"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
445 msgid ""
446 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
447 msgstr ""
448 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
449 "con los que quiere comprobarlo."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
452 msgid "Nick completed character"
453 msgstr "Carácter de completado de apodo"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
456 msgid ""
457 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
458 "chat."
459 msgstr ""
460 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
461 "(tab) en salas de chat."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
464 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
465 msgstr ""
466 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
469 msgid ""
470 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
471 msgstr ""
472 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
473 "ventana de chat."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
476 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
477 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
480 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
481 msgstr ""
482 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
483 "sala."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
486 msgid "Camera device"
487 msgstr "Dispositivo de cámara"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
490 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
491 msgstr ""
492 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
493 "ej. /dev/video0."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
496 msgid "Camera position"
497 msgstr "Posición de la cámara"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
500 msgid "Position the camera preview should be during a call."
501 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
504 msgid "Echo cancellation support"
505 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
508 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
509 msgstr ""
510 "Indica si se debe activar el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
513 msgid "Show hint about closing the main window"
514 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
517 msgid ""
518 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
519 "“x” button in the title bar."
520 msgstr ""
521 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
522 "principal con el botón «x» en la barra de título."
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
525 msgid "Empathy can publish the user’s location"
526 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
529 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
530 msgstr ""
531 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
534 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
535 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
538 msgid ""
539 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
540 msgstr ""
541 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
542 "de privacidad."
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
545 msgid "No reason was specified"
546 msgstr "No se especificó ninguna razón"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
549 msgid "The change in state was requested"
550 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
553 msgid "You canceled the file transfer"
554 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
557 msgid "The other participant canceled the file transfer"
558 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
561 msgid "Error while trying to transfer the file"
562 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
565 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
566 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
569 msgid "Unknown reason"
570 msgstr "Razón desconocida"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
573 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
574 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
577 msgid "File transfer not supported by remote contact"
578 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
581 msgid "The selected file is not a regular file"
582 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
585 msgid "The selected file is empty"
586 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
589 #, c-format
590 msgid "Missed call from %s"
591 msgstr "Llamada perdida de %s"
593 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
594 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
595 #, c-format
596 msgid "Called %s"
597 msgstr "Llamó %s"
599 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
600 #, c-format
601 msgid "Call from %s"
602 msgstr "Llamada de %s"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
605 msgid "Available"
606 msgstr "Disponible"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
609 msgid "Busy"
610 msgstr "Ocupado"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
613 msgid "Away"
614 msgstr "Ausente"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
617 msgid "Invisible"
618 msgstr "Invisible"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
621 msgid "Offline"
622 msgstr "Desconectado"
624 #. translators: presence type is unknown
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
626 msgctxt "presence"
627 msgid "Unknown"
628 msgstr "Desconocido"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
631 msgid "No reason specified"
632 msgstr "No se especificó ninguna razón"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
635 msgid "Status is set to offline"
636 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
641 msgid "Network error"
642 msgstr "Error de red"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
645 msgid "Authentication failed"
646 msgstr "Falló la autenticación"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
649 msgid "Encryption error"
650 msgstr "Error de cifrado"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
653 msgid "Name in use"
654 msgstr "Nombre en uso"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
657 msgid "Certificate not provided"
658 msgstr "No se proporcionó el certificado"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
661 msgid "Certificate untrusted"
662 msgstr "Certificado sin confianza"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
665 msgid "Certificate expired"
666 msgstr "El certificado ha expirado"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
669 msgid "Certificate not activated"
670 msgstr "El certificado no está activado"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
673 msgid "Certificate hostname mismatch"
674 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
677 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
678 msgstr "La huella del certificado no coincide"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
681 msgid "Certificate self-signed"
682 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
685 msgid "Certificate error"
686 msgstr "Error del certificado"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
689 msgid "Encryption is not available"
690 msgstr "El cifrado no está disponible"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
693 msgid "Certificate is invalid"
694 msgstr "El certificado no es válido"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
697 msgid "Connection has been refused"
698 msgstr "Se rechazó la conexión"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
701 msgid "Connection can’t be established"
702 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
705 msgid "Connection has been lost"
706 msgstr "Se perdió la conexión"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
709 msgid "This account is already connected to the server"
710 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
713 msgid ""
714 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
715 msgstr ""
716 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
719 msgid "The account already exists on the server"
720 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
723 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
724 msgstr ""
725 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
728 msgid "Certificate has been revoked"
729 msgstr "Se revocó el certificado"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
732 msgid ""
733 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
734 msgstr ""
735 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
736 "débil"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
739 msgid ""
740 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
741 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
742 msgstr ""
743 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
744 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
745 "cripotográfica"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
748 msgid "Your software is too old"
749 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
752 msgid "Internal error"
753 msgstr "Error interno"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
756 msgid "All accounts"
757 msgstr "Todas las cuentas"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
760 msgid "Click to enlarge"
761 msgstr "Pulse para agrandar"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
764 #, c-format
765 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
766 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
770 msgid "Retry"
771 msgstr "Volver a intentarlo"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Enter your password for account\n"
778 "<b>%s</b>"
779 msgstr ""
780 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
781 "<b>%s</b>"
783 #. remember password ticky box
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
785 msgid "Remember password"
786 msgstr "Recordar contraseña"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
790 msgid "There was an error starting the call"
791 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
794 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
795 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
798 msgid "The specified contact is offline"
799 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
802 msgid "The specified contact is not valid"
803 msgstr "El contacto especificado no es válido"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
806 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
807 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
810 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
811 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
814 msgid "Failed to open private chat"
815 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
818 msgid "Topic not supported on this conversation"
819 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
822 msgid "You are not allowed to change the topic"
823 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
826 msgid "Invalid contact ID"
827 msgstr "ID de contacto no válido"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
830 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
831 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
834 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
835 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
838 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
839 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
842 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
843 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
846 msgid ""
847 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
848 "current one"
849 msgstr ""
850 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
851 "actual de manera predeterminada"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
854 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
855 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
858 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
859 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
862 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
863 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
866 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
867 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIóN a la conversación actual"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
870 msgid ""
871 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
872 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
873 "a new chat room”"
874 msgstr ""
875 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
876 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
877 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
880 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
881 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
884 msgid ""
885 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
886 "show its usage."
887 msgstr ""
888 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
889 "definido, muestra su uso."
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
892 #, c-format
893 msgid "Usage: %s"
894 msgstr "Uso: %s"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
897 msgid "Unknown command"
898 msgstr "Comando desconocido"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
901 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
902 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
905 msgid "insufficient balance to send message"
906 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
910 #, c-format
911 msgid "Error sending message “%s”: %s"
912 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
916 #, c-format
917 msgid "Error sending message: %s"
918 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
920 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
921 #. * account to send the message.
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
923 #, c-format
924 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
925 msgstr ""
926 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
927 "a>."
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
930 msgid "not capable"
931 msgstr "no es posible"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
934 msgid "offline"
935 msgstr "desconectado"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
938 msgid "invalid contact"
939 msgstr "contacto no válido"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
942 msgid "permission denied"
943 msgstr "permiso denegado"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
946 msgid "too long message"
947 msgstr "mensaje demasiado largo"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
950 msgid "not implemented"
951 msgstr "no implementado"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
954 msgid "unknown"
955 msgstr "desconocido"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
958 msgid "Topic:"
959 msgstr "Tema:"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
962 #, c-format
963 msgid "Topic set to: %s"
964 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
967 #, c-format
968 msgid "Topic set by %s to: %s"
969 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
971 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
973 msgid "No topic defined"
974 msgstr "No se ha definido el tema"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
977 msgid "(No Suggestions)"
978 msgstr "(Sin sugerencias)"
980 #. translators: %s is the selected word
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
982 #, c-format
983 msgid "Add “%s” to Dictionary"
984 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
986 #. translators: first %s is the selected word,
987 #. * second %s is the language name of the target dictionary
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
989 #, c-format
990 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
991 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
994 msgid "Insert Smiley"
995 msgstr "Insertar emoticono"
997 #. send button
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1000 msgid "_Send"
1001 msgstr "E_nviar"
1003 #. Spelling suggestions
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1005 msgid "_Spelling Suggestions"
1006 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1009 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1010 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
1013 #, c-format
1014 msgid "%s has disconnected"
1015 msgstr "%s se ha desconectado"
1017 #. translators: reverse the order of these arguments
1018 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1021 #, c-format
1022 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1023 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1026 #, c-format
1027 msgid "%s was kicked"
1028 msgstr "%s fue expulsado"
1030 #. translators: reverse the order of these arguments
1031 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1034 #, c-format
1035 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1036 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1039 #, c-format
1040 msgid "%s was banned"
1041 msgstr "%s fue vetado"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1044 #, c-format
1045 msgid "%s has left the room"
1046 msgstr "%s ha dejado la sala"
1048 #. Note to translators: this string is appended to
1049 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1050 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1051 #. * please let us know. :-)
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1054 #, c-format
1055 msgid " (%s)"
1056 msgstr " (%s)"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1059 #, c-format
1060 msgid "%s has joined the room"
1061 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1064 #, c-format
1065 msgid "%s is now known as %s"
1066 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1068 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1069 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1070 #. * we get the new handler.
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1072 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1073 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1074 msgid "Disconnected"
1075 msgstr "Desconectado"
1077 #. Add message
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1079 msgid "Would you like to store this password?"
1080 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1083 msgid "Remember"
1084 msgstr "Recordar"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1087 msgid "Not now"
1088 msgstr "Ahora no"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1091 msgid "Wrong password; please try again:"
1092 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1094 #. Add message
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1096 msgid "This room is protected by a password:"
1097 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1101 msgid "Join"
1102 msgstr "Unirse"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1105 msgid "Connected"
1106 msgstr "Conectado"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1109 msgid "Conversation"
1110 msgstr "Conversación"
1112 #. Translators: this string is a something like
1113 #. * "Escher Cat (SMS)"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1115 #, c-format
1116 msgid "%s (SMS)"
1117 msgstr "%s (SMS)"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1120 msgid "Unknown or invalid identifier"
1121 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1124 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1125 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1128 msgid "Contact blocking unavailable"
1129 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1132 msgid "Permission Denied"
1133 msgstr "Permiso denegado"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1136 msgid "Could not block contact"
1137 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1140 msgid "Edit Blocked Contacts"
1141 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1143 #. Account and Identifier
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1147 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1149 msgid "Account:"
1150 msgstr "Cuenta:"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1153 msgid "Blocked Contacts"
1154 msgstr "Contactos bloqueados"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1159 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1160 msgid "Remove"
1161 msgstr "Quitar"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1164 msgid "Type to search a contact…"
1165 msgstr "Escriba aquí para buscar un contacto…"
1167 #. Title
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1169 msgid "Search contacts"
1170 msgstr "Buscar contactos"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1173 msgid "Search: "
1174 msgstr "Buscar:"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1177 msgid "_Add Contact"
1178 msgstr "_Añadir contacto"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1181 msgid "No contacts found"
1182 msgstr "No se encontraron contactos"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1185 msgid "Contact search is not supported on this account"
1186 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1189 msgid "Your message introducing yourself:"
1190 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1193 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1194 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1198 msgid "Save Avatar"
1199 msgstr "Guardar avatar"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1203 msgid "Unable to save avatar"
1204 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1207 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1208 msgid "Account"
1209 msgstr "Cuenta"
1211 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1213 msgid "Identifier"
1214 msgstr "Identificador"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1217 msgid "Alias"
1218 msgstr "Apodo"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1222 msgid "Contact Details"
1223 msgstr "Detalles del contacto"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1227 msgid "Information requested…"
1228 msgstr "Información solicitadas"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1231 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1232 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1235 msgid "Client Information"
1236 msgstr "Información del cliente"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1239 msgid "OS"
1240 msgstr "SO"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1243 msgid "Version"
1244 msgstr "Versión"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1247 msgid "Client"
1248 msgstr "Cliente"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1251 msgid "Groups"
1252 msgstr "Grupos"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1255 msgid ""
1256 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1257 "select more than one group or no groups."
1258 msgstr ""
1259 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1260 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1263 msgid "_Add Group"
1264 msgstr "_Añadir grupo"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1267 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1268 msgid "Select"
1269 msgstr "Seleccionar"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1272 msgid "Group"
1273 msgstr "Grupo"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1276 msgid "New Contact"
1277 msgstr "Contacto nuevo"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1281 #, c-format
1282 msgid "Block %s?"
1283 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1287 #, c-format
1288 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1289 msgstr ""
1290 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1293 msgid "The following identity will be blocked:"
1294 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1295 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1296 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1299 msgid "The following identity can not be blocked:"
1300 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1301 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1302 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1307 msgid "_Block"
1308 msgstr "_Bloquear"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1312 msgid "_Report this contact as abusive"
1313 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1314 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1315 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1318 msgid "Edit Contact Information"
1319 msgstr "Editar información del contacto"
1321 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1323 msgid "Linked Contacts"
1324 msgstr "Contactos enlazados"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1327 msgid "gnome-contacts not installed"
1328 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1331 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1332 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1334 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1335 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1336 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1338 #, c-format
1339 msgid "%s (%s)"
1340 msgstr "%s (%s)"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1343 msgid "Select account to use to place the call"
1344 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1349 msgid "Call"
1350 msgstr "Llamar"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1353 msgid "Mobile"
1354 msgstr "Móvil"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1357 msgid "Work"
1358 msgstr "Trabajo"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1361 msgid "HOME"
1362 msgstr "Casa"
1364 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1365 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1367 #, c-format
1368 msgid "Call %s (%s)"
1369 msgstr "Llamar a %s (%s)"
1371 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1373 #, c-format
1374 msgid "Call %s"
1375 msgstr "Llamar a %s"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1378 msgid "_Block Contact"
1379 msgstr "_Bloquear contacto"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1382 #, c-format
1383 msgid "Remove from _Group “%s”"
1384 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1387 msgid "Delete and _Block"
1388 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1391 #, c-format
1392 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1393 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1399 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1400 msgstr ""
1401 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1402 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1405 msgid "Removing contact"
1406 msgstr "Quitando el contacto"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1410 msgid "_Remove"
1411 msgstr "_Quitar"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1414 msgid "_Chat"
1415 msgstr "_Chat"
1417 #. add SMS button
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1420 msgid "_SMS"
1421 msgstr "_SMS"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1424 msgctxt "menu item"
1425 msgid "_Audio Call"
1426 msgstr "Llamada de vo_z"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1429 msgctxt "menu item"
1430 msgid "_Video Call"
1431 msgstr "Llamada de _vídeo"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1435 msgid "_Previous Conversations"
1436 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1439 msgid "Send File"
1440 msgstr "Enviar archivo"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1443 msgid "Share My Desktop"
1444 msgstr "Compartir mi escritorio"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1448 msgid "Favorite"
1449 msgstr "Favorita"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1452 msgid "Infor_mation"
1453 msgstr "Infor_mación"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1456 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1457 msgid "_Edit"
1458 msgstr "_Editar"
1460 #. send invitation
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1462 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1463 msgid "Inviting you to this room"
1464 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1467 msgid "_Invite to Chat Room"
1468 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1471 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1472 msgid "_Add Contact…"
1473 msgstr "_Añadir contacto…"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1476 #, c-format
1477 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1478 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1481 msgid "Removing group"
1482 msgstr "Quitando grupo"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1485 msgid "Re_name"
1486 msgstr "Re_nombrar"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1489 msgid "Channels:"
1490 msgstr "Canales:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1493 msgid "Country ISO Code:"
1494 msgstr "Código ISO de país:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1497 msgid "Country:"
1498 msgstr "País:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1501 msgid "State:"
1502 msgstr "Estado:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1505 msgid "City:"
1506 msgstr "Ciudad:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1509 msgid "Area:"
1510 msgstr "Área:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1513 msgid "Postal Code:"
1514 msgstr "Código postal:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1517 msgid "Street:"
1518 msgstr "Calle:"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1521 msgid "Building:"
1522 msgstr "Edificio:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1525 msgid "Floor:"
1526 msgstr "Planta:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1529 msgid "Room:"
1530 msgstr "Habitación:"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1533 msgid "Text:"
1534 msgstr "Texto:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1537 msgid "Description:"
1538 msgstr "Descripción:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1541 msgid "URI:"
1542 msgstr "URI:"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1545 msgid "Accuracy Level:"
1546 msgstr "Nivel de precisión:"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1549 msgid "Error:"
1550 msgstr "Error:"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1553 msgid "Vertical Error (meters):"
1554 msgstr "Error vertical (metros):"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1557 msgid "Horizontal Error (meters):"
1558 msgstr "Error horizontal (metros):"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1561 msgid "Speed:"
1562 msgstr "Velocidad:"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1565 msgid "Bearing:"
1566 msgstr "Retardo:"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1569 msgid "Climb Speed:"
1570 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1573 msgid "Last Updated on:"
1574 msgstr "Actualizado por última vez:"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1577 msgid "Longitude:"
1578 msgstr "Longitud_"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1581 msgid "Latitude:"
1582 msgstr "Latitud:"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1585 msgid "Altitude:"
1586 msgstr "Altitud:"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1591 msgid "Location"
1592 msgstr "Ubicación geográfica"
1594 #. translators: format is "Location, $date"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1596 #, c-format
1597 msgid "%s, %s"
1598 msgstr "%s, %s"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1601 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1602 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1604 #. Alias
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1606 msgid "Alias:"
1607 msgstr "Apodo:"
1609 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1611 msgid "Identifier:"
1612 msgstr "Identificador:"
1614 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1615 #. * "contact"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1617 #, c-format
1618 msgid "Linked contact containing %u contact"
1619 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1620 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1621 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1624 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1625 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1628 msgid "Online from a phone or mobile device"
1629 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1632 msgid ""
1633 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1634 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1635 "details below are correct."
1636 msgstr ""
1637 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1638 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1639 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1642 msgid "People nearby"
1643 msgstr "Gente cerca"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1646 msgid ""
1647 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1648 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1649 msgstr ""
1650 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1651 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1652 "la lista de contactos."
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1655 msgid "History"
1656 msgstr "Histórico"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1659 msgid "Show"
1660 msgstr "Mostrar"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1663 msgid "Search"
1664 msgstr "Buscar"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1667 #, c-format
1668 msgid "Chat in %s"
1669 msgstr "Chatee en %s"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1672 #, c-format
1673 msgid "Chat with %s"
1674 msgstr "Chat con %s"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1678 msgctxt "A date with the time"
1679 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1680 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1682 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1684 #, c-format
1685 msgid "<i>* %s %s</i>"
1686 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1688 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1689 #. * The string in bold is the sender's name
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1691 #, c-format
1692 msgid "<b>%s:</b> %s"
1693 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1696 #, c-format
1697 msgid "%s second"
1698 msgid_plural "%s seconds"
1699 msgstr[0] "%s segundo"
1700 msgstr[1] "%s segundos"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1703 #, c-format
1704 msgid "%s minute"
1705 msgid_plural "%s minutes"
1706 msgstr[0] "%s minuto"
1707 msgstr[1] "%s minutos"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1710 #, c-format
1711 msgid "Call took %s, ended at %s"
1712 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1715 msgid "Today"
1716 msgstr "Hoy"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1719 msgid "Yesterday"
1720 msgstr "Ayer"
1722 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1724 msgid "%e %B %Y"
1725 msgstr "%e de %B de %Y"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1729 msgid "Anytime"
1730 msgstr "Cualquier hora"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1734 msgid "Anyone"
1735 msgstr "Cualquiera"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1738 msgid "Who"
1739 msgstr "Quién"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1742 msgid "When"
1743 msgstr "Cuándo"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1746 msgid "Anything"
1747 msgstr "Cualquier cosa"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1750 msgid "Text chats"
1751 msgstr "Chats de texto"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1755 msgid "Calls"
1756 msgstr "Llamadas"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1759 msgid "Incoming calls"
1760 msgstr "Llamadas entrantes"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1763 msgid "Outgoing calls"
1764 msgstr "Llamadas salientes"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1767 msgid "Missed calls"
1768 msgstr "Llamadas perdidas"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1771 msgid "What"
1772 msgstr "Qué"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1775 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1776 msgstr ""
1777 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1778 "anteriores?"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1781 msgid "Clear All"
1782 msgstr "Limpiar todo"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1785 msgid "Delete from:"
1786 msgstr "Eliminar de:"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1789 msgid "_File"
1790 msgstr "_Archivo"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1794 msgid "_Edit"
1795 msgstr "_Editar"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1798 msgid "Delete All History…"
1799 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1802 msgid "Profile"
1803 msgstr "Perfil"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1806 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1807 msgid "Chat"
1808 msgstr "Chat"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1811 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1812 msgid "Video"
1813 msgstr "Vídeo"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1816 msgid "page 2"
1817 msgstr "página 2"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1820 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1821 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1824 msgid "What kind of chat account do you have?"
1825 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1828 msgid "Add new account"
1829 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1832 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1833 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1835 #. add video button
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1837 msgid "_Video Call"
1838 msgstr "Llamada de _vídeo"
1840 #. add audio button
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1842 msgid "_Audio Call"
1843 msgstr "Llamada de vo_z"
1845 #. Tweak the dialog
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1847 msgid "New Call"
1848 msgstr "Llamada nueva"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1851 msgid "The contact is offline"
1852 msgstr "El contacto está desconectado"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1855 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1856 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1859 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1860 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1863 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1864 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1867 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1868 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1871 msgid "You are banned from this channel"
1872 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1875 msgid "This channel is full"
1876 msgstr "Este canal está completo"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1879 msgid "You must be invited to join this channel"
1880 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1883 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1884 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1887 msgid "Permission denied"
1888 msgstr "Permiso denegado"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1891 msgid "There was an error starting the conversation"
1892 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1894 #. add chat button
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1896 msgid "_Done"
1897 msgstr "_Hecho"
1899 #. Tweak the dialog
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1901 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1902 msgid "New Conversation"
1903 msgstr "Conversación nueva"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1906 msgid "Password Required"
1907 msgstr "Se requiere una contraseña"
1909 #. COL_STATUS_TEXT
1910 #. COL_STATE_ICON_NAME
1911 #. COL_STATE
1912 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1913 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1914 #. COL_TYPE
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1917 msgid "Custom Message…"
1918 msgstr "Mensaje personalizado…"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1922 msgid "Edit Custom Messages…"
1923 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1926 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1927 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1930 msgid "Click to make this status a favorite"
1931 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1933 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "<b>Current message: %s</b>\n"
1938 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1939 msgstr ""
1940 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1941 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1942 "i></small>"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1945 msgid "Set status"
1946 msgstr "Establecer estado"
1948 #. Custom messages
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1950 msgid "Custom messages…"
1951 msgstr "Mensajes personalizados…"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1954 msgid "_Match case"
1955 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1958 msgid "Find:"
1959 msgstr "Buscar:"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1962 msgid "_Previous"
1963 msgstr "_Anterior"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1966 msgid "_Next"
1967 msgstr "_Siguiente"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1970 msgid "Mat_ch case"
1971 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1974 msgid "Phrase not found"
1975 msgstr "No se encontró la frase"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1978 msgid "Received an instant message"
1979 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1982 msgid "Sent an instant message"
1983 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1986 msgid "Incoming chat request"
1987 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1990 msgid "Contact connected"
1991 msgstr "Contacto conectado"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1994 msgid "Contact disconnected"
1995 msgstr "Contacto desconectado"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1998 msgid "Connected to server"
1999 msgstr "Conectado con el servidor"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2002 msgid "Disconnected from server"
2003 msgstr "Desconectado del servidor"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2006 msgid "Incoming voice call"
2007 msgstr "Llamada de voz entrante"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2010 msgid "Outgoing voice call"
2011 msgstr "Llamada de voz saliente"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2014 msgid "Voice call ended"
2015 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2018 msgid "Edit Custom Messages"
2019 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2022 msgid "Subscription Request"
2023 msgstr "Petición de suscripción"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2026 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2027 #, c-format
2028 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2029 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2032 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2033 msgid "_Decline"
2034 msgstr "_Rechazar"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2037 msgid "_Accept"
2038 msgstr "_Aceptar"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2041 #, c-format
2042 msgid "Message edited at %s"
2043 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2046 msgid "Normal"
2047 msgstr "Normal"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2050 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2051 msgstr ""
2052 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2055 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2056 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2059 msgid "The certificate has expired."
2060 msgstr "El certificado ha caducado."
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2063 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2064 msgstr "El certificado aún no está activado."
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2067 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2068 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2071 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2072 msgstr ""
2073 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2074 "nombre del servidor."
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2077 msgid "The certificate is self-signed."
2078 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2081 msgid ""
2082 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2083 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2086 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2087 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2090 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2091 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2094 msgid "The certificate is malformed."
2095 msgstr "El certificado está mal formado."
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2098 #, c-format
2099 msgid "Expected hostname: %s"
2100 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2103 #, c-format
2104 msgid "Certificate hostname: %s"
2105 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2108 msgid "C_ontinue"
2109 msgstr "C_ontinuar"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2112 msgid "Untrusted connection"
2113 msgstr "La conexión no es de confianza"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2116 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2117 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2120 msgid "Remember this choice for future connections"
2121 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2124 msgid "Certificate Details"
2125 msgstr "Detalles del certificado"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2128 msgid "Unable to open URI"
2129 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2132 msgid "Select a file"
2133 msgstr "Seleccionar un archivo"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2136 msgid "Insufficient free space to save file"
2137 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2143 "Please choose another location."
2144 msgstr ""
2145 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2146 "disponible. Elija otra ubicación."
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2149 #, c-format
2150 msgid "Incoming file from %s"
2151 msgstr "Archivo entrante de %s"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2154 msgid "Top Contacts"
2155 msgstr "Contactos favoritos"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2158 msgid "People Nearby"
2159 msgstr "Gente cerca"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2162 msgid "Ungrouped"
2163 msgstr "Sin grupo"
2165 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2166 #. * fetch contact's presence.
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2168 #, c-format
2169 msgid "Server cannot find contact: %s"
2170 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2172 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2173 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2174 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2176 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2177 msgid "translator-credits"
2178 msgstr ""
2179 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2180 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2183 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2184 msgstr ""
2185 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2187 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2188 msgid ""
2189 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2190 msgstr ""
2191 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2193 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2194 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2195 msgstr ""
2196 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2198 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2199 msgid "<account-id>"
2200 msgstr "<id-de-cuenta>"
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2203 msgid "— Empathy Accounts"
2204 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2206 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2207 msgid "Empathy Accounts"
2208 msgstr "Cuentas en Empathy"
2210 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2211 #. * unsaved changes
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2213 #, c-format
2214 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2215 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2217 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2218 #. * an unsaved new account
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2220 msgid "Your new account has not been saved yet."
2221 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2224 msgid "Connecting…"
2225 msgstr "Conectando…"
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2228 #, c-format
2229 msgid "Offline — %s"
2230 msgstr "Desconectado: %s"
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2233 #, c-format
2234 msgid "Disconnected — %s"
2235 msgstr "Desconectado: %s"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2238 msgid "Offline — No Network Connection"
2239 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2242 msgid "Unknown Status"
2243 msgstr "Estado desconocido"
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2246 msgid ""
2247 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2248 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2249 "the account."
2250 msgstr ""
2251 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2252 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2253 "cuenta."
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2256 msgid "Offline — Account Disabled"
2257 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2260 msgid "Edit Connection Parameters"
2261 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2264 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2265 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2268 #, c-format
2269 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2270 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2273 msgid "This will not remove your account on the server."
2274 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2277 msgid ""
2278 "You are about to select another account, which will discard\n"
2279 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2280 msgstr ""
2281 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2282 "¿Seguro que quiere continuar?"
2284 #. Menu item: to enabled/disable the account
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2286 msgid "_Enabled"
2287 msgstr "_Activada"
2289 #. Menu item: Rename
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2291 msgid "Rename"
2292 msgstr "Renombrar"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2295 msgid "_Skip"
2296 msgstr "_Omitir"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2299 msgid "_Connect"
2300 msgstr "_Conectar"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2303 msgid ""
2304 "You are about to close the window, which will discard\n"
2305 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2306 msgstr ""
2307 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2308 "¿Seguro que quiere continuar?"
2310 #. Tweak the dialog
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2312 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2313 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2316 msgid "Add…"
2317 msgstr "Añadir…"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2320 msgid "_Import…"
2321 msgstr "_Importar…"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2324 msgid "Loading account information"
2325 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2328 msgid ""
2329 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2330 "you want to use."
2331 msgstr ""
2332 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2333 "protocolo que quiera usar."
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2336 msgid "No protocol backends installed"
2337 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2339 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2340 msgid " — Empathy authentication client"
2341 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2343 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2344 msgid "Empathy authentication client"
2345 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2347 #: ../src/empathy.c:402
2348 msgid "Don’t connect on startup"
2349 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2351 #: ../src/empathy.c:406
2352 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2353 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2355 #: ../src/empathy.c:435
2356 msgid "— Empathy IM Client"
2357 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2359 #: ../src/empathy.c:621
2360 msgid "Error contacting the Account Manager"
2361 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2363 #: ../src/empathy.c:623
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2367 "The error was:\n"
2368 "\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2372 "error fue:\n"
2373 "\n"
2374 "%s"
2376 #: ../src/empathy-call.c:115
2377 msgid "In a call"
2378 msgstr "En una llamada"
2380 #: ../src/empathy-call.c:223
2381 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2382 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2384 #: ../src/empathy-call.c:247
2385 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2386 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2388 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2389 #, c-format
2390 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2391 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2394 msgid "Incoming call"
2395 msgstr "Llamada entrante"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2398 #, c-format
2399 msgid "Incoming video call from %s"
2400 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2403 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2404 #, c-format
2405 msgid "Incoming call from %s"
2406 msgstr "Llamada entrante de %s"
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2409 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2410 msgid "Reject"
2411 msgstr "Rechazar"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2414 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2415 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2416 msgid "Answer"
2417 msgstr "Responder"
2419 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2420 #. * is used in the window title
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2422 #, c-format
2423 msgid "Call with %s"
2424 msgstr "Llamada con %s"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2427 msgid "The IP address as seen by the machine"
2428 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2431 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2432 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2435 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2436 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2439 msgid "The IP address of a relay server"
2440 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2443 msgid "The IP address of the multicast group"
2444 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2449 msgid "Unknown"
2450 msgstr "Desconocido"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2453 msgid "On hold"
2454 msgstr "En espera"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2457 msgid "Mute"
2458 msgstr "Silenciar"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2461 msgid "Duration"
2462 msgstr "Duración"
2464 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2466 #, c-format
2467 msgid "%s — %d∶%02dm"
2468 msgstr "%s: %d:%02dm"
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2471 msgid "Technical Details"
2472 msgstr "Detalles técnicos"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2478 "computer"
2479 msgstr ""
2480 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de sonido soportados "
2481 "por su equipo"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2487 "computer"
2488 msgstr ""
2489 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2490 "por su equipo"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2496 "does not allow direct connections."
2497 msgstr ""
2498 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2499 "una red que no acepta conexiones directas."
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2502 msgid "There was a failure on the network"
2503 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2506 msgid ""
2507 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2508 msgstr ""
2509 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2510 "llamada"
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2513 msgid ""
2514 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2515 msgstr ""
2516 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2517 "llamada"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2523 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2524 "the Help menu."
2525 msgstr ""
2526 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2527 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2528 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2531 msgid "There was a failure in the call engine"
2532 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2535 msgid "The end of the stream was reached"
2536 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2539 msgid "Can’t establish audio stream"
2540 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2543 msgid "Can’t establish video stream"
2544 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2547 #, c-format
2548 msgid "Your current balance is %s."
2549 msgstr "su balance actual es %s."
2551 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2552 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2553 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2555 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2556 msgid "Top Up"
2557 msgstr "Recargar"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2560 msgid "_Call"
2561 msgstr "_Llamar"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2564 msgid "_Microphone"
2565 msgstr "_Micrófono"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2568 msgid "_Camera"
2569 msgstr "_Cámara"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2572 msgid "_Settings"
2573 msgstr "_Configuración"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2576 msgid "_View"
2577 msgstr "_Ver"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2580 msgid "_Help"
2581 msgstr "Ay_uda"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2584 msgid "_Contents"
2585 msgstr "índ_ice"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2588 msgid "_Debug"
2589 msgstr "_Depurar"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2592 msgid "_GStreamer"
2593 msgstr "_GStreamer"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2596 msgid "_Telepathy"
2597 msgstr "_Telepathy"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2600 msgid "Swap camera"
2601 msgstr "Intercambiar cámara"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2604 msgid "Minimise me"
2605 msgstr "Minimizarme"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2608 msgid "Maximise me"
2609 msgstr "Maximizarme"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2612 msgid "Disable camera"
2613 msgstr "Desactivar cámara"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2616 msgid "Hang up"
2617 msgstr "Colgar"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2620 msgid "Hang up current call"
2621 msgstr "Colgar la llamada actual"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2624 msgid "Video call"
2625 msgstr "Llamada de vídeo"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2628 msgid "Start a video call"
2629 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2632 msgid "Start an audio call"
2633 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2636 msgid "Show dialpad"
2637 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2640 msgid "Display the dialpad"
2641 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2644 msgid "Toggle video transmission"
2645 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2648 msgid "Toggle audio transmission"
2649 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2652 msgid "Encoding Codec:"
2653 msgstr "Códec de codificación:"
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2656 msgid "Decoding Codec:"
2657 msgstr "Códec de decodificación:"
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2660 msgid "Remote Candidate:"
2661 msgstr "Candidato remoto:"
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2664 msgid "Local Candidate:"
2665 msgstr "Candidato local:"
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2668 msgid "Audio"
2669 msgstr "Sonido"
2671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2672 msgid "Name"
2673 msgstr "Nombre"
2675 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2676 msgid "Room"
2677 msgstr "Sala"
2679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2680 msgid "Auto-Connect"
2681 msgstr "Autoconectar"
2683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2684 msgid "Manage Favorite Rooms"
2685 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2688 msgid "Close this window?"
2689 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2695 "until you rejoin it."
2696 msgstr ""
2697 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2698 "se una de nuevo."
2700 #. Note to translators: the number of chats will
2701 #. * always be at least 2.
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2707 "messages until you rejoin it."
2708 msgid_plural ""
2709 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2710 "further messages until you rejoin them."
2711 msgstr[0] ""
2712 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2713 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2714 msgstr[1] ""
2715 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2716 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2719 #, c-format
2720 msgid "Leave %s?"
2721 msgstr "¿Cerrar %s?"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2724 msgid ""
2725 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2726 "rejoin it."
2727 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2730 msgid "Close window"
2731 msgstr "Cerrar la ventana"
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2734 msgid "Leave room"
2735 msgstr "Abandonar la sala"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2738 #, c-format
2739 msgid "%s (%d unread)"
2740 msgid_plural "%s (%d unread)"
2741 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2742 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2745 #, c-format
2746 msgid "%s (and %u other)"
2747 msgid_plural "%s (and %u others)"
2748 msgstr[0] "%s (y otra)"
2749 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2752 #, c-format
2753 msgid "%s (%d unread from others)"
2754 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2755 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2756 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2758 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2759 #, c-format
2760 msgid "%s (%d unread from all)"
2761 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2762 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2763 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2766 msgid "SMS:"
2767 msgstr "SMS:"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2770 #, c-format
2771 msgid "Sending %d message"
2772 msgid_plural "Sending %d messages"
2773 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2774 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2777 msgid "Typing a message."
2778 msgstr "Tecleando un mensaje."
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2781 msgid "_Conversation"
2782 msgstr "_Conversación"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2785 msgid "C_lear"
2786 msgstr "_Limpiar"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2789 msgid "Insert _Smiley"
2790 msgstr "Insertar _emoticono"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2793 msgid "_Favorite Chat Room"
2794 msgstr "Sala de chat _favorita"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2797 msgid "Notify for All Messages"
2798 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2801 msgid "_Show Contact List"
2802 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2805 msgid "Invite _Participant…"
2806 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2809 msgid "_Join Chat"
2810 msgstr "_Unirse al chat"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2813 msgid "Le_ave Chat"
2814 msgstr "S_alir del chat"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2817 msgid "C_ontact"
2818 msgstr "C_ontacto"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2821 msgid "_Tabs"
2822 msgstr "_Pestañas"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2825 msgid "_Previous Tab"
2826 msgstr "Pestaña _anterior"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2829 msgid "_Next Tab"
2830 msgstr "Pestaña _siguiente"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2833 msgid "_Undo Close Tab"
2834 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2837 msgid "Move Tab _Left"
2838 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2841 msgid "Move Tab _Right"
2842 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2845 msgid "_Detach Tab"
2846 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2848 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2849 msgid "Show a particular service"
2850 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2852 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2853 msgid "— Empathy Debugger"
2854 msgstr "- Depurador de Empathy"
2856 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2857 msgid "Empathy Debugger"
2858 msgstr "Depurador de Empathy"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2861 msgid "Save"
2862 msgstr "Guardar"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2865 msgid "Pastebin link"
2866 msgstr "Enlace a pastebin"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2869 msgid "Pastebin response"
2870 msgstr "Respuesta de pastebin"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2873 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2874 msgstr ""
2875 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2876 "archivo."
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2879 msgid "Debug Window"
2880 msgstr "Depurar ventana"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2883 msgid "Send to pastebin"
2884 msgstr "Enviar a pastebin"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2887 msgid "Pause"
2888 msgstr "Pausar"
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2891 msgid "Level "
2892 msgstr "Nivel "
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2895 msgid "Debug"
2896 msgstr "Depurar"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2899 msgid "Info"
2900 msgstr "Información"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2903 msgid "Message"
2904 msgstr "Mensaje"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2907 msgid "Warning"
2908 msgstr "Advertencia"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2911 msgid "Critical"
2912 msgstr "Crítico"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2915 msgid "Error"
2916 msgstr "Error"
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2919 msgid ""
2920 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2921 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2922 "received.\n"
2923 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2924 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2925 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2926 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2927 msgstr ""
2928 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2929 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2930 "recibidos recientemente.\n"
2931 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2932 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2933 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2934 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2935 "product=empathy\">informe de error</a>."
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2938 msgid "Time"
2939 msgstr "Hora"
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2942 msgid "Domain"
2943 msgstr "Dominio"
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2946 msgid "Category"
2947 msgstr "Categoría"
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2950 msgid "Level"
2951 msgstr "Nivel"
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2954 msgid ""
2955 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2956 "extension."
2957 msgstr ""
2958 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2959 "remota."
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2962 msgid "Incoming video call"
2963 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2966 #, c-format
2967 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2968 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2971 #, c-format
2972 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2973 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2976 msgid "_Reject"
2977 msgstr "_Rechazar"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2980 msgid "_Answer"
2981 msgstr "Re_spuesta"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2984 msgid "_Answer with video"
2985 msgstr "_Responder con vídeo"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2988 msgid "Room invitation"
2989 msgstr "Invitación a una sala"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2992 #, c-format
2993 msgid "Invitation to join %s"
2994 msgstr "Invitación para unirse a %s"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2997 #, c-format
2998 msgid "%s is inviting you to join %s"
2999 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3002 msgid "_Join"
3003 msgstr "_Unirse"
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3006 #, c-format
3007 msgid "%s invited you to join %s"
3008 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3011 #, c-format
3012 msgid "You have been invited to join %s"
3013 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3016 #, c-format
3017 msgid "Incoming file transfer from %s"
3018 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3021 msgid "Password required"
3022 msgstr "Se requiere una contraseña"
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "\n"
3028 "Message: %s"
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 "Mensaje: %s"
3033 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3035 #, c-format
3036 msgid "%u∶%02u.%02u"
3037 msgstr "%u:%02u.%02u"
3039 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3041 #, c-format
3042 msgid "%02u.%02u"
3043 msgstr "%02u.%02u"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3046 msgctxt "file transfer percent"
3047 msgid "Unknown"
3048 msgstr "Desconocido"
3050 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3051 #. * the total file size
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3053 #, c-format
3054 msgid "%s of %s at %s/s"
3055 msgstr "%s de %s en %s/s"
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3058 #, c-format
3059 msgid "%s of %s"
3060 msgstr "%s de %s"
3062 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3064 #, c-format
3065 msgid "Receiving “%s” from %s"
3066 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3068 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3070 #, c-format
3071 msgid "Sending “%s” to %s"
3072 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3074 #. translators: first %s is filename, second %s
3075 #. * is the contact name
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3077 #, c-format
3078 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3079 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3082 msgid "Error receiving a file"
3083 msgstr "Error al recibir un archivo"
3085 #. translators: first %s is filename, second %s
3086 #. * is the contact name
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3088 #, c-format
3089 msgid "Error sending “%s” to %s"
3090 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3093 msgid "Error sending a file"
3094 msgstr "Error al enviar un archivo"
3096 #. translators: first %s is filename, second %s
3097 #. * is the contact name
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3099 #, c-format
3100 msgid "“%s” received from %s"
3101 msgstr "«%s» recibido de %s"
3103 #. translators: first %s is filename, second %s
3104 #. * is the contact name
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3106 #, c-format
3107 msgid "“%s” sent to %s"
3108 msgstr "«%s» enviado a %s"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3111 msgid "File transfer completed"
3112 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3115 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3116 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3119 #, c-format
3120 msgid "Checking integrity of “%s”"
3121 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3124 #, c-format
3125 msgid "Hashing “%s”"
3126 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3129 msgid "%"
3130 msgstr "%"
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3133 msgid "File"
3134 msgstr "Archivo"
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3137 msgid "Remaining"
3138 msgstr "Restantes"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3141 msgid "File Transfers"
3142 msgstr "Transferencias de archivos"
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3145 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3146 msgstr ""
3147 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3148 "lista"
3150 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3151 msgid "_Import"
3152 msgstr "_Importar"
3154 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3155 msgid ""
3156 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3157 "importing accounts from Pidgin."
3158 msgstr ""
3159 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3160 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3162 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3163 msgid "Import Accounts"
3164 msgstr "Importar cuentas"
3166 #. Translators: this is the header of a treeview column
3167 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3168 msgid "Import"
3169 msgstr "Importar"
3171 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3172 msgid "Protocol"
3173 msgstr "Protocolo"
3175 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3176 msgid "Source"
3177 msgstr "Origen"
3179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3180 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3181 msgid "Invite Participant"
3182 msgstr "Invitar participante"
3184 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3185 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3186 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3188 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3189 msgid "Invite"
3190 msgstr "Invitar"
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3193 msgid "Chat Room"
3194 msgstr "Sala de chat"
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3197 msgid "Members"
3198 msgstr "Miembros"
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3201 msgid "Failed to list rooms"
3202 msgstr "Falló al listar las salas"
3204 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3205 #. yes/no, yes/no and a number.
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "%s\n"
3210 "Invite required: %s\n"
3211 "Password required: %s\n"
3212 "Members: %s"
3213 msgstr ""
3214 "%s\n"
3215 "Se necesita invitación: %s\n"
3216 "Se necesita contraseña: %s\n"
3217 "Miembros: %s"
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3221 msgid "Yes"
3222 msgstr "Sí"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3226 msgid "No"
3227 msgstr "No"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3230 msgid "Join Room"
3231 msgstr "Unirse a sala"
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3234 msgid ""
3235 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3236 msgstr ""
3237 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3238 "la lista."
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3241 msgid "_Room:"
3242 msgstr "_Sala:"
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3245 msgid ""
3246 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3247 "the current account&apos;s server"
3248 msgstr ""
3249 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3250 "la cuenta del servidor actual"
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3253 msgid ""
3254 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3255 "the current account’s server"
3256 msgstr ""
3257 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3258 "la cuenta del servidor actual"
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3261 msgid "_Server:"
3262 msgstr "_Servidor:"
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3265 msgid "Couldn’t load room list"
3266 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3269 msgid "Room List"
3270 msgstr "Lista de salas"
3272 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3273 msgid "Respond"
3274 msgstr "Respuesta"
3276 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3277 msgid "Answer with video"
3278 msgstr "Responder con vídeo"
3280 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3281 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3282 msgid "Decline"
3283 msgstr "Rechazar"
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3286 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3287 msgid "Accept"
3288 msgstr "Aceptar"
3290 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3291 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3292 #. * brings the password popup.
3293 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3294 msgid "Provide"
3295 msgstr "Proporcionar"
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3298 msgid "Message received"
3299 msgstr "Mensaje recibido"
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3302 msgid "Message sent"
3303 msgstr "Mensaje enviado"
3305 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3306 msgid "New conversation"
3307 msgstr "Conversación nueva"
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3310 msgid "Contact comes online"
3311 msgstr "El contacto se conecta"
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3314 msgid "Contact goes offline"
3315 msgstr "El contacto se desconecta"
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3318 msgid "Account connected"
3319 msgstr "Cuenta conectada"
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3322 msgid "Account disconnected"
3323 msgstr "Cuenta desconectada"
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3326 msgid "Language"
3327 msgstr "Idioma"
3329 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3331 msgid "Juliet"
3332 msgstr "Julieta"
3334 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3336 msgid "Romeo"
3337 msgstr "Romeo"
3339 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3341 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3342 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3346 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3347 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3349 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3350 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3351 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3352 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3354 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3356 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3357 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto."
3359 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3360 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3361 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3362 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3364 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3366 msgid "Juliet has disconnected"
3367 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3370 msgid "Preferences"
3371 msgstr "Preferencias"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3374 msgid "Show groups"
3375 msgstr "Mostrar grupos"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3378 msgid "Show account balances"
3379 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3382 msgid "Contact List"
3383 msgstr "Lista de contactos"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3386 msgid "Start chats in:"
3387 msgstr "Iniciar chats en:"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3390 msgid "new ta_bs"
3391 msgstr "pestañas nue_vas"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3394 msgid "new _windows"
3395 msgstr "v_entanas nuevas"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3398 msgid "Show _smileys as images"
3399 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3402 msgid "Show contact _list in rooms"
3403 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3406 msgid "Log conversations"
3407 msgstr "Registrar conversaciones"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3410 msgid "Display incoming events in the notification area"
3411 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3414 msgid "_Automatically connect on startup"
3415 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3418 msgid "Behavior"
3419 msgstr "Comportamiento"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3422 msgid "General"
3423 msgstr "General"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3426 msgid "_Enable bubble notifications"
3427 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3430 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3431 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3434 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3435 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3438 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3439 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3442 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3443 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3446 msgid "Notifications"
3447 msgstr "Notificaciones"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3450 msgid "_Enable sound notifications"
3451 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3454 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3455 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3458 msgid "Play sound for events"
3459 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3462 msgid "Sounds"
3463 msgstr "Sonidos"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3466 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3467 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3470 msgid ""
3471 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3472 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3473 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3474 "off and restarting the call."
3475 msgstr ""
3476 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3477 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3478 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3479 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3482 msgid "_Publish location to my contacts"
3483 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3486 msgid ""
3487 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3488 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3489 "decimal place."
3490 msgstr ""
3491 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3492 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3493 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3495 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3497 msgid "_Reduce location accuracy"
3498 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3501 msgid "Privacy"
3502 msgstr "Privacidad"
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3505 msgid ""
3506 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3507 "dictionary installed."
3508 msgstr ""
3509 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3510 "diccionario instalado."
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3513 msgid "Enable spell checking for languages:"
3514 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3517 msgid "Spell Checking"
3518 msgstr "Revisión ortográfica"
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3521 msgid "Chat Th_eme:"
3522 msgstr "_Tema del chat:"
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3525 msgid "Variant:"
3526 msgstr "Variante:"
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3529 msgid "Themes"
3530 msgstr "Temas"
3532 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3533 msgid "Provide Password"
3534 msgstr "Escriba su contraseña"
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3537 msgid "Disconnect"
3538 msgstr "Desconectar"
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3541 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3542 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3545 #, c-format
3546 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3547 msgstr ""
3548 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3549 "software de %s."
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3552 msgid "Windows Live"
3553 msgstr "Windows Live"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3556 msgid "Google Talk"
3557 msgstr "Google Talk"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3560 msgid "Facebook"
3561 msgstr "Facebook"
3563 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3565 #, c-format
3566 msgid "%s account requires authorisation"
3567 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3570 msgid "Online Accounts"
3571 msgstr "Cuentas en línea"
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3574 msgid "Update software…"
3575 msgstr "Actualizar software…"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3578 msgid "Reconnect"
3579 msgstr "Reconectar"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3582 msgid "Edit Account"
3583 msgstr "Editar cuenta"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3586 msgid "Close"
3587 msgstr "Cerrar"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3590 msgid "Top up account"
3591 msgstr "Recargar cuenta"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3594 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3595 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3597 #. translators: argument is an account name
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3599 #, c-format
3600 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3601 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3604 msgid "No match found"
3605 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3608 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3609 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3612 msgid "No online contacts"
3613 msgstr "No hay contactos conectados"
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3616 msgid "Conversations"
3617 msgstr "Conversaciones"
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3620 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3621 msgid "_New Conversation…"
3622 msgstr "Conversación _nueva…"
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3625 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3626 msgid "New _Call…"
3627 msgstr "_Llamada nueva…"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3630 msgid "Contacts"
3631 msgstr "Contactos"
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3634 msgid "_Add Contacts…"
3635 msgstr "_Añadir contacto…"
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3638 msgid "_Search for Contacts…"
3639 msgstr "_Buscar contactos…"
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3642 msgid "_Blocked Contacts"
3643 msgstr "Contactos _bloqueados"
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3646 msgid "_Rooms"
3647 msgstr "_Salas"
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3650 msgid "_Join…"
3651 msgstr "_Unirse…"
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3654 msgid "Join _Favorites"
3655 msgstr "Unirse a _favoritas"
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3658 msgid "_Manage Favorites"
3659 msgstr "_Gestionar favoritos"
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3662 msgid "_File Transfers"
3663 msgstr "_Transferencias de archivos"
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3666 msgid "_Accounts"
3667 msgstr "_Cuentas"
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3670 msgid "P_references"
3671 msgstr "Prefere_ncias"
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3674 msgid "Help"
3675 msgstr "Ayuda"
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3678 msgid "About"
3679 msgstr "Acerca de"
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3682 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3683 msgid "_Quit"
3684 msgstr "_Salir"
3686 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3687 msgid "Account settings"
3688 msgstr "Configuración de la cuenta"
3690 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3691 msgid "Go _Online"
3692 msgstr "Mostrarse _conectado"
3694 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3695 msgid "Show _Offline Contacts"
3696 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3698 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3699 msgid "Status"
3700 msgstr "Estado"
3702 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3703 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3704 msgid "Done"
3705 msgstr "Hecho"
3707 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3708 msgid "Please enter your account details"
3709 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3711 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3712 #, c-format
3713 msgid "Edit %s account options"
3714 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3716 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3717 msgid "Integrate your IM accounts"
3718 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3720 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3721 #~ msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3723 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3724 #~ msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3726 #~ msgid "_Copy Link Address"
3727 #~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
3729 #~ msgid "_Open Link"
3730 #~ msgstr "_Abrir enlace"
3732 #~ msgid "Inspect HTML"
3733 #~ msgstr "Inspeccionar HTML"
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3737 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3738 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3739 #~ "any later version."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3742 #~ "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free "
3743 #~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su "
3744 #~ "elección) cualquier versión posterior."
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3748 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3749 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3750 #~ "more details."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN "
3753 #~ "NINGUNA GARANTíA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
3754 #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPóSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
3755 #~ "de GNU para más detalles."
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3759 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3760 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3763 #~ "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
3764 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3766 #~ msgid "About Empathy"
3767 #~ msgstr "Acerca de Empathy"
3769 #~ msgid "No error message"
3770 #~ msgstr "Sin mensaje de eeror"
3772 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3773 #~ msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3775 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3776 #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
3778 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3779 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
3781 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
3785 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
3788 #~ "ubicación."
3790 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3791 #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
3793 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3794 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
3796 #~ msgid "_GPS"
3797 #~ msgstr "_GPS"
3799 #~ msgid "_Cellphone"
3800 #~ msgstr "Teléfono _móvil"
3802 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3803 #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3805 #~ msgid "Location sources:"
3806 #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3808 #~ msgid "Password not found"
3809 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3811 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3812 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3814 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3815 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3817 #~ msgid "%d second ago"
3818 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3819 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3820 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3822 #~ msgid "%d minute ago"
3823 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3824 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3825 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3827 #~ msgid "%d hour ago"
3828 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3829 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3830 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3832 #~ msgid "%d day ago"
3833 #~ msgid_plural "%d days ago"
3834 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3835 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3837 #~ msgid "%d week ago"
3838 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3839 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3840 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3842 #~ msgid "%d month ago"
3843 #~ msgid_plural "%d months ago"
3844 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3845 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3847 #~ msgid "in the future"
3848 #~ msgstr "en el futuro"
3850 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3851 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3853 #~ msgid "Facebook Chat"
3854 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3856 #~ msgid "Pass_word"
3857 #~ msgstr "Contra_seña"
3859 #~ msgid "Screen _Name"
3860 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3862 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3863 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3865 #~ msgid "_Port"
3866 #~ msgstr "_Puerto"
3868 #~ msgid "_Server"
3869 #~ msgstr "_Servidor"
3871 #~ msgid "Advanced"
3872 #~ msgstr "Avanzadas"
3874 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3875 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3877 #~ msgid "What is your AIM password?"
3878 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3880 #~ msgid "Remember Password"
3881 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3883 #~ msgid "Password"
3884 #~ msgstr "Contraseña"
3886 #~ msgid "Server"
3887 #~ msgstr "Servidor"
3889 #~ msgid "Port"
3890 #~ msgstr "Puerto"
3892 #~ msgid "%s"
3893 #~ msgstr "%s"
3895 #~ msgid "%s:"
3896 #~ msgstr "%s:"
3898 #~ msgid "Username:"
3899 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3901 #~ msgid "A_pply"
3902 #~ msgstr "_Aplicar"
3904 #~ msgid "L_og in"
3905 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3907 #~ msgid "This account already exists on the server"
3908 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3910 #~ msgid "Create a new account on the server"
3911 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3913 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3914 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3916 #~ msgid "%s Account"
3917 #~ msgstr "Cuenta %s"
3919 #~ msgid "New account"
3920 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3922 #~ msgid "Login I_D"
3923 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3925 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3926 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3928 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3929 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3931 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3932 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3934 #~ msgid "ICQ _UIN"
3935 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3937 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3938 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3940 #~ msgid "Ch_aracter set"
3941 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3943 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3944 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3946 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3947 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3949 #~ msgid "Network"
3950 #~ msgstr "Red"
3952 #~ msgid "Character set"
3953 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3955 #~ msgid "Up"
3956 #~ msgstr "Subir"
3958 #~ msgid "Down"
3959 #~ msgstr "Abajo"
3961 #~ msgid "Servers"
3962 #~ msgstr "Servidores"
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3966 #~ "enter a password."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3969 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3971 #~ msgid "Nickname"
3972 #~ msgstr "Apodo"
3974 #~ msgid "Quit message"
3975 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3977 #~ msgid "Real name"
3978 #~ msgstr "Nombre real"
3980 #~ msgid "Username"
3981 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3983 #~ msgid "Which IRC network?"
3984 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3986 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3987 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3989 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3990 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3994 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3995 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3996 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3999 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
4000 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
4001 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
4003 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4004 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
4006 #~ msgid "What is your Google ID?"
4007 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
4009 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4010 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
4012 #~ msgid "What is your Google password?"
4013 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
4015 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4016 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
4018 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4019 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
4021 #~ msgid "Priori_ty"
4022 #~ msgstr "Pri_oridad"
4024 #~ msgid "Reso_urce"
4025 #~ msgstr "Re_curso"
4027 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4028 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
4030 #~ msgid "Override server settings"
4031 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
4033 #~ msgid "Use old SS_L"
4034 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
4036 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4037 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
4039 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4040 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
4042 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4043 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
4045 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4046 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
4048 #~ msgid "Nic_kname"
4049 #~ msgstr "Apo_do"
4051 #~ msgid "_Last Name"
4052 #~ msgstr "Ape_llido"
4054 #~ msgid "_First Name"
4055 #~ msgstr "_Nombre"
4057 #~ msgid "_Published Name"
4058 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4060 #~ msgid "_Jabber ID"
4061 #~ msgstr "ID _Jabber"
4063 #~ msgid "E-_mail address"
4064 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4066 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4067 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4069 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4070 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4072 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4073 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4075 #~ msgid "Auto"
4076 #~ msgstr "Auto"
4078 #~ msgid "UDP"
4079 #~ msgstr "UDP"
4081 #~ msgid "TCP"
4082 #~ msgstr "TCP"
4084 #~ msgid "TLS"
4085 #~ msgstr "TLS"
4087 #~ msgid "Register"
4088 #~ msgstr "Registrador"
4090 #~ msgid "Options"
4091 #~ msgstr "Opciones"
4093 #~ msgid "None"
4094 #~ msgstr "Ninguno"
4096 #~ msgid "_Username"
4097 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4099 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4100 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4102 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4103 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4105 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4106 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4108 #~ msgid "Proxy Options"
4109 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4111 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4112 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4114 #~ msgid "STUN Server"
4115 #~ msgstr "Servidor STUN"
4117 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4118 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4120 #~ msgid "Discover Binding"
4121 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4123 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4124 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4126 #~ msgid "Mechanism"
4127 #~ msgstr "Mecanismo"
4129 #~ msgid "Interval (seconds)"
4130 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4132 #~ msgid "Authentication username"
4133 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4135 #~ msgid "Transport"
4136 #~ msgstr "Transporte"
4138 #~ msgid "Loose Routing"
4139 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4141 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4142 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4144 #~ msgid "Local IP Address"
4145 #~ msgstr "Dirección IP local"
4147 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4148 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4150 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4151 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4153 #~ msgid "Pass_word:"
4154 #~ msgstr "Contra_seña:"
4156 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4157 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4159 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4160 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4162 #~ msgid "_Room List locale:"
4163 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4165 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4166 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4168 #~ msgid "_Port:"
4169 #~ msgstr "_Puerto:"
4171 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4172 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4174 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4175 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4177 #~ msgid "Couldn't convert image"
4178 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4180 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4181 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4183 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4184 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4186 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4187 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4189 #~ msgid "Take a picture..."
4190 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4192 #~ msgid "No Image"
4193 #~ msgstr "Sin imagen"
4195 #~ msgid "Images"
4196 #~ msgstr "Imágenes"
4198 #~ msgid "All Files"
4199 #~ msgstr "Todos los archivos"
4201 #~ msgid "Select..."
4202 #~ msgstr "Seleccionar…"
4204 #~ msgid "_Select"
4205 #~ msgstr "_Seleccionar"
4207 #~ msgid "Full name"
4208 #~ msgstr "Nombre completo"
4210 #~ msgid "Phone number"
4211 #~ msgstr "Número de teléfono"
4213 #~ msgid "E-mail address"
4214 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4216 #~ msgid "Website"
4217 #~ msgstr "Página web"
4219 #~ msgid "Birthday"
4220 #~ msgstr "Cumpleaños"
4222 #~ msgid "Last seen:"
4223 #~ msgstr "Última actividad:"
4225 #~ msgid "Server:"
4226 #~ msgstr "Servidor:"
4228 #~ msgid "Connected from:"
4229 #~ msgstr "Conectado desde:"
4231 #~ msgid "Away message:"
4232 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4234 #~ msgid "work"
4235 #~ msgstr "trabajo"
4237 #~ msgid "home"
4238 #~ msgstr "personal"
4240 #~ msgid "mobile"
4241 #~ msgstr "móvil"
4243 #~ msgid "voice"
4244 #~ msgstr "voz"
4246 #~ msgid "preferred"
4247 #~ msgstr "preferido"
4249 #~ msgid "postal"
4250 #~ msgstr "postal"
4252 #~ msgid "parcel"
4253 #~ msgstr "grupo"
4255 #~ msgid "New Network"
4256 #~ msgstr "Red nueva"
4258 #~ msgid "Choose an IRC network"
4259 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4261 #~ msgid "Reset _Networks List"
4262 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4264 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4265 #~ msgid "Select"
4266 #~ msgstr "Seleccionar"
4268 #~ msgid "new server"
4269 #~ msgstr "servidor nuevo"
4271 #~ msgid "SSL"
4272 #~ msgstr "SSL"
4274 #~ msgid "New %s account"
4275 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4277 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4278 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4280 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4281 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4283 #~ msgid "Current Locale"
4284 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4286 #~ msgid "Arabic"
4287 #~ msgstr "Árabe"
4289 #~ msgid "Armenian"
4290 #~ msgstr "Armenio"
4292 #~ msgid "Baltic"
4293 #~ msgstr "Báltico"
4295 #~ msgid "Celtic"
4296 #~ msgstr "Celta"
4298 #~ msgid "Central European"
4299 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4301 #~ msgid "Chinese Simplified"
4302 #~ msgstr "Chino simplificado"
4304 #~ msgid "Chinese Traditional"
4305 #~ msgstr "Chino tradicional"
4307 #~ msgid "Croatian"
4308 #~ msgstr "Croata"
4310 #~ msgid "Cyrillic"
4311 #~ msgstr "Cirílico"
4313 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4314 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4316 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4317 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4319 #~ msgid "Georgian"
4320 #~ msgstr "Georgiano"
4322 #~ msgid "Greek"
4323 #~ msgstr "Griego"
4325 #~ msgid "Gujarati"
4326 #~ msgstr "Gujarati"
4328 #~ msgid "Gurmukhi"
4329 #~ msgstr "Gurmukhi"
4331 #~ msgid "Hebrew"
4332 #~ msgstr "Hebreo"
4334 #~ msgid "Hebrew Visual"
4335 #~ msgstr "Hebreo visual"
4337 #~ msgid "Hindi"
4338 #~ msgstr "Hindú"
4340 #~ msgid "Icelandic"
4341 #~ msgstr "Islandés"
4343 #~ msgid "Japanese"
4344 #~ msgstr "Japonés"
4346 #~ msgid "Korean"
4347 #~ msgstr "Coreano"
4349 #~ msgid "Nordic"
4350 #~ msgstr "Nórdico"
4352 #~ msgid "Persian"
4353 #~ msgstr "Persa"
4355 #~ msgid "Romanian"
4356 #~ msgstr "Rumano"
4358 #~ msgid "South European"
4359 #~ msgstr "Europa del sur"
4361 #~ msgid "Thai"
4362 #~ msgstr "Tailandés"
4364 #~ msgid "Turkish"
4365 #~ msgstr "Turco"
4367 #~ msgid "Unicode"
4368 #~ msgstr "Unicode"
4370 #~ msgid "Western"
4371 #~ msgstr "Occidental"
4373 #~ msgid "Vietnamese"
4374 #~ msgstr "Vietnamita"
4376 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4377 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4379 #~ msgid "_New Conversation..."
4380 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4382 #~ msgid "New _Call..."
4383 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4385 #~ msgid "_Add Contacts..."
4386 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4388 #~ msgid "_Join..."
4389 #~ msgstr "_Unirse…"
4391 #~ msgid "_Add Contact..."
4392 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4394 #~ msgid "i"
4395 #~ msgstr "Información"