Revert "log-window: escape the body of the message"
[empathy-mirror.git] / po / da.po
blob8e1482ac6801167878b43c08d9e87ba84b968b88
1 # Danish translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4 # David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
5 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009-2013.
7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
9 # Konventioner:
11 #   avatar -> profilbillede
12 #   chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
13 #   instant messaging client -> samtaleklient
14 #   instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
15 #   join -> deltag (om gruppesamtaler)
16 #   join -> tilslut (ved IRC-rum)
17 #   link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning
18 #   link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde
19 #   online/offline kan bruges som importord.  I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
21 # IM:
22 # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
24 # Ordlistekontrol version 1
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Empathy\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 23:34+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 23:23+0100\n"
31 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Language: da\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Poedit-Language: Danish\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "IM-Klient"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Samtaleklienten Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester"
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
57 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
58 msgstr ""
59 "chat;tale;im;besked;irc;vopi;gtalk;gacebook;jabber;kvikbesked;lynbesked;snak;"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
66 msgid ""
67 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
68 "reconnect."
69 msgstr ""
70 "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
71 "genforbinde."
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
74 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
75 msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
78 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
79 msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
82 msgid "Empathy should auto-away when idle"
83 msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
86 msgid ""
87 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
88 msgstr ""
89 "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver "
90 "noget."
92 # Lidt klodset for at undgå at bruge download
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
98 msgid "The default folder to save file transfers in."
99 msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
101 # Rettes til efter https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672608
102 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
104 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
105 msgstr ""
106 "Magisk tal som bliver brugt til at tjekke om \"sanity\"-oprydningsopgaver "
107 "skal udføres"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
110 msgid ""
111 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
112 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
113 msgstr ""
114 "empathy-sanity-cleaning.c bruger dette tal, til at tjekke om "
115 "oprydningsopgaver skal udføres eller ej. Brugere bør ikke ændre denne nøgle "
116 "manuelt."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
120 msgid "Show offline contacts"
121 msgstr "Vis offline kontakter"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
124 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
125 msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
128 msgid "Show Balance in contact list"
129 msgstr "Vis saldo i kontaktliste"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
132 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
133 msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Skjul hovedvindue"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Skjul hovedvinduet."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
144 msgid "Default directory to select an avatar image from"
145 msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
148 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
149 msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
152 msgid "Open new chats in separate windows"
153 msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
156 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
157 msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
160 msgid "Display incoming events in the status area"
161 msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
164 msgid ""
165 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
166 "user immediately."
167 msgstr ""
168 "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til "
169 "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
172 msgid "The position for the chat window side pane"
173 msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
176 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
177 msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
180 msgid "Show contact groups"
181 msgstr "Vis kontaktgrupper"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
184 msgid "Whether to show groups in the contact list."
185 msgstr "Hvorvidt der skal vises grupper i kontaktlisten."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
188 msgid "Use notification sounds"
189 msgstr "Benyt påmindelseslyde"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
192 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
193 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
196 msgid "Disable sounds when away"
197 msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
200 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
201 msgstr ""
202 "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
203 "travlt."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
210 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
211 msgstr ""
212 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
215 msgid "Play a sound for outgoing messages"
216 msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
219 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
220 msgstr ""
221 "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
224 msgid "Play a sound for new conversations"
225 msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
228 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
229 msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
232 msgid "Play a sound when a contact logs in"
233 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
236 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
237 msgstr ""
238 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
239 "på netværket."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
242 msgid "Play a sound when a contact logs out"
243 msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
246 msgid ""
247 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
248 msgstr ""
249 "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
250 "af netværket."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
253 msgid "Play a sound when we log in"
254 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
257 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
258 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
261 msgid "Play a sound when we log out"
262 msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
265 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
266 msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
269 msgid "Enable popup notifications for new messages"
270 msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
273 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
274 msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
277 msgid "Disable popup notifications when away"
278 msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
281 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
282 msgstr ""
283 "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
284 "travlt."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
287 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
288 msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
291 msgid ""
292 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
293 "the chat is already opened, but not focused."
294 msgstr ""
295 "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
296 "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
300 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
304 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
307 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
308 msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
311 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
312 msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
315 msgid "Use graphical smileys"
316 msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
323 msgid "Show contact list in rooms"
324 msgstr "Vis kontaktliste i rum"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
327 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
328 msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
331 msgid "Chat window theme"
332 msgstr "Tema for chatvindue"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
335 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
336 msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
339 msgid "Chat window theme variant"
340 msgstr "Temavariant for chatvindue"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
343 msgid ""
344 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
345 msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
348 msgid "Path of the Adium theme to use"
349 msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
352 msgid ""
353 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
354 "Deprecated."
355 msgstr ""
356 "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema. "
357 "Udfaset."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
360 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
361 msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
364 msgid ""
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 msgstr ""
367 "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
370 msgid "Inform other users when you are typing to them"
371 msgstr "Informér andre brugere om at du er ved at skrive til dem"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 msgid ""
375 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
376 "affect the 'gone' state."
377 msgstr ""
378 "Hvorvidt tilstandene \"skriver\" eller \"på pause\" skal sendes. Påvirker på "
379 "nuværende tidspunkt ikke \"ikke til stede\"-tilstanden."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Use theme for chat rooms"
383 msgstr "Brug tema til chatrum"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
386 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
387 msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
390 msgid "Spell checking languages"
391 msgstr "Stavekontrolleringssprog"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 msgid ""
395 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 msgstr ""
397 "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
398 "fr, nl\")."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable spell checker"
402 msgstr "Aktivér stavekontrol"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 msgid ""
406 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 msgstr ""
408 "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
409 "du skriver."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
412 msgid "Nick completed character"
413 msgstr "Navnefuldførelsestegn"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 msgid ""
417 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
418 "chat."
419 msgstr ""
420 "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
421 "i gruppechat."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
424 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
434 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
435 msgstr "Sidste konto som blev valgt i \"tilslut rum\"-dialogen"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
438 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
439 msgstr ""
440 "D-Bus-objektstien til den sidste konto, som blev valgt til at tilslutte et "
441 "rum."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
444 msgid "Camera device"
445 msgstr "Kameraenhed"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
448 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
449 msgstr ""
450 "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
453 msgid "Camera position"
454 msgstr "Kameraposition"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
457 msgid "Position the camera preview should be during a call."
458 msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald."
460 # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
462 msgid "Echo cancellation support"
463 msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
466 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
467 msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
470 msgid "Show hint about closing the main window"
471 msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
474 msgid ""
475 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
476 "'x' button in the title bar."
477 msgstr ""
478 "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
479 "skal vises."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
482 msgid "Empathy can publish the user's location"
483 msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
486 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
487 msgstr ""
488 "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
489 "kontakterne."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
492 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
493 msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
496 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
497 msgstr ""
498 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
508 "placeringen."
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
523 msgid ""
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 msgstr ""
526 "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
527 "privatlivet."
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "Ingen årsag blev angivet"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Du annullerede filoverførslen"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Ukendt årsag"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "Den valgte fil er tom"
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "Adgangskode ikke fundet"
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
578 #, c-format
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "IM-konto-adgangskode for %s (%s)"
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
583 #, c-format
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Adgangskode for chatrum \"%s\" på konto %s (%s)"
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
588 #, c-format
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Mistede opkald fra %s"
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
594 #, c-format
595 msgid "Called %s"
596 msgstr "Ringede til %s"
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
599 #, c-format
600 msgid "Call from %s"
601 msgstr "Opkald fra %s"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "%d sekund siden"
608 msgstr[1] "%d sekunder siden"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "%d minut siden"
615 msgstr[1] "%d minutter siden"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "%d time siden"
622 msgstr[1] "%d timer siden"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "%d dag siden"
629 msgstr[1] "%d dage siden"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "%d uge siden"
636 msgstr[1] "%d uger siden"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "%d måned siden"
643 msgstr[1] "%d måneder siden"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
646 msgid "in the future"
647 msgstr "i fremtiden"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
650 msgid "Available"
651 msgstr "Tilgængelig"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
654 msgid "Busy"
655 msgstr "Optaget"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
658 msgid "Away"
659 msgstr "Ikke til stede"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
662 msgid "Invisible"
663 msgstr "Usynlig"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
666 msgid "Offline"
667 msgstr "Offline"
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
671 msgctxt "presence"
672 msgid "Unknown"
673 msgstr "Ukendt"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "Ingen årsag angivet"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "Status sat til offline"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Netværksfejl"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Krypteringsfejl"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
698 msgid "Name in use"
699 msgstr "Navn i brug"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "Certifikat ikke givet"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certifikat utroværdigt"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "Certifikat udløbet"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Certifikatfejl"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Tilslutningen er blevet afvist"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Forbindelsen blev brudt"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
758 msgid ""
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
760 msgstr ""
761 "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme "
762 "ressource"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
765 msgid "The account already exists on the server"
766 msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
769 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
770 msgstr ""
771 "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
774 msgid "Certificate has been revoked"
775 msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
778 msgid ""
779 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
780 msgstr ""
781 "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk "
782 "svag"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
785 msgid ""
786 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
787 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
788 msgstr ""
789 "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, "
790 "overskrider krypteringsbibliotekets grænser"
792 # brugen af "software" fjernet behovet for at finde ud af om der henvises til et eller flere programmer
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
794 msgid "Your software is too old"
795 msgstr "Din software er for gammel"
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
798 msgid "Internal error"
799 msgstr "Intern fejl"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
803 msgid "People Nearby"
804 msgstr "Folk i nærheden"
806 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
807 msgid "Yahoo! Japan"
808 msgstr "Yahoo! Japan"
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
811 msgid "Google Talk"
812 msgstr "Google Talk"
814 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
815 msgid "Facebook Chat"
816 msgstr "Facebook-chat"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
819 msgid "All accounts"
820 msgstr "Alle Konti"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
828 msgid "Pass_word"
829 msgstr "_Adgangskode"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
832 msgid "Screen _Name"
833 msgstr "Kalde_navn"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
836 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
837 msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
839 #. remember password ticky box
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
848 msgid "Remember password"
849 msgstr "Husk adgangskode"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
856 msgid "_Port"
857 msgstr "_Port"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
864 msgid "_Server"
865 msgstr "_Server"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
877 msgid "Advanced"
878 msgstr "Avanceret"
880 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
882 msgid "What is your AIM screen name?"
883 msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
886 msgid "What is your AIM password?"
887 msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
895 msgid "Remember Password"
896 msgstr "Husk adgangskode"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
900 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
901 msgid "Account"
902 msgstr "Konto"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
906 msgid "Password"
907 msgstr "Adgangskode"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
912 msgid "Server"
913 msgstr "Server"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
918 msgid "Port"
919 msgstr "Port"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
922 #, c-format
923 msgid "%s"
924 msgstr "%s"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
927 #, c-format
928 msgid "%s:"
929 msgstr "%s:"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
932 msgid "Username:"
933 msgstr "Brugernavn:"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
936 msgid "A_pply"
937 msgstr "An_vend"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
940 msgid "L_og in"
941 msgstr "L_og ind"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
944 msgid "This account already exists on the server"
945 msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
948 msgid "Create a new account on the server"
949 msgstr "Opret en ny konto på serveren"
951 #. To translators: The first parameter is the login id and the
952 #. * second one is the network. The resulting string will be something
953 #. * like: "MyUserName on freenode".
954 #. * You should reverse the order of these arguments if the
955 #. * server should come before the login id in your locale.
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
957 #, c-format
958 msgid "%1$s on %2$s"
959 msgstr "%1$s på %2$s"
961 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
962 #. * string will be something like: "Jabber Account"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
964 #, c-format
965 msgid "%s Account"
966 msgstr "%s-konto"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
969 msgid "New account"
970 msgstr "Ny konto"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
975 msgid "Login I_D"
976 msgstr "Logind-i_d"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
980 msgid "<b>Example:</b> username"
981 msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
984 msgid "What is your GroupWise User ID?"
985 msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
988 msgid "What is your GroupWise password?"
989 msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
992 msgid "ICQ _UIN"
993 msgstr "ICQ-_UIN"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
996 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
997 msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1000 msgid "Ch_aracter set"
1001 msgstr "_Tegnsæt"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1004 msgid "What is your ICQ UIN?"
1005 msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1008 msgid "What is your ICQ password?"
1009 msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1012 msgid "Network"
1013 msgstr "Netværk"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1016 msgid "Character set"
1017 msgstr "Tegnsæt"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1021 msgid "Add…"
1022 msgstr "Tilføj…"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1028 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1029 msgid "Remove"
1030 msgstr "Fjern"
1032 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1034 msgid "Up"
1035 msgstr "Op"
1037 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1039 msgid "Down"
1040 msgstr "Ned"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1043 msgid "Servers"
1044 msgstr "Servere"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1047 msgid ""
1048 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1049 "password."
1050 msgstr ""
1051 "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er sikker, "
1052 "så lad være med at skrive en."
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1055 msgid "Nickname"
1056 msgstr "Kaldenavn"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1059 msgid "Quit message"
1060 msgstr "Afslutningsbesked"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1063 msgid "Real name"
1064 msgstr "Rigtigt navn"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1067 msgid "Username"
1068 msgstr "Brugernavn"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1071 msgid "Which IRC network?"
1072 msgstr "Hvilket IRC-netværk?"
1074 # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name,
1075 # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1077 msgid "What is your IRC nickname?"
1078 msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "What is your Facebook username?"
1082 msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
1084 # badger -> giraf for at undgå æøå i URL
1085 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1087 msgid ""
1088 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1089 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1091 "Facebook username if you don't have one."
1092 msgstr ""
1093 "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
1094 "Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
1095 "Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
1096 "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1099 msgid "What is your Facebook password?"
1100 msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1103 msgid "What is your Google ID?"
1104 msgstr "Hvad er dit Google-id?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1107 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1108 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1111 msgid "What is your Google password?"
1112 msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1115 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1116 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1119 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1120 msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1123 msgid "Priori_ty"
1124 msgstr "Pri_oritet"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1127 msgid "Reso_urce"
1128 msgstr "Resso_urce"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1131 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1132 msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1135 msgid "Override server settings"
1136 msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1139 msgid "Use old SS_L"
1140 msgstr "Brug gammel SS_L"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1143 msgid "What is your Jabber ID?"
1144 msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1147 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1148 msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1151 msgid "What is your Jabber password?"
1152 msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1155 msgid "What is your desired Jabber password?"
1156 msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1159 msgid "Nic_kname"
1160 msgstr "_Kaldenavn"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1163 msgid "_Last Name"
1164 msgstr "_Efternavn"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1167 msgid "_First Name"
1168 msgstr "_Fornavn"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1171 msgid "_Published Name"
1172 msgstr "_Udgivet navn"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1175 msgid "_Jabber ID"
1176 msgstr "_Jabber-id"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1179 msgid "E-_mail address"
1180 msgstr "E-_mail-adresse"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1183 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1184 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1187 msgid "What is your Windows Live ID?"
1188 msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1191 msgid "What is your Windows Live password?"
1192 msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1196 msgid "Auto"
1197 msgstr "Auto"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1200 msgid "UDP"
1201 msgstr "UDP"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1204 msgid "TCP"
1205 msgstr "TCP"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1208 msgid "TLS"
1209 msgstr "TLS"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1212 msgid "Register"
1213 msgstr "Register"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1216 msgid "Options"
1217 msgstr "Options"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1220 msgid "None"
1221 msgstr "Ingen"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1224 msgid "_Username"
1225 msgstr "_Brugernavn"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1228 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1229 msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1232 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1233 msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1236 msgid "NAT Traversal Options"
1237 msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1240 msgid "Proxy Options"
1241 msgstr "Indstillinger for mellemvært"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1244 msgid "Miscellaneous Options"
1245 msgstr "Diverse indstillinger"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1248 msgid "STUN Server"
1249 msgstr "STUN-server"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1252 msgid "Discover the STUN server automatically"
1253 msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
1255 # ???
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1257 msgid "Discover Binding"
1258 msgstr "Find binding"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1261 msgid "Keep-Alive Options"
1262 msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1265 msgid "Mechanism"
1266 msgstr "Mekanisme"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1269 msgid "Interval (seconds)"
1270 msgstr "Interval (sekunder)"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1273 msgid "Authentication username"
1274 msgstr "Brugernavn til godkendelse"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1277 msgid "Transport"
1278 msgstr "Transport"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1281 msgid "Loose Routing"
1282 msgstr "Løs routing"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1285 msgid "Ignore TLS Errors"
1286 msgstr "Ignorer TLS-fejl"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1289 msgid "Local IP Address"
1290 msgstr "Lokal IP-adresse"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1293 msgid "What is your SIP login ID?"
1294 msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1297 msgid "What is your SIP account password?"
1298 msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1301 msgid "Pass_word:"
1302 msgstr "_Adgangskode:"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1305 msgid "Yahoo! I_D:"
1306 msgstr "Yahoo!-i_d:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1309 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1310 msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1313 msgid "_Room List locale:"
1314 msgstr "_Rumliste-placering:"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1317 msgid "Ch_aracter set:"
1318 msgstr "_Tegnsæt:"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1321 msgid "_Port:"
1322 msgstr "_Port:"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1325 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1326 msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1329 msgid "What is your Yahoo! password?"
1330 msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1334 msgid "Couldn't convert image"
1335 msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1338 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1339 msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1342 msgid "Couldn't save picture to file"
1343 msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1346 msgid "Select Your Avatar Image"
1347 msgstr "Vælg dit profilbillede"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1350 msgid "Take a picture..."
1351 msgstr "Tag et billede..."
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1354 msgid "No Image"
1355 msgstr "Intet billede"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1358 msgid "Images"
1359 msgstr "Billeder"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1362 msgid "All Files"
1363 msgstr "Alle filer"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1366 msgid "Click to enlarge"
1367 msgstr "Klik for at forstørre"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1370 #, c-format
1371 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1372 msgstr "Godkendelse mislykkedes for kontoen <b>%s</b>"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1376 msgid "Retry"
1377 msgstr "Prøv igen"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Enter your password for account\n"
1384 "<b>%s</b>"
1385 msgstr ""
1386 "Indtast adgangskoden for kontoen\n"
1387 "<b>%s</b>"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1390 msgid "Select..."
1391 msgstr "Vælg..."
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1394 msgid "_Select"
1395 msgstr "_Vælg"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1399 msgid "There was an error starting the call"
1400 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1403 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1404 msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1407 msgid "The specified contact is offline"
1408 msgstr "Den angivne kontakt er offline"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1411 msgid "The specified contact is not valid"
1412 msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1415 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1416 msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1419 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1420 msgstr "Din saldo rækker ikke til at du kan foretage dette opkald"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1423 msgid "Failed to open private chat"
1424 msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1427 msgid "Topic not supported on this conversation"
1428 msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1431 msgid "You are not allowed to change the topic"
1432 msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1435 msgid "Invalid contact ID"
1436 msgstr "Ugyldigt kontakt-id"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1439 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1440 msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1443 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1444 msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1447 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1448 msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1451 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1452 msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1455 msgid ""
1456 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1457 "current one"
1458 msgstr ""
1459 "/part [<id for chatrum>] [<grund>]: Forlad chatrummet, som standard det "
1460 "nuværende chatrum"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1463 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1464 msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1467 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1468 msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1471 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1472 msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1475 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1476 msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1479 msgid ""
1480 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1481 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1482 "join a new chat room\""
1483 msgstr ""
1484 "/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
1485 "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
1486 "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1489 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1490 msgstr "/whois <kontakt-id>: viser information om en kontakt"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1493 msgid ""
1494 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1495 "show its usage."
1496 msgstr ""
1497 "/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
1498 "angivet, så vis dens brugsdokumentation."
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1501 #, c-format
1502 msgid "Usage: %s"
1503 msgstr "Brug: %s"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1506 msgid "Unknown command"
1507 msgstr "Ukendt kommando"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1510 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1511 msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1514 msgid "insufficient balance to send message"
1515 msgstr "for lille saldo til at sende beskeden"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message '%s': %s"
1521 msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1525 #, c-format
1526 msgid "Error sending message: %s"
1527 msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s"
1529 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1530 #. * account to send the message.
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1532 #, c-format
1533 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1534 msgstr "utilstrækkelig saldo til at sende besked. <a href='%s'>Fyld op</a>."
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1537 msgid "not capable"
1538 msgstr "ude af stand til"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1541 msgid "offline"
1542 msgstr "offline"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1545 msgid "invalid contact"
1546 msgstr "ugyldig kontakt"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1549 msgid "permission denied"
1550 msgstr "adgang nægtet"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1553 msgid "too long message"
1554 msgstr "for lang besked"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1557 msgid "not implemented"
1558 msgstr "ikke implementeret"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1561 msgid "unknown"
1562 msgstr "ukendt"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1565 msgid "Topic:"
1566 msgstr "Emne:"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1569 #, c-format
1570 msgid "Topic set to: %s"
1571 msgstr "Emne sat til: %s"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1574 #, c-format
1575 msgid "Topic set by %s to: %s"
1576 msgstr "Emne sat af %s til: %s"
1578 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1580 msgid "No topic defined"
1581 msgstr "Intet emne defineret"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1584 msgid "(No Suggestions)"
1585 msgstr "(Ingen forslag)"
1587 #. translators: %s is the selected word
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1589 #, c-format
1590 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1591 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog"
1593 #. translators: first %s is the selected word,
1594 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1596 #, c-format
1597 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1598 msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1601 msgid "Insert Smiley"
1602 msgstr "Indsæt tekstansigt"
1604 #. send button
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1607 msgid "_Send"
1608 msgstr "_Send"
1610 #. Spelling suggestions
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1612 msgid "_Spelling Suggestions"
1613 msgstr "_Staveforslag"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1616 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1617 msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1620 #, c-format
1621 msgid "%s has disconnected"
1622 msgstr "%s er koblet af"
1624 #. translators: reverse the order of these arguments
1625 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1628 #, c-format
1629 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1630 msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1633 #, c-format
1634 msgid "%s was kicked"
1635 msgstr "%s blev sparket ud"
1637 #. translators: reverse the order of these arguments
1638 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1641 #, c-format
1642 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1643 msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1646 #, c-format
1647 msgid "%s was banned"
1648 msgstr "%s blev bortvist"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1651 #, c-format
1652 msgid "%s has left the room"
1653 msgstr "%s har forladt rummet"
1655 #. Note to translators: this string is appended to
1656 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1657 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1658 #. * please let us know. :-)
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1661 #, c-format
1662 msgid " (%s)"
1663 msgstr " (%s)"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1666 #, c-format
1667 msgid "%s has joined the room"
1668 msgstr "%s er kommet ind i rummet"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is now known as %s"
1673 msgstr "%s har nu navnet %s"
1675 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1676 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1677 #. * we get the new handler.
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1679 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1680 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1681 msgid "Disconnected"
1682 msgstr "Frakoblet"
1684 #. Add message
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1686 msgid "Would you like to store this password?"
1687 msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1690 msgid "Remember"
1691 msgstr "Husk"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1694 msgid "Not now"
1695 msgstr "Ikke nu"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1698 msgid "Wrong password; please try again:"
1699 msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
1701 #. Add message
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1703 msgid "This room is protected by a password:"
1704 msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1708 msgid "Join"
1709 msgstr "Deltag"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1712 msgid "Connected"
1713 msgstr "Tilsluttet"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1716 msgid "Conversation"
1717 msgstr "Samtale"
1719 #. Translators: this string is a something like
1720 #. * "Escher Cat (SMS)"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1722 #, c-format
1723 msgid "%s (SMS)"
1724 msgstr "%s (SMS)"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1727 msgid "Unknown or invalid identifier"
1728 msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1731 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1732 msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1735 msgid "Contact blocking unavailable"
1736 msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1739 msgid "Permission Denied"
1740 msgstr "Adgang nægtet"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1743 msgid "Could not block contact"
1744 msgstr "Kunne ikke blokere kontakt"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1747 msgid "Edit Blocked Contacts"
1748 msgstr "Redigér blokerede kontakter"
1750 #. Account and Identifier
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1756 msgid "Account:"
1757 msgstr "Konto:"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1760 msgid "Blocked Contacts"
1761 msgstr "Blokerede kontakter"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1764 msgid "Full name"
1765 msgstr "Fulde navn"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1768 msgid "Phone number"
1769 msgstr "Telefonnummer"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1772 msgid "E-mail address"
1773 msgstr "E-mail-adresse"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1776 msgid "Website"
1777 msgstr "Webside"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1780 msgid "Birthday"
1781 msgstr "Fødselsdag"
1783 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1784 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1785 #. * with their IM client.
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1787 msgid "Last seen:"
1788 msgstr "Sidst set:"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1791 msgid "Server:"
1792 msgstr "Server:"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1795 msgid "Connected from:"
1796 msgstr "Tilsluttet fra:"
1798 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1799 #. * and should bin this.
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1801 msgid "Away message:"
1802 msgstr "Fraværsbesked:"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1805 msgid "work"
1806 msgstr "arbejde"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1809 msgid "home"
1810 msgstr "hjemme"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1813 msgid "mobile"
1814 msgstr "mobil"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1817 msgid "voice"
1818 msgstr "taleopkald"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1821 msgid "preferred"
1822 msgstr "foretrukne"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1825 msgid "postal"
1826 msgstr "post"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1829 msgid "parcel"
1830 msgstr "pakke"
1832 #. Title
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1834 msgid "Search contacts"
1835 msgstr "Søg i kontakter"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1838 msgid "Search: "
1839 msgstr "Søg: "
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1842 msgid "_Add Contact"
1843 msgstr "_Tilføj kontakt"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1846 msgid "No contacts found"
1847 msgstr "Ingen kontakter fundet"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1850 msgid "Your message introducing yourself:"
1851 msgstr "Besked til introduktion af dig selv:"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1854 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1855 msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1859 msgid "Save Avatar"
1860 msgstr "Gem profilbillede"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1864 msgid "Unable to save avatar"
1865 msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
1867 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1868 #. Setup id label
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1871 msgid "Identifier"
1872 msgstr "Identifikator"
1874 #. Setup nickname entry
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1877 msgid "Alias"
1878 msgstr "Alias"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1882 msgid "Contact Details"
1883 msgstr "Detaljer om kontakt"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1887 msgid "Information requested…"
1888 msgstr "Oplysninger ønskes…"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1891 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1892 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1895 msgid "Client Information"
1896 msgstr "Klientoplysninger"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1899 msgid "OS"
1900 msgstr "Styresystem"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1903 msgid "Version"
1904 msgstr "Version"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1907 msgid "Client"
1908 msgstr "Klient"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1911 msgid "Groups"
1912 msgstr "Grupper"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1915 msgid ""
1916 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1917 "select more than one group or no groups."
1918 msgstr ""
1919 "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
1920 "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1923 msgid "_Add Group"
1924 msgstr "Tilf_øj gruppe"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1927 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1928 msgid "Select"
1929 msgstr "Vælg"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1932 msgid "Group"
1933 msgstr "Gruppe"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1936 msgid "New Contact"
1937 msgstr "Ny kontakt"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1941 #, c-format
1942 msgid "Block %s?"
1943 msgstr "Bloker %s?"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1947 #, c-format
1948 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1949 msgstr ""
1950 "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan "
1951 "kontakte dig igen?"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1954 msgid "The following identity will be blocked:"
1955 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1956 msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:"
1957 msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1960 msgid "The following identity can not be blocked:"
1961 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1962 msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:"
1963 msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1968 msgid "_Block"
1969 msgstr "_Blokér"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1973 msgid "_Report this contact as abusive"
1974 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1975 msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov"
1976 msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1979 msgid "Edit Contact Information"
1980 msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
1982 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1984 msgid "Linked Contacts"
1985 msgstr "Sammenkædede kontakter"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1988 msgid "gnome-contacts not installed"
1989 msgstr "gnome-contacts er ikke installeret"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1992 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1993 msgstr ""
1994 "Installér venligst gnome-contacts for at kunne tilgå detaljer for kontakt."
1996 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1997 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1998 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
2000 #, c-format
2001 msgid "%s (%s)"
2002 msgstr "%s (%s)"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2005 msgid "Select account to use to place the call"
2006 msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2010 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2011 msgid "Call"
2012 msgstr "Opkald"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2015 msgid "Mobile"
2016 msgstr "Mobil"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2019 msgid "Work"
2020 msgstr "Arbejde"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2023 msgid "HOME"
2024 msgstr "HJEM"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2027 msgid "_Block Contact"
2028 msgstr "_Blokér kontakt"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2031 msgid "Delete and _Block"
2032 msgstr "Slet og _blokér"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2035 #, c-format
2036 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2037 msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2043 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2044 msgstr ""
2045 "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at "
2046 "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2049 msgid "Removing contact"
2050 msgstr "Fjerner kontakt"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2054 msgid "_Remove"
2055 msgstr "_Fjern"
2057 #. add chat button
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2060 msgid "_Chat"
2061 msgstr "_Chat"
2063 #. add SMS button
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2066 msgid "_SMS"
2067 msgstr "_SMS"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2070 msgctxt "menu item"
2071 msgid "_Audio Call"
2072 msgstr "_Lydopkald"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2075 msgctxt "menu item"
2076 msgid "_Video Call"
2077 msgstr "_Videoopkald"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2081 msgid "_Previous Conversations"
2082 msgstr "_Tidligere samtaler"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2085 msgid "Send File"
2086 msgstr "Send fil"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2089 msgid "Share My Desktop"
2090 msgstr "Del mit skrivebord"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2094 msgid "Favorite"
2095 msgstr "Favorit"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2098 msgid "Infor_mation"
2099 msgstr "Opl_ysninger"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2102 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2103 msgid "_Edit"
2104 msgstr "_Redigér"
2106 #. send invitation
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2108 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2109 msgid "Inviting you to this room"
2110 msgstr "Inviterer dig til dette rum"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2113 msgid "_Invite to Chat Room"
2114 msgstr "_Invitér til chatrum"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2117 msgid "_Add Contact…"
2118 msgstr "_Tilføj kontakt…"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2121 #, c-format
2122 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2123 msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2126 msgid "Removing group"
2127 msgstr "Fjerner gruppe"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2130 msgid "Re_name"
2131 msgstr "Om_døb"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2134 msgid "Channels:"
2135 msgstr "Kanaler:"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2138 msgid "Country ISO Code:"
2139 msgstr "Lands ISO-kode:"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2142 msgid "Country:"
2143 msgstr "Land:"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2146 msgid "State:"
2147 msgstr "Tilstand:"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2150 msgid "City:"
2151 msgstr "By:"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2154 msgid "Area:"
2155 msgstr "Område:"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2158 msgid "Postal Code:"
2159 msgstr "Postnummer:"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2162 msgid "Street:"
2163 msgstr "Gade:"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2166 msgid "Building:"
2167 msgstr "Bygning:"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2170 msgid "Floor:"
2171 msgstr "Etage:"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2174 msgid "Room:"
2175 msgstr "Rum:"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2178 msgid "Text:"
2179 msgstr "Tekst:"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2182 msgid "Description:"
2183 msgstr "Beskrivelse:"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2186 msgid "URI:"
2187 msgstr "URI:"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2190 msgid "Accuracy Level:"
2191 msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2194 msgid "Error:"
2195 msgstr "Fejl:"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2198 msgid "Vertical Error (meters):"
2199 msgstr "Lodret fejl (meter):"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2202 msgid "Horizontal Error (meters):"
2203 msgstr "Vandret fejl (meter):"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2206 msgid "Speed:"
2207 msgstr "Hastighed:"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2210 msgid "Bearing:"
2211 msgstr "Kurs:"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2214 msgid "Climb Speed:"
2215 msgstr "Stigningshastighed:"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2218 msgid "Last Updated on:"
2219 msgstr "Sidst opdateret den:"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2222 msgid "Longitude:"
2223 msgstr "Længdegrad:"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2226 msgid "Latitude:"
2227 msgstr "Breddegrad:"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2230 msgid "Altitude:"
2231 msgstr "Højde:"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2236 msgid "Location"
2237 msgstr "Placering"
2239 #. translators: format is "Location, $date"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2241 #, c-format
2242 msgid "%s, %s"
2243 msgstr "%s, %s"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2246 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2247 msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
2249 #. Alias
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2251 msgid "Alias:"
2252 msgstr "Alias:"
2254 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2256 msgid "Identifier:"
2257 msgstr "Identifikator:"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2260 #, c-format
2261 msgid "Linked contact containing %u contact"
2262 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2263 msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt"
2264 msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2267 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2268 msgstr "<b>Placering</b> den (dato)"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2271 msgid "Online from a phone or mobile device"
2272 msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2275 msgid "New Network"
2276 msgstr "Nyt netværk"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:538
2279 msgid "Choose an IRC network"
2280 msgstr "Vælg et IRC-netværk"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:621
2283 msgid "Reset _Networks List"
2284 msgstr "Nulstil _netværksliste"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:625
2287 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2288 msgid "Select"
2289 msgstr "Vælg"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2292 msgid "new server"
2293 msgstr "ny server"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2296 msgid "SSL"
2297 msgstr "SSL"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2300 msgid ""
2301 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2302 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2303 "details below are correct."
2304 msgstr ""
2305 "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
2306 "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
2307 "detaljerne herunder er korrekte."
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2310 msgid "People nearby"
2311 msgstr "Folk i nærheden"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2314 msgid ""
2315 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2316 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2317 msgstr ""
2318 "Du kan ændre disse detaljer senere eller slå denne funktion fra ved at vælge "
2319 "<span style=\"italic\">Redigér → Konti</span> i kontaktlisten."
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2322 msgid "History"
2323 msgstr "Historik"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2326 msgid "Show"
2327 msgstr "Vis"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2330 msgid "Search"
2331 msgstr "Søg"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2334 #, c-format
2335 msgid "Chat in %s"
2336 msgstr "Chat i %s"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2339 #, c-format
2340 msgid "Chat with %s"
2341 msgstr "Chat med %s"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2345 msgctxt "A date with the time"
2346 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2347 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2349 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2351 #, c-format
2352 msgid "<i>* %s %s</i>"
2353 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2355 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2356 #. * The string in bold is the sender's name
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2358 #, c-format
2359 msgid "<b>%s:</b> %s"
2360 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2363 #, c-format
2364 msgid "%s second"
2365 msgid_plural "%s seconds"
2366 msgstr[0] "%s sekund"
2367 msgstr[1] "%s sekunder"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2370 #, c-format
2371 msgid "%s minute"
2372 msgid_plural "%s minutes"
2373 msgstr[0] "%s minut"
2374 msgstr[1] "%s minutter"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2377 #, c-format
2378 msgid "Call took %s, ended at %s"
2379 msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2382 msgid "Today"
2383 msgstr "I dag"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2386 msgid "Yesterday"
2387 msgstr "I går"
2389 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2391 msgid "%e %B %Y"
2392 msgstr "%e %B %Y"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2396 msgid "Anytime"
2397 msgstr "Når som helst"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2401 msgid "Anyone"
2402 msgstr "Hvem som helst"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2405 msgid "Who"
2406 msgstr "Hvem"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2409 msgid "When"
2410 msgstr "Hvornår"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2413 msgid "Anything"
2414 msgstr "Hvad som helst"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2417 msgid "Text chats"
2418 msgstr "Tekstchat"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2422 msgid "Calls"
2423 msgstr "Opkald"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2426 msgid "Incoming calls"
2427 msgstr "Indkommende opkald"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2430 msgid "Outgoing calls"
2431 msgstr "Udgående opkald"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2434 msgid "Missed calls"
2435 msgstr "Mistede opkald"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2438 msgid "What"
2439 msgstr "Hvad"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2442 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2443 msgstr ""
2444 "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2447 msgid "Clear All"
2448 msgstr "Ryd alle"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2451 msgid "Delete from:"
2452 msgstr "Slet fra:"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2455 msgid "_File"
2456 msgstr "_Fil"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2460 msgid "_Edit"
2461 msgstr "_Redigér"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2464 msgid "Delete All History..."
2465 msgstr "Slet al historik..."
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2468 msgid "Profile"
2469 msgstr "Profil"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2472 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2473 msgid "Chat"
2474 msgstr "Chat"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2478 msgid "Video"
2479 msgstr "Video"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2482 msgid "page 2"
2483 msgstr "side 2"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2486 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2487 msgstr "<span size=\"x-large\">Indlæser...</span>"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2490 msgid "What kind of chat account do you have?"
2491 msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2494 msgid "Adding new account"
2495 msgstr "Tilføjer ny konto"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2499 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2500 msgstr "Indtast identifikator for kontakt eller telefonnummer:"
2502 #. add video button
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2504 msgid "_Video Call"
2505 msgstr "_Videoopkald"
2507 #. add audio button
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2509 msgid "_Audio Call"
2510 msgstr "_Lydopkald"
2512 #. Tweak the dialog
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2514 msgid "New Call"
2515 msgstr "Nyt opkald"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2518 msgid "The contact is offline"
2519 msgstr "Kontakten er offline"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2522 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2523 msgstr "Den angivne kontakt er enten ugyldig eller ukendt"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2526 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2527 msgstr "Kontakten understøtter ikke denne form for samtale"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2530 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2531 msgstr ""
2532 "Den forespurgte funktionalitet er ikke implementeret for denne protokol"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2535 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2536 msgstr "Kunne ikke starte en samtale med den givne kontakt"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2539 msgid "You are banned from this channel"
2540 msgstr "Du er bortvist fra denne kanal"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2543 msgid "This channel is full"
2544 msgstr "Kanalen er fuld"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2547 msgid "You must be invited to join this channel"
2548 msgstr "Du skal inviteres, før du kan deltage i denne kanal"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2551 msgid "Can't proceed while disconnected"
2552 msgstr "Kan ikke fortsætte i afkoblet tilstand"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2555 msgid "Permission denied"
2556 msgstr "Adgang nægtet"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2559 msgid "There was an error starting the conversation"
2560 msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af samtalen"
2562 #. Tweak the dialog
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2564 msgid "New Conversation"
2565 msgstr "Ny samtale"
2567 #. COL_STATUS_TEXT
2568 #. COL_STATE_ICON_NAME
2569 #. COL_STATE
2570 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2571 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2572 #. COL_TYPE
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2575 msgid "Custom Message…"
2576 msgstr "Tilpasset besked…"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2580 msgid "Edit Custom Messages…"
2581 msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2584 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2585 msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2588 msgid "Click to make this status a favorite"
2589 msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
2591 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "<b>Current message: %s</b>\n"
2596 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2597 msgstr ""
2598 "<b>Nuværende besked: %s</b>\n"
2599 "<small><i>Tryk Retur for at angive en ny besked eller Esc for at annullere.</"
2600 "i></small>"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2603 msgid "Set status"
2604 msgstr "Sæt status"
2606 #. Custom messages
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2608 msgid "Custom messages…"
2609 msgstr "Tilpassede beskeder…"
2611 #. Create account
2612 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2613 #. * "Yahoo!"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2616 #, c-format
2617 msgid "New %s account"
2618 msgstr "Ny %s-konto"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2621 msgid "_Match case"
2622 msgstr "_Match store/små bogstaver"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2625 msgid "Find:"
2626 msgstr "Find:"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2629 msgid "_Previous"
2630 msgstr "_Foregående"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2633 msgid "_Next"
2634 msgstr "_Næste"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2637 msgid "Mat_ch case"
2638 msgstr "Mat_ch store/små bogstaver"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2641 msgid "Phrase not found"
2642 msgstr "Frasen ikke fundet"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2645 msgid "Received an instant message"
2646 msgstr "Modtog en kvikbesked"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2649 msgid "Sent an instant message"
2650 msgstr "Sendte en kvikbesked"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2653 msgid "Incoming chat request"
2654 msgstr "Indkommende anmodning om chat"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2657 msgid "Contact connected"
2658 msgstr "Kontakt tilsluttet"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2661 msgid "Contact disconnected"
2662 msgstr "Kontakt afkoblet"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2665 msgid "Connected to server"
2666 msgstr "Tilsluttet til server"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2669 msgid "Disconnected from server"
2670 msgstr "Afkoblet fra server"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2673 msgid "Incoming voice call"
2674 msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2677 msgid "Outgoing voice call"
2678 msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2681 msgid "Voice call ended"
2682 msgstr "Stemmeopkald sluttede"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2685 msgid "Edit Custom Messages"
2686 msgstr "Redigér tilpasset besked"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2689 msgid "Subscription Request"
2690 msgstr "Abonneringsanmodning"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2693 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2694 #, c-format
2695 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2696 msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2700 msgid "_Decline"
2701 msgstr "_Afslå"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2704 msgid "_Accept"
2705 msgstr "_Acceptér"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2708 #, c-format
2709 msgid "Message edited at %s"
2710 msgstr "Besked redigeret %s"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2713 msgid "Normal"
2714 msgstr "Normal"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2717 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2718 msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2721 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2722 msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2725 msgid "The certificate has expired."
2726 msgstr "Certifikatet er udløbet."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2729 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2730 msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret."
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2733 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2734 msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk."
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2737 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2738 msgstr ""
2739 "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet."
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2742 msgid "The certificate is self-signed."
2743 msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet."
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2746 msgid ""
2747 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2748 msgstr ""
2749 "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2752 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2753 msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2756 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2757 msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2760 msgid "The certificate is malformed."
2761 msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2764 #, c-format
2765 msgid "Expected hostname: %s"
2766 msgstr "Forventede værtsnavn: %s"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2769 #, c-format
2770 msgid "Certificate hostname: %s"
2771 msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2774 msgid "C_ontinue"
2775 msgstr "F_ortsæt"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2778 msgid "Untrusted connection"
2779 msgstr "Ikke-betroet forbindelse"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2782 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2783 msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2786 msgid "Remember this choice for future connections"
2787 msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2790 msgid "Certificate Details"
2791 msgstr "Certifikatdetaljer"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2794 msgid "Unable to open URI"
2795 msgstr "Kan ikke åbne URI"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2798 msgid "Select a file"
2799 msgstr "Vælg en fil"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2802 msgid "Insufficient free space to save file"
2803 msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2809 "Please choose another location."
2810 msgstr ""
2811 "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s "
2812 "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering."
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2815 #, c-format
2816 msgid "Incoming file from %s"
2817 msgstr "Indkommende fil fra %s"
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2820 msgid "Go online to edit your personal information."
2821 msgstr "Gå på nettet for at redigere din personlige information."
2823 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2824 msgid "<b>Personal Details</b>"
2825 msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
2827 #. Copy Link Address menu item
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2829 msgid "_Copy Link Address"
2830 msgstr "_Kopiér linkadresse"
2832 #. Open Link menu item
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2834 msgid "_Open Link"
2835 msgstr "_Åbn link"
2837 #. Inspector
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2839 msgid "Inspect HTML"
2840 msgstr "Inspicér HTML"
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2843 msgid "Current Locale"
2844 msgstr "Nuværende placering"
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2850 msgid "Arabic"
2851 msgstr "Arabisk"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2854 msgid "Armenian"
2855 msgstr "Armensk"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2860 msgid "Baltic"
2861 msgstr "Baltisk"
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2864 msgid "Celtic"
2865 msgstr "Keltisk"
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2871 msgid "Central European"
2872 msgstr "Centraleuropæisk"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2878 msgid "Chinese Simplified"
2879 msgstr "Kinesisk, simplificeret"
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2884 msgid "Chinese Traditional"
2885 msgstr "Kinesisk, traditionelt"
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2888 msgid "Croatian"
2889 msgstr "Kroatisk"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2897 msgid "Cyrillic"
2898 msgstr "Kyrillisk"
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2901 msgid "Cyrillic/Russian"
2902 msgstr "Kyrillisk/Russisk"
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2907 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2910 msgid "Georgian"
2911 msgstr "Georgisk"
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2916 msgid "Greek"
2917 msgstr "Græsk"
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2920 msgid "Gujarati"
2921 msgstr "Gujarati"
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2924 msgid "Gurmukhi"
2925 msgstr "Gurmukhi"
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2931 msgid "Hebrew"
2932 msgstr "Hebraisk"
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2935 msgid "Hebrew Visual"
2936 msgstr "Hebraisk, visuelt"
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2939 msgid "Hindi"
2940 msgstr "Hindi"
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2943 msgid "Icelandic"
2944 msgstr "Islandsk"
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2949 msgid "Japanese"
2950 msgstr "Japansk"
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2956 msgid "Korean"
2957 msgstr "Koreansk"
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2960 msgid "Nordic"
2961 msgstr "Nordisk"
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2964 msgid "Persian"
2965 msgstr "Persisk"
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2969 msgid "Romanian"
2970 msgstr "Rumænsk"
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2973 msgid "South European"
2974 msgstr "Sydeuropæisk"
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2977 msgid "Thai"
2978 msgstr "Thai"
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2984 msgid "Turkish"
2985 msgstr "Tyrkisk"
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2992 msgid "Unicode"
2993 msgstr "Unicode"
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3000 msgid "Western"
3001 msgstr "Vestligt"
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3006 msgid "Vietnamese"
3007 msgstr "Vietnamesisk"
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3010 msgid "Top Contacts"
3011 msgstr "Topkontakter"
3013 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3014 msgid "Ungrouped"
3015 msgstr "Ikke grupperet"
3017 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3018 #. * fetch contact's presence.
3019 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3020 #, c-format
3021 msgid "Server cannot find contact: %s"
3022 msgstr "Server kan ikke finde kontakten: %s"
3024 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3025 msgid "No error message"
3026 msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
3028 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3029 msgid "Instant Message (Empathy)"
3030 msgstr "Chatbesked (Empathy)"
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3033 msgid ""
3034 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3035 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3036 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3037 "version."
3038 msgstr ""
3039 "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
3040 "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
3041 "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
3042 "valg) enhver senere version."
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3045 msgid ""
3046 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3047 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3048 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3049 "details."
3050 msgstr ""
3051 "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
3052 "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
3053 "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
3054 "General Public License."
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3057 msgid ""
3058 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3059 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3060 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3061 msgstr ""
3062 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
3063 "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3064 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3067 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3068 msgstr "En samtaleklient til GNOME"
3070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3071 msgid "translator-credits"
3072 msgstr ""
3073 "Ole Laursen\n"
3074 "David Nielsen\n"
3075 "M.P. Rommedahl\n"
3076 "Kenneth Nielsen\n"
3077 "\n"
3078 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3079 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3081 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3082 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3083 msgstr ""
3084 "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
3086 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3087 msgid ""
3088 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3089 msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti"
3091 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3092 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3093 msgstr ""
3094 "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
3095 "foo_40example_2eorg0)"
3097 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3098 msgid "<account-id>"
3099 msgstr "<konto-id>"
3101 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3102 msgid "- Empathy Accounts"
3103 msgstr "- Empathy-konti"
3105 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3106 msgid "Empathy Accounts"
3107 msgstr "Empathy-konti"
3109 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3110 #. * unsaved changes
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3112 #, c-format
3113 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3114 msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
3116 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3117 #. * an unsaved new account
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3119 msgid "Your new account has not been saved yet."
3120 msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3123 msgid "Connecting…"
3124 msgstr "Forbinder…"
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3127 #, c-format
3128 msgid "Offline — %s"
3129 msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3132 #, c-format
3133 msgid "Disconnected — %s"
3134 msgstr "Frakoblet — %s"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3137 msgid "Offline — No Network Connection"
3138 msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3141 msgid "Unknown Status"
3142 msgstr "Ukendt årsag"
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3145 msgid ""
3146 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3147 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3148 "the account."
3149 msgstr ""
3150 "Denne konto er blevet deaktiveret, fordi den afhænger af et gammelt, "
3151 "uunderstøttet, underliggende program. Installér venligst telephathy-haze og "
3152 "genstart din session for at flytte denne konto over."
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3155 msgid "Offline — Account Disabled"
3156 msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3159 msgid "Edit Connection Parameters"
3160 msgstr "Redigér forbindelsesparametre"
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3163 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3164 msgstr "_Redigér forbindelsesparametre..."
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3167 #, c-format
3168 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3169 msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3172 msgid "This will not remove your account on the server."
3173 msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3176 msgid ""
3177 "You are about to select another account, which will discard\n"
3178 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3179 msgstr ""
3180 "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
3181 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3183 #. Menu item: to enabled/disable the account
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3185 msgid "_Enabled"
3186 msgstr "_Aktiveret"
3188 #. Menu item: Rename
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3190 msgid "Rename"
3191 msgstr "Omdøb"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3194 msgid "_Skip"
3195 msgstr "_Spring over"
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3198 msgid "_Connect"
3199 msgstr "_Tilslut"
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3202 msgid ""
3203 "You are about to close the window, which will discard\n"
3204 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3205 msgstr ""
3206 "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
3207 "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
3209 #. Tweak the dialog
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3211 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3212 msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
3214 # Fejlrapport, (v) eller (s)
3216 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
3218 #  /* Import column */
3219 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
3220 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
3221 #  _("Import"), cell,
3222 #  "active", COL_IMPORT,
3223 #  NULL); 
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3225 msgid "_Import…"
3226 msgstr "_Importér…"
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3229 msgid "Loading account information"
3230 msgstr "Indlæser kontaktoplysninger"
3232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3233 msgid ""
3234 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3235 "you want to use."
3236 msgstr ""
3237 "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
3238 "protokol, som du ønsker at bruge."
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3241 msgid "No protocol backends installed"
3242 msgstr "Ingen protokolmoduler installeret"
3244 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3245 msgid " - Empathy authentication client"
3246 msgstr " - Audio/video-klienten Empathy"
3248 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3249 msgid "Empathy authentication client"
3250 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3252 #: ../src/empathy.c:427
3253 msgid "Don't connect on startup"
3254 msgstr "Tilslut ikke ved start"
3256 #: ../src/empathy.c:431
3257 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3258 msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
3260 #: ../src/empathy.c:447
3261 msgid "- Empathy IM Client"
3262 msgstr "- Empathy IM-klient"
3264 #: ../src/empathy.c:623
3265 msgid "Error contacting the Account Manager"
3266 msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen"
3268 #: ../src/empathy.c:625
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3272 "The error was:\n"
3273 "\n"
3274 "%s"
3275 msgstr ""
3276 "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. "
3277 "Fejlen var:\n"
3278 "\n"
3279 "%s"
3281 #: ../src/empathy-call.c:124
3282 msgid "In a call"
3283 msgstr "I et opkald"
3285 #: ../src/empathy-call.c:224
3286 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3287 msgstr "- Audio/video-klienten Empathy"
3289 #: ../src/empathy-call.c:248
3290 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3291 msgstr "Audio/video-klienten Empathy"
3293 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3294 #, c-format
3295 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3296 msgstr ""
3297 "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale."
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3300 msgid "Incoming call"
3301 msgstr "Indkommende opkald"
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3304 #, c-format
3305 msgid "Incoming video call from %s"
3306 msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3309 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3310 #, c-format
3311 msgid "Incoming call from %s"
3312 msgstr "Indkommende opkald fra %s"
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3315 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3316 msgid "Reject"
3317 msgstr "Afvis"
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3320 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3321 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3322 msgid "Answer"
3323 msgstr "Besvar"
3325 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3326 #. * is used in the window title
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3328 #, c-format
3329 msgid "Call with %s"
3330 msgstr "Opkald til %s"
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3333 msgid "The IP address as seen by the machine"
3334 msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen"
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3337 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3338 msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet"
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3341 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3342 msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side"
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3345 msgid "The IP address of a relay server"
3346 msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver"
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3349 msgid "The IP address of the multicast group"
3350 msgstr "IP-adressen for multicastgruppen"
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3354 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3355 msgid "Unknown"
3356 msgstr "Ukendt"
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3359 msgid "On hold"
3360 msgstr "I kø"
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3363 msgid "Mute"
3364 msgstr "Stilhed"
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3367 msgid "Duration"
3368 msgstr "Varighed"
3370 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3372 #, c-format
3373 msgid "%s — %d:%02dm"
3374 msgstr "%s — %d:%02dm"
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3377 msgid "Technical Details"
3378 msgstr "Tekniske detaljer"
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3384 "computer"
3385 msgstr ""
3386 "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3392 "computer"
3393 msgstr ""
3394 "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3400 "does not allow direct connections."
3401 msgstr ""
3402 "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
3403 "ikke tillader direkte forbindelser."
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3406 msgid "There was a failure on the network"
3407 msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3410 msgid ""
3411 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3412 msgstr ""
3413 "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3414 "computer"
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3417 msgid ""
3418 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3419 msgstr ""
3420 "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
3421 "computer"
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3427 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3428 "the Help menu."
3429 msgstr ""
3430 "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
3431 "a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
3432 "Hjælp."
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3435 msgid "There was a failure in the call engine"
3436 msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3439 msgid "The end of the stream was reached"
3440 msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået"
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3443 msgid "Can't establish audio stream"
3444 msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3447 msgid "Can't establish video stream"
3448 msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3451 #, c-format
3452 msgid "Your current balance is %s."
3453 msgstr "Din nuværende saldo er %s."
3455 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3456 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3457 msgstr "Beklager, du har ikke nok på din konto til det opkald."
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3460 msgid "Top Up"
3461 msgstr "Fyld op"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3464 msgid "_Call"
3465 msgstr "_Opkald"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3468 msgid "_Microphone"
3469 msgstr "_Mikrofon"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3472 msgid "_Camera"
3473 msgstr "_Kamera"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3476 msgid "_Settings"
3477 msgstr "_Indstillinger"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3480 msgid "_View"
3481 msgstr "_Vis"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3484 msgid "_Help"
3485 msgstr "_Hjælp"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3488 msgid "_Contents"
3489 msgstr "_Indhold"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3492 msgid "_Debug"
3493 msgstr "_Fejlfind"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3496 msgid "_GStreamer"
3497 msgstr "_GStreamer"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3500 msgid "_Telepathy"
3501 msgstr "_Telepathy"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3504 msgid "Swap camera"
3505 msgstr "Ombyt kamera"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3508 msgid "Minimise me"
3509 msgstr "Minimér mig"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3512 msgid "Maximise me"
3513 msgstr "Maksimér mig"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3516 msgid "Disable camera"
3517 msgstr "Deaktivér kamera"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3520 msgid "Hang up"
3521 msgstr "Læg på"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3524 msgid "Hang up current call"
3525 msgstr "Afslut det nuværende opkald"
3527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3528 msgid "Video call"
3529 msgstr "Videoopkald"
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3532 msgid "Start a video call"
3533 msgstr "Start et videoopkald"
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3536 msgid "Start an audio call"
3537 msgstr "Start et lydopkald"
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3540 msgid "Show dialpad"
3541 msgstr "Vis opkaldspanel"
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3544 msgid "Display the dialpad"
3545 msgstr "Vis opkaldspanelet"
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3548 msgid "Toggle video transmission"
3549 msgstr "Slå videotransmission til/fra"
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3552 msgid "Toggle audio transmission"
3553 msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3556 msgid "Encoding Codec:"
3557 msgstr "Indkodningscodec:"
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3560 msgid "Decoding Codec:"
3561 msgstr "Afkodningscodec:"
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3564 msgid "Remote Candidate:"
3565 msgstr "Fjern kandidat:"
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3568 msgid "Local Candidate:"
3569 msgstr "Lokal kandidat:"
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3572 msgid "Audio"
3573 msgstr "Lyd"
3575 #: ../src/empathy-chat.c:104
3576 msgid "- Empathy Chat Client"
3577 msgstr "- Empathy-samtaleklient"
3579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3580 msgid "Name"
3581 msgstr "Navn"
3583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3584 msgid "Room"
3585 msgstr "Rum"
3587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3588 msgid "Auto-Connect"
3589 msgstr "Auto-tilslut"
3591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3592 msgid "Manage Favorite Rooms"
3593 msgstr "Håndtér yndlingsrum"
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3596 msgid "Close this window?"
3597 msgstr "Luk dette vindue?"
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3603 "until you rejoin it."
3604 msgstr ""
3605 "Lukkes dette vindue, vil du forlade %s. Du vil ikke modtage yderligere "
3606 "beskeder, før du igen deltager."
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3612 "messages until you rejoin it."
3613 msgid_plural ""
3614 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3615 "further messages until you rejoin them."
3616 msgstr[0] ""
3617 "Lukkes dette vindue vil du forlade et chatrum. Du vil ikke modtage "
3618 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3619 msgstr[1] ""
3620 "Lukkes dette vindue vil du forlade %u chatrum. Du vil ikke modtage "
3621 "yderligere beskeder før du igen deltager."
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3624 #, c-format
3625 msgid "Leave %s?"
3626 msgstr "Forlad %s?"
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3629 msgid ""
3630 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3631 "rejoin it."
3632 msgstr ""
3633 "Du vil ikke modtage yderligere beskeder fra dette chatrum, før du igen "
3634 "deltager i det."
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3637 msgid "Close window"
3638 msgstr "Luk vindue"
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3641 msgid "Leave room"
3642 msgstr "Forlad rum"
3644 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3645 #, c-format
3646 msgid "%s (%d unread)"
3647 msgid_plural "%s (%d unread)"
3648 msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
3649 msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3652 #, c-format
3653 msgid "%s (and %u other)"
3654 msgid_plural "%s (and %u others)"
3655 msgstr[0] "%s (og %u anden)"
3656 msgstr[1] "%s (og %u andre)"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3659 #, c-format
3660 msgid "%s (%d unread from others)"
3661 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3662 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
3663 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3666 #, c-format
3667 msgid "%s (%d unread from all)"
3668 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3669 msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
3670 msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3673 msgid "SMS:"
3674 msgstr "SMS:"
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3677 #, c-format
3678 msgid "Sending %d message"
3679 msgid_plural "Sending %d messages"
3680 msgstr[0] "Sender %d besked"
3681 msgstr[1] "Sender %d beskeder"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3684 msgid "Typing a message."
3685 msgstr "Skriver en besked."
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3688 msgid "_Conversation"
3689 msgstr "_Samtale"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3692 msgid "C_lear"
3693 msgstr "_Ryd"
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3696 msgid "Insert _Smiley"
3697 msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3700 msgid "_Favorite Chat Room"
3701 msgstr "_Yndlingschatrum"
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3704 msgid "Notify for All Messages"
3705 msgstr "Påmind ved alle beskeder"
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3708 msgid "_Show Contact List"
3709 msgstr "_Vis kontaktliste"
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3712 msgid "Invite _Participant…"
3713 msgstr "Invitér _deltager…"
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3716 msgid "C_ontact"
3717 msgstr "K_ontakt"
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3720 msgid "_Tabs"
3721 msgstr "_Faneblade"
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3724 msgid "_Previous Tab"
3725 msgstr "_Forrige faneblad"
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3728 msgid "_Next Tab"
3729 msgstr "_Næste faneblad"
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3732 msgid "_Undo Close Tab"
3733 msgstr "_Fortryd lukning af faneblad"
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3736 msgid "Move Tab _Left"
3737 msgstr "Flyt til _venstre"
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3740 msgid "Move Tab _Right"
3741 msgstr "Flyt til _højre"
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3744 msgid "_Detach Tab"
3745 msgstr "_Frigør faneblad"
3747 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3748 msgid "Show a particular service"
3749 msgstr "Vis en bestemt tjeneste"
3751 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3752 msgid "- Empathy Debugger"
3753 msgstr "- Empathy-fejlfinding"
3755 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3756 msgid "Empathy Debugger"
3757 msgstr "Empathy-fejlfinding"
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3760 msgid "Save"
3761 msgstr "Gem"
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3764 msgid "Pastebin link"
3765 msgstr "Pastebin-link"
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3768 msgid "Pastebin response"
3769 msgstr "Pastebin-svar"
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3772 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3773 msgstr ""
3774 "Data er for stor til en enkelt indsættelse. Gem venligst logge til fil."
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3777 msgid "Debug Window"
3778 msgstr "Fejlfindingsvindue"
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3781 msgid "Send to pastebin"
3782 msgstr "Send til pastebin"
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3785 msgid "Pause"
3786 msgstr "Pause"
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3789 msgid "Level "
3790 msgstr "Niveau "
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3793 msgid "Debug"
3794 msgstr "Fejlfind"
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3797 msgid "Info"
3798 msgstr "Info"
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3801 msgid "Message"
3802 msgstr "Besked"
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3805 msgid "Warning"
3806 msgstr "Advarsel"
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3809 msgid "Critical"
3810 msgstr "Kritisk"
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3813 msgid "Error"
3814 msgstr "Fejl"
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3817 msgid ""
3818 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3819 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3820 "received.\n"
3821 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3822 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3823 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3824 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3825 msgstr ""
3826 "Selvom der ikke står adgangskoder i dem, kan logge godt indeholder følsom "
3827 "information, som f.eks. din kontaktliste eller de beskeder du har sendt "
3828 "eller modtaget for nylig.\n"
3829 "Hvis du ikke ønsker, at denne slags information skal være at finde i en "
3830 "offentlig fejlrapport, kan du vælge at begrænse synligheden af din "
3831 "fejlrapport til Empathys udviklere. Dette kan du gøre ved hjælp af de "
3832 "avancerede felter i <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3833 "product=empathy\">fejlrapporten</a>."
3835 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3836 msgid "Time"
3837 msgstr "Tidspunkt"
3839 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3840 msgid "Domain"
3841 msgstr "Domæne"
3843 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3844 msgid "Category"
3845 msgstr "Kategori"
3847 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3848 msgid "Level"
3849 msgstr "Niveau"
3851 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3852 msgid ""
3853 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3854 "extension."
3855 msgstr ""
3856 "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
3857 "fjernfejlfinding."
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3860 msgid "Incoming video call"
3861 msgstr "Indkommende videoopkald"
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3864 #, c-format
3865 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3866 msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3869 #, c-format
3870 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3871 msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3874 msgid "_Reject"
3875 msgstr "Af_vis"
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3878 msgid "_Answer"
3879 msgstr "_Besvar"
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3882 msgid "_Answer with video"
3883 msgstr "_Besvar med video"
3885 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3886 msgid "Room invitation"
3887 msgstr "Ruminvitation"
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3890 #, c-format
3891 msgid "Invitation to join %s"
3892 msgstr "Invitation til at deltage i %s"
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3895 #, c-format
3896 msgid "%s is inviting you to join %s"
3897 msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3900 msgid "_Join"
3901 msgstr "_Deltag"
3903 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3904 #, c-format
3905 msgid "%s invited you to join %s"
3906 msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3909 #, c-format
3910 msgid "You have been invited to join %s"
3911 msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s"
3913 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3914 #, c-format
3915 msgid "Incoming file transfer from %s"
3916 msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
3918 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3919 msgid "Password required"
3920 msgstr "Adgangskode påkrævet"
3922 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "Message: %s"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Besked: %s"
3931 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3933 #, c-format
3934 msgid "%u:%02u.%02u"
3935 msgstr "%u:%02u.%02u"
3937 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3939 #, c-format
3940 msgid "%02u.%02u"
3941 msgstr "%02u.%02u"
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3944 msgctxt "file transfer percent"
3945 msgid "Unknown"
3946 msgstr "Ukendt"
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3949 #, c-format
3950 msgid "%s of %s at %s/s"
3951 msgstr "%s af %s med %s/s"
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3954 #, c-format
3955 msgid "%s of %s"
3956 msgstr "%s af %s"
3958 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3960 #, c-format
3961 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3962 msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
3964 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3966 #, c-format
3967 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3968 msgstr "Sender \"%s\" til %s"
3970 #. translators: first %s is filename, second %s
3971 #. * is the contact name
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3973 #, c-format
3974 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3975 msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3978 msgid "Error receiving a file"
3979 msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3982 #, c-format
3983 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3984 msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3987 msgid "Error sending a file"
3988 msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
3990 #. translators: first %s is filename, second %s
3991 #. * is the contact name
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3993 #, c-format
3994 msgid "\"%s\" received from %s"
3995 msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
3997 #. translators: first %s is filename, second %s
3998 #. * is the contact name
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4000 #, c-format
4001 msgid "\"%s\" sent to %s"
4002 msgstr "\"%s\" sendt til %s"
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4005 msgid "File transfer completed"
4006 msgstr "Filoverførsel fuldført"
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4009 msgid "Waiting for the other participant's response"
4010 msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
4012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4013 #, c-format
4014 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4015 msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4018 #, c-format
4019 msgid "Hashing \"%s\""
4020 msgstr "Hasher \"%s\""
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4023 msgid "%"
4024 msgstr "%"
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4027 msgid "File"
4028 msgstr "Fil"
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4031 msgid "Remaining"
4032 msgstr "Tilbage"
4034 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4035 msgid "File Transfers"
4036 msgstr "Filoverførsler"
4038 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4039 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4040 msgstr ""
4041 "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
4043 # Fejlrapport, (v) eller (s)
4045 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
4047 #  /* Import column */
4048 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
4049 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
4050 #  _("Import"), cell,
4051 #  "active", COL_IMPORT,
4052 #  NULL); 
4053 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4054 msgid "_Import"
4055 msgstr "_Importer"
4057 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4058 msgid ""
4059 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4060 "importing accounts from Pidgin."
4061 msgstr ""
4062 "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
4063 "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
4065 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4066 msgid "Import Accounts"
4067 msgstr "Importér konti"
4069 # Fejlrapport, (v) eller (s)
4071 # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
4073 #  /* Import column */
4074 #  cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
4075 #  gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
4076 #  _("Import"), cell,
4077 #  "active", COL_IMPORT,
4078 #  NULL); 
4079 #. Translators: this is the header of a treeview column
4080 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4081 msgid "Import"
4082 msgstr "Import"
4084 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4085 msgid "Protocol"
4086 msgstr "Protokol"
4088 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4089 msgid "Source"
4090 msgstr "Kilde"
4092 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4093 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4094 msgid "Invite Participant"
4095 msgstr "Invitér deltager"
4097 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4098 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4099 msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
4101 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4102 msgid "Invite"
4103 msgstr "Invitér"
4105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4106 msgid "Chat Room"
4107 msgstr "Chatrum"
4109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4110 msgid "Members"
4111 msgstr "Medlemmer"
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4114 msgid "Failed to list rooms"
4115 msgstr "Kunne ikke vise chatrum"
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "%s\n"
4121 "Invite required: %s\n"
4122 "Password required: %s\n"
4123 "Members: %s"
4124 msgstr ""
4125 "%s\n"
4126 "Kræver invitation: %s\n"
4127 "Kræver adgangskode: %s\n"
4128 "Deltagere: %s"
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4132 msgid "Yes"
4133 msgstr "Ja"
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4137 msgid "No"
4138 msgstr "Nej"
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4141 msgid "Join Room"
4142 msgstr "Tilslut til rum"
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4145 msgid ""
4146 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4147 msgstr ""
4148 "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
4149 "listen."
4151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4152 msgid "_Room:"
4153 msgstr "R_um:"
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4156 msgid ""
4157 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4158 "the current account&apos;s server"
4159 msgstr ""
4160 "Indtast den server, som er vært for rummet, eller lad stå tomt hvis rummet "
4161 "er på den nuværende kontos server"
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4164 msgid ""
4165 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4166 "the current account's server"
4167 msgstr ""
4168 "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
4169 "på den nuværende kontos server"
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4172 msgid "_Server:"
4173 msgstr "_Server:"
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4176 msgid "Couldn't load room list"
4177 msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4180 msgid "Room List"
4181 msgstr "Rumliste"
4183 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4184 msgid "Respond"
4185 msgstr "Svar"
4187 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4188 msgid "Answer with video"
4189 msgstr "Besvar med video"
4191 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4192 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4193 msgid "Decline"
4194 msgstr "Afslå"
4196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4197 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4198 msgid "Accept"
4199 msgstr "Acceptér"
4201 # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med:
4202 # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4203 # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4204 # brings the password popup.
4205 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4206 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4207 #. * brings the password popup.
4208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4209 msgid "Provide"
4210 msgstr "Giv"
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4213 msgid "Message received"
4214 msgstr "Besked modtaget"
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4217 msgid "Message sent"
4218 msgstr "Besked sendt"
4220 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4221 msgid "New conversation"
4222 msgstr "Ny samtale"
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4225 msgid "Contact comes online"
4226 msgstr "En kontakt logger på"
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4229 msgid "Contact goes offline"
4230 msgstr "En kontakten logger af"
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4233 msgid "Account connected"
4234 msgstr "Konto tilsluttet"
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4237 msgid "Account disconnected"
4238 msgstr "Konto frakoblet"
4240 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4241 msgid "Language"
4242 msgstr "Sprog"
4244 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4246 msgid "Juliet"
4247 msgstr "Julie"
4249 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4251 msgid "Romeo"
4252 msgstr "Romeo"
4254 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4255 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4257 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4258 msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?"
4260 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4261 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4263 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4264 msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!"
4266 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4267 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4268 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4269 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4270 msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min,"
4272 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4275 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4276 msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!"
4278 # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie?
4279 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4280 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4281 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4282 msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?"
4284 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4285 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4286 msgid "Juliet has disconnected"
4287 msgstr "Julie er koblet af"
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4290 msgid "Preferences"
4291 msgstr "Indstillinger"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4294 msgid "Show groups"
4295 msgstr "Vis grupper"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4298 msgid "Show account balances"
4299 msgstr "Vis kontosaldoer"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4302 msgid "Contact List"
4303 msgstr "Kontaktliste"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4306 msgid "Start chats in:"
4307 msgstr "Start chat:"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4310 msgid "new ta_bs"
4311 msgstr "nye fane_blade"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4314 msgid "new _windows"
4315 msgstr "nye _vinduer"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4318 msgid "Show _smileys as images"
4319 msgstr "Vis _smileys som billeder"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4322 msgid "Show contact _list in rooms"
4323 msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4326 msgid "Log conversations"
4327 msgstr "Log samtaler"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4330 msgid "Display incoming events in the notification area"
4331 msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4334 msgid "_Automatically connect on startup"
4335 msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart"
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4338 msgid "Behavior"
4339 msgstr "Opførsel"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4342 msgid "General"
4343 msgstr "Generelt"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4346 msgid "_Enable bubble notifications"
4347 msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4350 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4351 msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4354 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4355 msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4358 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4359 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4362 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4363 msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4366 msgid "Notifications"
4367 msgstr "Påmindelser"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4370 msgid "_Enable sound notifications"
4371 msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4374 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4375 msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4378 msgid "Play sound for events"
4379 msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4382 msgid "Sounds"
4383 msgstr "Lyde"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4386 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4387 msgstr "Brug _ekkoneutralisering til at forbedre opkaldskvaliteten"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4390 msgid ""
4391 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4392 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4393 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4394 "off and restarting the call."
4395 msgstr ""
4396 "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den "
4397 "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du "
4398 "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et "
4399 "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet."
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4402 msgid "_Publish location to my contacts"
4403 msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4406 msgid ""
4407 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4408 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4409 "decimal place."
4410 msgstr ""
4411 "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
4412 "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
4413 "begrænset til første decimal."
4415 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4417 msgid "_Reduce location accuracy"
4418 msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4421 msgid "Privacy"
4422 msgstr "Privatliv"
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4425 msgid "_GPS"
4426 msgstr "_GPS"
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4429 msgid "_Cellphone"
4430 msgstr "_Mobiltelefon"
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4433 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4434 msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4437 msgid "Location sources:"
4438 msgstr "Stedkilder:"
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4441 msgid ""
4442 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4443 "dictionary installed."
4444 msgstr ""
4445 "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4448 msgid "Enable spell checking for languages:"
4449 msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4452 msgid "Spell Checking"
4453 msgstr "Stavekontrol"
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4456 msgid "Chat Th_eme:"
4457 msgstr "Chat_tema:"
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4460 msgid "Variant:"
4461 msgstr "Variant:"
4463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4464 msgid "Themes"
4465 msgstr "Temaer"
4467 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4468 msgid "Provide Password"
4469 msgstr "Giv adgangskode"
4471 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4472 msgid "Disconnect"
4473 msgstr "Frakobl"
4475 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4476 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4477 msgstr "Du skal oprette en konto for at se kontakter her."
4479 # Kildekoden antyder at begge %s er protokoller
4480 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4481 #, c-format
4482 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4483 msgstr ""
4484 "Beklager, %s-konti kan ikke benyttes før din %s-software er blevet opdateret."
4486 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4487 msgid "Windows Live"
4488 msgstr "Windows Live"
4490 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4491 msgid "Facebook"
4492 msgstr "Facebook"
4494 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4495 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4496 #, c-format
4497 msgid "%s account requires authorisation"
4498 msgstr "%s-konto kræver godkendelse"
4500 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4501 msgid "Online Accounts"
4502 msgstr "Online konti"
4504 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4505 msgid "Update software..."
4506 msgstr "Updatér software..."
4508 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4509 msgid "Reconnect"
4510 msgstr "Tilslut igen"
4512 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4513 msgid "Edit Account"
4514 msgstr "Redigér kontoen"
4516 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4517 msgid "Close"
4518 msgstr "Luk"
4520 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4521 msgid "Top up account"
4522 msgstr "Fyld kontosaldo op"
4524 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4525 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4526 msgstr "Du skal aktivere en af dine konti for at kunne se kontakter her."
4528 #. translators: argument is an account name
4529 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4530 #, c-format
4531 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4532 msgstr "Du skal aktivere %s for at kunne se kontakter her."
4534 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4535 msgid "Change your presence to see contacts here"
4536 msgstr "Ændr din tilstedeværelse for at se kontakter her"
4538 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4539 msgid "No match found"
4540 msgstr "Ingen træffere fundet"
4542 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4543 msgid "You haven't added any contact yet"
4544 msgstr "Du har ikke tilføjet nogen kontakt endnu"
4546 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4547 msgid "No online contacts"
4548 msgstr "Ingen kontakter online"
4550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4551 msgid "_New Conversation..."
4552 msgstr "_Ny samtale..."
4554 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4555 msgid "New _Call..."
4556 msgstr "Nyt _opkald..."
4558 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4559 msgid "Contacts"
4560 msgstr "Kontakter"
4562 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4563 msgid "_Add Contacts..."
4564 msgstr "_Tilføj kontakter..."
4566 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4567 msgid "_Search for Contacts..."
4568 msgstr "_Søg efter kontakter..."
4570 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4571 msgid "_Blocked Contacts"
4572 msgstr "_Blokerede kontakter"
4574 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4575 msgid "_Rooms"
4576 msgstr "R_um"
4578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4579 msgid "_Join..."
4580 msgstr "_Deltag..."
4582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4583 msgid "Join _Favorites"
4584 msgstr "_Tilslut til favoritter"
4586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4587 msgid "_Manage Favorites"
4588 msgstr "_Håndter favoritter"
4590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4591 msgid "_File Transfers"
4592 msgstr "_Filoverførsler"
4594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4595 msgid "_Accounts"
4596 msgstr "_Konti"
4598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4599 msgid "P_references"
4600 msgstr "_Indstillinger"
4602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4603 msgid "Help"
4604 msgstr "Hjælp"
4606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4607 msgid "About Empathy"
4608 msgstr "Om Empathy"
4610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4611 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4612 msgid "_Quit"
4613 msgstr "_Afslut"
4615 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4616 msgid "Account settings"
4617 msgstr "Kontoindstillinger"
4619 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4620 msgid "Go _Online"
4621 msgstr "Gå _online"
4623 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4624 msgid "Show _Offline Contacts"
4625 msgstr "Vis _offline kontakter"
4627 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4628 msgid "_Add Contact..."
4629 msgstr "_Tilføj kontakt..."
4631 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4632 msgid "_New Conversation…"
4633 msgstr "_Ny samtale…"
4635 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4636 msgid "New _Call…"
4637 msgstr "Nyt _opkald…"
4639 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4640 msgid "Status"
4641 msgstr "Status"
4643 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4644 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4645 msgid "Done"
4646 msgstr "Færdig"
4648 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4649 msgid "Please enter your account details"
4650 msgstr "Indtast venligst dine kontodetaljer"
4652 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4653 #, c-format
4654 msgid "Edit %s account options"
4655 msgstr "Redigér kontoindstillinger for %s"
4657 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4658 msgid "Integrate your IM accounts"
4659 msgstr "Integrér dine IM-konti"
4661 #~ msgid "i"
4662 #~ msgstr "i"
4664 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4665 #~ msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
4667 #~ msgid "Show avatars"
4668 #~ msgstr "Vis profilbilleder"
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4674 #~ "chatvinduer."
4676 #~ msgid "Show protocols"
4677 #~ msgstr "Vis protokoller"
4679 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
4682 #~ "chatvinduer."
4684 #~ msgid "Compact contact list"
4685 #~ msgstr "Kompakt kontaktliste"
4687 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4688 #~ msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
4690 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4691 #~ msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4695 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4696 #~ "sort the contact list by name."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
4699 #~ "efter kontaktens status med værdien \"state\". Er værdien \"name\", "
4700 #~ "sorteres efter kontaktens navn."
4702 #~ msgid "Network:"
4703 #~ msgstr "Netværk:"
4705 #~ msgid "Password:"
4706 #~ msgstr "Adgangskode:"
4708 #~ msgid "Port:"
4709 #~ msgstr "Port:"
4711 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4712 #~ msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id"
4714 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4715 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4717 #~ msgid "_Block User"
4718 #~ msgstr "_Blokér bruger"
4720 #~ msgid "Decide _Later"
4721 #~ msgstr "Beslut _senere"
4723 #~ msgid "Classic"
4724 #~ msgstr "Klassisk"
4726 #~ msgid "Simple"
4727 #~ msgstr "Simpel"
4729 #~ msgid "Clean"
4730 #~ msgstr "Ren"
4732 #~ msgid "Blue"
4733 #~ msgstr "Blå"
4735 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4736 #~ msgstr "Kunne ikke hente din personlige information fra serveren."
4738 #~ msgid "_Enable"
4739 #~ msgstr "_Aktivér"
4741 #~ msgid "_Disable"
4742 #~ msgstr "_Deaktivér"
4744 #~ msgid "Contrast"
4745 #~ msgstr "Kontrast"
4747 #~ msgid "Brightness"
4748 #~ msgstr "Lysstyrke"
4750 #~ msgid "Gamma"
4751 #~ msgstr "Gamma"
4753 #~ msgid "Volume"
4754 #~ msgstr "Lydstyrke"
4756 #~ msgid "_Sidebar"
4757 #~ msgstr "_Sidepanel"
4759 #~ msgid "Audio input"
4760 #~ msgstr "Lydinput"
4762 #~ msgid "Video input"
4763 #~ msgstr "Videoinput"
4765 #~ msgid "Dialpad"
4766 #~ msgstr "Opkaldspanel"
4768 #~ msgid "Details"
4769 #~ msgstr "Detaljer"
4771 #~ msgctxt "codec"
4772 #~ msgid "Unknown"
4773 #~ msgstr "Ukendt"
4775 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4776 #~ msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
4778 #~ msgid "Send Video"
4779 #~ msgstr "Send video"
4781 #~ msgid "Send Audio"
4782 #~ msgstr "Send lyd"
4784 # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne.
4785 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4786 #~ msgstr "Fyld op %s (%s)..."
4788 #~ msgid "Top Up..."
4789 #~ msgstr "Fyld op..."
4791 #~ msgid "_Offline Contacts"
4792 #~ msgstr "_Offline kontakter"
4794 #~ msgid "Show P_rotocols"
4795 #~ msgstr "Vis _protokoller"
4797 #~ msgid "Credit Balance"
4798 #~ msgstr "Kreditsaldo"
4800 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4801 #~ msgstr "Kontakter på et _kort"
4803 #~ msgid "Find in Contact _List"
4804 #~ msgstr "Find i kontakt_liste"
4806 #~ msgid "Sort by _Name"
4807 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
4809 #~ msgid "Sort by _Status"
4810 #~ msgstr "Sortér efter s_tatus"
4812 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4813 #~ msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
4815 #~ msgid "N_ormal Size"
4816 #~ msgstr "N_ormal størrelse"
4818 #~ msgid "_Compact Size"
4819 #~ msgstr "_Kompakt størrelse"
4821 #~ msgid "_Join…"
4822 #~ msgstr "_Deltag…"
4824 #~ msgid "Could not start room listing"
4825 #~ msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
4827 #~ msgid "Could not stop room listing"
4828 #~ msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
4830 #~ msgid "Appearance"
4831 #~ msgstr "Udseende"
4833 #~ msgid "Redial"
4834 #~ msgstr "Ring op igen"
4836 #~ msgid "V_ideo"
4837 #~ msgstr "V_ideo"
4839 #~ msgid "Video Off"
4840 #~ msgstr "Video slået fra"
4842 #~ msgid "Video Preview"
4843 #~ msgstr "Forhåndsvisning for video"
4845 #~ msgid "Video On"
4846 #~ msgstr "Video slået til"
4848 #~ msgid "Call the contact again"
4849 #~ msgstr "Ring op til kontakten igen"
4851 #~ msgid "Camera Off"
4852 #~ msgstr "Kamera slået fra"
4854 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4855 #~ msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
4857 #~ msgid "Preview"
4858 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
4860 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4861 #~ msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
4863 #~ msgid "Camera On"
4864 #~ msgstr "Kamera slået til"
4866 #~ msgid "Enable camera and send video"
4867 #~ msgstr "Aktivér kameraet og send video"
4869 #~ msgid "Contact Map View"
4870 #~ msgstr "Kontaktkortvisning"
4872 #~ msgid "Call volume"
4873 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke"
4875 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4876 #~ msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel."
4878 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4879 #~ msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
4881 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4882 #~ msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
4884 #~ msgid "Socket type not supported"
4885 #~ msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
4887 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4888 #~ msgstr "Kontoen %s redigeres via %s."
4890 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4891 #~ msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy."
4893 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4894 #~ msgstr "Start Mine Webkonti"
4896 #~ msgid "Edit %s"
4897 #~ msgstr "Redigér %s"
4899 #~ msgid "Ca_ncel"
4900 #~ msgstr "_Annuller"
4902 #~ msgid "Personal Information"
4903 #~ msgstr "Personlige oplysninger"
4905 #~ msgid "Favorite People"
4906 #~ msgstr "Favoritfolk"
4908 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4909 #~ msgid "_Edit"
4910 #~ msgstr "_Redigér"
4912 #~ msgid "Select contacts to link"
4913 #~ msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes"
4915 #~ msgid "New contact preview"
4916 #~ msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt"
4918 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4919 #~ msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet."
4921 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4922 #~ msgid "_Link Contacts…"
4923 #~ msgstr "_Sammenkæd kontakter…"
4925 #~ msgid "Link Contacts"
4926 #~ msgstr "Sammenkæd kontakter"
4928 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4929 #~ msgid "_Unlink…"
4930 #~ msgstr "_Adskil…"
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den "
4936 #~ "indeholder."
4938 #~ msgid "_Link"
4939 #~ msgstr "_Sammenkæd"
4941 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4942 #~ msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?"
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4946 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette "
4949 #~ "vil splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de "
4950 #~ "består af."
4952 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4953 #~ msgid "_Unlink"
4954 #~ msgstr "_Adskil"
4956 #~ msgid "Contact ID:"
4957 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4959 #~ msgid "C_hat"
4960 #~ msgstr "C_hat"
4962 #~ msgid "Send _Video"
4963 #~ msgstr "Send _video"
4965 #~ msgid "C_all"
4966 #~ msgstr "_Opkald"
4968 #~ msgid "Set your presence and current status"
4969 #~ msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
4971 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4972 #~ msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
4974 #~ msgid "The selected contact is offline."
4975 #~ msgstr "Den valgte kontakt er offline."
4977 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4978 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
4980 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4981 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
4983 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4984 #~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
4986 #~ msgid "There was an error."
4987 #~ msgstr "Der opstod en fejl."
4989 #~ msgid "The error message was: %s"
4990 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4994 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
4997 #~ "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
4999 #~ msgid "An error occurred"
5000 #~ msgstr "Der opstod en fejl"
5002 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5003 #~ msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
5005 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5006 #~ msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
5008 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5009 #~ msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
5011 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5012 #~ msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
5014 # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5017 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5018 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5019 #~ "calls."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger "
5022 #~ "som bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre "
5023 #~ "chatprogrammer. Med en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage "
5024 #~ "lyd- eller videoopkald."
5026 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5027 #~ msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
5029 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5030 #~ msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
5032 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5033 #~ msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
5035 #~ msgid "No, I want a new account"
5036 #~ msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
5038 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil "
5041 #~ "videre"
5043 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5044 #~ msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
5046 #~ msgid "No, that's all for now"
5047 #~ msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
5049 #~ msgid "Edit->Accounts"
5050 #~ msgstr "Redigér->Konti"
5052 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5053 #~ msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre"
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5057 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5058 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5059 #~ "account from the Accounts dialog"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
5062 #~ "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere "
5063 #~ "denne funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en "
5064 #~ "\"Folk i nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
5066 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5067 #~ msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
5069 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5070 #~ msgstr "Velkommen til Empathy"
5072 #~ msgid "Please enter personal details"
5073 #~ msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5077 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
5080 #~ "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
5082 #~ msgid "Protocol:"
5083 #~ msgstr "Protokol:"
5085 #~ msgctxt "encoding video codec"
5086 #~ msgid "Unknown"
5087 #~ msgstr "Ukendt"
5089 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5090 #~ msgid "Unknown"
5091 #~ msgstr "Ukendt"
5093 #~ msgctxt "decoding video codec"
5094 #~ msgid "Unknown"
5095 #~ msgstr "Ukendt"
5097 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5098 #~ msgid "Unknown"
5099 #~ msgstr "Ukendt"
5101 #~ msgid "_Personal Information"
5102 #~ msgstr "_Personlige oplysninger"
5104 #~ msgid "Input level:"
5105 #~ msgstr "Inputniveau:"
5107 #~ msgid "Input volume:"
5108 #~ msgstr "Inputlydstyrke:"
5110 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5111 #~ msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
5113 #~ msgid "All"
5114 #~ msgstr "Alle"
5116 #~ msgid "Date"
5117 #~ msgstr "Dato"
5119 #~ msgid "Conversations"
5120 #~ msgstr "Samtaler"
5122 #~ msgid "Find Next"
5123 #~ msgstr "Find næste"
5125 #~ msgid "Find Previous"
5126 #~ msgstr "Find forrige"
5128 #~ msgid "Previous Conversations"
5129 #~ msgstr "Tidligere samtaler"
5131 #~ msgid "_For:"
5132 #~ msgstr "F_or:"
5134 #~ msgid "Enter Custom Message"
5135 #~ msgstr "Skriv tilpasset besked"
5137 #~ msgid "Save _New Status Message"
5138 #~ msgstr "Gem _ny statusbesked"
5140 #~ msgid "Saved Status Messages"
5141 #~ msgstr "Gemte statusbeskeder"
5143 #~ msgid "Show and edit accounts"
5144 #~ msgstr "Vis og redigér konti"
5146 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5147 #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5151 #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
5153 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5154 #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
5156 #~ msgid "Add _New Preset"
5157 #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
5159 #~ msgid "Saved Presets"
5160 #~ msgstr "Gemte standardstatusser"
5162 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5163 #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s"
5165 #~ msgid "%s is now offline."
5166 #~ msgstr "%s loggede af."
5168 #~ msgid "%s is now online."
5169 #~ msgstr "%s loggede på."
5171 #~ msgid "Context"
5172 #~ msgstr "Kontekst"
5174 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5175 #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
5177 #~ msgid "_Character set:"
5178 #~ msgstr "_Tegnsæt:"
5180 #~ msgid "_E-mail address:"
5181 #~ msgstr "_E-mail-adresse:"
5183 #~ msgid "_Nickname:"
5184 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5186 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5187 #~ msgstr "<b>Placering</b>, "
5189 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5190 #~ msgid "_Link…"
5191 #~ msgstr "_Link…"
5193 #~ msgid "Send and receive messages"
5194 #~ msgstr "Send og modtag beskeder"
5196 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5197 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret"
5199 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5200 #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret."
5202 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5203 #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
5205 #~ msgid "Select a destination"
5206 #~ msgstr "Vælg en destination"
5208 #~ msgid "%s account"
5209 #~ msgstr "%s-konto"
5211 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5212 #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5216 #~ "STUN server."
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
5219 #~ "STUN-server."
5221 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5222 #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5226 #~ "username."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
5229 #~ "brugernavnet."
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5233 #~ "discovered to be different from the local binding."
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
5236 #~ "at være forskellig fra den lokale binding."
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5240 #~ "3261."
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5246 #~ "run."
5247 #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
5249 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5250 #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
5252 #~ msgid "Hidden"
5253 #~ msgstr "Skjulte"
5255 #~ msgid "Unsupported command"
5256 #~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
5258 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5259 #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
5261 #~ msgid "<b>Location</b>"
5262 #~ msgstr "<b>Placering</b>"
5264 #~ msgid "Email:"
5265 #~ msgstr "E-post:"
5267 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5268 #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
5274 #~ "vist nogen kontakt."
5276 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
5279 #~ "profilbillede."
5281 #~ msgid "Talk!"
5282 #~ msgstr "Talk!"
5284 #~ msgid "_Information"
5285 #~ msgstr "Opl_ysninger"
5287 #~ msgid "_Preferences"
5288 #~ msgstr "_Indstillinger"
5290 #~ msgid "Please configure a contact."
5291 #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
5293 #~ msgid "Select contact..."
5294 #~ msgstr "Vælg kontakt..."
5296 #~ msgid "Presence"
5297 #~ msgstr "Tilstedeværelse"
5299 #~ msgid "Set your own presence"
5300 #~ msgstr "Sæt din egen status"
5302 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5303 #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5307 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
5310 #~ "Vil du fortsætte?"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5314 #~ "decide to proceed.\n"
5315 #~ "\n"
5316 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5317 #~ "still be available."
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
5320 #~ "vælger at fortsætte.\n"
5321 #~ "\n"
5322 #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
5323 #~ "de stadig være tilgængelige."
5325 #~ msgid "Add new"
5326 #~ msgstr "Tilføj ny"
5328 #~ msgid "Cr_eate"
5329 #~ msgstr "Op_ret"
5331 #~ msgid "_Add..."
5332 #~ msgstr "_Tilføj..."
5334 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5335 #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
5337 #~ msgid "Conversations (%d)"
5338 #~ msgstr "Samtaler (%d)"
5340 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5341 #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
5343 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5344 #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
5346 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
5350 #~ msgid "No error specified"
5351 #~ msgstr "Ingen fejl angivet"
5353 #~ msgid "Unknown error"
5354 #~ msgstr "Ukendt fejl"
5356 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5357 #~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
5359 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5360 #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
5362 #~ msgid "Allow _network usage"
5363 #~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
5365 #~ msgid "Geoclue Settings"
5366 #~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
5368 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5369 #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5373 #~ "application to handle it"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
5376 #~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
5378 #~ msgid "gtk-add"
5379 #~ msgstr "gtk-add"
5381 #~ msgid "gtk-remove"
5382 #~ msgstr "gtk-remove"
5384 #~| msgid "Account"
5385 #~ msgid "Add Account"
5386 #~ msgstr "Tilføj konto"
5388 #~| msgid "Email:"
5389 #~ msgid "Gmail"
5390 #~ msgstr "Gmail"
5392 #~ msgid "Import Accounts..."
5393 #~ msgstr "Importér konti..."
5395 #~ msgid "Type:"
5396 #~ msgstr "Type:"
5398 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5399 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5401 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5402 #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
5404 #~ msgid "<b>Network</b>"
5405 #~ msgstr "<b>Netværk</b>"
5407 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5408 #~ msgstr "<b>Servere</b>"
5410 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5411 #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
5413 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5414 #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
5416 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5417 #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
5419 #~ msgid "Group Chat"
5420 #~ msgstr "Gruppesamtale"
5422 #~ msgid "Contact Information"
5423 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5425 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5426 #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
5428 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5429 #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
5431 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5432 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5434 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5435 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5437 #~ msgid "Suggestions for the word"
5438 #~ msgstr "Forslag for ordet"
5440 #~ msgid "Spell Checker"
5441 #~ msgstr "Stavekontrol"
5443 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5444 #~ msgstr "Forslag for ordet:"
5446 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5447 #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
5449 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5450 #~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
5452 #~ msgid "New message from %s"
5453 #~ msgstr "Ny besked fra %s"
5455 #~ msgid "Invitation _message:"
5456 #~ msgstr "Invitations_besked:"
5458 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5459 #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
5461 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5462 #~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
5464 #~ msgid "Join room on start_up"
5465 #~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
5467 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5468 #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
5470 #~ msgid "N_ame:"
5471 #~ msgstr "N_avn:"
5473 #~ msgid "S_erver:"
5474 #~ msgstr "S_erver:"
5476 #~ msgctxt "file size"
5477 #~ msgid "Unknown"
5478 #~ msgstr "Ukendt"
5480 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5481 #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
5483 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5484 #~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
5486 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5487 #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
5489 #~ msgctxt "remaining time"
5490 #~ msgid "Unknown"
5491 #~ msgstr "Ukendt"
5493 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5494 #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
5496 #~ msgid "Save file as..."
5497 #~ msgstr "Gem fil som..."
5499 #~ msgid "unknown size"
5500 #~ msgstr "ukendt størrelse"
5502 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5503 #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
5505 #~ msgid "Join _New..."
5506 #~ msgstr "Tilslut _ny..."
5508 #~ msgid "Chat Rooms"
5509 #~ msgstr "Samtalerum"
5511 #~ msgid "Browse:"
5512 #~ msgstr "Gennemse:"
5514 #~ msgid "Join New"
5515 #~ msgstr "Deltag i ny"
5517 #~ msgid "Re_fresh"
5518 #~ msgstr "_Genindlæs"
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
5524 #~ "er vært for."
5526 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5527 #~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
5529 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5530 #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
5532 #~ msgid "Show _avatars"
5533 #~ msgstr "Vis _profilbilleder"
5535 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5536 #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
5538 #~ msgid "Enable sound when busy"
5539 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
5541 #~ msgid "End this call?"
5542 #~ msgstr "Afslut dette opkald?"
5544 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5545 #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
5547 #~ msgid "Readying"
5548 #~ msgstr "Klargør"
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
5554 #~ "opkald."
5556 #~ msgid "#"
5557 #~ msgstr "#"
5559 #~ msgid "*"
5560 #~ msgstr "*"
5562 #~ msgid "0"
5563 #~ msgstr "0"
5565 #~ msgid "1"
5566 #~ msgstr "1"
5568 #~ msgid "2"
5569 #~ msgstr "2"
5571 #~ msgid "3"
5572 #~ msgstr "3"
5574 #~ msgid "4"
5575 #~ msgstr "4"
5577 #~ msgid "5"
5578 #~ msgstr "5"
5580 #~ msgid "6"
5581 #~ msgstr "6"
5583 #~ msgid "7"
5584 #~ msgstr "7"
5586 #~ msgid "8"
5587 #~ msgstr "8"
5589 #~ msgid "9"
5590 #~ msgstr "9"
5592 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5593 #~ msgstr "<b>Knapper</b>"
5595 #~ msgid "Invitation Error"
5596 #~ msgstr "Invitationsfejl"
5598 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5599 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
5601 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5602 #~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
5604 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5605 #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
5607 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5608 #~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
5610 #~ msgid "_New Message..."
5611 #~ msgstr "_Ny besked..."
5613 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5614 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5616 #~ msgid "<b>Account</b>"
5617 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5619 #~ msgid "Jabber"
5620 #~ msgstr "Jabber"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5624 #~ "small>"
5625 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
5627 #~ msgid "jabber account settings"
5628 #~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
5630 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5631 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5633 #~ msgid "Cu_t"
5634 #~ msgstr "S_amtale"
5636 #~ msgid "_Add To Favorites"
5637 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
5639 #~ msgid "New Message"
5640 #~ msgid_plural "New Messages"
5641 #~ msgstr[0] "Ny besked"
5642 #~ msgstr[1] "Ny besked"
5644 #~ msgid "View contact information"
5645 #~ msgstr "Kontaktoplysninger"
5647 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5648 #~ msgstr "Indtast et navn for konto."
5650 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5651 #~ msgstr "<b>Sprog</b>"
5653 #~ msgid "_Enable spell checking"
5654 #~ msgstr "Slå stavekontrol til"
5656 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5657 #~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
5659 #~ msgid "Clear List..."
5660 #~ msgstr "Ryd liste"
5662 #~ msgid "Clear List"
5663 #~ msgstr "Ryd liste"
5665 #~ msgid "Enter status message:"
5666 #~ msgstr "Indtast statusbesked:"
5668 #~ msgid "Status Message Presets"
5669 #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
5671 #~ msgid "_Add to status message list"
5672 #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
5674 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5675 #~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
5677 #~ msgid "Inactive"
5678 #~ msgstr "Inaktiv"
5680 #~ msgid "No role"
5681 #~ msgstr "Normal"
5683 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5684 #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
5686 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
5690 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
5694 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5695 #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
5697 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
5701 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5702 #~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
5704 #~ msgid "Unavailable"
5705 #~ msgstr "Tilgængelig"
5707 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5708 #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
5710 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5711 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
5713 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5714 #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
5716 #~ msgid "This feature is unavailable."
5717 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5719 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5720 #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
5722 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5723 #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
5725 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5726 #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
5728 #~ msgid "Registration is required"
5729 #~ msgstr "Registrering"
5731 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5732 #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
5734 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5735 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5737 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5738 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5740 #~ msgid "Failed to change your account password."
5741 #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
5743 #~ msgid "No information is available for this contact."
5744 #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
5746 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5747 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5749 #~ msgid "To summarize:"
5750 #~ msgstr "For at opsummere:"
5752 #~ msgid "%d subscription request"
5753 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5754 #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
5755 #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
5757 #~ msgid "%d file transfer request"
5758 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5759 #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
5760 #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
5762 #~ msgid "%d error"
5763 #~ msgid_plural "%d errors"
5764 #~ msgstr[0] "Fejl"
5765 #~ msgstr[1] "Fejl"
5767 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5768 #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
5770 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5771 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5775 #~ "%s"
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
5778 #~ "%s"
5780 #~ msgid "Unsorted"
5781 #~ msgstr "Usorteret"
5783 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5784 #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
5786 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5787 #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
5789 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5790 #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
5792 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5793 #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
5796 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5797 #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
5799 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5800 #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
5802 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5803 #~ msgstr "%s har sat emnet"
5805 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5806 #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
5808 #~ msgid "Conversation With"
5809 #~ msgstr "Samtale med"
5811 #~ msgid "List the available accounts"
5812 #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
5814 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5815 #~ msgstr "KONTONAVN"
5817 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5818 #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
5820 #~ msgid "Available accounts:"
5821 #~ msgstr "Tilgængelige konti:"
5823 #~ msgid "[default]"
5824 #~ msgstr "[forvalgt]"
5826 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5827 #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
5829 #~ msgid "Create"
5830 #~ msgstr "Dato"
5832 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5833 #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
5835 #~ msgid "Default"
5836 #~ msgstr "Forvalgt"
5838 #~ msgid "Chat!"
5839 #~ msgstr "Samtale!"
5841 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5842 #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5844 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5845 #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
5847 #~ msgid "Subject: %s"
5848 #~ msgstr "Emne: %s"
5850 #~ msgid "New subscription request from %s"
5851 #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
5853 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5854 #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
5856 #~ msgid "Could not display the help contents."
5857 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
5859 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5860 #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
5862 #~ msgid "Try again later."
5863 #~ msgstr "Prøv igen senere."
5865 #~ msgid "File name:"
5866 #~ msgstr "Filnavn:"
5868 #~ msgid "File size:"
5869 #~ msgstr "Filstørrelse:"
5871 #~ msgid "Not supported yet"
5872 #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
5874 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5875 #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
5877 #~ msgid "_Deny"
5878 #~ msgstr "_Afvis"
5880 #~ msgid "-"
5881 #~ msgstr "-"
5883 #~ msgid "<b>About</b>"
5884 #~ msgstr "<b>Om</b>"
5886 #~ msgid "<b>Status</b>"
5887 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5889 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5890 #~ msgstr "Abonnering"
5892 #~ msgid "Accou_nt:"
5893 #~ msgstr "Konto:"
5895 #~ msgid "Con_tact:"
5896 #~ msgstr "Kon_takt:"
5898 #~ msgid "Edit Groups"
5899 #~ msgstr "Redigér grupper"
5901 #~ msgid "ID:"
5902 #~ msgstr "Id:"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
5908 #~ "logger på."
5910 #~ msgid "Name:"
5911 #~ msgstr "Navn:"
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5915 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5916 #~ "using that server"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
5919 #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
5920 #~ "bruger den server."
5922 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5923 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
5925 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5926 #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5930 #~ "details"
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
5933 #~ "et opslag efter dine detaljer."
5935 #~ msgid "Use system pro_xy"
5936 #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
5938 #~ msgid "_Disconnect"
5939 #~ msgstr "_Frakobl"
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
5945 #~ "nedenfor."
5947 #~ msgid "_Group:"
5948 #~ msgstr "Gruppe:"
5950 #~ msgid "_Nick Name:"
5951 #~ msgstr "Kæle_navn:"
5953 #~ msgid "_Password:"
5954 #~ msgstr "_Adgangskode:"
5956 #~ msgid "_Retrieve"
5957 #~ msgstr "_Fjern"
5959 #~ msgid "_Subscribe"
5960 #~ msgstr "_Abonnér"
5962 #~ msgid "_Web site:"
5963 #~ msgstr "Hjemmeside:"
5965 #~ msgid "Preset status messages."
5966 #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
5968 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5969 #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
5971 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5972 #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
5974 #~ msgid "Check your connection details."
5975 #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
5977 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5978 #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
5980 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5981 #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
5983 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5984 #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
5986 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5987 #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
5989 #~ msgid "Example: %s"
5990 #~ msgstr "Eksempel: %s"
5992 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5993 #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5997 #~ "your details up."
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
6000 #~ "konfigurere dine detaljer."
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6004 #~ "%s"
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
6007 #~ "%s"
6009 #~ msgid "Contact Information for %s"
6010 #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
6012 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6013 #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
6015 #~ msgid "/Re_name Contact"
6016 #~ msgstr "/Om_døb kontakt"
6018 #~ msgid "/_Edit Groups"
6019 #~ msgstr "/_Redigér grupper"
6021 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6022 #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6026 #~ "%s"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
6029 #~ "%s"
6031 #~ msgid "Edit groups for %s"
6032 #~ msgstr "Redigér grupper for %s"
6034 #~ msgid "Conversation Log"
6035 #~ msgstr "Samtalelog"
6037 #~ msgid "Add to _favourites"
6038 #~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6042 #~ "join."
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
6046 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6047 #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
6049 #~ msgid "Na_me:"
6050 #~ msgstr "Na_vn:"
6052 #~ msgid "New Chat Room"
6053 #~ msgstr "Nyt samtalerum"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6057 #~ "start chatting."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
6060 #~ "\" for at påbegynde samtale."
6062 #~ msgid "    "
6063 #~ msgstr "    "
6065 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6066 #~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
6068 #~ msgid "Account Name"
6069 #~ msgstr "Kontonavn"
6071 #~ msgid "Chat Rooms..."
6072 #~ msgstr "Samtalerum"
6074 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
6078 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6079 #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
6081 #~ msgid "Enter your real name here"
6082 #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
6084 #~ msgid "Finished"
6085 #~ msgstr "Afsluttet"
6087 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6088 #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
6090 #~ msgid "Gossip"
6091 #~ msgstr "Gossip"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6095 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
6098 #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
6099 #~ "indstilling til"
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6103 #~ "or port, you can configure that here:"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
6106 #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
6108 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6109 #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
6111 #~ msgid "Jabber ID:"
6112 #~ msgstr "Jabber-id:"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6116 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6117 #~ "connect for a password"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
6120 #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
6121 #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
6123 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6124 #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
6126 #~ msgid "Registering Account"
6127 #~ msgstr "Registrering af konto"
6129 #~ msgid "Web Site:"
6130 #~ msgstr "Hjemmeside:"
6132 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6133 #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6137 #~ "\n"
6138 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6139 #~ "example, <b>Google</b>."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
6142 #~ "\n"
6143 #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
6144 #~ "eks. <b>Google</b>."
6146 #~ msgid "What password do you want to use?"
6147 #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
6149 #~ msgid "What username do you use?"
6150 #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
6152 #~ msgid "What username do you want to use?"
6153 #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6157 #~ ">Accounts menu item."
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
6160 #~ "Redigér->Konti."
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6164 #~ "<b>Laptop</b>."
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
6167 #~ "b>."
6169 #~ msgid "Your Identity"
6170 #~ msgstr "Din identitet"
6172 #~ msgid "_Forget"
6173 #~ msgstr "_Glem"
6175 #~ msgid "_Group Chat"
6176 #~ msgstr "Gruppesamtale"
6178 #~ msgid "_Search..."
6179 #~ msgstr "_Søg..."
6181 #~ msgid "Be silent when away"
6182 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
6184 #~ msgid "Be silent when busy"
6185 #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
6187 #~ msgid "Height of main window"
6188 #~ msgstr "Hovedvinduets højde"
6190 #~ msgid "The Y position of the main window."
6191 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
6193 #~ msgid "The width of the main window."
6194 #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
6196 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6197 #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
6199 #~ msgid "Width of the main window"
6200 #~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
6202 #~ msgid "X position of main window"
6203 #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
6205 #~ msgid "Y position of main window"
6206 #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
6208 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6209 #~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
6211 #~ msgid "Requested Information"
6212 #~ msgstr "Anmodede oplysninger"
6214 #~ msgid "Available..."
6215 #~ msgstr "Tilgængelig..."
6217 #~ msgid "Busy..."
6218 #~ msgstr "Optaget..."
6220 #~ msgid "Away..."
6221 #~ msgstr "Væk..."
6223 #~ msgid "Contact _Information"
6224 #~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
6226 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6227 #~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
6229 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6230 #~ msgstr "<b>Lyd</b>"
6232 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6233 #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
6235 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6236 #~ msgstr "Gossip - konti"
6238 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6239 #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
6241 #~ msgid "Por_t:"
6242 #~ msgstr "Por_t:"
6244 #~ msgid "Requested information."
6245 #~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
6247 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6248 #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
6250 #~ msgid "/Show _Log"
6251 #~ msgstr "/Vis _log"
6253 #~ msgid "View Lo_g"
6254 #~ msgstr "Vis lo_g"
6256 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6257 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6259 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6260 #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
6262 #~ msgid "Conversation Hi_story"
6263 #~ msgstr "Samtale_historik"
6265 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6266 #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
6268 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6269 #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
6271 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6272 #~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
6274 #~ msgid "Gossip - Logs"
6275 #~ msgstr "Gossip - log"
6277 #~ msgid "Gossip - New Account"
6278 #~ msgstr "Gossip - ny konto"
6280 #~ msgid "Gossip - New Message"
6281 #~ msgstr "Gossip - ny besked"
6283 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6284 #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
6286 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6287 #~ msgstr "Gossip - indstillinger"
6289 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6290 #~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
6292 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6293 #~ msgstr "Gossip - statusbesked"
6295 #~ msgid "_Highlight"
6296 #~ msgstr "_Fremhæv"
6298 #~ msgid "Translated by:"
6299 #~ msgstr "Oversat af:"
6301 #~ msgid "Danish"
6302 #~ msgstr "Dansk"
6304 #~ msgid "German (Germany)"
6305 #~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
6307 #~ msgid "English"
6308 #~ msgstr "Engelsk"
6310 #~ msgid "English (Canadian)"
6311 #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
6313 #~ msgid "English (British)"
6314 #~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
6316 #~ msgid "English (American)"
6317 #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
6319 #~ msgid "Esperanto"
6320 #~ msgstr "Esperanto"
6322 #~ msgid "Spanish"
6323 #~ msgstr "Spansk"
6325 #~ msgid "Finnish"
6326 #~ msgstr "Finsk"
6328 #~ msgid "French"
6329 #~ msgstr "Fransk"
6331 #~ msgid "French (France)"
6332 #~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
6334 #~ msgid "Hungarian"
6335 #~ msgstr "Hungarsk"
6337 #~ msgid "Italian"
6338 #~ msgstr "Italiansk"
6340 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6341 #~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
6343 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6344 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6346 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6347 #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
6349 #~ msgid "Polish"
6350 #~ msgstr "Polsk"
6352 #~ msgid "Swedish"
6353 #~ msgstr "Svensk"
6355 #~ msgid "Idle"
6356 #~ msgstr "Inaktiv"
6358 #~ msgid "Progress:"
6359 #~ msgstr "Fremgang"
6361 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6362 #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6366 #~ "currently be unavailable."
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
6369 #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
6371 #~ msgid "Edit List..."
6372 #~ msgstr "Redigér liste..."
6374 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6375 #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
6377 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6378 #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
6380 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6381 #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
6383 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6384 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
6386 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6387 #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
6389 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6390 #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
6392 #~ msgid "From:"
6393 #~ msgstr "Fra:"
6395 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6396 #~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
6398 #~ msgid "In reply to:"
6399 #~ msgstr "Svar på:"
6401 #~ msgid "To:"
6402 #~ msgstr "Til:"
6404 #~ msgid "_Reply..."
6405 #~ msgstr "_Besvar..."
6407 #~ msgid "C_onnect"
6408 #~ msgstr "_Tilslut"
6410 #~ msgid "        "
6411 #~ msgstr "        "
6413 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6414 #~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
6416 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6417 #~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
6419 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6420 #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
6422 #~ msgid "N_ickname:"
6423 #~ msgstr "_Kælenavn:"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
6427 #~ "room to enter."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
6430 #~ "samtalerum der skal indtrædes i."
6432 #~ msgid "R_emove"
6433 #~ msgstr "_Fjern"
6435 #~ msgid " "
6436 #~ msgstr " "
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
6440 #~ "This will take a few moments, please wait."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
6443 #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
6445 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6446 #~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
6448 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6449 #~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
6451 #~ msgid "Configuring Service"
6452 #~ msgstr "Registeringstjeneste"
6454 #~ msgid "Information about ..."
6455 #~ msgstr "Information om..."
6457 #~ msgid "Jabber.com"
6458 #~ msgstr "Jabber.com"
6460 #~ msgid "Jabber.org"
6461 #~ msgstr "Jabber.org"
6463 #~ msgid "Nick name:"
6464 #~ msgstr "Kælenavn:"
6466 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6467 #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6471 #~ "below to set up your account.  "
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
6474 #~ "nedenforfor at opsætte din konto"
6476 #~ msgid "Server Details"
6477 #~ msgstr "Serverdetaljer"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6481 #~ "protocol. "
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
6484 #~ "anden protokol."
6486 #~ msgid "Use a different server"
6487 #~ msgstr "Benyt en anden server"
6489 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6490 #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
6492 #~ msgid "_AIM"
6493 #~ msgstr "_AIM"
6495 #~ msgid "_ICQ"
6496 #~ msgstr "_ICQ"
6498 #~ msgid "_Yahoo!"
6499 #~ msgstr "_Yahoo!"
6501 #~ msgid "subscription_label"
6502 #~ msgstr "abonnerings_etiket"
6504 #~ msgid "Gossip Website"
6505 #~ msgstr "Gossips hjemmeside"
6507 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6508 #~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
6510 #~ msgid "About to leave..."
6511 #~ msgstr "Skal til at gå..."
6513 #~ msgid "Busy messages"
6514 #~ msgstr "Optaget-beskeder"
6516 #~ msgid "Message to show before going away"
6517 #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
6519 #~ msgid "Not at the computer"
6520 #~ msgstr "Ikke ved maskinen"
6522 #~ msgid "Just about to leave..."
6523 #~ msgstr "Skal lige til at gå..."
6525 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6526 #~ msgstr "Egen optaget-besked..."
6528 #~ msgid "Leave..."
6529 #~ msgstr "Forlad..."
6531 #~ msgid "New Busy Message"
6532 #~ msgstr "Ny optaget-besked"
6534 #~ msgid "New Away Message"
6535 #~ msgstr "Ny fraværsbesked"
6537 #~ msgid "Eating"
6538 #~ msgstr "Spiser"
6540 #~ msgid "Sleeping"
6541 #~ msgstr "Sover"
6543 #~ msgid "Enter the new message:"
6544 #~ msgstr "Indtast den nye besked:"
6546 #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
6547 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
6549 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6550 #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
6552 #~ msgid "Reason for being busy:"
6553 #~ msgstr "Grund til at være optaget:"
6555 #~ msgid "Reason for leaving:"
6556 #~ msgstr "Grund til at forlade:"
6558 #~ msgid "As a _List"
6559 #~ msgstr "Som en _liste"
6561 #~ msgid "_Go"
6562 #~ msgstr "_Navigér"
6564 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6565 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
6567 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6568 #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
6570 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6571 #~ msgstr "[Spiser,Sover]"
6573 #~ msgid "[Working]"
6574 #~ msgstr "[Arbejder]"
6576 #~ msgid "Custom Away Message..."
6577 #~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
6579 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6580 #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6584 #~ "leave and when you're away."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
6587 #~ "når du er fraværende."
6589 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6590 #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
6592 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6593 #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
6595 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6596 #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
6598 #~ msgid "Auto away enabled"
6599 #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
6601 #~ msgid "Extended autoaway time"
6602 #~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6606 #~ "\" mode."
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6612 #~ "\"extended away\" mode."
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
6615 #~ "fravær\"."
6617 #~ msgid "%sChat"
6618 #~ msgstr "%sSamtale"
6620 #~ msgid "Others"
6621 #~ msgstr "Andre"
6623 #~ msgid "Extended away"
6624 #~ msgstr "Udvidet fravær"
6626 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6627 #~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
6629 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6630 #~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
6632 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6633 #~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
6635 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6636 #~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
6638 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6639 #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
6641 #~ msgid "Enter away mode after"
6642 #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
6644 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6645 #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
6647 #~ msgid "_Approve"
6648 #~ msgstr "_Godkend"
6650 #~ msgid "_Defer"
6651 #~ msgstr "_Udskyd"