Depend on GLib 2.33.3
[empathy-mirror.git] / po / et.po
blobd39d322c7cd10d1d7cfce1078ff9f1cb011ae217
1 # Empathy'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Empathy.
4 # Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc.
6 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
7 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy MASTER\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-17 14:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 16:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Language: et\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Poedit-Language: Estonian\n"
24 "X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Välksõnumiklient"
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus"
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste "
38 "kaudu"
40 #. Tweak the dialog
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod"
44 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
45 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontode haldamine"
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"
50 msgid ""
51 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
52 "reconnect."
53 msgstr ""
54 "Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
55 "haldurit või mitte."
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"
60 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
61 msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."
63 msgid "Empathy should auto-away when idle"
64 msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama"
66 msgid ""
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr ""
69 "Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku."
71 msgid "Empathy default download folder"
72 msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"
74 msgid "The default folder to save file transfers in."
75 msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."
77 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
78 msgstr "Maagiline number, mis näitab, kas andmeid tuleks korrastada"
80 msgid ""
81 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
82 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
83 msgstr ""
84 "empathy-sanity-cleaning.c kasutab seda numbrit, et veenduda, kas "
85 "puhastusülesanded tuleks käivitada või mitte. Kasutajad ei peaks seda "
86 "väärtust käsitsi muutma."
88 msgid "Show offline contacts"
89 msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
91 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
92 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."
94 msgid "Show avatars"
95 msgstr "Näidatakse avatare"
97 msgid ""
98 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
99 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas ja vestlusakendes avatare."
101 msgid "Show protocols"
102 msgstr "Kuva protokolle"
104 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
105 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontaktide protokolle."
107 msgid "Show Balance in contact list"
108 msgstr "Kontaktide nimekirjas näidatakse kontojääki"
110 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
111 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontojääki."
113 msgid "Compact contact list"
114 msgstr "Kompaktne sõbranimekiri"
116 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
117 msgstr "Kas kontaktide nimekirja kuvatakse kompaktvaates või mitte."
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Peida peaaken"
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Peaakna peitmine."
125 msgid "Default directory to select an avatar image from"
126 msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"
128 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
129 msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"
134 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
135 msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal"
140 msgid ""
141 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
142 "user immediately."
143 msgstr ""
144 "Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale "
145 "otse."
147 msgid "The position for the chat window side pane"
148 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht"
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)."
153 msgid "Show contact groups"
154 msgstr "Kontaktide gruppide kuvamine"
156 msgid "Whether to show groups in the contact list."
157 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas gruppe."
159 msgid "Contact list sort criterion"
160 msgstr "Kontaktide nimekirja sortimise alus"
162 msgid ""
163 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
164 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
165 "the contact list by name."
166 msgstr ""
167 "Kontaktide nimekirja sortimise alus. Vaikimisi väärtus on \"state\", sel "
168 "juhul sorditakse kontaktid oleku järgi. Väärtuse \"name\" korral toimub "
169 "sortimine nime järgi."
171 msgid "Use notification sounds"
172 msgstr "Teatehelisid esitatakse"
174 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
175 msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."
177 msgid "Disable sounds when away"
178 msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"
180 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
181 msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"
186 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
187 msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
189 msgid "Play a sound for outgoing messages"
190 msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"
192 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
193 msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
195 msgid "Play a sound for new conversations"
196 msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."
201 msgid "Play a sound when a contact logs in"
202 msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"
204 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
205 msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
207 msgid "Play a sound when a contact logs out"
208 msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"
210 msgid ""
211 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
212 msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."
214 msgid "Play a sound when we log in"
215 msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"
217 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
218 msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."
220 msgid "Play a sound when we log out"
221 msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"
223 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
224 msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."
226 msgid "Enable popup notifications for new messages"
227 msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"
229 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
230 msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."
232 msgid "Disable popup notifications when away"
233 msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"
235 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
236 msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud."
238 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
239 msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"
241 msgid ""
242 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
243 "the chat is already opened, but not focused."
244 msgstr ""
245 "Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
246 "vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."
248 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
249 msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade"
251 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
252 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
254 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
255 msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade"
257 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
258 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."
260 msgid "Use graphical smileys"
261 msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"
263 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
264 msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks."
266 msgid "Show contact list in rooms"
267 msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"
269 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
270 msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."
272 msgid "Chat window theme"
273 msgstr "Jututoaakende teema"
275 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
276 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
278 msgid "Chat window theme variant"
279 msgstr "Jututoaakende teema"
281 msgid ""
282 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
283 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
285 msgid "Path of the Adium theme to use"
286 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"
288 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
289 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium."
291 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
292 msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"
294 msgid ""
295 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
296 msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."
298 msgid "Inform other users when you are typing to them"
299 msgstr "Vestluskaaslastele antakse teada, kui sa parasjagu kirjutad neile"
301 msgid ""
302 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
303 "affect the 'gone' state."
304 msgstr ""
305 "Kas saata vestlusolekuid nagu 'composing' (kirjutab) või 'paused' (peatus). "
306 "Praegu ei mõjuta 'gone' (eemal) olekut."
308 msgid "Use theme for chat rooms"
309 msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"
311 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
312 msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."
314 msgid "Spell checking languages"
315 msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
317 msgid ""
318 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
319 msgstr ""
320 "Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")."
322 msgid "Enable spell checker"
323 msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"
325 msgid ""
326 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
327 msgstr ""
328 "Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."
330 msgid "Nick completed character"
331 msgstr "Nimele lisamise märk"
333 msgid ""
334 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
335 "chat."
336 msgstr ""
337 "Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
338 "automaatlõpetust (tab-klahv)."
340 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
341 msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"
343 msgid ""
344 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
345 msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."
347 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
348 msgstr "Viimane konto, mis valiti \"Ühine jututoaga\" dialoogis"
350 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
351 msgstr "Toaga ühinemiseks viimati valitud konto D-Busi objekti asukoht"
353 msgid "Camera device"
354 msgstr "Kaameraseade"
356 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
357 msgstr ""
358 "Vaikimisi kaameraseade, mida kasutatakse videokõnede jaoks, nt /dev/video0"
360 msgid "Camera position"
361 msgstr "Kaamera asukoht"
363 msgid "Position the camera preview should be during a call."
364 msgstr "Enda kaamera pildi asukoht kõne ajal."
366 msgid "Echo cancellation support"
367 msgstr "Kaja vähendamise tugi"
369 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
370 msgstr "Kas lubada Pulseaudio kaja vähendamise filter."
372 msgid "Show hint about closing the main window"
373 msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"
375 msgid ""
376 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
377 "'x' button in the title bar."
378 msgstr ""
379 "Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."
381 msgid "Empathy can publish the user's location"
382 msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"
384 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
385 msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."
387 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
388 msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"
390 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
391 msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."
393 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
394 msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"
396 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
397 msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."
399 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
400 msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"
402 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
403 msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."
405 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
406 msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"
408 msgid ""
409 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
410 msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."
412 msgid "No reason was specified"
413 msgstr "Põhjendust pole määratud."
415 msgid "The change in state was requested"
416 msgstr "Nõuti olekumuutust"
418 msgid "You canceled the file transfer"
419 msgstr "Sina katkestasid failiülekande"
421 msgid "The other participant canceled the file transfer"
422 msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"
424 msgid "Error while trying to transfer the file"
425 msgstr "Viga faili ülekandmisel"
427 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
428 msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama"
430 msgid "Unknown reason"
431 msgstr "Tundmatu põhjus"
433 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
434 msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud"
436 msgid "File transfer not supported by remote contact"
437 msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"
439 msgid "The selected file is not a regular file"
440 msgstr "Valitud fail pole harilik fail"
442 msgid "The selected file is empty"
443 msgstr "Valitud fail on tühi"
445 #, c-format
446 msgid "Missed call from %s"
447 msgstr "Vastamata kõne kasutajalt %s"
449 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
450 #, c-format
451 msgid "Called %s"
452 msgstr "Helistad kasutajale %s"
454 #, c-format
455 msgid "Call from %s"
456 msgstr "Kõne kasutajalt %s"
458 msgid "Available"
459 msgstr "Saadaval"
461 msgid "Busy"
462 msgstr "Hõivatud"
464 msgid "Away"
465 msgstr "Eemal"
467 msgid "Invisible"
468 msgstr "Nähtamatu"
470 msgid "Offline"
471 msgstr "Ühendamata"
473 #. translators: presence type is unknown
474 msgctxt "presence"
475 msgid "Unknown"
476 msgstr "Tundmatu"
478 msgid "No reason specified"
479 msgstr "Põhjendust pole määratud"
481 msgid "Status is set to offline"
482 msgstr "Olekuks on määratud 'pole ühendatud'."
484 msgid "Network error"
485 msgstr "Võrgu viga"
487 msgid "Authentication failed"
488 msgstr "Tõrge autentimisel"
490 msgid "Encryption error"
491 msgstr "Krüptimise viga"
493 msgid "Name in use"
494 msgstr "Nimi on juba kasutusel"
496 msgid "Certificate not provided"
497 msgstr "Sertifikaati ei antud"
499 msgid "Certificate untrusted"
500 msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
502 msgid "Certificate expired"
503 msgstr "Sertifikaat on aegunud"
505 msgid "Certificate not activated"
506 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud"
508 msgid "Certificate hostname mismatch"
509 msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses"
511 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
512 msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu"
514 msgid "Certificate self-signed"
515 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat"
517 msgid "Certificate error"
518 msgstr "Sertifikaadi viga"
520 msgid "Encryption is not available"
521 msgstr "Krüpteering pole saadaval"
523 msgid "Certificate is invalid"
524 msgstr "Sertifikaat on vigane"
526 msgid "Connection has been refused"
527 msgstr "Ühendusest keelduti"
529 msgid "Connection can't be established"
530 msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
532 msgid "Connection has been lost"
533 msgstr "Ühendus on katkenud"
535 msgid "This account is already connected to the server"
536 msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
538 msgid ""
539 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
540 msgstr "Ühendus asendati uue ühendusega kasutades sama allikat"
542 msgid "The account already exists on the server"
543 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
545 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
546 msgstr "Server on praegu ühenduse haldamiseks liiga hõivatud"
548 msgid "Certificate has been revoked"
549 msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
551 msgid ""
552 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
553 msgstr ""
554 "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifreerimisalgoritmi ning see on "
555 "krüptograafia mõistes nõrk"
557 msgid ""
558 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
559 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
560 msgstr ""
561 "Serveri sertifikaadi pikkus või sertifikaatide keti pikkus ületas "
562 "krüptograafiateegi eelduslikud piirid"
564 msgid "Your software is too old"
565 msgstr "Sinu tarkvara on liiga vana"
567 msgid "Internal error"
568 msgstr "Sisemine viga"
570 msgid "People Nearby"
571 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
573 msgid "Yahoo! Japan"
574 msgstr "Jaapani Yahoo!"
576 msgid "Google Talk"
577 msgstr "Google Talk"
579 msgid "Facebook Chat"
580 msgstr "Facebooki vestlus"
582 #, c-format
583 msgid "%d second ago"
584 msgid_plural "%d seconds ago"
585 msgstr[0] "%d sekund tagasi"
586 msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
588 #, c-format
589 msgid "%d minute ago"
590 msgid_plural "%d minutes ago"
591 msgstr[0] "%d minut tagasi"
592 msgstr[1] "%d minutit tagasi"
594 #, c-format
595 msgid "%d hour ago"
596 msgid_plural "%d hours ago"
597 msgstr[0] "%d tund tagasi"
598 msgstr[1] "%d tundi tagasi"
600 #, c-format
601 msgid "%d day ago"
602 msgid_plural "%d days ago"
603 msgstr[0] "%d päev tagasi"
604 msgstr[1] "%d päeva tagasi"
606 #, c-format
607 msgid "%d week ago"
608 msgid_plural "%d weeks ago"
609 msgstr[0] "%d nädal tagasi"
610 msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
612 #, c-format
613 msgid "%d month ago"
614 msgid_plural "%d months ago"
615 msgstr[0] "%d kuu tagasi"
616 msgstr[1] "%d kuud tagasi"
618 msgid "in the future"
619 msgstr "tulevikus"
621 msgid "Password not found"
622 msgstr "Parooli ei leitud"
624 #, c-format
625 msgid "IM account password for %s (%s)"
626 msgstr "%s suhtluskonto parool (%s)"
628 #, c-format
629 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
630 msgstr "Jututoa '%s' parool kontol %s (%s)"
632 msgid "All accounts"
633 msgstr "Kõik kontod"
635 msgid "Account"
636 msgstr "Konto"
638 msgid "Password"
639 msgstr "Parool"
641 msgid "Server"
642 msgstr "Server"
644 msgid "Port"
645 msgstr "Port"
647 #, c-format
648 msgid "%s:"
649 msgstr "%s:"
651 msgid "Username:"
652 msgstr "Kasutajanimi:"
654 msgid "A_pply"
655 msgstr "_Rakenda"
657 msgid "L_og in"
658 msgstr "Logi _sisse"
660 msgid "This account already exists on the server"
661 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
663 msgid "Create a new account on the server"
664 msgstr "Loo serverisse uus konto"
666 #. To translators: The first parameter is the login id and the
667 #. * second one is the network. The resulting string will be something
668 #. * like: "MyUserName on freenode".
669 #. * You should reverse the order of these arguments if the
670 #. * server should come before the login id in your locale.
671 #, c-format
672 msgid "%1$s on %2$s"
673 msgstr "%1$s serveris %2$s"
675 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
676 #. * string will be something like: "Jabber Account"
677 #, c-format
678 msgid "%s Account"
679 msgstr "%s konto"
681 msgid "New account"
682 msgstr "Uus konto"
684 msgid "Pass_word:"
685 msgstr "_Parool:"
687 msgid "Screen _Name:"
688 msgstr "Ekraani_nimi:"
690 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
691 msgstr "<b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi"
693 #. remember password ticky box
694 msgid "Remember password"
695 msgstr "Parooli peetakse meeles"
697 msgid "_Port:"
698 msgstr "_Port:"
700 msgid "_Server:"
701 msgstr "_Server:"
703 msgid "Advanced"
704 msgstr "Laiendatud"
706 msgid "What is your AIM screen name?"
707 msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?"
709 msgid "What is your AIM password?"
710 msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?"
712 msgid "Remember Password"
713 msgstr "Parooli peetakse meeles"
715 msgid "Login I_D:"
716 msgstr "Sisselogimise I_D:"
718 msgid "<b>Example:</b> username"
719 msgstr "<b>Näide:</b> kasutajanimi"
721 msgid "What is your GroupWise User ID?"
722 msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?"
724 msgid "What is your GroupWise password?"
725 msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?"
727 msgid "ICQ _UIN:"
728 msgstr "ICQ _UIN:"
730 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
731 msgstr "<b>Näide:</b> 123456789"
733 msgid "Ch_aracter set:"
734 msgstr "_Kooditabel:"
736 msgid "What is your ICQ UIN?"
737 msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?"
739 msgid "What is your ICQ password?"
740 msgstr "Mis on sinu ICQ parool?"
742 msgid "Auto"
743 msgstr "Automaatne"
745 msgid "UDP"
746 msgstr "UDP"
748 msgid "TCP"
749 msgstr "TCP"
751 msgid "TLS"
752 msgstr "TLS"
754 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
755 #. * best to keep the English version.
756 msgid "Register"
757 msgstr "Register"
759 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
760 #. * best to keep the English version.
761 msgid "Options"
762 msgstr "Valikud"
764 msgid "None"
765 msgstr "Puudub"
767 msgid "Network"
768 msgstr "Võrk"
770 msgid "Network:"
771 msgstr "Võrk:"
773 msgid "Character set:"
774 msgstr "Kooditabel:"
776 msgid "Add…"
777 msgstr "Lisa…"
779 msgid "Remove"
780 msgstr "Eemalda"
782 msgid "Up"
783 msgstr "Üles"
785 msgid "Down"
786 msgstr "Alla"
788 msgid "Servers"
789 msgstr "Serverid"
791 msgid ""
792 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
793 "password."
794 msgstr ""
795 "Enamik IRC servereid ei vaja parooli. Kui sa pole kindel, ära sisesta "
796 "parooli."
798 msgid "Nickname:"
799 msgstr "Hüüdnimi:"
801 msgid "Password:"
802 msgstr "Parool:"
804 msgid "Quit message:"
805 msgstr "Lahkumise teade:"
807 msgid "Real name:"
808 msgstr "Pärisnimi:"
810 msgid "Which IRC network?"
811 msgstr "Milline IRC võrk?"
813 msgid "What is your IRC nickname?"
814 msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?"
816 msgid "What is your Facebook username?"
817 msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?"
819 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
820 msgid ""
821 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
822 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
823 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
824 "Facebook username if you don't have one."
825 msgstr ""
826 "See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n"
827 "Kui sinu leht on facebook.com/<b>hüüdnimi</b>, sisesta <b>hüüdnimi</b>.\n"
828 "Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua <a href=\"http://"
829 "www.facebook.com/username/\">siin lehel</a>."
831 msgid "What is your Facebook password?"
832 msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?"
834 msgid "What is your Google ID?"
835 msgstr "Mis on sinu Google ID?"
837 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
838 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com"
840 msgid "What is your Google password?"
841 msgstr "Mis on sinu Google parool?"
843 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
844 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org"
846 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
847 msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"
849 msgid "Priori_ty:"
850 msgstr "_Tähtsus:"
852 msgid "Reso_urce:"
853 msgstr "_Vahend:"
855 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
856 msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"
858 msgid "Use old SS_L"
859 msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"
861 msgid "Override server settings"
862 msgstr "Serveri sätete eiramine"
864 msgid "What is your Jabber ID?"
865 msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?"
867 msgid "What is your desired Jabber ID?"
868 msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"
870 msgid "What is your Jabber password?"
871 msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?"
873 msgid "What is your desired Jabber password?"
874 msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"
876 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
877 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com"
879 msgid "What is your Windows Live ID?"
880 msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?"
882 msgid "What is your Windows Live password?"
883 msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?"
885 msgid "Nic_kname:"
886 msgstr "_Hüüdnimi:"
888 msgid "_Last Name:"
889 msgstr "_Perekonnanimi:"
891 msgid "_First Name:"
892 msgstr "_Eesnimi:"
894 msgid "_Published Name:"
895 msgstr "_Avaldatud nimi:"
897 msgid "_Jabber ID:"
898 msgstr "_Jabberi ID:"
900 msgid "E-_mail address:"
901 msgstr "_Meiliaadress:"
903 msgid "_Username:"
904 msgstr "_Kasutajanimi:"
906 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
907 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server"
909 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
910 msgstr "Seda kontot kasutatakse _fiksvõrku ja mobiiltelefonidele helistamiseks"
912 msgid "NAT Traversal Options"
913 msgstr "NAT-traversal valikud"
915 msgid "Proxy Options"
916 msgstr "Proksi valikud"
918 msgid "Miscellaneous Options"
919 msgstr "Muud valikud"
921 msgid "STUN Server:"
922 msgstr "STUN server:"
924 msgid "Discover the STUN server automatically"
925 msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus"
927 msgid "Discover Binding"
928 msgstr "Seonduse avastamine"
930 msgid "Server:"
931 msgstr "Server:"
933 msgid "Keep-Alive Options"
934 msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud"
936 msgid "Mechanism:"
937 msgstr "Mehhanism:"
939 msgid "Interval (seconds)"
940 msgstr "Intervall (sekundites)"
942 msgid "Authentication username:"
943 msgstr "Autentimise kasutajanimi:"
945 msgid "Transport:"
946 msgstr "Transport:"
948 msgid "Loose Routing"
949 msgstr "Vaba marsruutimine"
951 msgid "Ignore TLS Errors"
952 msgstr "TLS vigasid eiratakse"
954 msgid "Port:"
955 msgstr "Port:"
957 msgid "What is your SIP login ID?"
958 msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?"
960 msgid "What is your SIP account password?"
961 msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?"
963 msgid "Yahoo! I_D:"
964 msgstr "Yahoo! I_D:"
966 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
967 msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"
969 msgid "_Room List locale:"
970 msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"
972 msgid "What is your Yahoo! ID?"
973 msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?"
975 msgid "What is your Yahoo! password?"
976 msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?"
978 msgid "Couldn't convert image"
979 msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"
981 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
982 msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"
984 msgid "Couldn't save picture to file"
985 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada faili"
987 msgid "Select Your Avatar Image"
988 msgstr "Vali oma avatari pilt"
990 msgid "Take a picture..."
991 msgstr "Tee pilt..."
993 msgid "No Image"
994 msgstr "Pilti pole"
996 msgid "Images"
997 msgstr "Pildid"
999 msgid "All Files"
1000 msgstr "Kõik failid"
1002 msgid "Click to enlarge"
1003 msgstr "Klõpsa suurendamiseks"
1005 msgid "There was an error starting the call"
1006 msgstr "Kõne alustamisel esines viga"
1008 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1009 msgstr "Valitud kontakt ei toeta kõnesid"
1011 msgid "The specified contact is offline"
1012 msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud"
1014 msgid "The specified contact is not valid"
1015 msgstr "Valitud kontakt pole korrektne"
1017 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1018 msgstr "See protokoll ei toeta hädaabikõnesid"
1020 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1021 msgstr "Sul pole selle kõne tegemiseks piisavalt krediiti"
1023 msgid "Failed to open private chat"
1024 msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus"
1026 msgid "Topic not supported on this conversation"
1027 msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud"
1029 msgid "You are not allowed to change the topic"
1030 msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada"
1032 #, c-format
1033 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1034 msgstr "\"%s\" ei ole sobiv kontakti ID"
1036 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1037 msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine"
1039 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1040 msgstr "/topic <teema>: käesoleva vestluse teema määramine"
1042 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1043 msgstr "/join <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
1045 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1046 msgstr "/j <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
1048 msgid ""
1049 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1050 "current one"
1051 msgstr ""
1052 "/part [<jututoa ID>] [<põhjus>]: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse "
1053 "käesolevast jututoast"
1055 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1056 msgstr "/query <kontakti ID> [<sõnum>]: privaatvestluse avamine"
1058 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1059 msgstr "/msg <kontakti ID> <sõnum>: privaatvestluse avamine"
1061 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1062 msgstr "/nick <hüüdnimi>: selles serveris oma hüüdnime vahetamine"
1064 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1065 msgstr "/me <sõnum>: tegevussõnumi saatmine vestlusesse"
1067 msgid ""
1068 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1069 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1070 "join a new chat room\""
1071 msgstr ""
1072 "/say <sõnum>: <sõnumi> saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga "
1073 "algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga "
1074 "liituda\""
1076 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1077 msgstr "/whois <kontakti ID>: kontakti kohta andmete kuvamine"
1079 msgid ""
1080 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1081 "show its usage."
1082 msgstr ""
1083 "/help [<käsk>]: näitab kõiki toetatud käske. Kui <käsk> on olemas, "
1084 "näidatakse selle kasutust."
1086 #, c-format
1087 msgid "Usage: %s"
1088 msgstr "Kasutus: %s"
1090 msgid "Unknown command"
1091 msgstr "Tundmatu käsk"
1093 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1094 msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske"
1096 msgid "insufficient balance to send message"
1097 msgstr "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti"
1099 #, c-format
1100 msgid "Error sending message '%s': %s"
1101 msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"
1103 #, c-format
1104 msgid "Error sending message: %s"
1105 msgstr "Viga teate saatmisel: %s"
1107 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1108 #. * account to send the message.
1109 #, c-format
1110 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1111 msgstr ""
1112 "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti. <a href='%s'>Lae kontot</a>."
1114 msgid "not capable"
1115 msgstr "pole võimeline"
1117 msgid "offline"
1118 msgstr "ühendamata"
1120 msgid "invalid contact"
1121 msgstr "Vigane kontakt"
1123 msgid "permission denied"
1124 msgstr "ligipääs keelatud"
1126 msgid "too long message"
1127 msgstr "liiga pikk sõnum"
1129 msgid "not implemented"
1130 msgstr "pole veel teostatud"
1132 msgid "unknown"
1133 msgstr "tundmatu"
1135 msgid "Topic:"
1136 msgstr "Teema:"
1138 #, c-format
1139 msgid "Topic set to: %s"
1140 msgstr "Teema on: %s"
1142 #, c-format
1143 msgid "Topic set by %s to: %s"
1144 msgstr "%s määras uue teema: %s"
1146 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1147 msgid "No topic defined"
1148 msgstr "Teemat pole seatud"
1150 msgid "(No Suggestions)"
1151 msgstr "(Soovitusi pole)"
1153 #. translators: %s is the selected word
1154 #, c-format
1155 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1156 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku"
1158 #. translators: first %s is the selected word,
1159 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1160 #, c-format
1161 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1162 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'"
1164 msgid "Insert Smiley"
1165 msgstr "Tujunäo lisamine"
1167 #. send button
1168 msgid "_Send"
1169 msgstr "_Saada"
1171 #. Spelling suggestions
1172 msgid "_Spelling Suggestions"
1173 msgstr "_Õigekirja soovitused"
1175 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1176 msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus"
1178 #, c-format
1179 msgid "%s has disconnected"
1180 msgstr "%s lahkus"
1182 #. translators: reverse the order of these arguments
1183 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1185 #, c-format
1186 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1187 msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was kicked"
1191 msgstr "%s visati välja"
1193 #. translators: reverse the order of these arguments
1194 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1196 #, c-format
1197 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1198 msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"
1200 #, c-format
1201 msgid "%s was banned"
1202 msgstr "%s on nüüd tõrjutud"
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has left the room"
1206 msgstr "%s väljus toast"
1208 #. Note to translators: this string is appended to
1209 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1210 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1211 #. * please let us know. :-)
1213 #, c-format
1214 msgid " (%s)"
1215 msgstr " (%s)"
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has joined the room"
1219 msgstr "%s sisenes tuppa"
1221 #, c-format
1222 msgid "%s is now known as %s"
1223 msgstr "%s on nüüd nimega %s"
1225 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1226 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1227 #. * we get the new handler.
1228 msgid "Disconnected"
1229 msgstr "Ühendus katkestatud"
1231 #. Add message
1232 msgid "Would you like to store this password?"
1233 msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?"
1235 msgid "Remember"
1236 msgstr "Pea meeles"
1238 msgid "Not now"
1239 msgstr "Mitte praegu"
1241 msgid "Retry"
1242 msgstr "Proovi uuesti"
1244 msgid "Wrong password; please try again:"
1245 msgstr "Vale parool, proovi uuesti:"
1247 #. Add message
1248 msgid "This room is protected by a password:"
1249 msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:"
1251 msgid "Join"
1252 msgstr "Ühine"
1254 msgid "Connected"
1255 msgstr "Ühendatud"
1257 msgid "Conversation"
1258 msgstr "Vestlus"
1260 #. Translators: this string is a something like
1261 #. * "Escher Cat (SMS)"
1262 #, c-format
1263 msgid "%s (SMS)"
1264 msgstr "%s (SMS)"
1266 msgid "Unknown or invalid identifier"
1267 msgstr "Tundmatu või sobimatu identifikaator"
1269 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1270 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole ajutiselt saadaval"
1272 msgid "Contact blocking unavailable"
1273 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole saadaval"
1275 msgid "Permission Denied"
1276 msgstr "Ligipääs keelatud"
1278 msgid "Could not block contact"
1279 msgstr "Kontakti polnud võimalik blokeerida"
1281 msgid "Edit Blocked Contacts"
1282 msgstr "Blokitud kontaktide muutmine"
1284 #. Account and Identifier
1285 msgid "Account:"
1286 msgstr "Konto:"
1288 msgid "Blocked Contacts"
1289 msgstr "Blokitud kontaktid"
1291 #. Copy Link Address menu item
1292 msgid "_Copy Link Address"
1293 msgstr "_Kopeeri lingi aadress"
1295 #. Open Link menu item
1296 msgid "_Open Link"
1297 msgstr "_Ava link"
1299 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1300 #. * chat windows (strftime format string)
1301 msgid "%A %B %d %Y"
1302 msgstr "%A, %d. %B %Y"
1304 msgid "New Contact"
1305 msgstr "Uus kontakt"
1307 #, c-format
1308 msgid "Block %s?"
1309 msgstr "Kas blokeerida %s?"
1311 #, c-format
1312 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1313 msgstr ""
1314 "Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga "
1315 "enam ühendust võtta?"
1317 msgid "_Block"
1318 msgstr "_Blokeeri"
1320 msgid "_Report this contact as abusive"
1321 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1322 msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast"
1323 msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest"
1325 msgid "Subscription Request"
1326 msgstr "Tellimuse päring"
1328 msgid "_Block User"
1329 msgstr "_Blokeeri kasutaja"
1331 msgid "Decide _Later"
1332 msgstr "Otsusta _hiljem"
1334 #. Title
1335 msgid "Search contacts"
1336 msgstr "Kontaktide otsimine"
1338 msgid "Search: "
1339 msgstr "Otsing:"
1341 msgid "_Add Contact"
1342 msgstr "Lisa _kontakt…"
1344 msgid "No contacts found"
1345 msgstr "Kontakte ei leitud"
1347 msgid "Your message introducing yourself:"
1348 msgstr "Sind tutvustav teade:"
1350 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1351 msgstr "Palun luba mul näha, kui sa oled sisse logitud. Aitäh!"
1353 msgid "Channels:"
1354 msgstr "Kanalid:"
1356 msgid "Country ISO Code:"
1357 msgstr "Riigi ISO-kood:"
1359 msgid "Country:"
1360 msgstr "Riik:"
1362 msgid "State:"
1363 msgstr "Maakond:"
1365 msgid "City:"
1366 msgstr "Linn:"
1368 msgid "Area:"
1369 msgstr "Piirkond:"
1371 msgid "Postal Code:"
1372 msgstr "Postiindeks:"
1374 msgid "Street:"
1375 msgstr "Tänav:"
1377 msgid "Building:"
1378 msgstr "Ehitamine:"
1380 msgid "Floor:"
1381 msgstr "Korrus:"
1383 msgid "Room:"
1384 msgstr "Tuba:"
1386 msgid "Text:"
1387 msgstr "Tekst:"
1389 msgid "Description:"
1390 msgstr "Kirjeldus:"
1392 msgid "URI:"
1393 msgstr "URI:"
1395 msgid "Accuracy Level:"
1396 msgstr "Täpsustase:"
1398 msgid "Error:"
1399 msgstr "Viga:"
1401 msgid "Vertical Error (meters):"
1402 msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"
1404 msgid "Horizontal Error (meters):"
1405 msgstr "Rõhtviga (meetrites):"
1407 msgid "Speed:"
1408 msgstr "Kiirus:"
1410 msgid "Bearing:"
1411 msgstr "Kurss:"
1413 msgid "Climb Speed:"
1414 msgstr "Ronimise kiirus:"
1416 msgid "Last Updated on:"
1417 msgstr "Viimati uuendatud:"
1419 msgid "Longitude:"
1420 msgstr "Pikkuskraad:"
1422 msgid "Latitude:"
1423 msgstr "Laiuskraad:"
1425 msgid "Altitude:"
1426 msgstr "Kõrgus:"
1428 msgid "Location"
1429 msgstr "Asukoht"
1431 #. translators: format is "Location, $date"
1432 #, c-format
1433 msgid "%s, %s"
1434 msgstr "%s, %s"
1436 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1437 msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"
1439 msgid "Save Avatar"
1440 msgstr "Avatari salvestamine"
1442 msgid "Unable to save avatar"
1443 msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"
1445 msgid "Personal Details"
1446 msgstr "Isiklikud andmed"
1448 msgid "Contact Details"
1449 msgstr "Kontaktandmed"
1451 msgid "Full name"
1452 msgstr "Täisnimi"
1454 msgid "Phone number"
1455 msgstr "Telefoninumber"
1457 msgid "E-mail address"
1458 msgstr "Meiliaadress"
1460 msgid "Website"
1461 msgstr "Veebileht"
1463 msgid "Birthday"
1464 msgstr "Sünnipäev"
1466 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1467 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1468 #. * with their IM client.
1469 msgid "Last seen:"
1470 msgstr "Viimati nähti:"
1472 msgid "Connected from:"
1473 msgstr "Ühendusviis:"
1475 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1476 #. * and should bin this.
1477 msgid "Away message:"
1478 msgstr "Eemalolekuteade:"
1480 msgid "work"
1481 msgstr "töö"
1483 msgid "home"
1484 msgstr "kodu"
1486 msgid "mobile"
1487 msgstr "mobiil"
1489 msgid "voice"
1490 msgstr "häälega"
1492 msgid "preferred"
1493 msgstr "eelistatud"
1495 msgid "postal"
1496 msgstr "postipakk"
1498 msgid "parcel"
1499 msgstr "kullerpakk"
1501 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1502 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1503 msgid "Identifier:"
1504 msgstr "Kasutajanimi:"
1506 #. Alias
1507 msgid "Alias:"
1508 msgstr "Alias:"
1510 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1511 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"
1513 msgid "Information requested…"
1514 msgstr "Päriti andmeid…"
1516 msgid "Client Information"
1517 msgstr "Kliendi andmed"
1519 msgid "OS:"
1520 msgstr "OS:"
1522 msgid "Version:"
1523 msgstr "Versioon:"
1525 msgid "Client:"
1526 msgstr "Klient:"
1528 msgid "Groups"
1529 msgstr "Grupid"
1531 msgid ""
1532 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1533 "select more than one group or no groups."
1534 msgstr ""
1535 "Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
1536 "ühtegi gruppi."
1538 msgid "_Add Group"
1539 msgstr "_Lisa grupp"
1541 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1542 msgid "Select"
1543 msgstr "Vali"
1545 msgid "Group"
1546 msgstr "Grupp"
1548 msgid "The following identity will be blocked:"
1549 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1550 msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:"
1551 msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:"
1553 msgid "The following identity can not be blocked:"
1554 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1555 msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:"
1556 msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:"
1558 msgid "Edit Contact Information"
1559 msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"
1561 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1562 msgid "Linked Contacts"
1563 msgstr "Lingitud kontaktid"
1565 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1566 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1567 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1568 #, c-format
1569 msgid "%s (%s)"
1570 msgstr "%s (%s)"
1572 msgid "Select account to use to place the call"
1573 msgstr "Vali konto, mille kaudu kõne teha"
1575 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
1576 #. * title
1577 msgid "Call"
1578 msgstr "Kõne"
1580 msgid "Mobile"
1581 msgstr "Mobiil"
1583 msgid "Work"
1584 msgstr "Töö"
1586 msgid "HOME"
1587 msgstr "KODU"
1589 msgid "_Block Contact"
1590 msgstr "_Blokeeri kontakt"
1592 #. add chat button
1593 msgid "_Chat"
1594 msgstr "_Vestlus"
1596 #. add SMS button
1597 msgid "_SMS"
1598 msgstr "_SMS"
1600 msgctxt "menu item"
1601 msgid "_Audio Call"
1602 msgstr "_Audiovestlus"
1604 msgctxt "menu item"
1605 msgid "_Video Call"
1606 msgstr "_Videovestlus"
1608 msgid "_Previous Conversations"
1609 msgstr "_Eelmised vestlused"
1611 msgid "Send File"
1612 msgstr "Faili saatmine"
1614 msgid "Share My Desktop"
1615 msgstr "Jaga minu töölauda"
1617 msgid "Favorite"
1618 msgstr "Lemmik"
1620 msgid "gnome-contacts not installed"
1621 msgstr "gnome-contacts pole paigaldatud"
1623 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1624 msgstr "Kontakti andmete kuvamiseks paigalda palun gnome-contacts."
1626 msgid "Infor_mation"
1627 msgstr "_Andmed"
1629 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1630 msgid "_Edit"
1631 msgstr "_Redaktor"
1633 msgid "Inviting you to this room"
1634 msgstr "Kutse sellesse tuppa"
1636 msgid "_Invite to Chat Room"
1637 msgstr "_Kutsu jututuppa"
1639 msgid "_Add Contact…"
1640 msgstr "Lisa _kontakt…"
1642 msgid "Delete and _Block"
1643 msgstr "Kustuta ja _blokeeri"
1645 #, c-format
1646 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1647 msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"
1649 msgid "Removing group"
1650 msgstr "Grupi eemaldamine"
1652 #. Remove
1653 msgid "_Remove"
1654 msgstr "_Eemalda"
1656 #, c-format
1657 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1658 msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1663 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1664 msgstr ""
1665 "Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik "
1666 "kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb."
1668 msgid "Removing contact"
1669 msgstr "Kontakti eemaldamine"
1671 #, c-format
1672 msgid "Linked contact containing %u contact"
1673 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1674 msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1675 msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1677 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1678 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval"
1680 msgid "Online from a phone or mobile device"
1681 msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest"
1683 msgid "New Network"
1684 msgstr "Uus võrk"
1686 msgid "Choose an IRC network"
1687 msgstr "Vali IRC võrk"
1689 msgid "Reset _Networks List"
1690 msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri"
1692 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1693 msgid "Select"
1694 msgstr "Vali"
1696 msgid "new server"
1697 msgstr "uus server"
1699 msgid "SSL"
1700 msgstr "SSL"
1702 msgid "History"
1703 msgstr "Ajalugu"
1705 msgid "Show"
1706 msgstr "Näita"
1708 msgid "Search"
1709 msgstr "Otsing"
1711 #, c-format
1712 msgid "Chat in %s"
1713 msgstr "Vestlus kohas %s"
1715 #, c-format
1716 msgid "Chat with %s"
1717 msgstr "Vestlus kasutajaga %s"
1719 msgctxt "A date with the time"
1720 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1721 msgstr "%A, %d. %B %Y %X"
1723 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1724 #, c-format
1725 msgid "<i>* %s %s</i>"
1726 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1728 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1729 #. * The string in bold is the sender's name
1730 #, c-format
1731 msgid "<b>%s:</b> %s"
1732 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1734 #, c-format
1735 msgid "%s second"
1736 msgid_plural "%s seconds"
1737 msgstr[0] "%s sekund"
1738 msgstr[1] "%s sekundit"
1740 #, c-format
1741 msgid "%s minute"
1742 msgid_plural "%s minutes"
1743 msgstr[0] "%s minut"
1744 msgstr[1] "%s minutit"
1746 #, c-format
1747 msgid "Call took %s, ended at %s"
1748 msgstr "Kõne algus %s, lõpp %s"
1750 msgid "Today"
1751 msgstr "Täna"
1753 msgid "Yesterday"
1754 msgstr "Eile"
1756 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1757 msgid "%e %B %Y"
1758 msgstr "%d. %B %Y"
1760 msgid "Anytime"
1761 msgstr "Millal tahes"
1763 msgid "Anyone"
1764 msgstr "Kes tahes"
1766 msgid "Who"
1767 msgstr "Kes"
1769 msgid "When"
1770 msgstr "Millal"
1772 msgid "Anything"
1773 msgstr "Kõik liigid"
1775 msgid "Text chats"
1776 msgstr "Tekstivestlused"
1778 msgid "Calls"
1779 msgstr "Kõned"
1781 msgid "Incoming calls"
1782 msgstr "Sissetulevad kõned"
1784 msgid "Outgoing calls"
1785 msgstr "Väljuvad kõned"
1787 msgid "Missed calls"
1788 msgstr "Vastamata kõned"
1790 msgid "What"
1791 msgstr "Mis"
1793 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1794 msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kõigi eelmiste vestluste logid?"
1796 msgid "Clear All"
1797 msgstr "Puhasta kõik"
1799 msgid "Delete from:"
1800 msgstr "Kustuta kust:"
1802 msgid "_File"
1803 msgstr "_Fail"
1805 msgid "_Edit"
1806 msgstr "_Redaktor"
1808 msgid "Delete All History..."
1809 msgstr "Kogu ajaloo kustutamine..."
1811 msgid "Profile"
1812 msgstr "Profiil"
1814 msgid "Chat"
1815 msgstr "Vestlus"
1817 msgid "Video"
1818 msgstr "Video"
1820 msgid "page 2"
1821 msgstr "leht 2"
1823 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1824 msgstr "<span size=\"x-large\">Laadimine...</span>"
1826 msgid "The contact is offline"
1827 msgstr "Kontakt pole võrku ühendatud"
1829 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1830 msgstr "Määratud kontakt on kas vigane või tundmatu"
1832 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1833 msgstr "Kontakt ei toeta seda laadi vestlust"
1835 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1836 msgstr "Päritud võimalused ei ole selle protokolli jaoks teostatud"
1838 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1839 msgstr "Antud kontaktiga pole võimalik vestlust alustada"
1841 msgid "You are banned from this channel"
1842 msgstr "Sind blokeeriti sellel kanalil"
1844 msgid "This channel is full"
1845 msgstr "See kanal on täis"
1847 msgid "You must be invited to join this channel"
1848 msgstr "Selle kanaliga ühinemiseks vajad kutset"
1850 msgid "Can't proceed while disconnected"
1851 msgstr "Ilma ühenduseta pole võimalik jätkata"
1853 msgid "Permission denied"
1854 msgstr "Ligipääs keelatud"
1856 msgid "There was an error starting the conversation"
1857 msgstr "Vesetluse alustamisel esines viga"
1859 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1860 msgstr "Sisesta kontakti identifitseerif info või telefoninumber:"
1862 #. Tweak the dialog
1863 msgid "New Conversation"
1864 msgstr "Uus vestlus"
1866 #. add video button
1867 msgid "_Video Call"
1868 msgstr "_Videokõne"
1870 #. add audio button
1871 msgid "_Audio Call"
1872 msgstr "_Audiokõne"
1874 #. Tweak the dialog
1875 msgid "New Call"
1876 msgstr "Uus kõne"
1878 #, c-format
1879 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
1880 msgstr "Konto <b>%s</b> autentimine nurjus"
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Enter your password for account\n"
1885 "<b>%s</b>"
1886 msgstr ""
1887 "Sisesta järgneva konto parool\n"
1888 "<b>%s</b>"
1890 #. COL_STATUS_TEXT
1891 #. COL_STATE_ICON_NAME
1892 #. COL_STATE
1893 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1894 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1895 #. COL_TYPE
1896 msgid "Custom Message…"
1897 msgstr "Muu teade…"
1899 msgid "Edit Custom Messages…"
1900 msgstr "Muude teadete muutmine…"
1902 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1903 msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"
1905 msgid "Click to make this status a favorite"
1906 msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"
1908 msgid "Set status"
1909 msgstr "Määra olek"
1911 #. Custom messages
1912 msgid "Custom messages…"
1913 msgstr "Muud teated…"
1915 #. Create account
1916 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1917 #. * "Yahoo!"
1919 #, c-format
1920 msgid "New %s account"
1921 msgstr "Uus %s konto"
1923 msgid "Find:"
1924 msgstr "Otsi:"
1926 msgid "_Previous"
1927 msgstr "_Eelmine"
1929 msgid "_Next"
1930 msgstr "_Järgmine"
1932 msgid "Mat_ch case"
1933 msgstr "_Tõstutundlik"
1935 msgid "Phrase not found"
1936 msgstr "Fraasi ei leitud"
1938 msgid "Received an instant message"
1939 msgstr "Võeti vastu välksõnum"
1941 msgid "Sent an instant message"
1942 msgstr "Saadeti välksõnum"
1944 msgid "Incoming chat request"
1945 msgstr "Sissetulev vestluspäring"
1947 msgid "Contact connected"
1948 msgstr "Kontakt ühendus"
1950 msgid "Contact disconnected"
1951 msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"
1953 msgid "Connected to server"
1954 msgstr "Ühendatud serveriga"
1956 msgid "Disconnected from server"
1957 msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"
1959 msgid "Incoming voice call"
1960 msgstr "Sissetulev kõne"
1962 msgid "Outgoing voice call"
1963 msgstr "Väljuv kõne"
1965 msgid "Voice call ended"
1966 msgstr "Kõne lõpetati"
1968 msgid "Edit Custom Messages"
1969 msgstr "Teadete muutmine"
1971 #, c-format
1972 msgid "Message edited at %s"
1973 msgstr "Sõnumit muudeti kohas %s"
1975 msgid "Normal"
1976 msgstr "Tavaline"
1978 msgid "Classic"
1979 msgstr "Klassikaline"
1981 msgid "Simple"
1982 msgstr "Lihtne"
1984 msgid "Clean"
1985 msgstr "Puhas"
1987 msgid "Blue"
1988 msgstr "Sinine"
1990 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1991 msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada."
1993 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1994 msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud."
1996 msgid "The certificate has expired."
1997 msgstr "Sertifikaat on aegunud."
1999 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2000 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud."
2002 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2003 msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg."
2005 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2006 msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega."
2008 msgid "The certificate is self-signed."
2009 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat."
2011 msgid ""
2012 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2013 msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud."
2015 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2016 msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk."
2018 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2019 msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid."
2021 msgid "The certificate is malformed."
2022 msgstr "Sertifikaati on vigastatud."
2024 #, c-format
2025 msgid "Expected hostname: %s"
2026 msgstr "Oodatud hostinimi: %s"
2028 #, c-format
2029 msgid "Certificate hostname: %s"
2030 msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s"
2032 msgid "C_ontinue"
2033 msgstr "_Jätka"
2035 msgid "Untrusted connection"
2036 msgstr "Ebausaldusväärne ühendus"
2038 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2039 msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad siiski jätkata?"
2041 msgid "Remember this choice for future connections"
2042 msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde"
2044 msgid "Certificate Details"
2045 msgstr "Sertifikaadi andmed"
2047 msgid "Unable to open URI"
2048 msgstr "URI-d pole võimalik avada"
2050 msgid "Select a file"
2051 msgstr "Faili valimine"
2053 msgid "Insufficient free space to save file"
2054 msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2059 "Please choose another location."
2060 msgstr ""
2061 "Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on "
2062 "saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht."
2064 #, c-format
2065 msgid "Incoming file from %s"
2066 msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s"
2068 msgid "Current Locale"
2069 msgstr "Praegune lokaat"
2071 msgid "Arabic"
2072 msgstr "Araabia"
2074 msgid "Armenian"
2075 msgstr "Armeenia"
2077 msgid "Baltic"
2078 msgstr "Balti"
2080 msgid "Celtic"
2081 msgstr "Keldi"
2083 msgid "Central European"
2084 msgstr "Kesk-Euroopa"
2086 msgid "Chinese Simplified"
2087 msgstr "Hiina lihtsustatud"
2089 msgid "Chinese Traditional"
2090 msgstr "Hiina traditsiooniline"
2092 msgid "Croatian"
2093 msgstr "Kroaatia"
2095 msgid "Cyrillic"
2096 msgstr "Kirillitsa"
2098 msgid "Cyrillic/Russian"
2099 msgstr "Kirillitsa/Vene"
2101 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2102 msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
2104 msgid "Georgian"
2105 msgstr "Gruusia"
2107 msgid "Greek"
2108 msgstr "Kreeka"
2110 msgid "Gujarati"
2111 msgstr "Gujarati"
2113 msgid "Gurmukhi"
2114 msgstr "Gurmuki"
2116 msgid "Hebrew"
2117 msgstr "Heebrea"
2119 msgid "Hebrew Visual"
2120 msgstr "Heebrea visuaalne"
2122 msgid "Hindi"
2123 msgstr "Hindi"
2125 msgid "Icelandic"
2126 msgstr "Islandi"
2128 msgid "Japanese"
2129 msgstr "Jaapani"
2131 msgid "Korean"
2132 msgstr "Korea"
2134 msgid "Nordic"
2135 msgstr "Põhjamaade"
2137 msgid "Persian"
2138 msgstr "Pärsia"
2140 msgid "Romanian"
2141 msgstr "Rumeenia"
2143 msgid "South European"
2144 msgstr "Lõuna-Euroopa"
2146 msgid "Thai"
2147 msgstr "Tai"
2149 msgid "Turkish"
2150 msgstr "Türgi"
2152 msgid "Unicode"
2153 msgstr "Unicode"
2155 msgid "Western"
2156 msgstr "Lääne"
2158 msgid "Vietnamese"
2159 msgstr "Vietnami"
2161 msgid "Select..."
2162 msgstr "Vali..."
2164 msgid "_Select"
2165 msgstr "_Vali"
2167 msgid "No error message"
2168 msgstr "Veateade puudub"
2170 msgid "Instant Message (Empathy)"
2171 msgstr "Välksõnum (Empathy)"
2173 msgid "Don't connect on startup"
2174 msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"
2176 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2177 msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid"
2179 msgid "- Empathy IM Client"
2180 msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"
2182 msgid "Error contacting the Account Manager"
2183 msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2188 "The error was:\n"
2189 "\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n"
2193 "\n"
2194 "%s"
2196 msgid ""
2197 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2198 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2199 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2200 "version."
2201 msgstr ""
2202 "Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
2203 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
2204 "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
2205 "(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
2207 msgid ""
2208 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2209 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2210 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2211 "details."
2212 msgstr ""
2213 "Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
2214 "GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
2215 "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
2216 "Avalikku Litsentsi."
2218 msgid ""
2219 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2220 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2221 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2222 msgstr ""
2223 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
2224 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
2225 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2227 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2228 msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"
2230 msgid "translator-credits"
2231 msgstr ""
2232 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
2233 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
2235 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2236 #. * unsaved changes
2237 #, c-format
2238 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2239 msgstr "%s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."
2241 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2242 #. * an unsaved new account
2243 msgid "Your new account has not been saved yet."
2244 msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud."
2246 msgid "Connecting…"
2247 msgstr "Ühendumine…"
2249 #, c-format
2250 msgid "Offline — %s"
2251 msgstr "Ühendamata — %s"
2253 #, c-format
2254 msgid "Disconnected — %s"
2255 msgstr "Ühendus katkestatud — %s"
2257 msgid "Offline — No Network Connection"
2258 msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus"
2260 msgid "Unknown Status"
2261 msgstr "Tundmatu olek"
2263 msgid ""
2264 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2265 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2266 "the account."
2267 msgstr ""
2268 "See konto on keelatud, kuna see kasutab vana, mitte toetatud tugiprogrammi. "
2269 "Palun paigalda telepathy-haze ja logi välja ning uuesti sisse, et konto üle "
2270 "kanda."
2272 msgid "Offline — Account Disabled"
2273 msgstr "Ühendamata — konto keelatud"
2275 msgid "Edit Connection Parameters"
2276 msgstr "Ühenduse parameetrite muutmine"
2278 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
2279 msgstr "Sinu isiklike andmete hankimine serverist nurjus."
2281 msgid "Go online to edit your personal information."
2282 msgstr "Oma isiklike andmete muutmiseks mine veebilehele."
2284 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2285 msgstr "_Ühenduse parameetrite muutmine..."
2287 #, c-format
2288 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2289 msgstr "Kas tahad '%s' oma arvutist eemaldada?"
2291 msgid "This will not remove your account on the server."
2292 msgstr "See eemaldab serverist sinu konto."
2294 msgid ""
2295 "You are about to select another account, which will discard\n"
2296 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2297 msgstr ""
2298 "Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2299 "Kas sa soovid seda teha?"
2301 #. Menu items: to enabled/disable the account
2302 msgid "_Enable"
2303 msgstr "_Luba"
2305 msgid "_Disable"
2306 msgstr "_Keela"
2308 msgid "_Skip"
2309 msgstr "_Jäta vahele"
2311 msgid "_Connect"
2312 msgstr "_Ühendu"
2314 msgid ""
2315 "You are about to close the window, which will discard\n"
2316 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2317 msgstr ""
2318 "Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2319 "Kas sa soovid seda teha?"
2321 msgid "_Import…"
2322 msgstr "_Impordi…"
2324 msgid "Loading account information"
2325 msgstr "Konto andmete laadimine"
2327 msgid ""
2328 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2329 "you want to use."
2330 msgstr ""
2331 "Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
2332 "mida tahad kasutada."
2334 msgid "No protocol backends installed"
2335 msgstr "Ühtegi protokolli tugiprogrammi pole paigaldatud"
2337 msgid " - Empathy authentication client"
2338 msgstr " - Empathy autentimisklient"
2340 msgid "Empathy authentication client"
2341 msgstr "Empathy autentimisklient"
2343 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2344 msgstr "- Empathy audio/video klient"
2346 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2347 msgstr "Empathy audio/video klient"
2349 msgid "Contrast"
2350 msgstr "Kontrastsus"
2352 msgid "Brightness"
2353 msgstr "Heledus"
2355 msgid "Gamma"
2356 msgstr "Gamma"
2358 msgid "Volume"
2359 msgstr "Helitugevus"
2361 msgid "_Sidebar"
2362 msgstr "_Külgriba"
2364 msgid "Audio input"
2365 msgstr "Audiosisend"
2367 msgid "Video input"
2368 msgstr "Videosisend"
2370 msgid "Dialpad"
2371 msgstr "Sõrmlaud"
2373 msgid "Details"
2374 msgstr "Andmed"
2376 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2377 #. * is used in the window title
2378 #, c-format
2379 msgid "Call with %s"
2380 msgstr "Kõne kasutajaga %s"
2382 msgid "The IP address as seen by the machine"
2383 msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb"
2385 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2386 msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb"
2388 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2389 msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb"
2391 msgid "The IP address of a relay server"
2392 msgstr "Edastusserveri IP-aadress"
2394 msgid "The IP address of the multicast group"
2395 msgstr "Multicast grupi IP-aadress"
2397 msgctxt "codec"
2398 msgid "Unknown"
2399 msgstr "Tundmatu"
2401 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2402 #, c-format
2403 msgid "Connected — %d:%02dm"
2404 msgstr "Ühendatud — %d:%02dm"
2406 msgid "Technical Details"
2407 msgstr "Tehnilised andmed"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2412 "computer"
2413 msgstr ""
2414 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
2415 "helikoodekit"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2420 "computer"
2421 msgstr ""
2422 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
2423 "videokoodekit"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2428 "does not allow direct connections."
2429 msgstr ""
2430 "Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus "
2431 "pole otseühendused lubatud."
2433 msgid "There was a failure on the network"
2434 msgstr "Võrgus esines tõrge"
2436 msgid ""
2437 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2438 msgstr ""
2439 "Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
2441 msgid ""
2442 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2443 msgstr ""
2444 "Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2449 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2450 "the Help menu."
2451 msgstr ""
2452 "Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun <a href=\"%s"
2453 "\">raporteeri sellest veast</a> ja lisa manusena logid, mille saad "
2454 "'Silumise' nupu alt abimenüüst."
2456 msgid "There was a failure in the call engine"
2457 msgstr "Helistamismootoris esines viga"
2459 msgid "The end of the stream was reached"
2460 msgstr "Jõuti voo lõppu"
2462 msgid "Can't establish audio stream"
2463 msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada"
2465 msgid "Can't establish video stream"
2466 msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada"
2468 msgid "_Call"
2469 msgstr "_Helista"
2471 msgid "_Microphone"
2472 msgstr "_Mikrofon"
2474 msgid "_Camera"
2475 msgstr "_Kaamera"
2477 msgid "_Settings"
2478 msgstr "_Seaded"
2480 msgid "_View"
2481 msgstr "_Vaade"
2483 msgid "_Help"
2484 msgstr "A_bi"
2486 msgid "_Contents"
2487 msgstr "_Sisukord"
2489 msgid "_Debug"
2490 msgstr "Si_lumine"
2492 msgid "Swap camera"
2493 msgstr "Kaamera vahetamine"
2495 msgid "Minimise me"
2496 msgstr "Minimeeri mind"
2498 msgid "Maximise me"
2499 msgstr "Maksimeeri mind"
2501 msgid "Disable camera"
2502 msgstr "Keela kaamera"
2504 msgid "Hang up"
2505 msgstr "Toru hargile"
2507 msgid "Hang up current call"
2508 msgstr "Praeguse kõne lõpetamine"
2510 msgid "Video call"
2511 msgstr "Videokõne"
2513 msgid "Start a video call"
2514 msgstr "Videokõne alustamine"
2516 msgid "Start an audio call"
2517 msgstr "Audiokõne alustamine"
2519 msgid "Show dialpad"
2520 msgstr "Sõrmlaua näitamine"
2522 msgid "Display the dialpad"
2523 msgstr "Kuva sõrmlaud"
2525 msgid "Send Video"
2526 msgstr "Video saatmine"
2528 msgid "Toggle video transmission"
2529 msgstr "Videoedastuse lüliti"
2531 msgid "Send Audio"
2532 msgstr "Saada heli"
2534 msgid "Toggle audio transmission"
2535 msgstr "Heliedastuse lüliti"
2537 msgid "Encoding Codec:"
2538 msgstr "Kodeeriv koodek:"
2540 msgid "Unknown"
2541 msgstr "Tundmatu"
2543 msgid "Decoding Codec:"
2544 msgstr "Dekodeeriv koodek:"
2546 msgid "Remote Candidate:"
2547 msgstr "Kaugkandidaat:"
2549 msgid "Local Candidate:"
2550 msgstr "Kohalik kandidaat:"
2552 msgid "Audio"
2553 msgstr "Audio"
2555 msgid "Close this window?"
2556 msgstr "Kas sulgeda see aken?"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2561 "until you rejoin it."
2562 msgstr ""
2563 "Selle akna sulgemisega lahkud %s võrgust. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2564 "ühtegi teadet."
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2569 "messages until you rejoin it."
2570 msgid_plural ""
2571 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2572 "further messages until you rejoin them."
2573 msgstr[0] ""
2574 "Selle akna sulgemisega lahkud jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2575 "ühtegi teadet."
2576 msgstr[1] ""
2577 "Selle akna sulgemisega lahkud %u jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa "
2578 "sa ühtegi teadet."
2580 #, c-format
2581 msgid "Leave %s?"
2582 msgstr "Kas lahkuda toast %s?"
2584 msgid ""
2585 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2586 "rejoin it."
2587 msgstr "Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa sellest jututoast ühtegi teadet."
2589 msgid "Close window"
2590 msgstr "Sulge aken"
2592 msgid "Leave room"
2593 msgstr "Lahku toast"
2595 #, c-format
2596 msgid "%s (%d unread)"
2597 msgid_plural "%s (%d unread)"
2598 msgstr[0] "%s (%d lugemata)"
2599 msgstr[1] "%s (%d lugemata)"
2601 #, c-format
2602 msgid "%s (and %u other)"
2603 msgid_plural "%s (and %u others)"
2604 msgstr[0] "%s (ja veel %u)"
2605 msgstr[1] "%s (ja veel %u)"
2607 #, c-format
2608 msgid "%s (%d unread from others)"
2609 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2610 msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)"
2611 msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)"
2613 #, c-format
2614 msgid "%s (%d unread from all)"
2615 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2616 msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2617 msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2619 msgid "SMS:"
2620 msgstr "SMS:"
2622 #, c-format
2623 msgid "Sending %d message"
2624 msgid_plural "Sending %d messages"
2625 msgstr[0] "%d sõnumi saatmine"
2626 msgstr[1] "%d sõnumi saatmine"
2628 msgid "Typing a message."
2629 msgstr "Kirjutab sõnumit."
2631 msgid "_Conversation"
2632 msgstr "_Vestlus"
2634 msgid "C_lear"
2635 msgstr "_Puhasta"
2637 msgid "Insert _Smiley"
2638 msgstr "Lisa _tujunägu"
2640 msgid "_Favorite Chat Room"
2641 msgstr "_Lemmikjututuba"
2643 msgid "Notify for All Messages"
2644 msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest"
2646 msgid "_Show Contact List"
2647 msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"
2649 msgid "Invite _Participant…"
2650 msgstr "Kutsu _osaline…"
2652 msgid "C_ontact"
2653 msgstr "_Kontakt"
2655 msgid "_Tabs"
2656 msgstr "_Sakid"
2658 msgid "_Previous Tab"
2659 msgstr "_Eelmine kaart"
2661 msgid "_Next Tab"
2662 msgstr "_Järgmine kaart"
2664 msgid "_Undo Close Tab"
2665 msgstr "_Võta saki sulgemine tagasi"
2667 msgid "Move Tab _Left"
2668 msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
2670 msgid "Move Tab _Right"
2671 msgstr "Tõsta kaart _paremale"
2673 msgid "_Detach Tab"
2674 msgstr "_Haagi kaart lahti"
2676 msgid "Name"
2677 msgstr "Nimi"
2679 msgid "Room"
2680 msgstr "Tuba"
2682 msgid "Auto-Connect"
2683 msgstr "Iseühenduv"
2685 msgid "Manage Favorite Rooms"
2686 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
2688 msgid "Incoming video call"
2689 msgstr "Sissetulev videokõne"
2691 msgid "Incoming call"
2692 msgstr "Sissetulev kõne"
2694 #, c-format
2695 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2696 msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?"
2698 #, c-format
2699 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2700 msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"
2702 #, c-format
2703 msgid "Incoming call from %s"
2704 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
2706 msgid "_Reject"
2707 msgstr "_Lükka tagasi"
2709 msgid "_Answer"
2710 msgstr "_Vasta"
2712 msgid "_Answer with video"
2713 msgstr "_Vastamine koos videoga"
2715 #, c-format
2716 msgid "Incoming video call from %s"
2717 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
2719 msgid "Room invitation"
2720 msgstr "Kutse tuppa"
2722 #, c-format
2723 msgid "Invitation to join %s"
2724 msgstr "Kutse jututuppa %s"
2726 #, c-format
2727 msgid "%s is inviting you to join %s"
2728 msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s"
2730 msgid "_Decline"
2731 msgstr "Lükka _tagasi"
2733 msgid "_Join"
2734 msgstr "Ü_hine"
2736 #, c-format
2737 msgid "%s invited you to join %s"
2738 msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"
2740 #, c-format
2741 msgid "You have been invited to join %s"
2742 msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s"
2744 #, c-format
2745 msgid "Incoming file transfer from %s"
2746 msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"
2748 msgid "Password required"
2749 msgstr "Parool on vajalik"
2751 #, c-format
2752 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2753 msgstr "%s palub luba sinu võrgusoleku nägemiseks"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 "Message: %s"
2759 msgstr ""
2760 "\n"
2761 "Sõnum: %s"
2763 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2764 #, c-format
2765 msgid "%u:%02u.%02u"
2766 msgstr "%u:%02u:%02u"
2768 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2769 #, c-format
2770 msgid "%02u.%02u"
2771 msgstr "%02u:%02u"
2773 msgctxt "file transfer percent"
2774 msgid "Unknown"
2775 msgstr "Tundmatu"
2777 #, c-format
2778 msgid "%s of %s at %s/s"
2779 msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"
2781 #, c-format
2782 msgid "%s of %s"
2783 msgstr "%s %s-st"
2785 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2786 #, c-format
2787 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2788 msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"
2790 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2791 #, c-format
2792 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2793 msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"
2795 #. translators: first %s is filename, second %s
2796 #. * is the contact name
2797 #, c-format
2798 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2799 msgstr "Viga \"%s\"  vastuvõtmisel kasutajalt %s"
2801 msgid "Error receiving a file"
2802 msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"
2804 #, c-format
2805 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2806 msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"
2808 msgid "Error sending a file"
2809 msgstr "Viga faili saatmisel"
2811 #. translators: first %s is filename, second %s
2812 #. * is the contact name
2813 #, c-format
2814 msgid "\"%s\" received from %s"
2815 msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"
2817 #. translators: first %s is filename, second %s
2818 #. * is the contact name
2819 #, c-format
2820 msgid "\"%s\" sent to %s"
2821 msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"
2823 msgid "File transfer completed"
2824 msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
2826 msgid "Waiting for the other participant's response"
2827 msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"
2829 #, c-format
2830 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2831 msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"
2833 #, c-format
2834 msgid "Hashing \"%s\""
2835 msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""
2837 msgid "%"
2838 msgstr "%"
2840 msgid "File"
2841 msgstr "Fail"
2843 msgid "Remaining"
2844 msgstr "Jäänud"
2846 msgid "File Transfers"
2847 msgstr "Failiülekanded"
2849 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2850 msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"
2852 msgid "_Import"
2853 msgstr "_Impordi"
2855 msgid ""
2856 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2857 "importing accounts from Pidgin."
2858 msgstr ""
2859 "Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
2860 "ainult Pidginist."
2862 msgid "Import Accounts"
2863 msgstr "Kontode importimine"
2865 #. Translators: this is the header of a treeview column
2866 msgid "Import"
2867 msgstr "Importida"
2869 msgid "Protocol"
2870 msgstr "Protokoll"
2872 msgid "Source"
2873 msgstr "Allikas"
2875 msgid "Provide Password"
2876 msgstr "Parooli sisestamine"
2878 msgid "Disconnect"
2879 msgstr "Katkesta ühendus"
2881 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
2882 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead mõne konto seadistama."
2884 msgid "No match found"
2885 msgstr "Vastavust ei leitud"
2887 #, c-format
2888 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
2889 msgstr ""
2890 "Vabandust, %s kontosid ei saa kasutada enne, kui sinu %s tarkvara on "
2891 "uuendatud."
2893 msgid "Update software..."
2894 msgstr "Tarkvara uuendamine..."
2896 msgid "Close"
2897 msgstr "Sulge"
2899 msgid "Reconnect"
2900 msgstr "Ühendu uuesti"
2902 msgid "Edit Account"
2903 msgstr "Konto redigeerimine"
2905 #. Translators: this string will be something like:
2906 #. * Top up My Account ($1.23)..."
2907 #, c-format
2908 msgid "Top up %s (%s)..."
2909 msgstr "Lae %s kontot (%s)..."
2911 msgid "Top up account credit"
2912 msgstr "Lisa kontole raha"
2914 #. top up button
2915 msgid "Top Up..."
2916 msgstr "Lae kontot..."
2918 msgid "Contact"
2919 msgstr "Kontakt"
2921 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
2922 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead lubama vähemalt ühe oma kontodest."
2924 #. translators: argument is an account name
2925 #, c-format
2926 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
2927 msgstr "Pead lubama %s konto, et näha siin kontakte."
2929 msgid "Contact List"
2930 msgstr "Kontaktide nimekiri"
2932 msgid "Account settings"
2933 msgstr "Konto sätted"
2935 msgid "_New Conversation…"
2936 msgstr "_Uus vestlus…"
2938 msgid "New _Call…"
2939 msgstr "Uus _kõne…"
2941 msgid "_Search for Contacts…"
2942 msgstr "_Otsi kontakte…"
2944 msgid "_File Transfers"
2945 msgstr "_Failiülekanded"
2947 msgid "_Offline Contacts"
2948 msgstr "Ü_hendamata kontaktid"
2950 msgid "Show P_rotocols"
2951 msgstr "Kuva _protokolle"
2953 msgid "Credit Balance"
2954 msgstr "Kontojääk"
2956 msgid "Contacts on a _Map"
2957 msgstr "Kontaktid _kaardil"
2959 msgid "_Accounts"
2960 msgstr "_Kontod"
2962 msgid "_Blocked Contacts"
2963 msgstr "_Blokitud kontaktid"
2965 msgid "P_references"
2966 msgstr "_Eelistused"
2968 msgid "Find in Contact _List"
2969 msgstr "_Otsi kontaktide nimekirjast"
2971 msgid "Sort by _Name"
2972 msgstr "Sortimine _nime järgi"
2974 msgid "Sort by _Status"
2975 msgstr "Sortimine _oleku järgi"
2977 msgid "Normal Size With _Avatars"
2978 msgstr "Normaalsuurus _avataridega"
2980 msgid "N_ormal Size"
2981 msgstr "No_rmaalsuurus"
2983 msgid "_Compact Size"
2984 msgstr "_Kompaktne"
2986 msgid "_Room"
2987 msgstr "_Tuba"
2989 msgid "_Join…"
2990 msgstr "Ü_hine…"
2992 msgid "Join _Favorites"
2993 msgstr "Ühine _lemmiktubadega"
2995 msgid "Manage Favorites"
2996 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
2998 msgid "Chat Room"
2999 msgstr "Jututuba"
3001 msgid "Members"
3002 msgstr "Liikmed"
3004 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3005 #. yes/no, yes/no and a number.
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "%s\n"
3009 "Invite required: %s\n"
3010 "Password required: %s\n"
3011 "Members: %s"
3012 msgstr ""
3013 "%s\n"
3014 "Nõutakse kutset: %s\n"
3015 "Nõutakse parooli: %s\n"
3016 "Liikmeid: %s"
3018 msgid "Yes"
3019 msgstr "Jah"
3021 msgid "No"
3022 msgstr "Ei"
3024 msgid "Could not start room listing"
3025 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik alustada"
3027 msgid "Could not stop room listing"
3028 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik lõpetada"
3030 msgid "Join Room"
3031 msgstr "Toaga ühinemine"
3033 msgid ""
3034 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3035 msgstr ""
3036 "Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
3037 "nimele."
3039 msgid "_Room:"
3040 msgstr "_Tuba:"
3042 msgid ""
3043 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3044 "the current account's server"
3045 msgstr ""
3046 "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
3047 "praeguse konto serveris"
3049 msgid "Couldn't load room list"
3050 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"
3052 msgid "Room List"
3053 msgstr "Tubade nimekiri"
3055 msgid "Message received"
3056 msgstr "Sõnumi vastuvõtmine"
3058 msgid "Message sent"
3059 msgstr "Sõnumi saatmine"
3061 msgid "New conversation"
3062 msgstr "Uus vestlus"
3064 msgid "Contact comes online"
3065 msgstr "Kontakti sisenemine"
3067 msgid "Contact goes offline"
3068 msgstr "Kontakti väljumine"
3070 msgid "Account connected"
3071 msgstr "Konto on ühendatud"
3073 msgid "Account disconnected"
3074 msgstr "Konto ühendus katkestatud"
3076 msgid "Language"
3077 msgstr "Keel"
3079 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3080 msgid "Juliet"
3081 msgstr "Julia"
3083 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3084 msgid "Romeo"
3085 msgstr "Romeo"
3087 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3088 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3089 msgstr "Oo Romeo! Oo Romeo, miks sa oled Romeo?"
3091 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3092 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3093 msgstr "Salga oma isa, keeldu oma nimest,"
3095 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3096 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3097 msgstr "või kui ei taha, vannu mulle armu,"
3099 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3100 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3101 msgstr "ja Capulettiks kauemaks ma ei jää!"
3103 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3104 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3105 msgstr "Kas peaksin veel kuulama või selle peale rääkima?"
3107 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3108 msgid "Juliet has disconnected"
3109 msgstr "Julia lahkus"
3111 msgid "Preferences"
3112 msgstr "Eelistused"
3114 msgid "Show _smileys as images"
3115 msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"
3117 msgid "Show contact _list in rooms"
3118 msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"
3120 msgid "Appearance"
3121 msgstr "Välimus"
3123 msgid "Start chats in:"
3124 msgstr "Jututoad asuvad:"
3126 msgid "new ta_bs"
3127 msgstr "uutel _kaartidel"
3129 msgid "new _windows"
3130 msgstr "uutes _akendes"
3132 msgid "Display incoming events in the notification area"
3133 msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal"
3135 msgid "_Automatically connect on startup"
3136 msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"
3138 msgid "Log conversations"
3139 msgstr "Vestluseid logitakse"
3141 msgid "Behavior"
3142 msgstr "Käitumine"
3144 msgid "General"
3145 msgstr "Üldine"
3147 msgid "_Enable bubble notifications"
3148 msgstr "_Teatemullid on lubatud"
3150 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3151 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"
3153 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3154 msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"
3156 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3157 msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"
3159 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3160 msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"
3162 msgid "Notifications"
3163 msgstr "Teavitamisviisid"
3165 msgid "_Enable sound notifications"
3166 msgstr "_Heliteated on lubatud"
3168 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3169 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"
3171 msgid "Play sound for events"
3172 msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul"
3174 msgid "Sounds"
3175 msgstr "Helid"
3177 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3178 msgstr "_Kaja vähendamine kõne kvaliteedi parendamiseks"
3180 msgid ""
3181 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3182 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3183 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3184 "off and restarting the call."
3185 msgstr ""
3186 "Kaja vähendamine teeb sinu hääle teiste jaoks puhtamaks, kuid võib "
3187 "põhjustada probleeme mõnedel arvutitel. Kui sina või teine kõne osapool "
3188 "kuuleb imelikku müra või krõpse kõne ajal, proovi kaja vähendamine välja "
3189 "lülitada ja helista uuesti."
3191 msgid "_Publish location to my contacts"
3192 msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"
3194 msgid ""
3195 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3196 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3197 "decimal place."
3198 msgstr ""
3199 "Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
3200 "GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani."
3202 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3203 msgid "_Reduce location accuracy"
3204 msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"
3206 msgid "Privacy"
3207 msgstr "Privaatsus"
3209 msgid "_GPS"
3210 msgstr "_GPS"
3212 msgid "_Cellphone"
3213 msgstr "_Mobiiltelefon"
3215 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3216 msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)"
3218 msgid "Location sources:"
3219 msgstr "Asukohaallikad:"
3221 msgid ""
3222 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3223 "dictionary installed."
3224 msgstr ""
3225 "Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
3226 "sõnastik."
3228 msgid "Enable spell checking for languages:"
3229 msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"
3231 msgid "Spell Checking"
3232 msgstr "Õigekirjakontroll"
3234 msgid "Chat Th_eme:"
3235 msgstr "Vestluse _teema:"
3237 msgid "Variant:"
3238 msgstr "Variant:"
3240 msgid "Themes"
3241 msgstr "Teemad"
3243 msgid "Status"
3244 msgstr "Olek"
3246 msgid "_Quit"
3247 msgstr "_Lõpeta"
3249 msgid "Redial"
3250 msgstr "Vali uuesti"
3252 msgid "V_ideo"
3253 msgstr "V_ideo"
3255 msgid "Video Off"
3256 msgstr "Video välja"
3258 msgid "Video Preview"
3259 msgstr "Video eelvaade"
3261 msgid "Video On"
3262 msgstr "Video sisse"
3264 msgid "Call the contact again"
3265 msgstr "Kontaktile uuesti helistamine"
3267 msgid "Camera Off"
3268 msgstr "Kaamera välja"
3270 msgid "Disable camera and stop sending video"
3271 msgstr "Kaamera väljalülitamine ja video saatmise lõpetamine"
3273 msgid "Preview"
3274 msgstr "Eelvaade"
3276 msgid "Enable camera but don't send video"
3277 msgstr "Kaamera sisselülitamine, kuid videot ei saadeta"
3279 msgid "Camera On"
3280 msgstr "Kaamera sisse"
3282 msgid "Enable camera and send video"
3283 msgstr "Kaamera sisselülitamine ja video saatmine"
3285 msgid "Contact Map View"
3286 msgstr "Kontaktide kaardivaade"
3288 msgid "Save"
3289 msgstr "Salvesta"
3291 msgid "Pastebin link"
3292 msgstr "Pastebin'i link"
3294 msgid "Pastebin response"
3295 msgstr "Pastebin'i vastus"
3297 #, c-format
3298 msgid "%s"
3299 msgstr "%s"
3301 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3302 msgstr ""
3303 "Andmeid on ühe postituse jaoks liiga palju. Palun salvesta oma logid faili."
3305 msgid "Debug Window"
3306 msgstr "Silumisaken"
3308 msgid "Send to pastebin"
3309 msgstr "Saada pastebin'i"
3311 msgid "Pause"
3312 msgstr "Pausi"
3314 msgid "Level "
3315 msgstr "Tase "
3317 msgid "Debug"
3318 msgstr "Silumine"
3320 msgid "Info"
3321 msgstr "Andmed"
3323 msgid "Message"
3324 msgstr "Sõnum"
3326 msgid "Warning"
3327 msgstr "Hoiatus"
3329 msgid "Critical"
3330 msgstr "Kriitiline"
3332 msgid "Error"
3333 msgstr "Viga"
3335 msgid "Time"
3336 msgstr "Aeg"
3338 msgid "Domain"
3339 msgstr "Domeen"
3341 msgid "Category"
3342 msgstr "Kategooria"
3344 msgid "Level"
3345 msgstr "Tase"
3347 msgid ""
3348 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3349 "extension."
3350 msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."
3352 msgid "Invite Participant"
3353 msgstr "Osalise kutsumine"
3355 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3356 msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:"
3358 msgid "Invite"
3359 msgstr "Kutsu"
3361 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3362 msgstr ""
3363 "Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja "
3364 "väljutakse"
3366 msgid ""
3367 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3368 msgstr ""
3369 "Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei "
3370 "kuvata."
3372 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3373 msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)"
3375 msgid "<account-id>"
3376 msgstr "<konto-id>"
3378 msgid "- Empathy Accounts"
3379 msgstr "- Empathy kontod"
3381 msgid "Empathy Accounts"
3382 msgstr "Empathy kontod"
3384 msgid "Show a particular service"
3385 msgstr "Kindla teenuse näitamine"
3387 msgid "- Empathy Debugger"
3388 msgstr "- Empathy siluja"
3390 msgid "Empathy Debugger"
3391 msgstr "Empathy siluja"
3393 msgid "- Empathy Chat Client"
3394 msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient"
3396 msgid "Respond"
3397 msgstr "Vastamine"
3399 msgid "Reject"
3400 msgstr "Lükka tagasi"
3402 msgid "Answer"
3403 msgstr "Vasta"
3405 msgid "Answer with video"
3406 msgstr "Vasta koos videoga"
3408 msgid "Decline"
3409 msgstr "Lükka tagasi"
3411 msgid "Accept"
3412 msgstr "Nõustu"
3414 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3415 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3416 #. * brings the password popup.
3417 msgid "Provide"
3418 msgstr "Sisesta"
3420 #, c-format
3421 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3422 msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli."
3424 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3425 #. * as possible.
3426 msgid "i"
3427 msgstr "i"
3429 msgid "On hold"
3430 msgstr "Ootel"
3432 msgid "Mute"
3433 msgstr "Tumm"
3435 msgid "Duration"
3436 msgstr "Kestus"
3438 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3439 #, c-format
3440 msgid "%s — %d:%02dm"
3441 msgstr "%s — %d:%02dm"
3443 #, c-format
3444 msgid "Your current balance is %s."
3445 msgstr "Konto praegune seis on %s."
3447 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3448 msgstr "Kahjuks pole selle kõne jaoks piisavalt krediiti."
3450 msgid "Top Up"
3451 msgstr "Lae kontot"
3453 msgid "_Match case"
3454 msgstr "_Tõstutundlik"
3456 msgid "What kind of chat account do you have?"
3457 msgstr "Mis sorti konto sul on?"
3459 msgid "Adding new account"
3460 msgstr "Uue konto lisamine"
3462 msgid "People nearby"
3463 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
3465 msgid ""
3466 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3467 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3468 "details below are correct."
3469 msgstr ""
3470 "Empathy võib automaatselt avastada samas võrgus asuvad inimesed, et nendega "
3471 "saaks vestelda. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et all asuvad andmed on "
3472 "õiged."
3474 msgid ""
3475 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
3476 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
3477 msgstr ""
3478 "Sa võid üksikasju hiljem muuta või selle võimaluse keelata valides "
3479 "sõbranimekirjas <span style=\"italic\">Redaktor → Kontod</span>."