Updated Czech translation
[empathy-mirror.git] / po / gl.po
blobfa25b405a2b3c21c2c296d0c52ae249f59bd1e19
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-17 15:14+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 15:15+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "IM Client"
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
43 #. Tweak the dialog
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
45 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
46 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
47 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
49 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
50 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
51 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
53 # rever
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
60 msgid ""
61 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
62 "reconnect."
63 msgstr ""
64 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
65 "reconectarse automaticamente ou non."
67 # rever
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
69 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
70 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
72 # rever
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
74 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
75 msgstr ""
76 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
77 "ao inicio."
79 # rever
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
81 msgid "Empathy should auto-away when idle"
82 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
84 # rever
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
86 msgid ""
87 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
88 msgstr ""
89 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
90 "usuario está inactivo."
92 # rever
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
97 # rever
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
99 msgid "The default folder to save file transfers in."
100 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
103 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
104 msgstr ""
105 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
108 msgid ""
109 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
110 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
111 msgstr ""
112 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
113 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
115 # rever
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
120 # rever
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
122 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
123 msgstr ""
124 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
125 "contactos."
127 # rever
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
129 msgid "Show avatars"
130 msgstr "Mostrar avatares"
132 # rever
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
134 msgid ""
135 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
136 msgstr ""
137 "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de contactos e "
138 "das xanelas de conversa."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
141 msgid "Show protocols"
142 msgstr "Mostrar protocolos"
144 # rever
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
146 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
147 msgstr ""
148 "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
149 "contactos."
151 # rever
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
153 msgid "Show Balance in contact list"
154 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
156 # rever
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
158 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
159 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
161 # rever
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
163 msgid "Compact contact list"
164 msgstr "Lista compacta de contactos"
166 # rever
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
168 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
169 msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
171 # rever
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
173 msgid "Hide main window"
174 msgstr "Ocultar a xanela principal"
176 # rever
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
178 msgid "Hide the main window."
179 msgstr "Ocultar a xanela principal."
181 # rever
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
183 msgid "Default directory to select an avatar image from"
184 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
186 # rever
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
188 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
189 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
191 # rever
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
193 msgid "Open new chats in separate windows"
194 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
196 # rever
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
198 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
199 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
202 msgid "Display incoming events in the status area"
203 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
206 msgid ""
207 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
208 "user immediately."
209 msgstr ""
210 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
211 "directamente ao usuario."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
214 msgid "The position for the chat window side pane"
215 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
218 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
219 msgstr ""
220 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
222 # rever
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
224 msgid "Show contact groups"
225 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
227 # rever
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
229 msgid "Whether to show groups in the contact list."
230 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
232 # rever
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
234 msgid "Contact list sort criterion"
235 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
237 # rever
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
239 msgid ""
240 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
241 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
242 "the contact list by name."
243 msgstr ""
244 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
245 "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
246 "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
248 # rever
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
250 msgid "Use notification sounds"
251 msgstr "Usar sons de notificación"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
254 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
255 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
257 # rever
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
259 msgid "Disable sounds when away"
260 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
262 # rever
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
264 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
265 msgstr ""
266 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
267 "ausente."
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
271 msgid "Play a sound for incoming messages"
272 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
274 # rever
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
276 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
277 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
279 # rever
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
281 msgid "Play a sound for outgoing messages"
282 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
284 # rever
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
286 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
287 msgstr ""
288 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
290 # rever
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
292 msgid "Play a sound for new conversations"
293 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
295 # rever
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
297 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
298 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
300 # rever
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
302 msgid "Play a sound when a contact logs in"
303 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
305 # rever
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
307 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
308 msgstr ""
309 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
310 "contactos na rede."
312 # rever
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
314 msgid "Play a sound when a contact logs out"
315 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
317 # rever
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
319 msgid ""
320 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
321 msgstr ""
322 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
323 "unha sesión na rede."
325 # rever
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
327 msgid "Play a sound when we log in"
328 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
330 # rever
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
332 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
333 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
335 # rever
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
337 msgid "Play a sound when we log out"
338 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
340 # rever
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
342 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
343 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
345 # rever
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
347 msgid "Enable popup notifications for new messages"
348 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
350 # rever
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
352 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
353 msgstr ""
354 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
355 "mensaxe nova."
357 # rever
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
359 msgid "Disable popup notifications when away"
360 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
362 # rever
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
364 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
365 msgstr ""
366 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
367 "ou ocupado."
369 # rever
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
371 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
372 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
374 # rever
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
376 msgid ""
377 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
378 "the chat is already opened, but not focused."
379 msgstr ""
380 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
381 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
383 # rever
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
385 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
386 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
388 # rever
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
390 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
391 msgstr ""
392 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
393 "conectado."
395 # rever
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
397 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
398 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
400 # rever
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
402 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
403 msgstr ""
404 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
405 "desconectado."
407 # rever
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
409 msgid "Use graphical smileys"
410 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
412 # rever
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
414 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
415 msgstr ""
416 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
418 # rever
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
420 msgid "Show contact list in rooms"
421 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
423 # rever
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
425 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
426 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
428 # rever
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
430 msgid "Chat window theme"
431 msgstr "Tema da xanela de conversa"
433 # rever
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
435 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
436 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
438 # rever
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
440 msgid "Chat window theme variant"
441 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
443 # rever
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
445 msgid ""
446 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
447 msgstr ""
448 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
451 msgid "Path of the Adium theme to use"
452 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
454 # rever
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
456 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
457 msgstr ""
458 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
461 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
462 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
465 msgid ""
466 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
467 msgstr ""
468 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
469 "deberían ser activadas."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
472 msgid "Inform other users when you are typing to them"
473 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
476 msgid ""
477 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
478 "affect the 'gone' state."
479 msgstr ""
480 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
481 "afecta realmente ao estado «ausente»."
483 # rever
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
485 msgid "Use theme for chat rooms"
486 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
488 # rever
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
490 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
491 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
493 # rever
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
495 msgid "Spell checking languages"
496 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
498 # rever
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
500 msgid ""
501 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
502 msgstr ""
503 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
504 "ex., «gl, pt, en»)."
506 # rever
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
508 msgid "Enable spell checker"
509 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
511 # rever
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
513 msgid ""
514 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
515 msgstr ""
516 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
517 "as quere verificar."
519 # rever
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
521 msgid "Nick completed character"
522 msgstr "Carácter de completado de alcume"
524 # rever
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
526 msgid ""
527 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
528 "chat."
529 msgstr ""
530 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
531 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
533 # rever
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
535 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
536 msgstr ""
537 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
538 "conversa"
540 # rever
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
542 msgid ""
543 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
544 msgstr ""
545 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
546 "xanela da conversa ou non."
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
549 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
550 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
553 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
554 msgstr ""
555 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
558 msgid "Camera device"
559 msgstr "Dispositivo da cámara"
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
562 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
563 msgstr ""
564 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
565 "dev/video0."
567 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
568 msgid "Camera position"
569 msgstr "Posición da cámara"
571 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
572 msgid "Position the camera preview should be during a call."
573 msgstr ""
574 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
576 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
577 msgid "Echo cancellation support"
578 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
580 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
581 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
582 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
584 # rever
585 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
586 msgid "Show hint about closing the main window"
587 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
589 # rever
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
591 msgid ""
592 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
593 "'x' button in the title bar."
594 msgstr ""
595 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
596 "principal co botón 'x' da barra de título."
598 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
599 msgid "Empathy can publish the user's location"
600 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
602 # rever
603 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
604 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
605 msgstr ""
606 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
607 "contactos."
609 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
610 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
611 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
613 # rever
614 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
615 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
616 msgstr ""
617 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
619 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
620 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
621 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
623 # rever
624 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
625 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
626 msgstr ""
627 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
628 "a localización."
630 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
631 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
632 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
634 # rever
635 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
636 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
637 msgstr ""
638 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
640 # rever
641 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
642 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
643 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
645 # rever
646 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
647 msgid ""
648 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
649 msgstr ""
650 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
651 "motivos de privacidade."
653 # rever
654 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
655 msgid "No reason was specified"
656 msgstr "Non se especificou un motivo"
658 # rever
659 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
660 msgid "The change in state was requested"
661 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
663 # rever
664 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
665 msgid "You canceled the file transfer"
666 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
668 # rever
669 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
670 msgid "The other participant canceled the file transfer"
671 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
673 # rever
674 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
675 msgid "Error while trying to transfer the file"
676 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
678 # rever
679 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
680 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
681 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
683 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
684 msgid "Unknown reason"
685 msgstr "Motivo descoñecido"
687 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
688 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
689 msgstr ""
690 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
692 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
693 msgid "File transfer not supported by remote contact"
694 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
696 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
697 msgid "The selected file is not a regular file"
698 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
700 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
701 msgid "The selected file is empty"
702 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
704 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
705 #, c-format
706 msgid "Missed call from %s"
707 msgstr "Chamada perdida de %s"
709 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
710 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
711 #, c-format
712 msgid "Called %s"
713 msgstr "Chamou %s"
715 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
716 #, c-format
717 msgid "Call from %s"
718 msgstr "Chamada de %s"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
721 msgid "Available"
722 msgstr "Dispoñíbel"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
725 msgid "Busy"
726 msgstr "Ocupado"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
729 msgid "Away"
730 msgstr "Ausente"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
733 msgid "Invisible"
734 msgstr "Invisíbel"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
737 msgid "Offline"
738 msgstr "Desconectado"
740 #. translators: presence type is unknown
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
742 msgctxt "presence"
743 msgid "Unknown"
744 msgstr "Descoñecido"
746 # rever
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
748 msgid "No reason specified"
749 msgstr "Non se especificou un motivo"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
752 msgid "Status is set to offline"
753 msgstr "O estado está definido a desconectado"
755 # rever
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
759 msgid "Network error"
760 msgstr "Erro de rede"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
763 msgid "Authentication failed"
764 msgstr "Fallou a autenticación"
766 # rever
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
768 msgid "Encryption error"
769 msgstr "Erro de cifrado"
771 # rever
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
773 msgid "Name in use"
774 msgstr "Nome en uso"
776 # rever
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
778 msgid "Certificate not provided"
779 msgstr "Non se forneceu o certificado"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
782 msgid "Certificate untrusted"
783 msgstr "Certificado sen confianza"
785 # rever
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
787 msgid "Certificate expired"
788 msgstr "O certificado expirou"
790 # rever
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
792 msgid "Certificate not activated"
793 msgstr "O certificado non está activado"
795 # rever
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
797 msgid "Certificate hostname mismatch"
798 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
800 # rever
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
802 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
803 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
805 # rever
806 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
807 msgid "Certificate self-signed"
808 msgstr "Certificado autoasinado"
810 # rever
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
812 msgid "Certificate error"
813 msgstr "Erro do certificado"
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
816 msgid "Encryption is not available"
817 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
819 # rever
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
821 msgid "Certificate is invalid"
822 msgstr "O certificado non é válido"
824 # rever
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
826 msgid "Connection has been refused"
827 msgstr "Rexeitouse a conexión"
829 # rever
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
831 msgid "Connection can't be established"
832 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
834 # rever
835 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
836 msgid "Connection has been lost"
837 msgstr "Perdeuse a conexión"
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
840 msgid "This account is already connected to the server"
841 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
843 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
844 msgid ""
845 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
846 msgstr ""
847 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
849 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
850 msgid "The account already exists on the server"
851 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
853 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
854 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
855 msgstr ""
856 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
858 # rever
859 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
860 msgid "Certificate has been revoked"
861 msgstr "O certificado foi revogado"
863 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
864 msgid ""
865 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
866 msgstr ""
867 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
868 "débil"
870 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
871 msgid ""
872 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
873 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
874 msgstr ""
875 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
876 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
877 "criptografía"
879 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
880 msgid "Your software is too old"
881 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
883 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
884 msgid "Internal error"
885 msgstr "Erro interno"
887 # rever
888 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
889 msgid "People Nearby"
890 msgstr "Xente cerca"
892 # rever
893 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
894 msgid "Yahoo! Japan"
895 msgstr "Yahoo! Japan"
897 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
898 msgid "Google Talk"
899 msgstr "Google Talk"
901 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
902 msgid "Facebook Chat"
903 msgstr "Chat de Facebook"
905 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
906 #, c-format
907 msgid "%d second ago"
908 msgid_plural "%d seconds ago"
909 msgstr[0] "hai %d segundo"
910 msgstr[1] "hai %d segundos"
912 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
913 #, c-format
914 msgid "%d minute ago"
915 msgid_plural "%d minutes ago"
916 msgstr[0] "hai %d minuto"
917 msgstr[1] "hai %d minutos"
919 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
920 #, c-format
921 msgid "%d hour ago"
922 msgid_plural "%d hours ago"
923 msgstr[0] "hai %d hora"
924 msgstr[1] "hai %d horas"
926 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
927 #, c-format
928 msgid "%d day ago"
929 msgid_plural "%d days ago"
930 msgstr[0] "hai %d día"
931 msgstr[1] "hai %d días"
933 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
934 #, c-format
935 msgid "%d week ago"
936 msgid_plural "%d weeks ago"
937 msgstr[0] "hai %d semana"
938 msgstr[1] "hai %d semanas"
940 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
941 #, c-format
942 msgid "%d month ago"
943 msgid_plural "%d months ago"
944 msgstr[0] "hai %d mes"
945 msgstr[1] "hai %d meses"
947 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
948 msgid "in the future"
949 msgstr "no futuro"
951 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
952 msgid "Password not found"
953 msgstr "Contrasinal non atopado"
955 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
956 #, c-format
957 msgid "IM account password for %s (%s)"
958 msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
960 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
961 #, c-format
962 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
963 msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
966 msgid "All accounts"
967 msgstr "Todas as contas"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
970 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
971 msgid "Account"
972 msgstr "Conta"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
975 msgid "Password"
976 msgstr "Contrasinal"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
980 msgid "Server"
981 msgstr "Servidor"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
985 msgid "Port"
986 msgstr "Porto"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
990 #, c-format
991 msgid "%s:"
992 msgstr "%s:"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
996 msgid "Username:"
997 msgstr "Nome de usuario:"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
1000 msgid "A_pply"
1001 msgstr "_Aplicar"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
1004 msgid "L_og in"
1005 msgstr "Iniciar _sesión"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
1008 msgid "This account already exists on the server"
1009 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
1012 msgid "Create a new account on the server"
1013 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1015 # rever
1016 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1017 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1018 #. * like: "MyUserName on freenode".
1019 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1020 #. * server should come before the login id in your locale.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
1022 #, c-format
1023 msgid "%1$s on %2$s"
1024 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1026 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1027 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
1029 #, c-format
1030 msgid "%s Account"
1031 msgstr "Conta %s"
1033 # rever
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
1035 msgid "New account"
1036 msgstr "Conta nova"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1045 msgid "Pass_word:"
1046 msgstr "Con_trasinal:"
1048 # rever
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1050 msgid "Screen _Name:"
1051 msgstr "_Nome en pantalla:"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1054 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1055 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1057 #. remember password ticky box
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1066 msgid "Remember password"
1067 msgstr "Lembrar contrasinal"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1075 msgid "_Port:"
1076 msgstr "_Porto:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1084 msgid "_Server:"
1085 msgstr "_Servidor:"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1097 msgid "Advanced"
1098 msgstr "Avanzadas"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1101 msgid "What is your AIM screen name?"
1102 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1105 msgid "What is your AIM password?"
1106 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1114 msgid "Remember Password"
1115 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1117 # rever
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1121 msgid "Login I_D:"
1122 msgstr "I_D de sesión:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1126 msgid "<b>Example:</b> username"
1127 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1130 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1131 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1134 msgid "What is your GroupWise password?"
1135 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1137 # rever
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1139 msgid "ICQ _UIN:"
1140 msgstr "_UIN ICQ:"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1143 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1144 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1148 msgid "Ch_aracter set:"
1149 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1152 msgid "What is your ICQ UIN?"
1153 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1156 msgid "What is your ICQ password?"
1157 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1161 msgid "Auto"
1162 msgstr "Auto"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1165 msgid "UDP"
1166 msgstr "UDP"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1169 msgid "TCP"
1170 msgstr "TCP"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1173 msgid "TLS"
1174 msgstr "TLS"
1176 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1177 #. * best to keep the English version.
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1179 msgid "Register"
1180 msgstr "Rexistrador"
1182 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1183 #. * best to keep the English version.
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1185 msgid "Options"
1186 msgstr "Opcións"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1189 msgid "None"
1190 msgstr "Ningún"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1193 msgid "Network"
1194 msgstr "Rede"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1197 msgid "Network:"
1198 msgstr "Rede:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1201 msgid "Character set:"
1202 msgstr "Codificación de caracteres:"
1204 # rever
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1207 msgid "Add…"
1208 msgstr "Engadir…"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1214 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1215 msgid "Remove"
1216 msgstr "Eliminar"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1219 msgid "Up"
1220 msgstr "Arriba"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1223 msgid "Down"
1224 msgstr "Abaixo"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1227 msgid "Servers"
1228 msgstr "Servidores"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1231 msgid ""
1232 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1233 "password."
1234 msgstr ""
1235 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1236 "seguro non escriba un contrasinal."
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1239 msgid "Nickname:"
1240 msgstr "Alcume:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1243 msgid "Password:"
1244 msgstr "Contrasinal:"
1246 # rever
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1248 msgid "Quit message:"
1249 msgstr "Mensaxe de saída:"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1252 msgid "Real name:"
1253 msgstr "Nome real:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1256 msgid "Which IRC network?"
1257 msgstr "Que rede IRC?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1260 msgid "What is your IRC nickname?"
1261 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1264 msgid "What is your Facebook username?"
1265 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1267 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1269 msgid ""
1270 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1271 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1272 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1273 "Facebook username if you don't have one."
1274 msgstr ""
1275 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1276 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1277 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1278 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1281 msgid "What is your Facebook password?"
1282 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1285 msgid "What is your Google ID?"
1286 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1289 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1290 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1293 msgid "What is your Google password?"
1294 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1297 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1298 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1300 # rever
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1302 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1303 msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1306 msgid "Priori_ty:"
1307 msgstr "Pri_oridade:"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1310 msgid "Reso_urce:"
1311 msgstr "Rec_urso:"
1313 # rever
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1315 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1316 msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
1318 # rever
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1320 msgid "Use old SS_L"
1321 msgstr "Usar SS_L antigo"
1323 # rever
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1325 msgid "Override server settings"
1326 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1329 msgid "What is your Jabber ID?"
1330 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1333 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1334 msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1337 msgid "What is your Jabber password?"
1338 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1341 msgid "What is your desired Jabber password?"
1342 msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1345 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1346 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1349 msgid "What is your Windows Live ID?"
1350 msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1353 msgid "What is your Windows Live password?"
1354 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1357 msgid "Nic_kname:"
1358 msgstr "_Alcume:"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1361 msgid "_Last Name:"
1362 msgstr "_Apelidos:"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1365 msgid "_First Name:"
1366 msgstr "_Nome:"
1368 # rever
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1370 msgid "_Published Name:"
1371 msgstr "Nome _publicado:"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1374 msgid "_Jabber ID:"
1375 msgstr "ID de _Jabber:"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1378 msgid "E-_mail address:"
1379 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1382 msgid "_Username:"
1383 msgstr "Nome de _usuario:"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1386 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1387 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1390 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1391 msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1394 msgid "NAT Traversal Options"
1395 msgstr "Opcións de NAT transversal"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1398 msgid "Proxy Options"
1399 msgstr "Opcións do proxy"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1402 msgid "Miscellaneous Options"
1403 msgstr "Opcións varias"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1406 msgid "STUN Server:"
1407 msgstr "Servidor STUN:"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1410 msgid "Discover the STUN server automatically"
1411 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1413 # rever
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1415 msgid "Discover Binding"
1416 msgstr "Descubrir ligazón"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1420 msgid "Server:"
1421 msgstr "Servidor:"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1424 msgid "Keep-Alive Options"
1425 msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1428 msgid "Mechanism:"
1429 msgstr "Mecanismo:"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1432 msgid "Interval (seconds)"
1433 msgstr "Intervalo (segundos)"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1436 msgid "Authentication username:"
1437 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1440 msgid "Transport:"
1441 msgstr "Transporte:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1444 msgid "Loose Routing"
1445 msgstr "Enrutado impreciso"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1448 msgid "Ignore TLS Errors"
1449 msgstr "Ignorar erros TLS"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1452 msgid "Port:"
1453 msgstr "Porto:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1456 msgid "What is your SIP login ID?"
1457 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1460 msgid "What is your SIP account password?"
1461 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1463 # rever
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1465 msgid "Yahoo! I_D:"
1466 msgstr "I_D de Yahoo:"
1468 # rever
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1470 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1471 msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversa"
1473 # rever
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1475 msgid "_Room List locale:"
1476 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1479 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1480 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1483 msgid "What is your Yahoo! password?"
1484 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
1486 # rever
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1489 msgid "Couldn't convert image"
1490 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1492 # rever
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1494 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1495 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1498 msgid "Couldn't save picture to file"
1499 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1501 # rever
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1503 msgid "Select Your Avatar Image"
1504 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1507 msgid "Take a picture..."
1508 msgstr "Tomar unha foto…"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1511 msgid "No Image"
1512 msgstr "Sen imaxe"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1515 msgid "Images"
1516 msgstr "Imaxes"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1519 msgid "All Files"
1520 msgstr "Todos os ficheiros"
1522 # rever
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1524 msgid "Click to enlarge"
1525 msgstr "Prema para ampliar"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1529 msgid "There was an error starting the call"
1530 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1533 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1534 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1536 # rever
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1538 msgid "The specified contact is offline"
1539 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1541 # rever
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1543 msgid "The specified contact is not valid"
1544 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1547 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1548 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1551 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1552 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1555 msgid "Failed to open private chat"
1556 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1559 msgid "Topic not supported on this conversation"
1560 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1563 msgid "You are not allowed to change the topic"
1564 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1567 #, c-format
1568 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1569 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1572 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1573 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1576 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1577 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1580 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1581 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1584 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1585 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1588 msgid ""
1589 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1590 "current one"
1591 msgstr ""
1592 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: abandonar a sala de char, por "
1593 "omisión a actual"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1596 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1597 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1600 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1601 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1604 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1605 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1608 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1609 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1612 msgid ""
1613 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1614 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1615 "join a new chat room\""
1616 msgstr ""
1617 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1618 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1619 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1622 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1623 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1626 msgid ""
1627 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1628 "show its usage."
1629 msgstr ""
1630 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
1631 "mostra o seu uso."
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1634 #, c-format
1635 msgid "Usage: %s"
1636 msgstr "Uso: %s"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1639 msgid "Unknown command"
1640 msgstr "Orde descoñecida"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1643 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1644 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1647 msgid "insufficient balance to send message"
1648 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1650 # rever
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1653 #, c-format
1654 msgid "Error sending message '%s': %s"
1655 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1657 # rever
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1660 #, c-format
1661 msgid "Error sending message: %s"
1662 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1664 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1665 #. * account to send the message.
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1667 #, c-format
1668 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1669 msgstr ""
1670 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1673 msgid "not capable"
1674 msgstr "non é posíbel"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1677 msgid "offline"
1678 msgstr "desconectado"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1681 msgid "invalid contact"
1682 msgstr "contacto non válido"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1685 msgid "permission denied"
1686 msgstr "permiso denegado"
1688 # rever
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1690 msgid "too long message"
1691 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1694 msgid "not implemented"
1695 msgstr "non implementado"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1698 msgid "unknown"
1699 msgstr "descoñecido"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1702 msgid "Topic:"
1703 msgstr "Asunto:"
1705 # rever
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1707 #, c-format
1708 msgid "Topic set to: %s"
1709 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1711 # rever
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1713 #, c-format
1714 msgid "Topic set by %s to: %s"
1715 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1717 # rever
1718 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1720 msgid "No topic defined"
1721 msgstr "Non se definiu o asunto"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1724 msgid "(No Suggestions)"
1725 msgstr "(Sen suxestións)"
1727 #. translators: %s is the selected word
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1729 #, c-format
1730 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1731 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1733 #. translators: first %s is the selected word,
1734 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1736 #, c-format
1737 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1738 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1741 msgid "Insert Smiley"
1742 msgstr "Inserir unha emoticona"
1744 #. send button
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1747 msgid "_Send"
1748 msgstr "_Enviar"
1750 #. Spelling suggestions
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1752 msgid "_Spelling Suggestions"
1753 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1756 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1757 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1759 # rever
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1761 #, c-format
1762 msgid "%s has disconnected"
1763 msgstr "%s desconectou"
1765 #. translators: reverse the order of these arguments
1766 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1769 #, c-format
1770 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1771 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1774 #, c-format
1775 msgid "%s was kicked"
1776 msgstr "%s foi expulsado"
1778 #. translators: reverse the order of these arguments
1779 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1782 #, c-format
1783 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1784 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1787 #, c-format
1788 msgid "%s was banned"
1789 msgstr "%s foi excluído"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1792 #, c-format
1793 msgid "%s has left the room"
1794 msgstr "%s deixou a sala"
1796 #. Note to translators: this string is appended to
1797 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1798 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1799 #. * please let us know. :-)
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1802 #, c-format
1803 msgid " (%s)"
1804 msgstr " (%s)"
1806 # rever
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1808 #, c-format
1809 msgid "%s has joined the room"
1810 msgstr "%s uniuse á sala"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1813 #, c-format
1814 msgid "%s is now known as %s"
1815 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1817 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1818 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1819 #. * we get the new handler.
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1821 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1822 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1823 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1824 msgid "Disconnected"
1825 msgstr "Desconectado"
1827 #. Add message
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1829 msgid "Would you like to store this password?"
1830 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1833 msgid "Remember"
1834 msgstr "Lembrar"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1837 msgid "Not now"
1838 msgstr "Agora non"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1842 msgid "Retry"
1843 msgstr "Reintentar"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1846 msgid "Wrong password; please try again:"
1847 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1849 #. Add message
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1851 msgid "This room is protected by a password:"
1852 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1855 msgid "Join"
1856 msgstr "Unirse"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1859 msgid "Connected"
1860 msgstr "Conectado"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1863 msgid "Conversation"
1864 msgstr "Conversa"
1866 #. Translators: this string is a something like
1867 #. * "Escher Cat (SMS)"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1869 #, c-format
1870 msgid "%s (SMS)"
1871 msgstr "%s (SMS)"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1874 msgid "Unknown or invalid identifier"
1875 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1878 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1879 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1882 msgid "Contact blocking unavailable"
1883 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1886 msgid "Permission Denied"
1887 msgstr "Permiso denegado"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1890 msgid "Could not block contact"
1891 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1893 # rever
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1895 msgid "Edit Blocked Contacts"
1896 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1898 #. Account and Identifier
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1903 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1904 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1905 msgid "Account:"
1906 msgstr "Conta:"
1908 # rever
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1910 msgid "Blocked Contacts"
1911 msgstr "Contactos bloqueados"
1913 #. Copy Link Address menu item
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1916 msgid "_Copy Link Address"
1917 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1919 #. Open Link menu item
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1922 msgid "_Open Link"
1923 msgstr "_Abrir a ligazón"
1925 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1926 #. * chat windows (strftime format string)
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1928 msgid "%A %B %d %Y"
1929 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1933 msgid "New Contact"
1934 msgstr "Contacto novo"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1938 #, c-format
1939 msgid "Block %s?"
1940 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1944 #, c-format
1945 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1946 msgstr ""
1947 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1951 msgid "_Block"
1952 msgstr "_Bloquear"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1956 msgid "_Report this contact as abusive"
1957 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1958 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1959 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1961 # rever
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1963 msgid "Subscription Request"
1964 msgstr "Solicitude de subscrición"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1967 msgid "_Block User"
1968 msgstr "_Bloquear usuario"
1970 # rever
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1972 msgid "Decide _Later"
1973 msgstr "Decidir máis _adiante"
1975 # rever
1976 #. Title
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1978 msgid "Search contacts"
1979 msgstr "Buscar contactos"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1982 msgid "Search: "
1983 msgstr "Buscar:"
1985 # rever
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1987 msgid "_Add Contact"
1988 msgstr "_Engadir contacto"
1990 # rever
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1992 msgid "No contacts found"
1993 msgstr "Non se atoparon contactos"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1996 msgid "Your message introducing yourself:"
1997 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
2000 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
2001 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2005 msgid "Channels:"
2006 msgstr "Canles:"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2010 msgid "Country ISO Code:"
2011 msgstr "Código ISO de país:"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2015 msgid "Country:"
2016 msgstr "País:"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2020 msgid "State:"
2021 msgstr "Rexión:"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2025 msgid "City:"
2026 msgstr "Cidade:"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2030 msgid "Area:"
2031 msgstr "Área:"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2035 msgid "Postal Code:"
2036 msgstr "Código postal:"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2040 msgid "Street:"
2041 msgstr "Rúa:"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2045 msgid "Building:"
2046 msgstr "Edificio:"
2048 # rever
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2051 msgid "Floor:"
2052 msgstr "_Andar:"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2056 msgid "Room:"
2057 msgstr "Sala:"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2061 msgid "Text:"
2062 msgstr "Texto:"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2066 msgid "Description:"
2067 msgstr "Descrición:"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2071 msgid "URI:"
2072 msgstr "URI:"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2076 msgid "Accuracy Level:"
2077 msgstr "Nivel de precisión:"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2081 msgid "Error:"
2082 msgstr "Erro:"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2086 msgid "Vertical Error (meters):"
2087 msgstr "Erro vertical (metros):"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2091 msgid "Horizontal Error (meters):"
2092 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2096 msgid "Speed:"
2097 msgstr "Velocidade:"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2101 msgid "Bearing:"
2102 msgstr "Orientación:"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2106 msgid "Climb Speed:"
2107 msgstr "Velocidade de incremento:"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2111 msgid "Last Updated on:"
2112 msgstr "Última actualización:"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2116 msgid "Longitude:"
2117 msgstr "Lonxitude:"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2121 msgid "Latitude:"
2122 msgstr "Latitude:"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2126 msgid "Altitude:"
2127 msgstr "Altitude:"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
2134 msgid "Location"
2135 msgstr "Localización"
2137 #. translators: format is "Location, $date"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2140 #, c-format
2141 msgid "%s, %s"
2142 msgstr "%s, %s"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2146 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2147 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2149 # rever
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2152 msgid "Save Avatar"
2153 msgstr "Gardar o avatar"
2155 # rever
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2158 msgid "Unable to save avatar"
2159 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2161 # rever
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2163 msgid "Personal Details"
2164 msgstr "Detalles persoais"
2166 # rever
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2170 msgid "Contact Details"
2171 msgstr "Detalles do contacto"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2174 msgid "Full name"
2175 msgstr "Nome completo"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2178 msgid "Phone number"
2179 msgstr "Número de teléfono"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2182 msgid "E-mail address"
2183 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2186 msgid "Website"
2187 msgstr "Sitio web"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2190 msgid "Birthday"
2191 msgstr "Aniversario"
2193 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2194 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2195 #. * with their IM client.
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2197 msgid "Last seen:"
2198 msgstr "Última actividade"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2201 msgid "Connected from:"
2202 msgstr "Conectado desde:"
2204 # rever
2205 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2206 #. * and should bin this.
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2208 msgid "Away message:"
2209 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2212 msgid "work"
2213 msgstr "traballo"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2216 msgid "home"
2217 msgstr "persoal"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2220 msgid "mobile"
2221 msgstr "móbil"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2224 msgid "voice"
2225 msgstr "voz"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2228 msgid "preferred"
2229 msgstr "prefirido"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2232 msgid "postal"
2233 msgstr "postal"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2236 msgid "parcel"
2237 msgstr "grupo"
2239 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2240 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2243 msgid "Identifier:"
2244 msgstr "Identificador:"
2246 #. Alias
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2249 msgid "Alias:"
2250 msgstr "Alias:"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2253 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2254 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2258 msgid "Information requested…"
2259 msgstr "Información solicitada…"
2261 # rever
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2263 msgid "Client Information"
2264 msgstr "Información do cliente"
2266 # rever
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2268 msgid "OS:"
2269 msgstr "SO:"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2272 msgid "Version:"
2273 msgstr "Versión:"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2276 msgid "Client:"
2277 msgstr "Cliente:"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2280 msgid "Groups"
2281 msgstr "Grupos"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2284 msgid ""
2285 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2286 "select more than one group or no groups."
2287 msgstr ""
2288 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2289 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2292 msgid "_Add Group"
2293 msgstr "Eng_adir grupo"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2296 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2297 msgid "Select"
2298 msgstr "Seleccionar"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2301 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2302 msgid "Group"
2303 msgstr "Grupo"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2306 msgid "The following identity will be blocked:"
2307 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2308 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2309 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2312 msgid "The following identity can not be blocked:"
2313 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2314 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2315 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2318 msgid "Edit Contact Information"
2319 msgstr "Editar a información de contacto"
2321 # rever
2322 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2324 msgid "Linked Contacts"
2325 msgstr "Contactos ligados"
2327 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2328 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2329 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2331 #, c-format
2332 msgid "%s (%s)"
2333 msgstr "%s (%s)"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2336 msgid "Select account to use to place the call"
2337 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2339 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2340 #. * title
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2345 msgid "Call"
2346 msgstr "Chamar"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2349 msgid "Mobile"
2350 msgstr "Móbil"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2353 msgid "Work"
2354 msgstr "Traballo"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2357 msgid "HOME"
2358 msgstr "Casa"
2360 # rever
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2362 msgid "_Block Contact"
2363 msgstr "_Bloquear contacto"
2365 #. add chat button
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2369 msgid "_Chat"
2370 msgstr "_Conversa"
2372 #. add SMS button
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2375 msgid "_SMS"
2376 msgstr "_SMS"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2379 msgctxt "menu item"
2380 msgid "_Audio Call"
2381 msgstr "_Audiochamada"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2384 msgctxt "menu item"
2385 msgid "_Video Call"
2386 msgstr "_Videochamada"
2388 # rever
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2390 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2391 msgid "_Previous Conversations"
2392 msgstr "Conversas _previas"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2395 msgid "Send File"
2396 msgstr "Enviar ficheiro"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2399 msgid "Share My Desktop"
2400 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2402 # rever
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2405 msgid "Favorite"
2406 msgstr "Favorito"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2409 msgid "gnome-contacts not installed"
2410 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2413 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2414 msgstr ""
2415 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2418 msgid "Infor_mation"
2419 msgstr "Infor_mación"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2422 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2423 msgid "_Edit"
2424 msgstr "_Editar"
2426 # rever
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2428 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2429 msgid "Inviting you to this room"
2430 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2432 # rever
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2434 msgid "_Invite to Chat Room"
2435 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2437 # rever
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2439 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2440 msgid "_Add Contact…"
2441 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2444 msgid "Delete and _Block"
2445 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2447 # rever
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2449 #, c-format
2450 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2451 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2453 # rever
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2455 msgid "Removing group"
2456 msgstr "Eliminando o grupo"
2458 #. Remove
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2461 msgid "_Remove"
2462 msgstr "_Eliminar"
2464 # rever
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2466 #, c-format
2467 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2468 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2474 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2475 msgstr ""
2476 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2477 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2480 msgid "Removing contact"
2481 msgstr "Eliminando o contacto"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2484 #, c-format
2485 msgid "Linked contact containing %u contact"
2486 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2487 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2488 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2491 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2492 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2495 msgid "Online from a phone or mobile device"
2496 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2499 msgid "New Network"
2500 msgstr "Rede nova"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2503 msgid "Choose an IRC network"
2504 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2507 msgid "Reset _Networks List"
2508 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2511 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2512 msgid "Select"
2513 msgstr "Seleccionar"
2515 # rever
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2517 msgid "new server"
2518 msgstr "servidor novo"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2521 msgid "SSL"
2522 msgstr "SSL"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2525 msgid "History"
2526 msgstr "Historial"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2529 msgid "Show"
2530 msgstr "Mostrar"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2533 msgid "Search"
2534 msgstr "Buscar"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2537 #, c-format
2538 msgid "Chat in %s"
2539 msgstr "Conversar en %s"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2542 #, c-format
2543 msgid "Chat with %s"
2544 msgstr "Conversa con %s"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2548 msgctxt "A date with the time"
2549 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2550 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2552 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2554 #, c-format
2555 msgid "<i>* %s %s</i>"
2556 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2558 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2559 #. * The string in bold is the sender's name
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2561 #, c-format
2562 msgid "<b>%s:</b> %s"
2563 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2566 #, c-format
2567 msgid "%s second"
2568 msgid_plural "%s seconds"
2569 msgstr[0] "%s segundo"
2570 msgstr[1] "%s segundos"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2573 #, c-format
2574 msgid "%s minute"
2575 msgid_plural "%s minutes"
2576 msgstr[0] "%s minuto"
2577 msgstr[1] "%s minutos"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2580 #, c-format
2581 msgid "Call took %s, ended at %s"
2582 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2585 msgid "Today"
2586 msgstr "Hoxe"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2589 msgid "Yesterday"
2590 msgstr "Mañá"
2592 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2594 msgid "%e %B %Y"
2595 msgstr "%e de %B de %Y"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2599 msgid "Anytime"
2600 msgstr "Calquera momento"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2604 msgid "Anyone"
2605 msgstr "Calquera persoa"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2608 msgid "Who"
2609 msgstr "Quen"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2612 msgid "When"
2613 msgstr "Cando"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2616 msgid "Anything"
2617 msgstr "Calquera cousa"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2620 msgid "Text chats"
2621 msgstr "Conversas de texto"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2625 msgid "Calls"
2626 msgstr "Chamadas"
2628 # rever
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2630 msgid "Incoming calls"
2631 msgstr "Chamadas entrantes"
2633 # rever
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2635 msgid "Outgoing calls"
2636 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2639 msgid "Missed calls"
2640 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2643 msgid "What"
2644 msgstr "Que"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2647 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2648 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2651 msgid "Clear All"
2652 msgstr "Limpar todo"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2655 msgid "Delete from:"
2656 msgstr "Eliminar desde:"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2659 msgid "_File"
2660 msgstr "_Ficheiro"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2665 msgid "_Edit"
2666 msgstr "_Editar"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2669 msgid "Delete All History..."
2670 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2673 msgid "Profile"
2674 msgstr "Perfíl"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2678 msgid "Chat"
2679 msgstr "Conversa"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2684 msgid "Video"
2685 msgstr "V_ídeo"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2688 msgid "page 2"
2689 msgstr "páxina 2"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2692 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2693 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2695 # rever
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2697 msgid "The contact is offline"
2698 msgstr "O contacto está desconectado"
2700 # rever
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2702 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2703 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2706 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2707 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2710 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2711 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2714 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2715 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2718 msgid "You are banned from this channel"
2719 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2722 msgid "This channel is full"
2723 msgstr "Esta canel está completa"
2725 # rever
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2727 msgid "You must be invited to join this channel"
2728 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2730 # rever
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2732 msgid "Can't proceed while disconnected"
2733 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2736 msgid "Permission denied"
2737 msgstr "Permiso denegado"
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2740 msgid "There was an error starting the conversation"
2741 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2745 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2746 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2748 #. Tweak the dialog
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2750 msgid "New Conversation"
2751 msgstr "Conversa nova"
2753 #. add video button
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2755 msgid "_Video Call"
2756 msgstr "Chamada de _vídeo"
2758 #. add audio button
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2760 msgid "_Audio Call"
2761 msgstr "Chamada de vo_z"
2763 #. Tweak the dialog
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2765 msgid "New Call"
2766 msgstr "Nova chamada"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2769 #, c-format
2770 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2771 msgstr "Fallou a autenticación  para a conta <b>%s</b>"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Enter your password for account\n"
2778 "<b>%s</b>"
2779 msgstr ""
2780 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2781 "<b>%s</b>"
2783 #. COL_STATUS_TEXT
2784 #. COL_STATE_ICON_NAME
2785 #. COL_STATE
2786 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2787 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2788 #. COL_TYPE
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2791 msgid "Custom Message…"
2792 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2796 msgid "Edit Custom Messages…"
2797 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2800 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2801 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2804 msgid "Click to make this status a favorite"
2805 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2808 msgid "Set status"
2809 msgstr "Estabelecer status"
2811 #. Custom messages
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2813 msgid "Custom messages…"
2814 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2816 # rever
2817 #. Create account
2818 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2819 #. * "Yahoo!"
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2822 #, c-format
2823 msgid "New %s account"
2824 msgstr "Conta nova de %s"
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2827 msgid "Find:"
2828 msgstr "Buscar:"
2830 # rever
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2832 msgid "_Previous"
2833 msgstr "_Anterior"
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2836 msgid "_Next"
2837 msgstr "_Seguinte"
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2840 msgid "Mat_ch case"
2841 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2844 msgid "Phrase not found"
2845 msgstr "Frase non atopada"
2847 # rever
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2849 msgid "Received an instant message"
2850 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2852 # rever
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2854 msgid "Sent an instant message"
2855 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2857 # rever
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2859 msgid "Incoming chat request"
2860 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2862 # rever
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2864 msgid "Contact connected"
2865 msgstr "Contacto conectado"
2867 # rever
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2869 msgid "Contact disconnected"
2870 msgstr "Contacto desconectado"
2872 # rever
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2874 msgid "Connected to server"
2875 msgstr "Conectado co servidor"
2877 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2878 msgid "Disconnected from server"
2879 msgstr "Desconectado do servidor"
2881 # rever
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2883 msgid "Incoming voice call"
2884 msgstr "Chamada de voz entrante"
2886 # rever
2887 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2888 msgid "Outgoing voice call"
2889 msgstr "Chamada de voz saínte"
2891 # rever
2892 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2893 msgid "Voice call ended"
2894 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2896 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2897 msgid "Edit Custom Messages"
2898 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2901 #, c-format
2902 msgid "Message edited at %s"
2903 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2905 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2906 msgid "Normal"
2907 msgstr "Normal"
2909 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2910 msgid "Classic"
2911 msgstr "Clásico"
2913 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2914 msgid "Simple"
2915 msgstr "Simple"
2917 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2918 msgid "Clean"
2919 msgstr "Limpar"
2921 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2922 msgid "Blue"
2923 msgstr "Azul"
2925 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2926 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2927 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2929 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2930 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2931 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2933 # rever
2934 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2935 msgid "The certificate has expired."
2936 msgstr "O certificado caducou."
2938 # rever
2939 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2940 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2941 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2943 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2944 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2945 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2947 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2948 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2949 msgstr ""
2950 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2951 "servidor."
2953 # rever
2954 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2955 msgid "The certificate is self-signed."
2956 msgstr "O certificado está autoasinado."
2958 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2959 msgid ""
2960 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2961 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2963 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2964 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2965 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2967 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2968 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2969 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2971 # rever
2972 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2973 msgid "The certificate is malformed."
2974 msgstr "O certificado está mal formado."
2976 # rever
2977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2978 #, c-format
2979 msgid "Expected hostname: %s"
2980 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2982 # rever
2983 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2984 #, c-format
2985 msgid "Certificate hostname: %s"
2986 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2989 msgid "C_ontinue"
2990 msgstr "C_ontinuar"
2992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2993 msgid "Untrusted connection"
2994 msgstr "A conexión non é confianza"
2996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2997 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2998 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
3000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
3001 msgid "Remember this choice for future connections"
3002 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
3004 # rever
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
3006 msgid "Certificate Details"
3007 msgstr "Detalles do certificado"
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
3010 msgid "Unable to open URI"
3011 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
3013 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
3014 msgid "Select a file"
3015 msgstr "Seleccione un ficheiro"
3017 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
3018 msgid "Insufficient free space to save file"
3019 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
3021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
3025 "Please choose another location."
3026 msgstr ""
3027 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3028 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
3031 #, c-format
3032 msgid "Incoming file from %s"
3033 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3036 msgid "Current Locale"
3037 msgstr "Configuración rexional actual"
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3043 msgid "Arabic"
3044 msgstr "Árabe"
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3047 msgid "Armenian"
3048 msgstr "Armenio"
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3053 msgid "Baltic"
3054 msgstr "Báltico"
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3057 msgid "Celtic"
3058 msgstr "Celta"
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3064 msgid "Central European"
3065 msgstr "Centroeuropeo"
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Chinés simplificado"
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3077 msgid "Chinese Traditional"
3078 msgstr "Chinés tradicional"
3080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3081 msgid "Croatian"
3082 msgstr "Croata"
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3090 msgid "Cyrillic"
3091 msgstr "Cirílico"
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3094 msgid "Cyrillic/Russian"
3095 msgstr "Cirílico/Ruso"
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3099 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3100 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3103 msgid "Georgian"
3104 msgstr "Xeorxiano"
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3109 msgid "Greek"
3110 msgstr "Grego"
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3113 msgid "Gujarati"
3114 msgstr "Guxarati"
3116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3117 msgid "Gurmukhi"
3118 msgstr "Gurmukhi"
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3124 msgid "Hebrew"
3125 msgstr "Hebreo"
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3128 msgid "Hebrew Visual"
3129 msgstr "Hebreo visual"
3131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3132 msgid "Hindi"
3133 msgstr "Hindi"
3135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3136 msgid "Icelandic"
3137 msgstr "Islandés"
3139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3142 msgid "Japanese"
3143 msgstr "Xaponés"
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3149 msgid "Korean"
3150 msgstr "Coreano"
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3153 msgid "Nordic"
3154 msgstr "Nórdico"
3156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3157 msgid "Persian"
3158 msgstr "Persa"
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3162 msgid "Romanian"
3163 msgstr "Romanés"
3165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3166 msgid "South European"
3167 msgstr "Sureuropeo"
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3170 msgid "Thai"
3171 msgstr "Tailandés"
3173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3177 msgid "Turkish"
3178 msgstr "Turco"
3180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3185 msgid "Unicode"
3186 msgstr "Unicode"
3188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3193 msgid "Western"
3194 msgstr "Occidental"
3196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3199 msgid "Vietnamese"
3200 msgstr "Vietnamita"
3202 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3203 msgid "Select..."
3204 msgstr "Seleccionar…"
3206 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3207 msgid "_Select"
3208 msgstr "_Seleccionar"
3210 # rever
3211 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3212 msgid "No error message"
3213 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3215 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3216 msgid "Instant Message (Empathy)"
3217 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3219 # rever
3220 #: ../src/empathy.c:435
3221 msgid "Don't connect on startup"
3222 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3224 # rever
3225 #: ../src/empathy.c:439
3226 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3227 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3229 # rever
3230 #: ../src/empathy.c:454
3231 msgid "- Empathy IM Client"
3232 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3234 #: ../src/empathy.c:641
3235 msgid "Error contacting the Account Manager"
3236 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3238 #: ../src/empathy.c:643
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3242 "The error was:\n"
3243 "\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3247 "erro foi:\n"
3248 "\n"
3249 "%s"
3251 # rever
3252 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3253 msgid ""
3254 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3255 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3256 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3257 "version."
3258 msgstr ""
3259 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3260 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3261 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3262 "versión posterior."
3264 # rever
3265 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3266 msgid ""
3267 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3268 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3269 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3270 "details."
3271 msgstr ""
3272 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3273 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3274 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3276 # rever
3277 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3278 msgid ""
3279 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3280 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3281 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3282 msgstr ""
3283 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3284 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3285 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3287 # rever
3288 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3289 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3290 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3292 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3293 msgid "translator-credits"
3294 msgstr ""
3295 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3296 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3297 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3298 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3299 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3300 "org>, 2009.\n"
3301 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3303 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3304 #. * unsaved changes
3305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3306 #, c-format
3307 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3308 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3310 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3311 #. * an unsaved new account
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3313 msgid "Your new account has not been saved yet."
3314 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3319 msgid "Connecting…"
3320 msgstr "Conectando…"
3322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3323 #, c-format
3324 msgid "Offline — %s"
3325 msgstr "Desconectado — %s"
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3328 #, c-format
3329 msgid "Disconnected — %s"
3330 msgstr "Desconectado — %s"
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3333 msgid "Offline — No Network Connection"
3334 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3337 msgid "Unknown Status"
3338 msgstr "Estado descoñecido"
3340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3341 msgid ""
3342 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3343 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3344 "the account."
3345 msgstr ""
3346 "Esta conta desactivouse porque básease nun «backend» non compatíbel. Instale "
3347 "telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
3349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3350 msgid "Offline — Account Disabled"
3351 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3353 # rever
3354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3355 msgid "Edit Connection Parameters"
3356 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3359 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3360 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3363 msgid "Go online to edit your personal information."
3364 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3367 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3368 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3370 # rever
3371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3372 #, c-format
3373 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3374 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3377 msgid "This will not remove your account on the server."
3378 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3380 # rever
3381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3382 msgid ""
3383 "You are about to select another account, which will discard\n"
3384 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3385 msgstr ""
3386 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3387 "Está seguro de que quere proceder?"
3389 #. Menu items: to enabled/disable the account
3390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3391 msgid "_Enable"
3392 msgstr "_Activar"
3394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3395 msgid "_Disable"
3396 msgstr "_Desactivar"
3398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3399 msgid "_Skip"
3400 msgstr "_Omitir"
3402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3403 msgid "_Connect"
3404 msgstr "_Conectar"
3406 # rever
3407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3408 msgid ""
3409 "You are about to close the window, which will discard\n"
3410 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3411 msgstr ""
3412 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3413 "Está seguro de que quere proceder?"
3415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3416 msgid "_Import…"
3417 msgstr "_Importar…"
3419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3420 msgid "Loading account information"
3421 msgstr "Cargando a información da conta"
3423 # rever
3424 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3425 msgid ""
3426 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3427 "you want to use."
3428 msgstr ""
3429 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha «backend» para "
3430 "cada protocolo que quere usar."
3432 # rever
3433 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3434 msgid "No protocol backends installed"
3435 msgstr "Non hai «backends» de protocolos instalados"
3437 # rever
3438 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3439 msgid " - Empathy authentication client"
3440 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3442 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3443 msgid "Empathy authentication client"
3444 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3446 # rever
3447 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3448 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3449 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
3451 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3452 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3453 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3456 msgid "Contrast"
3457 msgstr "Contraste"
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3460 msgid "Brightness"
3461 msgstr "Brillo"
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3464 msgid "Gamma"
3465 msgstr "Gamma"
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3468 msgid "Volume"
3469 msgstr "Volume"
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3472 msgid "_Sidebar"
3473 msgstr "Barra _lateral"
3475 # rever
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3477 msgid "Audio input"
3478 msgstr "Entrada de voz"
3480 # rever
3481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3482 msgid "Video input"
3483 msgstr "Entrada de vídeo"
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3486 msgid "Dialpad"
3487 msgstr "Teclado de chamada"
3489 # rever
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3491 msgid "Details"
3492 msgstr "Detalles"
3494 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3495 #. * is used in the window title
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3498 #, c-format
3499 msgid "Call with %s"
3500 msgstr "Chamada con %s"
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3503 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3504 msgid "The IP address as seen by the machine"
3505 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3510 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3514 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3515 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3519 msgid "The IP address of a relay server"
3520 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3523 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3524 msgid "The IP address of the multicast group"
3525 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3531 msgctxt "codec"
3532 msgid "Unknown"
3533 msgstr "Descoñecido"
3535 # rever
3536 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3538 #, c-format
3539 msgid "Connected — %d:%02dm"
3540 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3542 # rever
3543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3544 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3545 msgid "Technical Details"
3546 msgstr "Detalles técnicos"
3548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3549 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3553 "computer"
3554 msgstr ""
3555 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3556 "computador"
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3559 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3563 "computer"
3564 msgstr ""
3565 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3566 "computador"
3568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3569 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3573 "does not allow direct connections."
3574 msgstr ""
3575 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3576 "que non permite conexións directas."
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3579 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3580 msgid "There was a failure on the network"
3581 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3584 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3585 msgid ""
3586 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3587 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3589 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3590 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3591 msgid ""
3592 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3593 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3595 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3596 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3600 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3601 "the Help menu."
3602 msgstr ""
3603 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
3604 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
3605 "«Depuración» no menú Axuda."
3607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3608 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3609 msgid "There was a failure in the call engine"
3610 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3613 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3614 msgid "The end of the stream was reached"
3615 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3618 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3619 msgid "Can't establish audio stream"
3620 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3622 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3623 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3624 msgid "Can't establish video stream"
3625 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3628 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3629 msgid "_Call"
3630 msgstr "_Chamar"
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3633 msgid "_Microphone"
3634 msgstr "_Micrófono"
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3637 msgid "_Camera"
3638 msgstr "_Cámara"
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3641 msgid "_Settings"
3642 msgstr "_Preferencias"
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3647 msgid "_View"
3648 msgstr "_Ver"
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3652 msgid "_Help"
3653 msgstr "A_xuda"
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3657 msgid "_Contents"
3658 msgstr "_Índice"
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3662 msgid "_Debug"
3663 msgstr "_Depurar"
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3666 msgid "Swap camera"
3667 msgstr "Intercambiar cámara"
3669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3670 msgid "Minimise me"
3671 msgstr "Minimizarme"
3673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3674 msgid "Maximise me"
3675 msgstr "Maximizarme"
3677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3678 msgid "Disable camera"
3679 msgstr "Desactivar cámara"
3681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3682 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3683 msgid "Hang up"
3684 msgstr "Colgar"
3686 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3687 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3688 msgid "Hang up current call"
3689 msgstr "Colgar chamada actual"
3691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3692 msgid "Video call"
3693 msgstr "Videochamada"
3695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3696 msgid "Start a video call"
3697 msgstr "Iniciar unha videochamada"
3699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3700 msgid "Start an audio call"
3701 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
3703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3704 msgid "Show dialpad"
3705 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
3707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3708 msgid "Display the dialpad"
3709 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
3711 # rever
3712 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3713 msgid "Send Video"
3714 msgstr "Enviar vídeo"
3716 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3717 msgid "Toggle video transmission"
3718 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3720 # rever
3721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3722 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3723 msgid "Send Audio"
3724 msgstr "Enviar voz"
3726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3727 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3728 msgid "Toggle audio transmission"
3729 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3731 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3732 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3733 msgid "Encoding Codec:"
3734 msgstr "Códec de codificación:"
3736 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3737 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3738 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3739 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3740 msgid "Unknown"
3741 msgstr "Descoñecido"
3743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3744 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3745 msgid "Decoding Codec:"
3746 msgstr "Códec de decodificación:"
3748 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3749 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3750 msgid "Remote Candidate:"
3751 msgstr "Candidato remoto:"
3753 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3754 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3755 msgid "Local Candidate:"
3756 msgstr "Candidato local:"
3758 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3759 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3760 msgid "Audio"
3761 msgstr "Son"
3763 # rever
3764 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3765 msgid "Close this window?"
3766 msgstr "Pechar esta xanela?"
3768 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3772 "until you rejoin it."
3773 msgstr ""
3774 "Pechar esta xanela fará que abandone %s. Non recibirá máis mensaxes até que "
3775 "se una de novo."
3777 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3781 "messages until you rejoin it."
3782 msgid_plural ""
3783 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3784 "further messages until you rejoin them."
3785 msgstr[0] ""
3786 "Pechar esta xanela fará que abandone unha sala de chat. Non recibirá máis "
3787 "mensaxes até que se una de novo."
3788 msgstr[1] ""
3789 "Pechar esta xanela fará que abandone %u salas de chat. Non recibirá máis "
3790 "mensaxes até que se una de novo."
3792 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3793 #, c-format
3794 msgid "Leave %s?"
3795 msgstr "Pechar %s?"
3797 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3798 msgid ""
3799 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3800 "rejoin it."
3801 msgstr "Non recibirá máis mensaxes deste chat até que se una de novo."
3803 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3804 msgid "Close window"
3805 msgstr "Pechar a xanela"
3807 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3808 msgid "Leave room"
3809 msgstr "Abandonar a sala"
3811 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3812 #, c-format
3813 msgid "%s (%d unread)"
3814 msgid_plural "%s (%d unread)"
3815 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
3816 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
3818 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3819 #, c-format
3820 msgid "%s (and %u other)"
3821 msgid_plural "%s (and %u others)"
3822 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3823 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3825 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3826 #, c-format
3827 msgid "%s (%d unread from others)"
3828 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3829 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
3830 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
3832 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3833 #, c-format
3834 msgid "%s (%d unread from all)"
3835 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3836 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
3837 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
3839 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3840 msgid "SMS:"
3841 msgstr "SMS:"
3843 # rever
3844 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3845 #, c-format
3846 msgid "Sending %d message"
3847 msgid_plural "Sending %d messages"
3848 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3849 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3851 # rever
3852 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3853 msgid "Typing a message."
3854 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3857 msgid "_Conversation"
3858 msgstr "_Conversa"
3860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3861 msgid "C_lear"
3862 msgstr "_Limpar"
3864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3865 msgid "Insert _Smiley"
3866 msgstr "Inse_rir emoticona"
3868 # rever
3869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3870 msgid "_Favorite Chat Room"
3871 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3873 # rever
3874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3875 msgid "Notify for All Messages"
3876 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3878 # rever
3879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3880 msgid "_Show Contact List"
3881 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3883 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3884 msgid "Invite _Participant…"
3885 msgstr "Convidar _participante…"
3887 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3888 msgid "C_ontact"
3889 msgstr "C_ontacto"
3891 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3892 msgid "_Tabs"
3893 msgstr "_Lapelas"
3895 # rever
3896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3897 msgid "_Previous Tab"
3898 msgstr "Lapela _anterior"
3900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3901 msgid "_Next Tab"
3902 msgstr "Lapela _seguinte"
3904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3905 msgid "_Undo Close Tab"
3906 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3909 msgid "Move Tab _Left"
3910 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3913 msgid "Move Tab _Right"
3914 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3916 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3917 msgid "_Detach Tab"
3918 msgstr "_Desacoplar lapela"
3920 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3921 msgid "Name"
3922 msgstr "Nome"
3924 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3925 msgid "Room"
3926 msgstr "Sala"
3928 # rever
3929 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3930 msgid "Auto-Connect"
3931 msgstr "Autoconectar"
3933 # rever
3934 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3935 msgid "Manage Favorite Rooms"
3936 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
3938 # rever
3939 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3940 msgid "Incoming video call"
3941 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3943 # rever
3944 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3945 msgid "Incoming call"
3946 msgstr "Chamada entrante"
3948 # rever
3949 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3950 #, c-format
3951 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3952 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3954 # rever
3955 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3956 #, c-format
3957 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3958 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3960 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3961 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3962 #, c-format
3963 msgid "Incoming call from %s"
3964 msgstr "Chamada entrante de %s"
3966 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3967 msgid "_Reject"
3968 msgstr "_Rexeitar"
3970 # rever
3971 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3972 msgid "_Answer"
3973 msgstr "_Responder"
3975 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3976 msgid "_Answer with video"
3977 msgstr "_Responder con vídeo"
3979 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3980 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3981 #, c-format
3982 msgid "Incoming video call from %s"
3983 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3985 # rever
3986 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3987 msgid "Room invitation"
3988 msgstr "Convite a unha sala"
3990 # rever
3991 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3992 #, c-format
3993 msgid "Invitation to join %s"
3994 msgstr "Convite para unirse a %s"
3996 # rever
3997 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3998 #, c-format
3999 msgid "%s is inviting you to join %s"
4000 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
4002 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
4003 msgid "_Decline"
4004 msgstr "_Rexeitar"
4006 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4008 msgid "_Join"
4009 msgstr "_Unirse"
4011 # rever
4012 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
4013 #, c-format
4014 msgid "%s invited you to join %s"
4015 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4017 # rever
4018 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
4019 #, c-format
4020 msgid "You have been invited to join %s"
4021 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4023 # rever
4024 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
4025 #, c-format
4026 msgid "Incoming file transfer from %s"
4027 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4029 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
4030 msgid "Password required"
4031 msgstr "Requírese o contrasinal"
4033 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
4034 #, c-format
4035 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4036 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4038 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "Message: %s"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "Mensaxe: %s"
4047 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4049 #, c-format
4050 msgid "%u:%02u.%02u"
4051 msgstr "%u:%02u.%02u"
4053 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4055 #, c-format
4056 msgid "%02u.%02u"
4057 msgstr "%02u.%02u"
4059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4060 msgctxt "file transfer percent"
4061 msgid "Unknown"
4062 msgstr "Descoñecido"
4064 # rever
4065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4066 #, c-format
4067 msgid "%s of %s at %s/s"
4068 msgstr "%s de %s en %s/s"
4070 # rever
4071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4072 #, c-format
4073 msgid "%s of %s"
4074 msgstr "%s de %s"
4076 # rever
4077 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4079 #, c-format
4080 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4081 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4083 # rever
4084 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4086 #, c-format
4087 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4088 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4090 # rever
4091 #. translators: first %s is filename, second %s
4092 #. * is the contact name
4093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4094 #, c-format
4095 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4096 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4099 msgid "Error receiving a file"
4100 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4102 # rever
4103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4104 #, c-format
4105 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4106 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4108 # rever
4109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4110 msgid "Error sending a file"
4111 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4113 # rever
4114 #. translators: first %s is filename, second %s
4115 #. * is the contact name
4116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4117 #, c-format
4118 msgid "\"%s\" received from %s"
4119 msgstr "«%s» recibido de %s"
4121 # rever
4122 #. translators: first %s is filename, second %s
4123 #. * is the contact name
4124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4125 #, c-format
4126 msgid "\"%s\" sent to %s"
4127 msgstr "«%s» enviado a %s"
4129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4130 msgid "File transfer completed"
4131 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4133 # rever
4134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4135 msgid "Waiting for the other participant's response"
4136 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4139 #, c-format
4140 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4141 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
4143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4144 #, c-format
4145 msgid "Hashing \"%s\""
4146 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
4148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4149 msgid "%"
4150 msgstr "%"
4152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4153 msgid "File"
4154 msgstr "Ficheiro"
4156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4157 msgid "Remaining"
4158 msgstr "Restantes"
4160 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4161 msgid "File Transfers"
4162 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4164 # rever
4165 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4166 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4167 msgstr ""
4168 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4169 "que fallaron"
4171 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4172 msgid "_Import"
4173 msgstr "_Importar"
4175 # rever
4176 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4177 msgid ""
4178 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4179 "importing accounts from Pidgin."
4180 msgstr ""
4181 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4182 "permite a importación de contas do Pidgin."
4184 # rever
4185 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4186 msgid "Import Accounts"
4187 msgstr "Importar contas"
4189 #. Translators: this is the header of a treeview column
4190 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
4191 msgid "Import"
4192 msgstr "Importar"
4194 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
4195 msgid "Protocol"
4196 msgstr "Protocolo"
4198 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
4199 msgid "Source"
4200 msgstr "Orixe"
4202 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
4203 msgid "Provide Password"
4204 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4206 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
4207 msgid "Disconnect"
4208 msgstr "Desconectar"
4210 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
4211 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4212 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4214 # rever
4215 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4216 msgid "No match found"
4217 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4219 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
4220 #, c-format
4221 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4222 msgstr ""
4223 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4224 "software %s."
4226 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
4227 msgid "Update software..."
4228 msgstr "Actualizar software…"
4230 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
4231 msgid "Close"
4232 msgstr "Pechar"
4234 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4235 msgid "Reconnect"
4236 msgstr "Reconectar"
4238 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4239 msgid "Edit Account"
4240 msgstr "Editar a conta"
4242 #. Translators: this string will be something like:
4243 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4244 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4245 #, c-format
4246 msgid "Top up %s (%s)..."
4247 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4249 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4250 msgid "Top up account credit"
4251 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4253 #. top up button
4254 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4255 msgid "Top Up..."
4256 msgstr "Recargar…"
4258 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4259 msgid "Contact"
4260 msgstr "Contacto"
4262 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4263 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4264 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4266 #. translators: argument is an account name
4267 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4268 #, c-format
4269 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4270 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4272 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4273 msgid "Contact List"
4274 msgstr "Lista de contactos"
4276 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4277 msgid "Account settings"
4278 msgstr "Configuración da conta"
4280 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4281 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4282 msgid "_New Conversation…"
4283 msgstr "_Nova conversa…"
4285 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4286 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4287 msgid "New _Call…"
4288 msgstr "Nova _chamada…"
4290 # rever
4291 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4292 msgid "_Search for Contacts…"
4293 msgstr "_Buscar contactos…"
4295 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4296 msgid "_File Transfers"
4297 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4299 # rever
4300 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4301 msgid "_Offline Contacts"
4302 msgstr "Contactos _desconectados"
4304 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4305 msgid "Show P_rotocols"
4306 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4308 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4309 msgid "Credit Balance"
4310 msgstr "Crédito"
4312 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4313 msgid "Contacts on a _Map"
4314 msgstr "Contactos no _mapa"
4316 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4317 msgid "_Accounts"
4318 msgstr "_Contas"
4320 # rever
4321 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4322 msgid "_Blocked Contacts"
4323 msgstr "Contactos _bloqueados"
4325 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4326 msgid "P_references"
4327 msgstr "P_referencias"
4329 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4330 msgid "Find in Contact _List"
4331 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4333 # rever
4334 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4335 msgid "Sort by _Name"
4336 msgstr "Ordenar por _nome"
4338 # rever
4339 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4340 msgid "Sort by _Status"
4341 msgstr "Ordenar por es_tado"
4343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4344 msgid "Normal Size With _Avatars"
4345 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4348 msgid "N_ormal Size"
4349 msgstr "Tamañ_o normal"
4351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4352 msgid "_Compact Size"
4353 msgstr "Ta_maño compacto"
4355 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4356 msgid "_Room"
4357 msgstr "Sa_la"
4359 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4360 msgid "_Join…"
4361 msgstr "_Unirse…"
4363 # rever
4364 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4365 msgid "Join _Favorites"
4366 msgstr "Unirse a _favoritas"
4368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4369 msgid "Manage Favorites"
4370 msgstr "Xestionar favoritas"
4372 # rever
4373 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4374 msgid "Chat Room"
4375 msgstr "Salas de conversa"
4377 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4378 msgid "Members"
4379 msgstr "Membros"
4381 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4382 #. yes/no, yes/no and a number.
4383 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%s\n"
4387 "Invite required: %s\n"
4388 "Password required: %s\n"
4389 "Members: %s"
4390 msgstr ""
4391 "%s\n"
4392 "Requírese convite: %s\n"
4393 "Requírese contrasinal: %s\n"
4394 "Membros: %s"
4396 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4397 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4398 msgid "Yes"
4399 msgstr "Si"
4401 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4402 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4403 msgid "No"
4404 msgstr "Non"
4406 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4407 msgid "Could not start room listing"
4408 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4410 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4411 msgid "Could not stop room listing"
4412 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4414 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4415 msgid "Join Room"
4416 msgstr "Unirse á sala"
4418 # rever
4419 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4420 msgid ""
4421 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4422 msgstr ""
4423 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4424 "lista."
4426 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4427 msgid "_Room:"
4428 msgstr "Sa_la:"
4430 # rever
4431 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4432 msgid ""
4433 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4434 "the current account's server"
4435 msgstr ""
4436 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4437 "na conta do servidor actual"
4439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4440 msgid "Couldn't load room list"
4441 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4443 # rever
4444 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4445 msgid "Room List"
4446 msgstr "Lista de salas"
4448 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4449 msgid "Message received"
4450 msgstr "Mensaxe recibida"
4452 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4453 msgid "Message sent"
4454 msgstr "Mensaxe enviada"
4456 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4457 msgid "New conversation"
4458 msgstr "Conversa nova"
4460 # rever
4461 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4462 msgid "Contact comes online"
4463 msgstr "O contacto conéctase"
4465 # rever
4466 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4467 msgid "Contact goes offline"
4468 msgstr "O contacto desconéctase"
4470 # rever
4471 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4472 msgid "Account connected"
4473 msgstr "Conta conectada"
4475 # rever
4476 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4477 msgid "Account disconnected"
4478 msgstr "Conta desconectada"
4480 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4481 msgid "Language"
4482 msgstr "Idioma"
4484 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4485 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4486 msgid "Juliet"
4487 msgstr "Xulieta"
4489 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4490 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4491 msgid "Romeo"
4492 msgstr "Romeo"
4494 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4495 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4496 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4497 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
4499 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4500 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4501 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4502 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4504 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4505 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4506 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4507 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4509 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4510 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4511 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4512 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
4514 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4515 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4516 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4517 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4519 # rever
4520 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4521 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4522 msgid "Juliet has disconnected"
4523 msgstr "Xulieta desconectouse"
4525 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4526 msgid "Preferences"
4527 msgstr "Preferencias"
4529 # rever
4530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4531 msgid "Show _smileys as images"
4532 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4534 # rever
4535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4536 msgid "Show contact _list in rooms"
4537 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4540 msgid "Appearance"
4541 msgstr "Aparencia"
4543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4544 msgid "Start chats in:"
4545 msgstr "Iniciar conversas en:"
4547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4548 msgid "new ta_bs"
4549 msgstr "lapelas no_vas"
4551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4552 msgid "new _windows"
4553 msgstr "xan_elas novas"
4555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4556 msgid "Display incoming events in the notification area"
4557 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
4559 # rever
4560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4561 msgid "_Automatically connect on startup"
4562 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
4564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4565 msgid "Log conversations"
4566 msgstr "Rexistrar conversas"
4568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4569 msgid "Behavior"
4570 msgstr "Comportamento"
4572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4573 msgid "General"
4574 msgstr "Xeral"
4576 # rever
4577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4578 msgid "_Enable bubble notifications"
4579 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
4581 # rever
4582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4583 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4584 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
4586 # rever
4587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4588 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4589 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
4591 # rever
4592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4593 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4594 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
4596 # rever
4597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4598 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4599 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
4601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4602 msgid "Notifications"
4603 msgstr "Notificacións"
4605 # rever
4606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4607 msgid "_Enable sound notifications"
4608 msgstr "_Activar notificacións de son"
4610 # rever
4611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4612 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4613 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4615 # rever
4616 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4617 msgid "Play sound for events"
4618 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4621 msgid "Sounds"
4622 msgstr "Sons"
4624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4625 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4626 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4629 msgid ""
4630 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4631 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4632 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4633 "off and restarting the call."
4634 msgstr ""
4635 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4636 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4637 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4638 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4640 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4641 msgid "_Publish location to my contacts"
4642 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4645 msgid ""
4646 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4647 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4648 "decimal place."
4649 msgstr ""
4650 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
4651 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
4652 "aproximadas a 1 valor decimal."
4654 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4656 msgid "_Reduce location accuracy"
4657 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
4659 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4660 msgid "Privacy"
4661 msgstr "Privacidade"
4663 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4664 msgid "_GPS"
4665 msgstr "_GPS"
4667 # rever
4668 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4669 msgid "_Cellphone"
4670 msgstr "_Teléfono móbil"
4672 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4673 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4674 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4676 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4677 msgid "Location sources:"
4678 msgstr "Fontes de localización:"
4680 # rever
4681 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4682 msgid ""
4683 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4684 "dictionary installed."
4685 msgstr ""
4686 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4687 "dicionario instalado."
4689 # rever
4690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4691 msgid "Enable spell checking for languages:"
4692 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4695 msgid "Spell Checking"
4696 msgstr "Verificación ortográfica"
4698 # rever
4699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4700 msgid "Chat Th_eme:"
4701 msgstr "T_ema do chat:"
4703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4704 msgid "Variant:"
4705 msgstr "Variante:"
4707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4708 msgid "Themes"
4709 msgstr "Temas"
4711 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4712 msgid "Status"
4713 msgstr "Estado"
4715 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4716 msgid "_Quit"
4717 msgstr "_Saír"
4719 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4720 msgid "Redial"
4721 msgstr "Remarcar"
4723 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4724 msgid "V_ideo"
4725 msgstr "V_ídeo"
4727 # rever
4728 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4729 msgid "Video Off"
4730 msgstr "Vídeo desactivado"
4732 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4733 msgid "Video Preview"
4734 msgstr "Previsualizar vídeo"
4736 # rever
4737 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4738 msgid "Video On"
4739 msgstr "Vídeo activado"
4741 # rever
4742 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4743 msgid "Call the contact again"
4744 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4746 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4747 msgid "Camera Off"
4748 msgstr "Cámara desactivada"
4750 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4751 msgid "Disable camera and stop sending video"
4752 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4754 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4755 msgid "Preview"
4756 msgstr "Previsualizar"
4758 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4759 msgid "Enable camera but don't send video"
4760 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4762 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4763 msgid "Camera On"
4764 msgstr "Cámara activada"
4766 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4767 msgid "Enable camera and send video"
4768 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4770 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4771 msgid "Contact Map View"
4772 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4775 msgid "Save"
4776 msgstr "Gardar"
4778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4779 msgid "Pastebin link"
4780 msgstr "Ligazón a pastebin"
4782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4783 msgid "Pastebin response"
4784 msgstr "Resposta de pastebin"
4786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4787 #, c-format
4788 msgid "%s"
4789 msgstr "%s"
4791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4792 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4793 msgstr ""
4794 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
4796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4797 msgid "Debug Window"
4798 msgstr "Depurar xanela"
4800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4801 msgid "Send to pastebin"
4802 msgstr "Enviar a pastebin"
4804 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4805 msgid "Pause"
4806 msgstr "Pausa"
4808 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4809 msgid "Level "
4810 msgstr "Nivel"
4812 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4813 msgid "Debug"
4814 msgstr "Depuración"
4816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4817 msgid "Info"
4818 msgstr "Información"
4820 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4821 msgid "Message"
4822 msgstr "Mensaxe"
4824 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4825 msgid "Warning"
4826 msgstr "Aviso"
4828 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4829 msgid "Critical"
4830 msgstr "Crítico"
4832 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4833 msgid "Error"
4834 msgstr "Erro"
4836 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4837 msgid "Time"
4838 msgstr "Hora"
4840 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4841 msgid "Domain"
4842 msgstr "Dominio"
4844 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4845 msgid "Category"
4846 msgstr "Categoría"
4848 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4849 msgid "Level"
4850 msgstr "Nivel"
4852 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4853 msgid ""
4854 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4855 "extension."
4856 msgstr ""
4857 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4858 "depuración remota."
4860 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4861 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4862 msgid "Invite Participant"
4863 msgstr "Convidar participante"
4865 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4866 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4867 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
4869 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4870 msgid "Invite"
4871 msgstr "Convidar"
4873 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4874 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4875 msgstr ""
4876 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
4878 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4879 msgid ""
4880 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4881 msgstr ""
4882 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
4884 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4885 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4886 msgstr ""
4887 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
4889 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4890 msgid "<account-id>"
4891 msgstr "<account-id>"
4893 # rever
4894 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4895 msgid "- Empathy Accounts"
4896 msgstr "- Contas de Empathy"
4898 # rever
4899 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4900 msgid "Empathy Accounts"
4901 msgstr "Contas de Empathy"
4903 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4904 msgid "Show a particular service"
4905 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4907 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4908 msgid "- Empathy Debugger"
4909 msgstr "- Depurador de Empathy"
4911 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4912 msgid "Empathy Debugger"
4913 msgstr "Depurador de Empathy"
4915 # rever
4916 #: ../src/empathy-chat.c:109
4917 msgid "- Empathy Chat Client"
4918 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4920 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4921 msgid "Respond"
4922 msgstr "Responder"
4924 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4925 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4926 msgid "Reject"
4927 msgstr "Rexeitar"
4929 # rever
4930 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4931 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4932 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4933 msgid "Answer"
4934 msgstr "Responder"
4936 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4937 msgid "Answer with video"
4938 msgstr "Responder con vídeo"
4940 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4941 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4942 msgid "Decline"
4943 msgstr "Rexeitar"
4945 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4946 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4947 msgid "Accept"
4948 msgstr "Aceptar"
4950 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4951 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4952 #. * brings the password popup.
4953 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4954 msgid "Provide"
4955 msgstr "Fornecer"
4957 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4958 #, c-format
4959 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4960 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4962 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4963 #. * as possible.
4964 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4965 msgid "i"
4966 msgstr "Información"
4968 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4969 msgid "On hold"
4970 msgstr "En espera"
4972 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4973 msgid "Mute"
4974 msgstr "Silenciar"
4976 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4977 msgid "Duration"
4978 msgstr "Duración"
4980 # rever
4981 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4982 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4983 #, c-format
4984 msgid "%s — %d:%02dm"
4985 msgstr "%s — %d:%02dm"
4987 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4988 #, c-format
4989 msgid "Your current balance is %s."
4990 msgstr "O seu crédito actual é %s."
4992 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4993 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4994 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
4996 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4997 msgid "Top Up"
4998 msgstr "Recargar"
5000 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
5001 msgid "_Match case"
5002 msgstr "_Coincidir con capitalización"
5004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
5005 msgid "What kind of chat account do you have?"
5006 msgstr "Que tipo de conta ten?"
5008 # rever
5009 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
5010 msgid "Adding new account"
5011 msgstr "Engadindo conta nova"
5013 # rever
5014 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
5015 msgid "People nearby"
5016 msgstr "Xente cerca"
5018 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
5019 msgid ""
5020 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
5021 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
5022 "details below are correct."
5023 msgstr ""
5024 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
5025 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
5026 "detalles de abaixo son correctos."
5028 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
5029 msgid ""
5030 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
5031 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
5032 msgstr ""
5033 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
5034 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
5035 "span> na Lista de contactos."
5037 # rever
5038 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
5039 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
5041 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
5042 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
5044 #~ msgid "There was an error while creating the account."
5045 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
5047 #~ msgid "There was an error."
5048 #~ msgstr "Produciuse un erro."
5050 # rever
5051 #~ msgid "The error message was: %s"
5052 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
5056 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
5059 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
5061 #~ msgid "An error occurred"
5062 #~ msgstr "Produciuse un erro"
5064 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5065 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
5067 #~ msgid "Enter your account details"
5068 #~ msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
5070 # rever
5071 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5072 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
5074 # rever
5075 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5076 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
5078 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5079 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5083 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5084 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5085 #~ "calls."
5086 #~ msgstr ""
5087 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5088 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5089 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5090 #~ "audio ou vídeo."
5092 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5096 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5097 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5099 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5100 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5102 #~ msgid "No, I want a new account"
5103 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5105 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5106 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5108 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5109 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5111 #~ msgid "No, that's all for now"
5112 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5114 #~ msgid "Edit->Accounts"
5115 #~ msgstr "Editar->Contas"
5117 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5118 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5122 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5123 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5124 #~ "account from the Accounts dialog"
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5127 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5128 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5129 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5131 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5132 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5134 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5135 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5137 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5138 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5140 # rever
5141 #~ msgid "Import your existing accounts"
5142 #~ msgstr "_Importar as súas contas existentes"
5144 #~ msgid "Please enter personal details"
5145 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5147 #~ msgid "Protocol:"
5148 #~ msgstr "Protocolo:"
5150 # rever
5151 #~ msgid "Show account assistant"
5152 #~ msgstr "Mostrar o asistente de contas"
5154 # rever
5155 #~ msgid "Select contacts to link"
5156 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5158 #~ msgid "New contact preview"
5159 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5161 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5162 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5164 # rever
5165 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5166 #~ msgid "_Link Contacts…"
5167 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5169 # rever
5170 #~ msgid "Link Contacts"
5171 #~ msgstr "Ligar contactos"
5173 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5174 #~ msgid "_Unlink…"
5175 #~ msgstr "_Desligar…"
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5179 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5181 #~ msgid "_Link"
5182 #~ msgstr "_Ligar"
5184 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5185 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5189 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5192 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5194 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5195 #~ msgid "_Unlink"
5196 #~ msgstr "_Desligar"
5198 #~ msgid "Personal Information"
5199 #~ msgstr "Información persoal"
5201 #~ msgid "_Personal Information"
5202 #~ msgstr "Información _persoal"
5204 # rever
5205 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5206 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5208 #~ msgid "Call volume"
5209 #~ msgstr "Volume da chamada"
5211 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5212 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5214 #~ msgid "Socket type not supported"
5215 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5217 # rever
5218 #~ msgid "My Web Accounts"
5219 #~ msgstr "As miñas contas web"
5221 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5222 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5224 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5225 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5227 # rever
5228 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5229 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5231 #~ msgid "Edit %s"
5232 #~ msgstr "Editar %s"
5234 #~ msgid "Ca_ncel"
5235 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5237 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5238 #~ msgid "_Edit"
5239 #~ msgstr "_Editar"
5241 # rever
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5244 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5247 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5249 #~ msgid "Input level:"
5250 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5252 #~ msgid "Input volume:"
5253 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5255 # rever
5256 #~ msgid "Contact ID:"
5257 #~ msgstr "ID do contacto:"
5259 #~ msgid "C_hat"
5260 #~ msgstr "Con_versa"
5262 # rever
5263 #~ msgid "Send _Video"
5264 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5266 #~ msgid "C_all"
5267 #~ msgstr "Ch_amar"
5269 #~ msgid "Set your presence and current status"
5270 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5272 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5273 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5275 # rever
5276 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5277 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5279 #~ msgid "Ungrouped"
5280 #~ msgstr "Sen grupo"
5282 # rever
5283 #~ msgid "Favorite People"
5284 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5286 # rever
5287 #~ msgid "Select a contact"
5288 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5290 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5291 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5293 # rever
5294 #~ msgid "The selected contact is offline."
5295 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5297 #~ msgctxt "encoding video codec"
5298 #~ msgid "Unknown"
5299 #~ msgstr "Descoñecido"
5301 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5302 #~ msgid "Unknown"
5303 #~ msgstr "Descoñecido"
5305 #~ msgctxt "decoding video codec"
5306 #~ msgid "Unknown"
5307 #~ msgstr "Descoñecido"
5309 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5310 #~ msgid "Unknown"
5311 #~ msgstr "Descoñecido"
5313 #~ msgid "Find Next"
5314 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5316 #~ msgid "Find Previous"
5317 #~ msgstr "Buscar anterior"
5319 # rever
5320 #~ msgid "Show and edit accounts"
5321 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5323 #~ msgid "Call with %d participants"
5324 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5326 #~ msgid "_Dialpad"
5327 #~ msgstr "_Marcador"
5329 #~ msgid "Enter Custom Message"
5330 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5332 #~ msgid "Save _New Status Message"
5333 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5335 #~ msgid "Saved Status Messages"
5336 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5338 #~ msgid "All"
5339 #~ msgstr "Todas"
5341 #~ msgid "Date"
5342 #~ msgstr "Data"
5344 #~ msgid "Conversations"
5345 #~ msgstr "Conversas"
5347 # rever
5348 #~ msgid "Previous Conversations"
5349 #~ msgstr "Conversas previas"
5351 # rever
5352 #~ msgid "_For:"
5353 #~ msgstr "_Por:"
5355 #~ msgid "_Enabled"
5356 #~ msgstr "_Activado"
5358 #~ msgid "Context"
5359 #~ msgstr "Contexto"
5361 #~ msgid "%s is now offline."
5362 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5364 #~ msgid "%s is now online."
5365 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5367 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5368 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5370 #~ msgid "Add _New Preset"
5371 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5373 #~ msgid "Saved Presets"
5374 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5376 # rever
5377 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5378 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5380 # rever
5381 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5382 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5384 # rever
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5389 #~ "programas ou non."
5391 # rever
5392 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5393 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5395 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5396 #~ msgid "_Link…"
5397 #~ msgstr "_Ligar..."
5399 # rever
5400 #~ msgid "_Character set:"
5401 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5403 #~ msgid "_E-mail address:"
5404 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5406 #~ msgid "_Nickname:"
5407 #~ msgstr "Al_cume:"
5409 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5410 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5412 # rever
5413 #~ msgid "Your contact list is empty"
5414 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5416 # rever
5417 #~ msgid "Send and receive messages"
5418 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5420 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5421 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5423 # rever
5424 #~ msgid "Failed to join chat room"
5425 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5427 # rever
5428 #~ msgid "Select a destination"
5429 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5431 # rever
5432 #~ msgid "Important Room"
5433 #~ msgstr "Salas importante"
5435 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5436 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5438 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5439 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5441 # rever
5442 #~ msgid "%s account"
5443 #~ msgstr "Conta %s"
5445 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5446 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5450 #~ "STUN server."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5453 #~ "dun servidor STUN."
5455 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5456 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5460 #~ "username."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5463 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5467 #~ "discovered to be different from the local binding."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5470 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5474 #~ "3261."
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5477 #~ "recomenta no RFC 3261."
5479 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5480 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5482 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5483 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5485 #~ msgid " Accounts"
5486 #~ msgstr " Contas"