1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
10 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-17 15:14+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 15:15+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
45 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
46 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
47 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
49 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
50 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
51 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
61 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
64 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
65 "reconectarse automaticamente ou non."
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
69 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
70 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
74 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
76 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
81 msgid "Empathy should auto-away when idle"
82 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
87 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
89 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
90 "usuario está inactivo."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
94 msgid "Empathy default download folder"
95 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
99 msgid "The default folder to save file transfers in."
100 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
103 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
105 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
109 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
110 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
112 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
113 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
122 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
124 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
130 msgstr "Mostrar avatares"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
135 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
137 "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de contactos e "
138 "das xanelas de conversa."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
141 msgid "Show protocols"
142 msgstr "Mostrar protocolos"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
146 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
148 "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
153 msgid "Show Balance in contact list"
154 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
158 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
159 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
163 msgid "Compact contact list"
164 msgstr "Lista compacta de contactos"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
168 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
169 msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
173 msgid "Hide main window"
174 msgstr "Ocultar a xanela principal"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
178 msgid "Hide the main window."
179 msgstr "Ocultar a xanela principal."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
183 msgid "Default directory to select an avatar image from"
184 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
188 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
189 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
193 msgid "Open new chats in separate windows"
194 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
198 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
199 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
202 msgid "Display incoming events in the status area"
203 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
207 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
210 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
211 "directamente ao usuario."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
214 msgid "The position for the chat window side pane"
215 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
218 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
220 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
224 msgid "Show contact groups"
225 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
229 msgid "Whether to show groups in the contact list."
230 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
234 msgid "Contact list sort criterion"
235 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
240 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
241 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
242 "the contact list by name."
244 "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
245 "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
246 "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
250 msgid "Use notification sounds"
251 msgstr "Usar sons de notificación"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
254 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
255 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
259 msgid "Disable sounds when away"
260 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
264 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
266 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
271 msgid "Play a sound for incoming messages"
272 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
276 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
277 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
281 msgid "Play a sound for outgoing messages"
282 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
286 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
288 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
292 msgid "Play a sound for new conversations"
293 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
297 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
298 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
302 msgid "Play a sound when a contact logs in"
303 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
307 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
309 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
314 msgid "Play a sound when a contact logs out"
315 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
320 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
322 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
323 "unha sesión na rede."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
327 msgid "Play a sound when we log in"
328 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
332 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
333 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
337 msgid "Play a sound when we log out"
338 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
342 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
343 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
347 msgid "Enable popup notifications for new messages"
348 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
352 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
354 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
359 msgid "Disable popup notifications when away"
360 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
364 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
366 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
371 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
372 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
377 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
378 "the chat is already opened, but not focused."
380 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
381 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
385 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
386 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
390 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
392 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
397 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
398 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
402 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
404 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
409 msgid "Use graphical smileys"
410 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
414 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
416 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
420 msgid "Show contact list in rooms"
421 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
425 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
426 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
430 msgid "Chat window theme"
431 msgstr "Tema da xanela de conversa"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
435 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
436 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
440 msgid "Chat window theme variant"
441 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
446 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
448 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
451 msgid "Path of the Adium theme to use"
452 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
456 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
458 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
461 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
462 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
466 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
468 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
469 "deberían ser activadas."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
472 msgid "Inform other users when you are typing to them"
473 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
477 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
478 "affect the 'gone' state."
480 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
481 "afecta realmente ao estado «ausente»."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
485 msgid "Use theme for chat rooms"
486 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
490 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
491 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
495 msgid "Spell checking languages"
496 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
501 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
503 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
504 "ex., «gl, pt, en»)."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
508 msgid "Enable spell checker"
509 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
514 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
516 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
517 "as quere verificar."
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
521 msgid "Nick completed character"
522 msgstr "Carácter de completado de alcume"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
527 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
530 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
531 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
535 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
537 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
543 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
545 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
546 "xanela da conversa ou non."
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
549 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
550 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
553 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
555 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
558 msgid "Camera device"
559 msgstr "Dispositivo da cámara"
561 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
562 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
564 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
567 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
568 msgid "Camera position"
569 msgstr "Posición da cámara"
571 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
572 msgid "Position the camera preview should be during a call."
574 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
576 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
577 msgid "Echo cancellation support"
578 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
580 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
581 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
582 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
585 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
586 msgid "Show hint about closing the main window"
587 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
592 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
593 "'x' button in the title bar."
595 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
596 "principal co botón 'x' da barra de título."
598 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
599 msgid "Empathy can publish the user's location"
600 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
603 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
604 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
606 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
609 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
610 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
611 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
614 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
615 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
617 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
619 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
620 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
621 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
624 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
625 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
627 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
630 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
631 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
632 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
635 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
636 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
638 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
641 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
642 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
643 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
646 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
648 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
650 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
651 "motivos de privacidade."
654 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
655 msgid "No reason was specified"
656 msgstr "Non se especificou un motivo"
659 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
660 msgid "The change in state was requested"
661 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
664 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
665 msgid "You canceled the file transfer"
666 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
669 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
670 msgid "The other participant canceled the file transfer"
671 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
674 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
675 msgid "Error while trying to transfer the file"
676 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
679 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
680 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
681 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
683 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
684 msgid "Unknown reason"
685 msgstr "Motivo descoñecido"
687 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
688 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
690 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
692 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
693 msgid "File transfer not supported by remote contact"
694 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
696 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
697 msgid "The selected file is not a regular file"
698 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
700 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
701 msgid "The selected file is empty"
702 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
704 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
706 msgid "Missed call from %s"
707 msgstr "Chamada perdida de %s"
709 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
710 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
715 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
718 msgstr "Chamada de %s"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
738 msgstr "Desconectado"
740 #. translators: presence type is unknown
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
748 msgid "No reason specified"
749 msgstr "Non se especificou un motivo"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
752 msgid "Status is set to offline"
753 msgstr "O estado está definido a desconectado"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
759 msgid "Network error"
760 msgstr "Erro de rede"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
763 msgid "Authentication failed"
764 msgstr "Fallou a autenticación"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
768 msgid "Encryption error"
769 msgstr "Erro de cifrado"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
778 msgid "Certificate not provided"
779 msgstr "Non se forneceu o certificado"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
782 msgid "Certificate untrusted"
783 msgstr "Certificado sen confianza"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
787 msgid "Certificate expired"
788 msgstr "O certificado expirou"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
792 msgid "Certificate not activated"
793 msgstr "O certificado non está activado"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
797 msgid "Certificate hostname mismatch"
798 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
802 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
803 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
806 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
807 msgid "Certificate self-signed"
808 msgstr "Certificado autoasinado"
811 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
812 msgid "Certificate error"
813 msgstr "Erro do certificado"
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
816 msgid "Encryption is not available"
817 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
821 msgid "Certificate is invalid"
822 msgstr "O certificado non é válido"
825 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
826 msgid "Connection has been refused"
827 msgstr "Rexeitouse a conexión"
830 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
831 msgid "Connection can't be established"
832 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
835 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
836 msgid "Connection has been lost"
837 msgstr "Perdeuse a conexión"
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
840 msgid "This account is already connected to the server"
841 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
843 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
845 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
847 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
849 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
850 msgid "The account already exists on the server"
851 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
853 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
854 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
856 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
859 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
860 msgid "Certificate has been revoked"
861 msgstr "O certificado foi revogado"
863 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
865 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
867 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
870 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
872 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
873 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
875 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
876 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
879 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
880 msgid "Your software is too old"
881 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
883 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
884 msgid "Internal error"
885 msgstr "Erro interno"
888 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
889 msgid "People Nearby"
893 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
895 msgstr "Yahoo! Japan"
897 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
901 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
902 msgid "Facebook Chat"
903 msgstr "Chat de Facebook"
905 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
907 msgid "%d second ago"
908 msgid_plural "%d seconds ago"
909 msgstr[0] "hai %d segundo"
910 msgstr[1] "hai %d segundos"
912 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
914 msgid "%d minute ago"
915 msgid_plural "%d minutes ago"
916 msgstr[0] "hai %d minuto"
917 msgstr[1] "hai %d minutos"
919 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
922 msgid_plural "%d hours ago"
923 msgstr[0] "hai %d hora"
924 msgstr[1] "hai %d horas"
926 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
929 msgid_plural "%d days ago"
930 msgstr[0] "hai %d día"
931 msgstr[1] "hai %d días"
933 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
936 msgid_plural "%d weeks ago"
937 msgstr[0] "hai %d semana"
938 msgstr[1] "hai %d semanas"
940 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
943 msgid_plural "%d months ago"
944 msgstr[0] "hai %d mes"
945 msgstr[1] "hai %d meses"
947 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
948 msgid "in the future"
951 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
952 msgid "Password not found"
953 msgstr "Contrasinal non atopado"
955 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
957 msgid "IM account password for %s (%s)"
958 msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
960 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
962 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
963 msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
967 msgstr "Todas as contas"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
970 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
997 msgstr "Nome de usuario:"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
1005 msgstr "Iniciar _sesión"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
1008 msgid "This account already exists on the server"
1009 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
1012 msgid "Create a new account on the server"
1013 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1016 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1017 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1018 #. * like: "MyUserName on freenode".
1019 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1020 #. * server should come before the login id in your locale.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
1023 msgid "%1$s on %2$s"
1024 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1026 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1027 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1046 msgstr "Con_trasinal:"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1050 msgid "Screen _Name:"
1051 msgstr "_Nome en pantalla:"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1054 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1055 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1057 #. remember password ticky box
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
1066 msgid "Remember password"
1067 msgstr "Lembrar contrasinal"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1101 msgid "What is your AIM screen name?"
1102 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1105 msgid "What is your AIM password?"
1106 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1114 msgid "Remember Password"
1115 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1122 msgstr "I_D de sesión:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1126 msgid "<b>Example:</b> username"
1127 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1130 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1131 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1134 msgid "What is your GroupWise password?"
1135 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1143 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1144 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1148 msgid "Ch_aracter set:"
1149 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1152 msgid "What is your ICQ UIN?"
1153 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1156 msgid "What is your ICQ password?"
1157 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1176 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1177 #. * best to keep the English version.
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1180 msgstr "Rexistrador"
1182 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1183 #. * best to keep the English version.
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1201 msgid "Character set:"
1202 msgstr "Codificación de caracteres:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1214 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1232 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1235 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1236 "seguro non escriba un contrasinal."
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1244 msgstr "Contrasinal:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1248 msgid "Quit message:"
1249 msgstr "Mensaxe de saída:"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1256 msgid "Which IRC network?"
1257 msgstr "Que rede IRC?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1260 msgid "What is your IRC nickname?"
1261 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1264 msgid "What is your Facebook username?"
1265 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1267 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1270 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1271 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1272 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1273 "Facebook username if you don't have one."
1275 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1276 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1277 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1278 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1281 msgid "What is your Facebook password?"
1282 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1285 msgid "What is your Google ID?"
1286 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1289 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1290 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1293 msgid "What is your Google password?"
1294 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1297 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1298 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1302 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1303 msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1307 msgstr "Pri_oridade:"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1315 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1316 msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1320 msgid "Use old SS_L"
1321 msgstr "Usar SS_L antigo"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1325 msgid "Override server settings"
1326 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1329 msgid "What is your Jabber ID?"
1330 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1333 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1334 msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1337 msgid "What is your Jabber password?"
1338 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1341 msgid "What is your desired Jabber password?"
1342 msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1345 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1346 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1349 msgid "What is your Windows Live ID?"
1350 msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1353 msgid "What is your Windows Live password?"
1354 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1365 msgid "_First Name:"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1370 msgid "_Published Name:"
1371 msgstr "Nome _publicado:"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1375 msgstr "ID de _Jabber:"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1378 msgid "E-_mail address:"
1379 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1383 msgstr "Nome de _usuario:"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1386 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1387 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1390 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1391 msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1394 msgid "NAT Traversal Options"
1395 msgstr "Opcións de NAT transversal"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1398 msgid "Proxy Options"
1399 msgstr "Opcións do proxy"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1402 msgid "Miscellaneous Options"
1403 msgstr "Opcións varias"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1406 msgid "STUN Server:"
1407 msgstr "Servidor STUN:"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1410 msgid "Discover the STUN server automatically"
1411 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1415 msgid "Discover Binding"
1416 msgstr "Descubrir ligazón"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1424 msgid "Keep-Alive Options"
1425 msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1432 msgid "Interval (seconds)"
1433 msgstr "Intervalo (segundos)"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1436 msgid "Authentication username:"
1437 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1441 msgstr "Transporte:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1444 msgid "Loose Routing"
1445 msgstr "Enrutado impreciso"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1448 msgid "Ignore TLS Errors"
1449 msgstr "Ignorar erros TLS"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1456 msgid "What is your SIP login ID?"
1457 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1460 msgid "What is your SIP account password?"
1461 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1466 msgstr "I_D de Yahoo:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1470 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1471 msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversa"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1475 msgid "_Room List locale:"
1476 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1479 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1480 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1483 msgid "What is your Yahoo! password?"
1484 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1489 msgid "Couldn't convert image"
1490 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1494 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1495 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1498 msgid "Couldn't save picture to file"
1499 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1503 msgid "Select Your Avatar Image"
1504 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1507 msgid "Take a picture..."
1508 msgstr "Tomar unha foto…"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1520 msgstr "Todos os ficheiros"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1524 msgid "Click to enlarge"
1525 msgstr "Prema para ampliar"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1529 msgid "There was an error starting the call"
1530 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1533 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1534 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1538 msgid "The specified contact is offline"
1539 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1543 msgid "The specified contact is not valid"
1544 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1547 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1548 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1551 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1552 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1555 msgid "Failed to open private chat"
1556 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1559 msgid "Topic not supported on this conversation"
1560 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1563 msgid "You are not allowed to change the topic"
1564 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1568 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1569 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1572 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1573 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1576 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1577 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1580 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1581 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1584 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1585 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1589 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1592 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: abandonar a sala de char, por "
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1596 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1597 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1600 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1601 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1604 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1605 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1608 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1609 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1613 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1614 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1615 "join a new chat room\""
1617 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1618 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1619 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1622 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1623 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1627 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1630 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1639 msgid "Unknown command"
1640 msgstr "Orde descoñecida"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1643 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1644 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1647 msgid "insufficient balance to send message"
1648 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1654 msgid "Error sending message '%s': %s"
1655 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1661 msgid "Error sending message: %s"
1662 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1664 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1665 #. * account to send the message.
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1668 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1670 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1674 msgstr "non é posíbel"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1678 msgstr "desconectado"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1681 msgid "invalid contact"
1682 msgstr "contacto non válido"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1685 msgid "permission denied"
1686 msgstr "permiso denegado"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1690 msgid "too long message"
1691 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1694 msgid "not implemented"
1695 msgstr "non implementado"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1699 msgstr "descoñecido"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1708 msgid "Topic set to: %s"
1709 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1714 msgid "Topic set by %s to: %s"
1715 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1718 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1720 msgid "No topic defined"
1721 msgstr "Non se definiu o asunto"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1724 msgid "(No Suggestions)"
1725 msgstr "(Sen suxestións)"
1727 #. translators: %s is the selected word
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1730 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1731 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1733 #. translators: first %s is the selected word,
1734 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1737 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1738 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1741 msgid "Insert Smiley"
1742 msgstr "Inserir unha emoticona"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1750 #. Spelling suggestions
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1752 msgid "_Spelling Suggestions"
1753 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1756 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1757 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1762 msgid "%s has disconnected"
1763 msgstr "%s desconectou"
1765 #. translators: reverse the order of these arguments
1766 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1770 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1771 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1775 msgid "%s was kicked"
1776 msgstr "%s foi expulsado"
1778 #. translators: reverse the order of these arguments
1779 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1783 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1784 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1788 msgid "%s was banned"
1789 msgstr "%s foi excluído"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1793 msgid "%s has left the room"
1794 msgstr "%s deixou a sala"
1796 #. Note to translators: this string is appended to
1797 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1798 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1799 #. * please let us know. :-)
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1809 msgid "%s has joined the room"
1810 msgstr "%s uniuse á sala"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1814 msgid "%s is now known as %s"
1815 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1817 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1818 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1819 #. * we get the new handler.
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1821 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1822 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1823 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1824 msgid "Disconnected"
1825 msgstr "Desconectado"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1829 msgid "Would you like to store this password?"
1830 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1846 msgid "Wrong password; please try again:"
1847 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1851 msgid "This room is protected by a password:"
1852 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1863 msgid "Conversation"
1866 #. Translators: this string is a something like
1867 #. * "Escher Cat (SMS)"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1874 msgid "Unknown or invalid identifier"
1875 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1878 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1879 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1882 msgid "Contact blocking unavailable"
1883 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1886 msgid "Permission Denied"
1887 msgstr "Permiso denegado"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1890 msgid "Could not block contact"
1891 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1895 msgid "Edit Blocked Contacts"
1896 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1898 #. Account and Identifier
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1903 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1904 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1910 msgid "Blocked Contacts"
1911 msgstr "Contactos bloqueados"
1913 #. Copy Link Address menu item
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1916 msgid "_Copy Link Address"
1917 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1919 #. Open Link menu item
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1923 msgstr "_Abrir a ligazón"
1925 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1926 #. * chat windows (strftime format string)
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1929 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1934 msgstr "Contacto novo"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1940 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1945 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1947 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1956 msgid "_Report this contact as abusive"
1957 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1958 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1959 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1963 msgid "Subscription Request"
1964 msgstr "Solicitude de subscrición"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1968 msgstr "_Bloquear usuario"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1972 msgid "Decide _Later"
1973 msgstr "Decidir máis _adiante"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1978 msgid "Search contacts"
1979 msgstr "Buscar contactos"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1987 msgid "_Add Contact"
1988 msgstr "_Engadir contacto"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1992 msgid "No contacts found"
1993 msgstr "Non se atoparon contactos"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1996 msgid "Your message introducing yourself:"
1997 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
2000 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
2001 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2010 msgid "Country ISO Code:"
2011 msgstr "Código ISO de país:"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2035 msgid "Postal Code:"
2036 msgstr "Código postal:"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2066 msgid "Description:"
2067 msgstr "Descrición:"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2076 msgid "Accuracy Level:"
2077 msgstr "Nivel de precisión:"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2086 msgid "Vertical Error (meters):"
2087 msgstr "Erro vertical (metros):"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2091 msgid "Horizontal Error (meters):"
2092 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2097 msgstr "Velocidade:"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2102 msgstr "Orientación:"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2106 msgid "Climb Speed:"
2107 msgstr "Velocidade de incremento:"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2111 msgid "Last Updated on:"
2112 msgstr "Última actualización:"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
2135 msgstr "Localización"
2137 #. translators: format is "Location, $date"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2146 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2147 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2153 msgstr "Gardar o avatar"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2158 msgid "Unable to save avatar"
2159 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2163 msgid "Personal Details"
2164 msgstr "Detalles persoais"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2170 msgid "Contact Details"
2171 msgstr "Detalles do contacto"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2175 msgstr "Nome completo"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2178 msgid "Phone number"
2179 msgstr "Número de teléfono"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2182 msgid "E-mail address"
2183 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2191 msgstr "Aniversario"
2193 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2194 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2195 #. * with their IM client.
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2198 msgstr "Última actividade"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2201 msgid "Connected from:"
2202 msgstr "Conectado desde:"
2205 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2206 #. * and should bin this.
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2208 msgid "Away message:"
2209 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2239 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2240 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2244 msgstr "Identificador:"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2253 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2254 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2258 msgid "Information requested…"
2259 msgstr "Información solicitada…"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2263 msgid "Client Information"
2264 msgstr "Información do cliente"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2285 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2286 "select more than one group or no groups."
2288 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2289 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2293 msgstr "Eng_adir grupo"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2296 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2298 msgstr "Seleccionar"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2301 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2306 msgid "The following identity will be blocked:"
2307 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2308 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2309 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2312 msgid "The following identity can not be blocked:"
2313 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2314 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2315 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2318 msgid "Edit Contact Information"
2319 msgstr "Editar a información de contacto"
2322 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2324 msgid "Linked Contacts"
2325 msgstr "Contactos ligados"
2327 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2328 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2329 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2336 msgid "Select account to use to place the call"
2337 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2339 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2362 msgid "_Block Contact"
2363 msgstr "_Bloquear contacto"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2381 msgstr "_Audiochamada"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2386 msgstr "_Videochamada"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2390 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2391 msgid "_Previous Conversations"
2392 msgstr "Conversas _previas"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2396 msgstr "Enviar ficheiro"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2399 msgid "Share My Desktop"
2400 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2409 msgid "gnome-contacts not installed"
2410 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2413 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2415 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2418 msgid "Infor_mation"
2419 msgstr "Infor_mación"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2422 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2428 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2429 msgid "Inviting you to this room"
2430 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2434 msgid "_Invite to Chat Room"
2435 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2439 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2440 msgid "_Add Contact…"
2441 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2444 msgid "Delete and _Block"
2445 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2450 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2451 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2455 msgid "Removing group"
2456 msgstr "Eliminando o grupo"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2467 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2468 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2473 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2474 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2476 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2477 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2480 msgid "Removing contact"
2481 msgstr "Eliminando o contacto"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2485 msgid "Linked contact containing %u contact"
2486 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2487 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2488 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2491 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2492 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2495 msgid "Online from a phone or mobile device"
2496 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2503 msgid "Choose an IRC network"
2504 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2507 msgid "Reset _Networks List"
2508 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2511 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2513 msgstr "Seleccionar"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2518 msgstr "servidor novo"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2539 msgstr "Conversar en %s"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2543 msgid "Chat with %s"
2544 msgstr "Conversa con %s"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2548 msgctxt "A date with the time"
2549 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2550 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2552 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2555 msgid "<i>* %s %s</i>"
2556 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2558 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2559 #. * The string in bold is the sender's name
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2562 msgid "<b>%s:</b> %s"
2563 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2568 msgid_plural "%s seconds"
2569 msgstr[0] "%s segundo"
2570 msgstr[1] "%s segundos"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2575 msgid_plural "%s minutes"
2576 msgstr[0] "%s minuto"
2577 msgstr[1] "%s minutos"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2581 msgid "Call took %s, ended at %s"
2582 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2592 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2595 msgstr "%e de %B de %Y"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2600 msgstr "Calquera momento"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2605 msgstr "Calquera persoa"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2617 msgstr "Calquera cousa"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2621 msgstr "Conversas de texto"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2630 msgid "Incoming calls"
2631 msgstr "Chamadas entrantes"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2635 msgid "Outgoing calls"
2636 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2639 msgid "Missed calls"
2640 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2647 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2648 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2652 msgstr "Limpar todo"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2655 msgid "Delete from:"
2656 msgstr "Eliminar desde:"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2669 msgid "Delete All History..."
2670 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2692 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2693 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2697 msgid "The contact is offline"
2698 msgstr "O contacto está desconectado"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2702 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2703 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2706 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2707 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2710 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2711 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2714 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2715 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2718 msgid "You are banned from this channel"
2719 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2722 msgid "This channel is full"
2723 msgstr "Esta canel está completa"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2727 msgid "You must be invited to join this channel"
2728 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2732 msgid "Can't proceed while disconnected"
2733 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2736 msgid "Permission denied"
2737 msgstr "Permiso denegado"
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2740 msgid "There was an error starting the conversation"
2741 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2745 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2746 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2750 msgid "New Conversation"
2751 msgstr "Conversa nova"
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2756 msgstr "Chamada de _vídeo"
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2761 msgstr "Chamada de vo_z"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2766 msgstr "Nova chamada"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2770 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2771 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2777 "Enter your password for account\n"
2780 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2784 #. COL_STATE_ICON_NAME
2786 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2787 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2791 msgid "Custom Message…"
2792 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2796 msgid "Edit Custom Messages…"
2797 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2800 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2801 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2804 msgid "Click to make this status a favorite"
2805 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2809 msgstr "Estabelecer status"
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2813 msgid "Custom messages…"
2814 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2818 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2823 msgid "New %s account"
2824 msgstr "Conta nova de %s"
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2835 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2841 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2844 msgid "Phrase not found"
2845 msgstr "Frase non atopada"
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2849 msgid "Received an instant message"
2850 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2854 msgid "Sent an instant message"
2855 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2859 msgid "Incoming chat request"
2860 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2864 msgid "Contact connected"
2865 msgstr "Contacto conectado"
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2869 msgid "Contact disconnected"
2870 msgstr "Contacto desconectado"
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2874 msgid "Connected to server"
2875 msgstr "Conectado co servidor"
2877 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2878 msgid "Disconnected from server"
2879 msgstr "Desconectado do servidor"
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2883 msgid "Incoming voice call"
2884 msgstr "Chamada de voz entrante"
2887 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2888 msgid "Outgoing voice call"
2889 msgstr "Chamada de voz saínte"
2892 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2893 msgid "Voice call ended"
2894 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2896 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2897 msgid "Edit Custom Messages"
2898 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2902 msgid "Message edited at %s"
2903 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2905 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2909 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2913 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2917 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2921 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2925 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2926 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2927 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2929 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2930 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2931 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2934 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2935 msgid "The certificate has expired."
2936 msgstr "O certificado caducou."
2939 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2940 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2941 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2943 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2944 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2945 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2947 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2948 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2950 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2954 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2955 msgid "The certificate is self-signed."
2956 msgstr "O certificado está autoasinado."
2958 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2960 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2961 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2963 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2964 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2965 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2967 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2968 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2969 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2972 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2973 msgid "The certificate is malformed."
2974 msgstr "O certificado está mal formado."
2977 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2979 msgid "Expected hostname: %s"
2980 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2983 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2985 msgid "Certificate hostname: %s"
2986 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2993 msgid "Untrusted connection"
2994 msgstr "A conexión non é confianza"
2996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2997 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2998 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
3000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
3001 msgid "Remember this choice for future connections"
3002 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
3005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
3006 msgid "Certificate Details"
3007 msgstr "Detalles do certificado"
3009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
3010 msgid "Unable to open URI"
3011 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
3013 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
3014 msgid "Select a file"
3015 msgstr "Seleccione un ficheiro"
3017 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
3018 msgid "Insufficient free space to save file"
3019 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
3021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
3024 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
3025 "Please choose another location."
3027 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
3028 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
3030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
3032 msgid "Incoming file from %s"
3033 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3036 msgid "Current Locale"
3037 msgstr "Configuración rexional actual"
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3064 msgid "Central European"
3065 msgstr "Centroeuropeo"
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Chinés simplificado"
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3077 msgid "Chinese Traditional"
3078 msgstr "Chinés tradicional"
3080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3094 msgid "Cyrillic/Russian"
3095 msgstr "Cirílico/Ruso"
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3099 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3100 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3128 msgid "Hebrew Visual"
3129 msgstr "Hebreo visual"
3131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3166 msgid "South European"
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3202 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3204 msgstr "Seleccionar…"
3206 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3208 msgstr "_Seleccionar"
3211 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3212 msgid "No error message"
3213 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3215 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3216 msgid "Instant Message (Empathy)"
3217 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3220 #: ../src/empathy.c:435
3221 msgid "Don't connect on startup"
3222 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3225 #: ../src/empathy.c:439
3226 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3227 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3230 #: ../src/empathy.c:454
3231 msgid "- Empathy IM Client"
3232 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3234 #: ../src/empathy.c:641
3235 msgid "Error contacting the Account Manager"
3236 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3238 #: ../src/empathy.c:643
3241 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3246 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3252 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3254 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3255 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3256 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3259 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3260 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3261 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3262 "versión posterior."
3265 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3267 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3268 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3269 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3272 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3273 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3274 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3277 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3279 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3280 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3281 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3283 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3284 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3285 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3288 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3289 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3290 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3292 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3293 msgid "translator-credits"
3295 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3296 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3297 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3298 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3299 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3301 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3303 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3304 #. * unsaved changes
3305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3307 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3308 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3310 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3311 #. * an unsaved new account
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3313 msgid "Your new account has not been saved yet."
3314 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3320 msgstr "Conectando…"
3322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3324 msgid "Offline — %s"
3325 msgstr "Desconectado — %s"
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3329 msgid "Disconnected — %s"
3330 msgstr "Desconectado — %s"
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3333 msgid "Offline — No Network Connection"
3334 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3337 msgid "Unknown Status"
3338 msgstr "Estado descoñecido"
3340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3342 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3343 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3346 "Esta conta desactivouse porque básease nun «backend» non compatíbel. Instale "
3347 "telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
3349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3350 msgid "Offline — Account Disabled"
3351 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3355 msgid "Edit Connection Parameters"
3356 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3359 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3360 msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
3362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3363 msgid "Go online to edit your personal information."
3364 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
3366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3367 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3368 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3373 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3374 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3377 msgid "This will not remove your account on the server."
3378 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3383 "You are about to select another account, which will discard\n"
3384 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3386 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3387 "Está seguro de que quere proceder?"
3389 #. Menu items: to enabled/disable the account
3390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3396 msgstr "_Desactivar"
3398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3409 "You are about to close the window, which will discard\n"
3410 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3412 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3413 "Está seguro de que quere proceder?"
3415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3420 msgid "Loading account information"
3421 msgstr "Cargando a información da conta"
3424 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3426 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3429 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha «backend» para "
3430 "cada protocolo que quere usar."
3433 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3434 msgid "No protocol backends installed"
3435 msgstr "Non hai «backends» de protocolos instalados"
3438 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3439 msgid " - Empathy authentication client"
3440 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3442 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3443 msgid "Empathy authentication client"
3444 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3447 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3448 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3449 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
3451 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3452 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3453 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3473 msgstr "Barra _lateral"
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3478 msgstr "Entrada de voz"
3481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3483 msgstr "Entrada de vídeo"
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3487 msgstr "Teclado de chamada"
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3494 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3495 #. * is used in the window title
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3499 msgid "Call with %s"
3500 msgstr "Chamada con %s"
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3503 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3504 msgid "The IP address as seen by the machine"
3505 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3510 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3514 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3515 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3519 msgid "The IP address of a relay server"
3520 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3523 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3524 msgid "The IP address of the multicast group"
3525 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3533 msgstr "Descoñecido"
3536 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3539 msgid "Connected — %d:%02dm"
3540 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3544 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3545 msgid "Technical Details"
3546 msgstr "Detalles técnicos"
3548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3549 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3552 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3555 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3559 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3562 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3565 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3569 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3572 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3573 "does not allow direct connections."
3575 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3576 "que non permite conexións directas."
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3579 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3580 msgid "There was a failure on the network"
3581 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3584 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3586 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3587 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3589 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3590 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3592 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3593 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3595 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3596 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3599 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3600 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3603 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
3604 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
3605 "«Depuración» no menú Axuda."
3607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3608 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3609 msgid "There was a failure in the call engine"
3610 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3613 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3614 msgid "The end of the stream was reached"
3615 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3618 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3619 msgid "Can't establish audio stream"
3620 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3622 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3623 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3624 msgid "Can't establish video stream"
3625 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3628 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3642 msgstr "_Preferencias"
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3667 msgstr "Intercambiar cámara"
3669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3671 msgstr "Minimizarme"
3673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3675 msgstr "Maximizarme"
3677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3678 msgid "Disable camera"
3679 msgstr "Desactivar cámara"
3681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3682 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3686 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3687 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3688 msgid "Hang up current call"
3689 msgstr "Colgar chamada actual"
3691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3693 msgstr "Videochamada"
3695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3696 msgid "Start a video call"
3697 msgstr "Iniciar unha videochamada"
3699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3700 msgid "Start an audio call"
3701 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
3703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3704 msgid "Show dialpad"
3705 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
3707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3708 msgid "Display the dialpad"
3709 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
3712 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3714 msgstr "Enviar vídeo"
3716 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3717 msgid "Toggle video transmission"
3718 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3721 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3722 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3727 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3728 msgid "Toggle audio transmission"
3729 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3731 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3732 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3733 msgid "Encoding Codec:"
3734 msgstr "Códec de codificación:"
3736 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3737 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3738 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3739 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3741 msgstr "Descoñecido"
3743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3744 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3745 msgid "Decoding Codec:"
3746 msgstr "Códec de decodificación:"
3748 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3749 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3750 msgid "Remote Candidate:"
3751 msgstr "Candidato remoto:"
3753 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3754 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3755 msgid "Local Candidate:"
3756 msgstr "Candidato local:"
3758 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3759 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3764 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3765 msgid "Close this window?"
3766 msgstr "Pechar esta xanela?"
3768 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3771 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3772 "until you rejoin it."
3774 "Pechar esta xanela fará que abandone %s. Non recibirá máis mensaxes até que "
3777 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3780 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3781 "messages until you rejoin it."
3783 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3784 "further messages until you rejoin them."
3786 "Pechar esta xanela fará que abandone unha sala de chat. Non recibirá máis "
3787 "mensaxes até que se una de novo."
3789 "Pechar esta xanela fará que abandone %u salas de chat. Non recibirá máis "
3790 "mensaxes até que se una de novo."
3792 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3797 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3799 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3801 msgstr "Non recibirá máis mensaxes deste chat até que se una de novo."
3803 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3804 msgid "Close window"
3805 msgstr "Pechar a xanela"
3807 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3809 msgstr "Abandonar a sala"
3811 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3813 msgid "%s (%d unread)"
3814 msgid_plural "%s (%d unread)"
3815 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
3816 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
3818 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3820 msgid "%s (and %u other)"
3821 msgid_plural "%s (and %u others)"
3822 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3823 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3825 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3827 msgid "%s (%d unread from others)"
3828 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3829 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
3830 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
3832 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3834 msgid "%s (%d unread from all)"
3835 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3836 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
3837 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
3839 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3844 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3846 msgid "Sending %d message"
3847 msgid_plural "Sending %d messages"
3848 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3849 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3852 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3853 msgid "Typing a message."
3854 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3857 msgid "_Conversation"
3860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3865 msgid "Insert _Smiley"
3866 msgstr "Inse_rir emoticona"
3869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3870 msgid "_Favorite Chat Room"
3871 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3875 msgid "Notify for All Messages"
3876 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3880 msgid "_Show Contact List"
3881 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3883 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3884 msgid "Invite _Participant…"
3885 msgstr "Convidar _participante…"
3887 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3891 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3897 msgid "_Previous Tab"
3898 msgstr "Lapela _anterior"
3900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3902 msgstr "Lapela _seguinte"
3904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3905 msgid "_Undo Close Tab"
3906 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3909 msgid "Move Tab _Left"
3910 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3913 msgid "Move Tab _Right"
3914 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3916 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3918 msgstr "_Desacoplar lapela"
3920 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3924 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3929 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3930 msgid "Auto-Connect"
3931 msgstr "Autoconectar"
3934 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3935 msgid "Manage Favorite Rooms"
3936 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
3939 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3940 msgid "Incoming video call"
3941 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3944 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3945 msgid "Incoming call"
3946 msgstr "Chamada entrante"
3949 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3951 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3952 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
3955 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3957 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3958 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
3960 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3961 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3963 msgid "Incoming call from %s"
3964 msgstr "Chamada entrante de %s"
3966 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3971 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3975 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3976 msgid "_Answer with video"
3977 msgstr "_Responder con vídeo"
3979 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3980 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3982 msgid "Incoming video call from %s"
3983 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3986 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3987 msgid "Room invitation"
3988 msgstr "Convite a unha sala"
3991 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3993 msgid "Invitation to join %s"
3994 msgstr "Convite para unirse a %s"
3997 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3999 msgid "%s is inviting you to join %s"
4000 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
4002 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
4006 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4012 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
4014 msgid "%s invited you to join %s"
4015 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4018 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
4020 msgid "You have been invited to join %s"
4021 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4024 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
4026 msgid "Incoming file transfer from %s"
4027 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4029 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
4030 msgid "Password required"
4031 msgstr "Requírese o contrasinal"
4033 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
4035 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4036 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4038 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
4047 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4050 msgid "%u:%02u.%02u"
4051 msgstr "%u:%02u.%02u"
4053 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4060 msgctxt "file transfer percent"
4062 msgstr "Descoñecido"
4065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4067 msgid "%s of %s at %s/s"
4068 msgstr "%s de %s en %s/s"
4071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4077 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4080 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4081 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4084 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4087 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4088 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4091 #. translators: first %s is filename, second %s
4092 #. * is the contact name
4093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4095 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4096 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4099 msgid "Error receiving a file"
4100 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4105 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4106 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4110 msgid "Error sending a file"
4111 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4114 #. translators: first %s is filename, second %s
4115 #. * is the contact name
4116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4118 msgid "\"%s\" received from %s"
4119 msgstr "«%s» recibido de %s"
4122 #. translators: first %s is filename, second %s
4123 #. * is the contact name
4124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4126 msgid "\"%s\" sent to %s"
4127 msgstr "«%s» enviado a %s"
4129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4130 msgid "File transfer completed"
4131 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4135 msgid "Waiting for the other participant's response"
4136 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4140 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4141 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
4143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4145 msgid "Hashing \"%s\""
4146 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
4148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4160 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4161 msgid "File Transfers"
4162 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4165 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4166 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4168 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4171 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4176 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4178 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4179 "importing accounts from Pidgin."
4181 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4182 "permite a importación de contas do Pidgin."
4185 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4186 msgid "Import Accounts"
4187 msgstr "Importar contas"
4189 #. Translators: this is the header of a treeview column
4190 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
4194 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
4198 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
4202 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
4203 msgid "Provide Password"
4204 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4206 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
4208 msgstr "Desconectar"
4210 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
4211 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4212 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4215 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4216 msgid "No match found"
4217 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4219 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
4221 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4223 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4226 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
4227 msgid "Update software..."
4228 msgstr "Actualizar software…"
4230 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
4234 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4238 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4239 msgid "Edit Account"
4240 msgstr "Editar a conta"
4242 #. Translators: this string will be something like:
4243 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4244 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4246 msgid "Top up %s (%s)..."
4247 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4249 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4250 msgid "Top up account credit"
4251 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4254 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4258 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4262 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4263 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4264 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4266 #. translators: argument is an account name
4267 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4269 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4270 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4272 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4273 msgid "Contact List"
4274 msgstr "Lista de contactos"
4276 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4277 msgid "Account settings"
4278 msgstr "Configuración da conta"
4280 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4281 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4282 msgid "_New Conversation…"
4283 msgstr "_Nova conversa…"
4285 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4286 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4288 msgstr "Nova _chamada…"
4291 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4292 msgid "_Search for Contacts…"
4293 msgstr "_Buscar contactos…"
4295 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4296 msgid "_File Transfers"
4297 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4300 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4301 msgid "_Offline Contacts"
4302 msgstr "Contactos _desconectados"
4304 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4305 msgid "Show P_rotocols"
4306 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4308 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4309 msgid "Credit Balance"
4312 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4313 msgid "Contacts on a _Map"
4314 msgstr "Contactos no _mapa"
4316 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4321 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4322 msgid "_Blocked Contacts"
4323 msgstr "Contactos _bloqueados"
4325 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4326 msgid "P_references"
4327 msgstr "P_referencias"
4329 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4330 msgid "Find in Contact _List"
4331 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4334 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4335 msgid "Sort by _Name"
4336 msgstr "Ordenar por _nome"
4339 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4340 msgid "Sort by _Status"
4341 msgstr "Ordenar por es_tado"
4343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4344 msgid "Normal Size With _Avatars"
4345 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4348 msgid "N_ormal Size"
4349 msgstr "Tamañ_o normal"
4351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4352 msgid "_Compact Size"
4353 msgstr "Ta_maño compacto"
4355 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4359 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4364 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4365 msgid "Join _Favorites"
4366 msgstr "Unirse a _favoritas"
4368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4369 msgid "Manage Favorites"
4370 msgstr "Xestionar favoritas"
4373 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4375 msgstr "Salas de conversa"
4377 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4381 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4382 #. yes/no, yes/no and a number.
4383 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4387 "Invite required: %s\n"
4388 "Password required: %s\n"
4392 "Requírese convite: %s\n"
4393 "Requírese contrasinal: %s\n"
4396 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4397 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4401 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4402 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4406 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4407 msgid "Could not start room listing"
4408 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4410 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4411 msgid "Could not stop room listing"
4412 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4414 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4416 msgstr "Unirse á sala"
4419 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4421 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4423 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4426 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4431 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4433 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4434 "the current account's server"
4436 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4437 "na conta do servidor actual"
4439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4440 msgid "Couldn't load room list"
4441 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4444 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4446 msgstr "Lista de salas"
4448 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4449 msgid "Message received"
4450 msgstr "Mensaxe recibida"
4452 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4453 msgid "Message sent"
4454 msgstr "Mensaxe enviada"
4456 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4457 msgid "New conversation"
4458 msgstr "Conversa nova"
4461 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4462 msgid "Contact comes online"
4463 msgstr "O contacto conéctase"
4466 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4467 msgid "Contact goes offline"
4468 msgstr "O contacto desconéctase"
4471 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4472 msgid "Account connected"
4473 msgstr "Conta conectada"
4476 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4477 msgid "Account disconnected"
4478 msgstr "Conta desconectada"
4480 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4484 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4485 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4489 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4490 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4494 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4495 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4496 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4497 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
4499 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4500 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4501 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4502 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4504 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4505 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4506 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4507 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4509 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4510 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4511 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4512 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
4514 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4515 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4516 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4517 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4520 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4521 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4522 msgid "Juliet has disconnected"
4523 msgstr "Xulieta desconectouse"
4525 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4527 msgstr "Preferencias"
4530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4531 msgid "Show _smileys as images"
4532 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4535 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4536 msgid "Show contact _list in rooms"
4537 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4544 msgid "Start chats in:"
4545 msgstr "Iniciar conversas en:"
4547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4549 msgstr "lapelas no_vas"
4551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4552 msgid "new _windows"
4553 msgstr "xan_elas novas"
4555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4556 msgid "Display incoming events in the notification area"
4557 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
4560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4561 msgid "_Automatically connect on startup"
4562 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
4564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4565 msgid "Log conversations"
4566 msgstr "Rexistrar conversas"
4568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4570 msgstr "Comportamento"
4572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4578 msgid "_Enable bubble notifications"
4579 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
4582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4583 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4584 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
4587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4588 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4589 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
4592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4593 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4594 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
4597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4598 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4599 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
4601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4602 msgid "Notifications"
4603 msgstr "Notificacións"
4606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4607 msgid "_Enable sound notifications"
4608 msgstr "_Activar notificacións de son"
4611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4612 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4613 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4616 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4617 msgid "Play sound for events"
4618 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4625 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4626 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4630 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4631 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4632 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4633 "off and restarting the call."
4635 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4636 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4637 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4638 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4640 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4641 msgid "_Publish location to my contacts"
4642 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4646 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4647 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4650 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
4651 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
4652 "aproximadas a 1 valor decimal."
4654 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4656 msgid "_Reduce location accuracy"
4657 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
4659 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4661 msgstr "Privacidade"
4663 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4668 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4670 msgstr "_Teléfono móbil"
4672 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4673 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4674 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4676 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4677 msgid "Location sources:"
4678 msgstr "Fontes de localización:"
4681 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4683 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4684 "dictionary installed."
4686 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4687 "dicionario instalado."
4690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4691 msgid "Enable spell checking for languages:"
4692 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4695 msgid "Spell Checking"
4696 msgstr "Verificación ortográfica"
4699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4700 msgid "Chat Th_eme:"
4701 msgstr "T_ema do chat:"
4703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4711 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4715 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4719 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4723 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4728 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4730 msgstr "Vídeo desactivado"
4732 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4733 msgid "Video Preview"
4734 msgstr "Previsualizar vídeo"
4737 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4739 msgstr "Vídeo activado"
4742 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4743 msgid "Call the contact again"
4744 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4746 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4748 msgstr "Cámara desactivada"
4750 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4751 msgid "Disable camera and stop sending video"
4752 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4754 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4756 msgstr "Previsualizar"
4758 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4759 msgid "Enable camera but don't send video"
4760 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4762 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4764 msgstr "Cámara activada"
4766 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4767 msgid "Enable camera and send video"
4768 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4770 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4771 msgid "Contact Map View"
4772 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4779 msgid "Pastebin link"
4780 msgstr "Ligazón a pastebin"
4782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4783 msgid "Pastebin response"
4784 msgstr "Resposta de pastebin"
4786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4792 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4794 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
4796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4797 msgid "Debug Window"
4798 msgstr "Depurar xanela"
4800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4801 msgid "Send to pastebin"
4802 msgstr "Enviar a pastebin"
4804 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4808 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4812 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4818 msgstr "Información"
4820 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4824 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4828 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4832 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4836 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4840 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4844 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4848 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4852 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4854 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4857 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4858 "depuración remota."
4860 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4861 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4862 msgid "Invite Participant"
4863 msgstr "Convidar participante"
4865 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4866 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4867 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
4869 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4873 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4874 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4876 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
4878 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4880 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4882 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
4884 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4885 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4887 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
4889 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4890 msgid "<account-id>"
4891 msgstr "<account-id>"
4894 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4895 msgid "- Empathy Accounts"
4896 msgstr "- Contas de Empathy"
4899 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4900 msgid "Empathy Accounts"
4901 msgstr "Contas de Empathy"
4903 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4904 msgid "Show a particular service"
4905 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4907 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4908 msgid "- Empathy Debugger"
4909 msgstr "- Depurador de Empathy"
4911 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4912 msgid "Empathy Debugger"
4913 msgstr "Depurador de Empathy"
4916 #: ../src/empathy-chat.c:109
4917 msgid "- Empathy Chat Client"
4918 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4920 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4924 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4925 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4930 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4931 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4932 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4936 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4937 msgid "Answer with video"
4938 msgstr "Responder con vídeo"
4940 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4941 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4945 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4946 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4950 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4951 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4952 #. * brings the password popup.
4953 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4957 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4959 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4960 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4962 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4964 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4966 msgstr "Información"
4968 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4972 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4976 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4981 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4982 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4984 msgid "%s — %d:%02dm"
4985 msgstr "%s — %d:%02dm"
4987 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4989 msgid "Your current balance is %s."
4990 msgstr "O seu crédito actual é %s."
4992 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4993 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4994 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
4996 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
5000 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
5002 msgstr "_Coincidir con capitalización"
5004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
5005 msgid "What kind of chat account do you have?"
5006 msgstr "Que tipo de conta ten?"
5009 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
5010 msgid "Adding new account"
5011 msgstr "Engadindo conta nova"
5014 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
5015 msgid "People nearby"
5016 msgstr "Xente cerca"
5018 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
5020 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
5021 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
5022 "details below are correct."
5024 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
5025 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
5026 "detalles de abaixo son correctos."
5028 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
5030 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
5031 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
5033 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
5034 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
5035 "span> na Lista de contactos."
5038 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
5039 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
5041 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
5042 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
5044 #~ msgid "There was an error while creating the account."
5045 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
5047 #~ msgid "There was an error."
5048 #~ msgstr "Produciuse un erro."
5051 #~ msgid "The error message was: %s"
5052 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
5055 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
5056 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
5058 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
5059 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
5061 #~ msgid "An error occurred"
5062 #~ msgstr "Produciuse un erro"
5064 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5065 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
5067 #~ msgid "Enter your account details"
5068 #~ msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
5071 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5072 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
5075 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5076 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
5078 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5079 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5082 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5083 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5084 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5087 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5088 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5089 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5090 #~ "audio ou vídeo."
5092 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5094 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5096 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5097 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5099 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5100 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5102 #~ msgid "No, I want a new account"
5103 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5105 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5106 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5108 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5109 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5111 #~ msgid "No, that's all for now"
5112 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5114 #~ msgid "Edit->Accounts"
5115 #~ msgstr "Editar->Contas"
5117 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5118 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5121 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5122 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5123 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5124 #~ "account from the Accounts dialog"
5126 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5127 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5128 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5129 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5131 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5132 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5134 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5135 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5137 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5138 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5141 #~ msgid "Import your existing accounts"
5142 #~ msgstr "_Importar as súas contas existentes"
5144 #~ msgid "Please enter personal details"
5145 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5147 #~ msgid "Protocol:"
5148 #~ msgstr "Protocolo:"
5151 #~ msgid "Show account assistant"
5152 #~ msgstr "Mostrar o asistente de contas"
5155 #~ msgid "Select contacts to link"
5156 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5158 #~ msgid "New contact preview"
5159 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5161 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5162 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5165 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5166 #~ msgid "_Link Contacts…"
5167 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5170 #~ msgid "Link Contacts"
5171 #~ msgstr "Ligar contactos"
5173 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5175 #~ msgstr "_Desligar…"
5178 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5179 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5184 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5185 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5188 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5189 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5191 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5192 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5194 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5196 #~ msgstr "_Desligar"
5198 #~ msgid "Personal Information"
5199 #~ msgstr "Información persoal"
5201 #~ msgid "_Personal Information"
5202 #~ msgstr "Información _persoal"
5205 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5206 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5208 #~ msgid "Call volume"
5209 #~ msgstr "Volume da chamada"
5211 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5212 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5214 #~ msgid "Socket type not supported"
5215 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5218 #~ msgid "My Web Accounts"
5219 #~ msgstr "As miñas contas web"
5221 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5222 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5224 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5225 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5228 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5229 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5232 #~ msgstr "Editar %s"
5235 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5237 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5243 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5244 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5246 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5247 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5249 #~ msgid "Input level:"
5250 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5252 #~ msgid "Input volume:"
5253 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5256 #~ msgid "Contact ID:"
5257 #~ msgstr "ID do contacto:"
5260 #~ msgstr "Con_versa"
5263 #~ msgid "Send _Video"
5264 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5269 #~ msgid "Set your presence and current status"
5270 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5272 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5273 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5276 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5277 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5279 #~ msgid "Ungrouped"
5280 #~ msgstr "Sen grupo"
5283 #~ msgid "Favorite People"
5284 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5287 #~ msgid "Select a contact"
5288 #~ msgstr "Seleccione un contacto"
5290 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5291 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5294 #~ msgid "The selected contact is offline."
5295 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5297 #~ msgctxt "encoding video codec"
5299 #~ msgstr "Descoñecido"
5301 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5303 #~ msgstr "Descoñecido"
5305 #~ msgctxt "decoding video codec"
5307 #~ msgstr "Descoñecido"
5309 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5311 #~ msgstr "Descoñecido"
5313 #~ msgid "Find Next"
5314 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5316 #~ msgid "Find Previous"
5317 #~ msgstr "Buscar anterior"
5320 #~ msgid "Show and edit accounts"
5321 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5323 #~ msgid "Call with %d participants"
5324 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5327 #~ msgstr "_Marcador"
5329 #~ msgid "Enter Custom Message"
5330 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5332 #~ msgid "Save _New Status Message"
5333 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5335 #~ msgid "Saved Status Messages"
5336 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5344 #~ msgid "Conversations"
5345 #~ msgstr "Conversas"
5348 #~ msgid "Previous Conversations"
5349 #~ msgstr "Conversas previas"
5356 #~ msgstr "_Activado"
5359 #~ msgstr "Contexto"
5361 #~ msgid "%s is now offline."
5362 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5364 #~ msgid "%s is now online."
5365 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5367 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5368 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5370 #~ msgid "Add _New Preset"
5371 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5373 #~ msgid "Saved Presets"
5374 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5377 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5378 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5381 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5382 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5386 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5388 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5389 #~ "programas ou non."
5392 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5393 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5395 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5397 #~ msgstr "_Ligar..."
5400 #~ msgid "_Character set:"
5401 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5403 #~ msgid "_E-mail address:"
5404 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5406 #~ msgid "_Nickname:"
5407 #~ msgstr "Al_cume:"
5409 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5410 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5413 #~ msgid "Your contact list is empty"
5414 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5417 #~ msgid "Send and receive messages"
5418 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5420 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5421 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5424 #~ msgid "Failed to join chat room"
5425 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5428 #~ msgid "Select a destination"
5429 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5432 #~ msgid "Important Room"
5433 #~ msgstr "Salas importante"
5435 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5436 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5438 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5439 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5442 #~ msgid "%s account"
5443 #~ msgstr "Conta %s"
5445 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5446 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5449 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5452 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5453 #~ "dun servidor STUN."
5455 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5456 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5459 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5462 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5463 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5466 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5467 #~ "discovered to be different from the local binding."
5469 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5470 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5473 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5476 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5477 #~ "recomenta no RFC 3261."
5479 #~ msgid "_Add…"
5480 #~ msgstr "_Engadir…"
5482 #~ msgid "_Import…"
5483 #~ msgstr "_Importar…"
5485 #~ msgid " Accounts"