Updated Czech translation
[empathy-mirror.git] / po / ja.po
blob51752cf950ed2d096acc9f085da6699a9676e764
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
5 # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
6 # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
7 # (Contributed to Moblin by Intel GLS)
8 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
9 # Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
10 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
12 # GLOSSARIES:
13 # call  通話、呼び出し、呼び出す
14 # choose        選ぶ
15 # select        指定する
16 # contact       相手先
17 # contact list  相手先の一覧
18 # metacontact   メタ相手先
19 # chat  チャット
20 # conversation  会話
21 # chat room     談話室
22 # room  談話室
23 # text  文字
24 # audio 音声
25 # video ビデオ、映像
26 # identifier    名称
27 # status        在席状況
28 # People Nearby (訳さない)
29 # geolocation   位置情報
30 # location      場所
32 # nick:    ニックネーム
33 # nickname:   ニックネーム
34 # log(s) in:    サインイン
35 # log(s) out:   サインアウト
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: empathy master\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
41 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
42 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 14:20+0000\n"
43 "PO-Revision-Date: 2012-02-08 20:43+0900\n"
44 "Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
45 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Language: ja\n"
50 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
53 msgid "Empathy"
54 msgstr "Empathy"
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
57 msgid "IM Client"
58 msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント"
60 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
61 msgid "Empathy Internet Messaging"
62 msgstr "Empathy インスタントメッセージング"
64 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
65 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
66 msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
73 msgid ""
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "reconnect."
76 msgstr ""
77 "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
80 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
81 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
84 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
85 msgstr ""
86 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
89 msgid "Empathy should auto-away when idle"
90 msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
93 msgid ""
94 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
95 msgstr ""
96 "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかど"
97 "うかです。"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
116 msgid "Show avatars"
117 msgstr "アバターを表示するかどうか"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
120 msgid ""
121 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
122 msgstr ""
123 "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかで"
124 "す。"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
127 msgid "Show protocols"
128 msgstr "プロトコルを表示"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
131 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
132 msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
135 #, fuzzy
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "相手先の一覧をコンパクトにする(_M)"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
140 #, fuzzy
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
145 msgid "Compact contact list"
146 msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
149 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
150 msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
153 msgid "Hide main window"
154 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
161 msgid "Default directory to select an avatar image from"
162 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
165 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
166 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
173 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
174 msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
177 msgid "Display incoming events in the status area"
178 msgstr "受信したイベントを表示"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
181 msgid ""
182 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
183 "user immediately."
184 msgstr ""
185 "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知"
186 "します。"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
189 msgid "The position for the chat window side pane"
190 msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
193 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
194 msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
197 msgid "Contact list sort criterion"
198 msgstr "相手先の一覧を並び替える際の条件"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
201 #, fuzzy
202 #| msgid ""
203 #| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
204 #| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
205 #| "sort the contact list by state."
206 msgid ""
207 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
208 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
209 "the contact list by name."
210 msgstr ""
211 "相手先の一覧の中で相手先を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは相"
212 "手先の名前 (\"name\") です。\"state\" だと相手先の状態で相手先の一覧を並び替"
213 "えます。"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
216 msgid "Use notification sounds"
217 msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
220 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
221 msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
224 msgid "Disable sounds when away"
225 msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
228 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
229 msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
232 msgid "Play a sound for incoming messages"
233 msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
236 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
237 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
240 msgid "Play a sound for outgoing messages"
241 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
244 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
245 msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
248 msgid "Play a sound for new conversations"
249 msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
252 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
253 msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
256 msgid "Play a sound when a contact logs in"
257 msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
260 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
261 msgstr ""
262 "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
265 msgid "Play a sound when a contact logs out"
266 msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
269 msgid ""
270 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
271 msgstr ""
272 "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
275 msgid "Play a sound when we log in"
276 msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
279 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
280 msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
283 msgid "Play a sound when we log out"
284 msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
287 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
288 msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
291 msgid "Enable popup notifications for new messages"
292 msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
296 msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
299 msgid "Disable popup notifications when away"
300 msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
304 msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
307 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
308 msgstr ""
309 "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
312 msgid ""
313 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
314 "the chat is already opened, but not focused."
315 msgstr ""
316 "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッ"
317 "セージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
321 msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
325 msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
328 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
329 msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
333 msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
336 msgid "Use graphical smileys"
337 msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
340 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
341 msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
344 msgid "Show contact list in rooms"
345 msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
348 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
349 msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
352 msgid "Chat window theme"
353 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
356 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
357 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
360 #, fuzzy
361 msgid "Chat window theme variant"
362 msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
365 #, fuzzy
366 msgid ""
367 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
368 msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
371 msgid "Path of the Adium theme to use"
372 msgstr "使用する Adium テーマのパス"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
375 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
376 msgstr ""
377 "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定し"
378 "ます。"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
381 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
382 msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
385 msgid ""
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
387 msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
390 msgid "Use theme for chat rooms"
391 msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
394 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
395 msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
398 msgid "Spell checking languages"
399 msgstr "スペルをチェックする言語"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
402 msgid ""
403 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
404 msgstr ""
405 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
408 msgid "Enable spell checker"
409 msgstr "スペルをチェックするかどうか"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
412 msgid ""
413 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
414 msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
417 msgid "Nick completed character"
418 msgstr "ニックネームを補完する文字"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
421 msgid ""
422 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
423 "chat."
424 msgstr ""
425 "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加す"
426 "る文字です。"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
429 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
430 msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
433 msgid ""
434 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
435 msgstr ""
436 "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどう"
437 "かです。"
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
440 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
441 msgstr ""
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
444 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
445 msgstr ""
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
448 msgid "Camera device"
449 msgstr "カメラデバイス"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
452 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
453 msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
456 msgid "Camera position"
457 msgstr "カメラの位置"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
460 msgid "Position the camera preview should be during a call."
461 msgstr ""
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
464 msgid "Echo cancellation support"
465 msgstr "エコー除去のサポート"
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
468 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
481 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
492 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
493 msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
496 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
497 msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
500 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
501 msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
504 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
505 msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
508 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
509 msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
512 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
513 msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
516 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
517 msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
520 msgid ""
521 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
522 msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
524 #. Tweak the dialog
525 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
526 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
527 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
528 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
530 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
531 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
532 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
535 msgid "No reason was specified"
536 msgstr "原因が特定されていません"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
539 msgid "The change in state was requested"
540 msgstr "状態の変更を要求されました"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
543 msgid "You canceled the file transfer"
544 msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
547 msgid "The other participant canceled the file transfer"
548 msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
551 msgid "Error while trying to transfer the file"
552 msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
555 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
556 msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
559 msgid "Unknown reason"
560 msgstr "原因不明です"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
563 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
564 msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
567 msgid "File transfer not supported by remote contact"
568 msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
571 msgid "The selected file is not a regular file"
572 msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
575 msgid "The selected file is empty"
576 msgstr "選択されたファイルは空です"
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
579 #, c-format
580 msgid "Missed call from %s"
581 msgstr "%s さんからの失敗した通話"
583 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Called %s"
587 msgstr "%s さんへの通話"
589 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
590 #, c-format
591 msgid "Call from %s"
592 msgstr "%s さんからの通話"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
595 msgid "Available"
596 msgstr "在席中"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
599 msgid "Busy"
600 msgstr "取り込み中"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
603 msgid "Away"
604 msgstr "離席中"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
607 msgid "Invisible"
608 msgstr "隠れ中"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
611 msgid "Offline"
612 msgstr "オフライン"
614 #. translators: presence type is unknown
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
616 msgctxt "presence"
617 msgid "Unknown"
618 msgstr "不明"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
621 msgid "No reason specified"
622 msgstr "原因が特定されていません"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
625 msgid "Status is set to offline"
626 msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
631 msgid "Network error"
632 msgstr "ネットワークのエラーです"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
635 msgid "Authentication failed"
636 msgstr "認証に失敗しました"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
639 msgid "Encryption error"
640 msgstr "暗号化のエラーです"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
643 msgid "Name in use"
644 msgstr "名前は使用中です"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
647 msgid "Certificate not provided"
648 msgstr "証明書がありません"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
651 msgid "Certificate untrusted"
652 msgstr "信用のない証明書です"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
655 msgid "Certificate expired"
656 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
659 msgid "Certificate not activated"
660 msgstr "証明書は利用できません"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
663 msgid "Certificate hostname mismatch"
664 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
667 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
668 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
671 msgid "Certificate self-signed"
672 msgstr "証明書自身の署名です"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
675 msgid "Certificate error"
676 msgstr "証明書に関連するエラーです"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
679 msgid "Encryption is not available"
680 msgstr "暗号が利用できません"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
683 msgid "Certificate is invalid"
684 msgstr "証明書が正しくありません"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
687 msgid "Connection has been refused"
688 msgstr "接続が拒否されました"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
691 msgid "Connection can't be established"
692 msgstr "接続を確立できませんでした"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
695 msgid "Connection has been lost"
696 msgstr "接続が失われました"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
699 #, fuzzy
700 #| msgid "This resource is already connected to the server"
701 msgid "This account is already connected to the server"
702 msgstr "このリソースはすでにサーバーに接続済みです"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
705 msgid ""
706 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
707 msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
710 msgid "The account already exists on the server"
711 msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
714 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
715 msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
718 msgid "Certificate has been revoked"
719 msgstr "証明書が無効化されました"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
722 msgid ""
723 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
724 msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
727 msgid ""
728 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
729 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
730 msgstr ""
731 "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定"
732 "されている長さを越えています"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
735 msgid "Your software is too old"
736 msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
739 #, fuzzy
740 #| msgid "Interval (seconds)"
741 msgid "Internal error"
742 msgstr "間隔 (秒)"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
745 msgid "People Nearby"
746 msgstr "People Nearby"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
749 msgid "Yahoo! Japan"
750 msgstr "Yahoo! Japan"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
753 msgid "Google Talk"
754 msgstr "Google トーク"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
757 msgid "Facebook Chat"
758 msgstr "Facebook Chat"
760 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
761 #, c-format
762 msgid "%d second ago"
763 msgid_plural "%d seconds ago"
764 msgstr[0] "%d 秒前"
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
767 #, c-format
768 msgid "%d minute ago"
769 msgid_plural "%d minutes ago"
770 msgstr[0] "%d 分前"
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
773 #, c-format
774 msgid "%d hour ago"
775 msgid_plural "%d hours ago"
776 msgstr[0] "%d 時間前"
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
779 #, c-format
780 msgid "%d day ago"
781 msgid_plural "%d days ago"
782 msgstr[0] "%d 日前"
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
785 #, c-format
786 msgid "%d week ago"
787 msgid_plural "%d weeks ago"
788 msgstr[0] "%d 週間前"
790 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
791 #, c-format
792 msgid "%d month ago"
793 msgid_plural "%d months ago"
794 msgstr[0] "%d ヶ月前"
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
797 msgid "in the future"
798 msgstr "未来に"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
801 msgid "All accounts"
802 msgstr "すべてのアカウント"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
805 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
806 msgid "Account"
807 msgstr "アカウント"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
810 msgid "Password"
811 msgstr "パスワード"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
815 msgid "Server"
816 msgstr "サーバー"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
820 msgid "Port"
821 msgstr "ポート番号"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
825 #, c-format
826 msgid "%s:"
827 msgstr "%s:"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
831 msgid "Username:"
832 msgstr "ユーザー名:"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
835 msgid "A_pply"
836 msgstr "適用(_P)"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
839 msgid "L_og in"
840 msgstr "ログイン(_O)"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
843 msgid "This account already exists on the server"
844 msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
847 msgid "Create a new account on the server"
848 msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
850 #. To translators: The first parameter is the login id and the
851 #. * second one is the network. The resulting string will be something
852 #. * like: "MyUserName on freenode".
853 #. * You should reverse the order of these arguments if the
854 #. * server should come before the login id in your locale.
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
856 #, c-format
857 msgid "%1$s on %2$s"
858 msgstr "%2$s にある %1$s"
860 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
861 #. * string will be something like: "Jabber Account"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
863 #, c-format
864 msgid "%s Account"
865 msgstr "%s アカウント"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
868 msgid "New account"
869 msgstr "新しいアカウント"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
878 msgid "Pass_word:"
879 msgstr "パスワード(_W):"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
882 msgid "Screen _Name:"
883 msgstr "スクリーン名(_N):"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
886 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
887 msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
889 #. remember password ticky box
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
898 msgid "Remember password"
899 msgstr "パスワードを記憶する"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
907 msgid "_Port:"
908 msgstr "ポート番号(_P):"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
916 msgid "_Server:"
917 msgstr "サーバー(_S):"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
929 msgid "Advanced"
930 msgstr "詳細"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
933 msgid "What is your AIM screen name?"
934 msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
937 msgid "What is your AIM password?"
938 msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
946 msgid "Remember Password"
947 msgstr "パスワードを記憶する"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
952 msgid "Login I_D:"
953 msgstr "ログイン名(_D):"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
957 msgid "<b>Example:</b> username"
958 msgstr "<b>例:</b> username"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
961 msgid "What is your GroupWise User ID?"
962 msgstr "GroupWise の User ID を入力してください"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
965 msgid "What is your GroupWise password?"
966 msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
969 msgid "ICQ _UIN:"
970 msgstr "ICQ UIN(_U):"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
973 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
974 msgstr "<b>例:</b> 123456789"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
978 msgid "Ch_aracter set:"
979 msgstr "文字集合(_A):"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
982 msgid "What is your ICQ UIN?"
983 msgstr "ICQ UIN を入力してください"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
986 msgid "What is your ICQ password?"
987 msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
991 msgid "Auto"
992 msgstr "自動"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
995 msgid "UDP"
996 msgstr "UDP"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
999 msgid "TCP"
1000 msgstr "TCP"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1003 msgid "TLS"
1004 msgstr "TLS"
1006 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1007 #. * best to keep the English version.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1009 msgid "Register"
1010 msgstr "Register"
1012 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1013 #. * best to keep the English version.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1015 msgid "Options"
1016 msgstr "Options"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1019 msgid "None"
1020 msgstr "なし"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1023 msgid "Network"
1024 msgstr "ネットワーク"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1027 msgid "Network:"
1028 msgstr "ネットワーク:"
1030 # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1032 msgid "Character set:"
1033 msgstr "文字エンコーディング:"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1036 msgid "Servers"
1037 msgstr "サーバー"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1040 msgid ""
1041 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1042 "password."
1043 msgstr ""
1044 "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワード"
1045 "を入力しないでください。"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1048 msgid "Nickname:"
1049 msgstr "ニックネーム:"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1052 msgid "Password:"
1053 msgstr "パスワード:"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1056 msgid "Quit message:"
1057 msgstr "終了時のメッセージ:"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1060 msgid "Real name:"
1061 msgstr "氏名:"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1064 msgid "Which IRC network?"
1065 msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1068 msgid "What is your IRC nickname?"
1069 msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1072 msgid "What is your Facebook username?"
1073 msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
1075 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1077 msgid ""
1078 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1079 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1080 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1081 "Facebook username if you don't have one."
1082 msgstr ""
1083 "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではあり"
1084 "ません。\n"
1085 "もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
1086 "さい。\n"
1087 "まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
1088 "のページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1091 msgid "What is your Facebook password?"
1092 msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1095 msgid "What is your Google ID?"
1096 msgstr "Google ID を入力してください"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1099 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1100 msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1103 msgid "What is your Google password?"
1104 msgstr "Google のパスワードを入力してください"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1107 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1108 msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1111 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1112 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1115 msgid "Priori_ty:"
1116 msgstr "優先度(_T):"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1119 msgid "Reso_urce:"
1120 msgstr "リソース(_U):"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1123 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1124 msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1127 msgid "Use old SS_L"
1128 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1131 msgid "Override server settings"
1132 msgstr "サーバーの設定を上書き"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1135 msgid "What is your Jabber ID?"
1136 msgstr "Jabber ID を入力してください"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1139 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1140 msgstr "希望する Jabber ID を入力してください"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1143 msgid "What is your Jabber password?"
1144 msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1147 msgid "What is your desired Jabber password?"
1148 msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1151 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1152 msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1155 msgid "What is your Windows Live ID?"
1156 msgstr "Windows Live ID を入力してください"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1159 msgid "What is your Windows Live password?"
1160 msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1163 msgid "Nic_kname:"
1164 msgstr "ニックネーム(_K):"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1167 msgid "_Last Name:"
1168 msgstr "姓(_L):"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1171 msgid "_First Name:"
1172 msgstr "名前(_F):"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1175 msgid "_Published Name:"
1176 msgstr "公称(_P):"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1179 msgid "_Jabber ID:"
1180 msgstr "Jabber ID(_J):"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1183 msgid "E-_mail address:"
1184 msgstr "E-メールアドレス(_M):"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1187 msgid "_Username:"
1188 msgstr "ユーザー名(_U):"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1191 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1192 msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1195 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1196 msgstr ""
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1199 msgid "NAT Traversal Options"
1200 msgstr "NAT 超えオプション"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1203 msgid "Proxy Options"
1204 msgstr "プロキシのオプション"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1207 msgid "Miscellaneous Options"
1208 msgstr "その他のオプション"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1211 msgid "STUN Server:"
1212 msgstr "STUN サーバー:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1215 msgid "Discover the STUN server automatically"
1216 msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1219 msgid "Discover Binding"
1220 msgstr "バインディングの探索"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1224 msgid "Server:"
1225 msgstr "サーバー:"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1228 msgid "Keep-Alive Options"
1229 msgstr "Keep-Alive オプション"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1232 msgid "Mechanism:"
1233 msgstr "メカニズム:"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1236 msgid "Interval (seconds)"
1237 msgstr "間隔 (秒)"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1240 msgid "Authentication username:"
1241 msgstr "認証用ユーザー名:"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1244 msgid "Transport:"
1245 msgstr "トランスポート:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1248 msgid "Loose Routing"
1249 msgstr "緩いルーティング"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1252 msgid "Ignore TLS Errors"
1253 msgstr "TLS エラーを無視する"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1256 msgid "Port:"
1257 msgstr "ポート番号:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1260 msgid "What is your SIP login ID?"
1261 msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1264 msgid "What is your SIP account password?"
1265 msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1268 msgid "Yahoo! I_D:"
1269 msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1272 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1273 msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1276 msgid "_Room List locale:"
1277 msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1280 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1281 msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1284 msgid "What is your Yahoo! password?"
1285 msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1289 msgid "Couldn't convert image"
1290 msgstr "画像を変換できませんでした"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1293 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1294 msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1297 msgid "Couldn't save picture to file"
1298 msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1301 msgid "Select Your Avatar Image"
1302 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1305 msgid "Take a picture..."
1306 msgstr ""
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1309 msgid "No Image"
1310 msgstr "画像なし"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1313 msgid "Images"
1314 msgstr "画像ファイル"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1317 msgid "All Files"
1318 msgstr "すべてのファイル"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1321 msgid "Click to enlarge"
1322 msgstr "クリックすると大きくなります"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1326 msgid "There was an error starting the call"
1327 msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1330 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1331 msgstr "選択した相手先は通話をサポートしていません"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1334 msgid "The specified contact is offline"
1335 msgstr "選択した相手先はオフラインです"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1338 msgid "The specified contact is not valid"
1339 msgstr "選択した相手先は有効ではありません"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1342 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1343 msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1346 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1347 msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1350 msgid "Failed to open private chat"
1351 msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1354 msgid "Topic not supported on this conversation"
1355 msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1358 msgid "You are not allowed to change the topic"
1359 msgstr "トピックの変更は許可されていません"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1362 #, c-format
1363 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1364 msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1367 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1368 msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1371 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1372 msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1375 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1376 msgstr "/join <談話室ID>: 新しく談話室に参加"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1379 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1380 msgstr "/j <談話室ID>: 新しく談話室に参加"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1383 msgid ""
1384 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1385 "current one"
1386 msgstr "/part [<談話室ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1389 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1390 msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1393 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1394 msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1397 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1398 msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1401 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1402 msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1405 msgid ""
1406 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1407 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1408 "join a new chat room\""
1409 msgstr ""
1410 "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
1411 "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加する"
1412 "のに使います\""
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1415 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1416 msgstr "/whois <相手先ID>: 相手先についての情報を表示"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1419 msgid ""
1420 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1421 "show its usage."
1422 msgstr ""
1423 "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
1424 "したら、その使用方法を表示"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1427 #, c-format
1428 msgid "Usage: %s"
1429 msgstr "使い方: %s"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1432 msgid "Unknown command"
1433 msgstr "不明なコマンド"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1436 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1437 msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1440 msgid "insufficient balance to send message"
1441 msgstr ""
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1445 #, c-format
1446 msgid "Error sending message '%s': %s"
1447 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1451 #, c-format
1452 msgid "Error sending message: %s"
1453 msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
1455 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1456 #. * account to send the message.
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1458 #, c-format
1459 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1460 msgstr ""
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1463 msgid "not capable"
1464 msgstr ""
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1467 msgid "offline"
1468 msgstr "オフライン"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1471 msgid "invalid contact"
1472 msgstr "無効な相手先です"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1475 msgid "permission denied"
1476 msgstr "権限がありません"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1479 msgid "too long message"
1480 msgstr "メッセージが長すぎます"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1483 msgid "not implemented"
1484 msgstr "未実装です"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1487 msgid "unknown"
1488 msgstr "原因不明です"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1491 msgid "Topic:"
1492 msgstr "トピック:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1495 #, c-format
1496 msgid "Topic set to: %s"
1497 msgstr "新しいトピック: %s"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1500 #, fuzzy, c-format
1501 #| msgid "Topic set to: %s"
1502 msgid "Topic set by %s to: %s"
1503 msgstr "新しいトピック: %s"
1505 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1507 msgid "No topic defined"
1508 msgstr "トピックはありません"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1511 msgid "(No Suggestions)"
1512 msgstr "(提案なし)"
1514 #. translators: %s is the selected word
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1516 #, c-format
1517 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1518 msgstr "'%s' を辞書に追加する"
1520 #. translators: first %s is the selected word,
1521 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1523 #, c-format
1524 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1525 msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1528 msgid "Insert Smiley"
1529 msgstr "スマイリーの挿入"
1531 #. send button
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1534 msgid "_Send"
1535 msgstr "送信(_S)"
1537 #. Spelling suggestions
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1539 msgid "_Spelling Suggestions"
1540 msgstr "スペルの提案(_S)"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1543 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1544 msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1547 #, c-format
1548 msgid "%s has disconnected"
1549 msgstr "%s は切断しました"
1551 #. translators: reverse the order of these arguments
1552 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1555 #, c-format
1556 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1557 msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1560 #, c-format
1561 msgid "%s was kicked"
1562 msgstr "%s は kick されました"
1564 #. translators: reverse the order of these arguments
1565 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1568 #, c-format
1569 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1570 msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1573 #, c-format
1574 msgid "%s was banned"
1575 msgstr "%s は BAN されました"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1578 #, c-format
1579 msgid "%s has left the room"
1580 msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
1582 #. Note to translators: this string is appended to
1583 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1584 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1585 #. * please let us know. :-)
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1588 #, c-format
1589 msgid " (%s)"
1590 msgstr " (%s)"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1593 #, c-format
1594 msgid "%s has joined the room"
1595 msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is now known as %s"
1600 msgstr "%s は %s になりました"
1602 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1603 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1604 #. * we get the new handler.
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1607 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1608 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1609 msgid "Disconnected"
1610 msgstr "不通"
1612 #. Add message
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1614 msgid "Would you like to store this password?"
1615 msgstr "パスワードを保存しますか?"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1618 msgid "Remember"
1619 msgstr "記憶する"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1622 msgid "Not now"
1623 msgstr "今はしない"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1627 msgid "Retry"
1628 msgstr "再挑戦"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1631 msgid "Wrong password; please try again:"
1632 msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
1634 #. Add message
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1636 msgid "This room is protected by a password:"
1637 msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1640 msgid "Join"
1641 msgstr "参加する"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1644 msgid "Connected"
1645 msgstr "オンライン"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1648 msgid "Conversation"
1649 msgstr "会話"
1651 #. Translators: this string is a something like
1652 #. * "Escher Cat (SMS)"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1654 #, c-format
1655 msgid "%s (SMS)"
1656 msgstr "%s (SMS)"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1659 msgid "Unknown or invalid identifier"
1660 msgstr ""
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1663 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1664 msgstr ""
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1667 msgid "Contact blocking unavailable"
1668 msgstr ""
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1671 msgid "Permission Denied"
1672 msgstr "権限がありません"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1675 msgid "Could not block contact"
1676 msgstr "相手先をブロックできません"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1679 msgid "Edit Blocked Contacts"
1680 msgstr "ブロックする相手先の編集"
1682 #. Account and Identifier
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1689 msgid "Account:"
1690 msgstr "アカウント:"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1693 msgid "Blocked Contacts"
1694 msgstr "ブロック中の相手先"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1700 msgid "Remove"
1701 msgstr "削除"
1703 #. Copy Link Address menu item
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1706 msgid "_Copy Link Address"
1707 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
1709 #. Open Link menu item
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1712 msgid "_Open Link"
1713 msgstr "リンクを開く(_O)"
1715 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1716 #. * chat windows (strftime format string)
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1718 msgid "%A %B %d %Y"
1719 msgstr "%Y年%b%e日 %A"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1723 msgid "New Contact"
1724 msgstr "新しい相手先"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1728 #, c-format
1729 msgid "Block %s?"
1730 msgstr "%s をブロックしますか?"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1734 #, c-format
1735 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1736 msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1740 msgid "_Block"
1741 msgstr "ブロック(_B)"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1745 msgid "_Report this contact as abusive"
1746 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1747 msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1750 msgid "Subscription Request"
1751 msgstr "登録のリクエスト"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1754 msgid "_Block User"
1755 msgstr "相手先のブロック(_B)"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1758 msgid "Decide _Later"
1759 msgstr "あとで決める(_L)"
1761 #. Title
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1763 msgid "Search contacts"
1764 msgstr "相手先の検索"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1767 msgid "Search: "
1768 msgstr "検索:"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1771 msgid "_Add Contact"
1772 msgstr "相手先を追加(_A)"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1775 msgid "No contacts found"
1776 msgstr "相手先が見つかりませんでした"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1779 msgid "Your message introducing yourself:"
1780 msgstr "自己紹介のメッセージ:"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1783 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1784 msgstr ""
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Channels:"
1790 msgstr "中止(_N)"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1794 msgid "Country ISO Code:"
1795 msgstr "ISO による国コード:"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1799 msgid "Country:"
1800 msgstr "国:"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1804 msgid "State:"
1805 msgstr "連邦・州:"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1809 msgid "City:"
1810 msgstr "都市:"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1814 msgid "Area:"
1815 msgstr "地域:"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1819 msgid "Postal Code:"
1820 msgstr "郵便番号:"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1824 msgid "Street:"
1825 msgstr "通り:"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1829 msgid "Building:"
1830 msgstr "ビル:"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1834 msgid "Floor:"
1835 msgstr "階:"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1839 msgid "Room:"
1840 msgstr "部屋番号:"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1844 msgid "Text:"
1845 msgstr "テキスト:"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1849 msgid "Description:"
1850 msgstr "説明:"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1854 msgid "URI:"
1855 msgstr "URI:"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1859 msgid "Accuracy Level:"
1860 msgstr "精度のレベル:"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1864 msgid "Error:"
1865 msgstr "エラー:"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1869 msgid "Vertical Error (meters):"
1870 msgstr "垂直誤差 (メートル):"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1874 msgid "Horizontal Error (meters):"
1875 msgstr "水平誤差 (メートル):"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1879 msgid "Speed:"
1880 msgstr "速度:"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1884 msgid "Bearing:"
1885 msgstr "方位:"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1889 msgid "Climb Speed:"
1890 msgstr "上昇速度:"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1894 msgid "Last Updated on:"
1895 msgstr "最後のアップデートは:"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1899 msgid "Longitude:"
1900 msgstr "経度:"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1904 msgid "Latitude:"
1905 msgstr "緯度:"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1909 msgid "Altitude:"
1910 msgstr "高度:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1916 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1917 msgid "Location"
1918 msgstr "場所"
1920 #. translators: format is "Location, $date"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1923 #, c-format
1924 msgid "%s, %s"
1925 msgstr "%s, %s"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1929 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1930 msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1934 msgid "Save Avatar"
1935 msgstr "アバターの保存"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1939 msgid "Unable to save avatar"
1940 msgstr "アバターを保存できません"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1943 msgid "Full name"
1944 msgstr "氏名:"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1947 msgid "Phone number"
1948 msgstr "電話番号"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1951 msgid "E-mail address"
1952 msgstr "E-メールアドレス"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1955 msgid "Website"
1956 msgstr "ウェブサイト"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1959 msgid "Birthday"
1960 msgstr "誕生日"
1962 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1963 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1964 #. * with their IM client.
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Last seen:"
1968 msgstr "名字(_L):"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Connected from:"
1973 msgstr "オンライン"
1975 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1976 #. * and should bin this.
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1978 msgid "Away message:"
1979 msgstr "離席時のメッセージ:"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1982 #, fuzzy
1983 msgid "work"
1984 msgstr "仕事"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1987 #, fuzzy
1988 msgid "home"
1989 msgstr "自宅"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1992 #, fuzzy
1993 msgid "mobile"
1994 msgstr "モバイル"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1997 #, fuzzy
1998 msgid "voice"
1999 msgstr "音声"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2002 #, fuzzy
2003 msgid "preferred"
2004 msgstr "設定"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2007 msgid "postal"
2008 msgstr ""
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2011 #, fuzzy
2012 msgid "parcel"
2013 msgstr "外観"
2015 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2016 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2019 msgid "Identifier:"
2020 msgstr "名称:"
2022 #. Alias
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2025 msgid "Alias:"
2026 msgstr "別名:"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2029 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2030 msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2034 msgid "Contact Details"
2035 msgstr "相手先の詳細"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2039 msgid "Information requested…"
2040 msgstr "情報の取得中…"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2043 msgid "Client Information"
2044 msgstr "クライアント情報"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2047 msgid "OS:"
2048 msgstr "OS:"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2051 msgid "Version:"
2052 msgstr "バージョン:"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2055 msgid "Client:"
2056 msgstr "クライアント:"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2059 msgid "Groups"
2060 msgstr "グループ"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2063 msgid ""
2064 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2065 "select more than one group or no groups."
2066 msgstr ""
2067 "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択した"
2068 "り、あるいは全く選択しなくても構いません)"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2071 msgid "_Add Group"
2072 msgstr "グループの追加(_A)"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2075 #, fuzzy
2076 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2077 msgid "Select"
2078 msgstr "選択"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2081 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2082 msgid "Group"
2083 msgstr "グループ"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2086 msgid "The following identity will be blocked:"
2087 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2088 msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2091 msgid "The following identity can not be blocked:"
2092 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2093 msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2096 msgid "Edit Contact Information"
2097 msgstr "相手先情報の編集"
2099 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2100 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2101 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2103 #, c-format
2104 msgid "%s (%s)"
2105 msgstr "%s (%s)"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2108 msgid "Select account to use to place the call"
2109 msgstr ""
2111 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2112 #. * title
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2115 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2116 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2117 msgid "Call"
2118 msgstr "発信"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Mobile"
2123 msgstr "モバイル"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Work"
2128 msgstr "仕事"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2131 msgid "HOME"
2132 msgstr "自宅"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2135 msgid "_Block Contact"
2136 msgstr "相手先をブロック(_B)"
2138 #. add chat button
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2141 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2142 msgid "_Chat"
2143 msgstr "チャット(_C)"
2145 #. add SMS button
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2148 msgid "_SMS"
2149 msgstr "_SMS"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2152 msgctxt "menu item"
2153 msgid "_Audio Call"
2154 msgstr "音声通話(_A)"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2157 msgctxt "menu item"
2158 msgid "_Video Call"
2159 msgstr "ビデオ通話(_V)"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2162 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2163 msgid "_Previous Conversations"
2164 msgstr "会話の履歴(_P)"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2167 msgid "Send File"
2168 msgstr "ファイルの送信"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2171 msgid "Share My Desktop"
2172 msgstr "デスクトップを共有する"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2176 msgid "Favorite"
2177 msgstr "お気に入り"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2180 #, fuzzy
2181 #| msgid "telepathy-salut not installed"
2182 msgid "gnome-contacts not installed"
2183 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2186 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2187 msgstr ""
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1377
2190 msgid "Infor_mation"
2191 msgstr "情報(_M)"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426
2194 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2195 msgid "_Edit"
2196 msgstr "編集(_E)"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1543
2199 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2200 msgid "Inviting you to this room"
2201 msgstr "この談話室に招待します"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1589
2204 msgid "_Invite to Chat Room"
2205 msgstr "談話室に招待する(_I)"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1785
2208 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2209 msgid "_Add Contact…"
2210 msgstr "相手先を追加(_A)…"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2213 msgid "Delete and _Block"
2214 msgstr "削除してブロック(_B)"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2217 #, c-format
2218 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2219 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2222 msgid "Removing group"
2223 msgstr "グループの削除"
2225 #. Remove
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2228 msgid "_Remove"
2229 msgstr "削除(_R)"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2232 #, c-format
2233 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2234 msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2240 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2241 msgstr ""
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2244 msgid "Removing contact"
2245 msgstr "相手先の削除"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2248 #, c-format
2249 msgid "Linked contact containing %u contact"
2250 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2251 msgstr[0] "%u 人の相手先を含むメタ相手先"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2254 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2255 msgstr "(date) に <b>場所</b>"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2258 msgid "Online from a phone or mobile device"
2259 msgstr ""
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2262 msgid "New Network"
2263 msgstr "新しいネットワーク"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2266 msgid "Choose an IRC network"
2267 msgstr "IRC ネットワークを選択"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2270 msgid "Reset _Networks List"
2271 msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2274 #, fuzzy
2275 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2276 msgid "Select"
2277 msgstr "選択"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2280 msgid "new server"
2281 msgstr "新しいサーバー"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2284 msgid "SSL"
2285 msgstr "SSL"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2288 msgid "History"
2289 msgstr "履歴"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2292 msgid "Show"
2293 msgstr "表示"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2296 msgid "Search"
2297 msgstr "検索"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2300 #, c-format
2301 msgid "Chat in %s"
2302 msgstr "%s でチャット"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2305 #, c-format
2306 msgid "Chat with %s"
2307 msgstr "%s とチャット"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2311 msgctxt "A date with the time"
2312 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2313 msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
2315 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2317 #, c-format
2318 msgid "<i>* %s %s</i>"
2319 msgstr ""
2321 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2322 #. * The string in bold is the sender's name
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2324 #, c-format
2325 msgid "<b>%s:</b> %s"
2326 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2329 #, c-format
2330 msgid "%s second"
2331 msgid_plural "%s seconds"
2332 msgstr[0] "%s 秒"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2335 #, c-format
2336 msgid "%s minute"
2337 msgid_plural "%s minutes"
2338 msgstr[0] "%s 分"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2341 #, c-format
2342 msgid "Call took %s, ended at %s"
2343 msgstr ""
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2346 msgid "Today"
2347 msgstr "今日"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2350 msgid "Yesterday"
2351 msgstr "昨日"
2353 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2355 msgid "%e %B %Y"
2356 msgstr "%Y年%b%e日"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2360 msgid "Anytime"
2361 msgstr "すべて"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2365 msgid "Anyone"
2366 msgstr "すべて"
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2369 msgid "Who"
2370 msgstr "相手先または談話室"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2373 msgid "When"
2374 msgstr "日付"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2377 msgid "Anything"
2378 msgstr "すべて"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2381 msgid "Text chats"
2382 msgstr "文字チャット"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2386 msgid "Calls"
2387 msgstr "通話"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2390 msgid "Incoming calls"
2391 msgstr "着信"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2394 msgid "Outgoing calls"
2395 msgstr "発信"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2398 msgid "Missed calls"
2399 msgstr "失敗した通話"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2402 msgid "What"
2403 msgstr "種類"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2406 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2407 msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2410 msgid "Clear All"
2411 msgstr "すべて消去"
2413 # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2415 msgid "Delete from:"
2416 msgstr "アカウント:"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2419 msgid "_File"
2420 msgstr "ファイル(_F)"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2424 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2425 msgid "_Edit"
2426 msgstr "編集(_E)"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2429 msgid "Delete All History..."
2430 msgstr "すべての履歴を消去..."
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2433 msgid "Profile"
2434 msgstr "相手先の情報"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2437 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2438 msgid "Chat"
2439 msgstr "チャット"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2444 msgid "Video"
2445 msgstr "ビデオ"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2448 msgid "page 2"
2449 msgstr ""
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2452 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2453 msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2456 msgid "The contact is offline"
2457 msgstr "相手先はオフラインです"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2460 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2461 msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2464 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2465 msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2468 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2469 msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2472 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2473 msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2476 msgid "You are banned from this channel"
2477 msgstr "このチャンネルから締め出されています"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2480 msgid "This channel is full"
2481 msgstr "このチャンネルは満員です"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2484 msgid "You must be invited to join this channel"
2485 msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Can't proceed while disconnected"
2490 msgstr "相手先がサインアウトした"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2493 msgid "Permission denied"
2494 msgstr "権限がありません"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2497 msgid "There was an error starting the conversation"
2498 msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2502 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2503 msgstr "相手先の ID か電話番号を入力:"
2505 #. Tweak the dialog
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2507 msgid "New Conversation"
2508 msgstr "新しい会話"
2510 #. add video button
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2512 msgid "_Video Call"
2513 msgstr "ビデオ通話(_V)"
2515 #. add audio button
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2517 msgid "_Audio Call"
2518 msgstr "音声通話(_A)"
2520 #. Tweak the dialog
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2522 msgid "New Call"
2523 msgstr "新しい通話"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2526 #, c-format
2527 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2528 msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Enter your password for account\n"
2535 "<b>%s</b>"
2536 msgstr ""
2537 "次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
2538 "<b>%s</b>"
2540 #. COL_STATUS_TEXT
2541 #. COL_STATE_ICON_NAME
2542 #. COL_STATE
2543 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2544 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2545 #. COL_TYPE
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2548 msgid "Custom Message…"
2549 msgstr "独自のメッセージ…"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2553 msgid "Edit Custom Messages…"
2554 msgstr "独自のメッセージを編集…"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2557 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2558 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2561 msgid "Click to make this status a favorite"
2562 msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2565 msgid "Set status"
2566 msgstr "在席状況を設定"
2568 #. Custom messages
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2570 msgid "Custom messages…"
2571 msgstr "独自のメッセージ…"
2573 #. Create account
2574 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2575 #. * "Yahoo!"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2578 #, c-format
2579 msgid "New %s account"
2580 msgstr "新しい %s さんのアカウント"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2583 msgid "Find:"
2584 msgstr "検索:"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2587 msgid "_Previous"
2588 msgstr "前へ(_P)"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2591 msgid "_Next"
2592 msgstr "次へ(_N)"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2595 msgid "Mat_ch case"
2596 msgstr "大文字小文字を区別する(_C)"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2599 msgid "Phrase not found"
2600 msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2603 msgid "Received an instant message"
2604 msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2607 msgid "Sent an instant message"
2608 msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2611 msgid "Incoming chat request"
2612 msgstr "チャットの要求がきた"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2615 msgid "Contact connected"
2616 msgstr "相手先がサインインした"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2619 msgid "Contact disconnected"
2620 msgstr "相手先がサインアウトした"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2623 msgid "Connected to server"
2624 msgstr "サーバーに接続した"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2627 msgid "Disconnected from server"
2628 msgstr "サーバーの接続を断した"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2631 msgid "Incoming voice call"
2632 msgstr "音声通話が着信した"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2635 msgid "Outgoing voice call"
2636 msgstr "音声通話で発信した"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2639 msgid "Voice call ended"
2640 msgstr "音声通話が終了した"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2643 msgid "Edit Custom Messages"
2644 msgstr "独自のメッセージを編集"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Message edited at %s"
2649 msgstr "メッセージを受信した"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2652 msgid "Normal"
2653 msgstr "通常サイズ"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2656 msgid "Classic"
2657 msgstr "クラッシック"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2660 msgid "Simple"
2661 msgstr "シンプル"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2664 msgid "Clean"
2665 msgstr "クリーン"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2668 msgid "Blue"
2669 msgstr "ブルー"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2672 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2673 msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2676 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2677 msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2680 msgid "The certificate has expired."
2681 msgstr "証明書の有効期限が切れています。"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2684 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2685 msgstr "証明書がまだ有効ではありません。"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2688 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2689 msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2692 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2693 msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2696 msgid "The certificate is self-signed."
2697 msgstr "証明書は自己署名されています。"
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2700 msgid ""
2701 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2702 msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2705 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2706 msgstr "証明書が暗号的に弱いです。"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2709 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2710 msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2713 msgid "The certificate is malformed."
2714 msgstr "証明書に異常があります。"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2717 #, c-format
2718 msgid "Expected hostname: %s"
2719 msgstr "期待したホスト名: %s"
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2722 #, c-format
2723 msgid "Certificate hostname: %s"
2724 msgstr "証明書のホスト名: %s"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2727 msgid "Continue"
2728 msgstr "続行"
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2731 msgid "Untrusted connection"
2732 msgstr ""
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2735 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2736 msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2739 msgid "Remember this choice for future connections"
2740 msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2743 msgid "Certificate Details"
2744 msgstr "証明書の詳細"
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2747 msgid "Unable to open URI"
2748 msgstr "URI を開けません"
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2751 msgid "Select a file"
2752 msgstr "ファイルの選択"
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2755 msgid "Insufficient free space to save file"
2756 msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2762 "Please choose another location."
2763 msgstr ""
2764 "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の"
2765 "場所を選んでください。"
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2768 #, c-format
2769 msgid "Incoming file from %s"
2770 msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2773 msgid "Current Locale"
2774 msgstr "現在のロケール"
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2780 msgid "Arabic"
2781 msgstr "アラビア語"
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2784 msgid "Armenian"
2785 msgstr "アルメニア語"
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2790 msgid "Baltic"
2791 msgstr "バルト語"
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2794 msgid "Celtic"
2795 msgstr "ケルト語"
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2801 msgid "Central European"
2802 msgstr "中欧"
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2808 msgid "Chinese Simplified"
2809 msgstr "簡体字中国語"
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2814 msgid "Chinese Traditional"
2815 msgstr "繁体字中国語"
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2818 msgid "Croatian"
2819 msgstr "クロアチア語"
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2827 msgid "Cyrillic"
2828 msgstr "キリル文字"
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2831 msgid "Cyrillic/Russian"
2832 msgstr "キリル文字/ロシア語"
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2836 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2837 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2840 msgid "Georgian"
2841 msgstr "グルジア語"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2846 msgid "Greek"
2847 msgstr "ギリシア語"
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2850 msgid "Gujarati"
2851 msgstr "グジャラート語"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2854 msgid "Gurmukhi"
2855 msgstr "グルムキー文字"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2861 msgid "Hebrew"
2862 msgstr "ヘブライ語"
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2865 msgid "Hebrew Visual"
2866 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2869 msgid "Hindi"
2870 msgstr "ヒンディー語"
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2873 msgid "Icelandic"
2874 msgstr "アイスランド語"
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2879 msgid "Japanese"
2880 msgstr "日本語"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2886 msgid "Korean"
2887 msgstr "韓国語"
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2890 msgid "Nordic"
2891 msgstr "北欧"
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2894 msgid "Persian"
2895 msgstr "ペルシア語"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2899 msgid "Romanian"
2900 msgstr "ルーマニア語"
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2903 msgid "South European"
2904 msgstr "南欧"
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2907 msgid "Thai"
2908 msgstr "タイ語"
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2914 msgid "Turkish"
2915 msgstr "トルコ語"
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2922 msgid "Unicode"
2923 msgstr "Unicode"
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2930 msgid "Western"
2931 msgstr "西欧"
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2936 msgid "Vietnamese"
2937 msgstr "ベトナム語"
2939 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2940 msgid "No error message"
2941 msgstr "エラーメッセージなし"
2943 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2944 msgid "Instant Message (Empathy)"
2945 msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
2947 #: ../src/empathy.c:437
2948 msgid "Don't connect on startup"
2949 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
2951 #: ../src/empathy.c:441
2952 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2953 msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
2955 #: ../src/empathy.c:456
2956 msgid "- Empathy IM Client"
2957 msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
2959 #: ../src/empathy.c:643
2960 msgid "Error contacting the Account Manager"
2961 msgstr ""
2963 #: ../src/empathy.c:645
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid ""
2966 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2967 "The error was:\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2970 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
2972 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2973 msgid ""
2974 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2975 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2976 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2977 "version."
2978 msgstr ""
2979 "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
2980 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
2981 "を再頒布または変更することができます。"
2983 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2984 msgid ""
2985 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2986 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2987 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2988 "details."
2989 msgstr ""
2990 "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で"
2991 "す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般"
2992 "公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
2994 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2995 msgid ""
2996 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2997 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2998 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2999 msgstr ""
3000 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
3001 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3002 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
3004 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3005 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3006 msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント"
3008 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3009 msgid "translator-credits"
3010 msgstr ""
3011 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
3012 "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
3013 "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
3014 "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
3015 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
3016 "西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
3017 "Mako N <mako@pasero.net>\n"
3018 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
3020 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3021 msgid "There was an error while importing the accounts."
3022 msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
3024 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3025 msgid "There was an error while parsing the account details."
3026 msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
3028 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3029 msgid "There was an error while creating the account."
3030 msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
3032 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3033 msgid "There was an error."
3034 msgstr "エラーが発生しました。"
3036 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3037 #, c-format
3038 msgid "The error message was: %s"
3039 msgstr "エラーメッセージ: %s"
3041 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3042 msgid ""
3043 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3044 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3045 msgstr ""
3046 "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
3047 "らアカウントを後で追加することもできます。"
3049 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3051 msgid "An error occurred"
3052 msgstr "エラーが発生しました"
3054 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3055 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3056 msgid "What kind of chat account do you have?"
3057 msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
3059 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3060 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3061 msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
3063 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3064 msgid "Enter your account details"
3065 msgstr "アカウントの詳細を入力"
3067 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3068 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3069 msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
3071 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3072 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3073 msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
3075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3076 msgid "Enter the details for the new account"
3077 msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
3079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3080 msgid ""
3081 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3082 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3083 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3084 "calls."
3085 msgstr ""
3086 "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や"
3087 "他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話"
3088 "できます。"
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3091 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3092 msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3095 msgid "Yes, import my account details from "
3096 msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3099 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3100 msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3103 msgid "No, I want a new account"
3104 msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3107 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3108 msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3111 msgid "Select the accounts you want to import:"
3112 msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
3114 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3117 msgid "Yes"
3118 msgstr "はい"
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3121 msgid "No, that's all for now"
3122 msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3125 msgid ""
3126 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3127 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3128 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3129 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3130 msgstr ""
3131 "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
3132 "チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
3133 "してください。'アカウント' のダイアログで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
3134 "た、この機能を無効にすることもできます。"
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3138 msgid "Edit->Accounts"
3139 msgstr "編集 → アカウント"
3141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3142 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3143 msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
3145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3146 msgid ""
3147 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3148 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3149 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3150 "the Accounts dialog"
3151 msgstr ""
3152 "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-"
3153 "salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
3154 "telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People "
3155 "Nearby のアカウントを作成してください。"
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3158 msgid "telepathy-salut not installed"
3159 msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3162 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3163 msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3166 msgid "Welcome to Empathy"
3167 msgstr "ようこそ Empathy へ"
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3170 msgid "Import your existing accounts"
3171 msgstr "既存のアカウントをインポートします"
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3174 msgid "Please enter personal details"
3175 msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
3177 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3178 #. * unsaved changes
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3180 #, c-format
3181 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3182 msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
3184 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3185 #. * an unsaved new account
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3187 msgid "Your new account has not been saved yet."
3188 msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3191 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3192 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3193 msgid "Connecting…"
3194 msgstr "接続中…"
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3197 #, c-format
3198 msgid "Offline — %s"
3199 msgstr "オフライン — %s"
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3202 #, c-format
3203 msgid "Disconnected — %s"
3204 msgstr "切断 - %s"
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3207 msgid "Offline — No Network Connection"
3208 msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3211 msgid "Unknown Status"
3212 msgstr "不明な状態"
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3215 msgid "Offline — Account Disabled"
3216 msgstr "オフライン - アカウントが無効"
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3219 msgid "Edit Connection Parameters"
3220 msgstr "接続パラメーターを編集"
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3223 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3224 msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
3226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3227 msgid "Go online to edit your personal information."
3228 msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3231 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3232 msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3235 #, c-format
3236 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3237 msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
3239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3240 msgid "This will not remove your account on the server."
3241 msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
3243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3244 msgid ""
3245 "You are about to select another account, which will discard\n"
3246 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3247 msgstr ""
3248 "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
3249 "本当に継続しますか?"
3251 #. Menu items: to enabled/disable the account
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3253 msgid "_Enable"
3254 msgstr "有効化(_E)"
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3257 msgid "_Disable"
3258 msgstr "無効化(_D)"
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3261 msgid ""
3262 "You are about to close the window, which will discard\n"
3263 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3264 msgstr ""
3265 "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
3266 "本当に継続しますか?"
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3269 msgid "Add…"
3270 msgstr "追加…"
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3273 msgid "_Import…"
3274 msgstr "インポート(_I)…"
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3277 msgid "Protocol:"
3278 msgstr "プロトコル:"
3280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3281 msgid ""
3282 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3283 "you want to use."
3284 msgstr ""
3285 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
3286 "インストールしておいてください。"
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3289 msgid "No protocol installed"
3290 msgstr "プロトコルがインストールされていません"
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3293 msgid "Loading account information"
3294 msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
3296 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3297 msgid " - Empathy authentication client"
3298 msgstr " - Empathy 認証クライアント"
3300 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3301 msgid "Empathy authentication client"
3302 msgstr "Empathy 認証クライアント"
3304 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3305 msgid "People nearby"
3306 msgstr "People nearby"
3308 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3309 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3310 msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3312 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3313 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3314 msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3317 msgid "Contrast"
3318 msgstr "コントラスト"
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3321 msgid "Brightness"
3322 msgstr "明るさ"
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3325 msgid "Gamma"
3326 msgstr "ガンマ"
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3329 msgid "Volume"
3330 msgstr "音量"
3332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3333 msgid "_Sidebar"
3334 msgstr "サイドバー(_S)"
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3337 msgid "Audio input"
3338 msgstr "音声入力"
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3341 msgid "Video input"
3342 msgstr "ビデオ入力"
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3345 msgid "Dialpad"
3346 msgstr "ダイアルパッド"
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3349 msgid "Details"
3350 msgstr "詳細"
3352 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3353 #. * is used in the window title
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3356 #, c-format
3357 msgid "Call with %s"
3358 msgstr "%s との通話"
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3362 msgid "The IP address as seen by the machine"
3363 msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
3365 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3367 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3368 msgstr "インターネット上のサーバーで見かけたIPアドレス"
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3372 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3373 msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3377 msgid "The IP address of a relay server"
3378 msgstr "リレーサーバーのIPアドレス"
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3382 msgid "The IP address of the multicast group"
3383 msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3389 msgctxt "codec"
3390 msgid "Unknown"
3391 msgstr "不明"
3393 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3395 #, c-format
3396 msgid "Connected — %d:%02dm"
3397 msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3401 msgid "Technical Details"
3402 msgstr "技術的な詳細"
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3409 "computer"
3410 msgstr ""
3411 "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォー"
3412 "マットも理解できません"
3414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3419 "computer"
3420 msgstr ""
3421 "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォー"
3422 "マットも理解できません"
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3429 "does not allow direct connections."
3430 msgstr ""
3431 "%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可さ"
3432 "れていないのかもしれません。"
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3436 msgid "There was a failure on the network"
3437 msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3440 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3441 msgid ""
3442 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3443 msgstr ""
3444 "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
3445 "ていません"
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3449 msgid ""
3450 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3451 msgstr ""
3452 "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
3453 "ていません"
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3456 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3460 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3461 "the Help menu."
3462 msgstr ""
3463 "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
3464 "の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
3465 "ドウで集めたログを添付してください。"
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3469 msgid "There was a failure in the call engine"
3470 msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3473 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3474 msgid "The end of the stream was reached"
3475 msgstr "ストリームの終端に到達しました"
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3479 msgid "Can't establish audio stream"
3480 msgstr "音声ストリームを確立できません"
3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3483 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3484 msgid "Can't establish video stream"
3485 msgstr "映像ストリームを確立できません"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3489 msgid "_Call"
3490 msgstr "通話(_C)"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3493 msgid "_Microphone"
3494 msgstr "マイク(_M)"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3497 msgid "_Camera"
3498 msgstr "カメラ(_C)"
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3501 msgid "_Settings"
3502 msgstr "設定(_S)"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3505 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3507 msgid "_View"
3508 msgstr "表示(_V)"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3512 msgid "_Help"
3513 msgstr "ヘルプ(_H)"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3516 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3517 msgid "_Contents"
3518 msgstr "目次(_C)"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3522 msgid "_Debug"
3523 msgstr "デバッグ(_D)"
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3526 msgid "Swap camera"
3527 msgstr "カメラの入れ替え"
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3530 msgid "Minimise me"
3531 msgstr ""
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3534 msgid "Maximise me"
3535 msgstr ""
3537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3538 msgid "Disable camera"
3539 msgstr "カメラを無効化する"
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3543 msgid "Hang up"
3544 msgstr "接続を切る"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3548 msgid "Hang up current call"
3549 msgstr "現在の通話を止める"
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3552 msgid "Video call"
3553 msgstr "ビデオ通話"
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3556 msgid "Start a video call"
3557 msgstr "ビデオ通話の開始"
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3560 msgid "Start an audio call"
3561 msgstr "音声通話の開始"
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3564 msgid "Show dialpad"
3565 msgstr "ダイアルパッドを表示"
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3568 msgid "Display the dialpad"
3569 msgstr "ダイヤルパッドの表示"
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3572 msgid "Send Video"
3573 msgstr "映像の送信"
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3576 msgid "Toggle video transmission"
3577 msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3580 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3581 msgid "Send Audio"
3582 msgstr "音声の送信"
3584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3585 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3586 msgid "Toggle audio transmission"
3587 msgstr "音声の転送をオン・オフ"
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3590 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3591 msgid "Encoding Codec:"
3592 msgstr "エンコードするコーデック:"
3594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3595 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3596 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3597 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3598 msgid "Unknown"
3599 msgstr "不明"
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3602 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3603 msgid "Decoding Codec:"
3604 msgstr "デコード用コーデック:"
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3608 msgid "Remote Candidate:"
3609 msgstr "リモートの候補:"
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3613 msgid "Local Candidate:"
3614 msgstr "ローカルな候補:"
3616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3618 msgid "Audio"
3619 msgstr "音声"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3622 #, fuzzy
3623 #| msgid "Hide the main window."
3624 msgid "Close this window?"
3625 msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
3627 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3631 "until you rejoin it."
3632 msgstr ""
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3638 "messages until you rejoin it."
3639 msgid_plural ""
3640 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3641 "further messages until you rejoin them."
3642 msgstr[0] ""
3644 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3645 #, fuzzy, c-format
3646 #| msgid "Level "
3647 msgid "Leave %s?"
3648 msgstr "レベル "
3650 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3651 msgid ""
3652 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3653 "rejoin it."
3654 msgstr ""
3656 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3657 msgid "Close window"
3658 msgstr ""
3660 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3661 #, fuzzy
3662 #| msgid "Level "
3663 msgid "Leave room"
3664 msgstr "レベル "
3666 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3667 #, c-format
3668 msgid "%s (%d unread)"
3669 msgid_plural "%s (%d unread)"
3670 msgstr[0] "%s (未読 %d)"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3673 #, c-format
3674 msgid "%s (and %u other)"
3675 msgid_plural "%s (and %u others)"
3676 msgstr[0] "%s (他に %u)"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3679 #, c-format
3680 msgid "%s (%d unread from others)"
3681 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3682 msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3685 #, c-format
3686 msgid "%s (%d unread from all)"
3687 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3688 msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3691 msgid "SMS:"
3692 msgstr "SMS:"
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Sending %d message"
3697 msgid_plural "Sending %d messages"
3698 msgstr[0] "メッセージを入力しています"
3700 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3701 msgid "Typing a message."
3702 msgstr "メッセージを入力しています"
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3705 msgid "_Conversation"
3706 msgstr "会話(_C)"
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3709 msgid "C_lear"
3710 msgstr "消去(_L)"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3713 msgid "Insert _Smiley"
3714 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3717 msgid "_Favorite Chat Room"
3718 msgstr "お気に入りの談話室(_F)"
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3721 msgid "Notify for All Messages"
3722 msgstr "すべてのメッセージを通知"
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3725 msgid "_Show Contact List"
3726 msgstr "相手先の一覧の表示(_S)"
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3729 msgid "Invite _Participant…"
3730 msgstr "参加者を招待(_P)…"
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3733 msgid "C_ontact"
3734 msgstr "相手先(_O)"
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3737 msgid "_Tabs"
3738 msgstr "タブ(_T)"
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3741 msgid "_Previous Tab"
3742 msgstr "前のタブへ(_P)"
3744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3745 msgid "_Next Tab"
3746 msgstr "次のタブへ(_N)"
3748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3749 msgid "_Undo Close Tab"
3750 msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
3752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3753 msgid "Move Tab _Left"
3754 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3757 msgid "Move Tab _Right"
3758 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3761 msgid "_Detach Tab"
3762 msgstr "タブの取り外し(_D)"
3764 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3765 msgid "Name"
3766 msgstr "名前"
3768 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3769 msgid "Room"
3770 msgstr "談話室"
3772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3773 msgid "Auto-Connect"
3774 msgstr "自動サインイン"
3776 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3777 msgid "Manage Favorite Rooms"
3778 msgstr "お気に入りの談話室"
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3781 msgid "Incoming video call"
3782 msgstr "ビデオ通話の着信"
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3785 msgid "Incoming call"
3786 msgstr "着信があります"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3789 #, c-format
3790 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3791 msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3794 #, c-format
3795 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3796 msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3800 #, c-format
3801 msgid "Incoming call from %s"
3802 msgstr "%s さんからの呼び出しです"
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3805 msgid "_Reject"
3806 msgstr "拒否する(_R)"
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3809 msgid "_Answer"
3810 msgstr "応答する(_A)"
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3813 msgid "_Answer with video"
3814 msgstr "ビデオで応答(_A)"
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3817 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3818 #, c-format
3819 msgid "Incoming video call from %s"
3820 msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3823 msgid "Room invitation"
3824 msgstr "談話室への招待"
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3827 #, c-format
3828 msgid "Invitation to join %s"
3829 msgstr "%s への参加の招待"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3832 #, c-format
3833 msgid "%s is inviting you to join %s"
3834 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3837 msgid "_Decline"
3838 msgstr "お断りする(_D)"
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3841 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3842 msgid "_Join"
3843 msgstr "参加(_J)"
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3846 #, c-format
3847 msgid "%s invited you to join %s"
3848 msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3851 #, c-format
3852 msgid "You have been invited to join %s"
3853 msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3856 #, c-format
3857 msgid "Incoming file transfer from %s"
3858 msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3861 msgid "Password required"
3862 msgstr "パスワードが必要です"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3867 msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "Message: %s"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "メッセージ: %s"
3878 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3880 #, c-format
3881 msgid "%u:%02u.%02u"
3882 msgstr "%u:%02u.%02u"
3884 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3886 #, c-format
3887 msgid "%02u.%02u"
3888 msgstr "%02u.%02u"
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3891 msgctxt "file transfer percent"
3892 msgid "Unknown"
3893 msgstr "不明"
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3896 #, c-format
3897 msgid "%s of %s at %s/s"
3898 msgstr "%s / %s で %s/s"
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3901 #, c-format
3902 msgid "%s of %s"
3903 msgstr "%s / %s"
3905 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3907 #, c-format
3908 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3909 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
3911 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3913 #, c-format
3914 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3915 msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
3917 #. translators: first %s is filename, second %s
3918 #. * is the contact name
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3920 #, c-format
3921 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3922 msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3925 msgid "Error receiving a file"
3926 msgstr "ファイル受信エラー"
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3929 #, c-format
3930 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3931 msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3934 msgid "Error sending a file"
3935 msgstr "ファイル転送エラー"
3937 #. translators: first %s is filename, second %s
3938 #. * is the contact name
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3940 #, c-format
3941 msgid "\"%s\" received from %s"
3942 msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
3944 #. translators: first %s is filename, second %s
3945 #. * is the contact name
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3947 #, c-format
3948 msgid "\"%s\" sent to %s"
3949 msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3952 msgid "File transfer completed"
3953 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3956 msgid "Waiting for the other participant's response"
3957 msgstr "他の参加者の応答を待っています"
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3960 #, c-format
3961 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3962 msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3965 #, c-format
3966 msgid "Hashing \"%s\""
3967 msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3970 msgid "%"
3971 msgstr "%"
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3974 msgid "File"
3975 msgstr "ファイル"
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3978 msgid "Remaining"
3979 msgstr "残り"
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3982 msgid "File Transfers"
3983 msgstr "ファイル転送"
3985 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3986 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3987 msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します"
3989 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3990 msgid ""
3991 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3992 "importing accounts from Pidgin."
3993 msgstr ""
3994 "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートを"
3995 "サポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
3997 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3998 msgid "Import Accounts"
3999 msgstr "アカウントのインポート"
4001 #. Translators: this is the header of a treeview column
4002 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4003 msgid "Import"
4004 msgstr "インポートする"
4006 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4007 msgid "Protocol"
4008 msgstr "プロトコル"
4010 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4011 msgid "Source"
4012 msgstr "提供元"
4014 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Provide Password"
4017 msgstr "パスワード"
4019 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4020 msgid "Disconnect"
4021 msgstr "切断"
4023 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4024 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4025 msgstr ""
4027 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4028 msgid "No match found"
4029 msgstr "見つかりませんでした"
4031 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4034 msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。"
4036 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4037 msgid "Update software..."
4038 msgstr "ソフトウェアの更新..."
4040 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4041 msgid "Close"
4042 msgstr "閉じる"
4044 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4045 msgid "Reconnect"
4046 msgstr "再接続"
4048 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4049 msgid "Edit Account"
4050 msgstr "アカウントの編集"
4052 #. Translators: this string will be something like:
4053 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4054 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4055 #, c-format
4056 msgid "Top up %s (%s)..."
4057 msgstr ""
4059 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Top up account credit"
4062 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
4064 #. top up button
4065 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4066 msgid "Top Up..."
4067 msgstr ""
4069 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4070 msgid "Contact"
4071 msgstr "相手先"
4073 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4074 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4075 msgstr ""
4077 #. translators: argument is an account name
4078 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4079 #, c-format
4080 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4084 msgid "Contact List"
4085 msgstr "相手先の一覧"
4087 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4088 #, fuzzy
4089 #| msgid "_Accounts"
4090 msgid "Account settings"
4091 msgstr "アカウント(_A)"
4093 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4094 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4095 msgid "_New Conversation…"
4096 msgstr "新しい会話(_N)…"
4098 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4099 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4100 msgid "New _Call…"
4101 msgstr "新しい通話(_C)…"
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4104 msgid "_Search for Contacts…"
4105 msgstr "相手先を検索(_S)…"
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4108 msgid "_File Transfers"
4109 msgstr "ファイル転送(_F)"
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4112 msgid "_Offline Contacts"
4113 msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4116 msgid "Show P_rotocols"
4117 msgstr "プロトコルを表示(_R)"
4119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4120 msgid "Credit Balance"
4121 msgstr "クレジット残高"
4123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4124 msgid "Contacts on a _Map"
4125 msgstr "地図上の相手先(_M)"
4127 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4128 msgid "_Accounts"
4129 msgstr "アカウント(_A)"
4131 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4132 msgid "_Blocked Contacts"
4133 msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
4135 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4136 msgid "P_references"
4137 msgstr "設定(_R)"
4139 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4140 msgid "Find in Contact _List"
4141 msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
4143 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4144 msgid "Sort by _Name"
4145 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4147 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4148 msgid "Sort by _Status"
4149 msgstr "状態で並び替え(_S)"
4151 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4152 msgid "Normal Size With _Avatars"
4153 msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
4155 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4156 msgid "N_ormal Size"
4157 msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
4159 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4160 msgid "_Compact Size"
4161 msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
4163 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4164 msgid "_Room"
4165 msgstr "談話室(_R)"
4167 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4168 msgid "_Join…"
4169 msgstr "参加(_J)…"
4171 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4172 msgid "Join _Favorites"
4173 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
4175 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4176 msgid "Manage Favorites"
4177 msgstr "お気に入りの管理"
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4180 msgid "Chat Room"
4181 msgstr "談話室"
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4184 msgid "Members"
4185 msgstr "メンバー"
4187 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4188 #. yes/no, yes/no and a number.
4189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "%s\n"
4193 "Invite required: %s\n"
4194 "Password required: %s\n"
4195 "Members: %s"
4196 msgstr ""
4197 "%s\n"
4198 "招待が必要: %s\n"
4199 "パスワードが必要: %s\n"
4200 "メンバー数: %s"
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4204 msgid "No"
4205 msgstr "いいえ"
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4208 msgid "Could not start room listing"
4209 msgstr "談話室の一覧作成を開始できません"
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4212 msgid "Could not stop room listing"
4213 msgstr "談話室の一覧作成を停止できません"
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4216 msgid "Join Room"
4217 msgstr "談話室に参加する"
4219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4220 msgid ""
4221 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4222 msgstr ""
4223 "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックし"
4224 "てください"
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4227 msgid "_Room:"
4228 msgstr "談話室(_R):"
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4231 msgid ""
4232 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4233 "the current account's server"
4234 msgstr ""
4235 "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用して"
4236 "いるサーバーにある場合は空のままにしてください"
4238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4239 msgid "Couldn't load room list"
4240 msgstr "談話室の一覧をロードできません"
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4243 msgid "Room List"
4244 msgstr "談話室の一覧"
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4247 msgid "Message received"
4248 msgstr "メッセージを受信した"
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4251 msgid "Message sent"
4252 msgstr "メッセージを送信した"
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4255 msgid "New conversation"
4256 msgstr "新しい会話を始めた"
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4259 #, fuzzy
4260 #| msgid "Contact goes online"
4261 msgid "Contact comes online"
4262 msgstr "相手先がサインインした"
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4265 msgid "Contact goes offline"
4266 msgstr "相手先がサインアウトした"
4268 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4269 msgid "Account connected"
4270 msgstr "自分がサインインした"
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4273 msgid "Account disconnected"
4274 msgstr "自分がサインアウトした"
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4277 msgid "Language"
4278 msgstr "言語"
4280 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4282 msgid "Juliet"
4283 msgstr "ジュリエット"
4285 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4287 msgid "Romeo"
4288 msgstr "ロミオ"
4290 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4292 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4293 msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
4295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4296 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4297 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4298 msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
4300 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4302 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4303 msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
4305 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4307 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4308 msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
4310 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4311 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4312 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4313 msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
4315 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4316 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4317 msgid "Juliet has disconnected"
4318 msgstr "ジュリエットは切断しました"
4320 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4321 msgid "Preferences"
4322 msgstr "設定"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4325 msgid "Show _smileys as images"
4326 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4329 msgid "Show contact _list in rooms"
4330 msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4333 msgid "Appearance"
4334 msgstr "外観"
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4337 msgid "Start chats in:"
4338 msgstr ""
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4341 msgid "new ta_bs"
4342 msgstr ""
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4345 msgid "new _windows"
4346 msgstr ""
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4349 msgid "Display incoming events in the notification area"
4350 msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4353 msgid "_Automatically connect on startup"
4354 msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4357 msgid "Log conversations"
4358 msgstr "会話を記録"
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4361 msgid "Behavior"
4362 msgstr "挙動"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4365 msgid "General"
4366 msgstr "全般"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4369 msgid "_Enable bubble notifications"
4370 msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4373 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4374 msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4377 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4378 msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4381 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4382 msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4385 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4386 msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4389 msgid "Notifications"
4390 msgstr "通知"
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4393 msgid "_Enable sound notifications"
4394 msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4397 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4398 msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4401 msgid "Play sound for events"
4402 msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4405 msgid "Sounds"
4406 msgstr "サウンド"
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4409 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4410 msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4413 msgid ""
4414 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4415 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4416 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4417 "off and restarting the call."
4418 msgstr ""
4419 "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューター"
4420 "によっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、"
4421 "エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4424 msgid "_Publish location to my contacts"
4425 msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4428 msgid ""
4429 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4430 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4431 "decimal place."
4432 msgstr ""
4433 "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標"
4434 "は小数点第1位までの精度です。"
4436 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4438 msgid "_Reduce location accuracy"
4439 msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4442 msgid "Privacy"
4443 msgstr "プライバシー"
4445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4446 msgid "_GPS"
4447 msgstr "GPS(_G)"
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4450 msgid "_Cellphone"
4451 msgstr "携帯(_C)"
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4454 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4455 msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4458 msgid "Location sources:"
4459 msgstr "場所のソース:"
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4462 msgid ""
4463 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4464 "dictionary installed."
4465 msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
4467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4468 msgid "Enable spell checking for languages:"
4469 msgstr "スペルチェックを有効にする:"
4471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4472 msgid "Spell Checking"
4473 msgstr "スペルチェック"
4475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4476 msgid "Chat Th_eme:"
4477 msgstr "テーマ(_E):"
4479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Variant:"
4482 msgstr "方位:"
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4485 msgid "Themes"
4486 msgstr "テーマ"
4488 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4489 msgid "Status"
4490 msgstr "状態"
4492 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4493 msgid "_Quit"
4494 msgstr "終了(_Q)"
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4497 msgid "Redial"
4498 msgstr "リダイアル"
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4501 msgid "V_ideo"
4502 msgstr "ビデオ(_I)"
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4505 msgid "Video Off"
4506 msgstr "ビデオ切"
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4509 msgid "Video Preview"
4510 msgstr "ビデオのプレビュー"
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4513 msgid "Video On"
4514 msgstr "ビデオ入"
4516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4517 msgid "Call the contact again"
4518 msgstr "相手先を再度呼び出す"
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4521 msgid "Camera Off"
4522 msgstr "カメラ切"
4524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4525 msgid "Disable camera and stop sending video"
4526 msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
4528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4529 msgid "Preview"
4530 msgstr "プレビュー"
4532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4533 msgid "Enable camera but don't send video"
4534 msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
4536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4537 msgid "Camera On"
4538 msgstr "カメラ入"
4540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4541 msgid "Enable camera and send video"
4542 msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
4544 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4545 msgid "Contact Map View"
4546 msgstr "Contact Map View"
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4549 msgid "Save"
4550 msgstr "保存"
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4553 msgid "Debug Window"
4554 msgstr "デバッグウィンドウ"
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4557 msgid "Pause"
4558 msgstr "一時停止"
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4561 msgid "Level "
4562 msgstr "レベル "
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4565 msgid "Debug"
4566 msgstr "デバッグ"
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4569 msgid "Info"
4570 msgstr "情報"
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4573 msgid "Message"
4574 msgstr "メッセージ"
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4577 msgid "Warning"
4578 msgstr "注意"
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4581 msgid "Critical"
4582 msgstr "危険"
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4585 msgid "Error"
4586 msgstr "エラー"
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4589 msgid "Time"
4590 msgstr "時刻"
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4593 msgid "Domain"
4594 msgstr "ドメイン"
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4597 msgid "Category"
4598 msgstr "分類"
4600 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4601 msgid "Level"
4602 msgstr "レベル"
4604 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4605 msgid ""
4606 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4607 "extension."
4608 msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
4610 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4611 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4612 msgid "Invite Participant"
4613 msgstr "参加者を招待"
4615 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4616 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4617 msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
4619 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4620 msgid "Invite"
4621 msgstr "招待する"
4623 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4624 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4625 msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
4627 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4628 msgid ""
4629 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4630 msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
4632 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4633 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4634 msgstr ""
4635 "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
4636 "hoge_40example_2eorg0)"
4638 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4639 msgid "<account-id>"
4640 msgstr "<アカウント ID>"
4642 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4643 #, fuzzy
4644 msgid "Show account assistant"
4645 msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
4647 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4648 msgid "- Empathy Accounts"
4649 msgstr "- Empathy のアカウント"
4651 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4652 msgid "Empathy Accounts"
4653 msgstr "Empathy のアカウント"
4655 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4656 msgid "Show a particular service"
4657 msgstr ""
4659 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4660 msgid "- Empathy Debugger"
4661 msgstr "- Empathy デバッガー"
4663 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4664 msgid "Empathy Debugger"
4665 msgstr "Empathy デバッガー"
4667 #: ../src/empathy-chat.c:107
4668 msgid "- Empathy Chat Client"
4669 msgstr "- Empathy チャットクライアント"
4671 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4672 msgid "Respond"
4673 msgstr "応答する"
4675 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4676 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4677 msgid "Reject"
4678 msgstr "拒否"
4680 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4681 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4682 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4683 msgid "Answer"
4684 msgstr "応答"
4686 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4687 msgid "Answer with video"
4688 msgstr "ビデオで応答"
4690 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4691 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4692 msgid "Decline"
4693 msgstr "お断り"
4695 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4696 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4697 msgid "Accept"
4698 msgstr "受け取る"
4700 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4701 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4702 #. * brings the password popup.
4703 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Provide"
4706 msgstr "プレビュー"
4708 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4709 #, c-format
4710 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4711 msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
4713 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4714 #. * as possible.
4715 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4716 msgid "i"
4717 msgstr ""
4719 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4720 msgid "On hold"
4721 msgstr ""
4723 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4724 msgid "Mute"
4725 msgstr "ミュート"
4727 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4728 msgid "Duration"
4729 msgstr "通話時間"
4731 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4732 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4733 #, c-format
4734 msgid "%s — %d:%02dm"
4735 msgstr "%s — %d分%02d秒"
4737 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4738 #, c-format
4739 msgid "Your current balance is %s."
4740 msgstr "現在の残高は %s です。"
4742 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4743 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4744 msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
4746 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4747 msgid "Top Up"
4748 msgstr ""
4750 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4751 msgid "_Match case"
4752 msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
4754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4755 msgid "Adding new account"
4756 msgstr "新しいアカウントの追加"
4758 #~ msgid "Personal Information"
4759 #~ msgstr "個人の情報"
4761 #~ msgid "Linked Contacts"
4762 #~ msgstr "リンク中の相手先"
4764 #~ msgid "Select contacts to link"
4765 #~ msgstr "リンクする連絡先の選択"
4767 #~ msgid "New contact preview"
4768 #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー"
4770 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4771 #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています"
4773 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4774 #~ msgid "_Link Contacts…"
4775 #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…"
4777 #~ msgid "Link Contacts"
4778 #~ msgstr "相手先をリンク"
4780 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4781 #~ msgid "_Unlink…"
4782 #~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4786 #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
4788 #~ msgid "_Link"
4789 #~ msgstr "リンク(_L)"
4791 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4792 #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4796 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離"
4799 #~ "します。"
4801 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4802 #~ msgid "_Unlink"
4803 #~ msgstr "リンクを外す(_U)"
4805 #~ msgid "_Personal Information"
4806 #~ msgstr "個人情報(_P)"
4808 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4809 #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)"
4811 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4812 #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
4814 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4815 #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
4817 #~ msgid "Socket type not supported"
4818 #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
4820 #, fuzzy
4821 #~| msgid "Empathy Accounts"
4822 #~ msgid "My Web Accounts"
4823 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4825 #, fuzzy
4826 #~| msgid "Empathy Accounts"
4827 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4828 #~ msgstr "Empathy のアカウント"
4830 #, fuzzy
4831 #~| msgid "_Edit"
4832 #~ msgid "Edit %s"
4833 #~ msgstr "編集(_E)"
4835 #~ msgid "Ca_ncel"
4836 #~ msgstr "中止(_N)"
4838 #~ msgid "Ungrouped"
4839 #~ msgstr "グループ無所属"
4841 #~ msgid "Favorite People"
4842 #~ msgstr "お気に入りの人達"
4844 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4845 #~ msgid "_Edit"
4846 #~ msgstr "編集(_E)"
4848 #~ msgid "Select a contact"
4849 #~ msgstr "連絡先の選択"
4851 #~ msgid "Contact ID:"
4852 #~ msgstr "仲間の ID:"
4854 #~ msgid "C_hat"
4855 #~ msgstr "チャット(_H)"
4857 #~ msgid "Send _Video"
4858 #~ msgstr "映像の送信(_V)"
4860 #~ msgid "C_all"
4861 #~ msgstr "呼び出す(_A)"
4863 #~ msgid "Set your presence and current status"
4864 #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
4866 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4867 #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
4869 #~ msgid "The selected contact is offline."
4870 #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4874 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
4877 #~ "本当に継続しますか?"
4879 #, fuzzy
4880 #~| msgid "Unknown"
4881 #~ msgctxt "encoding video codec"
4882 #~ msgid "Unknown"
4883 #~ msgstr "不明"
4885 #, fuzzy
4886 #~| msgid "Unknown"
4887 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4888 #~ msgid "Unknown"
4889 #~ msgstr "不明"
4891 #, fuzzy
4892 #~| msgid "Unknown"
4893 #~ msgctxt "decoding video codec"
4894 #~ msgid "Unknown"
4895 #~ msgstr "不明"
4897 #, fuzzy
4898 #~| msgid "Unknown"
4899 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4900 #~ msgid "Unknown"
4901 #~ msgstr "不明"
4903 #~ msgid "All"
4904 #~ msgstr "すべて"
4906 #~ msgid "_Enabled"
4907 #~ msgstr "サインイン(_E)"
4909 #~ msgid "Date"
4910 #~ msgstr "日付"
4912 #~ msgid "Conversations"
4913 #~ msgstr "会話"
4915 #~ msgid "Find Next"
4916 #~ msgstr "次を検索"
4918 #~ msgid "Find Previous"
4919 #~ msgstr "前を検索"
4921 #~ msgid "Previous Conversations"
4922 #~ msgstr "会話の履歴"
4924 #~ msgid "_For:"
4925 #~ msgstr "検索する文字(_F):"
4927 #~ msgid "Enter Custom Message"
4928 #~ msgstr "独自のメッセージを入力"
4930 #, fuzzy
4931 #~| msgid "Edit Custom Messages"
4932 #~ msgid "Saved Status Messages"
4933 #~ msgstr "独自のメッセージを編集"
4935 #~ msgid "Show and edit accounts"
4936 #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
4938 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4939 #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
4945 #~ "るかどうかです。"
4947 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4948 #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
4950 #~ msgid "Add _New Preset"
4951 #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)"
4953 #~ msgid "Saved Presets"
4954 #~ msgstr "状態を保存しました"
4956 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4957 #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト"
4959 #~ msgid "%s is now offline."
4960 #~ msgstr "%s さんはオフラインです。"
4962 #~ msgid "%s is now online."
4963 #~ msgstr "%s さんはオンラインです。"
4965 #~ msgid "Context"
4966 #~ msgstr "コンテキスト"
4968 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4969 #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
4971 #~ msgid "_Character set:"
4972 #~ msgstr "文字集合(_C):"
4974 #, fuzzy
4975 #~ msgid "_E-mail address:"
4976 #~ msgstr "E-メール(_E):"
4978 #~ msgid "_Nickname:"
4979 #~ msgstr "ニックネーム(_N):"
4981 #~ msgid "Send and receive messages"
4982 #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
4984 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4985 #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
4987 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4988 #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4992 #~ "run."
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
4996 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4997 #~ msgstr "空の表示名は設定できません"
4999 #~ msgid "Hidden"
5000 #~ msgstr "隠れる"
5002 #~ msgid "Unsupported command"
5003 #~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
5005 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5006 #~ msgstr "会話の履歴(_V)"
5008 #~ msgid "<b>Location</b>"
5009 #~ msgstr "<b>場所</b>"
5011 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5012 #~ msgstr "<b>場所</b>, "
5014 #~ msgid "Email:"
5015 #~ msgstr "E-メール:"
5017 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5018 #~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
5020 #~ msgid "Select a destination"
5021 #~ msgstr "保存先の選択"
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5025 #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
5027 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5028 #~ msgstr "仲間リストのアバター"
5030 #~ msgid "Talk!"
5031 #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
5033 #~ msgid "_Information"
5034 #~ msgstr "情報(_I)"
5036 #~ msgid "_Preferences"
5037 #~ msgstr "設定(_P)"
5039 #~ msgid "Please configure a contact."
5040 #~ msgstr "連絡先を設定してください"
5042 #~ msgid "Select contact..."
5043 #~ msgstr "連絡先の選択..."
5045 #~ msgid "Presence"
5046 #~ msgstr "在席"
5048 #~ msgid "Set your own presence"
5049 #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
5051 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5052 #~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5056 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
5059 #~ "本当に削除してもよろしいですか?"
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5063 #~ "decide to proceed.\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5066 #~ "still be available."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
5069 #~ "チャットルームは削除されません。\n"
5070 #~ "\n"
5071 #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
5072 #~ "す。"
5074 #~ msgid "Add new"
5075 #~ msgstr "新しく追加する"
5077 #~ msgid "Cr_eate"
5078 #~ msgstr "生成(_E)"
5080 #~ msgid "_Add..."
5081 #~ msgstr "追加(_A)..."
5083 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5084 #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
5086 #~ msgid "Conversations (%d)"
5087 #~ msgstr "会話 (%d)"
5089 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5090 #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
5092 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5093 #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
5095 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
5099 #~ msgid "%s account"
5100 #~ msgstr "%s アカウント"
5102 #~ msgid "No error specified"
5103 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
5105 #~ msgid "Unknown error"
5106 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
5108 #~ msgid "_Join..."
5109 #~ msgstr "参加する(_J)"
5111 #~ msgid "_New Conversation..."
5112 #~ msgstr "新しい会話(_N)..."
5114 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5115 #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
5117 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5118 #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
5120 #~ msgid "Allow _network usage"
5121 #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
5123 #~ msgid "Geoclue Settings"
5124 #~ msgstr "Geoclueの設定"
5126 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5127 #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5131 #~ "application to handle it"
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
5134 #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
5136 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5137 #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
5139 #~ msgid "<b>Network</b>"
5140 #~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
5142 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5143 #~ msgstr "<b>サーバー</b>"
5145 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5146 #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
5148 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5149 #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
5151 #~ msgid "Group Chat"
5152 #~ msgstr "グループ・チャット"
5154 #, fuzzy
5155 #~ msgid "Contact Information"
5156 #~ msgstr "仲間の情報"
5158 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5159 #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
5161 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5162 #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
5164 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5165 #~ msgstr "<b>グループ</b>"
5167 #~ msgid "Suggestions for the word"
5168 #~ msgstr "推奨する単語"
5170 #~ msgid "Spell Checker"
5171 #~ msgstr "スペルのチェック"
5173 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5174 #~ msgstr "推奨する単語:"
5176 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5177 #~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
5179 #~ msgid "Import Accounts..."
5180 #~ msgstr "アカウントの取り込み..."
5182 #~ msgid "New message from %s"
5183 #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
5185 #~ msgid "Invitation _message:"
5186 #~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
5188 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5189 #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
5191 #~ msgid "Join room on start_up"
5192 #~ msgstr "起動時に入室する"
5194 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5195 #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
5197 #~ msgid "N_ame:"
5198 #~ msgstr "名前(_A):"
5200 #~ msgid "S_erver:"
5201 #~ msgstr "サーバー(_E):"
5203 #~ msgctxt "file size"
5204 #~ msgid "Unknown"
5205 #~ msgstr "不明"
5207 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5208 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
5210 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5211 #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
5213 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5214 #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
5216 #~ msgctxt "remaining time"
5217 #~ msgid "Unknown"
5218 #~ msgstr "不明"
5220 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5221 #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
5223 #~ msgid "Save file as..."
5224 #~ msgstr "別名で保存..."
5226 #~ msgid "unknown size"
5227 #~ msgstr "サイズは不明です"
5229 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5230 #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
5232 #~ msgid "Join _New..."
5233 #~ msgstr "新規(N)..."
5235 #~ msgid "Browse:"
5236 #~ msgstr "参照:"
5238 #~ msgid "Join New"
5239 #~ msgstr "新しいチャット部屋"
5241 #~ msgid "Re_fresh"
5242 #~ msgstr "更新(_F)"
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
5249 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5250 #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
5252 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5253 #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
5255 #~ msgid "Show _avatars"
5256 #~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
5258 #~ msgid "_Import..."
5259 #~ msgstr "インポート...(_I)"