1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008.
7 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2011.
8 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008, 2010.
9 # Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009.
13 "Project-Id-Version: empathy help fr\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-10-01 17:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-10-04 20:07+0200p\n"
16 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
26 #: C/audio-call.page:36(None)
27 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un de vos contacts."
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
42 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
43 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
44 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
45 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
46 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
47 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
48 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
49 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
50 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
51 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
52 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
53 #: C/add-account.page:20(name)
54 msgid "Milo Casagrande"
55 msgstr "Milo Casagrande"
57 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
58 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
59 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
60 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
61 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
63 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
64 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
65 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
66 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
67 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
68 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
69 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
70 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
71 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
73 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
74 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
75 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
76 msgid "milo@ubuntu.com"
77 msgstr "milo@ubuntu.com"
79 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
80 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
81 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
82 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
83 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
84 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
85 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
86 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
87 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
88 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
89 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
90 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
91 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
92 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
93 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
94 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
95 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
96 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
97 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
98 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
99 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
100 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
103 #: C/video-call.page:28(title)
104 msgid "Start a video conversation"
105 msgstr "Mise en place d'une conversation vidéo"
107 #: C/video-call.page:30(p)
109 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
110 "conversation with them. This features only works with certain types of "
111 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
112 "supports video calls."
114 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
115 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec "
116 "certains types de comptes et votre contact doit utiliser une application qui "
117 "supporte les appels vidéos."
119 #: C/video-call.page:37(p)
121 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
122 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
123 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
124 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
126 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
127 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
128 "\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
129 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
131 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
133 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
134 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
137 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Quand la connexion est établie, vous voyez "
138 "apparaître <gui>Connecté</gui> en bas de la fenêtre, ainsi que la durée "
139 "totale de la conversation."
141 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
142 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
144 "Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
147 # "Send video" pour transformer une conversation video en audio ?
148 #: C/video-call.page:54(p)
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
153 "Pour transformer une conversation vidéo en une conversation audio, "
154 "choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem"
155 "\">Vidéo désactivée</gui></guiseq>."
157 #: C/video-call.page:60(title)
158 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
159 msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un méta-contact"
161 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
163 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
165 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
168 #: C/video-call.page:68(p)
170 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
171 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
173 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
174 "style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."
176 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
178 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
179 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
180 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
181 "contacts that form the meta-contact."
183 "Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez votre souris "
184 "sur un contact dans la <gui>Liste des contacts</gui> et laissez-la immobile "
185 "pendant environ une seconde : une infobulle apparaît pour afficher le nombre "
186 "de contacts qui forment le méta-contact."
188 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190 #: C/status-icons.page:39(None)
191 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
192 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196 #: C/status-icons.page:45(None)
197 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
198 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202 #: C/status-icons.page:53(None)
203 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
204 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
206 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
207 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
208 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
209 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
210 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
212 #: C/status-icons.page:7(desc)
213 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
214 msgstr "Comprendre les différents états et les icônes d'état."
216 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
217 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
218 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
219 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
220 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
221 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
222 msgid "Shaun McCance"
223 msgstr "Shaun McCance"
225 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
226 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
227 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
228 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
229 msgid "shaunm@gnome.org"
230 msgstr "shaunm@gnome.org"
232 #: C/status-icons.page:35(title)
233 msgid "Status Types and Icons"
234 msgstr "Types et icônes d'états"
236 #: C/status-icons.page:39(media)
237 msgid "Available icon"
238 msgstr "Icône « Disponible »"
240 #: C/status-icons.page:40(gui)
244 #: C/status-icons.page:41(p)
246 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
247 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
249 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes à votre poste et que "
250 "vous pouvez discuter avec vos contacts. Vous pouvez créer un message "
251 "personnalisé pour cet état."
253 #: C/status-icons.page:45(media)
255 msgstr "Icône « Occupé »"
257 #: C/status-icons.page:46(gui)
261 #: C/status-icons.page:47(p)
263 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
264 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
265 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
266 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
267 "custom message for this status."
269 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous voulez indiquer à vos contacts "
270 "que vous ne voulez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours prendre "
271 "contact avec vous, s'ils ont quelque chose d'urgent à vous dire par exemple. "
272 "Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise aucune alerte visuelle ou sonore "
273 "quand vous êtes occupé. Vous pouvez définir un message personnalisé pour cet "
276 #: C/status-icons.page:53(media)
278 msgstr "Icône « Absent »"
280 #: C/status-icons.page:54(gui)
284 #: C/status-icons.page:55(p)
286 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
287 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
288 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
289 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
290 "away. You can set a custom message for this status."
292 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous vous absentez de votre "
293 "ordinateur. <app>Empathy</app> bascule automatiquement sur l'état « Absent » "
294 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps, ou si "
295 "votre écran de veille se déclenche. Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise "
296 "aucune alerte visuelle ou sonore quand vous êtes absent. Vous pouvez définir "
297 "un message personnalisé pour cet état."
299 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
301 msgstr "Icône « Déconnecté »"
303 #: C/status-icons.page:63(gui)
307 #: C/status-icons.page:64(p)
309 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
310 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
311 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
313 "Quand vous utilisez le statut <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
314 "déconnecté pour vos contacts. Vous restez connecté à vos comptes, vous "
315 "pouvez toujours voir le statut de vos contacts et démarrer une discussion "
318 #: C/status-icons.page:70(gui)
322 #: C/status-icons.page:71(p)
324 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
327 "Passez au statut <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous vos "
330 #: C/share-desktop.page:7(desc)
331 msgid "Show your desktop to your contacts."
332 msgstr "Montrer son bureau à ses contacts."
334 #: C/share-desktop.page:18(name)
335 msgid "Ekaterina Gerasimova"
336 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
338 #: C/share-desktop.page:19(email)
339 msgid "kittykat3756@gmail.com"
340 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
342 #: C/share-desktop.page:33(title)
343 msgid "Share your desktop"
344 msgstr "Partage du bureau"
346 #: C/share-desktop.page:35(p)
348 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
349 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
350 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
352 "Vous avez la possibilité de partager votre bureau avec certains de vos "
353 "contacts. Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour montrer votre "
354 "bureau à vos contacts afin de, par exemple, leur demander de l'aide ou "
355 "encore les assister dans la résolution d'un problème."
357 #: C/share-desktop.page:42(p)
359 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
360 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
361 "GNOME VNC server, has the required support."
363 "Pour partager votre bureau vous avez besoin d'un serveur VNC qui prend en "
364 "charge cette fonctionnalité, installé sur votre système. <app>Vino</app>, le "
365 "serveur VNC de GNOME, a la configuration requise."
367 #: C/share-desktop.page:51(p)
368 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
370 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des "
371 "actions suivantes :"
373 #: C/share-desktop.page:56(p)
375 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
376 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
379 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau, et "
380 "sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
381 "bureau</gui></guiseq>."
383 #: C/share-desktop.page:63(p)
385 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
386 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
388 "Faites un clic droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre "
389 "bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
391 #: C/share-desktop.page:71(p)
393 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
394 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
396 "Une invitation va être envoyée aux contacts que vous avez sélectionnés. Pour "
397 "voir votre bureau, ils devront accepter l'invitation."
399 #: C/share-desktop.page:77(p)
401 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
404 "Vous pouvez déconnecter le contact de votre ordinateur en utilisant votre "
405 "application de partage de bureau."
407 #: C/share-desktop.page:82(p)
409 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
410 "application, refer to its help."
412 "Pour plus de détails sur l'utilisation de l'application de contrôle à "
413 "distance, référez-vous à sa documentation."
415 #: C/share-desktop.page:90(p)
417 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
418 "system performance slowdown and low Internet speed."
420 "Quand vous partagez votre bureau avec un autre utilisateur, il est possible "
421 "que vous remarquiez une baisse des performances du système ainsi qu'un "
422 "ralentissement de la connexion internet."
424 #: C/share-desktop.page:96(p)
426 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
427 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
428 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
430 "Certains de vos contacts ne prendront pas nécessairement en charge cette "
431 "fonctionnalité. Ils devront utiliser au minimum la version 2.28 "
432 "d'<app>Empathy</app> et installer une application de contrôle à distance "
435 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
436 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
438 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
440 #: C/set-custom-status.page:15(name)
442 msgstr "Jim Campbell"
444 #: C/set-custom-status.page:16(email)
445 msgid "jwcampbell@gmail.com"
446 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
448 #: C/set-custom-status.page:34(title)
449 msgid "Set a custom message"
450 msgstr "Paramétrage d'un message personnalisé"
452 #: C/set-custom-status.page:36(p)
454 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
455 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
457 "Dans certains cas, vous voudrez paramétrer un message personnalisé pour "
458 "votre état, par exemple pour vous permettre d'indiquer à vos contacts que "
459 "vous êtes indisponible un certain temps."
461 #: C/set-custom-status.page:40(p)
463 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
466 "Vous pouvez paramétrer un message personnalisé pour chaque état disponible."
468 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
470 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
473 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
476 #: C/set-custom-status.page:52(p)
478 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
479 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
481 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
482 "devez sélectionner celui libellé <gui>Message personnalisé</gui>."
484 #: C/set-custom-status.page:58(p)
486 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
487 "press <key>Enter</key> to set the message."
489 "Saisissez votre message personnalisé dans la zone de texte en haut de la "
490 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
492 #: C/set-custom-status.page:64(p)
494 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
495 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
496 "you wrote your custom message."
498 "Si vous voulez paramétrer ce message personnalisé comme favori et "
499 "l'enregistrer pour le réutiliser plus tard, cliquez sur la petite étoile à "
500 "droite de la zone de texte où vous venez de saisir le message."
502 #: C/set-custom-status.page:69(p)
504 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
505 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
507 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible la "
508 "prochaine fois que vous utiliserez <app>Empathy</app>. Il est enregistré "
509 "pour la session actuelle uniquement."
511 #: C/set-custom-status.page:78(title)
512 msgid "Edit, remove and add a custom message"
513 msgstr "Modification, suppression ou ajout d'un message personnalisé"
515 # Je ne trouve pas le menu en question dans l'ui
516 #: C/set-custom-status.page:88(p)
517 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
518 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
520 #: C/set-custom-status.page:95(p)
521 msgid "To edit a custom message:"
522 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
524 #: C/set-custom-status.page:100(p)
526 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
527 "edit and double-click on it."
529 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
530 "sélectionnez puis faites un double clic sur le message que vous voulez "
533 #: C/set-custom-status.page:106(p)
534 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
536 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
539 #: C/set-custom-status.page:113(p)
540 msgid "To remove a custom message:"
541 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
543 #: C/set-custom-status.page:118(p)
545 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
548 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
549 "sélectionnez le message que vous voulez supprimer."
551 #: C/set-custom-status.page:124(p)
552 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
553 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui>."
555 #: C/set-custom-status.page:131(p)
557 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
559 "Pour ajouter un nouveau message personnalisé, à partir de <gui>Ajouter "
560 "nouveau message prédéfini</gui> :"
562 #: C/set-custom-status.page:136(p)
564 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
567 "Cliquez sur la liste déroulante pour sélectionner l'état pour lequel vous "
568 "voulez saisir un message personnalisé."
570 #: C/set-custom-status.page:142(p)
571 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
573 "Cliquez dans le champ de saisie et saisissez le nouveau message personnalisé."
575 #: C/set-custom-status.page:147(p)
576 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
578 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau message aux messages "
581 #: C/set-custom-status.page:156(p)
582 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
583 msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui> quand vous avez terminé."
585 #: C/set-custom-status.page:163(p)
587 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
588 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
591 "Quand vous modifiez ou créez un message personnalisé, il ne devient pas le "
592 "message du statut en cours. Vous devez le sélectionner dans la fenêtre "
593 "<gui>Liste des contacts</gui>."
595 #: C/send-message.page:8(desc)
596 msgid "Send a message to one of your contacts."
597 msgstr "Envoyer un message à l'un de vos contacts."
599 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
600 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
601 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
602 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
606 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
607 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
608 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
609 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
610 msgid "philbull@gmail.com"
611 msgstr "philbull@gmail.com"
613 #: C/send-message.page:32(title)
614 msgid "Send a message to someone"
615 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
617 #: C/send-message.page:36(p)
619 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
620 "contact that you want to have a conversation with."
622 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, double-cliquez sur le nom du "
623 "contact avec lequel vous voulez discuter."
625 #: C/send-message.page:42(p)
627 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
628 "window and press <key>Enter</key> to send it."
630 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez votre message dans la zone de texte "
631 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
633 #: C/send-message.page:50(title)
634 msgid "Send a message to a meta-contact"
635 msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
637 #: C/send-message.page:58(p)
639 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
640 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
642 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
643 "style=\"menuitem\">Discuter</gui> dans le menu."
645 #: C/send-file.page:8(desc)
646 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
647 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
649 #: C/send-file.page:36(title)
651 msgstr "Envoi de fichiers"
653 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
654 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
656 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des "
657 "actions suivantes :"
659 #: C/send-file.page:45(p)
661 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
664 "Cliquez droit sur le nom du contact auquel vous voulez envoyer un fichier et "
665 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
667 #: C/send-file.page:50(p)
669 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
670 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
672 "Cliquez sur le contact auquel vous voulez envoyer un fichier et sélectionnez "
673 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
676 #: C/send-file.page:58(p)
677 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
678 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
680 #: C/send-file.page:63(p)
681 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
682 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> apparaît."
684 #: C/send-file.page:66(p)
686 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
687 "to halt the transfer."
689 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier ou cliquez sur "
690 "<gui>Arrêter</gui> pour arrêter le transfert."
692 #: C/send-file.page:72(p)
694 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
695 "Transfers</gui> window."
697 "À la fin du transfert, vous pouvez fermer la fenêtre <gui>Transferts de "
700 #: C/send-file.page:80(p)
702 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
703 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
704 "list and will not delete them from your computer."
706 "Si plusieurs transferts apparaissent dans la fenêtre, vous pouvez les "
707 "supprimer en cliquant sur <gui>Effacer</gui>. Les fichiers disparaîtront de "
708 "la liste mais ne seront pas supprimés de votre ordinateur."
710 #: C/send-file.page:87(p)
712 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
713 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
715 "Le transfert de fichier n'est possible qu'avec les services suivants : "
716 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à proximité</em>."
718 #: C/send-file.page:93(p)
720 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
721 "Internet, or to a local area network."
723 "Vous devez être connecté sur internet ou au réseau local pour pouvoir "
724 "envoyer des fichiers à quelqu'un."
726 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
727 msgid "Understanding the People Nearby feature."
728 msgstr "Comprendre la fonctionnalité « Personnes à proximité »."
730 #: C/salut-protocol.page:33(title)
731 msgid "What is People Nearby?"
732 msgstr "Fonctionnalité « Personnes à proximité » ?"
734 #: C/salut-protocol.page:37(p)
735 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
736 msgstr "J'aimerais bien que cela soit plus souvent utilisé."
738 #: C/salut-protocol.page:40(p)
740 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
741 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
743 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
744 "serveur : il n'est pas nécessaire de se connecter et de s'identifier à un "
745 "serveur central pour l'utiliser."
747 #: C/salut-protocol.page:45(p)
749 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
750 "network and an active Internet connection is not necessary."
752 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité aux réseaux locaux "
753 "et l'activation d'une connexion à internet n'est pas nécessaire."
755 #: C/salut-protocol.page:49(p)
757 "The people that use this service inside the same local area network will be "
758 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
759 "with other services."
761 "Les personnes qui utilisent ce service à l'intérieur du même réseau local "
762 "sont auto-identifiées et il est possible de leur envoyer des messages et des "
763 "fichiers comme avec les autres services."
765 #: C/salut-protocol.page:54(p)
767 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
770 "Tous les réseaux locaux récents devraient être capable de prendre en charge "
771 "ce type de service."
773 #: C/remove-account.page:8(desc)
774 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
775 msgstr "Supprimer complètement un compte dans <app>Empathy</app>."
777 #: C/remove-account.page:33(title)
778 msgid "Remove an account"
779 msgstr "Suppression d'un compte"
781 #: C/remove-account.page:35(p)
783 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
784 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
785 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
788 "Vous pouvez supprimer un compte définitivement d'<app>Empathy</app> si vous "
789 "ne souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez réutiliser ce compte dans "
790 "<app>Empathy</app>, il faudra le créer de nouveau avec tous ses paramètres."
792 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
793 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
795 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
796 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
798 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
799 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
802 #: C/remove-account.page:46(p)
804 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
805 "side of the window."
807 "Sélectionnez le compte que vous voulez supprimer dans la liste de comptes de "
808 "la partie gauche de la fenêtre."
810 #: C/remove-account.page:50(p)
811 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
812 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
814 #: C/remove-account.page:53(p)
816 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
817 "button to permanently remove the account."
819 "Une boite de dialogue s'ouvre pour vous demander de confirmer la "
820 "suppression. Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le compte "
823 #: C/remove-account.page:59(p)
825 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
826 "conversation history for that account."
828 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
829 "l'historique de ses conversations."
831 #: C/prob-conn.page:7(desc)
832 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
834 "Diagnostique des problèmes courants de connexion à un service de messagerie "
837 #: C/prob-conn.page:29(title)
838 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
839 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
841 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
842 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
843 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
844 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
845 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
846 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
848 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
850 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
853 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Erreur réseau</gui> » apparaît dans la "
854 "fenêtre principale."
856 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
857 msgid "I get a message that says “Network error”"
858 msgstr "J'obtiens le message « Erreur réseau »"
860 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
864 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
866 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
867 "I've removed the guide link. Remove the text."
869 "Empathy ne vous autorise plus à créer un compte IRC sans pseudo valide. J'ai "
870 "supprimé le lien du guide et supprimé le texte."
872 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
874 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
875 "the instant messaging service for some reason."
877 "Ce type d'erreur se produit quand <app>Empathy</app> ne parvient pas à "
878 "communiquer avec le service de messagerie instantanée."
880 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
882 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
883 "setting a nickname."
885 "Ce type d'erreur se produit aussi quand vous essayez d'utiliser un compte "
886 "IRC sans paramétrer de pseudonyme."
888 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
889 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
891 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
892 msgstr "Assurez-vous d'être connecté à internet ou au réseau local."
894 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
895 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
897 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
898 "\">edit</media> icon in the error message."
900 "Cliquez sur l'icône <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
901 "gtk-edit.png\">Modifier</media> dans le message d'erreur."
903 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
905 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
906 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
909 "Vérifiez dans la section <gui>Avancé</gui> si tous les paramètres sont "
910 "corrects.Vous devriez trouver ces paramètres sur le site internet de votre "
911 "service de messagerie."
913 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
915 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
916 "reconnect to the service."
918 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> et cochez-la de nouveau pour "
919 "essayer de vous reconnecter au service."
921 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
922 msgid "Proxy support"
923 msgstr "Prise en charge d'un service mandataire"
925 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
927 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
929 "Pour l'instant, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
930 "fonctionner avec un service mandataire."
932 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
933 msgid "“Name in use”"
934 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
936 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
938 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
941 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Nom déjà utilisé</gui> » apparaît dans "
942 "la fenêtre principale."
944 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
945 msgid "I get a message that says “Name in use”"
946 msgstr "J'obtiens le message « Nom déjà utilisé »"
948 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
950 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
951 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
952 "particular network."
954 "Ce type d'erreur se produit si vous tentez de vous connecter avec un compte "
955 "IRC et que vous utilisez un pseudonyme qui est déjà utilisé par quelqu'un "
958 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
959 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
961 "Dans la zone de texte <gui>Pseudonyme</gui>, saisissez un nouveau pseudonyme."
963 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
965 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
966 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
969 "Si vous avez enregistré ce pseudonyme sur le réseau utilisé, saisissez le "
970 "mot de passe pour ce pseudonyme. Pour plus d'informations, consultez <link "
971 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
973 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
975 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
976 "and then select it again to try to reconnect to the service."
978 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> à côté du nom du compte, et "
979 "cochez-la de nouveau pour essayer de vous reconnecter au service."
981 # traduction du message d'erreur
982 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
984 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
987 "Un message d'erreur indiquant « <gui>L'authentification a échoué</gui> » "
988 "apparaît dans la fenêtre principale."
990 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
991 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
992 msgstr "J'obtiens le message « L'authentification a échoué »"
994 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
996 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
997 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
998 "password for some reason."
1000 "Ce type d'erreur se produit quand votre service de messagerie instantanée ne "
1001 "vous permet pas de vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre nom "
1002 "d'utilisateur ou votre mot de passe."
1004 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
1006 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
1007 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
1008 "allow you to connect."
1010 "Vérifiez que vous êtes inscrit au service auquel vous essayez de vous "
1011 "connecter. Si vous n'avez pas de compte enregistré, la plupart des services "
1012 "vous refusent la connexion."
1014 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1016 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1018 "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe afin de vous assurer "
1019 "qu'ils sont corrects."
1021 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1023 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1026 "Le compte que vous voulez utiliser n'est pas activé dans la liste des "
1029 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1030 msgid "My account is not enabled"
1031 msgstr "Mon compte n'est pas activé"
1033 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1035 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1036 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1037 "room, your account details may not be correct."
1039 "Si vous essayez de commencer une nouvelle conversation, ou de rejoindre un "
1040 "groupe de discussion, et que le compte que vous souhaitez utiliser n'est pas "
1041 "actif dans la liste déroulante, les détails de ce compte sont probablement "
1044 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1046 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1047 "account that is not working."
1049 "Sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
1050 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
1052 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1054 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1055 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1057 "Vérifiez que la case <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> est bien cochée. "
1058 "Si ce n'est pas le cas, cochez cette case pour activer le compte."
1060 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1061 msgid "Browse or search your previous conversations."
1062 msgstr "Parcourir ou faire une recherche parmi vos conversations précédentes."
1064 #: C/prev-conv.page:35(title)
1065 msgid "View previous conversations"
1066 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
1068 #: C/prev-conv.page:39(p)
1070 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1071 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1072 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1073 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1076 "La mise en surbrillance est étrange....<link href=\"http://bugzilla.gnome."
1077 "org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. NON TRADUIT VOLONTAIREMENT "
1078 "CAR N'APPARAIT PAS DANS LA DOC !!!"
1080 #: C/prev-conv.page:46(p)
1082 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1083 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1084 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1085 "conversations</link> by contact and date."
1087 "<app>Empathy</app> enregistre automatiquement toutes les conversations "
1088 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
1089 "\"#search\">Rechercher parmi toutes vos conversations précédentes</link> ou "
1090 "<link xref=\"#browse\">Parcourir les conversations précédentes</link> par "
1091 "contact ou par date."
1093 #: C/prev-conv.page:54(p)
1095 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1096 "previous conversations."
1098 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à internet pour consulter ou faire "
1099 "des recherches dans vos anciennes conversations."
1101 #: C/prev-conv.page:61(title)
1102 msgid "Search previous conversations"
1103 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
1105 #: C/prev-conv.page:63(p)
1107 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1110 "Vous pouvez faire une recherche de texte intégral à travers toutes vos "
1111 "conversations précédentes."
1113 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1115 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1116 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1119 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1120 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>. "
1121 "Vous pouvez aussi appuyer sur <key>F3</key>."
1123 #: C/prev-conv.page:71(p)
1124 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1125 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Rechercher</gui>."
1127 #: C/prev-conv.page:74(p)
1129 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1130 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1132 "Dans la zone de saisie <gui>ce terme</gui>, saisissez le texte que vous "
1133 "voulez rechercher. Cliquez sur <gui>Rechercher</gui> ou appuyez sur "
1134 "<key>Entrée</key>."
1136 #: C/prev-conv.page:78(p)
1138 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1139 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1141 "Toutes les conversations correspondant aux termes que vous avez saisis "
1142 "apparaissent dans la liste sous le champ de recherche. Par défaut, les "
1143 "conversations sont classées par date."
1145 #: C/prev-conv.page:82(p)
1147 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1148 "in the conversation that matched your search terms."
1150 "Cliquez sur la conversation que vous voulez consulter. <app>Empathy</app> "
1151 "sélectionne le texte qui correspond aux termes recherchés."
1153 #: C/prev-conv.page:89(title)
1154 msgid "Browse previous conversations"
1155 msgstr "Parcours de conversations précédentes"
1157 #: C/prev-conv.page:91(p)
1159 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1162 "Vous pouvez parcourir vos précédentes conversations avec vos contacts ou "
1163 "dans des salons de discussion, classées par date."
1165 #: C/prev-conv.page:100(p)
1166 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1167 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Conversations</gui>."
1169 #: C/prev-conv.page:103(p)
1171 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1172 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1174 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche. Une liste "
1175 "de contacts et de salons de discussion apparaît en dessous."
1177 #: C/prev-conv.page:107(p)
1179 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1180 "default the most recent conversation will be shown."
1182 "Sélectionnez le contact ou le salon de discussion pour consulter "
1183 "l'historique des conversations. Par défaut la conversation la plus récente "
1186 #: C/prev-conv.page:111(p)
1188 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1189 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1190 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1193 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Vous verrez apparaître en "
1194 "gras les jours pour lesquels vous avez eu une conversation avec le contact "
1195 "sélectionné. Cliquez sur un jour pour le sélectionner et sur les flèches à "
1196 "côté du mois et de l'année pour parcourir des dates plus anciennes."
1198 #: C/prev-conv.page:117(p)
1200 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1201 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1203 "Vous pouvez rechercher du texte dans la conversation actuelle en le "
1204 "saisissant dans la zone de saisie en haut. Le texte correspondant sera mis "
1207 #: C/prev-conv.page:121(p)
1209 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1210 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1211 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1212 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1214 "Vous pouvez rapidement afficher vos conversations précédentes avec un de vos "
1215 "contacts à partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites tout "
1216 "simplement un clic droit sur le contact et choisissez <gui>Afficher les "
1217 "conversations précédentes</gui>. La fenêtre <gui>Conversations précédentes</"
1218 "gui> s'ouvre directement sur le contact sélectionné."
1220 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1221 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1222 msgstr "Fusionner et séparer différents contacts en un seul."
1224 #: C/link-contacts.page:25(title)
1225 msgid "Combine and separate contacts"
1226 msgstr "Fusion et séparation de contacts"
1228 #: C/link-contacts.page:26(p)
1230 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1231 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1233 "Si un ou plusieurs de vos contacts possèdent de nombreux comptes avec "
1234 "différents services de messagerie, vous pouvez fusionner ces contacts en un "
1237 #: C/link-contacts.page:30(p)
1239 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1240 "from different single contacts."
1242 "Le contact résultant est appelé un <em>méta-contact</em> : un contact "
1243 "composé de différents contacts uniques."
1245 #: C/link-contacts.page:34(p)
1247 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1250 "Si vous avez un contact appelée Jane Smith qui utilise trois différents "
1251 "services de messagerie comme :"
1253 #: C/link-contacts.page:40(p)
1254 msgid "janes@facebook"
1255 msgstr "janes@facebook"
1257 #: C/link-contacts.page:45(p)
1258 msgid "jane.smith@gmail"
1259 msgstr "jane.smith@gmail"
1261 #: C/link-contacts.page:50(p)
1262 msgid "jane_smith@hotmail"
1263 msgstr "jane_smith@hotmail"
1265 #: C/link-contacts.page:55(p)
1266 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1267 msgstr "vous pouvez associer ces contacts dans une unique Jane Smith."
1269 #: C/link-contacts.page:60(title)
1270 msgid "Combining contacts"
1271 msgstr "Association de contacts"
1273 #: C/link-contacts.page:63(p)
1275 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1276 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1279 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur l'un "
1280 "des contacts qui possède plusieurs comptes et sélectionnez <gui style="
1281 "\"menuitem\">Lier des contacts...</gui>."
1283 #: C/link-contacts.page:70(p)
1285 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1286 "contacts you want to combine."
1288 "Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
1289 "sélectionnez les contacts que vous voulez associer."
1291 #: C/link-contacts.page:76(p)
1292 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1293 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
1295 #: C/link-contacts.page:82(p)
1297 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1298 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1299 "the highest presence on-line."
1301 "Quand un méta-contact a été créé, le contact par défaut qui sera utilisé "
1302 "comme interlocuteur lors d'un double-clic, est le contact qui est le plus "
1303 "souvent présent en-ligne."
1305 #: C/link-contacts.page:91(title)
1306 msgid "Separating contacts"
1307 msgstr "Séparation de contacts"
1309 #: C/link-contacts.page:94(p)
1311 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1312 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1314 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
1315 "contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des "
1316 "contacts...</gui>."
1318 #: C/link-contacts.page:100(p)
1319 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1320 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
1322 #: C/license.page:8(desc)
1323 msgid "Legal information."
1324 msgstr "Informations légales."
1326 #: C/license.page:11(title)
1330 #: C/license.page:12(p)
1332 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1335 "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
1336 "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
1338 #: C/license.page:20(p)
1339 msgid "You are free:"
1340 msgstr "Vous êtes libre :"
1342 #: C/license.page:25(em)
1344 msgstr "de partager"
1346 #: C/license.page:26(p)
1347 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1348 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création,"
1350 #: C/license.page:29(em)
1352 msgstr "de modifier"
1354 #: C/license.page:30(p)
1355 msgid "To adapt the work."
1356 msgstr "d'adapter cette création."
1358 #: C/license.page:33(p)
1359 msgid "Under the following conditions:"
1360 msgstr "selon les conditions suivantes :"
1362 #: C/license.page:38(em)
1366 #: C/license.page:39(p)
1368 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1369 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1372 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
1373 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
1374 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
1375 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
1377 #: C/license.page:46(em)
1379 msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique"
1381 #: C/license.page:47(p)
1383 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1384 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1386 "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
1387 "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
1390 #: C/license.page:53(p)
1392 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1393 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1394 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1395 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1397 "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
1398 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
1399 "CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
1400 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
1402 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1403 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1404 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
1406 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1407 msgid "Chat with somebody on IRC"
1408 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
1410 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1412 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1413 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1415 "Vous pouvez entretenir une conversation privée avec d'autres utilisateurs "
1416 "IRC en dehors du salon de discussion IRC public. Pour démarrer une "
1417 "conversation avec un autre utilisateur :"
1419 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1421 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1422 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1423 "choose <gui>Chat</gui>."
1425 "Dans la liste des contacts des salons de discussion IRC, double-cliquez sur "
1426 "le nom de l'utilisateur avec qui vous souhaitez discuter. Vous pouvez "
1427 "également faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et choisir "
1428 "<gui>Discuter</gui>."
1430 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1432 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1433 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1434 "rooms can have different contacts listed."
1436 "La liste des contacts des salons de discussion IRC n'est pas la même que la "
1437 "liste des contacts d'<app>Empathy</app>. Elle contient une liste des "
1438 "utilisateurs dans le salon de discussion IRC que vous avez rejoint."
1440 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1442 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1443 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1444 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1446 "La liste des contacts des salons de discussion IRC est située sur le côté "
1447 "droit de la fenêtre du salon IRC. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
1448 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
1451 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1452 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1454 "<app>Empathy</app> ne prend pas actuellement en charge l'envoi de fichiers "
1457 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1458 msgid "Send files over IRC"
1459 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
1461 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1462 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1464 "Il n'est actuellement pas possible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
1466 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1467 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1469 "Protéger votre pseudonyme pour empêcher son utilisation par d'autres "
1472 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1473 msgid "Use a nickname password on IRC"
1474 msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour pseudonyme sur IRC"
1476 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1478 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1479 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1480 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1481 "a registered nickname."
1483 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez inscrire votre pseudonyme à un service "
1484 "appelé NickServ. En envoyant des messages particuliers à NickServ, vous "
1485 "pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. Certains salons de "
1486 "discussion interdisent leur accès si votre pseudonyme n'est pas inscrit."
1488 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1490 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1491 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1492 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1493 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1494 "network is known to have this feature."
1496 "<app>Empathy</app> ne prend pas en charge actuellement l'inscription des "
1497 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC vont faire suivre "
1498 "automatiquement un <em>mot de passe serveur</em> à NickServ. Sur ces "
1499 "réseaux, vous pouvez utiliser le mot de passe IRC dans <app>Empathy</app> "
1500 "pour vous identifier à NickServ. Le célèbre réseau freeNode est connu pour "
1501 "avoir cette fonctionnalité."
1503 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1504 msgid "To set an IRC server password:"
1505 msgstr "Pour paramétrer un mot de passe de serveur IRC :"
1507 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1508 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1510 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste sur la gauche de la boîte de "
1513 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1515 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1518 "Dans le champ <gui>Mot de passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
1519 "avez utilisé pour inscrire votre pseudonyme."
1521 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1522 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1523 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
1525 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1527 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1528 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1529 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1531 "Ces instructions ne vous permettent d'utiliser un pseudonyme protégé par mot "
1532 "de passe que sur certains réseaux. Il n'est actuellement pas possible "
1533 "d'inscrire un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
1534 "pseudonyme en utilisant <app>Empathy</app>."
1536 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1537 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1538 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
1540 #: C/irc-manage.page:35(title)
1541 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1542 msgstr "« Internet Relay Chat » (IRC)"
1544 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1546 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1547 "<app>Empathy</app>."
1549 "Le paquet <sys>telepathy-idle</sys> doit être installé pour utiliser IRC "
1550 "avec <app>Empathy</app>."
1552 #: C/irc-manage.page:42(link)
1553 msgid "Install telepathy-idle"
1554 msgstr "Installer telepathy-idle"
1556 #: C/irc-manage.page:49(title)
1557 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1558 msgstr "Salon de discussion et conversations IRC"
1560 #: C/irc-manage.page:51(title)
1561 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1562 msgstr "Salon de discussion et conversations"
1564 #: C/irc-manage.page:56(title)
1565 msgid "Common IRC Problems"
1566 msgstr "Problèmes IRC courants"
1568 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1569 msgid "Common Problems"
1570 msgstr "Problèmes courants"
1572 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1573 msgid "Join an IRC channel."
1574 msgstr "Rejoindre un canal IRC."
1576 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1577 msgid "Join an IRC chat room"
1578 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC"
1580 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1582 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1583 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1584 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1586 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (également connus sous le "
1587 "nom de canaux IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. "
1588 "Pour se connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et "
1589 "<link xref=\"account-irc\"/>."
1591 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1592 #: C/group-conversations.page:122(p)
1594 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1595 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1597 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1598 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre</gui></guiseq>."
1600 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1602 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1603 "corresponds to the network you want to use."
1605 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte IRC qui "
1606 "correspond au réseau que vous voulez utiliser."
1608 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1610 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1611 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1613 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
1614 "voulez rejoindre. Les noms de canal IRC commencent par le caractère dièse "
1617 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1618 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1619 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
1621 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1623 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1625 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez répéter les étapes précédentes "
1626 "pour chaque salon."
1628 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1629 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1630 msgstr "Se connecter à un salon de discussion IRC protégé."
1632 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1633 msgid "Join a protected IRC chat room"
1634 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC protégé"
1636 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1638 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1639 "you know the password, use the following steps to join:"
1641 "Sur certains réseaux IRC, des salons de discussion IRC privés sont protégés "
1642 "par un mot de passe. Si vous le connaissez, utilisez les étapes suivantes "
1643 "pour les rejoindre :"
1645 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1646 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1648 "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoignez le salon</link> comme d'habitude."
1650 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1652 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1653 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1655 "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe pour le "
1656 "salon de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
1658 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1659 msgid "The supported IRC commands."
1660 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
1662 #: C/irc-commands.page:18(title)
1663 msgid "Supported IRC commands"
1664 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
1666 #: C/irc-commands.page:19(p)
1668 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1669 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1671 "Pour afficher la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
1672 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
1674 #: C/irc-commands.page:24(p)
1675 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1676 msgstr "L'usage de toutes les commandes disponibles est décrit succinctement."
1678 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1679 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1680 #: C/introduction.page:41(None)
1682 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1683 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1685 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1686 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1688 #: C/introduction.page:9(desc)
1689 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1690 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
1692 #: C/introduction.page:21(title)
1693 msgid "Introduction"
1694 msgstr "Introduction"
1696 #: C/introduction.page:23(p)
1698 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1699 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
1700 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1703 "<app>Empathy</app> est une application de messagerie instantanée pour le "
1704 "bureau GNOME. Elle prend en charge les messages textuels, les appels audio "
1705 "& vidéo, le transfert de fichiers et la plupart des systèmes de "
1706 "messagerie les plus utilisés tels que MSN et Google Talk."
1708 #: C/introduction.page:28(p)
1710 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1711 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1713 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
1714 "collaborer dans le cadre du travail et à rester facilement en contact avec "
1717 #: C/introduction.page:32(p)
1719 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1720 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1721 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1724 "En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez regrouper toutes les "
1725 "conversations dans une seule fenêtre ou avoir plusieurs fenêtres pour chaque "
1726 "type de conversation, faire des recherches dans vos conversations "
1727 "précédentes et partager votre bureau en quelques clics."
1729 #: C/introduction.page:39(title)
1730 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1731 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
1733 #: C/introduction.page:40(desc)
1734 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1735 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
1737 #: C/introduction.page:42(p)
1738 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1739 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>."
1741 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1742 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1743 #: C/index.page:28(None)
1745 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1747 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1749 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1750 msgid "Empathy Internet Messenger"
1751 msgstr "Messagerie internet Empathy"
1753 #: C/index.page:27(title)
1755 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1756 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1758 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1759 "\">Logo de Messagerie internet Empathy</media> Messagerie internet Empathy"
1761 #: C/index.page:35(title)
1762 msgid "Account Management"
1763 msgstr "Gestion des comptes"
1765 #: C/index.page:39(title)
1766 msgid "Contact Management"
1767 msgstr "Gestion des contacts"
1769 #: C/index.page:43(title)
1770 msgid "Text Conversations"
1771 msgstr "Conversations texte"
1773 #: C/index.page:47(title)
1774 msgid "Audio and Video Conversations"
1775 msgstr "Conversations audio et vidéo"
1777 #: C/index.page:51(title)
1778 msgid "Advanced Actions"
1779 msgstr "Actions avancées"
1781 #: C/import-account.page:10(desc)
1782 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1784 "Importation de compte en provenance d'une autre application de messagerie "
1787 #: C/import-account.page:19(name)
1788 msgid "Peter Haslam"
1789 msgstr "Peter Haslam"
1791 #: C/import-account.page:20(email)
1792 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1793 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1795 #: C/import-account.page:42(title)
1796 msgid "Import an existing account"
1797 msgstr "Importation d'un compte existant"
1799 #: C/import-account.page:44(p)
1801 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1802 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1803 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1805 "À la première utilisation d'<app>Empathy</app>, il vous est proposé "
1806 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
1807 "instantanée. Actuellement la seule application prise en charge est "
1808 "<app>Pidgin</app>."
1810 #: C/import-account.page:50(p)
1812 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1813 "number of options to create new accounts."
1815 "Lancer <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
1816 "un choix d'options pour créer de nouveaux comptes."
1818 #: C/import-account.page:54(p)
1820 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1821 "<gui>Forward</gui>."
1823 "Choisissez <gui>Oui, importer les détails de mon compte à partir de</gui> et "
1824 "cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
1826 #: C/import-account.page:58(p)
1827 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1828 msgstr "Cochez la case en face de chaque compte que vous souhaitez importer."
1830 #: C/import-account.page:66(p)
1832 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1833 "first-run assistant."
1835 "Il n'est actuellement pas possible d'importer des comptes après avoir "
1836 "terminé l'assistant de premier lancement."
1838 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1839 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1841 "Masquer les contacts hors ligne de votre <gui>Liste des contacts</gui>."
1843 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1844 msgid "Hide offline contacts"
1845 msgstr "Masquage des contacts hors ligne"
1847 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1849 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1850 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1852 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont en "
1853 "ligne, avec lesquels vous pouvez avoir une conversation mais aussi ceux qui "
1856 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1857 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1858 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont hors ligne :"
1860 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1862 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1863 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1864 "key><key>H</key></keyseq>."
1866 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1867 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1868 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1870 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1871 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1873 "Pour afficher à nouveau les contacts hors ligne, répétez la procédure "
1876 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1877 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1878 msgstr "Commencer ou rejoindre une conversation de groupe avec vos contacts."
1880 #: C/group-conversations.page:34(title)
1881 msgid "Group conversations"
1882 msgstr "Conversations de groupe"
1884 #: C/group-conversations.page:36(p)
1886 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1887 "one contact at the same time."
1889 "Les conversations de groupe vous permettent d'avoir des conversations "
1890 "textuelles avec plus d'un contact à la fois."
1892 #: C/group-conversations.page:40(p)
1894 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1895 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1897 "Pour avoir une conversation de groupe, vous devez posséder un compte Jabber "
1898 "ou Google Talk ou un compte Personnes à proximité."
1900 #: C/group-conversations.page:46(p)
1902 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1903 "same service as yours."
1905 "Vous ne pouvez avoir de conversation de groupe qu'avec des contacts qui "
1906 "utilisent le même service que vous."
1908 #: C/group-conversations.page:54(title)
1909 msgid "Start a group conversation"
1910 msgstr "Démarrage d'une conversation de groupe"
1912 #: C/group-conversations.page:63(p)
1914 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1915 "use for the group conversation."
1917 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte que vous "
1918 "voulez utiliser pour la conversation de groupe."
1920 #: C/group-conversations.page:69(p)
1922 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1923 "conversation will be hosted."
1925 "Dans la zone de texte <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui "
1926 "hébergera la conversation."
1928 #: C/group-conversations.page:73(p)
1929 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1930 msgstr "Laissez-la vide, s'il s'agit du serveur actuel."
1932 #: C/group-conversations.page:78(p)
1934 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1937 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez "
1938 "donner à la conversation."
1940 #: C/group-conversations.page:82(p)
1942 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1943 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1944 "to create a private room."
1946 "C'est le nom du salon dans lequel vous allez avoir une conversation. Ce nom "
1947 "sera rendu public pour que d'autres personnes le rejoignent. Il n'est pas "
1948 "possible de créer un salon privé."
1950 #: C/group-conversations.page:90(p)
1952 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1953 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1954 "perform one of the following:"
1956 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la conversation de groupe, "
1957 "sélectionnez dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> le contact que "
1958 "vous souhaitez inviter et effectuez une des actions suivantes :"
1960 #: C/group-conversations.page:97(p)
1961 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1963 "Cliquez droit sur le contact et choisissez <gui>Inviter à un salon de "
1966 #: C/group-conversations.page:102(p)
1968 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1971 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1972 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1974 #: C/group-conversations.page:107(p)
1976 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1977 "to invite your contacts."
1979 "Si plusieurs conversations de groupe sont ouvertes, choisissez celle à "
1980 "laquelle vous invitez vos contacts."
1982 #: C/group-conversations.page:118(title)
1983 msgid "Join a group conversation"
1984 msgstr "Connexion à une conversation de groupe"
1986 #: C/group-conversations.page:128(p)
1987 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1989 "Agrandir la section <gui>liste des salons</gui> pour afficher tous les "
1992 #: C/group-conversations.page:133(p)
1993 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1994 msgstr "Double-cliquez sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1996 #: C/group-conversations.page:139(p)
1998 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1999 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
2000 "support these kind of rooms."
2002 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Il se peut que "
2003 "certains salons demandent un mot de passe ou ne soient accessibles que sur "
2004 "invitation. <app>Empathy</app> ne prend pas en charge ces types de salons."
2006 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
2007 msgid "Understanding geolocation."
2008 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
2010 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
2011 msgid "What is geolocation"
2012 msgstr "À propos de la géolocalisation"
2014 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
2016 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
2017 "computer or a device connected to the Internet."
2019 "La géolocalisation vous permet d'identifier la vraie position géographique "
2020 "d'un ordinateur ou d'un appareil connecté à internet."
2022 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2023 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2024 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app> vous pouvez :"
2026 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2027 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2028 msgstr "Publier votre position géographique pour vos contacts."
2030 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2031 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2033 "Voir la position géographique de vos contacts et les contacter rapidement."
2035 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2037 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2040 "Paramétrer la précision de votre localisation et le périphérique à utiliser "
2041 "pour retrouver votre position."
2043 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2045 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2046 "service and an application that supports geolocation."
2048 "Afin de pouvoir voir la position géographique de vos contacts, ils doivent "
2049 "utiliser un service et une application qui prend en charge la "
2052 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2053 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2055 "Comment activer ou désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
2057 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2058 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2059 msgstr "Activation/désactivation de la géolocalisation"
2061 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2062 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2063 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
2065 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2066 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2067 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
2069 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2071 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2073 "Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
2074 "la géolocalisation."
2076 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2077 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2078 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-le."
2080 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2082 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2085 "Pour augmenter la précision de votre position, décocher <gui>Réduire la "
2086 "précision de la position</gui>."
2088 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2090 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2091 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2094 "Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez "
2095 "envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la "
2096 "section <gui>Sources de positionnement</gui>."
2098 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2099 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2100 msgstr "Services prenant en charge la géolocalisation et compatibilité."
2102 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2103 msgid "Supported services"
2104 msgstr "Services pris en charge"
2106 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2108 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2109 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2112 "La fonction de géolocalisation n'est pour le moment compatible qu'avec le "
2113 "service Jabber. Afin de l'utiliser, vous et votre contact doivent avoir un "
2116 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2118 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2119 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2120 "documentation for more information."
2122 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez actuellement prenne "
2123 "en charge la fonction de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber le "
2124 "font. Consultez la documentation sur le site Web concernant les services "
2125 "pour plus d'informations."
2127 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2128 msgid "Compatibility"
2129 msgstr "Compatibilité"
2131 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2133 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2134 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2135 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2137 "La fonction de géolocalisation <app>Empathy</app> n'est pas compatible avec "
2138 "d'autres services de positionnement géographique tels que <em>Google "
2139 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2141 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2142 msgid "What information are sent and to who."
2143 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
2145 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2146 msgid "Geolocation Privacy"
2147 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
2149 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2150 msgid "What information is sent"
2151 msgstr "Informations envoyées"
2153 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2155 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2156 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2157 "speed and bearing."
2159 "Il est possible d'envoyer votre pays, département, ville, quartier, rue, "
2160 "bâtiment, étage, numéro d'appartement et code postal, votre longitude, "
2161 "latitude et altitude, votre vitesse et allure."
2163 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2165 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2166 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2169 "La précision et la quantité d'information sur votre position géographique "
2170 "sont basées sur le logiciel ou l'infrastructure utilisé pour découvrir votre "
2173 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2175 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2176 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2177 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2179 "Il se peut que différents types de réseaux possèdent des réglages de "
2180 "précision différents et envoient des informations différentes. L'utilisation "
2181 "de périphériques externes type GPS ou téléphone mobile augmente la précision "
2182 "et la quantité des informations envoyées."
2184 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2186 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2187 "be sent, even if you are using an external device."
2189 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seule votre ville sera envoyée même "
2190 "si vous utilisez un périphérique externe."
2192 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2193 msgid "Who can see the information sent"
2194 msgstr "Qui peut voir les informations envoyées"
2196 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2197 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2198 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position géographique."
2200 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2201 msgid "What is the privacy mode"
2202 msgstr "Qu'est-ce que le mode confidentiel"
2204 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2206 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2207 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2209 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
2210 "qui va réduire la précision de la position géographique envoyée à vos "
2213 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2214 msgid "Privacy overview"
2215 msgstr "Résumé sur la confidentialité"
2217 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2219 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2221 "Résumé sur les différents réglages de confidentialité de la géolocalisation "
2222 "dans <app>Empathy</app>."
2224 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2225 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2226 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
2228 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2229 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2230 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
2232 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2234 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2236 "Le mode confidentiel prévaut même en cas d'utilisation de périphériques "
2237 "externes plus précis."
2239 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2240 msgid "Only your contacts can see your position."
2241 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position."
2243 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2244 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2245 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
2247 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2248 msgid "Geographical position not published"
2249 msgstr "Position géographique non publiée"
2251 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2253 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2254 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2256 "Si vos contacts ne peuvent voir votre position, il est possible que "
2257 "<app>Empathy</app> ne puisse pas trouver avec une bonne marge de précision "
2258 "votre position géographique."
2260 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2262 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2263 "see the location of your contacts."
2265 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous êtes toujours "
2266 "capable de voir la position de vos contacts."
2268 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2270 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2271 "external device such as a GPS."
2273 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
2274 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
2276 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2278 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2279 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2280 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2281 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2284 "Afin de pouvoir publier votre position géographique, votre service Jabber "
2285 "doit prendre en charge le protocole Personal Eventing Protocal (PEP). Une "
2286 "liste de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
2287 "\">serveurs prenant en charge le PEP</link> est conservée en ligne. Google "
2288 "Talk ne prend pas actuellement en charge cette fonctionnalité."
2290 #: C/geolocation.page:8(desc)
2291 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2293 "Utilisation et compréhension de la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
2295 #: C/geolocation.page:32(title)
2296 msgid "Geographical position"
2297 msgstr "Position géographique"
2299 #: C/geolocation.page:35(title)
2301 msgstr "Géolocalisation "
2303 #: C/geolocation.page:39(title)
2304 msgid "Fix common problems"
2305 msgstr "Résolution des problèmes courants"
2307 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2308 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2309 msgstr "Paramétrer, rejoindre et gérer vos salons favoris."
2311 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2312 msgid "Favorite rooms"
2313 msgstr "Salons favoris."
2315 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2316 msgid "Set a room as a favorite"
2317 msgstr "Paramétrage de salons favoris"
2319 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2320 msgid "Join a room."
2321 msgstr "Rejoignez un salon."
2323 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2325 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2328 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur la "
2329 "manière de rejoindre un salon IRC."
2331 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2333 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2334 "start or join a group conversation."
2336 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
2337 "la manière de démarrer ou rejoindre une conversation de groupe."
2339 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2341 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2342 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2344 "Dans la fenêtre conversation, choisissez <guiseq><gui>Conversation</"
2345 "gui><gui>Salons de discussion favoris</gui></guiseq>."
2347 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2348 msgid "Join favorite rooms"
2349 msgstr "Accès aux salons favoris"
2351 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2352 msgid "Press <key>F5</key>."
2353 msgstr "Appuyez sur <key>F5</key>."
2355 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2357 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2358 "all your favorite rooms."
2360 "Choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Joindre les favoris</gui></guiseq>, "
2361 "pour joindre tous vos salons favoris."
2363 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2364 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2366 "Choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
2369 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2371 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2374 "Pour joindre un salon favori, vous devez être connecté à internet et à votre "
2377 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2378 msgid "Manage favorite rooms"
2379 msgstr "Gestion de vos salons favoris"
2381 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2383 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2384 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2386 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2387 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les salons favoris</gui></guiseq>."
2389 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2391 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2392 "manage the favorite rooms of."
2394 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte pour "
2395 "lequel vous voulez gérer les salons favoris."
2397 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2398 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2399 msgstr "Sélectionnez <gui>Tous</gui> pour afficher tous vos salons favoris."
2401 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2402 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2403 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
2405 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2407 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2408 "that room when you connect to your account."
2410 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> afin de joindre "
2411 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
2413 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2414 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2416 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
2418 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2419 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2420 msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
2422 #: C/disable-account.page:9(desc)
2423 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2425 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement sur un compte."
2427 #: C/disable-account.page:39(title)
2428 msgid "Disable an account"
2429 msgstr "Désactivation d'un compte"
2431 #: C/disable-account.page:41(p)
2433 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2434 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2435 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2436 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2438 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de se "
2439 "connecter sur celui-ci sans supprimer le compte complètement. Il se peut que "
2440 "vous vouliez désactiver et activer un compte si vous ne voulez être connecté "
2441 "sur ce compte qu'à certain instant, mais tout en utilisant <app>Empathy</"
2442 "app> pour d'autres comptes."
2444 #: C/disable-account.page:52(p)
2446 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2447 "side of the window."
2449 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la liste des "
2450 "comptes dans la partie gauche de la fenêtre."
2452 #: C/disable-account.page:56(p)
2454 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2457 "Décochez <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> sur le côté droit de la "
2460 #: C/disable-account.page:62(p)
2462 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2465 "Pour réactiver le compte, cochez tout simplement <gui style=\"checkbox"
2468 #: C/create-account.page:9(desc)
2469 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2471 "S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge."
2473 #: C/create-account.page:34(title)
2474 msgid "Register for a new account"
2475 msgstr "Inscription à un nouveau compte"
2477 #: C/create-account.page:36(p)
2479 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2480 "before you can connect using instant messaging applications like "
2481 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2482 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2483 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2485 "Pour la plupart des comptes, il est nécessaire de créer un compte avec un "
2486 "fournisseur de compte avant de pouvoir se connecter en utilisant des "
2487 "applications de messagerie instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec "
2488 "certains fournisseurs de compte, vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> "
2489 "pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles "
2490 "pour <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
2492 #: C/create-account.page:42(p)
2494 "This page provides information on creating a new account for various types "
2495 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2496 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2497 "<app>Empathy</app>."
2499 "Cette page fournit des informations sur la façon de créer un nouveau compte "
2500 "pour divers types de comptes. Votre fournisseur de compte devrait vous "
2501 "fournir un identifiant de connexion et un mot de passe ainsi que d'autres "
2502 "informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter en utilisant "
2503 "<app>Empathy</app>."
2505 #: C/create-account.page:47(title)
2509 #: C/create-account.page:48(p)
2511 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2512 "their own profile and to communicate with their friends."
2514 "Facebook est l'un des réseaux sociaux le plus utilisé. Il permet aux "
2515 "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
2517 #: C/create-account.page:52(p)
2519 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2520 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2521 "facebook.com</link>."
2523 "Pour utiliser Facebook pour communiquer avec vos amis, vous devez créer un "
2524 "nouveau compte sur le site Web : <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2525 "facebook.com</link>."
2527 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2531 #: C/create-account.page:62(p)
2533 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2534 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2535 "regardless of their account provider."
2537 "Jabber est un système de messagerie instantanée ouvert. Tout comme les "
2538 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
2539 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
2540 "leur fournisseur de compte."
2542 #: C/create-account.page:66(p)
2544 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2545 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2546 "org/\">Jabber.org</link>."
2548 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a de "
2549 "nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est <link href="
2550 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2552 #: C/create-account.page:71(p)
2554 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2555 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2556 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2558 "Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
2559 "Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez tout simplement votre "
2560 "adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans <app>Empathy</"
2561 "app> pour vous connecter."
2563 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2564 msgid "People Nearby"
2565 msgstr "Personnes à proximité"
2567 #: C/create-account.page:80(p)
2569 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2570 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2571 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2572 "network who are also using this service."
2574 "Vous n'avez pas à créer de compte avec un fournisseur de service pour "
2575 "utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès l'instant où vous "
2576 "êtes connecté à réseau local tel qu'une zone de connexion WiFi. Il recherche "
2577 "automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent "
2578 "également ce service."
2580 #: C/create-account.page:85(p)
2581 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2582 msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2584 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2588 #: C/create-account.page:91(p)
2590 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2591 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2592 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2593 "SIP provider they use."
2595 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
2596 "conversations audio et vidéo sur internet. Vous devez créer un compte avec "
2597 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
2598 "utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent."
2600 #: C/create-account.page:97(p)
2602 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2603 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2604 "with <app>Empathy</app>."
2606 "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
2607 "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
2608 "actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
2610 #: C/create-account.page:102(p)
2612 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2613 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2615 "Certains fournisseurs SIP vous autorisent à passer des appels téléphoniques "
2616 "normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un "
2617 "service payant pour cette fonctionnalité."
2619 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2623 #: C/create-account.page:109(p)
2625 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2626 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2627 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2628 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2630 "Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à un compte pour utiliser IRC. Bien "
2631 "que vous deviez indiquer un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC "
2632 "dans <app>Empathy</app>, ce pseudo n'est en vigueur que lorsque vous vous "
2633 "connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous "
2634 "devez en choisir un nouveau."
2636 #: C/create-account.page:114(p)
2638 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2639 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2641 "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ pour permettre aux "
2642 "utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
2643 "password\"/> pour plus d'informations."
2645 #: C/create-account.page:117(p)
2647 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2648 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2650 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
2651 "le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des "
2652 "réseaux IRC privés."
2654 #: C/create-account.page:122(title)
2655 msgid "Proprietary Services"
2656 msgstr "Services propriétaires"
2658 #: C/create-account.page:124(p)
2660 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2661 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2662 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2663 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2664 "web site and agree to its terms of use."
2666 "Il y a de nombreux services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
2667 "été développés par différentes compagnies ou organisations. <app>Empathy</"
2668 "app> vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
2669 "services populaires. Pour créer un nouveau compte avec l'un de ces services, "
2670 "vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions "
2673 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2677 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2681 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2685 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2689 #: C/change-status.page:9(desc)
2690 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2691 msgstr "Modifier son statut pour prévenir vos contacts de votre disponibilité."
2693 #: C/change-status.page:34(title)
2694 msgid "Change your status"
2695 msgstr "Modification de votre statut"
2697 #: C/change-status.page:36(p)
2699 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2700 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2702 "Vous pouvez modifier votre statut pour indiquer à vos contacts votre "
2703 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir dans une liste de "
2706 #: C/change-status.page:41(p)
2708 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2710 "Cliquez sur la liste déroulante au sommet de la fenêtre <gui>Liste des "
2713 #: C/change-status.page:46(p)
2714 msgid "Select a status from the list."
2715 msgstr "Choisissez un statut dans la liste."
2717 # Bruno : Ce lien ne fonctionne pas dans la doc anglaise !
2718 #: C/change-status.page:52(p)
2720 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2721 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2722 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2725 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour obtenir la liste des statuts "
2726 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez également <link xref=\"set-"
2727 "custom-message\">ajouter des messages de statut personnalisé</link> pour "
2728 "donner plus d'informations à vos contacts sur votre disponibilité."
2730 #: C/change-status.page:58(p)
2732 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2733 "the status will be automatically set to Away."
2735 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si "
2736 "l'économiseur d'écran est en marche, le statut sera automatiquement "
2737 "paramétré à Absent."
2739 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2740 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2741 #: C/audio-video.page:58(None)
2743 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2744 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2746 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2747 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2749 #: C/audio-video.page:8(desc)
2751 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2753 "Informations sur les possibilités d'avoir une conversation audio ou vidéo."
2755 #: C/audio-video.page:32(title)
2756 msgid "Audio and video support"
2757 msgstr "Prise en charge de l'audio et de la vidéo"
2759 #: C/audio-video.page:34(p)
2761 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2762 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2763 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2764 "names in the contact list:"
2766 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo avec des contacts qui "
2767 "utilisent une application qui prend également en charge cette fonction. "
2768 "Lorsque vos contacts prennent en charge les conversations audio ou vidéo, "
2769 "les icônes suivantes apparaissent à côté de leur nom dans la liste des "
2772 #: C/audio-video.page:43(p)
2776 #: C/audio-video.page:48(p)
2778 msgstr "Description"
2780 #: C/audio-video.page:58(media)
2781 msgid "Icon for audio conversation"
2782 msgstr "Icône pour une conversation audio"
2784 #: C/audio-video.page:64(p)
2785 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2786 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation audio."
2788 #: C/audio-video.page:70(media)
2789 msgid "Icon for video conversation"
2790 msgstr "Icône pour une conversation vidéo"
2792 #: C/audio-video.page:76(p)
2793 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2794 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation vidéo."
2796 #: C/audio-video.page:83(p)
2798 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2799 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2801 "Afin d'avoir une conversation audio, vous devez posséder une carte son prise "
2802 "en charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2804 #: C/audio-video.page:87(p)
2806 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2807 "supported by your operating system, and a working microphone."
2809 "Afin d'avoir une conversation vidéo, vous devez posséder une webcam prise en "
2810 "charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2812 #: C/audio-video.page:95(title)
2813 msgid "Supported Account Types"
2814 msgstr "Types de comptes pris en charge"
2816 #: C/audio-video.page:97(p)
2818 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2819 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2820 "supported for each type of account."
2822 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'en utilisant les "
2823 "comptes de certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si "
2824 "l'audio et la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
2826 #: C/audio-video.page:102(p)
2828 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2829 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2830 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2831 "are listed as unsupported here."
2833 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il se peut que votre "
2834 "système n'ait pas tous les types disponibles ou que certains types ne soient "
2835 "pas listés ici. Des greffons mis à jour peuvent rendre possible les "
2836 "conversations audio ou vidéo avec des types de comptes qui sont affichés "
2837 "comme ne les prenant pas en charge ici."
2839 #: C/audio-video.page:110(p)
2841 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2842 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2843 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2844 "accessibility team</link> for input."
2846 "J'aimerais faire un tableau comme cela en utilisant rien pour Non et ✔ pour "
2847 "Oui mais il faut que nous regardions l'impact sur l'accessibilité. J'ai "
2848 "<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
2849 "msg00006.html\"> posé la question à l'équipe d'accessibilité</link> pour "
2852 #: C/audio-video.page:118(p)
2854 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2855 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2856 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2857 "going to ship, let's mark it Yes."
2859 "Il y a des travaux récents sur telepathy-butterfly et papyon pour prendre en "
2860 "charge l'audio et la vidéo pour MSN. Il se peut qu'ils soient prêts à temps "
2861 "pour 2.28 mais comme cela ne suit pas le planning de réalisation de GNOME, "
2862 "je ne peux être sûr. Si cela a l'air d'être mis en place, alors marquons Oui."
2864 #: C/audio-video.page:128(p)
2868 #: C/audio-video.page:129(p)
2872 #: C/audio-video.page:130(p)
2876 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2877 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2878 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2879 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2880 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2881 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2882 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2883 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2884 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2885 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2886 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2887 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2888 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2892 #: C/audio-video.page:140(p)
2893 msgid "Facebook Chat"
2894 msgstr "Conversation Facebook"
2896 #: C/audio-video.page:145(p)
2900 #: C/audio-video.page:150(p)
2902 msgstr "Google Talk"
2904 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2905 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2906 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2907 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2911 #: C/audio-video.page:155(p)
2915 #: C/audio-video.page:180(p)
2919 #: C/audio-video.page:185(p)
2923 #: C/audio-video.page:195(p)
2927 #: C/audio-video.page:200(p)
2931 #: C/audio-video.page:215(p)
2935 #: C/audio-call.page:9(desc)
2936 msgid "Call your contacts over the Internet."
2937 msgstr "Appeler vos contacts sur internet."
2939 #: C/audio-call.page:27(title)
2940 msgid "Start an audio conversation"
2941 msgstr "Lancement d'une conversation audio"
2943 #: C/audio-call.page:29(p)
2945 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2946 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2947 "other person to have an application that supports audio calls."
2949 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir des conversations audio avec eux. "
2950 "Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec certains types de comptes et il "
2951 "est nécessaire pour l'autre personne d'avoir une application qui prend en "
2952 "charge les appels audio."
2954 #: C/audio-call.page:34(p)
2956 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2957 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2958 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2959 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2961 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
2962 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
2963 "\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
2964 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
2966 #: C/audio-call.page:55(p)
2968 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2969 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2971 "Pour transformer un appel audio en conversation vidéo, choisissez "
2972 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
2973 "activée</gui></guiseq>."
2975 #: C/audio-call.page:63(title)
2976 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2977 msgstr "Lancement d'une conversation audio avec un méta-contact"
2979 #: C/audio-call.page:71(p)
2981 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2982 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2984 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
2985 "style=\"menuitem\">Appel audio</gui> dans le menu."
2987 #: C/add-contact.page:9(desc)
2988 msgid "Add someone to the contact list."
2989 msgstr "Ajouter quelqu'un à la liste des contacts."
2991 #: C/add-contact.page:33(title)
2992 msgid "Add someone to your list of contacts"
2993 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
2995 #: C/add-contact.page:37(p)
2996 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2998 "Choisissez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
3001 #: C/add-contact.page:40(p)
3003 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
3004 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
3005 "service as the account you select."
3007 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, choisissez le compte que "
3008 "vous souhaitez utiliser pour contacter votre contact. Votre contact devra "
3009 "utiliser le même service que le compte sélectionné."
3011 #: C/add-contact.page:45(p)
3013 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
3014 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
3016 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
3017 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son nom d'écran ou d'autres "
3018 "identifiants appropriés pour le type de service."
3020 #: C/add-contact.page:49(p)
3022 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3023 "to appear in your contact list."
3025 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact comme vous "
3026 "souhaitez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
3028 #: C/add-contact.page:53(p)
3029 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3031 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter la personne dans votre liste de "
3034 #: C/add-contact.page:61(p)
3036 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
3037 "the Internet and to your account."
3039 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
3040 "être connecté à internet et à votre compte."
3042 #: C/add-account.page:9(desc)
3043 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3044 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
3046 #: C/add-account.page:39(title)
3047 msgid "Add a new account"
3048 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
3050 #: C/add-account.page:41(p)
3052 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3053 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3054 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3055 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3057 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée de n'importe quel "
3058 "service pris en charge pour communiquer avec tous vos contacts dans "
3059 "<app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de compte, ces étapes vous "
3060 "permettront également de vous inscrire sur un nouveau compte. Pour plus de "
3061 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
3063 #: C/add-account.page:52(p)
3064 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3065 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
3067 #: C/add-account.page:57(p)
3069 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3072 "Dans la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type de "
3073 "compte que vous voulez ajouter."
3075 #: C/add-account.page:61(p)
3077 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3078 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3079 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3080 "account\"/> for more information."
3082 "Si vous ne vous êtes pas déjà inscrit sur un compte, choisissez <gui>Créer "
3083 "un nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonctionnalité n'est pas "
3084 "disponible pour tous les types de compte et il se peut que cela ne "
3085 "fonctionne pas avec certains fournisseurs de compte. Consultez <link xref="
3086 "\"create-account\"/> pour plus d'informations."
3088 #: C/add-account.page:66(p)
3090 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3091 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3092 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3094 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
3095 "n'aurez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. Il se "
3096 "peut que certains comptes requièrent plus d'informations. Consultez <link "
3097 "xref=\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
3099 #: C/add-account.page:71(p)
3100 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3101 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Se connecter</gui>."
3103 #: C/add-account.page:78(p)
3105 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3106 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3107 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3108 "key> when you’re finished."
3110 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre <gui>Comptes</"
3111 "gui>, sélectionnez le compte dans la liste sur la gauche et soit vous "
3112 "cliquez sur le nom, soit vous appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom "
3113 "du compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
3115 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3116 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3117 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
3119 #: C/accounts-window.page:33(title)
3120 msgid "Accounts Window"
3121 msgstr "Fenêtre Comptes"
3123 #: C/accounts-window.page:35(p)
3125 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3128 "La fenêtre <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
3129 "supprimer des comptes."
3131 #: C/accounts-window.page:43(title)
3132 msgid "Account Details"
3133 msgstr "Détails de compte"
3135 #: C/accounts-window.page:44(p)
3137 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3138 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3141 "Pour la plupart des comptes, vous pouvez simplement saisir un identifiant de "
3142 "compte et un mot de passe. Il se peut que certains comptes ou types de "
3143 "compte requièrent cependant des informations supplémentaires."
3145 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3146 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3147 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
3149 #: C/account-jabber.page:29(title)
3150 msgid "Jabber account details"
3151 msgstr "Détails de compte Jabber"
3153 #: C/account-jabber.page:31(p)
3155 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3156 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3157 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3158 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3159 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3161 "La plupart des comptes Jabber ne requiert qu'un identifiant de connexion et "
3162 "un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou certains types "
3163 "de réseau, il se peut que vous deviez saisir des informations "
3164 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement vous ne "
3165 "devriez pas avoir à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour obtenir "
3166 "des instructions générales sur l'ajout d'un compte, consultez <link xref="
3167 "\"add-account\"/>."
3169 #: C/account-jabber.page:39(p)
3171 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3172 "Talk accounts as well."
3174 "Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions valent donc "
3175 "également pour les comptes Google Talk."
3177 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3178 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3179 msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"
3181 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3182 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3183 msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"
3185 #: C/account-jabber.page:47(p)
3187 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3188 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3189 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3190 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3193 "Lorsque c'est possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
3194 "serveur Jabber est chiffrée. Si la communication chiffrée n'est pas "
3195 "possible, il se peut que les messages ne soient pas chiffrées. Sélectionnez "
3196 "<gui>Chiffrement requis</gui> pour empêcher <app>Empathy</app> de "
3197 "communiquer avec le serveur Jabber lorsque le chiffrement n'est pas possible."
3199 #: C/account-jabber.page:52(p)
3201 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3202 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3203 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3204 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3206 "Il se peut que certains serveurs Jabber chiffrent les données en utilisant "
3207 "des certificats non valides ou en utilisant des certificats d'autorités "
3208 "inconnues. Si vous faites confiance dans le serveur auquel vous êtes "
3209 "connectés, vous pouvez sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat "
3210 "SSL</gui> pour autoriser la communication chiffrée avec des certificats non "
3213 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3217 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3221 #: C/account-jabber.page:61(p)
3223 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3224 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3225 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3226 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3228 "Si plusieurs applications (par exemple, sur des ordinateurs différents) sont "
3229 "connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une ressource "
3230 "pour identifier chacun d'eux de manière unique. Par défaut, <app>Empathy</"
3231 "app> utilise <input>Telepathy</input> comme ressource."
3233 #: C/account-jabber.page:65(p)
3235 "You can set the priority to specify which application should receive "
3236 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3237 "application with the highest priority."
3239 "Vous pouvez définir une priorité pour indiquer quelles applications doit "
3240 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages seront "
3241 "envoyés à l'application qui possède la plus haute priorité."
3243 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3244 msgid "Override server settings"
3245 msgstr "Neutralisation des réglages de serveur "
3247 #: C/account-jabber.page:71(p)
3249 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3250 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3251 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3252 "by your Jabber provider."
3254 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
3255 "serveur Jabber en fonction de votre identifiant de connexion. Pour certains "
3256 "serveurs Jabber, vous devez saisir des paramètres de serveur personnalisés "
3257 "manuellement. Ces réglages vous sont fournis par votre fournisseur Jabber."
3259 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3260 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3261 #: C/account-irc.page:106(None)
3262 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3263 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3265 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3266 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3267 #: C/account-irc.page:112(None)
3268 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3270 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3272 #: C/account-irc.page:8(desc)
3273 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3274 msgstr "Informations supplémentaires utiles pour se connecter aux réseaux IRC."
3276 #: C/account-irc.page:31(title)
3277 msgid "IRC account details"
3278 msgstr "Détails de comptes IRC"
3280 #: C/account-irc.page:33(p)
3282 "IRC accounts require different information than many other types of "
3283 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3284 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3287 "Les comptes IRC ont besoin d'informations différentes des autres types de "
3288 "comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez indiquer au moins un réseau "
3289 "IRC et un pseudonyme. Cette page détaille les informations que vous pouvez "
3290 "fournir pour un compte IRC."
3292 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3296 #: C/account-irc.page:46(p)
3298 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3299 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3300 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3301 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3303 "IRC est un système ouvert qui permet aux gens de lancer des réseaux "
3304 "IRC distincts. Chaque réseau est différent et possède ses propres "
3305 "utilisateurs et salons de discussion. <app>Empathy</app> affiche les réseaux "
3306 "les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseau</gui>. Vous pouvez "
3307 "ajouter d'autres réseaux. Consultez <link xref=\"#networks\"/> ci-dessous."
3309 #: C/account-irc.page:53(gui)
3313 #: C/account-irc.page:54(p)
3315 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3316 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3317 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3320 "Votre pseudonyme est un nom unique sur le réseau IRC. Seul une personne sur "
3321 "un réseau peut utiliser un pseudonyme donné. Si vous obtenez un message "
3322 "d'erreur qui indique <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, "
3323 "vous devez modifier votre pseudonyme."
3325 #: C/account-irc.page:60(gui)
3327 msgstr "Mot de passe"
3329 #: C/account-irc.page:61(p)
3331 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3332 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3333 "administrators should provide you with a password."
3335 "Certains serveurs, plus particulièrement ceux des réseaux privés, exigent un "
3336 "mot de passe pour se connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
3337 "les administrateurs du réseau doivent vous fournir un mot de passe."
3339 #: C/account-irc.page:65(title)
3340 msgid "NickServ Passwords"
3341 msgstr "Mots de passe NickServ"
3343 #: C/account-irc.page:66(p)
3345 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3346 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3347 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3348 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3349 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3352 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être inscrits en utilisant un "
3353 "service connu sous le nom de NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas "
3354 "directement en charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, "
3355 "dont le populaire réseau freeNode, les mots de passe de serveur sont "
3356 "automatiquement envoyés à NickServ ce qui vous permet de paramétrer ce champ "
3357 "pour vous identifier avec NickServ. Consultez <link xref=\"irc-nick-password"
3358 "\"/> pour plus de détails."
3360 #: C/account-irc.page:76(gui)
3364 #: C/account-irc.page:77(p)
3366 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3367 "will be able to see this when they view your information."
3369 "Vous pouvez fournir votre véritable nom en plus de votre pseudonyme. Les "
3370 "autres utilisateurs seront capables de le voir lorsqu'ils consultent vos "
3373 #: C/account-irc.page:81(gui)
3374 msgid "Quit message"
3375 msgstr "Message de départ"
3377 #: C/account-irc.page:82(p)
3379 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3380 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3381 "field to provide a custom quit message."
3383 "Lorsque vous quittez le réseau, un message de départ est envoyé à tout le "
3384 "salon de discussion dans lequel vous êtes et à tous les utilisateurs avec "
3385 "qui vous avez une conversation privée. Utilisez ce champ pour fournir un "
3386 "message de départ personnalisé."
3388 #: C/account-irc.page:94(title)
3389 msgid "IRC Networks"
3390 msgstr "Réseaux IRC"
3392 #: C/account-irc.page:97(title)
3396 #: C/account-irc.page:99(p)
3398 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3399 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3400 "networks and remove them from the list."
3402 "<app>Empathy</app> est fourni avec une liste des réseaux IRC populaires. Si "
3403 "vous désirez un autre réseau IRC, vous pouvez l'ajouter à la liste. Vous "
3404 "pouvez également modifier les réseaux et les supprimer de la liste."
3406 #: C/account-irc.page:104(p)
3408 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3409 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3411 "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
3412 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3413 "\">Ajouter</media>."
3415 #: C/account-irc.page:107(p)
3417 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3418 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3419 "height=\"16\">Edit</media>."
3421 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3422 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3423 "\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
3425 #: C/account-irc.page:110(p)
3427 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3428 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3429 "height=\"16\">Remove</media>."
3431 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3432 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3433 "width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
3435 #: C/account-irc.page:115(p)
3437 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3439 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez fournir les "
3440 "informations suivantes :"
3442 #: C/account-irc.page:121(p)
3444 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3447 "C'est le nom du réseau tel que vous souhaitez qu'il apparaisse dans la liste "
3450 #: C/account-irc.page:125(gui)
3452 msgstr "Jeu de caractères"
3454 #: C/account-irc.page:126(p)
3456 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3457 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3458 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3459 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3462 "Cela spécifie le codage de caractères qui est typiquement utilisé sur ce "
3463 "réseau. Un codage de caractères est une méthode spécifique pour enregistrer "
3464 "les caractères de manière interne dans l'ordinateur. Il y a de nombreux "
3465 "codages de caractères et vous devez utiliser le même codage de caractères "
3466 "que les autres utilisateurs pour lire leurs messages correctement."
3468 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3469 #. for your language.
3470 #: C/account-irc.page:135(p)
3472 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3473 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3474 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3476 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise UTF-8, un codage de caractère moderne "
3477 "qui peut gérer du texte de la plupart des langues du monde. Un autre codage "
3478 "courant pour les anglais et certaines autres langues de l'Europe de l'Ouest "
3481 #: C/account-irc.page:141(gui)
3485 #: C/account-irc.page:142(p)
3487 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3488 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3489 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3490 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3492 "Un réseau IRC peut posséder de nombreux serveurs auxquels vous pouvez vous "
3493 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau "
3494 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
3495 "autres serveurs de ce réseau. Vous pouvez ajouter ou supprimer des serveurs "
3496 "pour ce réseau en utilisant les boutons <gui>Ajouter</gui> et "
3497 "<gui>Supprimer</gui>."
3499 #: C/account-irc.page:147(p)
3501 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3502 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3503 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3505 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ en dessous de "
3506 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez "
3507 "également utiliser les touches fléchées gauche et droite pour donner le "
3508 "focus au champ et appuyer sur la barre d'espace pour commencer à saisir."
3510 #: C/account-irc.page:151(p)
3512 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3513 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3514 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3516 "Cochez la case dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer toutes les "
3517 "communications avec un serveur. Remarquez bien que cela n'empêche pas les "
3518 "autres utilisateurs sur le réseau de voir ce que vous écrivez dans les "
3519 "salons de discussion publics."
3521 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3522 #: C/index.page:0(None)
3523 msgid "translator-credits"
3525 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007,2010\n"
3526 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
3527 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
3528 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2011\n"
3529 "Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008\n"
3530 "Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009"