change default value of 'theme' key to 'Classic'
[empathy-mirror.git] / po / ca@valencia.po
blob549ce2d7001b0946b151d154baf19ab3210809ca
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca-XV\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
38 "serveis de xat"
40 #. Tweak the dialog
41 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
42 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2527
43 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
44 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
46 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
48 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
55 msgid ""
56 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "reconnect."
58 msgstr ""
59 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
60 "connectar automàticament."
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
67 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
68 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
79 "inactiu."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
95 msgid ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
98 msgstr ""
99 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
100 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
101 "clau manualment."
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
109 msgstr ""
110 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
111 "contactes."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
114 msgid "Show avatars"
115 msgstr "Mostra els avatars"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
118 msgid ""
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
120 msgstr ""
121 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
122 "les finestres de xat."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostra els protocols"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
130 msgstr ""
131 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
134 msgid "Show Balance in contact list"
135 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
138 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
139 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
142 msgid "Compact contact list"
143 msgstr "Llista de contactes compacta"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
146 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
147 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Oculta la finestra principal"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
154 msgid "Hide the main window."
155 msgstr "Oculta la finestra principal."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
158 msgid "Default directory to select an avatar image from"
159 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
162 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
163 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
170 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
171 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
174 msgid "Display incoming events in the status area"
175 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
178 msgid ""
179 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
180 "user immediately."
181 msgstr ""
182 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
183 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
186 msgid "The position for the chat window side pane"
187 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
190 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
191 msgstr ""
192 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
193 "finestra de xat."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
196 msgid "Show contact groups"
197 msgstr "Mostra els grups de contactes"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
200 msgid "Whether to show groups in the contact list."
201 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
204 msgid "Contact list sort criterion"
205 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
208 msgid ""
209 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
210 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
211 "the contact list by name."
212 msgstr ""
213 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
214 "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). Un "
215 "valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
218 msgid "Use notification sounds"
219 msgstr "Utilitza sons de notificació"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
222 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
223 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
226 msgid "Disable sounds when away"
227 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
230 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
231 msgstr ""
232 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
235 msgid "Play a sound for incoming messages"
236 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
239 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
240 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
243 msgid "Play a sound for outgoing messages"
244 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
247 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
248 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
251 msgid "Play a sound for new conversations"
252 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
255 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
256 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
259 msgid "Play a sound when a contact logs in"
260 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
263 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
264 msgstr ""
265 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
268 msgid "Play a sound when a contact logs out"
269 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
272 msgid ""
273 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
274 msgstr ""
275 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
276 "xarxa."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
279 msgid "Play a sound when we log in"
280 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
283 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
284 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
287 msgid "Play a sound when we log out"
288 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
291 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
292 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
295 msgid "Enable popup notifications for new messages"
296 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
299 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
300 msgstr ""
301 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
304 msgid "Disable popup notifications when away"
305 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
308 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
309 msgstr ""
310 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
317 msgid ""
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
320 msgstr ""
321 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
322 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
326 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
330 msgstr ""
331 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
335 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
339 msgstr ""
340 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
343 msgid "Use graphical smileys"
344 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Tema de la finestra de xat"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
372 msgid ""
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
374 msgstr ""
375 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
376 "de xat."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
379 msgid "Path of the Adium theme to use"
380 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
383 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
384 msgstr ""
385 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
388 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
389 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
392 msgid ""
393 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
394 msgstr ""
395 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
396 "l'inspector web."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
399 msgid "Inform other users when you are typing to them"
400 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
403 msgid ""
404 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
405 "affect the 'gone' state."
406 msgstr ""
407 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
408 "l'estat de «desaparegut»."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
411 msgid "Use theme for chat rooms"
412 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
415 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
416 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
419 msgid "Spell checking languages"
420 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
423 msgid ""
424 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
425 msgstr ""
426 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
427 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
430 msgid "Enable spell checker"
431 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
434 msgid ""
435 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
436 msgstr ""
437 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
438 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
441 msgid "Nick completed character"
442 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
445 msgid ""
446 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
447 "chat."
448 msgstr ""
449 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
450 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
453 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
454 msgstr ""
455 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
456 "de xat"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
459 msgid ""
460 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
461 msgstr ""
462 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
463 "de xat."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
467 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
471 msgstr ""
472 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
473 "sala."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
476 msgid "Camera device"
477 msgstr "Dispositiu de la càmera"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
481 msgstr ""
482 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
483 "exemple /dev/video0."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
486 msgid "Camera position"
487 msgstr "Posició de la càmera"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
490 msgid "Position the camera preview should be during a call."
491 msgstr ""
492 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
493 "trucada."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
496 msgid "Echo cancellation support"
497 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
500 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
501 msgstr ""
502 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
505 msgid "Show hint about closing the main window"
506 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid ""
510 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
511 "'x' button in the title bar."
512 msgstr ""
513 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
514 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
517 msgid "Empathy can publish the user's location"
518 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
521 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
522 msgstr ""
523 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
526 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
527 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
530 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
531 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
534 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
535 msgstr ""
536 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
537 "ubicació"
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
540 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
541 msgstr ""
542 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
545 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
546 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
549 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
550 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
553 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
554 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
557 msgid ""
558 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
559 msgstr ""
560 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
563 msgid "No reason was specified"
564 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
567 msgid "The change in state was requested"
568 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
571 msgid "You canceled the file transfer"
572 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
575 msgid "The other participant canceled the file transfer"
576 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
578 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
579 msgid "Error while trying to transfer the file"
580 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
582 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
583 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
584 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
586 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
587 msgid "Unknown reason"
588 msgstr "Motiu desconegut"
590 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
591 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
592 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
594 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
595 msgid "File transfer not supported by remote contact"
596 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
598 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
599 msgid "The selected file is not a regular file"
600 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
602 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
603 msgid "The selected file is empty"
604 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
606 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:129
607 #, c-format
608 msgid "Missed call from %s"
609 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
611 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
612 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
613 #, c-format
614 msgid "Called %s"
615 msgstr "Trucada de %s"
617 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
618 #, c-format
619 msgid "Call from %s"
620 msgstr "Trucada des de %s"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
623 msgid "Available"
624 msgstr "Disponible"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
627 msgid "Busy"
628 msgstr "Ocupat"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
631 msgid "Away"
632 msgstr "Absent"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
635 msgid "Invisible"
636 msgstr "Invisible"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
639 msgid "Offline"
640 msgstr "Fora de línia"
642 #. translators: presence type is unknown
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
644 msgctxt "presence"
645 msgid "Unknown"
646 msgstr "Desconegut"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
649 msgid "No reason specified"
650 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
653 msgid "Status is set to offline"
654 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
659 msgid "Network error"
660 msgstr "Error de la xarxa"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
663 msgid "Authentication failed"
664 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
667 msgid "Encryption error"
668 msgstr "Error de xifratge"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
671 msgid "Name in use"
672 msgstr "Nom ja utilitzat"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
675 msgid "Certificate not provided"
676 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
679 msgid "Certificate untrusted"
680 msgstr "El certificat no és de confiança"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
683 msgid "Certificate expired"
684 msgstr "El certificat ha vençut"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
687 msgid "Certificate not activated"
688 msgstr "El certificat no està activat"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
691 msgid "Certificate hostname mismatch"
692 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
695 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
696 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
699 msgid "Certificate self-signed"
700 msgstr "Certificat signat per un mateix"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
703 msgid "Certificate error"
704 msgstr "Error en el certificat"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
707 msgid "Encryption is not available"
708 msgstr "L'encriptació no està disponible"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
711 msgid "Certificate is invalid"
712 msgstr "El certificat no és vàlid"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
715 msgid "Connection has been refused"
716 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
719 msgid "Connection can't be established"
720 msgstr "No es pot establir la connexió"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
723 msgid "Connection has been lost"
724 msgstr "S'ha perdut la connexió"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
727 msgid "This account is already connected to the server"
728 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
731 msgid ""
732 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
733 msgstr ""
734 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
735 "recurs"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
738 msgid "The account already exists on the server"
739 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
742 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
743 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
746 msgid "Certificate has been revoked"
747 msgstr "S'ha revocat el certificat"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
750 msgid ""
751 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
752 msgstr ""
753 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
754 "criptogràfica és feble"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
757 msgid ""
758 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
759 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
760 msgstr ""
761 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
762 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
765 msgid "Your software is too old"
766 msgstr "El programari és massa vell"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
769 msgid "Internal error"
770 msgstr "Error intern"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
773 msgid "People Nearby"
774 msgstr "Gent propera"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
777 msgid "Yahoo! Japan"
778 msgstr "Yahoo! del Japó"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
781 msgid "Google Talk"
782 msgstr "Google Talk"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
785 msgid "Facebook Chat"
786 msgstr "Xat del Facebook"
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
789 #, c-format
790 msgid "%d second ago"
791 msgid_plural "%d seconds ago"
792 msgstr[0] "fa %d segon"
793 msgstr[1] "fa %d segons"
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
796 #, c-format
797 msgid "%d minute ago"
798 msgid_plural "%d minutes ago"
799 msgstr[0] "fa %d minut"
800 msgstr[1] "fa %d minuts"
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
803 #, c-format
804 msgid "%d hour ago"
805 msgid_plural "%d hours ago"
806 msgstr[0] "fa %d hora"
807 msgstr[1] "fa %d hores"
809 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
810 #, c-format
811 msgid "%d day ago"
812 msgid_plural "%d days ago"
813 msgstr[0] "fa %d dia"
814 msgstr[1] "fa %d dies"
816 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
817 #, c-format
818 msgid "%d week ago"
819 msgid_plural "%d weeks ago"
820 msgstr[0] "fa %d setmana"
821 msgstr[1] "fa %d setmanes"
823 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
824 #, c-format
825 msgid "%d month ago"
826 msgid_plural "%d months ago"
827 msgstr[0] "fa %d mes"
828 msgstr[1] "fa %d mesos"
830 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
831 msgid "in the future"
832 msgstr "en el futur"
834 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
835 msgid "Password not found"
836 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
838 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
839 #, c-format
840 msgid "IM account password for %s (%s)"
841 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
843 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
844 #, c-format
845 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
846 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
849 msgid "All accounts"
850 msgstr "Tots els comptes"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
853 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
854 msgid "Account"
855 msgstr "Compte"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
858 msgid "Password"
859 msgstr "Contrasenya"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
863 msgid "Server"
864 msgstr "Servidor"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
868 msgid "Port"
869 msgstr "Port"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
873 #, c-format
874 msgid "%s:"
875 msgstr "%s:"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
879 msgid "Username:"
880 msgstr "Nom d'usuari:"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
883 msgid "A_pply"
884 msgstr "_Aplica"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
887 msgid "L_og in"
888 msgstr "_Entra"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
891 msgid "This account already exists on the server"
892 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
895 msgid "Create a new account on the server"
896 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
898 #. To translators: The first parameter is the login id and the
899 #. * second one is the network. The resulting string will be something
900 #. * like: "MyUserName on freenode".
901 #. * You should reverse the order of these arguments if the
902 #. * server should come before the login id in your locale.
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2236
904 #, c-format
905 msgid "%1$s on %2$s"
906 msgstr "%1$s a %2$s"
908 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
909 #. * string will be something like: "Jabber Account"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2262
911 #, c-format
912 msgid "%s Account"
913 msgstr "Compte %s"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266
916 msgid "New account"
917 msgstr "Compte nou"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
926 msgid "Pass_word:"
927 msgstr "Con_trasenya:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
930 msgid "Screen _Name:"
931 msgstr "_Nom públic:"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
934 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
935 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
937 #. remember password ticky box
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
946 msgid "Remember password"
947 msgstr "Recorda la contrasenya"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
955 msgid "_Port:"
956 msgstr "_Port:"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
963 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
964 msgid "_Server:"
965 msgstr "_Servidor:"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
977 msgid "Advanced"
978 msgstr "Avançat"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
981 msgid "What is your AIM screen name?"
982 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
985 msgid "What is your AIM password?"
986 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
994 msgid "Remember Password"
995 msgstr "Recorda la contrasenya?"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1000 msgid "Login I_D:"
1001 msgstr "I_D d'entrada:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1005 msgid "<b>Example:</b> username"
1006 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1009 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1010 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1013 msgid "What is your GroupWise password?"
1014 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1017 msgid "ICQ _UIN:"
1018 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1021 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1022 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1026 msgid "Ch_aracter set:"
1027 msgstr "_Joc de caràcters:"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1030 msgid "What is your ICQ UIN?"
1031 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1034 msgid "What is your ICQ password?"
1035 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1039 msgid "Auto"
1040 msgstr "Automàtic"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1043 msgid "UDP"
1044 msgstr "UDP"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1047 msgid "TCP"
1048 msgstr "TCP"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1051 msgid "TLS"
1052 msgstr "TLS"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1055 msgid "Register"
1056 msgstr "Registre"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1059 msgid "Options"
1060 msgstr "Opcions"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1063 msgid "None"
1064 msgstr "Cap"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1067 msgid "Network"
1068 msgstr "Xarxa"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1071 msgid "Network:"
1072 msgstr "Xarxa:"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1075 msgid "Character set:"
1076 msgstr "Joc de caràcters:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1080 msgid "Add…"
1081 msgstr "Afig…"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1087 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1088 msgid "Remove"
1089 msgstr "Suprimeix"
1091 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1093 msgid "Up"
1094 msgstr "Amunt"
1096 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1098 msgid "Down"
1099 msgstr "Avall"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1102 msgid "Servers"
1103 msgstr "Servidors"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1106 msgid ""
1107 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1108 "password."
1109 msgstr ""
1110 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1111 "no introduïu cap contrasenya."
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1114 msgid "Nickname:"
1115 msgstr "Sobrenom:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1118 msgid "Password:"
1119 msgstr "Contrasenya:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1122 msgid "Quit message:"
1123 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1126 msgid "Real name:"
1127 msgstr "Nom real:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1130 msgid "Which IRC network?"
1131 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1134 msgid "What is your IRC nickname?"
1135 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1138 msgid "What is your Facebook username?"
1139 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1141 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1143 msgid ""
1144 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1145 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1146 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1147 "Facebook username if you don't have one."
1148 msgstr ""
1149 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1150 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1151 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1152 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1155 msgid "What is your Facebook password?"
1156 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1159 msgid "What is your Google ID?"
1160 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1163 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1164 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1167 msgid "What is your Google password?"
1168 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1171 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1172 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1175 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1176 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1179 msgid "Priori_ty:"
1180 msgstr "Pri_oritat:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1183 msgid "Reso_urce:"
1184 msgstr "Rec_urs:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1187 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1188 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1191 msgid "Use old SS_L"
1192 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1195 msgid "Override server settings"
1196 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1199 msgid "What is your Jabber ID?"
1200 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1203 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1204 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1207 msgid "What is your Jabber password?"
1208 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1211 msgid "What is your desired Jabber password?"
1212 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1215 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1216 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1219 msgid "What is your Windows Live ID?"
1220 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1223 msgid "What is your Windows Live password?"
1224 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1227 msgid "Nic_kname:"
1228 msgstr "_Sobrenom:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1231 msgid "_Last Name:"
1232 msgstr "Co_gnoms:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1235 msgid "_First Name:"
1236 msgstr "_Nom:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1239 msgid "_Published Name:"
1240 msgstr "Nom _públic:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1243 msgid "_Jabber ID:"
1244 msgstr "_Jabber ID:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1247 msgid "E-_mail address:"
1248 msgstr "_Adreça electrònica:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1251 msgid "_Username:"
1252 msgstr "N_om d'usuari:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1255 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1256 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "NAT Traversal Options"
1264 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Proxy Options"
1268 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Opcions diverses"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "STUN Server:"
1276 msgstr "Servidor STUN:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Discover the STUN server automatically"
1280 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "Discover Binding"
1284 msgstr "Descobreix la vinculació"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1288 msgid "Server:"
1289 msgstr "Servidor:"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1292 msgid "Keep-Alive Options"
1293 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1296 msgid "Mechanism:"
1297 msgstr "Mecanisme:"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1300 msgid "Interval (seconds)"
1301 msgstr "Interval (segons)"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1304 msgid "Authentication username:"
1305 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1308 msgid "Transport:"
1309 msgstr "Transport:"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1312 msgid "Loose Routing"
1313 msgstr "Encaminament flexible"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1316 msgid "Ignore TLS Errors"
1317 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1320 msgid "Port:"
1321 msgstr "Port:"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Local IP Address:"
1326 msgstr "_Adreça electrònica:"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1329 msgid "What is your SIP login ID?"
1330 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1333 msgid "What is your SIP account password?"
1334 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1337 msgid "Yahoo! I_D:"
1338 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1341 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1342 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1345 msgid "_Room List locale:"
1346 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1349 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1350 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1353 msgid "What is your Yahoo! password?"
1354 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1358 msgid "Couldn't convert image"
1359 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1362 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1363 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1366 msgid "Couldn't save picture to file"
1367 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1370 msgid "Select Your Avatar Image"
1371 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1374 msgid "Take a picture..."
1375 msgstr "Fes una foto..."
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1378 msgid "No Image"
1379 msgstr "Cap imatge"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1382 msgid "Images"
1383 msgstr "Imatges"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1386 msgid "All Files"
1387 msgstr "Tots els fitxers"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1390 msgid "Click to enlarge"
1391 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1395 msgid "There was an error starting the call"
1396 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1399 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1400 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1403 msgid "The specified contact is offline"
1404 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1407 msgid "The specified contact is not valid"
1408 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1411 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1412 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1415 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1416 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1419 msgid "Failed to open private chat"
1420 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1423 msgid "Topic not supported on this conversation"
1424 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1427 msgid "You are not allowed to change the topic"
1428 msgstr "No podeu canviar el tema"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:990
1431 #, c-format
1432 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1433 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1436 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1437 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1440 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1441 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1444 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1445 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1448 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1449 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
1452 msgid ""
1453 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1454 "current one"
1455 msgstr ""
1456 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1457 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1460 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1461 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1464 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1465 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1468 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1469 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1472 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1473 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1476 msgid ""
1477 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1478 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1479 "join a new chat room\""
1480 msgstr ""
1481 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1482 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1483 "per entrar a una sala de xat nova»"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
1486 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1487 msgstr ""
1488 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
1491 msgid ""
1492 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1493 "show its usage."
1494 msgstr ""
1495 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1496 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1141
1499 #, c-format
1500 msgid "Usage: %s"
1501 msgstr "Forma d'ús: %s"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1504 msgid "Unknown command"
1505 msgstr "Orde desconeguda"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1312
1508 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1509 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1512 msgid "insufficient balance to send message"
1513 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1581
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
1517 #, c-format
1518 msgid "Error sending message '%s': %s"
1519 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1586
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1648
1523 #, c-format
1524 msgid "Error sending message: %s"
1525 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1527 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1528 #. * account to send the message.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1575
1530 #, c-format
1531 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1532 msgstr ""
1533 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1536 msgid "not capable"
1537 msgstr "no es pot realitzar"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1540 msgid "offline"
1541 msgstr "desconnectat"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1544 msgid "invalid contact"
1545 msgstr "contacte no vàlid"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
1548 msgid "permission denied"
1549 msgstr "s'ha denegat el permís"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1631
1552 msgid "too long message"
1553 msgstr "el missatge és massa llarg"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1634
1556 msgid "not implemented"
1557 msgstr "no implementat"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1638
1560 msgid "unknown"
1561 msgstr "desconegut"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 ../src/empathy-chat-window.c:919
1564 msgid "Topic:"
1565 msgstr "Tema:"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1720
1568 #, c-format
1569 msgid "Topic set to: %s"
1570 msgstr "Tema establit a: %s"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1573 #, c-format
1574 msgid "Topic set by %s to: %s"
1575 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1577 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1727
1579 msgid "No topic defined"
1580 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2243
1583 msgid "(No Suggestions)"
1584 msgstr "(Cap suggeriment)"
1586 #. translators: %s is the selected word
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2311
1588 #, c-format
1589 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1590 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1592 #. translators: first %s is the selected word,
1593 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2348
1595 #, c-format
1596 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1597 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2418
1600 msgid "Insert Smiley"
1601 msgstr "Insereix una emoticona"
1603 #. send button
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1606 msgid "_Send"
1607 msgstr "_Envia"
1609 #. Spelling suggestions
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2493
1611 msgid "_Spelling Suggestions"
1612 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2582
1615 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1616 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
1619 #, c-format
1620 msgid "%s has disconnected"
1621 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1623 #. translators: reverse the order of these arguments
1624 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1627 #, c-format
1628 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1629 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2731
1632 #, c-format
1633 msgid "%s was kicked"
1634 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1636 #. translators: reverse the order of these arguments
1637 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1640 #, c-format
1641 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1642 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2742
1645 #, c-format
1646 msgid "%s was banned"
1647 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2746
1650 #, c-format
1651 msgid "%s has left the room"
1652 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1654 #. Note to translators: this string is appended to
1655 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1656 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1657 #. * please let us know. :-)
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2755
1660 #, c-format
1661 msgid " (%s)"
1662 msgstr " (%s)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2780
1665 #, c-format
1666 msgid "%s has joined the room"
1667 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is now known as %s"
1672 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1674 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1675 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1676 #. * we get the new handler.
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2992
1678 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
1680 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
1681 msgid "Disconnected"
1682 msgstr "Fora de línia"
1684 #. Add message
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3656
1686 msgid "Would you like to store this password?"
1687 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1690 msgid "Remember"
1691 msgstr "Recorda-la"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672
1694 msgid "Not now"
1695 msgstr "Ara no"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3716
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1699 msgid "Retry"
1700 msgstr "Torna-ho a intentar"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3720
1703 msgid "Wrong password; please try again:"
1704 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1706 #. Add message
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1708 msgid "This room is protected by a password:"
1709 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3877
1712 msgid "Join"
1713 msgstr "Uneix-m'hi"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4069 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1716 msgid "Connected"
1717 msgstr "Connectat"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4124
1720 msgid "Conversation"
1721 msgstr "Conversa"
1723 #. Translators: this string is a something like
1724 #. * "Escher Cat (SMS)"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4129
1726 #, c-format
1727 msgid "%s (SMS)"
1728 msgstr "%s (SMS)"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1731 msgid "Unknown or invalid identifier"
1732 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1735 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1736 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1739 msgid "Contact blocking unavailable"
1740 msgstr "No es poden blocar contactes"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1743 msgid "Permission Denied"
1744 msgstr "S'ha denegat el permís"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1747 msgid "Could not block contact"
1748 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1751 msgid "Edit Blocked Contacts"
1752 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1754 #. Account and Identifier
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1759 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1761 msgid "Account:"
1762 msgstr "Compte:"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1765 msgid "Blocked Contacts"
1766 msgstr "Contactes blocats"
1768 #. Copy Link Address menu item
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1771 msgid "_Copy Link Address"
1772 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1774 #. Open Link menu item
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1777 msgid "_Open Link"
1778 msgstr "_Obri l'enllaç"
1780 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1781 #. * chat windows (strftime format string)
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1783 msgid "%A %B %d %Y"
1784 msgstr "%A %B %d %Y"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1788 msgid "New Contact"
1789 msgstr "Contacte nou"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1793 #, c-format
1794 msgid "Block %s?"
1795 msgstr "Voleu blocar %s?"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1799 #, c-format
1800 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1801 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1805 msgid "_Block"
1806 msgstr "_Bloca"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1810 msgid "_Report this contact as abusive"
1811 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1812 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1813 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1816 msgid "Subscription Request"
1817 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1820 msgid "_Block User"
1821 msgstr "_Bloca l'usuari"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1824 msgid "Decide _Later"
1825 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1827 #. Title
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1829 msgid "Search contacts"
1830 msgstr "Cerca de contactes"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1833 msgid "Search: "
1834 msgstr "Cerca: "
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1837 msgid "_Add Contact"
1838 msgstr "_Afig un contacte"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1841 msgid "No contacts found"
1842 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1845 msgid "Your message introducing yourself:"
1846 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1849 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1850 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1854 msgid "Channels:"
1855 msgstr "Canals:"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1859 msgid "Country ISO Code:"
1860 msgstr "Codi ISO del país:"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1864 msgid "Country:"
1865 msgstr "País:"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1869 msgid "State:"
1870 msgstr "Estat:"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1874 msgid "City:"
1875 msgstr "Ciutat:"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1879 msgid "Area:"
1880 msgstr "Àrea:"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1884 msgid "Postal Code:"
1885 msgstr "Codi postal:"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1889 msgid "Street:"
1890 msgstr "Carrer:"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1894 msgid "Building:"
1895 msgstr "Edifici:"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1899 msgid "Floor:"
1900 msgstr "Planta:"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1904 msgid "Room:"
1905 msgstr "Habitació:"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1909 msgid "Text:"
1910 msgstr "Text:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1914 msgid "Description:"
1915 msgstr "Descripció:"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1919 msgid "URI:"
1920 msgstr "URI:"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1924 msgid "Accuracy Level:"
1925 msgstr "Nivell de precisió:"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1929 msgid "Error:"
1930 msgstr "Error:"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1934 msgid "Vertical Error (meters):"
1935 msgstr "Error vertical (metres):"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1939 msgid "Horizontal Error (meters):"
1940 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1944 msgid "Speed:"
1945 msgstr "Velocitat:"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1949 msgid "Bearing:"
1950 msgstr "Direcció:"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1954 msgid "Climb Speed:"
1955 msgstr "Velocitat de pujada:"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1959 msgid "Last Updated on:"
1960 msgstr "Última actualització a:"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1964 msgid "Longitude:"
1965 msgstr "Longitud:"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1969 msgid "Latitude:"
1970 msgstr "Latitud:"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1974 msgid "Altitude:"
1975 msgstr "Altitud:"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1981 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1982 msgid "Location"
1983 msgstr "Ubicació"
1985 #. translators: format is "Location, $date"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1988 #, c-format
1989 msgid "%s, %s"
1990 msgstr "%s el %s"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1994 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1995 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1999 msgid "Save Avatar"
2000 msgstr "Alça l'avatar"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2004 msgid "Unable to save avatar"
2005 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
2008 msgid "Personal Details"
2009 msgstr "Dades personals"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2014 msgid "Contact Details"
2015 msgstr "Detalls del contacte"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2018 msgid "Full name"
2019 msgstr "Nom complet"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2022 msgid "Phone number"
2023 msgstr "Número de telèfon"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2026 msgid "E-mail address"
2027 msgstr "Adreça electrònica"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2030 msgid "Website"
2031 msgstr "Lloc web"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2034 msgid "Birthday"
2035 msgstr "Aniversari"
2037 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2038 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2039 #. * with their IM client.
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2041 msgid "Last seen:"
2042 msgstr "Vist per últim cop:"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2045 msgid "Connected from:"
2046 msgstr "Connectat des de:"
2048 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2049 #. * and should bin this.
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2051 msgid "Away message:"
2052 msgstr "Missatge d'absència:"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2055 msgid "work"
2056 msgstr "faena"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2059 msgid "home"
2060 msgstr "casa"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2063 msgid "mobile"
2064 msgstr "mòbil"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2067 msgid "voice"
2068 msgstr "veu"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2071 msgid "preferred"
2072 msgstr "preferit"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2075 msgid "postal"
2076 msgstr "codi postal"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2079 msgid "parcel"
2080 msgstr "parcel·la"
2082 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2083 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2086 msgid "Identifier:"
2087 msgstr "Identificador:"
2089 #. Alias
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2092 msgid "Alias:"
2093 msgstr "Àlies:"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2096 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2097 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2101 msgid "Information requested…"
2102 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2105 msgid "Client Information"
2106 msgstr "Informació del client"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2109 msgid "OS:"
2110 msgstr "SO:"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2113 msgid "Version:"
2114 msgstr "Versió:"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2117 msgid "Client:"
2118 msgstr "Client:"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2121 msgid "Groups"
2122 msgstr "Grups"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2125 msgid ""
2126 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2127 "select more than one group or no groups."
2128 msgstr ""
2129 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2130 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2133 msgid "_Add Group"
2134 msgstr "_Afig un grup"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2137 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2138 msgid "Select"
2139 msgstr "Seleccioneu"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2142 #: ../src/empathy-roster-window.c:1969
2143 msgid "Group"
2144 msgstr "Grup"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2147 msgid "The following identity will be blocked:"
2148 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2149 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2150 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2153 msgid "The following identity can not be blocked:"
2154 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2155 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2156 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2159 msgid "Edit Contact Information"
2160 msgstr "Edita la informació del contacte"
2162 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2164 msgid "Linked Contacts"
2165 msgstr "Metacontactes"
2167 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2168 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2169 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2171 #, c-format
2172 msgid "%s (%s)"
2173 msgstr "%s (%s)"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2176 msgid "Select account to use to place the call"
2177 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2179 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2180 #. * title
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2183 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2184 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2185 msgid "Call"
2186 msgstr "Trucada"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2189 msgid "Mobile"
2190 msgstr "Mòbil"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2193 msgid "Work"
2194 msgstr "Faena"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2197 msgid "HOME"
2198 msgstr "Casa"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2201 msgid "_Block Contact"
2202 msgstr "_Bloca el contacte"
2204 #. add chat button
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2207 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2208 msgid "_Chat"
2209 msgstr "_Xat"
2211 #. add SMS button
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2214 msgid "_SMS"
2215 msgstr "_SMS"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2218 msgctxt "menu item"
2219 msgid "_Audio Call"
2220 msgstr "Trucada de _veu"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2223 msgctxt "menu item"
2224 msgid "_Video Call"
2225 msgstr "_Trucada de vídeo"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2228 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2229 msgid "_Previous Conversations"
2230 msgstr "Converses _anteriors"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2233 msgid "Send File"
2234 msgstr "Envia un fitxer"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2237 msgid "Share My Desktop"
2238 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2242 msgid "Favorite"
2243 msgstr "Preferit"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2246 msgid "gnome-contacts not installed"
2247 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2250 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2251 msgstr ""
2252 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2255 msgid "Infor_mation"
2256 msgstr "Infor_mació"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2259 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2260 msgid "_Edit"
2261 msgstr "_Edita"
2263 #. send invitation
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2265 #: ../src/empathy-chat-window.c:1190
2266 msgid "Inviting you to this room"
2267 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2270 msgid "_Invite to Chat Room"
2271 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2274 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2275 msgid "_Add Contact…"
2276 msgstr "_Afig un contacte…"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2279 msgid "Delete and _Block"
2280 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2283 #, c-format
2284 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2285 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2288 msgid "Removing group"
2289 msgstr "S'està suprimint el grup"
2291 #. Remove
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2294 msgid "_Remove"
2295 msgstr "_Suprimeix"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2298 #, c-format
2299 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2300 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2306 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2307 msgstr ""
2308 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2309 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2312 msgid "Removing contact"
2313 msgstr "Suprimeix el contacte"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2316 #, c-format
2317 msgid "Linked contact containing %u contact"
2318 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2319 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2320 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2323 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2324 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2327 msgid "Online from a phone or mobile device"
2328 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2331 msgid "New Network"
2332 msgstr "Xarxa nova"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2335 msgid "Choose an IRC network"
2336 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2339 msgid "Reset _Networks List"
2340 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2343 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2344 msgid "Select"
2345 msgstr "Selecciona"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2348 msgid "new server"
2349 msgstr "servidor nou"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2352 msgid "SSL"
2353 msgstr "SSL"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2356 msgid "History"
2357 msgstr "Historial"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2360 msgid "Show"
2361 msgstr "Mostra"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2364 msgid "Search"
2365 msgstr "Cerca"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2368 #, c-format
2369 msgid "Chat in %s"
2370 msgstr "Xat a %s"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2373 #, c-format
2374 msgid "Chat with %s"
2375 msgstr "Xat amb %s"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2379 msgctxt "A date with the time"
2380 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2381 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2383 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2385 #, c-format
2386 msgid "<i>* %s %s</i>"
2387 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2389 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2390 #. * The string in bold is the sender's name
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2392 #, c-format
2393 msgid "<b>%s:</b> %s"
2394 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2397 #, c-format
2398 msgid "%s second"
2399 msgid_plural "%s seconds"
2400 msgstr[0] "%s segon"
2401 msgstr[1] "%s segons"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2404 #, c-format
2405 msgid "%s minute"
2406 msgid_plural "%s minutes"
2407 msgstr[0] "%s minut"
2408 msgstr[1] "%s minuts"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2411 #, c-format
2412 msgid "Call took %s, ended at %s"
2413 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2416 msgid "Today"
2417 msgstr "Hui"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2420 msgid "Yesterday"
2421 msgstr "Ahir"
2423 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2425 msgid "%e %B %Y"
2426 msgstr "%e de %B de %Y"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2430 msgid "Anytime"
2431 msgstr "En qualsevol moment"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2435 msgid "Anyone"
2436 msgstr "Qualsevol"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2439 msgid "Who"
2440 msgstr "Qui"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2443 msgid "When"
2444 msgstr "Quan"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2447 msgid "Anything"
2448 msgstr "El que siga"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2451 msgid "Text chats"
2452 msgstr "Xats de text"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2456 msgid "Calls"
2457 msgstr "Trucades"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2460 msgid "Incoming calls"
2461 msgstr "Trucades entrants"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2464 msgid "Outgoing calls"
2465 msgstr "Trucades d'eixida"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2468 msgid "Missed calls"
2469 msgstr "Trucades perdudes"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2472 msgid "What"
2473 msgstr "Què"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2476 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2477 msgstr ""
2478 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2481 msgid "Clear All"
2482 msgstr "Neteja-ho tot"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2485 msgid "Delete from:"
2486 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2489 msgid "_File"
2490 msgstr "_Fitxer"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2495 msgid "_Edit"
2496 msgstr "_Edita"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2499 msgid "Delete All History..."
2500 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2503 msgid "Profile"
2504 msgstr "Perfil"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2507 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2508 msgid "Chat"
2509 msgstr "Xat"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2514 msgid "Video"
2515 msgstr "Vídeo"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2518 msgid "page 2"
2519 msgstr "pàgina 2"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2522 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2523 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2526 msgid "The contact is offline"
2527 msgstr "El contacte està fora de línia"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2530 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2531 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2534 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2535 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2538 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2539 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2542 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2543 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2546 msgid "You are banned from this channel"
2547 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2550 msgid "This channel is full"
2551 msgstr "El canal està ple"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2554 msgid "You must be invited to join this channel"
2555 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2558 msgid "Can't proceed while disconnected"
2559 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2562 msgid "Permission denied"
2563 msgstr "S'ha denegat el permís"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2566 msgid "There was an error starting the conversation"
2567 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2571 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2572 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2574 #. Tweak the dialog
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2576 msgid "New Conversation"
2577 msgstr "Conversa nova"
2579 #. add video button
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2581 msgid "_Video Call"
2582 msgstr "_Trucada de vídeo"
2584 #. add audio button
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2586 msgid "_Audio Call"
2587 msgstr "Trucada de _veu"
2589 #. Tweak the dialog
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2591 msgid "New Call"
2592 msgstr "Trucada nova"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2597 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Enter your password for account\n"
2604 "<b>%s</b>"
2605 msgstr ""
2606 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2607 "<b>%s</b>"
2609 #. COL_STATUS_TEXT
2610 #. COL_STATE_ICON_NAME
2611 #. COL_STATE
2612 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2613 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2614 #. COL_TYPE
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:166
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:202
2617 msgid "Custom Message…"
2618 msgstr "Missatge personalitzat…"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2622 msgid "Edit Custom Messages…"
2623 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2626 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2627 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
2630 msgid "Click to make this status a favorite"
2631 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2633 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "<b>Current message: %s</b>\n"
2638 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2639 msgstr ""
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:396
2642 msgid "Set status"
2643 msgstr "Estableix l'estat"
2645 #. Custom messages
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1147
2647 msgid "Custom messages…"
2648 msgstr "Missatges personalitzats…"
2650 #. Create account
2651 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2652 #. * "Yahoo!"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2655 #, c-format
2656 msgid "New %s account"
2657 msgstr "Compte de %s nou"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2660 msgid "Find:"
2661 msgstr "Cerca:"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2664 msgid "_Previous"
2665 msgstr "_Anterior"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2668 msgid "_Next"
2669 msgstr "Següe_nt"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2672 msgid "Mat_ch case"
2673 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2676 msgid "Phrase not found"
2677 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2680 msgid "Received an instant message"
2681 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2684 msgid "Sent an instant message"
2685 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2688 msgid "Incoming chat request"
2689 msgstr "Sol·licitud de xat"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2692 msgid "Contact connected"
2693 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2696 msgid "Contact disconnected"
2697 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2700 msgid "Connected to server"
2701 msgstr "Connectat al servidor"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2704 msgid "Disconnected from server"
2705 msgstr "Desconnectat del servidor"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2708 msgid "Incoming voice call"
2709 msgstr "Trucada de veu entrant"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2712 msgid "Outgoing voice call"
2713 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2716 msgid "Voice call ended"
2717 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2720 msgid "Edit Custom Messages"
2721 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2724 #, c-format
2725 msgid "Message edited at %s"
2726 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2729 msgid "Normal"
2730 msgstr "Normal"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2733 msgid "Classic"
2734 msgstr "Clàssic"
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2737 msgid "Simple"
2738 msgstr "Simple"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2741 msgid "Clean"
2742 msgstr "Net"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2745 msgid "Blue"
2746 msgstr "Blau"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2749 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2750 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2753 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2754 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2757 msgid "The certificate has expired."
2758 msgstr "El certificat ha vençut."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2761 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2762 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2765 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2766 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2769 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2770 msgstr ""
2771 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2774 msgid "The certificate is self-signed."
2775 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2778 msgid ""
2779 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2780 msgstr ""
2781 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2782 "emetre."
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2785 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2786 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2789 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2790 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2793 msgid "The certificate is malformed."
2794 msgstr "El certificat està mal format."
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2797 #, c-format
2798 msgid "Expected hostname: %s"
2799 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2802 #, c-format
2803 msgid "Certificate hostname: %s"
2804 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2807 msgid "C_ontinue"
2808 msgstr "_Continua"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2811 msgid "Untrusted connection"
2812 msgstr "Connexió no confiable"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2815 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2816 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2819 msgid "Remember this choice for future connections"
2820 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2823 msgid "Certificate Details"
2824 msgstr "Dades del certificat"
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2827 msgid "Unable to open URI"
2828 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2831 msgid "Select a file"
2832 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2835 msgid "Insufficient free space to save file"
2836 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2842 "Please choose another location."
2843 msgstr ""
2844 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2845 "Seleccioneu una altra ubicació."
2847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2848 #, c-format
2849 msgid "Incoming file from %s"
2850 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2853 msgid "Current Locale"
2854 msgstr "Localització actual"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2860 msgid "Arabic"
2861 msgstr "Àrab"
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2864 msgid "Armenian"
2865 msgstr "Armeni"
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2870 msgid "Baltic"
2871 msgstr "Bàltic"
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2874 msgid "Celtic"
2875 msgstr "Cèltic"
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2881 msgid "Central European"
2882 msgstr "Europeu central"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2888 msgid "Chinese Simplified"
2889 msgstr "Xinés simplificat"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2894 msgid "Chinese Traditional"
2895 msgstr "Xinés tradicional"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2898 msgid "Croatian"
2899 msgstr "Croat"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2907 msgid "Cyrillic"
2908 msgstr "Ciríl·lic"
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2911 msgid "Cyrillic/Russian"
2912 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2916 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2917 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2920 msgid "Georgian"
2921 msgstr "Georgià"
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2926 msgid "Greek"
2927 msgstr "Grec"
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2930 msgid "Gujarati"
2931 msgstr "Gujarati"
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2934 msgid "Gurmukhi"
2935 msgstr "Gurmukhi"
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2941 msgid "Hebrew"
2942 msgstr "Hebreu"
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2945 msgid "Hebrew Visual"
2946 msgstr "Hebreu visual"
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2949 msgid "Hindi"
2950 msgstr "Hindi"
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2953 msgid "Icelandic"
2954 msgstr "Islandés"
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2959 msgid "Japanese"
2960 msgstr "Japonés"
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2966 msgid "Korean"
2967 msgstr "Coreà"
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2970 msgid "Nordic"
2971 msgstr "Nòrdic"
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2974 msgid "Persian"
2975 msgstr "Persa"
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2979 msgid "Romanian"
2980 msgstr "Romanés"
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2983 msgid "South European"
2984 msgstr "Sud europeu"
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2987 msgid "Thai"
2988 msgstr "Tailandés"
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2994 msgid "Turkish"
2995 msgstr "Turc"
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3002 msgid "Unicode"
3003 msgstr "Unicode"
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3010 msgid "Western"
3011 msgstr "Occidental"
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3016 msgid "Vietnamese"
3017 msgstr "Vietnamita"
3019 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3020 msgid "Select..."
3021 msgstr "Seleccioneu..."
3023 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3024 msgid "_Select"
3025 msgstr "_Selecciona"
3027 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3028 msgid "No error message"
3029 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3031 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3032 msgid "Instant Message (Empathy)"
3033 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3035 #: ../src/empathy.c:432
3036 msgid "Don't connect on startup"
3037 msgstr "No connectes en iniciar"
3039 #: ../src/empathy.c:436
3040 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3041 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3043 #: ../src/empathy.c:451
3044 msgid "- Empathy IM Client"
3045 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3047 #: ../src/empathy.c:627
3048 msgid "Error contacting the Account Manager"
3049 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3051 #: ../src/empathy.c:629
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3055 "The error was:\n"
3056 "\n"
3057 "%s"
3058 msgstr ""
3059 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3060 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3061 "\n"
3062 "%s"
3064 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3065 msgid ""
3066 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3067 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3068 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3069 "version."
3070 msgstr ""
3071 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3072 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3073 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3074 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3077 msgid ""
3078 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3079 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3080 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3081 "details."
3082 msgstr ""
3083 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3084 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3085 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3086 "obtindre'n més detalls."
3088 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3089 msgid ""
3090 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3091 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3092 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3093 msgstr ""
3094 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3095 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3096 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3097 "USA"
3099 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3100 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3101 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3104 msgid "translator-credits"
3105 msgstr ""
3106 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3107 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3109 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3110 #. * unsaved changes
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3112 #, c-format
3113 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3114 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3116 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3117 #. * an unsaved new account
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3119 msgid "Your new account has not been saved yet."
3120 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
3123 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3124 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
3125 msgid "Connecting…"
3126 msgstr "S'està connectant…"
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3129 #, c-format
3130 msgid "Offline — %s"
3131 msgstr "Fora de línia — %s"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3134 #, c-format
3135 msgid "Disconnected — %s"
3136 msgstr "Fora de línia — %s"
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3139 msgid "Offline — No Network Connection"
3140 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3143 msgid "Unknown Status"
3144 msgstr "Estat desconegut"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3147 msgid ""
3148 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3149 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3150 "the account."
3151 msgstr ""
3152 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3153 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3154 "el compte."
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3157 msgid "Offline — Account Disabled"
3158 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3161 msgid "Edit Connection Parameters"
3162 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
3165 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3166 msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
3169 msgid "Go online to edit your personal information."
3170 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
3173 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3174 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3177 #, c-format
3178 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3179 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
3182 msgid "This will not remove your account on the server."
3183 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
3186 msgid ""
3187 "You are about to select another account, which will discard\n"
3188 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3189 msgstr ""
3190 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3191 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3193 #. Menu item: to enabled/disable the account
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1762
3195 msgid "_Enabled"
3196 msgstr "_Habilitat"
3198 #. Menu item: Rename
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1785
3200 msgid "Rename"
3201 msgstr "Reanomena"
3203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3204 msgid "_Skip"
3205 msgstr "_Omet"
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2205
3208 msgid "_Connect"
3209 msgstr "_Connecta"
3211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2384
3212 msgid ""
3213 "You are about to close the window, which will discard\n"
3214 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3215 msgstr ""
3216 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3217 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3220 msgid "_Import…"
3221 msgstr "_Importa…"
3223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3224 msgid "Loading account information"
3225 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3228 msgid ""
3229 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3230 "you want to use."
3231 msgstr ""
3232 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3233 "protocol que vulgueu utilitzar."
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3236 msgid "No protocol backends installed"
3237 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
3239 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3240 msgid " - Empathy authentication client"
3241 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3243 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3244 msgid "Empathy authentication client"
3245 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3247 #: ../src/empathy-av.c:115 ../src/empathy-call.c:198
3248 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3249 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3251 #: ../src/empathy-av.c:131 ../src/empathy-call.c:220
3252 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3253 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3255 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3256 msgid "Contrast"
3257 msgstr "Contrast"
3259 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3260 msgid "Brightness"
3261 msgstr "Brillantor"
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3264 msgid "Gamma"
3265 msgstr "Gamma"
3267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3268 msgid "Volume"
3269 msgstr "Volum"
3271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3272 msgid "_Sidebar"
3273 msgstr "Barra _lateral"
3275 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3276 msgid "Audio input"
3277 msgstr "Entrada d'àudio"
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3280 msgid "Video input"
3281 msgstr "Entrada de vídeo"
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3284 msgid "Dialpad"
3285 msgstr "Marcador"
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3288 msgid "Details"
3289 msgstr "Dades"
3291 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3292 #. * is used in the window title
3293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3295 #, c-format
3296 msgid "Call with %s"
3297 msgstr "Trucada amb %s"
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3301 msgid "The IP address as seen by the machine"
3302 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3306 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3307 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3311 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3312 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3316 msgid "The IP address of a relay server"
3317 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3321 msgid "The IP address of the multicast group"
3322 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3328 msgctxt "codec"
3329 msgid "Unknown"
3330 msgstr "Desconegut"
3332 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3334 #, c-format
3335 msgid "Connected — %d:%02dm"
3336 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3340 msgid "Technical Details"
3341 msgstr "Detalls tècnics"
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3348 "computer"
3349 msgstr ""
3350 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3351 "vostre ordinador"
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3358 "computer"
3359 msgstr ""
3360 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3361 "vostre ordinador"
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3368 "does not allow direct connections."
3369 msgstr ""
3370 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3371 "que no permet connexions directes."
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3375 msgid "There was a failure on the network"
3376 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3380 msgid ""
3381 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3382 msgstr ""
3383 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3384 "este ordinador"
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3388 msgid ""
3389 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3390 msgstr ""
3391 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3392 "este ordinador"
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3399 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3400 "the Help menu."
3401 msgstr ""
3402 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3403 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3404 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3408 msgid "There was a failure in the call engine"
3409 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3413 msgid "The end of the stream was reached"
3414 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3418 msgid "Can't establish audio stream"
3419 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3423 msgid "Can't establish video stream"
3424 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3428 msgid "_Call"
3429 msgstr "Tru_ca"
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3432 msgid "_Microphone"
3433 msgstr "_Micròfon"
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3436 msgid "_Camera"
3437 msgstr "_Càmera"
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3440 msgid "_Settings"
3441 msgstr "_Paràmetres"
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3446 msgid "_View"
3447 msgstr "_Visualitza"
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3451 msgid "_Help"
3452 msgstr "A_juda"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3455 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3456 msgid "_Contents"
3457 msgstr "_Continguts"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3460 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3461 msgid "_Debug"
3462 msgstr "_Depura"
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3465 msgid "Swap camera"
3466 msgstr "Canvia la càmera"
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3469 msgid "Minimise me"
3470 msgstr "Minimitza'm"
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3473 msgid "Maximise me"
3474 msgstr "Maximitza'm"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3477 msgid "Disable camera"
3478 msgstr "Inhabilita la càmera"
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3482 msgid "Hang up"
3483 msgstr "Penja"
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3487 msgid "Hang up current call"
3488 msgstr "Penja la trucada actual"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3491 msgid "Video call"
3492 msgstr "Trucada de vídeo"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3495 msgid "Start a video call"
3496 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3499 msgid "Start an audio call"
3500 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3503 msgid "Show dialpad"
3504 msgstr "Mostra el marcador"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3507 msgid "Display the dialpad"
3508 msgstr "Mostra el marcador"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3511 msgid "Send Video"
3512 msgstr "Envia vídeo"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3515 msgid "Toggle video transmission"
3516 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3520 msgid "Send Audio"
3521 msgstr "Envia àudio"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3525 msgid "Toggle audio transmission"
3526 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3530 msgid "Encoding Codec:"
3531 msgstr "Còdec de codificació:"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
3537 msgid "Unknown"
3538 msgstr "Desconegut"
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3542 msgid "Decoding Codec:"
3543 msgstr "Còdec de descodificació:"
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3547 msgid "Remote Candidate:"
3548 msgstr "Candidat remot:"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3551 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3552 msgid "Local Candidate:"
3553 msgstr "Candidat local:"
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3556 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3557 msgid "Audio"
3558 msgstr "Àudio"
3560 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3561 msgid "Close this window?"
3562 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3568 "until you rejoin it."
3569 msgstr ""
3570 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3571 "hi torneu a entrar."
3573 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3577 "messages until you rejoin it."
3578 msgid_plural ""
3579 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3580 "further messages until you rejoin them."
3581 msgstr[0] ""
3582 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3583 "fins que no hi torneu a entrar."
3584 msgstr[1] ""
3585 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3586 "fins que no hi torneu a entrar."
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3589 #, c-format
3590 msgid "Leave %s?"
3591 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3594 msgid ""
3595 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3596 "rejoin it."
3597 msgstr ""
3598 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3599 "hi."
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3602 msgid "Close window"
3603 msgstr "Tanca la finestra"
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3606 msgid "Leave room"
3607 msgstr "Ix de la sala"
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:639 ../src/empathy-chat-window.c:659
3610 #, c-format
3611 msgid "%s (%d unread)"
3612 msgid_plural "%s (%d unread)"
3613 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3614 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:651
3617 #, c-format
3618 msgid "%s (and %u other)"
3619 msgid_plural "%s (and %u others)"
3620 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3621 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:667
3624 #, c-format
3625 msgid "%s (%d unread from others)"
3626 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3627 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3628 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
3631 #, c-format
3632 msgid "%s (%d unread from all)"
3633 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3634 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3635 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:891
3638 msgid "SMS:"
3639 msgstr "SMS:"
3641 #: ../src/empathy-chat-window.c:901
3642 #, c-format
3643 msgid "Sending %d message"
3644 msgid_plural "Sending %d messages"
3645 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3646 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3648 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
3649 msgid "Typing a message."
3650 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3653 msgid "_Conversation"
3654 msgstr "_Conversa"
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3657 msgid "C_lear"
3658 msgstr "_Neteja"
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3661 msgid "Insert _Smiley"
3662 msgstr "Insereix una e_moticona"
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3665 msgid "_Favorite Chat Room"
3666 msgstr "Sala de xat _preferida"
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3669 msgid "Notify for All Messages"
3670 msgstr "Notifica tots els missatges"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3673 msgid "_Show Contact List"
3674 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3677 msgid "Invite _Participant…"
3678 msgstr "Convida un _participant…"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3681 msgid "C_ontact"
3682 msgstr "C_ontacte"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3685 msgid "_Tabs"
3686 msgstr "Pes_tanyes"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3689 msgid "_Previous Tab"
3690 msgstr "_Pestanya anterior"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3693 msgid "_Next Tab"
3694 msgstr "Pestanya següe_nt"
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3697 msgid "_Undo Close Tab"
3698 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3701 msgid "Move Tab _Left"
3702 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3705 msgid "Move Tab _Right"
3706 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3709 msgid "_Detach Tab"
3710 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3713 msgid "Name"
3714 msgstr "Nom"
3716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3717 msgid "Room"
3718 msgstr "Sala"
3720 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3721 msgid "Auto-Connect"
3722 msgstr "Connecta automàticament"
3724 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3725 msgid "Manage Favorite Rooms"
3726 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3729 msgid "Incoming video call"
3730 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
3733 msgid "Incoming call"
3734 msgstr "Trucada entrant"
3736 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3737 #, c-format
3738 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3739 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3742 #, c-format
3743 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3744 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3746 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
3748 #, c-format
3749 msgid "Incoming call from %s"
3750 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3753 msgid "_Reject"
3754 msgstr "_Refusa"
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3757 msgid "_Answer"
3758 msgstr "_Contesta"
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3761 msgid "_Answer with video"
3762 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3765 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3766 #, c-format
3767 msgid "Incoming video call from %s"
3768 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3770 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3771 msgid "Room invitation"
3772 msgstr "Invitació a la sala"
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3775 #, c-format
3776 msgid "Invitation to join %s"
3777 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3780 #, c-format
3781 msgid "%s is inviting you to join %s"
3782 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3785 msgid "_Decline"
3786 msgstr "_Declina"
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3789 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3790 msgid "_Join"
3791 msgstr "_Uneix-m'hi"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3794 #, c-format
3795 msgid "%s invited you to join %s"
3796 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3799 #, c-format
3800 msgid "You have been invited to join %s"
3801 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3804 #, c-format
3805 msgid "Incoming file transfer from %s"
3806 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:373
3809 msgid "Password required"
3810 msgstr "Cal la contrasenya"
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3813 #, c-format
3814 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3815 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "Message: %s"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "Missatge: %s"
3826 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3828 #, c-format
3829 msgid "%u:%02u.%02u"
3830 msgstr "%u:%02u.%02u"
3832 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3834 #, c-format
3835 msgid "%02u.%02u"
3836 msgstr "%02u.%02u"
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3839 msgctxt "file transfer percent"
3840 msgid "Unknown"
3841 msgstr "Desconegut"
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3844 #, c-format
3845 msgid "%s of %s at %s/s"
3846 msgstr "%s de %s a %s/s"
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3849 #, c-format
3850 msgid "%s of %s"
3851 msgstr "%s de %s"
3853 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3855 #, c-format
3856 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3857 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3859 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3861 #, c-format
3862 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3863 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3865 #. translators: first %s is filename, second %s
3866 #. * is the contact name
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3868 #, c-format
3869 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3870 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3873 msgid "Error receiving a file"
3874 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3877 #, c-format
3878 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3879 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3882 msgid "Error sending a file"
3883 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3885 #. translators: first %s is filename, second %s
3886 #. * is the contact name
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3888 #, c-format
3889 msgid "\"%s\" received from %s"
3890 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3892 #. translators: first %s is filename, second %s
3893 #. * is the contact name
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3895 #, c-format
3896 msgid "\"%s\" sent to %s"
3897 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3900 msgid "File transfer completed"
3901 msgstr "S'ha completat la transferència"
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3904 msgid "Waiting for the other participant's response"
3905 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3908 #, c-format
3909 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3910 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3913 #, c-format
3914 msgid "Hashing \"%s\""
3915 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3918 msgid "%"
3919 msgstr "%"
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3922 msgid "File"
3923 msgstr "Fitxer"
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3926 msgid "Remaining"
3927 msgstr "Restant"
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3930 msgid "File Transfers"
3931 msgstr "Transferències de fitxers"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3934 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3935 msgstr ""
3936 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3937 "fallades"
3939 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3940 msgid "_Import"
3941 msgstr "_Importa"
3943 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3944 msgid ""
3945 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3946 "importing accounts from Pidgin."
3947 msgstr ""
3948 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3949 "comptes del Pidgin."
3951 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3952 msgid "Import Accounts"
3953 msgstr "Importa els comptes"
3955 #. Translators: this is the header of a treeview column
3956 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3957 msgid "Import"
3958 msgstr "Importa"
3960 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3961 msgid "Protocol"
3962 msgstr "Protocol"
3964 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3965 msgid "Source"
3966 msgstr "Font"
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:390
3969 msgid "Provide Password"
3970 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:396
3973 msgid "Disconnect"
3974 msgstr "Desconnecta"
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3977 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3978 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3981 msgid "No match found"
3982 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:782
3985 #, c-format
3986 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3987 msgstr ""
3988 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3989 "de %s."
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:848
3992 msgid "Update software..."
3993 msgstr "Actualitza el programari..."
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:854 ../src/empathy-roster-window.c:971
3996 msgid "Close"
3997 msgstr "Tanca"
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:959
4000 msgid "Reconnect"
4001 msgstr "Torna a connectar"
4003 #: ../src/empathy-roster-window.c:965
4004 msgid "Edit Account"
4005 msgstr "Edita el compte"
4007 #. Translators: this string will be something like:
4008 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4009 #: ../src/empathy-roster-window.c:1109
4010 #, c-format
4011 msgid "Top up %s (%s)..."
4012 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4014 #: ../src/empathy-roster-window.c:1155
4015 msgid "Top up account credit"
4016 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4018 #. top up button
4019 #: ../src/empathy-roster-window.c:1227
4020 msgid "Top Up..."
4021 msgstr "Recarrega..."
4023 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
4024 msgid "Contact"
4025 msgstr "Contacte"
4027 #: ../src/empathy-roster-window.c:2149
4028 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4029 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4031 #. translators: argument is an account name
4032 #: ../src/empathy-roster-window.c:2157
4033 #, c-format
4034 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4035 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4037 #: ../src/empathy-roster-window.c:2459
4038 msgid "Contact List"
4039 msgstr "Llista de contactes"
4041 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4042 msgid "Account settings"
4043 msgstr "Paràmetres del compte"
4045 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4046 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4047 msgid "_New Conversation…"
4048 msgstr "Conversa _nova…"
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4051 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4052 msgid "New _Call…"
4053 msgstr "_Trucada nova…"
4055 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4056 msgid "_Search for Contacts…"
4057 msgstr "_Cerca contactes…"
4059 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4060 msgid "_File Transfers"
4061 msgstr "Transferències de _fitxers"
4063 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4064 msgid "_Offline Contacts"
4065 msgstr "Contactes _desconnectats"
4067 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4068 msgid "Show P_rotocols"
4069 msgstr "Mostra els _protocols"
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4072 msgid "Credit Balance"
4073 msgstr "Saldo disponible"
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4076 msgid "Contacts on a _Map"
4077 msgstr "Contactes en el _mapa"
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4080 msgid "_Accounts"
4081 msgstr "_Comptes"
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4084 msgid "_Blocked Contacts"
4085 msgstr "Contactes _blocats"
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4088 msgid "P_references"
4089 msgstr "P_referències"
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4092 msgid "Find in Contact _List"
4093 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4096 msgid "Sort by _Name"
4097 msgstr "Ordena per _nom"
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4100 msgid "Sort by _Status"
4101 msgstr "Ordena per es_tat"
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4104 msgid "Normal Size With _Avatars"
4105 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4108 msgid "N_ormal Size"
4109 msgstr "Mida _normal"
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4112 msgid "_Compact Size"
4113 msgstr "Mida _compacta"
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4116 msgid "_Room"
4117 msgstr "_Sala"
4119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4120 msgid "_Join…"
4121 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4124 msgid "Join _Favorites"
4125 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4127 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4128 msgid "Manage Favorites"
4129 msgstr "Gestiona les preferides"
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4132 msgid "Chat Room"
4133 msgstr "Sala de xat"
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4136 msgid "Members"
4137 msgstr "Membres"
4139 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4140 #. yes/no, yes/no and a number.
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "%s\n"
4145 "Invite required: %s\n"
4146 "Password required: %s\n"
4147 "Members: %s"
4148 msgstr ""
4149 "%s\n"
4150 "Cal invitació: %s\n"
4151 "Cal contrasenya: %s\n"
4152 "Membres: %s"
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4156 msgid "Yes"
4157 msgstr "Sí"
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4161 msgid "No"
4162 msgstr "No"
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
4165 msgid "Could not start room listing"
4166 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
4169 msgid "Could not stop room listing"
4170 msgstr "No s'ha pogut parar el llistat de sales"
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4173 msgid "Join Room"
4174 msgstr "Entra a la sala"
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4177 msgid ""
4178 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4179 msgstr ""
4180 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4181 "sales de la llista."
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4184 msgid "_Room:"
4185 msgstr "Sa_la:"
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4188 msgid ""
4189 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4190 "the current account's server"
4191 msgstr ""
4192 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4193 "és en el servidor del compte actual"
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4196 msgid "Couldn't load room list"
4197 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4200 msgid "Room List"
4201 msgstr "Llista de sales"
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4204 msgid "Message received"
4205 msgstr "Missatge rebut"
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4208 msgid "Message sent"
4209 msgstr "Missatge enviat"
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4212 msgid "New conversation"
4213 msgstr "Conversa nova"
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4216 msgid "Contact comes online"
4217 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4220 msgid "Contact goes offline"
4221 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4224 msgid "Account connected"
4225 msgstr "Compte connectat"
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4228 msgid "Account disconnected"
4229 msgstr "Compte desconnectat"
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4232 msgid "Language"
4233 msgstr "Llengua"
4235 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4237 msgid "Juliet"
4238 msgstr "Julieta"
4240 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4242 msgid "Romeo"
4243 msgstr "Romeu"
4245 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4247 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4248 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4250 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4252 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4253 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4255 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4257 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4258 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4260 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4262 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4263 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4265 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4267 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4268 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4270 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4272 msgid "Juliet has disconnected"
4273 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4275 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4276 msgid "Preferences"
4277 msgstr "Preferències"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4280 msgid "Show _smileys as images"
4281 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4284 msgid "Show contact _list in rooms"
4285 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4288 msgid "Appearance"
4289 msgstr "Aparença"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4292 msgid "Start chats in:"
4293 msgstr "Inicia un xat amb:"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4296 msgid "new ta_bs"
4297 msgstr "_pestanyes noves"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4300 msgid "new _windows"
4301 msgstr "_finestres noves"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4304 msgid "Display incoming events in the notification area"
4305 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4308 msgid "_Automatically connect on startup"
4309 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4312 msgid "Log conversations"
4313 msgstr "Enregistra les converses"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4316 msgid "Behavior"
4317 msgstr "Comportament"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4320 msgid "General"
4321 msgstr "General"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4324 msgid "_Enable bubble notifications"
4325 msgstr "_Habilita les notificacions"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4328 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4329 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4332 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4333 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4336 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4337 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4340 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4341 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4344 msgid "Notifications"
4345 msgstr "Notificacions"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4348 msgid "_Enable sound notifications"
4349 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4352 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4353 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4356 msgid "Play sound for events"
4357 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4360 msgid "Sounds"
4361 msgstr "Sons"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4364 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4365 msgstr ""
4366 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4369 msgid ""
4370 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4371 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4372 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4373 "off and restarting the call."
4374 msgstr ""
4375 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4376 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4377 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4378 "de l'eco i tornar a trucar."
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4381 msgid "_Publish location to my contacts"
4382 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4385 msgid ""
4386 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4387 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4388 "decimal place."
4389 msgstr ""
4390 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4391 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4392 "truncaran a una posició decimal."
4394 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4396 msgid "_Reduce location accuracy"
4397 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4400 msgid "Privacy"
4401 msgstr "Privadesa"
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4404 msgid "_GPS"
4405 msgstr "_GPS"
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4408 msgid "_Cellphone"
4409 msgstr "_Telèfon mòbil"
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4412 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4413 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4416 msgid "Location sources:"
4417 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4420 msgid ""
4421 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4422 "dictionary installed."
4423 msgstr ""
4424 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4425 "diccionari instal·lat."
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4428 msgid "Enable spell checking for languages:"
4429 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4432 msgid "Spell Checking"
4433 msgstr "Verificació ortogràfica"
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4436 msgid "Chat Th_eme:"
4437 msgstr "T_ema de xat:"
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4440 msgid "Variant:"
4441 msgstr "Variant:"
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4444 msgid "Themes"
4445 msgstr "Temes"
4447 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4448 msgid "Status"
4449 msgstr "Estat"
4451 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4452 msgid "_Quit"
4453 msgstr "I_x"
4455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4456 msgid "Redial"
4457 msgstr "Torna a trucar"
4459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4460 msgid "V_ideo"
4461 msgstr "V_ídeo"
4463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4464 msgid "Video Off"
4465 msgstr "Apaga el vídeo"
4467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4468 msgid "Video Preview"
4469 msgstr "Previsualització de vídeo"
4471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4472 msgid "Video On"
4473 msgstr "Activa el vídeo"
4475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4476 msgid "Call the contact again"
4477 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4480 msgid "Camera Off"
4481 msgstr "Càmera apagada"
4483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4484 msgid "Disable camera and stop sending video"
4485 msgstr "Inhabilita la càmera i para l'enviament de vídeo"
4487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4488 msgid "Preview"
4489 msgstr "Previsualització"
4491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4492 msgid "Enable camera but don't send video"
4493 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
4495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4496 msgid "Camera On"
4497 msgstr "Càmera engegada"
4499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4500 msgid "Enable camera and send video"
4501 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4503 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4504 msgid "Contact Map View"
4505 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4507 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4508 msgid "Save"
4509 msgstr "Alça"
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4512 msgid "Pastebin link"
4513 msgstr "Enllaç al Pastebin"
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4516 msgid "Pastebin response"
4517 msgstr "Resposta del Pastebin"
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4520 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4521 msgstr ""
4522 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
4524 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4525 msgid "Debug Window"
4526 msgstr "Finestra de depuració"
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4529 msgid "Send to pastebin"
4530 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4533 msgid "Pause"
4534 msgstr "Fes una pausa"
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4537 msgid "Level "
4538 msgstr "Nivell "
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4541 msgid "Debug"
4542 msgstr "Depura"
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4545 msgid "Info"
4546 msgstr "Informació"
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4549 msgid "Message"
4550 msgstr "Missatge"
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4553 msgid "Warning"
4554 msgstr "Avís"
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4557 msgid "Critical"
4558 msgstr "Crític"
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4561 msgid "Error"
4562 msgstr "Error"
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4565 msgid "Time"
4566 msgstr "Hora"
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4569 msgid "Domain"
4570 msgstr "Domini"
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4573 msgid "Category"
4574 msgstr "Categoria"
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4577 msgid "Level"
4578 msgstr "Nivell"
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4581 msgid ""
4582 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4583 "extension."
4584 msgstr ""
4585 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4586 "depuració remota."
4588 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4589 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4590 msgid "Invite Participant"
4591 msgstr "Convida un participant"
4593 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4594 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4595 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4597 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4598 msgid "Invite"
4599 msgstr "Convida"
4601 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4602 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4603 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4605 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4606 msgid ""
4607 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4608 msgstr ""
4609 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4611 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4612 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4613 msgstr ""
4614 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4617 msgid "<account-id>"
4618 msgstr "<identificador-del-compte>"
4620 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4621 msgid "- Empathy Accounts"
4622 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4624 #: ../src/empathy-accounts.c:230
4625 msgid "Empathy Accounts"
4626 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4628 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4629 msgid "Show a particular service"
4630 msgstr "Mostra un servei en concret"
4632 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4633 msgid "- Empathy Debugger"
4634 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4636 #: ../src/empathy-debugger.c:112
4637 msgid "Empathy Debugger"
4638 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4640 #: ../src/empathy-chat.c:106
4641 msgid "- Empathy Chat Client"
4642 msgstr "- Client de xat Empathy"
4644 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4645 msgid "Respond"
4646 msgstr "Respon"
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4649 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4650 msgid "Reject"
4651 msgstr "Rebutja"
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4655 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4656 msgid "Answer"
4657 msgstr "Contesta"
4659 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4660 msgid "Answer with video"
4661 msgstr "Contesta amb vídeo"
4663 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4665 msgid "Decline"
4666 msgstr "Declina"
4668 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4670 msgid "Accept"
4671 msgstr "Accepta"
4673 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4674 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4675 #. * brings the password popup.
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4677 msgid "Provide"
4678 msgstr "Proporciona"
4680 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4681 #, c-format
4682 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4683 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4685 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4686 #. * as possible.
4687 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
4688 msgid "i"
4689 msgstr "i"
4691 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4692 msgid "On hold"
4693 msgstr "En espera"
4695 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4696 msgid "Mute"
4697 msgstr "Silenci"
4699 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4700 msgid "Duration"
4701 msgstr "Durada"
4703 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4705 #, c-format
4706 msgid "%s — %d:%02dm"
4707 msgstr "%s — %d:%02dm"
4709 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4710 #, c-format
4711 msgid "Your current balance is %s."
4712 msgstr "El saldo actual és de %s."
4714 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4715 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4716 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
4718 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4719 msgid "Top Up"
4720 msgstr "Recarrega"
4722 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4723 msgid "_Match case"
4724 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4727 msgid "What kind of chat account do you have?"
4728 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
4730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4731 msgid "Adding new account"
4732 msgstr "Addició d'un compte nou"
4734 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4735 msgid "People nearby"
4736 msgstr "Gent propera"
4738 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4739 msgid ""
4740 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4741 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4742 "details below are correct."
4743 msgstr ""
4744 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
4745 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
4746 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
4748 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4749 msgid ""
4750 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4751 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4752 msgstr ""
4753 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
4754 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
4755 "contactes."
4757 #~ msgid "_Enable"
4758 #~ msgstr "_Habilita"
4760 #~ msgid "_Disable"
4761 #~ msgstr "_Inhabilita"
4763 #~ msgid "%s"
4764 #~ msgstr "%s"
4766 #~ msgid "Call volume"
4767 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4769 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4770 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4772 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4773 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4775 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4776 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4778 #~ msgid "Socket type not supported"
4779 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4781 #~ msgid "My Web Accounts"
4782 #~ msgstr "Els comptes web"
4784 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4785 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4787 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4788 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4790 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4791 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4793 #~ msgid "Edit %s"
4794 #~ msgstr "Edita %s"
4796 #~ msgid "Ca_ncel"
4797 #~ msgstr "Ca_ncel·la"
4799 #~ msgid "Personal Information"
4800 #~ msgstr "Informació personal"
4802 #~ msgid "Ungrouped"
4803 #~ msgstr "Sense grup"
4805 #~ msgid "Favorite People"
4806 #~ msgstr "Persones preferides"
4808 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4809 #~ msgid "_Edit"
4810 #~ msgstr "_Edita"
4812 #~ msgid "Select a contact"
4813 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4815 #~ msgid "Select contacts to link"
4816 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4818 #~ msgid "New contact preview"
4819 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4821 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4822 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4824 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4825 #~ msgid "_Link Contacts…"
4826 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4828 #~ msgid "Link Contacts"
4829 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4831 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4832 #~ msgid "_Unlink…"
4833 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4840 #~ msgid "_Link"
4841 #~ msgstr "_Enllaça"
4843 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4844 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4848 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4851 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4853 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4854 #~ msgid "_Unlink"
4855 #~ msgstr "_Desenllaça"
4857 #~ msgid "Contact ID:"
4858 #~ msgstr "ID del contacte:"
4860 #~ msgid "C_hat"
4861 #~ msgstr "_Xat"
4863 #~ msgid "Send _Video"
4864 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4866 #~ msgid "C_all"
4867 #~ msgstr "_Trucada"
4869 #~ msgid "Set your presence and current status"
4870 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4872 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4873 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4875 #~ msgid "The selected contact is offline."
4876 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4878 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4879 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4881 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4882 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4884 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4885 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4887 #~ msgid "There was an error."
4888 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4890 #~ msgid "The error message was: %s"
4891 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4895 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4898 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4899 #~ "menú Edita."
4901 #~ msgid "An error occurred"
4902 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4904 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4905 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4907 #~ msgid "Enter your account details"
4908 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte"
4910 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4911 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4913 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4914 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4916 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4917 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4921 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4922 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4923 #~ "calls."
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4926 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4927 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4928 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4930 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4934 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4935 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4937 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4938 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4940 #~ msgid "No, I want a new account"
4941 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4943 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4946 #~ "a prop"
4948 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4949 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4951 #~ msgid "No, that's all for now"
4952 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4954 #~ msgid "Edit->Accounts"
4955 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4957 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4958 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4962 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4963 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4964 #~ "account from the Accounts dialog"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4967 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si "
4968 #~ "voleu habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i "
4969 #~ "creeu un compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4971 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4972 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4974 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4975 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4977 #~ msgid "Import your existing accounts"
4978 #~ msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
4980 #~ msgid "Please enter personal details"
4981 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4985 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4988 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4990 #~ msgid "Protocol:"
4991 #~ msgstr "Protocol:"
4993 #~ msgctxt "encoding video codec"
4994 #~ msgid "Unknown"
4995 #~ msgstr "Desconegut"
4997 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4998 #~ msgid "Unknown"
4999 #~ msgstr "Desconegut"
5001 #~ msgctxt "decoding video codec"
5002 #~ msgid "Unknown"
5003 #~ msgstr "Desconegut"
5005 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5006 #~ msgid "Unknown"
5007 #~ msgstr "Desconegut"
5009 #~ msgid "_Personal Information"
5010 #~ msgstr "Informació _personal"
5012 #~ msgid "Input level:"
5013 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
5015 #~ msgid "Input volume:"
5016 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
5018 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5019 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
5021 #~ msgid "Find Next"
5022 #~ msgstr "Cerca el següent"
5024 #~ msgid "Find Previous"
5025 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5027 #~ msgid "Show and edit accounts"
5028 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5030 #~ msgid "Call with %d participants"
5031 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5033 #~ msgid "All"
5034 #~ msgstr "Tots"
5036 #~ msgid "Date"
5037 #~ msgstr "Data"
5039 #~ msgid "Conversations"
5040 #~ msgstr "Converses"
5042 #~ msgid "Previous Conversations"
5043 #~ msgstr "Converses anteriors"
5045 #~ msgid "_For:"
5046 #~ msgstr "_Per a:"
5048 #~ msgid "Enter Custom Message"
5049 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5051 #~ msgid "Save _New Status Message"
5052 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5054 #~ msgid "Saved Status Messages"
5055 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5057 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5058 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5064 #~ "programes."
5066 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5067 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5069 #~ msgid "Add _New Preset"
5070 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5072 #~ msgid "Saved Presets"
5073 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5075 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5076 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
5078 #~ msgid "%s is now offline."
5079 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5081 #~ msgid "%s is now online."
5082 #~ msgstr "%s està en línia."
5084 #~ msgid "Context"
5085 #~ msgstr "Context"
5087 #~ msgid "Send and receive messages"
5088 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5090 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5091 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5093 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5094 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5096 #~ msgid "_Character set:"
5097 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5099 #~ msgid "_E-mail address:"
5100 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5102 #~ msgid "_Nickname:"
5103 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5105 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5106 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5108 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5109 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5111 #~ msgid "Failed to join chat room"
5112 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5114 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5115 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5117 #~ msgid "Select a destination"
5118 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5120 #~ msgid "%s account"
5121 #~ msgstr "Compte %s"
5123 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5124 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les sol·licituds de sortida."
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5128 #~ "STUN server."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5131 #~ "en el domini del servei."
5133 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5134 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les sol·licituds de sortida."
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5138 #~ "username."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5141 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5145 #~ "discovered to be different from the local binding."
5146 #~ msgstr ""
5147 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5148 #~ "és diferent de la vinculació local."
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5152 #~ "3261."
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5155 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5157 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5158 #~ msgstr "_Afegeix…"
5160 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5161 #~ msgstr "_Importa…"
5163 #~ msgid " Accounts"
5164 #~ msgstr " Comptes"
5166 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5170 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5171 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
5173 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5174 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5176 #~ msgid "Hidden"
5177 #~ msgstr "Amagat"
5179 #~ msgid "STUN port:"
5180 #~ msgstr "Port STUN:"
5182 #~ msgid "Unsupported command"
5183 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5185 #, fuzzy
5186 #~ msgid "Contact Informations"
5187 #~ msgstr "Informació del contacte"
5189 #~ msgid "_Add Contact..."
5190 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
5192 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5193 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5195 #~ msgid "<b>Location</b>"
5196 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5198 #~ msgid "Email:"
5199 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5201 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5202 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5208 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5210 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5211 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5213 #~ msgid "Talk!"
5214 #~ msgstr "Parleu!"
5216 #~ msgid "_Information"
5217 #~ msgstr "_Informació"
5219 #~ msgid "_Preferences"
5220 #~ msgstr "_Preferències"
5222 #~ msgid "Please configure a contact."
5223 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5225 #~ msgid "Select contact..."
5226 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5228 #~ msgid "Presence"
5229 #~ msgstr "Presència"
5231 #~ msgid "Set your own presence"
5232 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5234 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5235 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5239 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5242 #~ "Segur que voleu continuar?"
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5246 #~ "decide to proceed.\n"
5247 #~ "\n"
5248 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5249 #~ "still be available."
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5252 #~ "continuar.\n"
5253 #~ "\n"
5254 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5255 #~ "disponibles."
5257 #~ msgid "Add new"
5258 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5260 #~ msgid "Cr_eate"
5261 #~ msgstr "Cr_ea"
5263 #~ msgid "_Add..."
5264 #~ msgstr "_Afegeix..."
5266 #, fuzzy
5267 #~ msgid "_Import..."
5268 #~ msgstr "Importa"
5270 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5271 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5273 #~ msgid "Connecting..."
5274 #~ msgstr "S'està connectant..."
5276 #~ msgid "Conversations (%d)"
5277 #~ msgstr "Converses (%d)"
5279 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5280 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5282 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5283 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5285 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5286 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5288 #~ msgid "No error specified"
5289 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5291 #~ msgid "Unknown error"
5292 #~ msgstr "Error desconegut"
5294 #~ msgid "_Join..."
5295 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5297 #~ msgid "_New Conversation..."
5298 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5300 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5301 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5305 #~ "application to handle it"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5308 #~ "necessària per a gestionar-la"
5310 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5311 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5313 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5314 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5316 #~ msgid "Allow _network usage"
5317 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5319 #~ msgid "Geoclue Settings"
5320 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5322 #~ msgid "gtk-add"
5323 #~ msgstr "gtk-add"
5325 #~ msgid "gtk-remove"
5326 #~ msgstr "gtk-remove"
5328 #, fuzzy
5329 #~ msgid "Add Account"
5330 #~ msgstr "Compte"
5332 #, fuzzy
5333 #~ msgid "Gmail"
5334 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5336 #~ msgid "Import Accounts..."
5337 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5339 #~ msgid "Type:"
5340 #~ msgstr "Tipus:"
5342 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5343 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5345 #~ msgid "<b>Network</b>"
5346 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5348 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5349 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5351 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5352 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5354 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5355 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5357 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5358 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5360 #~ msgid "Group Chat"
5361 #~ msgstr "Xat en grup"
5363 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5364 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5366 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5367 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5369 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5372 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5375 #~ msgid "Word"
5376 #~ msgstr "Paraula"
5378 #~ msgid "Suggestions for the word"
5379 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5381 #~ msgid "Spell Checker"
5382 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5384 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5385 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5387 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5388 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5390 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5391 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5393 #~ msgid "New message from %s"
5394 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5396 #~ msgid "Invitation _message:"
5397 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5399 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5400 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5402 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5403 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5405 #~ msgid "Join room on start_up"
5406 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5408 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5411 #~ "connectat"
5413 #~ msgid "N_ame:"
5414 #~ msgstr "N_om:"
5416 #~ msgid "S_erver:"
5417 #~ msgstr "S_ervidor:"
5419 #~ msgctxt "file size"
5420 #~ msgid "Unknown"
5421 #~ msgstr "Desconegut"
5423 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5424 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5426 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5427 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5429 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5430 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5432 #~ msgctxt "remaining time"
5433 #~ msgid "Unknown"
5434 #~ msgstr "Desconegut"
5436 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5437 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5439 #~ msgid "Save file as..."
5440 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5442 #~ msgid "unknown size"
5443 #~ msgstr "mida desconeguda"
5445 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5446 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5448 #~ msgid "_Accept"
5449 #~ msgstr "_Accepta"
5451 #~ msgid "Join _New..."
5452 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5454 #~ msgid "Browse:"
5455 #~ msgstr "Navega:"
5457 #~ msgid "Join New"
5458 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5460 #~ msgid "Re_fresh"
5461 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5467 #~ "que heu introduït."
5469 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5470 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5472 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5475 #~ "llista de contactes"
5477 #~ msgid "Show _avatars"
5478 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5480 #~ msgid "menuitem2"
5481 #~ msgstr "menuitem2"
5483 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5484 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5486 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5489 #~ "disponible."
5491 #~ msgid "End this call?"
5492 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5494 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5495 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5497 #~ msgid "Readying"
5498 #~ msgstr "S'està marcant"
5500 #~ msgid "Ringing"
5501 #~ msgstr "Trucant"
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5508 #~ msgid "#"
5509 #~ msgstr "#"
5511 #~ msgid "*"
5512 #~ msgstr "*"
5514 #~ msgid "0"
5515 #~ msgstr "0"
5517 #~ msgid "1"
5518 #~ msgstr "1"
5520 #~ msgid "2"
5521 #~ msgstr "2"
5523 #~ msgid "3"
5524 #~ msgstr "3"
5526 #~ msgid "4"
5527 #~ msgstr "4"
5529 #~ msgid "5"
5530 #~ msgstr "5"
5532 #~ msgid "6"
5533 #~ msgstr "6"
5535 #~ msgid "7"
5536 #~ msgstr "7"
5538 #~ msgid "8"
5539 #~ msgstr "8"
5541 #~ msgid "9"
5542 #~ msgstr "9"
5544 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5545 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5547 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5548 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5550 #, fuzzy
5551 #~ msgid "gtk-cancel"
5552 #~ msgstr "gtk-close"
5554 #~ msgid "Enable sound when busy"
5555 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5557 #~ msgid "Invitation Error"
5558 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5560 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5561 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5563 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5564 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5566 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5567 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5569 #~ msgid "J_apan server:"
5570 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5574 #~ "will be created for you to start configuring."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5577 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "\n"
5581 #~ "\n"
5582 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5583 #~ "want to configure in the list on the left."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "\n"
5586 #~ "\n"
5587 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5588 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5590 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5591 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5595 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5596 #~ "\n"
5597 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5598 #~ "want to configure in the list on the left."
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5601 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5602 #~ "\n"
5603 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5604 #~ "la llista de l'esquerra."
5606 #, fuzzy
5607 #~ msgid "No matching connection"
5608 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5610 #, fuzzy
5611 #~ msgid "Invalid account"
5612 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5614 #, fuzzy
5615 #~ msgid "Presence failure"
5616 #~ msgstr "Presència"
5618 #, fuzzy
5619 #~ msgid "Lowmem"
5620 #~ msgstr "Casa"
5622 #, fuzzy
5623 #~ msgid "Unknown error code"
5624 #~ msgstr "Error desconegut"
5626 #~ msgid "generic account settings"
5627 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5629 #~ msgid "irc account settings"
5630 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5632 #~ msgid "jabber account settings"
5633 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5635 #~ msgid "msn account settings"
5636 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5638 #~ msgid "salut account settings"
5639 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5641 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5642 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5644 #~ msgid "Output"
5645 #~ msgstr "Sortida"
5647 #~ msgid "Ca_ll"
5648 #~ msgstr "T_ruca"
5650 #~ msgid "Change _Topic..."
5651 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5653 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5654 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5656 #~ msgid "_Add To Favorites"
5657 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5659 #~ msgid "gtk-cut"
5660 #~ msgstr "gtk-cut"
5662 #~ msgid "gtk-paste"
5663 #~ msgstr "gtk-paste"
5665 #~ msgid "View contact information"
5666 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5668 #~ msgid "Re_name"
5669 #~ msgstr "Rea_nomena"
5671 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5672 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5674 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5675 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5677 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5678 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5680 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5681 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5683 #~ msgid "gtk-about"
5684 #~ msgstr "gtk-about"
5686 #~ msgid "gtk-quit"
5687 #~ msgstr "gtk-quit"
5689 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5690 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5692 #~ msgid "Cu_t"
5693 #~ msgstr "Re_tall"
5695 #~ msgid "_Copy"
5696 #~ msgstr "_Copia"
5698 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5699 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5701 #~ msgid "New Message"
5702 #~ msgid_plural "New Messages"
5703 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5704 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5706 #~ msgid "_New Message..."
5707 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "Subscription requested for %s\n"
5712 #~ "Message: %s"
5713 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5715 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5716 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5720 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5721 #~ "used without prompting the user each time."
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5724 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5725 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5726 #~ "vegada."
5728 #~ msgid "Active"
5729 #~ msgstr "Actiu"
5731 #~ msgid "Inactive"
5732 #~ msgstr "Inactiu"
5734 #~ msgid "Moderator"
5735 #~ msgid_plural "Moderators"
5736 #~ msgstr[0] "Moderador"
5737 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5739 #~ msgid "Visitor"
5740 #~ msgid_plural "Visitors"
5741 #~ msgstr[0] "Visitant"
5742 #~ msgstr[1] "Visitants"
5744 #~ msgid "No role"
5745 #~ msgstr "Cap rol"
5747 #~ msgid "Owner"
5748 #~ msgid_plural "Owners"
5749 #~ msgstr[0] "Propietari"
5750 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5752 #~ msgid "Administrator"
5753 #~ msgid_plural "Administrators"
5754 #~ msgstr[0] "Administrador"
5755 #~ msgstr[1] "Administradors"
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5759 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5762 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5764 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5768 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5769 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5771 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5775 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5776 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5778 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5779 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5781 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5782 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5784 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5788 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5791 #~ "correctes."
5793 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5794 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5796 #~ msgid "Unavailable"
5797 #~ msgstr "No disponible"
5799 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5800 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5802 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5803 #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5805 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5806 #~ msgstr "Sol·licitud no autoritzada a aquest servei"
5808 #~ msgid "Payment is required for this service"
5809 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5811 #~ msgid "This service is forbidden"
5812 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5814 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5815 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5817 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5818 #~ msgstr "Sol·licitud inacceptable enviada a aquest servei"
5820 #~ msgid "Registration is required"
5821 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5823 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5824 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5826 #~ msgid "This feature is not implemented"
5827 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5829 #~ msgid "The remote service timed out"
5830 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5832 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5833 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5835 #~ msgid "Authentication failed."
5836 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5838 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5839 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5841 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5842 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5844 #~ msgid "This feature is unavailable."
5845 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5847 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5848 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5850 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5851 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5853 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5854 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5856 #~ msgid "File name is too long"
5857 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5859 #~ msgid "File doesn't exist"
5860 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5862 #~ msgid "File is a directory"
5863 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5865 #~ msgid "Read only file system"
5866 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5868 #~ msgid "File is busy"
5869 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5871 #~ msgid "Bad memory"
5872 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5874 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5875 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5877 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5878 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5880 #~ msgid "Too many open files"
5881 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5883 #~ msgid "Input/output error"
5884 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5886 #~ msgid "File is too large"
5887 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5889 #~ msgid "Stop"
5890 #~ msgstr "Atura"
5892 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5893 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5895 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5896 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5898 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5899 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5901 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5902 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5904 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5905 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5907 #~ msgid "Failed to change your account password."
5908 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5910 #~ msgid "No information is available for this contact."
5911 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5913 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5914 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5916 #~ msgid "To summarize:"
5917 #~ msgstr "En resum:"
5919 #~ msgid "%d subscription request"
5920 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5921 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5922 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5924 #~ msgid "%d error"
5925 #~ msgid_plural "%d errors"
5926 #~ msgstr[0] "%d error"
5927 #~ msgstr[1] "%d errors"
5929 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5930 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5932 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5933 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5935 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5936 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5938 #~ msgid "You were about to quit!"
5939 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5943 #~ "normally quit Gossip.\n"
5944 #~ "\n"
5945 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5946 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5949 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5950 #~ "\n"
5951 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5952 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5954 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5955 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5957 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5958 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5960 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5961 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5963 #~ msgid "Emai_l..."
5964 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5968 #~ "%s"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5971 #~ "%s"
5973 #~ msgid "Unsorted"
5974 #~ msgstr "Sense ordenar"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5978 #~ "<b>%s</b>\n"
5979 #~ "\n"
5980 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5983 #~ "<b>%s</b>\n"
5984 #~ "\n"
5985 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5987 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5988 #~ msgstr "Sol·licitud de transferència de fitxer nova de %s"
5990 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5991 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5993 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5994 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5996 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
6000 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
6001 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
6003 #~ msgid "Transferring file"
6004 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
6006 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
6007 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
6009 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
6010 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
6012 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
6013 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
6015 #~ msgid "Attempting to send file"
6016 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6018 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6019 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6021 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6022 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6024 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6025 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6027 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6028 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6032 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6034 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6035 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6037 #~ msgid "Do not show this again"
6038 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6040 #~ msgid "Conversation With"
6041 #~ msgstr "Conversa amb"
6043 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6044 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6046 #~ msgid "List the available accounts"
6047 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6049 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6050 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6052 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6053 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6055 #~ msgid "No accounts available."
6056 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6058 #~ msgid "Available accounts:"
6059 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6061 #~ msgid "[default]"
6062 #~ msgstr "[predeterminat]"
6064 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6065 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6067 #~ msgid "Create"
6068 #~ msgstr "Crea"
6070 #~ msgid "Users"
6071 #~ msgstr "Usuaris"
6073 #~ msgid "Found %d conference room"
6074 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6075 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6076 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6078 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6079 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6081 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6082 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
6084 #~ msgid "Default"
6085 #~ msgstr "Predeterminat"
6087 #~ msgid "Chat!"
6088 #~ msgstr "Xateja!"
6090 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6093 #~ "«%s»."
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6099 #~ "«%s»."
6101 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6102 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6104 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6105 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6109 #~ "status messages."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6112 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6114 #~ msgid "Clear List"
6115 #~ msgstr "Neteja la llista"
6117 #~ msgid "Clear List..."
6118 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6120 #~ msgid "Subject: %s"
6121 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6123 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6124 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6126 #~ msgid "Could not display the help contents."
6127 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6129 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6130 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6132 #~ msgid "Try again later."
6133 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6135 #~ msgid "Change Na_me..."
6136 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6138 #~ msgid "Send _Email..."
6139 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6141 #~ msgid "_Kick..."
6142 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6144 #~ msgid "Name:"
6145 #~ msgstr "Nom:"
6147 #~ msgid "Not supported yet"
6148 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6150 #~ msgid "Open _Folder"
6151 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6153 #~ msgid "Select A File"
6154 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6156 #~ msgid "Size:"
6157 #~ msgstr "Mida:"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6163 #~ "redimensionable."
6165 #~ msgid "_Password"
6166 #~ msgstr "Con_trassenya"
6168 #~ msgid "-"
6169 #~ msgstr "-"
6171 #~ msgid "<b>Account</b>"
6172 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6174 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6177 #~ msgid "<b>Status</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6180 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6183 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6184 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6188 #~ "unknown</span>"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6191 #~ "és desconegut</span>"
6193 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6194 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6196 #~ msgid "Accou_nt:"
6197 #~ msgstr "Com_pte:"
6199 #~ msgid "C_hange"
6200 #~ msgstr "Ca_nvia"
6202 #~ msgid "Ch_at"
6203 #~ msgstr "X_at"
6205 #~ msgid "Con_tact:"
6206 #~ msgstr "Con_tacte:"
6208 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6209 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6211 #~ msgid "Edit Groups"
6212 #~ msgstr "Edita els grups"
6214 #~ msgid "Enter status message:"
6215 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6217 #~ msgid "ID:"
6218 #~ msgstr "ID:"
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6224 #~ "que entreu."
6226 #~ msgid "Imendio "
6227 #~ msgstr "Imendio"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6231 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6232 #~ "\n"
6233 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6236 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6237 #~ "\n"
6238 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6240 #~ msgid "Status Message Presets"
6241 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6245 #~ "\n"
6246 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6247 #~ "will list everyone using that server.\n"
6248 #~ "\n"
6249 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6250 #~ "group."
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6253 #~ "\n"
6254 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6255 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6256 #~ "\n"
6257 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6258 #~ "grup específic."
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6262 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6263 #~ "using that server"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6266 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6267 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6269 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6272 #~ "llista de contactes"
6274 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6275 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6279 #~ "details"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6282 #~ "vostres detalls"
6284 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6285 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6287 #~ msgid "Use system pro_xy"
6288 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6290 #~ msgid "_Add to status message list"
6291 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6293 #~ msgid "_Birthday:"
6294 #~ msgstr "Ani_versari:"
6296 #~ msgid "_Deny"
6297 #~ msgstr "_Denega"
6299 #~ msgid "_Disconnect"
6300 #~ msgstr "_Desconnecta"
6302 #~ msgid "_Enable spell checking"
6303 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6310 #~ msgid "_Group:"
6311 #~ msgstr "_Grup:"
6313 #~ msgid "_Nick Name:"
6314 #~ msgstr "Àl_ies:"
6316 #~ msgid "_Password:"
6317 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6319 #~ msgid "_Retrieve"
6320 #~ msgstr "_Obté"
6322 #~ msgid "_Subscribe"
6323 #~ msgstr "_Subscriu"
6325 #~ msgid "_Web site:"
6326 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6328 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6332 #~ msgid "Using the %s backend"
6333 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6335 #~ msgid "Bye bye"
6336 #~ msgstr "Adéu siau"
6338 #~ msgid "OK"
6339 #~ msgstr "D'acord"
6341 #~ msgid "File name:"
6342 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6344 #~ msgid "File size:"
6345 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6347 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6348 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6350 #~ msgid "Jabber"
6351 #~ msgstr "Jabber"
6353 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6354 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6356 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6357 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6359 #~ msgid "Check your connection details."
6360 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6362 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6363 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6365 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6366 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6368 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6369 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6371 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6372 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6374 #~ msgid "Example: %s"
6375 #~ msgstr "Exemple: %s"
6377 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6378 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6380 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6381 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6385 #~ "your details up."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6388 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6390 #~ msgid "Example"
6391 #~ msgstr "Exemple"
6393 #~ msgid "Add to _favourites"
6394 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6398 #~ "join."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6401 #~ "voleu entrar."
6403 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6404 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6406 #~ msgid "Na_me:"
6407 #~ msgstr "No_m:"
6409 #~ msgid "New Chat Room"
6410 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6414 #~ "start chatting."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6417 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6419 #~ msgid "    "
6420 #~ msgstr "    "
6422 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6423 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6425 #~ msgid "Account Name"
6426 #~ msgstr "Nom del compte"
6428 #~ msgid "Add a contact"
6429 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6431 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6432 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6434 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6435 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6437 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6438 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6440 #~ msgid "Enter your real name here"
6441 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6443 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6444 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6446 #~ msgid "Gossip"
6447 #~ msgstr "Gossip"
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6451 #~ "\n"
6452 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6453 #~ "favorite Jabber server.\n"
6454 #~ "\n"
6455 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6458 #~ "Jabber.\n"
6459 #~ "\n"
6460 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6461 #~ "vostre\n"
6462 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6463 #~ "\n"
6464 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6466 #~ msgid "Group:"
6467 #~ msgstr "Grup:"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6471 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6474 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6478 #~ "or port, you can configure that here:"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6481 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6485 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6486 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6489 #~ "una sol·licitud. Fins que s'aprove aquesta sol·licitud, l'usuari es "
6490 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6492 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6493 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6495 #~ msgid "Jabber ID:"
6496 #~ msgstr "Jabber ID:"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6500 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6501 #~ "connect for a password"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6504 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6505 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6507 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6508 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6510 #~ msgid "Registering Account"
6511 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6515 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6516 #~ "\n"
6517 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6520 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6521 #~ "\n"
6522 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6524 #~ msgid "Web Site:"
6525 #~ msgstr "Pàgina web:"
6527 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6528 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6532 #~ "\n"
6533 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6534 #~ "example, <b>Google</b>."
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6537 #~ "\n"
6538 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6539 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6541 #~ msgid "What password do you want to use?"
6542 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6544 #~ msgid "What username do you use?"
6545 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6547 #~ msgid "What username do you want to use?"
6548 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6552 #~ ">Accounts menu item."
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6555 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6559 #~ "<b>Laptop</b>."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6562 #~ "<b>Portàtil</b>."
6564 #~ msgid "Your Account"
6565 #~ msgstr "El vostre compte"
6567 #~ msgid "Your Identity"
6568 #~ msgstr "La vostra identitat"
6570 #~ msgid "_Forget"
6571 #~ msgstr "_Oblida-la"
6573 #~ msgid "_Group Chat"
6574 #~ msgstr "Xat en _grup"
6576 #~ msgid "_Search..."
6577 #~ msgstr "_Cerca..."
6579 #~ msgid "Preset status messages."
6580 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6584 #~ "%s"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6587 #~ "%s"
6589 #~ msgid "Contact Information for %s"
6590 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6592 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6593 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6595 #~ msgid "/Re_name Contact"
6596 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6598 #~ msgid "/_Edit Groups"
6599 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6601 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6602 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6606 #~ "%s"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6609 #~ "%s"
6611 #~ msgid "Edit groups for %s"
6612 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6614 #~ msgid "Conversation Log"
6615 #~ msgstr "Registre de conversa"
6617 #~ msgid "Chat Rooms..."
6618 #~ msgstr "Sales de xat..."
6620 #~ msgid "Be silent when away"
6621 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6623 #~ msgid "Be silent when busy"
6624 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6626 #~ msgid "Height of main window"
6627 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6629 #~ msgid "The Y position of the main window."
6630 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6632 #~ msgid "The width of the main window."
6633 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6635 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6636 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6638 #~ msgid "Width of the main window"
6639 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6641 #~ msgid "X position of main window"
6642 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6644 #~ msgid "Y position of main window"
6645 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6647 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6648 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6650 #~ msgid "Requested Information"
6651 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6653 #~ msgid "Available..."
6654 #~ msgstr "Disponible..."
6656 #~ msgid "Busy..."
6657 #~ msgstr "Ocupat..."
6659 #~ msgid "Away..."
6660 #~ msgstr "Absent..."
6662 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6663 #~ msgstr "<b>So</b>"
6665 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6666 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6668 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6669 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6671 #~ msgid "Requested information."
6672 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6674 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6675 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6677 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6678 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6680 #~ msgid "Contact _Information"
6681 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6683 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6684 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6686 #~ msgid "Por_t:"
6687 #~ msgstr "Por_t:"
6689 #~ msgid "Open"
6690 #~ msgstr "Obert"
6692 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6693 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6695 #~ msgid "Connection to the server failed."
6696 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6698 #~ msgid "Written by:"
6699 #~ msgstr "Escrit per:"
6701 #~ msgid "Translated by:"
6702 #~ msgstr "Traduït per:"
6704 #~ msgid "Account ID"
6705 #~ msgstr "ID del compte"
6707 #~ msgid "Last Error"
6708 #~ msgstr "Últim error"
6710 #~ msgid "/Show _Log"
6711 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6713 #~ msgid "Afrikaans"
6714 #~ msgstr "Afrikaans"
6716 #~ msgid "Amharic"
6717 #~ msgstr "Amhàric"
6719 #~ msgid "Azerbaijani"
6720 #~ msgstr "Àzeri"
6722 #~ msgid "Bulgarian"
6723 #~ msgstr "Búlgar"
6725 #~ msgid "Breton"
6726 #~ msgstr "Bretó"
6728 #~ msgid "Bosnian"
6729 #~ msgstr "Bosni"
6731 #~ msgid "Catalan"
6732 #~ msgstr "Català"
6734 #~ msgid "Czech"
6735 #~ msgstr "Txec"
6737 #~ msgid "Welsh"
6738 #~ msgstr "Gal·lès"
6740 #~ msgid "Danish"
6741 #~ msgstr "Danès"
6743 #~ msgid "German"
6744 #~ msgstr "Alemany"
6746 #~ msgid "German (Austria)"
6747 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6749 #~ msgid "German (Germany)"
6750 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6752 #~ msgid "German (Swiss)"
6753 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6755 #~ msgid "English"
6756 #~ msgstr "Anglès"
6758 #~ msgid "English (Canadian)"
6759 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6761 #~ msgid "English (British)"
6762 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6764 #~ msgid "English (American)"
6765 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6767 #~ msgid "Esperanto"
6768 #~ msgstr "Esperanto"
6770 #~ msgid "Spanish"
6771 #~ msgstr "Castellà"
6773 #~ msgid "Estonian"
6774 #~ msgstr "Estonià"
6776 #~ msgid "Finnish"
6777 #~ msgstr "Finès"
6779 #~ msgid "French"
6780 #~ msgstr "Francès"
6782 #~ msgid "French (France)"
6783 #~ msgstr "Francès (França)"
6785 #~ msgid "French (Swiss)"
6786 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6788 #~ msgid "Irish Gaelic"
6789 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6791 #~ msgid "Scots Gaelic"
6792 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6794 #~ msgid "Manx Gaelic"
6795 #~ msgstr "Manx"
6797 #~ msgid "Hungarian"
6798 #~ msgstr "Hongarès"
6800 #~ msgid "Indonesian"
6801 #~ msgstr "Indonesi"
6803 #~ msgid "Italian"
6804 #~ msgstr "Italià"
6806 #~ msgid "Kannada"
6807 #~ msgstr "Kannada"
6809 #~ msgid "Kurdish"
6810 #~ msgstr "Kurd"
6812 #~ msgid "Limburgish"
6813 #~ msgstr "Limburguès"
6815 #~ msgid "Lithuanian"
6816 #~ msgstr "Lituà"
6818 #~ msgid "Latvian"
6819 #~ msgstr "Letó"
6821 #~ msgid "Maori"
6822 #~ msgstr "Maori"
6824 #~ msgid "Macedonian"
6825 #~ msgstr "Macedoni"
6827 #~ msgid "Malayalam"
6828 #~ msgstr "Malailam"
6830 #~ msgid "Mongolian"
6831 #~ msgstr "Mongol"
6833 #~ msgid "Marathi"
6834 #~ msgstr "Marati"
6836 #~ msgid "Malay"
6837 #~ msgstr "Malai"
6839 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6840 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6842 #~ msgid "Nepali"
6843 #~ msgstr "Nepalès"
6845 #~ msgid "Dutch"
6846 #~ msgstr "Holandès"
6848 #~ msgid "Norwegian"
6849 #~ msgstr "Noruec"
6851 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6852 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6854 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6855 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6857 #~ msgid "Oriya"
6858 #~ msgstr "Oriya"
6860 #~ msgid "Punjabi"
6861 #~ msgstr "Panjabi"
6863 #~ msgid "Polish"
6864 #~ msgstr "Polonès"
6866 #~ msgid "Portuguese"
6867 #~ msgstr "Portuguès"
6869 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6870 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6872 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6873 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6875 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6876 #~ msgid "Kinyarwanda"
6877 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6879 #~ msgid "Slovak"
6880 #~ msgstr "Eslovac"
6882 #~ msgid "Slovenian"
6883 #~ msgstr "Eslovè"
6885 #~ msgid "Albanian"
6886 #~ msgstr "Albanès"
6888 #~ msgid "Serbian"
6889 #~ msgstr "Serbi"
6891 #~ msgid "Swedish"
6892 #~ msgstr "Suec"
6894 #~ msgid "Telugu"
6895 #~ msgstr "Telugu"
6897 #~ msgid "Turkmen"
6898 #~ msgstr "Turcman"
6900 #~ msgid "Wallon"
6901 #~ msgstr "Való"
6903 #~ msgid "Xhosa"
6904 #~ msgstr "Xhosa"
6906 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6907 #~ msgid "Yiddish"
6908 #~ msgstr "Jiddisch"
6910 #~ msgid "View Lo_g"
6911 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6913 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6914 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6916 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6917 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6919 #~ msgid "Idle"
6920 #~ msgstr "Inactiu"
6922 #~ msgid "Progress:"
6923 #~ msgstr "Progrés:"
6925 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6926 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6928 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6929 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6931 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6932 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6934 #~ msgid "Gossip - New Account"
6935 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6937 #~ msgid "Gossip - New Message"
6938 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6940 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6941 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6943 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6944 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6946 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6947 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6949 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6950 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6952 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6953 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6955 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6956 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6960 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6963 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6965 #~ msgid "Bad Request"
6966 #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta"
6968 #~ msgid "Not Authorized"
6969 #~ msgstr "No autoritzat"
6971 #~ msgid "Payment Required"
6972 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6974 #~ msgid "Request Timeout"
6975 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la sol·licitud"
6977 #~ msgid "Conflict"
6978 #~ msgstr "Conflicte"
6980 #~ msgid "Remote Server Error"
6981 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6983 #~ msgid "Service Unavailable"
6984 #~ msgstr "Servei no disponible"
6986 #~ msgid "Edit List..."
6987 #~ msgstr "Edita la llista..."
6989 #~ msgid "Custom"
6990 #~ msgstr "Personalitzat"
6992 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6993 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6995 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6996 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
7000 #~ "using this account for!"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
7003 #~ "aquest compte!"
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
7007 #~ "this transport!"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
7010 #~ "aquest transport!"
7012 #~ msgid ""
7013 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
7014 #~ "using this account for!"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7017 #~ "utilitzant aquest compte!"
7019 #~ msgid "Searching Local Services..."
7020 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7022 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7023 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7025 #~ msgid "Talking to available services..."
7026 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7028 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7029 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7031 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7032 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7034 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7035 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7039 #~ "to configure. Please try again later."
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7042 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7044 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7045 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7049 #~ "this case, the token has not been sent."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7052 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7054 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7055 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7057 #~ msgid "Configuring Roster"
7058 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7060 #~ msgid "Registration Successful!"
7061 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7063 #~ msgid "Service"
7064 #~ msgstr "Servei"
7066 #~ msgid "Checking your local service first..."
7067 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7071 #~ "This will take a few moments, please wait."
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7074 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7076 #~ msgid "Registering With Service"
7077 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7079 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7080 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7082 #~ msgid "From:"
7083 #~ msgstr "De:"
7085 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7086 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7088 #~ msgid "In reply to:"
7089 #~ msgstr "En resposta a:"
7091 #~ msgid "To:"
7092 #~ msgstr "A:"
7094 #~ msgid "_Reply..."
7095 #~ msgstr "_Respon..."
7097 #~ msgid "C_onnect"
7098 #~ msgstr "C_onnecta"
7100 #~ msgid "Connect _Server:"
7101 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7103 #~ msgid "_Resource:"
7104 #~ msgstr "_Recurs:"
7106 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7107 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7109 #~ msgid " "
7110 #~ msgstr " "
7112 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7113 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7115 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7116 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7120 #~ "This will take a few moments, please wait."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7123 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7125 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7126 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7128 #~ msgid "Configure Transports"
7129 #~ msgstr "Configura els transports"
7131 #~ msgid "Configuring Service"
7132 #~ msgstr "Configuració del servei"
7134 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7135 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7137 #~ msgid "Information about ..."
7138 #~ msgstr "Informació sobre..."
7140 #~ msgid "Jabber Account"
7141 #~ msgstr "Compte Jabber"
7143 #~ msgid "Jabber.com"
7144 #~ msgstr "Jabber.com"
7146 #~ msgid "Jabber.org"
7147 #~ msgstr "Jabber.org"
7149 #~ msgid "Nick name:"
7150 #~ msgstr "Sobrenom:"
7152 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7153 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7155 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7156 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7158 #~ msgid "Populating services..."
7159 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7161 #~ msgid "Remove Account"
7162 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7164 #~ msgid "Status Message"
7165 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7169 #~ "protocol. "
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7172 #~ "per a un altre protocol. "
7174 #~ msgid "Use a different server"
7175 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7177 #~ msgid ""
7178 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7179 #~ "main window here."
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7182 #~ "presència de la finestra principal."
7184 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7185 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7187 #~ msgid "_Connect..."
7188 #~ msgstr "_Connecta..."
7190 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7191 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7193 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7194 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a %s?"
7196 #~ msgid "        "
7197 #~ msgstr "        "
7199 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7200 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7202 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7203 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7205 #~ msgid "N_ickname:"
7206 #~ msgstr "Àl_ies:"
7208 #~ msgid "R_emove"
7209 #~ msgstr "_Elimina"
7211 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7212 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7214 #~ msgid "Add to your contact list"
7215 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7217 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7218 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a ...?"
7220 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7221 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7223 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7224 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7226 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7227 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7231 #~ "currently be unavailable."
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7234 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7236 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7237 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7239 #~ msgid "_AIM"
7240 #~ msgstr "_AIM"
7242 #~ msgid "_ICQ"
7243 #~ msgstr "_ICQ"
7245 #~ msgid "_MSN"
7246 #~ msgstr "_MSN"
7248 #~ msgid "_Yahoo!"
7249 #~ msgstr "_Yahoo!"
7251 #~ msgid "subscription_label"
7252 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7254 #~ msgid "Gossip Website"
7255 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7257 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7258 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7260 #~ msgid "About to leave..."
7261 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7263 #~ msgid "Busy messages"
7264 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7266 #~ msgid "Message to show before going away"
7267 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7269 #~ msgid "Not at the computer"
7270 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7272 #~ msgid "Enter the new available message"
7273 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7275 #~ msgid "Enter the new busy message"
7276 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7278 #~ msgid "Enter the new away message"
7279 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7281 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7285 #~ msgid "Enter the new message:"
7286 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7288 #~ msgid "Reason for being busy:"
7289 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7291 #~ msgid "Reason for leaving:"
7292 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7294 #~ msgid "Just about to leave..."
7295 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7297 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7298 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7300 #~ msgid "Leave..."
7301 #~ msgstr "Surt..."
7303 #~ msgid "New Busy Message"
7304 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7306 #~ msgid "New Away Message"
7307 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7309 #~ msgid "Eating"
7310 #~ msgstr "Menjant"
7312 #~ msgid "Sleeping"
7313 #~ msgstr "Dormint"
7315 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7316 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7320 #~ "at all."
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7323 #~ "cap grup."
7325 #~ msgid "As a _List"
7326 #~ msgstr "Com una _llista"
7328 #~ msgid "_Go"
7329 #~ msgstr "_Vés"
7331 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7332 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7334 #~ msgid "Timestamp all messages"
7335 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7337 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7341 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7342 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7344 #~ msgid "Custom Away Message..."
7345 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7347 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7348 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7352 #~ "leave and when you're away."
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7355 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7357 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7358 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7360 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7361 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7363 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7364 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7366 #~ msgid "%sChat"
7367 #~ msgstr "%sXat"
7369 #~ msgid "Others"
7370 #~ msgstr "Altres"
7372 #~ msgid "I'm here"
7373 #~ msgstr "Estic ací"
7375 #~ msgid "I'm not here right now"
7376 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7378 #~ msgid "Available:"
7379 #~ msgstr "Disponible:"
7381 #~ msgid "Auto away enabled"
7382 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7384 #~ msgid "Extended autoaway time"
7385 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7389 #~ "\" mode."
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7392 #~ "«absent»."
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7396 #~ "\"extended away\" mode."
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7399 #~ "«absent fa estona»."
7401 #~ msgid "Timestamp messages"
7402 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7404 #~ msgid "Extended away"
7405 #~ msgstr "Absent fa estona"
7407 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7408 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7410 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7411 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7413 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7414 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7416 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7417 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7419 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7420 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7422 #~ msgid "Enter away mode after"
7423 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7425 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7426 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7428 #~ msgid "_Approve"
7429 #~ msgstr "_Aprova"
7431 #~ msgid "_Defer"
7432 #~ msgstr "Retar_da"
7434 #~ msgid "Default Account"
7435 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7437 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7438 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7440 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7441 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7443 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7444 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7446 #~ msgid "Operating system:"
7447 #~ msgstr "Sistema operatiu:"