1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
41 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
42 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2527
43 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
44 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
46 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
47 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
48 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
56 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
59 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
60 "connectar automàticament."
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
67 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
68 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
100 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
110 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgstr "Mostra els avatars"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
121 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
122 "les finestres de xat."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostra els protocols"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
131 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
134 msgid "Show Balance in contact list"
135 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
138 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
139 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
142 msgid "Compact contact list"
143 msgstr "Llista de contactes compacta"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
146 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
147 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Oculta la finestra principal"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
154 msgid "Hide the main window."
155 msgstr "Oculta la finestra principal."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
158 msgid "Default directory to select an avatar image from"
159 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
162 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
163 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
170 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
171 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
174 msgid "Display incoming events in the status area"
175 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
179 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
182 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
183 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
186 msgid "The position for the chat window side pane"
187 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
190 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
192 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
196 msgid "Show contact groups"
197 msgstr "Mostra els grups de contactes"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
200 msgid "Whether to show groups in the contact list."
201 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
204 msgid "Contact list sort criterion"
205 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
209 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
210 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
211 "the contact list by name."
213 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
214 "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). Un "
215 "valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
218 msgid "Use notification sounds"
219 msgstr "Utilitza sons de notificació"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
222 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
223 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
226 msgid "Disable sounds when away"
227 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
230 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
232 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
235 msgid "Play a sound for incoming messages"
236 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
239 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
240 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
243 msgid "Play a sound for outgoing messages"
244 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
247 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
248 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
251 msgid "Play a sound for new conversations"
252 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
255 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
256 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
259 msgid "Play a sound when a contact logs in"
260 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
263 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
265 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
268 msgid "Play a sound when a contact logs out"
269 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
273 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
275 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
279 msgid "Play a sound when we log in"
280 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
283 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
284 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
287 msgid "Play a sound when we log out"
288 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
291 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
292 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
295 msgid "Enable popup notifications for new messages"
296 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
299 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
301 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
304 msgid "Disable popup notifications when away"
305 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
308 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
310 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
321 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
322 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
326 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
331 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
335 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
340 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
343 msgid "Use graphical smileys"
344 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Tema de la finestra de xat"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
375 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
379 msgid "Path of the Adium theme to use"
380 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
383 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
385 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
388 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
389 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
393 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
395 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
399 msgid "Inform other users when you are typing to them"
400 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
404 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
405 "affect the 'gone' state."
407 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
408 "l'estat de «desaparegut»."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
411 msgid "Use theme for chat rooms"
412 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
415 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
416 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
419 msgid "Spell checking languages"
420 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
424 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
426 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
427 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
430 msgid "Enable spell checker"
431 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
435 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
437 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
438 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
441 msgid "Nick completed character"
442 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
446 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
449 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
450 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
453 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
455 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
460 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
462 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
467 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
472 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
476 msgid "Camera device"
477 msgstr "Dispositiu de la càmera"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
482 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
483 "exemple /dev/video0."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
486 msgid "Camera position"
487 msgstr "Posició de la càmera"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
490 msgid "Position the camera preview should be during a call."
492 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
496 msgid "Echo cancellation support"
497 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
500 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
502 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
505 msgid "Show hint about closing the main window"
506 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
510 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
511 "'x' button in the title bar."
513 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
514 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
517 msgid "Empathy can publish the user's location"
518 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
521 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
523 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
526 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
527 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
530 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
531 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
533 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
534 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
536 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
540 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
542 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
544 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
545 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
546 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
548 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
549 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
550 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
553 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
554 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
558 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
560 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
563 msgid "No reason was specified"
564 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
567 msgid "The change in state was requested"
568 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
571 msgid "You canceled the file transfer"
572 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
574 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
575 msgid "The other participant canceled the file transfer"
576 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
578 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
579 msgid "Error while trying to transfer the file"
580 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
582 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
583 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
584 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
586 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
587 msgid "Unknown reason"
588 msgstr "Motiu desconegut"
590 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
591 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
592 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
594 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
595 msgid "File transfer not supported by remote contact"
596 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
598 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
599 msgid "The selected file is not a regular file"
600 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
602 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
603 msgid "The selected file is empty"
604 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
606 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:129
608 msgid "Missed call from %s"
609 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
611 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
612 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
615 msgstr "Trucada de %s"
617 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
620 msgstr "Trucada des de %s"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
640 msgstr "Fora de línia"
642 #. translators: presence type is unknown
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
649 msgid "No reason specified"
650 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
653 msgid "Status is set to offline"
654 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
659 msgid "Network error"
660 msgstr "Error de la xarxa"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
663 msgid "Authentication failed"
664 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
667 msgid "Encryption error"
668 msgstr "Error de xifratge"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
672 msgstr "Nom ja utilitzat"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
675 msgid "Certificate not provided"
676 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
679 msgid "Certificate untrusted"
680 msgstr "El certificat no és de confiança"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
683 msgid "Certificate expired"
684 msgstr "El certificat ha vençut"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
687 msgid "Certificate not activated"
688 msgstr "El certificat no està activat"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
691 msgid "Certificate hostname mismatch"
692 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
695 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
696 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
699 msgid "Certificate self-signed"
700 msgstr "Certificat signat per un mateix"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
703 msgid "Certificate error"
704 msgstr "Error en el certificat"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
707 msgid "Encryption is not available"
708 msgstr "L'encriptació no està disponible"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
711 msgid "Certificate is invalid"
712 msgstr "El certificat no és vàlid"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
715 msgid "Connection has been refused"
716 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
719 msgid "Connection can't be established"
720 msgstr "No es pot establir la connexió"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
723 msgid "Connection has been lost"
724 msgstr "S'ha perdut la connexió"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
727 msgid "This account is already connected to the server"
728 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
732 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
734 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
738 msgid "The account already exists on the server"
739 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
742 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
743 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
746 msgid "Certificate has been revoked"
747 msgstr "S'ha revocat el certificat"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
751 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
753 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
754 "criptogràfica és feble"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
758 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
759 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
761 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
762 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
765 msgid "Your software is too old"
766 msgstr "El programari és massa vell"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
769 msgid "Internal error"
770 msgstr "Error intern"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
773 msgid "People Nearby"
774 msgstr "Gent propera"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
778 msgstr "Yahoo! del Japó"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
785 msgid "Facebook Chat"
786 msgstr "Xat del Facebook"
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
790 msgid "%d second ago"
791 msgid_plural "%d seconds ago"
792 msgstr[0] "fa %d segon"
793 msgstr[1] "fa %d segons"
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
797 msgid "%d minute ago"
798 msgid_plural "%d minutes ago"
799 msgstr[0] "fa %d minut"
800 msgstr[1] "fa %d minuts"
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
805 msgid_plural "%d hours ago"
806 msgstr[0] "fa %d hora"
807 msgstr[1] "fa %d hores"
809 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
812 msgid_plural "%d days ago"
813 msgstr[0] "fa %d dia"
814 msgstr[1] "fa %d dies"
816 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
819 msgid_plural "%d weeks ago"
820 msgstr[0] "fa %d setmana"
821 msgstr[1] "fa %d setmanes"
823 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
826 msgid_plural "%d months ago"
827 msgstr[0] "fa %d mes"
828 msgstr[1] "fa %d mesos"
830 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
831 msgid "in the future"
834 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
835 msgid "Password not found"
836 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
838 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
840 msgid "IM account password for %s (%s)"
841 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
843 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
845 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
846 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
850 msgstr "Tots els comptes"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
853 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
880 msgstr "Nom d'usuari:"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
891 msgid "This account already exists on the server"
892 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
895 msgid "Create a new account on the server"
896 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
898 #. To translators: The first parameter is the login id and the
899 #. * second one is the network. The resulting string will be something
900 #. * like: "MyUserName on freenode".
901 #. * You should reverse the order of these arguments if the
902 #. * server should come before the login id in your locale.
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2236
908 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
909 #. * string will be something like: "Jabber Account"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2262
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
927 msgstr "Con_trasenya:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
930 msgid "Screen _Name:"
931 msgstr "_Nom públic:"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
934 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
935 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
937 #. remember password ticky box
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
946 msgid "Remember password"
947 msgstr "Recorda la contrasenya"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
963 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
981 msgid "What is your AIM screen name?"
982 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
985 msgid "What is your AIM password?"
986 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
994 msgid "Remember Password"
995 msgstr "Recorda la contrasenya?"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1001 msgstr "I_D d'entrada:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1005 msgid "<b>Example:</b> username"
1006 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1009 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1010 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1013 msgid "What is your GroupWise password?"
1014 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1018 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1021 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1022 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1026 msgid "Ch_aracter set:"
1027 msgstr "_Joc de caràcters:"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1030 msgid "What is your ICQ UIN?"
1031 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1034 msgid "What is your ICQ password?"
1035 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1075 msgid "Character set:"
1076 msgstr "Joc de caràcters:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1087 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1091 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1096 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1107 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1110 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1111 "no introduïu cap contrasenya."
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1119 msgstr "Contrasenya:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1122 msgid "Quit message:"
1123 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1130 msgid "Which IRC network?"
1131 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1134 msgid "What is your IRC nickname?"
1135 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1138 msgid "What is your Facebook username?"
1139 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1141 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1144 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1145 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1146 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1147 "Facebook username if you don't have one."
1149 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1150 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1151 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1152 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1155 msgid "What is your Facebook password?"
1156 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1159 msgid "What is your Google ID?"
1160 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1163 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1164 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1167 msgid "What is your Google password?"
1168 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1171 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1172 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1175 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1176 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1180 msgstr "Pri_oritat:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1187 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1188 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1191 msgid "Use old SS_L"
1192 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1195 msgid "Override server settings"
1196 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1199 msgid "What is your Jabber ID?"
1200 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1203 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1204 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1207 msgid "What is your Jabber password?"
1208 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1211 msgid "What is your desired Jabber password?"
1212 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1215 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1216 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1219 msgid "What is your Windows Live ID?"
1220 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1223 msgid "What is your Windows Live password?"
1224 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1235 msgid "_First Name:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1239 msgid "_Published Name:"
1240 msgstr "Nom _públic:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1244 msgstr "_Jabber ID:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1247 msgid "E-_mail address:"
1248 msgstr "_Adreça electrònica:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1252 msgstr "N_om d'usuari:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1255 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1256 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "NAT Traversal Options"
1264 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Proxy Options"
1268 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Opcions diverses"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "STUN Server:"
1276 msgstr "Servidor STUN:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Discover the STUN server automatically"
1280 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "Discover Binding"
1284 msgstr "Descobreix la vinculació"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1292 msgid "Keep-Alive Options"
1293 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1300 msgid "Interval (seconds)"
1301 msgstr "Interval (segons)"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1304 msgid "Authentication username:"
1305 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1312 msgid "Loose Routing"
1313 msgstr "Encaminament flexible"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1316 msgid "Ignore TLS Errors"
1317 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1325 msgid "Local IP Address:"
1326 msgstr "_Adreça electrònica:"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1329 msgid "What is your SIP login ID?"
1330 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1333 msgid "What is your SIP account password?"
1334 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1338 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1341 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1342 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1345 msgid "_Room List locale:"
1346 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1349 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1350 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1353 msgid "What is your Yahoo! password?"
1354 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1358 msgid "Couldn't convert image"
1359 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1362 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1363 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1366 msgid "Couldn't save picture to file"
1367 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1370 msgid "Select Your Avatar Image"
1371 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1374 msgid "Take a picture..."
1375 msgstr "Fes una foto..."
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1387 msgstr "Tots els fitxers"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1390 msgid "Click to enlarge"
1391 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1395 msgid "There was an error starting the call"
1396 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1399 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1400 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1403 msgid "The specified contact is offline"
1404 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1407 msgid "The specified contact is not valid"
1408 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1411 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1412 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1415 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1416 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1419 msgid "Failed to open private chat"
1420 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1423 msgid "Topic not supported on this conversation"
1424 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1427 msgid "You are not allowed to change the topic"
1428 msgstr "No podeu canviar el tema"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:990
1432 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1433 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1436 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1437 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1440 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1441 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1444 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1445 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1448 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1449 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
1453 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1456 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1457 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1460 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1461 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1464 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1465 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1468 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1469 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1472 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1473 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1477 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1478 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1479 "join a new chat room\""
1481 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1482 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1483 "per entrar a una sala de xat nova»"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
1486 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1488 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
1492 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1495 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1496 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1141
1501 msgstr "Forma d'ús: %s"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1504 msgid "Unknown command"
1505 msgstr "Orde desconeguda"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1312
1508 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1509 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1512 msgid "insufficient balance to send message"
1513 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1581
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
1518 msgid "Error sending message '%s': %s"
1519 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1586
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1648
1524 msgid "Error sending message: %s"
1525 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1527 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1528 #. * account to send the message.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1575
1531 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1533 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
1537 msgstr "no es pot realitzar"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1541 msgstr "desconnectat"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
1544 msgid "invalid contact"
1545 msgstr "contacte no vàlid"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
1548 msgid "permission denied"
1549 msgstr "s'ha denegat el permís"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1631
1552 msgid "too long message"
1553 msgstr "el missatge és massa llarg"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1634
1556 msgid "not implemented"
1557 msgstr "no implementat"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1638
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 ../src/empathy-chat-window.c:919
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1720
1569 msgid "Topic set to: %s"
1570 msgstr "Tema establit a: %s"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1574 msgid "Topic set by %s to: %s"
1575 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1577 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1727
1579 msgid "No topic defined"
1580 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2243
1583 msgid "(No Suggestions)"
1584 msgstr "(Cap suggeriment)"
1586 #. translators: %s is the selected word
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2311
1589 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1590 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1592 #. translators: first %s is the selected word,
1593 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2348
1596 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1597 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2418
1600 msgid "Insert Smiley"
1601 msgstr "Insereix una emoticona"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1609 #. Spelling suggestions
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2493
1611 msgid "_Spelling Suggestions"
1612 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2582
1615 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1616 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
1620 msgid "%s has disconnected"
1621 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1623 #. translators: reverse the order of these arguments
1624 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1628 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1629 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2731
1633 msgid "%s was kicked"
1634 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1636 #. translators: reverse the order of these arguments
1637 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1641 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1642 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2742
1646 msgid "%s was banned"
1647 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2746
1651 msgid "%s has left the room"
1652 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1654 #. Note to translators: this string is appended to
1655 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1656 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1657 #. * please let us know. :-)
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2755
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2780
1666 msgid "%s has joined the room"
1667 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
1671 msgid "%s is now known as %s"
1672 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1674 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1675 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1676 #. * we get the new handler.
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2992
1678 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
1680 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
1681 msgid "Disconnected"
1682 msgstr "Fora de línia"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3656
1686 msgid "Would you like to store this password?"
1687 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3716
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1700 msgstr "Torna-ho a intentar"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3720
1703 msgid "Wrong password; please try again:"
1704 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1708 msgid "This room is protected by a password:"
1709 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3877
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4069 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4124
1720 msgid "Conversation"
1723 #. Translators: this string is a something like
1724 #. * "Escher Cat (SMS)"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4129
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1731 msgid "Unknown or invalid identifier"
1732 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1735 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1736 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1739 msgid "Contact blocking unavailable"
1740 msgstr "No es poden blocar contactes"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1743 msgid "Permission Denied"
1744 msgstr "S'ha denegat el permís"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1747 msgid "Could not block contact"
1748 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1751 msgid "Edit Blocked Contacts"
1752 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1754 #. Account and Identifier
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1759 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1765 msgid "Blocked Contacts"
1766 msgstr "Contactes blocats"
1768 #. Copy Link Address menu item
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1771 msgid "_Copy Link Address"
1772 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1774 #. Open Link menu item
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1778 msgstr "_Obri l'enllaç"
1780 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1781 #. * chat windows (strftime format string)
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1784 msgstr "%A %B %d %Y"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1789 msgstr "Contacte nou"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1795 msgstr "Voleu blocar %s?"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1800 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1801 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1810 msgid "_Report this contact as abusive"
1811 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1812 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1813 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1816 msgid "Subscription Request"
1817 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1821 msgstr "_Bloca l'usuari"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1824 msgid "Decide _Later"
1825 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1829 msgid "Search contacts"
1830 msgstr "Cerca de contactes"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1837 msgid "_Add Contact"
1838 msgstr "_Afig un contacte"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1841 msgid "No contacts found"
1842 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1845 msgid "Your message introducing yourself:"
1846 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1849 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1850 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:566
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1859 msgid "Country ISO Code:"
1860 msgstr "Codi ISO del país:"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1884 msgid "Postal Code:"
1885 msgstr "Codi postal:"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1914 msgid "Description:"
1915 msgstr "Descripció:"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1924 msgid "Accuracy Level:"
1925 msgstr "Nivell de precisió:"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1934 msgid "Vertical Error (meters):"
1935 msgstr "Error vertical (metres):"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1939 msgid "Horizontal Error (meters):"
1940 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1954 msgid "Climb Speed:"
1955 msgstr "Velocitat de pujada:"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1959 msgid "Last Updated on:"
1960 msgstr "Última actualització a:"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1981 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1985 #. translators: format is "Location, $date"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:914
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1994 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1995 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2000 msgstr "Alça l'avatar"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1052
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2004 msgid "Unable to save avatar"
2005 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1454
2008 msgid "Personal Details"
2009 msgstr "Dades personals"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1457
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2014 msgid "Contact Details"
2015 msgstr "Detalls del contacte"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2019 msgstr "Nom complet"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2022 msgid "Phone number"
2023 msgstr "Número de telèfon"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2026 msgid "E-mail address"
2027 msgstr "Adreça electrònica"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2037 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2038 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2039 #. * with their IM client.
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2042 msgstr "Vist per últim cop:"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2045 msgid "Connected from:"
2046 msgstr "Connectat des de:"
2048 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2049 #. * and should bin this.
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2051 msgid "Away message:"
2052 msgstr "Missatge d'absència:"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2076 msgstr "codi postal"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2082 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2083 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2087 msgstr "Identificador:"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2096 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2097 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2101 msgid "Information requested…"
2102 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2105 msgid "Client Information"
2106 msgstr "Informació del client"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2126 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2127 "select more than one group or no groups."
2129 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2130 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2134 msgstr "_Afig un grup"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2137 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2139 msgstr "Seleccioneu"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2142 #: ../src/empathy-roster-window.c:1969
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2147 msgid "The following identity will be blocked:"
2148 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2149 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2150 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2153 msgid "The following identity can not be blocked:"
2154 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2155 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2156 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2159 msgid "Edit Contact Information"
2160 msgstr "Edita la informació del contacte"
2162 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2164 msgid "Linked Contacts"
2165 msgstr "Metacontactes"
2167 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2168 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2169 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2176 msgid "Select account to use to place the call"
2177 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2179 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2183 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2184 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2201 msgid "_Block Contact"
2202 msgstr "_Bloca el contacte"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2207 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2220 msgstr "Trucada de _veu"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2225 msgstr "_Trucada de vídeo"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2228 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2229 msgid "_Previous Conversations"
2230 msgstr "Converses _anteriors"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2234 msgstr "Envia un fitxer"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2237 msgid "Share My Desktop"
2238 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2246 msgid "gnome-contacts not installed"
2247 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2250 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2252 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2255 msgid "Infor_mation"
2256 msgstr "Infor_mació"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1446
2259 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1562
2265 #: ../src/empathy-chat-window.c:1190
2266 msgid "Inviting you to this room"
2267 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1608
2270 msgid "_Invite to Chat Room"
2271 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1804
2274 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2275 msgid "_Add Contact…"
2276 msgstr "_Afig un contacte…"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2279 msgid "Delete and _Block"
2280 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2284 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2285 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2288 msgid "Removing group"
2289 msgstr "S'està suprimint el grup"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2299 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2300 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2305 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2306 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2308 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2309 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2312 msgid "Removing contact"
2313 msgstr "Suprimeix el contacte"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2317 msgid "Linked contact containing %u contact"
2318 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2319 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2320 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2323 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2324 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2327 msgid "Online from a phone or mobile device"
2328 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2335 msgid "Choose an IRC network"
2336 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2339 msgid "Reset _Networks List"
2340 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2343 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2349 msgstr "servidor nou"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
2374 msgid "Chat with %s"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
2379 msgctxt "A date with the time"
2380 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2381 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2383 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
2386 msgid "<i>* %s %s</i>"
2387 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2389 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2390 #. * The string in bold is the sender's name
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
2393 msgid "<b>%s:</b> %s"
2394 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
2399 msgid_plural "%s seconds"
2400 msgstr[0] "%s segon"
2401 msgstr[1] "%s segons"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
2406 msgid_plural "%s minutes"
2407 msgstr[0] "%s minut"
2408 msgstr[1] "%s minuts"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2412 msgid "Call took %s, ended at %s"
2413 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
2423 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
2426 msgstr "%e de %B de %Y"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
2431 msgstr "En qualsevol moment"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
2448 msgstr "El que siga"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034
2452 msgstr "Xats de text"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035
2455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2460 msgid "Incoming calls"
2461 msgstr "Trucades entrants"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2464 msgid "Outgoing calls"
2465 msgstr "Trucades d'eixida"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2468 msgid "Missed calls"
2469 msgstr "Trucades perdudes"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750
2476 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2478 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754
2482 msgstr "Neteja-ho tot"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
2485 msgid "Delete from:"
2486 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2499 msgid "Delete All History..."
2500 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2507 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2522 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2523 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2526 msgid "The contact is offline"
2527 msgstr "El contacte està fora de línia"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2530 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2531 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2534 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2535 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2538 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2539 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2542 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2543 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2546 msgid "You are banned from this channel"
2547 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2550 msgid "This channel is full"
2551 msgstr "El canal està ple"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2554 msgid "You must be invited to join this channel"
2555 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2558 msgid "Can't proceed while disconnected"
2559 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2562 msgid "Permission denied"
2563 msgstr "S'ha denegat el permís"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2566 msgid "There was an error starting the conversation"
2567 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2571 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2572 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2576 msgid "New Conversation"
2577 msgstr "Conversa nova"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2582 msgstr "_Trucada de vídeo"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2587 msgstr "Trucada de _veu"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2592 msgstr "Trucada nova"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2596 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2597 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2603 "Enter your password for account\n"
2606 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2610 #. COL_STATE_ICON_NAME
2612 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2613 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:166
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:202
2617 msgid "Custom Message…"
2618 msgstr "Missatge personalitzat…"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2622 msgid "Edit Custom Messages…"
2623 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
2626 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2627 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
2630 msgid "Click to make this status a favorite"
2631 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2633 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
2637 "<b>Current message: %s</b>\n"
2638 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:396
2643 msgstr "Estableix l'estat"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1147
2647 msgid "Custom messages…"
2648 msgstr "Missatges personalitzats…"
2651 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2656 msgid "New %s account"
2657 msgstr "Compte de %s nou"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2673 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2676 msgid "Phrase not found"
2677 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2680 msgid "Received an instant message"
2681 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2684 msgid "Sent an instant message"
2685 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2688 msgid "Incoming chat request"
2689 msgstr "Sol·licitud de xat"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2692 msgid "Contact connected"
2693 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2696 msgid "Contact disconnected"
2697 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2700 msgid "Connected to server"
2701 msgstr "Connectat al servidor"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2704 msgid "Disconnected from server"
2705 msgstr "Desconnectat del servidor"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2708 msgid "Incoming voice call"
2709 msgstr "Trucada de veu entrant"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2712 msgid "Outgoing voice call"
2713 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2716 msgid "Voice call ended"
2717 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2720 msgid "Edit Custom Messages"
2721 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2725 msgid "Message edited at %s"
2726 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2749 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2750 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2753 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2754 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2757 msgid "The certificate has expired."
2758 msgstr "El certificat ha vençut."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2761 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2762 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2765 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2766 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2769 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2771 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2774 msgid "The certificate is self-signed."
2775 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2779 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2781 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2785 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2786 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2789 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2790 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2793 msgid "The certificate is malformed."
2794 msgstr "El certificat està mal format."
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2798 msgid "Expected hostname: %s"
2799 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2803 msgid "Certificate hostname: %s"
2804 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2811 msgid "Untrusted connection"
2812 msgstr "Connexió no confiable"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2815 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2816 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2819 msgid "Remember this choice for future connections"
2820 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2823 msgid "Certificate Details"
2824 msgstr "Dades del certificat"
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2827 msgid "Unable to open URI"
2828 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2831 msgid "Select a file"
2832 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2835 msgid "Insufficient free space to save file"
2836 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2841 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2842 "Please choose another location."
2844 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2845 "Seleccioneu una altra ubicació."
2847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2849 msgid "Incoming file from %s"
2850 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2853 msgid "Current Locale"
2854 msgstr "Localització actual"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2881 msgid "Central European"
2882 msgstr "Europeu central"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2888 msgid "Chinese Simplified"
2889 msgstr "Xinés simplificat"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2894 msgid "Chinese Traditional"
2895 msgstr "Xinés tradicional"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2911 msgid "Cyrillic/Russian"
2912 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2916 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2917 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2945 msgid "Hebrew Visual"
2946 msgstr "Hebreu visual"
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2983 msgid "South European"
2984 msgstr "Sud europeu"
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3019 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3021 msgstr "Seleccioneu..."
3023 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3025 msgstr "_Selecciona"
3027 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3028 msgid "No error message"
3029 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3031 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3032 msgid "Instant Message (Empathy)"
3033 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3035 #: ../src/empathy.c:432
3036 msgid "Don't connect on startup"
3037 msgstr "No connectes en iniciar"
3039 #: ../src/empathy.c:436
3040 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3041 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
3043 #: ../src/empathy.c:451
3044 msgid "- Empathy IM Client"
3045 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3047 #: ../src/empathy.c:627
3048 msgid "Error contacting the Account Manager"
3049 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3051 #: ../src/empathy.c:629
3054 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3059 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3060 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3064 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3066 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3067 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3068 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3071 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3072 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3073 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3074 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3078 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3079 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3080 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3083 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3084 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3085 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3086 "obtindre'n més detalls."
3088 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3090 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3091 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3092 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3094 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3095 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3096 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3099 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3100 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3101 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3104 msgid "translator-credits"
3106 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3107 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3109 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3110 #. * unsaved changes
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:71
3113 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3114 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3116 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3117 #. * an unsaved new account
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:75
3119 msgid "Your new account has not been saved yet."
3120 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
3123 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3124 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
3126 msgstr "S'està connectant…"
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3130 msgid "Offline — %s"
3131 msgstr "Fora de línia — %s"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3135 msgid "Disconnected — %s"
3136 msgstr "Fora de línia — %s"
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3139 msgid "Offline — No Network Connection"
3140 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3143 msgid "Unknown Status"
3144 msgstr "Estat desconegut"
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3148 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3149 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3152 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3153 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3157 msgid "Offline — Account Disabled"
3158 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3161 msgid "Edit Connection Parameters"
3162 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
3165 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3166 msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
3169 msgid "Go online to edit your personal information."
3170 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
3173 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3174 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3178 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3179 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
3182 msgid "This will not remove your account on the server."
3183 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
3187 "You are about to select another account, which will discard\n"
3188 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3190 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3191 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3193 #. Menu item: to enabled/disable the account
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1762
3198 #. Menu item: Rename
3199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1785
3203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2205
3211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2384
3213 "You are about to close the window, which will discard\n"
3214 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3216 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3217 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3224 msgid "Loading account information"
3225 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3229 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3232 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3233 "protocol que vulgueu utilitzar."
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3236 msgid "No protocol backends installed"
3237 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
3239 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3240 msgid " - Empathy authentication client"
3241 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3243 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3244 msgid "Empathy authentication client"
3245 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3247 #: ../src/empathy-av.c:115 ../src/empathy-call.c:198
3248 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3249 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3251 #: ../src/empathy-av.c:131 ../src/empathy-call.c:220
3252 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3253 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3255 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3259 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3263 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3267 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3271 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3273 msgstr "Barra _lateral"
3275 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3277 msgstr "Entrada d'àudio"
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3281 msgstr "Entrada de vídeo"
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3291 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3292 #. * is used in the window title
3293 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3296 msgid "Call with %s"
3297 msgstr "Trucada amb %s"
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3301 msgid "The IP address as seen by the machine"
3302 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3306 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3307 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3311 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3312 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3316 msgid "The IP address of a relay server"
3317 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3321 msgid "The IP address of the multicast group"
3322 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3332 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3335 msgid "Connected — %d:%02dm"
3336 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3340 msgid "Technical Details"
3341 msgstr "Detalls tècnics"
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3347 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3350 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3357 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3360 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3367 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3368 "does not allow direct connections."
3370 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3371 "que no permet connexions directes."
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3375 msgid "There was a failure on the network"
3376 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3381 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3383 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3389 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3391 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3398 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3399 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3402 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3403 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3404 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3408 msgid "There was a failure in the call engine"
3409 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3413 msgid "The end of the stream was reached"
3414 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3418 msgid "Can't establish audio stream"
3419 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3423 msgid "Can't establish video stream"
3424 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3441 msgstr "_Paràmetres"
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3447 msgstr "_Visualitza"
3449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3455 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3457 msgstr "_Continguts"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3460 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3466 msgstr "Canvia la càmera"
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3470 msgstr "Minimitza'm"
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3474 msgstr "Maximitza'm"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3477 msgid "Disable camera"
3478 msgstr "Inhabilita la càmera"
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3487 msgid "Hang up current call"
3488 msgstr "Penja la trucada actual"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3492 msgstr "Trucada de vídeo"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3495 msgid "Start a video call"
3496 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3499 msgid "Start an audio call"
3500 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3503 msgid "Show dialpad"
3504 msgstr "Mostra el marcador"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3507 msgid "Display the dialpad"
3508 msgstr "Mostra el marcador"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3512 msgstr "Envia vídeo"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3515 msgid "Toggle video transmission"
3516 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3521 msgstr "Envia àudio"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3525 msgid "Toggle audio transmission"
3526 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3530 msgid "Encoding Codec:"
3531 msgstr "Còdec de codificació:"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3542 msgid "Decoding Codec:"
3543 msgstr "Còdec de descodificació:"
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3547 msgid "Remote Candidate:"
3548 msgstr "Candidat remot:"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3551 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3552 msgid "Local Candidate:"
3553 msgstr "Candidat local:"
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3556 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3560 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3561 msgid "Close this window?"
3562 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3567 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3568 "until you rejoin it."
3570 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3571 "hi torneu a entrar."
3573 #: ../src/empathy-chat-window.c:304
3576 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3577 "messages until you rejoin it."
3579 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3580 "further messages until you rejoin them."
3582 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3583 "fins que no hi torneu a entrar."
3585 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3586 "fins que no hi torneu a entrar."
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
3591 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3595 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3598 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3602 msgid "Close window"
3603 msgstr "Tanca la finestra"
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3607 msgstr "Ix de la sala"
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:639 ../src/empathy-chat-window.c:659
3611 msgid "%s (%d unread)"
3612 msgid_plural "%s (%d unread)"
3613 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3614 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:651
3618 msgid "%s (and %u other)"
3619 msgid_plural "%s (and %u others)"
3620 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3621 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:667
3625 msgid "%s (%d unread from others)"
3626 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3627 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3628 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
3632 msgid "%s (%d unread from all)"
3633 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3634 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3635 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:891
3641 #: ../src/empathy-chat-window.c:901
3643 msgid "Sending %d message"
3644 msgid_plural "Sending %d messages"
3645 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3646 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3648 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
3649 msgid "Typing a message."
3650 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3653 msgid "_Conversation"
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3661 msgid "Insert _Smiley"
3662 msgstr "Insereix una e_moticona"
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3665 msgid "_Favorite Chat Room"
3666 msgstr "Sala de xat _preferida"
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3669 msgid "Notify for All Messages"
3670 msgstr "Notifica tots els missatges"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3673 msgid "_Show Contact List"
3674 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3677 msgid "Invite _Participant…"
3678 msgstr "Convida un _participant…"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3689 msgid "_Previous Tab"
3690 msgstr "_Pestanya anterior"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3694 msgstr "Pestanya següe_nt"
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3697 msgid "_Undo Close Tab"
3698 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3701 msgid "Move Tab _Left"
3702 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3705 msgid "Move Tab _Right"
3706 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3710 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3720 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3721 msgid "Auto-Connect"
3722 msgstr "Connecta automàticament"
3724 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3725 msgid "Manage Favorite Rooms"
3726 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3729 msgid "Incoming video call"
3730 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
3733 msgid "Incoming call"
3734 msgstr "Trucada entrant"
3736 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3738 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3739 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3743 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3744 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3746 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
3749 msgid "Incoming call from %s"
3750 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3761 msgid "_Answer with video"
3762 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3765 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3767 msgid "Incoming video call from %s"
3768 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3770 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3771 msgid "Room invitation"
3772 msgstr "Invitació a la sala"
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3776 msgid "Invitation to join %s"
3777 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3781 msgid "%s is inviting you to join %s"
3782 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3789 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3791 msgstr "_Uneix-m'hi"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3795 msgid "%s invited you to join %s"
3796 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3800 msgid "You have been invited to join %s"
3801 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3805 msgid "Incoming file transfer from %s"
3806 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:373
3809 msgid "Password required"
3810 msgstr "Cal la contrasenya"
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3814 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3815 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3826 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3829 msgid "%u:%02u.%02u"
3830 msgstr "%u:%02u.%02u"
3832 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3839 msgctxt "file transfer percent"
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3845 msgid "%s of %s at %s/s"
3846 msgstr "%s de %s a %s/s"
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3853 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3856 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3857 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3859 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3862 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3863 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3865 #. translators: first %s is filename, second %s
3866 #. * is the contact name
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3869 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3870 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3873 msgid "Error receiving a file"
3874 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3878 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3879 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3882 msgid "Error sending a file"
3883 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3885 #. translators: first %s is filename, second %s
3886 #. * is the contact name
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3889 msgid "\"%s\" received from %s"
3890 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3892 #. translators: first %s is filename, second %s
3893 #. * is the contact name
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3896 msgid "\"%s\" sent to %s"
3897 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3900 msgid "File transfer completed"
3901 msgstr "S'ha completat la transferència"
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3904 msgid "Waiting for the other participant's response"
3905 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3909 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3910 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3914 msgid "Hashing \"%s\""
3915 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3930 msgid "File Transfers"
3931 msgstr "Transferències de fitxers"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3934 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3936 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3939 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3943 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3945 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3946 "importing accounts from Pidgin."
3948 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3949 "comptes del Pidgin."
3951 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3952 msgid "Import Accounts"
3953 msgstr "Importa els comptes"
3955 #. Translators: this is the header of a treeview column
3956 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3960 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3964 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:390
3969 msgid "Provide Password"
3970 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:396
3974 msgstr "Desconnecta"
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:656
3977 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3978 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3981 msgid "No match found"
3982 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:782
3986 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3988 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:848
3992 msgid "Update software..."
3993 msgstr "Actualitza el programari..."
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:854 ../src/empathy-roster-window.c:971
3999 #: ../src/empathy-roster-window.c:959
4001 msgstr "Torna a connectar"
4003 #: ../src/empathy-roster-window.c:965
4004 msgid "Edit Account"
4005 msgstr "Edita el compte"
4007 #. Translators: this string will be something like:
4008 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4009 #: ../src/empathy-roster-window.c:1109
4011 msgid "Top up %s (%s)..."
4012 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4014 #: ../src/empathy-roster-window.c:1155
4015 msgid "Top up account credit"
4016 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4019 #: ../src/empathy-roster-window.c:1227
4021 msgstr "Recarrega..."
4023 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
4027 #: ../src/empathy-roster-window.c:2149
4028 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4029 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4031 #. translators: argument is an account name
4032 #: ../src/empathy-roster-window.c:2157
4034 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4035 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4037 #: ../src/empathy-roster-window.c:2459
4038 msgid "Contact List"
4039 msgstr "Llista de contactes"
4041 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4042 msgid "Account settings"
4043 msgstr "Paràmetres del compte"
4045 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4046 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4047 msgid "_New Conversation…"
4048 msgstr "Conversa _nova…"
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4051 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4053 msgstr "_Trucada nova…"
4055 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4056 msgid "_Search for Contacts…"
4057 msgstr "_Cerca contactes…"
4059 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4060 msgid "_File Transfers"
4061 msgstr "Transferències de _fitxers"
4063 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4064 msgid "_Offline Contacts"
4065 msgstr "Contactes _desconnectats"
4067 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4068 msgid "Show P_rotocols"
4069 msgstr "Mostra els _protocols"
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4072 msgid "Credit Balance"
4073 msgstr "Saldo disponible"
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4076 msgid "Contacts on a _Map"
4077 msgstr "Contactes en el _mapa"
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4084 msgid "_Blocked Contacts"
4085 msgstr "Contactes _blocats"
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4088 msgid "P_references"
4089 msgstr "P_referències"
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4092 msgid "Find in Contact _List"
4093 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4096 msgid "Sort by _Name"
4097 msgstr "Ordena per _nom"
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4100 msgid "Sort by _Status"
4101 msgstr "Ordena per es_tat"
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4104 msgid "Normal Size With _Avatars"
4105 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4108 msgid "N_ormal Size"
4109 msgstr "Mida _normal"
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4112 msgid "_Compact Size"
4113 msgstr "Mida _compacta"
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4121 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4124 msgid "Join _Favorites"
4125 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4127 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4128 msgid "Manage Favorites"
4129 msgstr "Gestiona les preferides"
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4133 msgstr "Sala de xat"
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4139 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4140 #. yes/no, yes/no and a number.
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
4145 "Invite required: %s\n"
4146 "Password required: %s\n"
4150 "Cal invitació: %s\n"
4151 "Cal contrasenya: %s\n"
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
4165 msgid "Could not start room listing"
4166 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
4169 msgid "Could not stop room listing"
4170 msgstr "No s'ha pogut parar el llistat de sales"
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4174 msgstr "Entra a la sala"
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4178 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4180 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4181 "sales de la llista."
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4189 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4190 "the current account's server"
4192 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4193 "és en el servidor del compte actual"
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4196 msgid "Couldn't load room list"
4197 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4201 msgstr "Llista de sales"
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4204 msgid "Message received"
4205 msgstr "Missatge rebut"
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4208 msgid "Message sent"
4209 msgstr "Missatge enviat"
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4212 msgid "New conversation"
4213 msgstr "Conversa nova"
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4216 msgid "Contact comes online"
4217 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4220 msgid "Contact goes offline"
4221 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4224 msgid "Account connected"
4225 msgstr "Compte connectat"
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4228 msgid "Account disconnected"
4229 msgstr "Compte desconnectat"
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4235 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4240 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4245 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4247 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4248 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4250 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4252 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4253 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4255 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4257 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4258 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4260 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4262 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4263 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4265 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4267 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4268 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4270 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4272 msgid "Juliet has disconnected"
4273 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4275 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4277 msgstr "Preferències"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4280 msgid "Show _smileys as images"
4281 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4284 msgid "Show contact _list in rooms"
4285 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4292 msgid "Start chats in:"
4293 msgstr "Inicia un xat amb:"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4297 msgstr "_pestanyes noves"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4300 msgid "new _windows"
4301 msgstr "_finestres noves"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4304 msgid "Display incoming events in the notification area"
4305 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4308 msgid "_Automatically connect on startup"
4309 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4312 msgid "Log conversations"
4313 msgstr "Enregistra les converses"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4317 msgstr "Comportament"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4324 msgid "_Enable bubble notifications"
4325 msgstr "_Habilita les notificacions"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4328 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4329 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4332 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4333 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4336 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4337 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4340 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4341 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4344 msgid "Notifications"
4345 msgstr "Notificacions"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4348 msgid "_Enable sound notifications"
4349 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4352 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4353 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4356 msgid "Play sound for events"
4357 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4364 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4366 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4370 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4371 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4372 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4373 "off and restarting the call."
4375 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4376 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4377 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4378 "de l'eco i tornar a trucar."
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4381 msgid "_Publish location to my contacts"
4382 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4386 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4387 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4390 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4391 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4392 "truncaran a una posició decimal."
4394 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4396 msgid "_Reduce location accuracy"
4397 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4409 msgstr "_Telèfon mòbil"
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4412 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4413 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4416 msgid "Location sources:"
4417 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4421 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4422 "dictionary installed."
4424 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4425 "diccionari instal·lat."
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4428 msgid "Enable spell checking for languages:"
4429 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4432 msgid "Spell Checking"
4433 msgstr "Verificació ortogràfica"
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4436 msgid "Chat Th_eme:"
4437 msgstr "T_ema de xat:"
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4447 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4451 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4457 msgstr "Torna a trucar"
4459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4465 msgstr "Apaga el vídeo"
4467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4468 msgid "Video Preview"
4469 msgstr "Previsualització de vídeo"
4471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4473 msgstr "Activa el vídeo"
4475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4476 msgid "Call the contact again"
4477 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4481 msgstr "Càmera apagada"
4483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4484 msgid "Disable camera and stop sending video"
4485 msgstr "Inhabilita la càmera i para l'enviament de vídeo"
4487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4489 msgstr "Previsualització"
4491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4492 msgid "Enable camera but don't send video"
4493 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
4495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4497 msgstr "Càmera engegada"
4499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4500 msgid "Enable camera and send video"
4501 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4503 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4504 msgid "Contact Map View"
4505 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4507 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4512 msgid "Pastebin link"
4513 msgstr "Enllaç al Pastebin"
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4516 msgid "Pastebin response"
4517 msgstr "Resposta del Pastebin"
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4520 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4522 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
4524 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4525 msgid "Debug Window"
4526 msgstr "Finestra de depuració"
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4529 msgid "Send to pastebin"
4530 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4534 msgstr "Fes una pausa"
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4582 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4585 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4588 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4589 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4590 msgid "Invite Participant"
4591 msgstr "Convida un participant"
4593 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4594 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4595 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4597 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4601 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4602 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4603 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4605 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4607 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4609 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4611 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4612 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4614 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4617 msgid "<account-id>"
4618 msgstr "<identificador-del-compte>"
4620 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4621 msgid "- Empathy Accounts"
4622 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4624 #: ../src/empathy-accounts.c:230
4625 msgid "Empathy Accounts"
4626 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4628 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4629 msgid "Show a particular service"
4630 msgstr "Mostra un servei en concret"
4632 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4633 msgid "- Empathy Debugger"
4634 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4636 #: ../src/empathy-debugger.c:112
4637 msgid "Empathy Debugger"
4638 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4640 #: ../src/empathy-chat.c:106
4641 msgid "- Empathy Chat Client"
4642 msgstr "- Client de xat Empathy"
4644 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4649 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4655 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4659 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4660 msgid "Answer with video"
4661 msgstr "Contesta amb vídeo"
4663 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4668 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4673 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4674 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4675 #. * brings the password popup.
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4678 msgstr "Proporciona"
4680 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4682 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4683 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4685 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4687 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
4691 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4695 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4699 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4703 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4706 msgid "%s — %d:%02dm"
4707 msgstr "%s — %d:%02dm"
4709 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4711 msgid "Your current balance is %s."
4712 msgstr "El saldo actual és de %s."
4714 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4715 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4716 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
4718 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4722 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4724 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4727 msgid "What kind of chat account do you have?"
4728 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
4730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4731 msgid "Adding new account"
4732 msgstr "Addició d'un compte nou"
4734 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4735 msgid "People nearby"
4736 msgstr "Gent propera"
4738 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4740 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4741 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4742 "details below are correct."
4744 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
4745 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
4746 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
4748 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4750 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4751 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4753 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
4754 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
4758 #~ msgstr "_Habilita"
4761 #~ msgstr "_Inhabilita"
4766 #~ msgid "Call volume"
4767 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4769 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4770 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4772 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4773 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4775 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4776 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4778 #~ msgid "Socket type not supported"
4779 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4781 #~ msgid "My Web Accounts"
4782 #~ msgstr "Els comptes web"
4784 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4785 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4787 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4788 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4790 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4791 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4794 #~ msgstr "Edita %s"
4797 #~ msgstr "Ca_ncel·la"
4799 #~ msgid "Personal Information"
4800 #~ msgstr "Informació personal"
4802 #~ msgid "Ungrouped"
4803 #~ msgstr "Sense grup"
4805 #~ msgid "Favorite People"
4806 #~ msgstr "Persones preferides"
4808 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4812 #~ msgid "Select a contact"
4813 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4815 #~ msgid "Select contacts to link"
4816 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4818 #~ msgid "New contact preview"
4819 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4821 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4822 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4824 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4825 #~ msgid "_Link Contacts…"
4826 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4828 #~ msgid "Link Contacts"
4829 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4831 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4833 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4836 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4838 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4841 #~ msgstr "_Enllaça"
4843 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4844 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4847 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4848 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4850 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4851 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4853 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4855 #~ msgstr "_Desenllaça"
4857 #~ msgid "Contact ID:"
4858 #~ msgstr "ID del contacte:"
4863 #~ msgid "Send _Video"
4864 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4867 #~ msgstr "_Trucada"
4869 #~ msgid "Set your presence and current status"
4870 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4872 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4873 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4875 #~ msgid "The selected contact is offline."
4876 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4878 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4879 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4881 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4882 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4884 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4885 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4887 #~ msgid "There was an error."
4888 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4890 #~ msgid "The error message was: %s"
4891 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4894 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4895 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4897 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4898 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4901 #~ msgid "An error occurred"
4902 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4904 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4905 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4907 #~ msgid "Enter your account details"
4908 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte"
4910 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4911 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4913 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4914 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4916 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4917 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4920 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4921 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4922 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4925 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4926 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4927 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4928 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4930 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4932 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4934 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4935 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4937 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4938 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4940 #~ msgid "No, I want a new account"
4941 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4943 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4945 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4948 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4949 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4951 #~ msgid "No, that's all for now"
4952 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4954 #~ msgid "Edit->Accounts"
4955 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4957 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4958 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4961 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4962 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4963 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4964 #~ "account from the Accounts dialog"
4966 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4967 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si "
4968 #~ "voleu habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i "
4969 #~ "creeu un compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4971 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4972 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4974 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4975 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4977 #~ msgid "Import your existing accounts"
4978 #~ msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
4980 #~ msgid "Please enter personal details"
4981 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4984 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4985 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4987 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4988 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4990 #~ msgid "Protocol:"
4991 #~ msgstr "Protocol:"
4993 #~ msgctxt "encoding video codec"
4995 #~ msgstr "Desconegut"
4997 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4999 #~ msgstr "Desconegut"
5001 #~ msgctxt "decoding video codec"
5003 #~ msgstr "Desconegut"
5005 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5007 #~ msgstr "Desconegut"
5009 #~ msgid "_Personal Information"
5010 #~ msgstr "Informació _personal"
5012 #~ msgid "Input level:"
5013 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
5015 #~ msgid "Input volume:"
5016 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
5018 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5019 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
5021 #~ msgid "Find Next"
5022 #~ msgstr "Cerca el següent"
5024 #~ msgid "Find Previous"
5025 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5027 #~ msgid "Show and edit accounts"
5028 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5030 #~ msgid "Call with %d participants"
5031 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5039 #~ msgid "Conversations"
5040 #~ msgstr "Converses"
5042 #~ msgid "Previous Conversations"
5043 #~ msgstr "Converses anteriors"
5048 #~ msgid "Enter Custom Message"
5049 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5051 #~ msgid "Save _New Status Message"
5052 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5054 #~ msgid "Saved Status Messages"
5055 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5057 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5058 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5061 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5063 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5066 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5067 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5069 #~ msgid "Add _New Preset"
5070 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5072 #~ msgid "Saved Presets"
5073 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5075 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5076 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
5078 #~ msgid "%s is now offline."
5079 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5081 #~ msgid "%s is now online."
5082 #~ msgstr "%s està en línia."
5087 #~ msgid "Send and receive messages"
5088 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5090 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5091 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5093 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5094 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5096 #~ msgid "_Character set:"
5097 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5099 #~ msgid "_E-mail address:"
5100 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5102 #~ msgid "_Nickname:"
5103 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5105 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5106 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5108 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5109 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5111 #~ msgid "Failed to join chat room"
5112 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5114 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5115 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5117 #~ msgid "Select a destination"
5118 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5120 #~ msgid "%s account"
5121 #~ msgstr "Compte %s"
5123 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5124 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les sol·licituds de sortida."
5127 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5130 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5131 #~ "en el domini del servei."
5133 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5134 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les sol·licituds de sortida."
5137 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5140 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5141 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5144 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5145 #~ "discovered to be different from the local binding."
5147 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5148 #~ "és diferent de la vinculació local."
5151 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5154 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5155 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5157 #~ msgid "_Add…"
5158 #~ msgstr "_Afegeix…"
5160 #~ msgid "_Import…"
5161 #~ msgstr "_Importa…"
5163 #~ msgid " Accounts"
5164 #~ msgstr " Comptes"
5166 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5168 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5170 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5171 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
5173 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5174 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5179 #~ msgid "STUN port:"
5180 #~ msgstr "Port STUN:"
5182 #~ msgid "Unsupported command"
5183 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5186 #~ msgid "Contact Informations"
5187 #~ msgstr "Informació del contacte"
5189 #~ msgid "_Add Contact..."
5190 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
5192 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5193 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5195 #~ msgid "<b>Location</b>"
5196 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5199 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5201 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5202 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5205 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5207 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5208 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5210 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5211 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5216 #~ msgid "_Information"
5217 #~ msgstr "_Informació"
5219 #~ msgid "_Preferences"
5220 #~ msgstr "_Preferències"
5222 #~ msgid "Please configure a contact."
5223 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5225 #~ msgid "Select contact..."
5226 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5229 #~ msgstr "Presència"
5231 #~ msgid "Set your own presence"
5232 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5234 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5235 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5238 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5239 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5241 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5242 #~ "Segur que voleu continuar?"
5245 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5246 #~ "decide to proceed.\n"
5248 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5249 #~ "still be available."
5251 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5254 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5258 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5264 #~ msgstr "_Afegeix..."
5267 #~ msgid "_Import..."
5270 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5271 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5273 #~ msgid "Connecting..."
5274 #~ msgstr "S'està connectant..."
5276 #~ msgid "Conversations (%d)"
5277 #~ msgstr "Converses (%d)"
5279 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5280 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5282 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5283 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5285 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5286 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5288 #~ msgid "No error specified"
5289 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5291 #~ msgid "Unknown error"
5292 #~ msgstr "Error desconegut"
5295 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5297 #~ msgid "_New Conversation..."
5298 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5300 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5301 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5304 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5305 #~ "application to handle it"
5307 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5308 #~ "necessària per a gestionar-la"
5310 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5311 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5313 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5314 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5316 #~ msgid "Allow _network usage"
5317 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5319 #~ msgid "Geoclue Settings"
5320 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5325 #~ msgid "gtk-remove"
5326 #~ msgstr "gtk-remove"
5329 #~ msgid "Add Account"
5334 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5336 #~ msgid "Import Accounts..."
5337 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5342 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5343 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5345 #~ msgid "<b>Network</b>"
5346 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5348 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5349 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5351 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5352 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5354 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5355 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5357 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5358 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5360 #~ msgid "Group Chat"
5361 #~ msgstr "Xat en grup"
5363 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5364 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5366 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5367 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5369 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5370 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5372 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5373 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5378 #~ msgid "Suggestions for the word"
5379 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5381 #~ msgid "Spell Checker"
5382 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5384 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5385 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5387 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5388 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5390 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5391 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5393 #~ msgid "New message from %s"
5394 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5396 #~ msgid "Invitation _message:"
5397 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5399 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5400 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5402 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5403 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5405 #~ msgid "Join room on start_up"
5406 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5408 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5410 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5417 #~ msgstr "S_ervidor:"
5419 #~ msgctxt "file size"
5421 #~ msgstr "Desconegut"
5423 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5424 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5426 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5427 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5429 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5430 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5432 #~ msgctxt "remaining time"
5434 #~ msgstr "Desconegut"
5436 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5437 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5439 #~ msgid "Save file as..."
5440 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5442 #~ msgid "unknown size"
5443 #~ msgstr "mida desconeguda"
5445 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5446 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5449 #~ msgstr "_Accepta"
5451 #~ msgid "Join _New..."
5452 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5458 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5461 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5464 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5466 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5467 #~ "que heu introduït."
5469 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5470 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5472 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5474 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5475 #~ "llista de contactes"
5477 #~ msgid "Show _avatars"
5478 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5480 #~ msgid "menuitem2"
5481 #~ msgstr "menuitem2"
5483 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5484 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5486 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5488 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5491 #~ msgid "End this call?"
5492 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5494 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5495 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5498 #~ msgstr "S'està marcant"
5504 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5506 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5544 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5545 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5547 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5548 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5551 #~ msgid "gtk-cancel"
5552 #~ msgstr "gtk-close"
5554 #~ msgid "Enable sound when busy"
5555 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5557 #~ msgid "Invitation Error"
5558 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5560 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5561 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5563 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5564 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5566 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5567 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5569 #~ msgid "J_apan server:"
5570 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5573 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5574 #~ "will be created for you to start configuring."
5576 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5577 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5582 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5583 #~ "want to configure in the list on the left."
5587 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5588 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5590 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5591 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5594 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5595 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5597 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5598 #~ "want to configure in the list on the left."
5600 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5601 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5603 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5604 #~ "la llista de l'esquerra."
5607 #~ msgid "No matching connection"
5608 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5611 #~ msgid "Invalid account"
5612 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5615 #~ msgid "Presence failure"
5616 #~ msgstr "Presència"
5623 #~ msgid "Unknown error code"
5624 #~ msgstr "Error desconegut"
5626 #~ msgid "generic account settings"
5627 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5629 #~ msgid "irc account settings"
5630 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5632 #~ msgid "jabber account settings"
5633 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5635 #~ msgid "msn account settings"
5636 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5638 #~ msgid "salut account settings"
5639 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5641 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5642 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5650 #~ msgid "Change _Topic..."
5651 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5653 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5654 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5656 #~ msgid "_Add To Favorites"
5657 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5662 #~ msgid "gtk-paste"
5663 #~ msgstr "gtk-paste"
5665 #~ msgid "View contact information"
5666 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5669 #~ msgstr "Rea_nomena"
5671 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5672 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5674 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5675 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5677 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5678 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5680 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5681 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5683 #~ msgid "gtk-about"
5684 #~ msgstr "gtk-about"
5687 #~ msgstr "gtk-quit"
5689 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5690 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5698 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5699 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5701 #~ msgid "New Message"
5702 #~ msgid_plural "New Messages"
5703 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5704 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5706 #~ msgid "_New Message..."
5707 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5711 #~ "Subscription requested for %s\n"
5713 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5715 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5716 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5719 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5720 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5721 #~ "used without prompting the user each time."
5723 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5724 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5725 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5734 #~ msgid "Moderator"
5735 #~ msgid_plural "Moderators"
5736 #~ msgstr[0] "Moderador"
5737 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5740 #~ msgid_plural "Visitors"
5741 #~ msgstr[0] "Visitant"
5742 #~ msgstr[1] "Visitants"
5748 #~ msgid_plural "Owners"
5749 #~ msgstr[0] "Propietari"
5750 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5752 #~ msgid "Administrator"
5753 #~ msgid_plural "Administrators"
5754 #~ msgstr[0] "Administrador"
5755 #~ msgstr[1] "Administradors"
5758 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5759 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5761 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5762 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5764 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5766 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5768 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5769 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5771 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5773 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5775 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5776 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5778 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5779 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5781 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5782 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5784 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5786 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5788 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5790 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5793 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5794 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5796 #~ msgid "Unavailable"
5797 #~ msgstr "No disponible"
5799 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5800 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5802 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5803 #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5805 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5806 #~ msgstr "Sol·licitud no autoritzada a aquest servei"
5808 #~ msgid "Payment is required for this service"
5809 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5811 #~ msgid "This service is forbidden"
5812 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5814 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5815 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5817 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5818 #~ msgstr "Sol·licitud inacceptable enviada a aquest servei"
5820 #~ msgid "Registration is required"
5821 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5823 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5824 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5826 #~ msgid "This feature is not implemented"
5827 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5829 #~ msgid "The remote service timed out"
5830 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5832 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5833 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5835 #~ msgid "Authentication failed."
5836 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5838 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5839 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5841 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5842 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5844 #~ msgid "This feature is unavailable."
5845 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5847 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5848 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5850 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5851 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5853 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5854 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5856 #~ msgid "File name is too long"
5857 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5859 #~ msgid "File doesn't exist"
5860 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5862 #~ msgid "File is a directory"
5863 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5865 #~ msgid "Read only file system"
5866 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5868 #~ msgid "File is busy"
5869 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5871 #~ msgid "Bad memory"
5872 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5874 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5875 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5877 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5878 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5880 #~ msgid "Too many open files"
5881 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5883 #~ msgid "Input/output error"
5884 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5886 #~ msgid "File is too large"
5887 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5892 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5893 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5895 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5896 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5898 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5899 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5901 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5902 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5904 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5905 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5907 #~ msgid "Failed to change your account password."
5908 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5910 #~ msgid "No information is available for this contact."
5911 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5913 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5914 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5916 #~ msgid "To summarize:"
5917 #~ msgstr "En resum:"
5919 #~ msgid "%d subscription request"
5920 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5921 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5922 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5925 #~ msgid_plural "%d errors"
5926 #~ msgstr[0] "%d error"
5927 #~ msgstr[1] "%d errors"
5929 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5930 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5932 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5933 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5935 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5936 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5938 #~ msgid "You were about to quit!"
5939 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5942 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5943 #~ "normally quit Gossip.\n"
5945 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5946 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5948 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5949 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5951 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5952 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5954 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5955 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5957 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5958 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5960 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5961 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5963 #~ msgid "Emai_l..."
5964 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5967 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5970 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5974 #~ msgstr "Sense ordenar"
5977 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5980 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5982 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5985 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5987 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5988 #~ msgstr "Sol·licitud de transferència de fitxer nova de %s"
5990 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5991 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5993 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5994 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5996 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5998 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
6000 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
6001 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
6003 #~ msgid "Transferring file"
6004 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
6006 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
6007 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
6009 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
6010 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
6012 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
6013 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
6015 #~ msgid "Attempting to send file"
6016 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6018 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6019 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6021 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6022 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6024 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6025 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6027 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6028 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6031 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6032 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6034 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6035 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6037 #~ msgid "Do not show this again"
6038 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6040 #~ msgid "Conversation With"
6041 #~ msgstr "Conversa amb"
6043 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6044 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6046 #~ msgid "List the available accounts"
6047 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6049 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6050 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6052 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6053 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6055 #~ msgid "No accounts available."
6056 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6058 #~ msgid "Available accounts:"
6059 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6061 #~ msgid "[default]"
6062 #~ msgstr "[predeterminat]"
6064 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6065 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6073 #~ msgid "Found %d conference room"
6074 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6075 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6076 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6078 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6079 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6081 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6082 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
6085 #~ msgstr "Predeterminat"
6090 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6092 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6096 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6098 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6101 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6102 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6104 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6105 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6108 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6109 #~ "status messages."
6111 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6112 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6114 #~ msgid "Clear List"
6115 #~ msgstr "Neteja la llista"
6117 #~ msgid "Clear List..."
6118 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6120 #~ msgid "Subject: %s"
6121 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6123 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6124 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6126 #~ msgid "Could not display the help contents."
6127 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6129 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6130 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6132 #~ msgid "Try again later."
6133 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6135 #~ msgid "Change Na_me..."
6136 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6138 #~ msgid "Send _Email..."
6139 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6142 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6147 #~ msgid "Not supported yet"
6148 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6150 #~ msgid "Open _Folder"
6151 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6153 #~ msgid "Select A File"
6154 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6160 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6162 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6163 #~ "redimensionable."
6165 #~ msgid "_Password"
6166 #~ msgstr "Con_trassenya"
6171 #~ msgid "<b>Account</b>"
6172 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6174 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6177 #~ msgid "<b>Status</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6180 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6183 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6184 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6187 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6190 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6191 #~ "és desconegut</span>"
6193 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6194 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6196 #~ msgid "Accou_nt:"
6197 #~ msgstr "Com_pte:"
6205 #~ msgid "Con_tact:"
6206 #~ msgstr "Con_tacte:"
6208 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6209 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6211 #~ msgid "Edit Groups"
6212 #~ msgstr "Edita els grups"
6214 #~ msgid "Enter status message:"
6215 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6221 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6223 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6230 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6231 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6233 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6235 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6236 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6238 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6240 #~ msgid "Status Message Presets"
6241 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6244 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6246 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6247 #~ "will list everyone using that server.\n"
6249 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6252 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6254 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6255 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6257 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6258 #~ "grup específic."
6261 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6262 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6263 #~ "using that server"
6265 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6266 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6267 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6269 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6271 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6272 #~ "llista de contactes"
6274 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6275 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6278 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6281 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6282 #~ "vostres detalls"
6284 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6285 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6287 #~ msgid "Use system pro_xy"
6288 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6290 #~ msgid "_Add to status message list"
6291 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6293 #~ msgid "_Birthday:"
6294 #~ msgstr "Ani_versari:"
6299 #~ msgid "_Disconnect"
6300 #~ msgstr "_Desconnecta"
6302 #~ msgid "_Enable spell checking"
6303 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6306 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6308 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6313 #~ msgid "_Nick Name:"
6316 #~ msgid "_Password:"
6317 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6319 #~ msgid "_Retrieve"
6322 #~ msgid "_Subscribe"
6323 #~ msgstr "_Subscriu"
6325 #~ msgid "_Web site:"
6326 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6328 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6330 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6332 #~ msgid "Using the %s backend"
6333 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6336 #~ msgstr "Adéu siau"
6341 #~ msgid "File name:"
6342 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6344 #~ msgid "File size:"
6345 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6347 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6348 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6353 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6354 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6356 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6357 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6359 #~ msgid "Check your connection details."
6360 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6362 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6363 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6365 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6366 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6368 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6369 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6371 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6372 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6374 #~ msgid "Example: %s"
6375 #~ msgstr "Exemple: %s"
6377 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6378 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6380 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6381 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6384 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6385 #~ "your details up."
6387 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6388 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6393 #~ msgid "Add to _favourites"
6394 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6397 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6400 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6403 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6404 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6409 #~ msgid "New Chat Room"
6410 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6413 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6414 #~ "start chatting."
6416 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6417 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6422 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6423 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6425 #~ msgid "Account Name"
6426 #~ msgstr "Nom del compte"
6428 #~ msgid "Add a contact"
6429 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6431 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6432 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6434 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6435 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6437 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6438 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6440 #~ msgid "Enter your real name here"
6441 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6443 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6444 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6450 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6452 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6453 #~ "favorite Jabber server.\n"
6455 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6457 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6460 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6462 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6464 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6470 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6471 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6473 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6474 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6477 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6478 #~ "or port, you can configure that here:"
6480 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6481 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6484 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6485 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6486 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6488 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6489 #~ "una sol·licitud. Fins que s'aprove aquesta sol·licitud, l'usuari es "
6490 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6492 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6493 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6495 #~ msgid "Jabber ID:"
6496 #~ msgstr "Jabber ID:"
6499 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6500 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6501 #~ "connect for a password"
6503 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6504 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6505 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6507 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6508 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6510 #~ msgid "Registering Account"
6511 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6514 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6515 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6517 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6519 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6520 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6522 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6524 #~ msgid "Web Site:"
6525 #~ msgstr "Pàgina web:"
6527 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6528 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6531 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6533 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6534 #~ "example, <b>Google</b>."
6536 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6538 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6539 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6541 #~ msgid "What password do you want to use?"
6542 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6544 #~ msgid "What username do you use?"
6545 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6547 #~ msgid "What username do you want to use?"
6548 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6551 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6552 #~ ">Accounts menu item."
6554 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6555 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6558 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6561 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6562 #~ "<b>Portàtil</b>."
6564 #~ msgid "Your Account"
6565 #~ msgstr "El vostre compte"
6567 #~ msgid "Your Identity"
6568 #~ msgstr "La vostra identitat"
6571 #~ msgstr "_Oblida-la"
6573 #~ msgid "_Group Chat"
6574 #~ msgstr "Xat en _grup"
6576 #~ msgid "_Search..."
6577 #~ msgstr "_Cerca..."
6579 #~ msgid "Preset status messages."
6580 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6583 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6586 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6589 #~ msgid "Contact Information for %s"
6590 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6592 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6593 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6595 #~ msgid "/Re_name Contact"
6596 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6598 #~ msgid "/_Edit Groups"
6599 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6601 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6602 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6605 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6608 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6611 #~ msgid "Edit groups for %s"
6612 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6614 #~ msgid "Conversation Log"
6615 #~ msgstr "Registre de conversa"
6617 #~ msgid "Chat Rooms..."
6618 #~ msgstr "Sales de xat..."
6620 #~ msgid "Be silent when away"
6621 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6623 #~ msgid "Be silent when busy"
6624 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6626 #~ msgid "Height of main window"
6627 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6629 #~ msgid "The Y position of the main window."
6630 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6632 #~ msgid "The width of the main window."
6633 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6635 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6636 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6638 #~ msgid "Width of the main window"
6639 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6641 #~ msgid "X position of main window"
6642 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6644 #~ msgid "Y position of main window"
6645 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6647 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6648 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6650 #~ msgid "Requested Information"
6651 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6653 #~ msgid "Available..."
6654 #~ msgstr "Disponible..."
6657 #~ msgstr "Ocupat..."
6660 #~ msgstr "Absent..."
6662 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6663 #~ msgstr "<b>So</b>"
6665 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6666 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6668 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6669 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6671 #~ msgid "Requested information."
6672 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6674 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6675 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6677 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6678 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6680 #~ msgid "Contact _Information"
6681 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6683 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6684 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6692 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6693 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6695 #~ msgid "Connection to the server failed."
6696 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6698 #~ msgid "Written by:"
6699 #~ msgstr "Escrit per:"
6701 #~ msgid "Translated by:"
6702 #~ msgstr "Traduït per:"
6704 #~ msgid "Account ID"
6705 #~ msgstr "ID del compte"
6707 #~ msgid "Last Error"
6708 #~ msgstr "Últim error"
6710 #~ msgid "/Show _Log"
6711 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6713 #~ msgid "Afrikaans"
6714 #~ msgstr "Afrikaans"
6719 #~ msgid "Azerbaijani"
6722 #~ msgid "Bulgarian"
6746 #~ msgid "German (Austria)"
6747 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6749 #~ msgid "German (Germany)"
6750 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6752 #~ msgid "German (Swiss)"
6753 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6758 #~ msgid "English (Canadian)"
6759 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6761 #~ msgid "English (British)"
6762 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6764 #~ msgid "English (American)"
6765 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6767 #~ msgid "Esperanto"
6768 #~ msgstr "Esperanto"
6771 #~ msgstr "Castellà"
6782 #~ msgid "French (France)"
6783 #~ msgstr "Francès (França)"
6785 #~ msgid "French (Swiss)"
6786 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6788 #~ msgid "Irish Gaelic"
6789 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6791 #~ msgid "Scots Gaelic"
6792 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6794 #~ msgid "Manx Gaelic"
6797 #~ msgid "Hungarian"
6798 #~ msgstr "Hongarès"
6800 #~ msgid "Indonesian"
6801 #~ msgstr "Indonesi"
6812 #~ msgid "Limburgish"
6813 #~ msgstr "Limburguès"
6815 #~ msgid "Lithuanian"
6824 #~ msgid "Macedonian"
6825 #~ msgstr "Macedoni"
6827 #~ msgid "Malayalam"
6828 #~ msgstr "Malailam"
6830 #~ msgid "Mongolian"
6839 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6840 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6846 #~ msgstr "Holandès"
6848 #~ msgid "Norwegian"
6851 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6852 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6854 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6855 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6866 #~ msgid "Portuguese"
6867 #~ msgstr "Portuguès"
6869 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6870 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6872 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6873 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6875 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6876 #~ msgid "Kinyarwanda"
6877 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6882 #~ msgid "Slovenian"
6906 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6908 #~ msgstr "Jiddisch"
6910 #~ msgid "View Lo_g"
6911 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6913 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6914 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6916 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6917 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6922 #~ msgid "Progress:"
6923 #~ msgstr "Progrés:"
6925 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6926 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6928 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6929 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6931 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6932 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6934 #~ msgid "Gossip - New Account"
6935 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6937 #~ msgid "Gossip - New Message"
6938 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6940 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6941 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6943 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6944 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6946 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6947 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6949 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6950 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6952 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6953 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6955 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6956 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6959 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6960 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6962 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6963 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6965 #~ msgid "Bad Request"
6966 #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta"
6968 #~ msgid "Not Authorized"
6969 #~ msgstr "No autoritzat"
6971 #~ msgid "Payment Required"
6972 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6974 #~ msgid "Request Timeout"
6975 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la sol·licitud"
6978 #~ msgstr "Conflicte"
6980 #~ msgid "Remote Server Error"
6981 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6983 #~ msgid "Service Unavailable"
6984 #~ msgstr "Servei no disponible"
6986 #~ msgid "Edit List..."
6987 #~ msgstr "Edita la llista..."
6990 #~ msgstr "Personalitzat"
6992 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6993 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6995 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6996 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6999 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
7000 #~ "using this account for!"
7002 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
7006 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
7007 #~ "this transport!"
7009 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
7010 #~ "aquest transport!"
7013 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
7014 #~ "using this account for!"
7016 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7017 #~ "utilitzant aquest compte!"
7019 #~ msgid "Searching Local Services..."
7020 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7022 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7023 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7025 #~ msgid "Talking to available services..."
7026 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7028 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7029 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7031 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7032 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7034 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7035 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7038 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7039 #~ "to configure. Please try again later."
7041 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7042 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7044 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7045 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7048 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7049 #~ "this case, the token has not been sent."
7051 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7052 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7054 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7055 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7057 #~ msgid "Configuring Roster"
7058 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7060 #~ msgid "Registration Successful!"
7061 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7066 #~ msgid "Checking your local service first..."
7067 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7070 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7071 #~ "This will take a few moments, please wait."
7073 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7074 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7076 #~ msgid "Registering With Service"
7077 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7079 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7080 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7085 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7086 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7088 #~ msgid "In reply to:"
7089 #~ msgstr "En resposta a:"
7094 #~ msgid "_Reply..."
7095 #~ msgstr "_Respon..."
7098 #~ msgstr "C_onnecta"
7100 #~ msgid "Connect _Server:"
7101 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7103 #~ msgid "_Resource:"
7104 #~ msgstr "_Recurs:"
7106 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7107 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7112 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7113 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7115 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7116 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7119 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7120 #~ "This will take a few moments, please wait."
7122 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7123 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7125 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7126 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7128 #~ msgid "Configure Transports"
7129 #~ msgstr "Configura els transports"
7131 #~ msgid "Configuring Service"
7132 #~ msgstr "Configuració del servei"
7134 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7135 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7137 #~ msgid "Information about ..."
7138 #~ msgstr "Informació sobre..."
7140 #~ msgid "Jabber Account"
7141 #~ msgstr "Compte Jabber"
7143 #~ msgid "Jabber.com"
7144 #~ msgstr "Jabber.com"
7146 #~ msgid "Jabber.org"
7147 #~ msgstr "Jabber.org"
7149 #~ msgid "Nick name:"
7150 #~ msgstr "Sobrenom:"
7152 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7153 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7155 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
7156 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7158 #~ msgid "Populating services..."
7159 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7161 #~ msgid "Remove Account"
7162 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7164 #~ msgid "Status Message"
7165 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7168 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7171 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7172 #~ "per a un altre protocol. "
7174 #~ msgid "Use a different server"
7175 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7178 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7179 #~ "main window here."
7181 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7182 #~ "presència de la finestra principal."
7184 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7185 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7187 #~ msgid "_Connect..."
7188 #~ msgstr "_Connecta..."
7190 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7191 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7193 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7194 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a %s?"
7199 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7200 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7202 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7203 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7205 #~ msgid "N_ickname:"
7209 #~ msgstr "_Elimina"
7211 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7212 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7214 #~ msgid "Add to your contact list"
7215 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7217 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7218 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a ...?"
7220 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7221 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7223 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7224 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7226 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7227 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7230 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7231 #~ "currently be unavailable."
7233 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7234 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7236 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7237 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7251 #~ msgid "subscription_label"
7252 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7254 #~ msgid "Gossip Website"
7255 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7257 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7258 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7260 #~ msgid "About to leave..."
7261 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7263 #~ msgid "Busy messages"
7264 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7266 #~ msgid "Message to show before going away"
7267 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7269 #~ msgid "Not at the computer"
7270 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7272 #~ msgid "Enter the new available message"
7273 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7275 #~ msgid "Enter the new busy message"
7276 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7278 #~ msgid "Enter the new away message"
7279 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7281 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7283 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7285 #~ msgid "Enter the new message:"
7286 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7288 #~ msgid "Reason for being busy:"
7289 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7291 #~ msgid "Reason for leaving:"
7292 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7294 #~ msgid "Just about to leave..."
7295 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7297 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7298 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7303 #~ msgid "New Busy Message"
7304 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7306 #~ msgid "New Away Message"
7307 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7315 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7316 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7319 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7322 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7325 #~ msgid "As a _List"
7326 #~ msgstr "Com una _llista"
7331 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7332 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7334 #~ msgid "Timestamp all messages"
7335 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7337 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7339 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7341 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7342 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7344 #~ msgid "Custom Away Message..."
7345 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7347 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7348 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7351 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7352 #~ "leave and when you're away."
7354 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7355 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7357 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7358 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7360 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7361 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7363 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7364 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7373 #~ msgstr "Estic ací"
7375 #~ msgid "I'm not here right now"
7376 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7378 #~ msgid "Available:"
7379 #~ msgstr "Disponible:"
7381 #~ msgid "Auto away enabled"
7382 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7384 #~ msgid "Extended autoaway time"
7385 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7388 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7391 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7395 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7396 #~ "\"extended away\" mode."
7398 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7399 #~ "«absent fa estona»."
7401 #~ msgid "Timestamp messages"
7402 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7404 #~ msgid "Extended away"
7405 #~ msgstr "Absent fa estona"
7407 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7408 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7410 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7411 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7413 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7414 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7416 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7417 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7419 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7420 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7422 #~ msgid "Enter away mode after"
7423 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7425 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7426 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7432 #~ msgstr "Retar_da"
7434 #~ msgid "Default Account"
7435 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7437 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7438 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7440 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7441 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7443 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7444 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7446 #~ msgid "Operating system:"
7447 #~ msgstr "Sistema operatiu:"