EmpathyChat: inherit from a GtkBox instead of a GtkBin
[empathy-mirror.git] / po / gl.po
blob85ee65a233999ecd02a0800e38accd594aa9beee
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-06-11 01:59+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-11 01:28+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
29 msgstr ""
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Cliente de MI"
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Chat window theme variant"
66 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
68 # rever
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
72 msgstr ""
73 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
74 "ex., «gl, pt, en»)."
76 # rever
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Compact contact list"
79 msgstr "Lista de contactos compacta"
81 # rever
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Connection managers should be used"
84 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Contact list sort criterion"
89 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Default directory to select an avatar image from"
94 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
96 # rever
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable popup notifications when away"
99 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
101 # rever
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
103 msgid "Disable sounds when away"
104 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 msgid "Display incoming events in the status area"
108 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid ""
112 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
113 "user immediately."
114 msgstr ""
115 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
116 "directamente ao usuario."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
119 msgid "Empathy can publish the user's location"
120 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
123 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
124 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
127 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
128 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
132 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
134 # rever
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Empathy default download folder"
137 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
143 # rever
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-away when idle"
146 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
148 # rever
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
153 # rever
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
158 # rever
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
160 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
161 msgstr ""
162 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
163 "conversa"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
167 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
169 # rever
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable popup notifications for new messages"
172 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
174 # rever
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
179 # rever
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Agochar a xanela principal"
184 # rever
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Agochar a xanela principal."
189 # rever
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Nick completed character"
192 msgstr "Carácter de completado de alcume"
194 # rever
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
196 msgid "Open new chats in separate windows"
197 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use"
201 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
203 # rever
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
205 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
206 msgstr ""
207 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
209 # rever
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
214 # rever
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
219 # rever
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
224 # rever
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
229 # rever
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
234 # rever
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
239 # rever
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
244 # rever
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
249 # rever
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
257 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show Balance in contact list"
262 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
264 # rever
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show avatars"
267 msgstr "Mostrar os avatares"
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show contact list in rooms"
272 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
274 # rever
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
276 msgid "Show hint about closing the main window"
277 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
279 # rever
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
281 msgid "Show offline contacts"
282 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "Show protocols"
286 msgstr "Mostrar os protocolos"
288 # rever
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "Spell checking languages"
291 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
293 # rever
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "The default folder to save file transfers in."
296 msgstr ""
297 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
299 # rever
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
301 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
302 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
305 msgid "The position for the chat window side pane"
306 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
310 msgstr ""
311 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
313 # rever
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
318 # rever
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
320 msgid ""
321 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
322 msgstr ""
323 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
325 # rever
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
327 msgid "Use graphical smileys"
328 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
330 # rever
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
332 msgid "Use notification sounds"
333 msgstr "Usar sons de notificación"
335 # rever
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
337 msgid "Use theme for chat rooms"
338 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
340 # rever
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
342 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
343 msgstr ""
344 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
345 "contactos."
347 # rever
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
350 msgstr ""
351 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
356 msgstr ""
357 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
358 "a localización."
360 # rever
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
363 msgstr ""
364 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
366 # rever
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
368 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
369 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
371 # rever
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
373 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
374 msgstr ""
375 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
376 "ao inicio ou non."
378 # rever
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
380 msgid ""
381 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
382 msgstr ""
383 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
384 "inactivo."
386 # rever
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
388 msgid ""
389 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
390 msgstr ""
391 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
392 "motivos de privacidade."
394 # rever
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
396 msgid ""
397 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
398 msgstr ""
399 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
400 "xanela da conversa ou non."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
403 msgid ""
404 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
405 msgstr ""
406 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
407 "deberían ser activadas."
409 # rever
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
411 msgid ""
412 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
413 "reconnect."
414 msgstr ""
415 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
416 "desconectarse automaticamente ou non."
418 # rever
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
420 msgid ""
421 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
422 msgstr ""
423 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
424 "as quere verificar."
426 # rever
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
428 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
429 msgstr ""
430 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
432 # rever
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
434 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
435 msgstr ""
436 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
437 "unha sesión na rede."
439 # rever
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid ""
442 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
443 msgstr ""
444 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
445 "unha sesión na rede."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
448 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
449 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
451 # rever
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
453 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
454 msgstr ""
455 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
457 # rever
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
459 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
460 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
462 # rever
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
464 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
465 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
467 # rever
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
470 msgstr ""
471 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
473 # rever
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
475 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
476 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
478 # rever
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
480 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
481 msgstr ""
482 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
483 "ausente."
485 # rever
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
487 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
488 msgstr ""
489 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
490 "desconectado."
492 # rever
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
494 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
495 msgstr ""
496 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
497 "conectado."
499 # rever
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
501 msgid ""
502 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
503 "the chat is already opened, but not focused."
504 msgstr ""
505 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
506 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
508 # rever
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
510 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
511 msgstr ""
512 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
513 "mensaxe nova."
515 # rever
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
517 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
518 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
520 # rever
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
522 msgid ""
523 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
524 msgstr ""
525 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
526 "das xanelas de conversa."
528 # rever
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
530 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
531 msgstr ""
532 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
533 "contactos."
535 # rever
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
537 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
538 msgstr ""
539 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
540 "ou ocupado."
542 # rever
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
544 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
545 msgstr ""
546 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
547 "contactos."
549 # rever
550 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
551 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
552 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
554 # rever
555 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
556 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
557 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
559 # rever
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
561 msgid ""
562 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
563 "'x' button in the title bar."
564 msgstr ""
565 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
566 "principal co botón 'x' da barra de título."
568 # rever
569 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
570 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
571 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
573 # rever
574 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
575 msgid ""
576 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
577 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
578 "the contact list by state."
579 msgstr ""
580 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
581 "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
582 "ordenará a lista de contactos por estado."
584 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
585 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
586 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
588 #. Tweak the dialog
589 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
590 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
591 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
592 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
594 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
595 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
596 msgstr ""
597 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
600 msgid "File transfer not supported by remote contact"
601 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
604 msgid "The selected file is not a regular file"
605 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
608 msgid "The selected file is empty"
609 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:342 ../src/empathy-call-observer.c:130
612 #, c-format
613 msgid "Missed call from %s"
614 msgstr "Chamada perdida de %s"
616 #: ../libempathy/empathy-message.c:345
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Called %s"
619 msgstr "Chamar con %s"
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:348
622 #, c-format
623 msgid "Call from %s"
624 msgstr "Chamada de %s"
626 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
627 msgid "Socket type not supported"
628 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
630 # rever
631 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
632 msgid "No reason was specified"
633 msgstr "Non se especificou un motivo"
635 # rever
636 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
637 msgid "The change in state was requested"
638 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
640 # rever
641 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
642 msgid "You canceled the file transfer"
643 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
645 # rever
646 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
647 msgid "The other participant canceled the file transfer"
648 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
650 # rever
651 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
652 msgid "Error while trying to transfer the file"
653 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
655 # rever
656 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
657 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
658 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
660 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:325
661 msgid "Unknown reason"
662 msgstr "Motivo descoñecido"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
665 msgid "Available"
666 msgstr "Dispoñíbel"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
669 msgid "Busy"
670 msgstr "Ocupado"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
673 msgid "Away"
674 msgstr "Ausente"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
677 msgid "Invisible"
678 msgstr "Invisíbel"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
681 msgid "Offline"
682 msgstr "Desconectado"
684 #. translators: presence type is unknown
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
686 msgctxt "presence"
687 msgid "Unknown"
688 msgstr "Descoñecido"
690 # rever
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
692 msgid "No reason specified"
693 msgstr "Non se especificou un motivo"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:355
696 msgid "Status is set to offline"
697 msgstr "O estado está definido a desconectado"
699 # rever
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:335
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
702 msgid "Network error"
703 msgstr "Erro de rede"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:337
706 msgid "Authentication failed"
707 msgstr "Fallou a autenticación"
709 # rever
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:339
711 msgid "Encryption error"
712 msgstr "Erro de cifrado"
714 # rever
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
716 msgid "Name in use"
717 msgstr "Nome en uso"
719 # rever
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
721 msgid "Certificate not provided"
722 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 ../libempathy/empathy-utils.c:343
725 msgid "Certificate untrusted"
726 msgstr "Certificado non fiábel"
728 # rever
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 ../libempathy/empathy-utils.c:345
730 msgid "Certificate expired"
731 msgstr "O certificado caducou"
733 # rever
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 ../libempathy/empathy-utils.c:347
735 msgid "Certificate not activated"
736 msgstr "O certificado non está activado"
738 # rever
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317 ../libempathy/empathy-utils.c:349
740 msgid "Certificate hostname mismatch"
741 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
743 # rever
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 ../libempathy/empathy-utils.c:351
745 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
746 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
748 # rever
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 ../libempathy/empathy-utils.c:353
750 msgid "Certificate self-signed"
751 msgstr "Certificado autoasinado"
753 # rever
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323
755 msgid "Certificate error"
756 msgstr "Erro de certificado"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
759 msgid "Encryption is not available"
760 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
762 # rever
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
764 msgid "Certificate is invalid"
765 msgstr "O certificado non é válido"
767 # rever
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
769 msgid "Connection has been refused"
770 msgstr "Rexeitouse a conexión"
772 # rever
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
774 msgid "Connection can't be established"
775 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
777 # rever
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
779 msgid "Connection has been lost"
780 msgstr "Perdeuse a conexión"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
783 msgid "This resource is already connected to the server"
784 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
787 msgid ""
788 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
789 msgstr ""
790 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
793 msgid "The account already exists on the server"
794 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
797 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
798 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
800 # rever
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
802 msgid "Certificate has been revoked"
803 msgstr "O certificado foi revocado"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378
806 msgid ""
807 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
808 msgstr ""
809 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
810 "débil"
812 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
813 msgid ""
814 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
815 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
816 msgstr ""
817 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
818 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
819 "criptografía."
821 # rever
822 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
824 msgid "People Nearby"
825 msgstr "Persoas próximas"
827 # rever
828 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
829 msgid "Yahoo! Japan"
830 msgstr "Yahoo! Japan"
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
833 msgid "Google Talk"
834 msgstr "Google Talk"
836 #: ../libempathy/empathy-utils.c:579
837 msgid "Facebook Chat"
838 msgstr "Chat de Facebook"
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
841 #, c-format
842 msgid "%d second ago"
843 msgid_plural "%d seconds ago"
844 msgstr[0] "Hai %d segundo"
845 msgstr[1] "Hai %d segundos"
847 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
848 #, c-format
849 msgid "%d minute ago"
850 msgid_plural "%d minutes ago"
851 msgstr[0] "Hai %d minuto"
852 msgstr[1] "Hai %d minutos"
854 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
855 #, c-format
856 msgid "%d hour ago"
857 msgid_plural "%d hours ago"
858 msgstr[0] "Hai %d hora"
859 msgstr[1] "Hai %d horas"
861 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
862 #, c-format
863 msgid "%d day ago"
864 msgid_plural "%d days ago"
865 msgstr[0] "Hai %d día"
866 msgstr[1] "Hai %d días"
868 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
869 #, c-format
870 msgid "%d week ago"
871 msgid_plural "%d weeks ago"
872 msgstr[0] "Hai %d semana"
873 msgstr[1] "Hai %d semanas"
875 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
876 #, c-format
877 msgid "%d month ago"
878 msgid_plural "%d months ago"
879 msgstr[0] "Hai %d mes"
880 msgstr[1] "Hai %d meses"
882 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
883 msgid "in the future"
884 msgstr "no futuro"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
887 msgid "All accounts"
888 msgstr "Tódalas contas"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
891 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
892 msgid "Account"
893 msgstr "Conta"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
896 msgid "Password"
897 msgstr "Contrasinal"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
901 msgid "Server"
902 msgstr "Servidor"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
906 msgid "Port"
907 msgstr "Porto"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
911 #, c-format
912 msgid "%s:"
913 msgstr "%s:"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
916 #, c-format
917 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
918 msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
921 #, c-format
922 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
923 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
925 # rever
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
927 msgid "Launch My Web Accounts"
928 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
931 msgid "Username:"
932 msgstr "Nome de _usuario:"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
935 msgid "A_pply"
936 msgstr "A_plicar"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
939 msgid "L_og in"
940 msgstr "Iniciar sesi_ón"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
943 msgid "This account already exists on the server"
944 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
947 msgid "Create a new account on the server"
948 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
951 msgid "Ca_ncel"
952 msgstr "Ca_ncelar"
954 # rever
955 #. To translators: The first parameter is the login id and the
956 #. * second one is the network. The resulting string will be something
957 #. * like: "MyUserName on freenode".
958 #. * You should reverse the order of these arguments if the
959 #. * server should come before the login id in your locale.
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
961 #, c-format
962 msgid "%1$s on %2$s"
963 msgstr "%1$s sobre %2$s"
965 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
966 #. * string will be something like: "Jabber Account"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
968 #, c-format
969 msgid "%s Account"
970 msgstr "Conta %s"
972 # rever
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
974 msgid "New account"
975 msgstr "Conta nova"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
978 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
979 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
990 msgid "Advanced"
991 msgstr "Avanzado"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1000 msgid "Pass_word:"
1001 msgstr "Con_trasinal:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1009 msgid "Remember Password"
1010 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1012 #. remember password ticky box
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
1021 msgid "Remember password"
1022 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1024 # rever
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1026 msgid "Screen _Name:"
1027 msgstr "_Nome en pantalla:"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1030 msgid "What is your AIM password?"
1031 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1034 msgid "What is your AIM screen name?"
1035 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1043 msgid "_Port:"
1044 msgstr "_Porto:"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1052 msgid "_Server:"
1053 msgstr "_Servidor:"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1057 msgid "<b>Example:</b> username"
1058 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1060 # rever
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1064 msgid "Login I_D:"
1065 msgstr "I_D de sesión:"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1068 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1069 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1072 msgid "What is your GroupWise password?"
1073 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1076 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1077 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1081 msgid "Ch_aracter set:"
1082 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1084 # rever
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1086 msgid "ICQ _UIN:"
1087 msgstr "_UIN ICQ:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1090 msgid "What is your ICQ UIN?"
1091 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1094 msgid "What is your ICQ password?"
1095 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
1099 msgid "Auto"
1100 msgstr "Auto"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
1103 msgid "UDP"
1104 msgstr "UDP"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
1107 msgid "TCP"
1108 msgstr "TCP"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
1111 msgid "TLS"
1112 msgstr "TLS"
1114 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1115 #. * best to keep the English version.
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
1117 msgid "Register"
1118 msgstr "Rexistrar"
1120 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1121 #. * best to keep the English version.
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
1123 msgid "Options"
1124 msgstr "Opcións"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
1127 msgid "None"
1128 msgstr "Ningún"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1131 msgid "Character set:"
1132 msgstr "Codificación de caracteres:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1135 msgid "Network"
1136 msgstr "Rede"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1139 msgid "Network:"
1140 msgstr "Rede:"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1143 msgid "Nickname:"
1144 msgstr "Alcume:"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1147 msgid "Password:"
1148 msgstr "Contrasinal:"
1150 # rever
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1152 msgid "Quit message:"
1153 msgstr "Mensaxe de saída:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1156 msgid "Real name:"
1157 msgstr "Nome real:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1160 msgid "Servers"
1161 msgstr "Servidores"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1164 msgid "What is your IRC nickname?"
1165 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1168 msgid "Which IRC network?"
1169 msgstr "Que rede IRC?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1172 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1173 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1176 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1177 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1179 # rever
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1181 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1182 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1184 # rever
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1186 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1187 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1189 # rever
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1191 msgid "Override server settings"
1192 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1195 msgid "Priori_ty:"
1196 msgstr "Pri_oridade:"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1199 msgid "Reso_urce:"
1200 msgstr "Rec_urso:"
1202 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1204 msgid ""
1205 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1206 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1207 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1208 "Facebook username if you don't have one."
1209 msgstr ""
1210 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1211 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1212 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1213 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1215 # rever
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1217 msgid "Use old SS_L"
1218 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1221 msgid "What is your Facebook password?"
1222 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1225 msgid "What is your Facebook username?"
1226 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1229 msgid "What is your Google ID?"
1230 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1233 msgid "What is your Google password?"
1234 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1237 msgid "What is your Jabber ID?"
1238 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1241 msgid "What is your Jabber password?"
1242 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1245 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1246 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1249 msgid "What is your desired Jabber password?"
1250 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1253 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1254 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1257 msgid "What is your Windows Live ID?"
1258 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1261 msgid "What is your Windows Live password?"
1262 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1265 msgid "E-_mail address:"
1266 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1269 msgid "Nic_kname:"
1270 msgstr "_Alcume:"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1273 msgid "_First Name:"
1274 msgstr "_Nome:"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1277 msgid "_Jabber ID:"
1278 msgstr "ID para _Jabber:"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1281 msgid "_Last Name:"
1282 msgstr "_Apelidos:"
1284 # rever
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1286 msgid "_Published Name:"
1287 msgstr "Nome _publicado:"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1290 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1291 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1294 msgid "Authentication username:"
1295 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1297 # rever
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1299 msgid "Discover Binding"
1300 msgstr "Descubrir ligazón"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1303 msgid "Discover the STUN server automatically"
1304 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1307 msgid "Ignore TLS Errors"
1308 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1311 msgid "Interval (seconds)"
1312 msgstr "Intervalo (segundos)"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1315 msgid "Keep-Alive Options"
1316 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1319 msgid "Loose Routing"
1320 msgstr "Enrutado aberto"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1323 msgid "Mechanism:"
1324 msgstr "Mecanismo:"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1327 msgid "Miscellaneous Options"
1328 msgstr "Opcións varias"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1331 msgid "NAT Traversal Options"
1332 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1335 msgid "Port:"
1336 msgstr "Porto:"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1339 msgid "Proxy Options"
1340 msgstr "Opcións do proxy"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1343 msgid "STUN Server:"
1344 msgstr "Servidor STUN:"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1348 msgid "Server:"
1349 msgstr "Servidor:"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1352 msgid "Transport:"
1353 msgstr "Transporte:"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1356 msgid "What is your SIP account password?"
1357 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1360 msgid "What is your SIP login ID?"
1361 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1364 msgid "_Username:"
1365 msgstr "Nome de _usuario:"
1367 # rever
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1369 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1370 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1373 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1374 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1377 msgid "What is your Yahoo! password?"
1378 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1380 # rever
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1382 msgid "Yahoo! I_D:"
1383 msgstr "I_D de Yahoo:"
1385 # rever
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1387 msgid "_Room List locale:"
1388 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1390 # rever
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
1393 msgid "Couldn't convert image"
1394 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1396 # rever
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
1398 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1399 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
1402 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1403 msgstr "Non foi posíbel gardar o pixbuf a png"
1405 # rever
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1407 msgid "Select Your Avatar Image"
1408 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
1411 msgid "Take a picture..."
1412 msgstr "Obter unha foto..."
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
1415 msgid "No Image"
1416 msgstr "Sen imaxe"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1419 msgid "Images"
1420 msgstr "Imaxes"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
1423 msgid "All Files"
1424 msgstr "Todos os ficheiros"
1426 # rever
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1428 msgid "Click to enlarge"
1429 msgstr "Prema para ampliar"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58
1433 msgid "There was an error starting the call"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1437 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1438 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1440 # rever
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1442 msgid "The specified contact is offline"
1443 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1445 # rever
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1447 msgid "The specified contact is not valid"
1448 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1451 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1452 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:695
1455 msgid "Failed to open private chat"
1456 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:756
1459 msgid "Topic not supported on this conversation"
1460 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:762
1463 msgid "You are not allowed to change the topic"
1464 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:966
1467 #, c-format
1468 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1469 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
1472 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1473 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1026
1476 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1477 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1029
1480 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1481 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
1484 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1485 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1488 msgid ""
1489 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1490 "current one"
1491 msgstr ""
1492 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1493 "actual"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
1496 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1497 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1500 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1501 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1046
1504 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1505 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1049
1508 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1509 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1052
1512 msgid ""
1513 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1514 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1515 "join a new chat room\""
1516 msgstr ""
1517 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1518 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1519 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1522 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1523 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1526 msgid ""
1527 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1528 "show its usage."
1529 msgstr ""
1530 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1531 "definida, mostra o seu uso."
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1534 #, c-format
1535 msgid "Usage: %s"
1536 msgstr "Uso: %s"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1539 msgid "Unknown command"
1540 msgstr "Orde descoñecida"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1235
1543 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1544 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1546 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1547 #. * account to send the message.
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1393
1549 msgid "insufficient balance to send message"
1550 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1395
1553 msgid "not capable"
1554 msgstr "non é posíbel"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1402
1557 msgid "offline"
1558 msgstr "desconectado"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1405
1561 msgid "invalid contact"
1562 msgstr "contacto incorrecto"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1408
1565 msgid "permission denied"
1566 msgstr "permiso denegado"
1568 # rever
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1411
1570 msgid "too long message"
1571 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1574 msgid "not implemented"
1575 msgstr "non implementado"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418
1578 msgid "unknown"
1579 msgstr "descoñecido"
1581 # rever
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1583 #, c-format
1584 msgid "Error sending message '%s': %s"
1585 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1587 # rever
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428
1589 #, c-format
1590 msgid "Error sending message: %s"
1591 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489 ../src/empathy-chat-window.c:760
1594 msgid "Topic:"
1595 msgstr "Asunto:"
1597 # rever
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1501
1599 #, c-format
1600 msgid "Topic set to: %s"
1601 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1603 # rever
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
1605 msgid "No topic defined"
1606 msgstr "Non se definiu un asunto"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1609 msgid "(No Suggestions)"
1610 msgstr "(Sen suxestións)"
1612 #. translators: %s is the selected word
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2078
1614 #, c-format
1615 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1616 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1618 #. translators: first %s is the selected word,
1619 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2115
1621 #, c-format
1622 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1623 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
1626 msgid "Insert Smiley"
1627 msgstr "Inserir unha emoticona"
1629 #. send button
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2190
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756
1632 msgid "_Send"
1633 msgstr "_Enviar"
1635 #. Spelling suggestions
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2225
1637 msgid "_Spelling Suggestions"
1638 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2314
1641 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1642 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1644 # rever
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2425
1646 #, c-format
1647 msgid "%s has disconnected"
1648 msgstr "%s desconectou"
1650 #. translators: reverse the order of these arguments
1651 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2432
1654 #, c-format
1655 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1656 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2435
1659 #, c-format
1660 msgid "%s was kicked"
1661 msgstr "%s foi expulsado"
1663 #. translators: reverse the order of these arguments
1664 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2443
1667 #, c-format
1668 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1669 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2446
1672 #, c-format
1673 msgid "%s was banned"
1674 msgstr "%s foi excluído"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2450
1677 #, c-format
1678 msgid "%s has left the room"
1679 msgstr "%s deixou a sala"
1681 #. Note to translators: this string is appended to
1682 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1683 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1684 #. * please let us know. :-)
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2459
1687 #, c-format
1688 msgid " (%s)"
1689 msgstr " (%s)"
1691 # rever
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2484
1693 #, c-format
1694 msgid "%s has joined the room"
1695 msgstr "%s uniuse á sala"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2509
1698 #, c-format
1699 msgid "%s is now known as %s"
1700 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2648
1703 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1935
1704 #: ../src/empathy-event-manager.c:1261 ../src/empathy-call-window.c:1869
1705 msgid "Disconnected"
1706 msgstr "Desconectado"
1708 #. Add message
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3316
1710 msgid "Would you like to store this password?"
1711 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3322
1714 msgid "Remember"
1715 msgstr "Lembrar"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3332
1718 msgid "Not now"
1719 msgstr "Agora non"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3376
1722 msgid "Retry"
1723 msgstr "Reintentar"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1726 msgid "Wrong password; please try again:"
1727 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1729 #. Add message
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3510
1731 msgid "This room is protected by a password:"
1732 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3537
1735 msgid "Join"
1736 msgstr "Unirse"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3739 ../src/empathy-event-manager.c:1282
1739 #: ../src/empathy-call-window.c:2125
1740 msgid "Connected"
1741 msgstr "Conectado"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3794
1744 msgid "Conversation"
1745 msgstr "Conversa"
1747 #. Translators: this string is a something like
1748 #. * "Escher Cat (SMS)"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1750 #, c-format
1751 msgid "%s (SMS)"
1752 msgstr "%s (SMS)"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1755 msgid "Unknown or invalid identifier"
1756 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1759 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1760 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1763 msgid "Contact blocking unavailable"
1764 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1767 msgid "Permission Denied"
1768 msgstr "Permiso denegado"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1771 msgid "Could not block contact"
1772 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1774 # rever
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1776 msgid "Edit Blocked Contacts"
1777 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1779 #. Account and Identifier
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1785 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1786 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1787 msgid "Account:"
1788 msgstr "Conta:"
1790 #. Copy Link Address menu item
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1264
1793 msgid "_Copy Link Address"
1794 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1796 #. Open Link menu item
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1271
1799 msgid "_Open Link"
1800 msgstr "_Abrir a ligazón"
1802 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1803 #. * chat windows (strftime format string)
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1805 msgid "%A %B %d %Y"
1806 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1810 msgid "Edit Contact Information"
1811 msgstr "Editar a información de contacto"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1814 msgid "Personal Information"
1815 msgstr "Información persoal"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1819 msgid "New Contact"
1820 msgstr "Contacto novo"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1824 #, c-format
1825 msgid "Block %s?"
1826 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1830 #, c-format
1831 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1832 msgstr ""
1833 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1837 msgid "_Block"
1838 msgstr "_Bloquear"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1842 msgid "_Report this contact as abusive"
1843 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1844 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1845 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1847 # rever
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1849 msgid "Decide _Later"
1850 msgstr "Decidir máis _adiante"
1852 # rever
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1854 msgid "Subscription Request"
1855 msgstr "Solicitude de subscrición"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1858 msgid "_Block User"
1859 msgstr "_Bloquear usuario"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1862 msgid "Ungrouped"
1863 msgstr "Sen grupo"
1865 # rever
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1867 msgid "Favorite People"
1868 msgstr "Persoas favoritas"
1870 # rever
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1873 #, c-format
1874 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1875 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1877 # rever
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1880 msgid "Removing group"
1881 msgstr "Eliminando o grupo"
1883 #. Remove
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1888 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1889 msgid "_Remove"
1890 msgstr "_Eliminar"
1892 # rever
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1895 #, c-format
1896 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1897 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1901 msgid "Removing contact"
1902 msgstr "Eliminando o contacto"
1904 # rever
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1906 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1907 msgid "_Add Contact…"
1908 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1910 # rever
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1912 msgid "_Block Contact"
1913 msgstr "_Bloquear contacto"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547
1917 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1918 msgid "_Chat"
1919 msgstr "_Conversa"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:638
1923 msgctxt "menu item"
1924 msgid "_Audio Call"
1925 msgstr "_Audiochamada"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:682
1929 msgctxt "menu item"
1930 msgid "_Video Call"
1931 msgstr "_Videochamada"
1933 # rever
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1936 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1937 msgid "_Previous Conversations"
1938 msgstr "Conversas _previas"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:766
1942 msgid "Send File"
1943 msgstr "Enviar ficheiro"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:808
1947 msgid "Share My Desktop"
1948 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1950 # rever
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:843
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
1955 msgid "Favorite"
1956 msgstr "Favorito"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1960 msgid "Infor_mation"
1961 msgstr "Infor_mación"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1964 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1965 msgid "_Edit"
1966 msgstr "_Editar"
1968 # rever
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1058
1971 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1972 msgid "Inviting you to this room"
1973 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1975 # rever
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1104
1978 msgid "_Invite to Chat Room"
1979 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1981 # rever
1982 #. Title
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1984 msgid "Search contacts"
1985 msgstr "Buscar contactos"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1988 msgid "Search: "
1989 msgstr "Buscar:"
1991 # rever
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1993 msgid "_Add Contact"
1994 msgstr "_Engadir contacto"
1996 # rever
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1998 msgid "No contacts found"
1999 msgstr "Non se atoparon contactos"
2001 # rever
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
2003 msgid "Select a contact"
2004 msgstr "Seleccione un contacto"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
2008 msgid "Full name:"
2009 msgstr "Nome completo:"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
2013 msgid "Phone number:"
2014 msgstr "Número de teléfono:"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
2018 msgid "E-mail address:"
2019 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
2023 msgid "Website:"
2024 msgstr "Sitio web:"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
2028 msgid "Birthday:"
2029 msgstr "Aniversario:"
2031 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2032 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2033 #. * with their IM client.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
2036 msgid "Last seen:"
2037 msgstr "Última actividade:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
2040 msgid "Connected from:"
2041 msgstr "Conectado desde:"
2043 # rever
2044 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2045 #. * and should bin this.
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
2048 msgid "Away message:"
2049 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
2052 msgid "Channels:"
2053 msgstr "Canles:"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2057 msgid "Country ISO Code:"
2058 msgstr "Código ISO de país:"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2062 msgid "Country:"
2063 msgstr "País:"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2067 msgid "State:"
2068 msgstr "Rexión:"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2072 msgid "City:"
2073 msgstr "Cidade:"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2077 msgid "Area:"
2078 msgstr "Área:"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2082 msgid "Postal Code:"
2083 msgstr "Código postal:"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2087 msgid "Street:"
2088 msgstr "Rúa:"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2092 msgid "Building:"
2093 msgstr "Edificio:"
2095 # rever
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2098 msgid "Floor:"
2099 msgstr "_Andar:"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2103 msgid "Room:"
2104 msgstr "Sala:"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2108 msgid "Text:"
2109 msgstr "Texto:"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
2113 msgid "Description:"
2114 msgstr "Descrición:"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
2118 msgid "URI:"
2119 msgstr "URI:"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
2123 msgid "Accuracy Level:"
2124 msgstr "Nivel de precisión:"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
2128 msgid "Error:"
2129 msgstr "Erro:"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
2133 msgid "Vertical Error (meters):"
2134 msgstr "Erro vertical (metros):"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
2138 msgid "Horizontal Error (meters):"
2139 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
2143 msgid "Speed:"
2144 msgstr "Velocidade:"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
2148 msgid "Bearing:"
2149 msgstr "Orientación:"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
2153 msgid "Climb Speed:"
2154 msgstr "Velocidade de incremento:"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
2158 msgid "Last Updated on:"
2159 msgstr "Última actualización:"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
2163 msgid "Longitude:"
2164 msgstr "Lonxitude:"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
2168 msgid "Latitude:"
2169 msgstr "Latitude:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
2173 msgid "Altitude:"
2174 msgstr "Altitude:"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
2180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2181 msgid "Location"
2182 msgstr "Localización"
2184 #. translators: format is "Location, $date"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
2187 #, c-format
2188 msgid "%s, %s"
2189 msgstr "%s, %s"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
2193 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2194 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2196 # rever
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
2199 msgid "Save Avatar"
2200 msgstr "Gardar o avatar"
2202 # rever
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
2205 msgid "Unable to save avatar"
2206 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2209 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2210 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2212 #. Alias
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
2215 msgid "Alias:"
2216 msgstr "Alias:"
2218 # rever
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2220 msgid "Client Information"
2221 msgstr "Información do cliente"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2224 msgid "Client:"
2225 msgstr "Cliente:"
2227 # rever
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2230 msgid "Contact Details"
2231 msgstr "Detalles do contacto"
2233 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2234 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
2237 msgid "Identifier:"
2238 msgstr "Identificador:"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2242 msgid "Information requested…"
2243 msgstr "Información solicitada…"
2245 # rever
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2247 msgid "OS:"
2248 msgstr "SO:"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2251 msgid "Version:"
2252 msgstr "Versión:"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2255 msgid "Groups"
2256 msgstr "Grupos"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2259 msgid ""
2260 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2261 "select more than one group or no groups."
2262 msgstr ""
2263 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2264 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2267 msgid "_Add Group"
2268 msgstr "Eng_adir grupo"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2271 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2272 msgid "Select"
2273 msgstr "Seleccionar"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2276 #: ../src/empathy-main-window.c:1835
2277 msgid "Group"
2278 msgstr "Grupo"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2281 msgid "The following identity will be blocked:"
2282 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2283 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2284 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2287 msgid "The following identity can not be blocked:"
2288 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2289 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2290 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2292 # rever
2293 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2295 msgid "Linked Contacts"
2296 msgstr "Contactos ligados"
2298 # rever
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2300 msgid "Select contacts to link"
2301 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2304 msgid "New contact preview"
2305 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2308 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2309 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2311 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2312 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2313 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:137
2315 #, c-format
2316 msgid "%s (%s)"
2317 msgstr "%s (%s)"
2319 #. add an SMS button
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:593
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2322 msgid "_SMS"
2323 msgstr "_SMS"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:919
2326 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2327 msgid "_Edit"
2328 msgstr "_Editar"
2330 # rever
2331 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2332 #. * to form a meta-contact".
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:945
2334 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2335 msgid "_Link Contacts…"
2336 msgstr "_Ligar contactos…"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2339 msgid "Delete and _Block"
2340 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2346 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2347 msgstr ""
2348 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2349 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
2352 #, c-format
2353 msgid "Linked contact containing %u contact"
2354 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2355 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2356 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2359 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2360 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2363 msgid "Online from a phone or mobile device"
2364 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2367 msgid "New Network"
2368 msgstr "Rede nova"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2371 msgid "Choose an IRC network"
2372 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2375 msgid "Reset _Networks List"
2376 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2379 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2380 msgid "Select"
2381 msgstr "Seleccionar"
2383 # rever
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2385 msgid "new server"
2386 msgstr "servidor novo"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2389 msgid "SSL"
2390 msgstr "SSL"
2392 # rever
2393 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2394 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2395 #. * is a verb.
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2397 msgid "Link Contacts"
2398 msgstr "Ligar contactos"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2401 msgctxt "Unlink individual (button)"
2402 msgid "_Unlink…"
2403 msgstr "_Desligar…"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2406 msgid ""
2407 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2408 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2410 #. Add button
2411 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2412 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2413 #. * meta-contact".
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2415 msgid "_Link"
2416 msgstr "_Ligar"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2419 #, c-format
2420 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2421 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2424 msgid ""
2425 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2426 "split the linked contacts into separate contacts."
2427 msgstr ""
2428 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2429 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2432 msgctxt "Unlink individual (button)"
2433 msgid "_Unlink"
2434 msgstr "_Desligar"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
2437 msgid "Show"
2438 msgstr "Mostrar"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:527
2441 msgid "Search"
2442 msgstr "Buscar"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:745
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:859
2446 #, fuzzy
2447 msgctxt "A date with the time"
2448 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2449 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:747
2452 #, c-format
2453 msgid "Chat with %s"
2454 msgstr "Conversa con %s"
2456 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:814
2458 #, c-format
2459 msgid "<i>* %s %s</i>"
2460 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2462 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2463 #. * The string in bold is the sender's name
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:822
2465 #, c-format
2466 msgid "<b>%s:</b> %s"
2467 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:878
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:880 ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2471 msgid "%"
2472 msgstr "%"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:887
2475 #, c-format
2476 msgid "Call took %s, ended at %s"
2477 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1213
2480 msgid "Today"
2481 msgstr "Hoxe"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1217
2484 msgid "Yesterday"
2485 msgstr "Mañá"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1233
2488 #, fuzzy
2489 msgctxt ""
2490 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2491 msgid "%e %B %Y"
2492 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1314
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2680
2496 msgid "Anytime"
2497 msgstr "Calquera momento"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1688
2501 msgid "Anyone"
2502 msgstr "Calquera persoa"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1953
2505 msgid "Who"
2506 msgstr "Quen"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2156
2509 msgid "When"
2510 msgstr "Cando"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2272
2513 msgid "Anything"
2514 msgstr "Calquera cousa"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2274
2517 msgid "Text chats"
2518 msgstr "Conversas de texto"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2276
2521 msgid "Calls"
2522 msgstr "Chamadas"
2524 # rever
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2281
2526 msgid "Incoming calls"
2527 msgstr "Chamadas entrantes"
2529 # rever
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2282
2531 msgid "Outgoing calls"
2532 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2283
2535 msgid "Missed calls"
2536 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2304
2539 msgid "What"
2540 msgstr "Que"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2917
2543 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2544 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
2547 msgid "Clear All"
2548 msgstr "Limpar todo"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
2551 msgid "Delete from:"
2552 msgstr "Eliminar desde:"
2554 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2555 #. * title
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1340
2558 msgid "Call"
2559 msgstr "Chamar"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2562 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2563 msgid "Chat"
2564 msgstr "Conversa"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2567 msgid "History"
2568 msgstr "Historial"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2571 msgid "Profile"
2572 msgstr "Perfíl"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2576 msgid "Video"
2577 msgstr "V_ídeo"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2580 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2581 msgid "_Edit"
2582 msgstr "_Editar"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2585 msgid "_File"
2586 msgstr "_Ficheiro"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2589 msgid "page 2"
2590 msgstr "páxina 2"
2592 # rever
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2594 msgid "Contact ID:"
2595 msgstr "ID do contacto:"
2597 #. add chat button
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2599 msgid "C_hat"
2600 msgstr "Con_versa"
2602 #. Tweak the dialog
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2604 msgid "New Conversation"
2605 msgstr "Conversa nova"
2607 # rever
2608 #. add video toggle
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:216
2610 msgid "Send _Video"
2611 msgstr "Enviar _Vídeo"
2613 #. add chat button
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224
2615 msgid "C_all"
2616 msgstr "Ch_amar"
2618 #. Tweak the dialog
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234
2620 msgid "New Call"
2621 msgstr "Nova chamada"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Enter your password for account\n"
2627 "<b>%s</b>"
2628 msgstr ""
2629 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2630 "<b>%s</b>"
2632 #. COL_STATUS_TEXT
2633 #. COL_STATE_ICON_NAME
2634 #. COL_STATE
2635 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2636 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2637 #. COL_TYPE
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2640 msgid "Custom Message…"
2641 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2645 msgid "Edit Custom Messages…"
2646 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2649 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2650 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2653 msgid "Click to make this status a favorite"
2654 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2657 msgid "Set status"
2658 msgstr "Estabelecer status"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2661 msgid "Set your presence and current status"
2662 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2664 #. Custom messages
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2666 msgid "Custom messages…"
2667 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2669 # rever
2670 #. Create account
2671 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2672 #. * "Yahoo!"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2675 #, c-format
2676 msgid "New %s account"
2677 msgstr "Conta nova de %s"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2680 msgid "Find Next"
2681 msgstr "Buscar seguinte"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2684 msgid "Find Previous"
2685 msgstr "Buscar anterior"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2688 msgid "Find:"
2689 msgstr "Buscar:"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2692 msgid "Match case"
2693 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2696 msgid "Phrase not found"
2697 msgstr "Frase non atopada"
2699 # rever
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2701 msgid "Received an instant message"
2702 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2704 # rever
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2706 msgid "Sent an instant message"
2707 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2709 # rever
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2711 msgid "Incoming chat request"
2712 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2714 # rever
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2716 msgid "Contact connected"
2717 msgstr "Contacto conectado"
2719 # rever
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2721 msgid "Contact disconnected"
2722 msgstr "Contacto desconectado"
2724 # rever
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2726 msgid "Connected to server"
2727 msgstr "Conectado co servidor"
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2730 msgid "Disconnected from server"
2731 msgstr "Desconectado do servidor"
2733 # rever
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2735 msgid "Incoming voice call"
2736 msgstr "Chamada de voz entrante"
2738 # rever
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2740 msgid "Outgoing voice call"
2741 msgstr "Chamada de voz saínte"
2743 # rever
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2745 msgid "Voice call ended"
2746 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2749 msgid "Enter Custom Message"
2750 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2753 msgid "Edit Custom Messages"
2754 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2757 msgid "Save _New Status Message"
2758 msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2761 msgid "Saved Status Messages"
2762 msgstr "Mensaxes de estado gardados"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1782
2765 msgid "Normal"
2766 msgstr "Normal"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
2769 msgid "Classic"
2770 msgstr "Clásico"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
2773 msgid "Simple"
2774 msgstr "Simple"
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
2777 msgid "Clean"
2778 msgstr "Limpo"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
2781 msgid "Blue"
2782 msgstr "Azul"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2785 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2786 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2789 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2790 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2792 # rever
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2794 msgid "The certificate has expired."
2795 msgstr "O certificado caducou."
2797 # rever
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2799 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2800 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2803 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2804 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2807 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2808 msgstr ""
2809 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2810 "servidor."
2812 # rever
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2814 msgid "The certificate is self-signed."
2815 msgstr "O certificado está autoasinado."
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2818 msgid ""
2819 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2820 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2823 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2824 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2827 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2828 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2830 # rever
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2832 msgid "The certificate is malformed."
2833 msgstr "O certificado está mal formado."
2835 # rever
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2837 #, c-format
2838 msgid "Expected hostname: %s"
2839 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2841 # rever
2842 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2843 #, c-format
2844 msgid "Certificate hostname: %s"
2845 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2847 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2848 msgid "Continue"
2849 msgstr "Continuar"
2851 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2852 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2853 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2856 msgid "Remember this choice for future connections"
2857 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2859 # rever
2860 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2861 msgid "Certificate Details"
2862 msgstr "Detalles do certificado"
2864 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
2865 msgid "Unable to open URI"
2866 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748
2869 msgid "Select a file"
2870 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820
2873 msgid "Insufficient free space to save file"
2874 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2876 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2880 "Please choose another location."
2881 msgstr ""
2882 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2883 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2885 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2886 #, c-format
2887 msgid "Incoming file from %s"
2888 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2891 msgid "Current Locale"
2892 msgstr "Configuración rexional actual"
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2898 msgid "Arabic"
2899 msgstr "Árabe"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2902 msgid "Armenian"
2903 msgstr "Armenio"
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2908 msgid "Baltic"
2909 msgstr "Báltico"
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2912 msgid "Celtic"
2913 msgstr "Celta"
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2919 msgid "Central European"
2920 msgstr "Centroeuropeo"
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2926 msgid "Chinese Simplified"
2927 msgstr "Chinés simplificado"
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2932 msgid "Chinese Traditional"
2933 msgstr "Chinés tradicional"
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2936 msgid "Croatian"
2937 msgstr "Croata"
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2945 msgid "Cyrillic"
2946 msgstr "Cirílico"
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2949 msgid "Cyrillic/Russian"
2950 msgstr "Cirílico/Ruso"
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2954 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2955 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2958 msgid "Georgian"
2959 msgstr "Xeorxiano"
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2964 msgid "Greek"
2965 msgstr "Grego"
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2968 msgid "Gujarati"
2969 msgstr "Guxarati"
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2972 msgid "Gurmukhi"
2973 msgstr "Gurmukhi"
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2979 msgid "Hebrew"
2980 msgstr "Hebreo"
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2983 msgid "Hebrew Visual"
2984 msgstr "Hebreo visual"
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2987 msgid "Hindi"
2988 msgstr "Hindi"
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2991 msgid "Icelandic"
2992 msgstr "Islandés"
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2997 msgid "Japanese"
2998 msgstr "Xaponés"
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3004 msgid "Korean"
3005 msgstr "Coreano"
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3008 msgid "Nordic"
3009 msgstr "Nórdico"
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3012 msgid "Persian"
3013 msgstr "Persa"
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3017 msgid "Romanian"
3018 msgstr "Romanés"
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3021 msgid "South European"
3022 msgstr "Sureuropeo"
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3025 msgid "Thai"
3026 msgstr "Tailandés"
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3032 msgid "Turkish"
3033 msgstr "Turco"
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3040 msgid "Unicode"
3041 msgstr "Unicode"
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3048 msgid "Western"
3049 msgstr "Occidental"
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3054 msgid "Vietnamese"
3055 msgstr "Vietnamita"
3057 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
3058 msgid "The selected contact cannot receive files."
3059 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
3061 # rever
3062 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
3063 msgid "The selected contact is offline."
3064 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
3066 # rever
3067 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
3068 msgid "No error message"
3069 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3071 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
3072 msgid "Instant Message (Empathy)"
3073 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3075 # rever
3076 #: ../src/empathy.c:309
3077 msgid "Don't connect on startup"
3078 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3080 # rever
3081 #: ../src/empathy.c:313
3082 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3083 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3085 # rever
3086 #: ../src/empathy.c:321
3087 msgid "- Empathy IM Client"
3088 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3090 #: ../src/empathy.c:500
3091 msgid "Error contacting the Account Manager"
3092 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3094 #: ../src/empathy.c:502
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3098 "The error was:\n"
3099 "\n"
3100 "%s"
3101 msgstr ""
3102 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3103 "erro foi:\n"
3104 "\n"
3105 "%s"
3107 # rever
3108 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3109 msgid ""
3110 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3111 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3112 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3113 "version."
3114 msgstr ""
3115 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3116 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3117 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3118 "versión posterior."
3120 # rever
3121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3122 msgid ""
3123 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3124 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3125 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3126 "details."
3127 msgstr ""
3128 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3129 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3130 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3132 # rever
3133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3134 msgid ""
3135 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3136 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3137 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3138 msgstr ""
3139 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3140 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3141 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3143 # rever
3144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3145 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3146 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3148 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3149 msgid "translator-credits"
3150 msgstr ""
3151 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3152 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3153 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3154 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3155 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3156 "org>, 2009.\n"
3157 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3159 # rever
3160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3161 msgid "There was an error while importing the accounts."
3162 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3165 msgid "There was an error while parsing the account details."
3166 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3169 msgid "There was an error while creating the account."
3170 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3173 msgid "There was an error."
3174 msgstr "Produciuse un erro."
3176 # rever
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3178 #, c-format
3179 msgid "The error message was: %s"
3180 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3183 msgid ""
3184 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3185 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3186 msgstr ""
3187 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3188 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3192 msgid "An error occurred"
3193 msgstr "Produciuse un erro"
3195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3196 msgid "What kind of chat account do you have?"
3197 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3200 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3201 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3204 msgid "Enter your account details"
3205 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3207 # rever
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3209 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3210 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3212 # rever
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3214 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3215 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3218 msgid "Enter the details for the new account"
3219 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3222 msgid ""
3223 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3224 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3225 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3226 "calls."
3227 msgstr ""
3228 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3229 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3230 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3233 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3234 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3237 msgid "Yes, import my account details from "
3238 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3241 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3242 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3244 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3245 msgid "No, I want a new account"
3246 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3249 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3250 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3253 msgid "Select the accounts you want to import:"
3254 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3259 msgid "Yes"
3260 msgstr "Si"
3262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3263 msgid "No, that's all for now"
3264 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3267 msgid ""
3268 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3269 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3270 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3271 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3272 msgstr ""
3273 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3274 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3275 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3276 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3277 "\"Contas\""
3279 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3281 msgid "Edit->Accounts"
3282 msgstr "Editar->Contas"
3284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3285 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3286 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3289 msgid ""
3290 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3291 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3292 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3293 "the Accounts dialog"
3294 msgstr ""
3295 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3296 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3297 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3298 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3300 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3301 msgid "telepathy-salut not installed"
3302 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3304 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3305 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3306 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3309 msgid "Welcome to Empathy"
3310 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3312 # rever
3313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3314 msgid "Import your existing accounts"
3315 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3318 msgid "Please enter personal details"
3319 msgstr "Insira os detalles persoais"
3321 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3322 #. * unsaved changes
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3324 #, c-format
3325 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3326 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3328 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3329 #. * an unsaved new account
3330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3331 msgid "Your new account has not been saved yet."
3332 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3335 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:797 ../src/empathy-call-window.c:780
3336 msgid "Connecting…"
3337 msgstr "Conectando…"
3339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3340 #, c-format
3341 msgid "Offline — %s"
3342 msgstr "Desconectado — %s"
3344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3345 #, c-format
3346 msgid "Disconnected — %s"
3347 msgstr "Desconectado — %s"
3349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3350 msgid "Offline — No Network Connection"
3351 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3354 msgid "Unknown Status"
3355 msgstr "Estado descoñecido"
3357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3358 msgid "Offline — Account Disabled"
3359 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3361 # rever
3362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3363 msgid ""
3364 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3365 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3366 msgstr ""
3367 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
3368 "Está seguro de que quere proceder?"
3370 # rever
3371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3372 #, c-format
3373 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3374 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3377 msgid "This will not remove your account on the server."
3378 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3380 # rever
3381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3382 msgid ""
3383 "You are about to select another account, which will discard\n"
3384 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3385 msgstr ""
3386 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3387 "Está seguro de que quere proceder?"
3389 #. Menu items: to enabled/disable the account
3390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3391 msgid "_Enable"
3392 msgstr "_Activar"
3394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3395 msgid "_Disable"
3396 msgstr "_Desactivar"
3398 # rever
3399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3400 msgid ""
3401 "You are about to close the window, which will discard\n"
3402 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3403 msgstr ""
3404 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3405 "Está seguro de que quere proceder?"
3407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3408 msgid "Loading account information"
3409 msgstr "Cargando a información da conta"
3411 # rever
3412 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3413 msgid "No protocol installed"
3414 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3416 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3417 msgid "Protocol:"
3418 msgstr "Protocolo:"
3420 # rever
3421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3422 msgid ""
3423 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3424 "you want to use."
3425 msgstr ""
3426 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3427 "para cada protocolo que quere usar."
3429 # rever
3430 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3431 msgid "_Add…"
3432 msgstr "Eng_adir…"
3434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3435 msgid "_Import…"
3436 msgstr "_Importar…"
3438 # rever
3439 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3440 msgid " - Empathy authentication client"
3441 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3443 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3444 msgid "Empathy authentication client"
3445 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3447 # rever
3448 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3449 msgid "People nearby"
3450 msgstr "Persoas próximas"
3452 # rever
3453 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:120
3454 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3455 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3457 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:138
3458 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3459 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:478 ../src/empathy-call-window.c:472
3462 msgid "Contrast"
3463 msgstr "Contraste"
3465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:481 ../src/empathy-call-window.c:475
3466 msgid "Brightness"
3467 msgstr "Brillo"
3469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:484 ../src/empathy-call-window.c:478
3470 msgid "Gamma"
3471 msgstr "Gamma"
3473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:589 ../src/empathy-call-window.c:583
3474 msgid "Volume"
3475 msgstr "Volume"
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1153
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:1127
3479 msgid "_Sidebar"
3480 msgstr "Barra _lateral"
3482 # rever
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1173
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:1149
3485 msgid "Audio input"
3486 msgstr "Entrada de audio"
3488 # rever
3489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1177
3490 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
3491 msgid "Video input"
3492 msgstr "Entrada de vídeo"
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1181
3495 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
3496 msgid "Dialpad"
3497 msgstr "Marcador"
3499 # rever
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1192
3501 #: ../src/empathy-call-window.c:1167
3502 msgid "Details"
3503 msgstr "Detalles do contacto"
3505 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3506 #. * is used in the window title
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1261
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:1239
3509 #, c-format
3510 msgid "Call with %s"
3511 msgstr "Chamar con %s"
3513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1494
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:1459
3515 msgid "The IP address as seen by the machine"
3516 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1496
3519 #: ../src/empathy-call-window.c:1461
3520 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3521 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1498
3524 #: ../src/empathy-call-window.c:1463
3525 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3526 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
3529 #: ../src/empathy-call-window.c:1465
3530 msgid "The IP address of a relay server"
3531 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
3534 #: ../src/empathy-call-window.c:1467
3535 msgid "The IP address of the multicast group"
3536 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3538 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1884
3539 msgctxt "encoding video codec"
3540 msgid "Unknown"
3541 msgstr "Descoñecido"
3543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1887
3544 msgctxt "encoding audio codec"
3545 msgid "Unknown"
3546 msgstr "Descoñecido"
3548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1890
3549 msgctxt "decoding video codec"
3550 msgid "Unknown"
3551 msgstr "Descoñecido"
3553 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1893
3554 msgctxt "decoding audio codec"
3555 msgid "Unknown"
3556 msgstr "Descoñecido"
3558 # rever
3559 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2185
3561 #, c-format
3562 msgid "Connected — %d:%02dm"
3563 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3565 # rever
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3567 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3568 msgid "Technical Details"
3569 msgstr "Detalles técnicos"
3571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2284
3572 #: ../src/empathy-call-window.c:2225
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3576 "computer"
3577 msgstr ""
3578 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3579 "computador"
3581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2289
3582 #: ../src/empathy-call-window.c:2230
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3586 "computer"
3587 msgstr ""
3588 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3589 "computador"
3591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2295
3592 #: ../src/empathy-call-window.c:2236
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3596 "does not allow direct connections."
3597 msgstr ""
3598 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3599 "que non permite conexións directas."
3601 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2301
3602 #: ../src/empathy-call-window.c:2242
3603 msgid "There was a failure on the network"
3604 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2305
3607 #: ../src/empathy-call-window.c:2246
3608 msgid ""
3609 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3610 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2308
3613 #: ../src/empathy-call-window.c:2249
3614 msgid ""
3615 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3616 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2318
3619 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3623 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3624 "the Help menu."
3625 msgstr ""
3626 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3627 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3628 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3630 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2326
3631 #: ../src/empathy-call-window.c:2270
3632 msgid "There was a failure in the call engine"
3633 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3635 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2329
3636 #: ../src/empathy-call-window.c:2273
3637 msgid "The end of the stream was reached"
3638 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3640 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3641 #: ../src/empathy-call-window.c:2313
3642 msgid "Can't establish audio stream"
3643 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3646 #: ../src/empathy-call-window.c:2323
3647 msgid "Can't establish video stream"
3648 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3651 msgid "Audio"
3652 msgstr "Auto"
3654 # rever
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3656 msgid "Call the contact again"
3657 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3660 msgid "Camera Off"
3661 msgstr "Cámara desactivada"
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3664 msgid "Camera On"
3665 msgstr "Cámara activada"
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3668 msgid "Decoding Codec:"
3669 msgstr "Códec de decodificación:"
3671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3672 msgid "Disable camera and stop sending video"
3673 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3676 msgid "Enable camera and send video"
3677 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3680 msgid "Enable camera but don't send video"
3681 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3684 msgid "Encoding Codec:"
3685 msgstr "Códec de codificación:"
3687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3688 msgid "Hang up"
3689 msgstr "Colgar"
3691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3692 msgid "Hang up current call"
3693 msgstr "Colgar chamada actual"
3695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3696 msgid "Local Candidate:"
3697 msgstr "Candidato local:"
3699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3700 msgid "Preview"
3701 msgstr "Previsualizar"
3703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3704 msgid "Redial"
3705 msgstr "Remarcación"
3707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3708 msgid "Remote Candidate:"
3709 msgstr "Candidato remoto:"
3711 # rever
3712 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3713 msgid "Send Audio"
3714 msgstr "Enviar audio"
3716 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3717 msgid "Toggle audio transmission"
3718 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-call-window.c:1824
3721 #: ../src/empathy-call-window.c:1825 ../src/empathy-call-window.c:1826
3722 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
3723 msgid "Unknown"
3724 msgstr "Descoñecido"
3726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3727 msgid "V_ideo"
3728 msgstr "V_ídeo"
3730 # rever
3731 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3732 msgid "Video Off"
3733 msgstr "Vídeo desactivado"
3735 # rever
3736 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3737 msgid "Video On"
3738 msgstr "Vídeo activado"
3740 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3741 msgid "Video Preview"
3742 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3744 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3745 msgid "_Call"
3746 msgstr "_Chamar"
3748 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3749 msgid "_Dialpad"
3750 msgstr "_Marcador"
3752 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3753 msgid "_View"
3754 msgstr "_Ver"
3756 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3757 #, c-format
3758 msgid "%s (%d unread)"
3759 msgid_plural "%s (%d unread)"
3760 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3761 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3763 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3764 #, c-format
3765 msgid "%s (and %u other)"
3766 msgid_plural "%s (and %u others)"
3767 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3768 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3770 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3771 #, c-format
3772 msgid "%s (%d unread from others)"
3773 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3774 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3775 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3777 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3778 #, c-format
3779 msgid "%s (%d unread from all)"
3780 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3781 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3782 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3784 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3785 msgid "SMS:"
3786 msgstr "SMS:"
3788 # rever
3789 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3790 #, c-format
3791 msgid "Sending %d message"
3792 msgid_plural "Sending %d messages"
3793 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3794 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3796 # rever
3797 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3798 msgid "Typing a message."
3799 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3802 msgid "C_lear"
3803 msgstr "_Limpo"
3805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3806 msgid "C_ontact"
3807 msgstr "C_ontacto"
3809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3810 msgid "Insert _Smiley"
3811 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3814 msgid "Invite _Participant…"
3815 msgstr "Invitar _participante…"
3817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3818 msgid "Move Tab _Left"
3819 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3822 msgid "Move Tab _Right"
3823 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3825 # rever
3826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3827 msgid "Notify for All Messages"
3828 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3831 msgid "_Contents"
3832 msgstr "_Contidos"
3834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3835 msgid "_Conversation"
3836 msgstr "_Conversa"
3838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3839 msgid "_Detach Tab"
3840 msgstr "Des_prender lapela"
3842 # rever
3843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3844 msgid "_Favorite Chat Room"
3845 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3848 msgid "_Help"
3849 msgstr "A_xuda"
3851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3852 msgid "_Next Tab"
3853 msgstr "Lapela _seguinte"
3855 # rever
3856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3857 msgid "_Previous Tab"
3858 msgstr "Lapela _anterior"
3860 # rever
3861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3862 msgid "_Show Contact List"
3863 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3865 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3866 msgid "_Tabs"
3867 msgstr "_Lapelas"
3869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3870 msgid "_Undo Close Tab"
3871 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
3873 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3874 msgid "Name"
3875 msgstr "Nome"
3877 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3878 msgid "Room"
3879 msgstr "Sala"
3881 # rever
3882 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3883 msgid "Auto-Connect"
3884 msgstr "Conectar automaticamente"
3886 # rever
3887 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3888 msgid "Manage Favorite Rooms"
3889 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3891 # rever
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
3893 msgid "Incoming video call"
3894 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3896 # rever
3897 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
3898 msgid "Incoming call"
3899 msgstr "Chamada entrante"
3901 # rever
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3903 #, c-format
3904 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3905 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3907 # rever
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
3909 #, c-format
3910 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3911 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3913 #: ../src/empathy-event-manager.c:550 ../src/empathy-event-manager.c:751
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:784
3915 #, c-format
3916 msgid "Incoming call from %s"
3917 msgstr "Chamada entrante de %s"
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
3920 msgid "_Reject"
3921 msgstr "_Rexeitar"
3923 # rever
3924 #: ../src/empathy-event-manager.c:583 ../src/empathy-event-manager.c:591
3925 msgid "_Answer"
3926 msgstr "_Responder"
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:591
3929 msgid "_Answer with video"
3930 msgstr "_Responder con vídeo"
3932 #: ../src/empathy-event-manager.c:751 ../src/empathy-event-manager.c:784
3933 #, c-format
3934 msgid "Incoming video call from %s"
3935 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3937 # rever
3938 #: ../src/empathy-event-manager.c:857
3939 msgid "Room invitation"
3940 msgstr "Convite para unha sala"
3942 # rever
3943 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3944 #, c-format
3945 msgid "Invitation to join %s"
3946 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3948 # rever
3949 #: ../src/empathy-event-manager.c:866
3950 #, c-format
3951 msgid "%s is inviting you to join %s"
3952 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3954 #: ../src/empathy-event-manager.c:874
3955 msgid "_Decline"
3956 msgstr "_Declinar"
3958 #: ../src/empathy-event-manager.c:879
3959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3960 msgid "_Join"
3961 msgstr "_Unirse"
3963 # rever
3964 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
3965 #, c-format
3966 msgid "%s invited you to join %s"
3967 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3969 # rever
3970 #: ../src/empathy-event-manager.c:912
3971 #, c-format
3972 msgid "You have been invited to join %s"
3973 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3975 # rever
3976 #: ../src/empathy-event-manager.c:963
3977 #, c-format
3978 msgid "Incoming file transfer from %s"
3979 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3981 #: ../src/empathy-event-manager.c:1155 ../src/empathy-main-window.c:375
3982 msgid "Password required"
3983 msgstr "Requírese o contrasinal"
3985 #: ../src/empathy-event-manager.c:1211
3986 #, c-format
3987 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3988 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
3990 #: ../src/empathy-event-manager.c:1215
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "Message: %s"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "Mensaxe: %s"
3999 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
4001 #, c-format
4002 msgid "%u:%02u.%02u"
4003 msgstr "%u:%02u.%02u"
4005 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
4007 #, c-format
4008 msgid "%02u.%02u"
4009 msgstr "%02u.%02u"
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
4012 msgctxt "file transfer percent"
4013 msgid "Unknown"
4014 msgstr "Descoñecido"
4016 # rever
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4018 #, c-format
4019 msgid "%s of %s at %s/s"
4020 msgstr "%s de %s en %s/s"
4022 # rever
4023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
4024 #, c-format
4025 msgid "%s of %s"
4026 msgstr "%s de %s"
4028 # rever
4029 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
4031 #, c-format
4032 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4033 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4035 # rever
4036 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
4038 #, c-format
4039 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4040 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4042 # rever
4043 #. translators: first %s is filename, second %s
4044 #. * is the contact name
4045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
4046 #, c-format
4047 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4048 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
4051 msgid "Error receiving a file"
4052 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4054 # rever
4055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4056 #, c-format
4057 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4058 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4060 # rever
4061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4062 msgid "Error sending a file"
4063 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4065 # rever
4066 #. translators: first %s is filename, second %s
4067 #. * is the contact name
4068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4069 #, c-format
4070 msgid "\"%s\" received from %s"
4071 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4073 # rever
4074 #. translators: first %s is filename, second %s
4075 #. * is the contact name
4076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4077 #, c-format
4078 msgid "\"%s\" sent to %s"
4079 msgstr "enviado «%s» a %s"
4081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4082 msgid "File transfer completed"
4083 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4085 # rever
4086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4087 msgid "Waiting for the other participant's response"
4088 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4091 #, c-format
4092 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4093 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4096 #, c-format
4097 msgid "Hashing \"%s\""
4098 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4101 msgid "File"
4102 msgstr "Ficheiro"
4104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4105 msgid "Remaining"
4106 msgstr "Restantes"
4108 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4109 msgid "File Transfers"
4110 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4112 # rever
4113 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4114 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4115 msgstr ""
4116 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4117 "que fallaron"
4119 # rever
4120 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4121 msgid ""
4122 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4123 "importing accounts from Pidgin."
4124 msgstr ""
4125 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4126 "permite a importación de contas do Pidgin."
4128 # rever
4129 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4130 msgid "Import Accounts"
4131 msgstr "Importar contas"
4133 #. Translators: this is the header of a treeview column
4134 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4135 msgid "Import"
4136 msgstr "Importar"
4138 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4139 msgid "Protocol"
4140 msgstr "Protocolo"
4142 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4143 msgid "Source"
4144 msgstr "Orixe"
4146 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4147 msgid "Provide Password"
4148 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4150 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4151 msgid "Disconnect"
4152 msgstr "Desconectar"
4154 # rever
4155 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4156 msgid "No match found"
4157 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4159 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4160 msgid "Reconnect"
4161 msgstr "Reconectar"
4163 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4164 msgid "Edit Account"
4165 msgstr "Editar a conta"
4167 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4168 msgid "Close"
4169 msgstr "Pechar"
4171 #. Translators: this string will be something like:
4172 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4173 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4174 #, c-format
4175 msgid "Top up %s (%s)..."
4176 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4178 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4179 msgid "Top up account credit"
4180 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4182 #. top up button
4183 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
4184 msgid "Top Up..."
4185 msgstr "Recargar…"
4187 #: ../src/empathy-main-window.c:1817
4188 msgid "Contact"
4189 msgstr "Contacto"
4191 #: ../src/empathy-main-window.c:2169
4192 msgid "Contact List"
4193 msgstr "Lista de contactos"
4195 # rever
4196 #: ../src/empathy-main-window.c:2287
4197 msgid "Show and edit accounts"
4198 msgstr "Mostrar e editar contas"
4200 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
4201 msgid "Contacts on a _Map"
4202 msgstr "Contactos no mapa"
4204 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
4205 msgid "Credit Balance"
4206 msgstr "Crédito"
4208 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
4209 msgid "Find in Contact _List"
4210 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4212 # rever
4213 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
4214 msgid "Join _Favorites"
4215 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4217 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
4218 msgid "Manage Favorites"
4219 msgstr "Xestionar as preferidas"
4221 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
4222 msgid "N_ormal Size"
4223 msgstr "Tamañ_o normal"
4225 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4226 msgid "New _Call…"
4227 msgstr "Nova _chamada…"
4229 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
4230 msgid "Normal Size With _Avatars"
4231 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4233 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
4234 msgid "P_references"
4235 msgstr "P_referencias"
4237 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
4238 msgid "Show P_rotocols"
4239 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4241 # rever
4242 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
4243 msgid "Sort by _Name"
4244 msgstr "Ordenar por _nome"
4246 # rever
4247 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
4248 msgid "Sort by _Status"
4249 msgstr "Ordenar por es_tado"
4251 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
4252 msgid "_Accounts"
4253 msgstr "_Contas"
4255 # rever
4256 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
4257 msgid "_Blocked Contacts"
4258 msgstr "Contactos _bloqueados"
4260 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
4261 msgid "_Compact Size"
4262 msgstr "Ta_maño compacto"
4264 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
4265 msgid "_Debug"
4266 msgstr "_Depuración"
4268 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
4269 msgid "_File Transfers"
4270 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4272 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
4273 msgid "_Join…"
4274 msgstr "_Unirse…"
4276 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4277 msgid "_New Conversation…"
4278 msgstr "_Nova conversa…"
4280 # rever
4281 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
4282 msgid "_Offline Contacts"
4283 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4285 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
4286 msgid "_Personal Information"
4287 msgstr "Información _persoal"
4289 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
4290 msgid "_Room"
4291 msgstr "Sa_la"
4293 # rever
4294 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
4295 msgid "_Search for Contacts…"
4296 msgstr "_Buscar contactos…"
4298 # rever
4299 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4300 msgid "Chat Room"
4301 msgstr "Salas de conversa"
4303 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4304 msgid "Members"
4305 msgstr "Membros"
4307 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4308 #. yes/no, yes/no and a number.
4309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "%s\n"
4313 "Invite required: %s\n"
4314 "Password required: %s\n"
4315 "Members: %s"
4316 msgstr ""
4317 "%s\n"
4318 "Convite requirido: %s\n"
4319 "Contrasinal requirido: %s\n"
4320 "Membros: %s"
4322 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4323 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4324 msgid "No"
4325 msgstr "Non"
4327 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4328 msgid "Could not start room listing"
4329 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4332 msgid "Could not stop room listing"
4333 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4335 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4336 msgid "Couldn't load room list"
4337 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4339 # rever
4340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4341 msgid ""
4342 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4343 msgstr ""
4344 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4345 "lista."
4347 # rever
4348 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4349 msgid ""
4350 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4351 "the current account's server"
4352 msgstr ""
4353 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4354 "na conta do servidor actual"
4356 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4357 msgid "Join Room"
4358 msgstr "Unirse á sala"
4360 # rever
4361 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4362 msgid "Room List"
4363 msgstr "Lista de _salas"
4365 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4366 msgid "_Room:"
4367 msgstr "Sa_la:"
4369 #: ../src/empathy-preferences.c:156
4370 msgid "Message received"
4371 msgstr "Mensaxe recibida"
4373 #: ../src/empathy-preferences.c:157
4374 msgid "Message sent"
4375 msgstr "Mensaxe enviada"
4377 #: ../src/empathy-preferences.c:158
4378 msgid "New conversation"
4379 msgstr "Conversa nova"
4381 # rever
4382 #: ../src/empathy-preferences.c:159
4383 msgid "Contact goes online"
4384 msgstr "O contacto conéctase"
4386 # rever
4387 #: ../src/empathy-preferences.c:160
4388 msgid "Contact goes offline"
4389 msgstr "O contacto desconéctase"
4391 # rever
4392 #: ../src/empathy-preferences.c:161
4393 msgid "Account connected"
4394 msgstr "Conta conectada"
4396 # rever
4397 #: ../src/empathy-preferences.c:162
4398 msgid "Account disconnected"
4399 msgstr "Conta desconectada"
4401 #: ../src/empathy-preferences.c:459
4402 msgid "Language"
4403 msgstr "Idioma"
4405 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4406 #: ../src/empathy-preferences.c:709
4407 msgid "Juliet"
4408 msgstr "Xulieta"
4410 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4411 #: ../src/empathy-preferences.c:716
4412 msgid "Romeo"
4413 msgstr "Romeo"
4415 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4416 #: ../src/empathy-preferences.c:722
4417 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4418 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4420 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4421 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4422 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4423 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4425 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4426 #: ../src/empathy-preferences.c:728
4427 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4428 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4430 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4431 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4432 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4433 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4435 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4436 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4437 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4438 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4440 # rever
4441 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4442 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4443 msgid "Juliet has disconnected"
4444 msgstr "Xulieta desconectouse"
4446 #: ../src/empathy-preferences.c:1131
4447 msgid "Preferences"
4448 msgstr "Preferencias"
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4451 msgid "Appearance"
4452 msgstr "Aparencia"
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4455 msgid "Behavior"
4456 msgstr "Comportamento"
4458 # rever
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4460 msgid "Chat Th_eme:"
4461 msgstr "T_ema da conversa:"
4463 # rever
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4465 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4466 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4468 # rever
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4470 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4471 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4474 msgid "Display incoming events in the notification area"
4475 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4477 # rever
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4479 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4480 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4482 # rever
4483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4484 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4485 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4487 # rever
4488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4489 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4490 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4492 # rever
4493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4494 msgid "Enable spell checking for languages:"
4495 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4498 msgid "General"
4499 msgstr "Xeral"
4501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4502 msgid "Location sources:"
4503 msgstr "Fontes de localización:"
4505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4506 msgid "Log conversations"
4507 msgstr "Rexistrar conversas"
4509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4510 msgid "Notifications"
4511 msgstr "Notificacións"
4513 # rever
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4515 msgid "Play sound for events"
4516 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4519 msgid "Privacy"
4520 msgstr "Privacidade"
4522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4523 msgid ""
4524 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4525 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4526 "decimal place."
4527 msgstr ""
4528 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4529 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4530 "aproximadas a 1 valor decimal."
4532 # rever
4533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4534 msgid "Show _smileys as images"
4535 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4537 # rever
4538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4539 msgid "Show contact _list in rooms"
4540 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4543 msgid "Sounds"
4544 msgstr "Sons"
4546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4547 msgid "Spell Checking"
4548 msgstr "Verificación ortográfica"
4550 # rever
4551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4552 msgid ""
4553 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4554 "dictionary installed."
4555 msgstr ""
4556 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4557 "dicionario instalado."
4559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4560 msgid "Themes"
4561 msgstr "Temas"
4563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4564 msgid "Variant:"
4565 msgstr "Variante:"
4567 # rever
4568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4569 msgid "_Automatically connect on startup"
4570 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4572 # rever
4573 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4574 msgid "_Cellphone"
4575 msgstr "_Teléfono móbil"
4577 # rever
4578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4579 msgid "_Enable bubble notifications"
4580 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4582 # rever
4583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4584 msgid "_Enable sound notifications"
4585 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4588 msgid "_GPS"
4589 msgstr "_GPS"
4591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4592 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4593 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4595 # rever
4596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4597 msgid "_Open new chats in separate windows"
4598 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4600 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4601 msgid "_Publish location to my contacts"
4602 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4604 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4606 msgid "_Reduce location accuracy"
4607 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4609 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4610 msgid "Status"
4611 msgstr "Estado"
4613 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4614 msgid "_Quit"
4615 msgstr "_Saír"
4617 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4618 msgid "Contact Map View"
4619 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4621 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4622 msgid "Save"
4623 msgstr "Gardar"
4625 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4626 msgid "Debug Window"
4627 msgstr "Depurar xanela"
4629 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4630 msgid "Pause"
4631 msgstr "Pausa"
4633 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4634 msgid "Level "
4635 msgstr "Nivel"
4637 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4638 msgid "Debug"
4639 msgstr "Depuración"
4641 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4642 msgid "Info"
4643 msgstr "Información"
4645 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4646 msgid "Message"
4647 msgstr "Mensaxe"
4649 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4650 msgid "Warning"
4651 msgstr "Aviso"
4653 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4654 msgid "Critical"
4655 msgstr "Crítico"
4657 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4658 msgid "Error"
4659 msgstr "Erro"
4661 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4662 msgid "Time"
4663 msgstr "Tempo"
4665 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4666 msgid "Domain"
4667 msgstr "Dominio"
4669 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4670 msgid "Category"
4671 msgstr "Categoría"
4673 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4674 msgid "Level"
4675 msgstr "Nivel"
4677 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4678 msgid ""
4679 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4680 "extension."
4681 msgstr ""
4682 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4683 "depuración remota."
4685 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429
4686 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477
4687 msgid "Invite Participant"
4688 msgstr "Invitar participante"
4690 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430
4691 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4692 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4694 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473
4695 msgid "Invite"
4696 msgstr "Invitar"
4698 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4699 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4700 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4702 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4703 msgid ""
4704 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4705 msgstr ""
4706 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4708 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4709 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4710 msgstr ""
4711 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4712 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4714 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4715 msgid "<account-id>"
4716 msgstr "<account-id>"
4718 # rever
4719 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4720 msgid "- Empathy Accounts"
4721 msgstr "- Contas de Empathy"
4723 # rever
4724 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4725 msgid "Empathy Accounts"
4726 msgstr "Contas de Empathy"
4728 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4729 msgid "Empathy Debugger"
4730 msgstr "Depurador de Empathy"
4732 # rever
4733 #: ../src/empathy-chat.c:107
4734 msgid "- Empathy Chat Client"
4735 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4737 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4738 msgid "Respond"
4739 msgstr "Responder"
4741 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4742 msgid "Reject"
4743 msgstr "Rexeitar"
4745 # rever
4746 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4747 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4748 msgid "Answer"
4749 msgstr "Responder"
4751 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4752 msgid "Answer with video"
4753 msgstr "Responder con vídeo"
4755 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4756 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4757 msgid "Decline"
4758 msgstr "Declinar"
4760 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4761 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4762 msgid "Accept"
4763 msgstr "Aceptar"
4765 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4766 msgid "Provide"
4767 msgstr "Fornecer"
4769 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4770 #, c-format
4771 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4772 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4774 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
4775 #, c-format
4776 msgid "Call with %d participants"
4777 msgstr "Chamada con %d participantes"
4779 # rever
4780 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4781 #: ../src/empathy-call-window.c:2124
4782 #, c-format
4783 msgid "%s — %d:%02dm"
4784 msgstr "%s — %d:%02dm"
4786 #: ../src/empathy-call-window.c:2125
4787 msgid "On hold"
4788 msgstr "En espera"
4790 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4791 msgid "_Match case"
4792 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4794 #~ msgid "All"
4795 #~ msgstr "Todas"
4797 #~ msgid "Date"
4798 #~ msgstr "Data"
4800 #~ msgid "Conversations"
4801 #~ msgstr "Conversas"
4803 # rever
4804 #~ msgid "Previous Conversations"
4805 #~ msgstr "Conversas previas"
4807 # rever
4808 #~ msgid "_For:"
4809 #~ msgstr "_Por:"
4811 #~ msgid "_Enabled"
4812 #~ msgstr "_Activado"
4814 #~ msgid "Context"
4815 #~ msgstr "Contexto"
4817 #~ msgid "%s is now offline."
4818 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
4820 #~ msgid "%s is now online."
4821 #~ msgstr "%s está agora conectado."
4823 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4824 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
4826 #~ msgid "Add _New Preset"
4827 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
4829 #~ msgid "Saved Presets"
4830 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
4832 # rever
4833 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4834 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
4836 # rever
4837 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4838 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
4840 # rever
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
4845 #~ "programas ou non."
4847 # rever
4848 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4849 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4851 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4852 #~ msgid "_Link…"
4853 #~ msgstr "_Ligar..."
4855 # rever
4856 #~ msgid "_Character set:"
4857 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4859 #~ msgid "_E-mail address:"
4860 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4862 #~ msgid "_Nickname:"
4863 #~ msgstr "Al_cume:"
4865 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4866 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4868 # rever
4869 #~ msgid "Your contact list is empty"
4870 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4872 # rever
4873 #~ msgid "Send and receive messages"
4874 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4876 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4877 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4879 # rever
4880 #~ msgid "Failed to join chat room"
4881 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4883 # rever
4884 #~ msgid "Select a destination"
4885 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4887 # rever
4888 #~ msgid "Important Room"
4889 #~ msgstr "Salas importante"
4891 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4892 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4894 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4895 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4897 # rever
4898 #~ msgid "%s account"
4899 #~ msgstr "Conta %s"
4901 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4902 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4906 #~ "STUN server."
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4909 #~ "dun servidor STUN."
4911 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4912 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4916 #~ "username."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4919 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4923 #~ "discovered to be different from the local binding."
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4926 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4930 #~ "3261."
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4933 #~ "recomenta no RFC 3261."
4935 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4936 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
4938 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4939 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4941 #~ msgid " Accounts"
4942 #~ msgstr " Contas"