1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-06-11 01:59+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-11 01:28+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Chat window theme variant"
66 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
73 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Compact contact list"
79 msgstr "Lista de contactos compacta"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Connection managers should be used"
84 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Contact list sort criterion"
89 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Default directory to select an avatar image from"
94 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable popup notifications when away"
99 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
103 msgid "Disable sounds when away"
104 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 msgid "Display incoming events in the status area"
108 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
112 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
115 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
116 "directamente ao usuario."
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
119 msgid "Empathy can publish the user's location"
120 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
123 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
124 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
127 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
128 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
132 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
136 msgid "Empathy default download folder"
137 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-away when idle"
146 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
160 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
162 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
167 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable popup notifications for new messages"
172 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Agochar a xanela principal"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Agochar a xanela principal."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Nick completed character"
192 msgstr "Carácter de completado de alcume"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
196 msgid "Open new chats in separate windows"
197 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use"
201 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
205 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
207 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound for outgoing messages"
222 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs in"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when a contact logs out"
232 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
257 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show Balance in contact list"
262 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
267 msgstr "Mostrar os avatares"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show contact list in rooms"
272 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
276 msgid "Show hint about closing the main window"
277 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
281 msgid "Show offline contacts"
282 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "Show protocols"
286 msgstr "Mostrar os protocolos"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "Spell checking languages"
291 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
295 msgid "The default folder to save file transfers in."
297 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
301 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
302 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
305 msgid "The position for the chat window side pane"
306 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
311 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
321 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
323 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
327 msgid "Use graphical smileys"
328 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
332 msgid "Use notification sounds"
333 msgstr "Usar sons de notificación"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
337 msgid "Use theme for chat rooms"
338 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
342 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
344 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
349 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
351 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
357 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
364 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
368 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
369 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
373 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
375 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
381 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
383 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
389 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
391 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
392 "motivos de privacidade."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
397 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
399 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
400 "xanela da conversa ou non."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
404 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
406 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
407 "deberían ser activadas."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
412 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
415 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
416 "desconectarse automaticamente ou non."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
421 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
423 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
424 "as quere verificar."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
428 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
430 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
434 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
436 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
437 "unha sesión na rede."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
442 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
444 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
445 "unha sesión na rede."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
448 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
449 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
453 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
455 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
459 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
460 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
464 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
465 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
471 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
475 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
476 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
480 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
482 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
487 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
489 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
494 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
496 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
502 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
503 "the chat is already opened, but not focused."
505 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
506 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
510 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
512 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
517 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
518 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
523 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
525 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
526 "das xanelas de conversa."
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
530 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
532 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
537 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
539 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
544 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
546 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
550 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
551 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
552 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
555 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
556 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
557 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
562 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
563 "'x' button in the title bar."
565 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
566 "principal co botón 'x' da barra de título."
569 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
570 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
571 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
574 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
576 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
577 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
578 "the contact list by state."
580 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
581 "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
582 "ordenará a lista de contactos por estado."
584 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
585 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
586 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
589 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
590 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
591 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
592 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
594 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
595 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
597 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
600 msgid "File transfer not supported by remote contact"
601 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
604 msgid "The selected file is not a regular file"
605 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
608 msgid "The selected file is empty"
609 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:342 ../src/empathy-call-observer.c:130
613 msgid "Missed call from %s"
614 msgstr "Chamada perdida de %s"
616 #: ../libempathy/empathy-message.c:345
619 msgstr "Chamar con %s"
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:348
624 msgstr "Chamada de %s"
626 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
627 msgid "Socket type not supported"
628 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
631 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
632 msgid "No reason was specified"
633 msgstr "Non se especificou un motivo"
636 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
637 msgid "The change in state was requested"
638 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
641 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
642 msgid "You canceled the file transfer"
643 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
646 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
647 msgid "The other participant canceled the file transfer"
648 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
651 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
652 msgid "Error while trying to transfer the file"
653 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
656 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
657 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
658 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
660 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:325
661 msgid "Unknown reason"
662 msgstr "Motivo descoñecido"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
682 msgstr "Desconectado"
684 #. translators: presence type is unknown
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
692 msgid "No reason specified"
693 msgstr "Non se especificou un motivo"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:355
696 msgid "Status is set to offline"
697 msgstr "O estado está definido a desconectado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:335
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
702 msgid "Network error"
703 msgstr "Erro de rede"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:337
706 msgid "Authentication failed"
707 msgstr "Fallou a autenticación"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:339
711 msgid "Encryption error"
712 msgstr "Erro de cifrado"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
721 msgid "Certificate not provided"
722 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 ../libempathy/empathy-utils.c:343
725 msgid "Certificate untrusted"
726 msgstr "Certificado non fiábel"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 ../libempathy/empathy-utils.c:345
730 msgid "Certificate expired"
731 msgstr "O certificado caducou"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 ../libempathy/empathy-utils.c:347
735 msgid "Certificate not activated"
736 msgstr "O certificado non está activado"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317 ../libempathy/empathy-utils.c:349
740 msgid "Certificate hostname mismatch"
741 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 ../libempathy/empathy-utils.c:351
745 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
746 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 ../libempathy/empathy-utils.c:353
750 msgid "Certificate self-signed"
751 msgstr "Certificado autoasinado"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323
755 msgid "Certificate error"
756 msgstr "Erro de certificado"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
759 msgid "Encryption is not available"
760 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
764 msgid "Certificate is invalid"
765 msgstr "O certificado non é válido"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
769 msgid "Connection has been refused"
770 msgstr "Rexeitouse a conexión"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
774 msgid "Connection can't be established"
775 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
779 msgid "Connection has been lost"
780 msgstr "Perdeuse a conexión"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
783 msgid "This resource is already connected to the server"
784 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
788 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
790 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
793 msgid "The account already exists on the server"
794 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
797 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
798 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
801 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
802 msgid "Certificate has been revoked"
803 msgstr "O certificado foi revocado"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378
807 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
809 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
812 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
814 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
815 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
817 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
818 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
822 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
824 msgid "People Nearby"
825 msgstr "Persoas próximas"
828 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
830 msgstr "Yahoo! Japan"
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
836 #: ../libempathy/empathy-utils.c:579
837 msgid "Facebook Chat"
838 msgstr "Chat de Facebook"
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
842 msgid "%d second ago"
843 msgid_plural "%d seconds ago"
844 msgstr[0] "Hai %d segundo"
845 msgstr[1] "Hai %d segundos"
847 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
849 msgid "%d minute ago"
850 msgid_plural "%d minutes ago"
851 msgstr[0] "Hai %d minuto"
852 msgstr[1] "Hai %d minutos"
854 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
857 msgid_plural "%d hours ago"
858 msgstr[0] "Hai %d hora"
859 msgstr[1] "Hai %d horas"
861 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
864 msgid_plural "%d days ago"
865 msgstr[0] "Hai %d día"
866 msgstr[1] "Hai %d días"
868 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
871 msgid_plural "%d weeks ago"
872 msgstr[0] "Hai %d semana"
873 msgstr[1] "Hai %d semanas"
875 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
878 msgid_plural "%d months ago"
879 msgstr[0] "Hai %d mes"
880 msgstr[1] "Hai %d meses"
882 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
883 msgid "in the future"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
888 msgstr "Tódalas contas"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
891 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
917 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
918 msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
922 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
923 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
927 msgid "Launch My Web Accounts"
928 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
932 msgstr "Nome de _usuario:"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
940 msgstr "Iniciar sesi_ón"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
943 msgid "This account already exists on the server"
944 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
947 msgid "Create a new account on the server"
948 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
955 #. To translators: The first parameter is the login id and the
956 #. * second one is the network. The resulting string will be something
957 #. * like: "MyUserName on freenode".
958 #. * You should reverse the order of these arguments if the
959 #. * server should come before the login id in your locale.
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
963 msgstr "%1$s sobre %2$s"
965 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
966 #. * string will be something like: "Jabber Account"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
978 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
979 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1001 msgstr "Con_trasinal:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1009 msgid "Remember Password"
1010 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1012 #. remember password ticky box
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
1021 msgid "Remember password"
1022 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1026 msgid "Screen _Name:"
1027 msgstr "_Nome en pantalla:"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1030 msgid "What is your AIM password?"
1031 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1034 msgid "What is your AIM screen name?"
1035 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1057 msgid "<b>Example:</b> username"
1058 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1065 msgstr "I_D de sesión:"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1068 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1069 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1072 msgid "What is your GroupWise password?"
1073 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1076 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1077 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1081 msgid "Ch_aracter set:"
1082 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1090 msgid "What is your ICQ UIN?"
1091 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1094 msgid "What is your ICQ password?"
1095 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
1114 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1115 #. * best to keep the English version.
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
1120 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1121 #. * best to keep the English version.
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1131 msgid "Character set:"
1132 msgstr "Codificación de caracteres:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1148 msgstr "Contrasinal:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1152 msgid "Quit message:"
1153 msgstr "Mensaxe de saída:"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1164 msgid "What is your IRC nickname?"
1165 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1168 msgid "Which IRC network?"
1169 msgstr "Que rede IRC?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1172 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1173 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1176 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1177 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1181 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1182 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1186 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1187 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1191 msgid "Override server settings"
1192 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1196 msgstr "Pri_oridade:"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1202 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1205 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1206 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1207 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1208 "Facebook username if you don't have one."
1210 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1211 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1212 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1213 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1217 msgid "Use old SS_L"
1218 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1221 msgid "What is your Facebook password?"
1222 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1225 msgid "What is your Facebook username?"
1226 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1229 msgid "What is your Google ID?"
1230 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1233 msgid "What is your Google password?"
1234 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1237 msgid "What is your Jabber ID?"
1238 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1241 msgid "What is your Jabber password?"
1242 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1245 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1246 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1249 msgid "What is your desired Jabber password?"
1250 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1253 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1254 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1257 msgid "What is your Windows Live ID?"
1258 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1261 msgid "What is your Windows Live password?"
1262 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1265 msgid "E-_mail address:"
1266 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1273 msgid "_First Name:"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1278 msgstr "ID para _Jabber:"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1286 msgid "_Published Name:"
1287 msgstr "Nome _publicado:"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1290 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1291 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1294 msgid "Authentication username:"
1295 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1299 msgid "Discover Binding"
1300 msgstr "Descubrir ligazón"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1303 msgid "Discover the STUN server automatically"
1304 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1307 msgid "Ignore TLS Errors"
1308 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1311 msgid "Interval (seconds)"
1312 msgstr "Intervalo (segundos)"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1315 msgid "Keep-Alive Options"
1316 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1319 msgid "Loose Routing"
1320 msgstr "Enrutado aberto"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1327 msgid "Miscellaneous Options"
1328 msgstr "Opcións varias"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1331 msgid "NAT Traversal Options"
1332 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1339 msgid "Proxy Options"
1340 msgstr "Opcións do proxy"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1343 msgid "STUN Server:"
1344 msgstr "Servidor STUN:"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1353 msgstr "Transporte:"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1356 msgid "What is your SIP account password?"
1357 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1360 msgid "What is your SIP login ID?"
1361 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1365 msgstr "Nome de _usuario:"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1369 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1370 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1373 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1374 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1377 msgid "What is your Yahoo! password?"
1378 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1383 msgstr "I_D de Yahoo:"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1387 msgid "_Room List locale:"
1388 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
1393 msgid "Couldn't convert image"
1394 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
1398 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1399 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
1402 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1403 msgstr "Non foi posíbel gardar o pixbuf a png"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1407 msgid "Select Your Avatar Image"
1408 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
1411 msgid "Take a picture..."
1412 msgstr "Obter unha foto..."
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
1424 msgstr "Todos os ficheiros"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1428 msgid "Click to enlarge"
1429 msgstr "Prema para ampliar"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58
1433 msgid "There was an error starting the call"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1437 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1438 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1442 msgid "The specified contact is offline"
1443 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1447 msgid "The specified contact is not valid"
1448 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1451 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1452 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:695
1455 msgid "Failed to open private chat"
1456 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:756
1459 msgid "Topic not supported on this conversation"
1460 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:762
1463 msgid "You are not allowed to change the topic"
1464 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:966
1468 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1469 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
1472 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1473 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1026
1476 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1477 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1029
1480 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1481 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
1484 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1485 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1489 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1492 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
1496 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1497 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1500 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1501 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1046
1504 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1505 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1049
1508 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1509 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1052
1513 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1514 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1515 "join a new chat room\""
1517 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1518 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1519 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1522 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1523 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1527 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1530 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1531 "definida, mostra o seu uso."
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1539 msgid "Unknown command"
1540 msgstr "Orde descoñecida"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1235
1543 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1544 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1546 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1547 #. * account to send the message.
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1393
1549 msgid "insufficient balance to send message"
1550 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1395
1554 msgstr "non é posíbel"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1402
1558 msgstr "desconectado"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1405
1561 msgid "invalid contact"
1562 msgstr "contacto incorrecto"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1408
1565 msgid "permission denied"
1566 msgstr "permiso denegado"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1411
1570 msgid "too long message"
1571 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1574 msgid "not implemented"
1575 msgstr "non implementado"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418
1579 msgstr "descoñecido"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1584 msgid "Error sending message '%s': %s"
1585 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428
1590 msgid "Error sending message: %s"
1591 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489 ../src/empathy-chat-window.c:760
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1501
1600 msgid "Topic set to: %s"
1601 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
1605 msgid "No topic defined"
1606 msgstr "Non se definiu un asunto"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1609 msgid "(No Suggestions)"
1610 msgstr "(Sen suxestións)"
1612 #. translators: %s is the selected word
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2078
1615 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1616 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1618 #. translators: first %s is the selected word,
1619 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2115
1622 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1623 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
1626 msgid "Insert Smiley"
1627 msgstr "Inserir unha emoticona"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2190
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756
1635 #. Spelling suggestions
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2225
1637 msgid "_Spelling Suggestions"
1638 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2314
1641 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1642 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2425
1647 msgid "%s has disconnected"
1648 msgstr "%s desconectou"
1650 #. translators: reverse the order of these arguments
1651 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2432
1655 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1656 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2435
1660 msgid "%s was kicked"
1661 msgstr "%s foi expulsado"
1663 #. translators: reverse the order of these arguments
1664 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2443
1668 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1669 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2446
1673 msgid "%s was banned"
1674 msgstr "%s foi excluído"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2450
1678 msgid "%s has left the room"
1679 msgstr "%s deixou a sala"
1681 #. Note to translators: this string is appended to
1682 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1683 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1684 #. * please let us know. :-)
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2459
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2484
1694 msgid "%s has joined the room"
1695 msgstr "%s uniuse á sala"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2509
1699 msgid "%s is now known as %s"
1700 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2648
1703 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1935
1704 #: ../src/empathy-event-manager.c:1261 ../src/empathy-call-window.c:1869
1705 msgid "Disconnected"
1706 msgstr "Desconectado"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3316
1710 msgid "Would you like to store this password?"
1711 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3322
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3332
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3376
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1726 msgid "Wrong password; please try again:"
1727 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3510
1731 msgid "This room is protected by a password:"
1732 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3537
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3739 ../src/empathy-event-manager.c:1282
1739 #: ../src/empathy-call-window.c:2125
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3794
1744 msgid "Conversation"
1747 #. Translators: this string is a something like
1748 #. * "Escher Cat (SMS)"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1755 msgid "Unknown or invalid identifier"
1756 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1759 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1760 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1763 msgid "Contact blocking unavailable"
1764 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1767 msgid "Permission Denied"
1768 msgstr "Permiso denegado"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1771 msgid "Could not block contact"
1772 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1776 msgid "Edit Blocked Contacts"
1777 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1779 #. Account and Identifier
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1785 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1786 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1790 #. Copy Link Address menu item
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1264
1793 msgid "_Copy Link Address"
1794 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1796 #. Open Link menu item
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1271
1800 msgstr "_Abrir a ligazón"
1802 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1803 #. * chat windows (strftime format string)
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1806 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1810 msgid "Edit Contact Information"
1811 msgstr "Editar a información de contacto"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1814 msgid "Personal Information"
1815 msgstr "Información persoal"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1820 msgstr "Contacto novo"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1826 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1831 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1833 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1842 msgid "_Report this contact as abusive"
1843 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1844 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1845 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1849 msgid "Decide _Later"
1850 msgstr "Decidir máis _adiante"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1854 msgid "Subscription Request"
1855 msgstr "Solicitude de subscrición"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1859 msgstr "_Bloquear usuario"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1867 msgid "Favorite People"
1868 msgstr "Persoas favoritas"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1874 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1875 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1880 msgid "Removing group"
1881 msgstr "Eliminando o grupo"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1888 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1896 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1897 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1901 msgid "Removing contact"
1902 msgstr "Eliminando o contacto"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1906 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1907 msgid "_Add Contact…"
1908 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1912 msgid "_Block Contact"
1913 msgstr "_Bloquear contacto"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547
1917 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:638
1925 msgstr "_Audiochamada"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:682
1931 msgstr "_Videochamada"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1936 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1937 msgid "_Previous Conversations"
1938 msgstr "Conversas _previas"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:766
1943 msgstr "Enviar ficheiro"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:808
1947 msgid "Share My Desktop"
1948 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:843
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1960 msgid "Infor_mation"
1961 msgstr "Infor_mación"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1964 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1058
1971 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1972 msgid "Inviting you to this room"
1973 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1104
1978 msgid "_Invite to Chat Room"
1979 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1984 msgid "Search contacts"
1985 msgstr "Buscar contactos"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1993 msgid "_Add Contact"
1994 msgstr "_Engadir contacto"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1998 msgid "No contacts found"
1999 msgstr "Non se atoparon contactos"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
2003 msgid "Select a contact"
2004 msgstr "Seleccione un contacto"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
2009 msgstr "Nome completo:"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
2013 msgid "Phone number:"
2014 msgstr "Número de teléfono:"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
2018 msgid "E-mail address:"
2019 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
2029 msgstr "Aniversario:"
2031 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2032 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2033 #. * with their IM client.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
2037 msgstr "Última actividade:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
2040 msgid "Connected from:"
2041 msgstr "Conectado desde:"
2044 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2045 #. * and should bin this.
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
2048 msgid "Away message:"
2049 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2057 msgid "Country ISO Code:"
2058 msgstr "Código ISO de país:"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2082 msgid "Postal Code:"
2083 msgstr "Código postal:"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
2113 msgid "Description:"
2114 msgstr "Descrición:"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
2123 msgid "Accuracy Level:"
2124 msgstr "Nivel de precisión:"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
2133 msgid "Vertical Error (meters):"
2134 msgstr "Erro vertical (metros):"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
2138 msgid "Horizontal Error (meters):"
2139 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
2144 msgstr "Velocidade:"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
2149 msgstr "Orientación:"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
2153 msgid "Climb Speed:"
2154 msgstr "Velocidade de incremento:"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
2158 msgid "Last Updated on:"
2159 msgstr "Última actualización:"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
2180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2182 msgstr "Localización"
2184 #. translators: format is "Location, $date"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
2193 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2194 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
2200 msgstr "Gardar o avatar"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
2205 msgid "Unable to save avatar"
2206 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2209 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2210 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2220 msgid "Client Information"
2221 msgstr "Información do cliente"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2230 msgid "Contact Details"
2231 msgstr "Detalles do contacto"
2233 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2234 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
2238 msgstr "Identificador:"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2242 msgid "Information requested…"
2243 msgstr "Información solicitada…"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2260 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2261 "select more than one group or no groups."
2263 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2264 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2268 msgstr "Eng_adir grupo"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2271 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2273 msgstr "Seleccionar"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2276 #: ../src/empathy-main-window.c:1835
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2281 msgid "The following identity will be blocked:"
2282 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2283 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2284 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2287 msgid "The following identity can not be blocked:"
2288 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2289 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2290 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2293 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2295 msgid "Linked Contacts"
2296 msgstr "Contactos ligados"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2300 msgid "Select contacts to link"
2301 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2304 msgid "New contact preview"
2305 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2308 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2309 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2311 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2312 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2313 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:137
2319 #. add an SMS button
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:593
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:919
2326 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2331 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2332 #. * to form a meta-contact".
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:945
2334 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2335 msgid "_Link Contacts…"
2336 msgstr "_Ligar contactos…"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2339 msgid "Delete and _Block"
2340 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2345 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2346 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2348 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2349 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
2353 msgid "Linked contact containing %u contact"
2354 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2355 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2356 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2359 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2360 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2363 msgid "Online from a phone or mobile device"
2364 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2371 msgid "Choose an IRC network"
2372 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2375 msgid "Reset _Networks List"
2376 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2379 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2381 msgstr "Seleccionar"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2386 msgstr "servidor novo"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2393 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2394 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2397 msgid "Link Contacts"
2398 msgstr "Ligar contactos"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2401 msgctxt "Unlink individual (button)"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2407 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2408 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2411 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2412 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2420 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2421 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2425 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2426 "split the linked contacts into separate contacts."
2428 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2429 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2432 msgctxt "Unlink individual (button)"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:527
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:745
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:859
2447 msgctxt "A date with the time"
2448 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2449 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:747
2453 msgid "Chat with %s"
2454 msgstr "Conversa con %s"
2456 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:814
2459 msgid "<i>* %s %s</i>"
2460 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2462 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2463 #. * The string in bold is the sender's name
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:822
2466 msgid "<b>%s:</b> %s"
2467 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:878
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:880 ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:887
2476 msgid "Call took %s, ended at %s"
2477 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1213
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1217
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1233
2490 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2492 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1314
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2680
2497 msgstr "Calquera momento"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1688
2502 msgstr "Calquera persoa"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1953
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2156
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2272
2514 msgstr "Calquera cousa"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2274
2518 msgstr "Conversas de texto"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2276
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2281
2526 msgid "Incoming calls"
2527 msgstr "Chamadas entrantes"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2282
2531 msgid "Outgoing calls"
2532 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2283
2535 msgid "Missed calls"
2536 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2304
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2917
2543 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2544 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
2548 msgstr "Limpar todo"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
2551 msgid "Delete from:"
2552 msgstr "Eliminar desde:"
2554 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1340
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2562 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2580 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2595 msgstr "ID do contacto:"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2604 msgid "New Conversation"
2605 msgstr "Conversa nova"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:216
2611 msgstr "Enviar _Vídeo"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234
2621 msgstr "Nova chamada"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2626 "Enter your password for account\n"
2629 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2633 #. COL_STATE_ICON_NAME
2635 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2636 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2640 msgid "Custom Message…"
2641 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2645 msgid "Edit Custom Messages…"
2646 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2649 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2650 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2653 msgid "Click to make this status a favorite"
2654 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2658 msgstr "Estabelecer status"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2661 msgid "Set your presence and current status"
2662 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2666 msgid "Custom messages…"
2667 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2671 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2676 msgid "New %s account"
2677 msgstr "Conta nova de %s"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2681 msgstr "Buscar seguinte"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2684 msgid "Find Previous"
2685 msgstr "Buscar anterior"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2693 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2696 msgid "Phrase not found"
2697 msgstr "Frase non atopada"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2701 msgid "Received an instant message"
2702 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2706 msgid "Sent an instant message"
2707 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2711 msgid "Incoming chat request"
2712 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2716 msgid "Contact connected"
2717 msgstr "Contacto conectado"
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2721 msgid "Contact disconnected"
2722 msgstr "Contacto desconectado"
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2726 msgid "Connected to server"
2727 msgstr "Conectado co servidor"
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2730 msgid "Disconnected from server"
2731 msgstr "Desconectado do servidor"
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2735 msgid "Incoming voice call"
2736 msgstr "Chamada de voz entrante"
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2740 msgid "Outgoing voice call"
2741 msgstr "Chamada de voz saínte"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2745 msgid "Voice call ended"
2746 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2749 msgid "Enter Custom Message"
2750 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2753 msgid "Edit Custom Messages"
2754 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2757 msgid "Save _New Status Message"
2758 msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2761 msgid "Saved Status Messages"
2762 msgstr "Mensaxes de estado gardados"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1782
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2785 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2786 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2789 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2790 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2794 msgid "The certificate has expired."
2795 msgstr "O certificado caducou."
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2799 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2800 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2803 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2804 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2807 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2809 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2814 msgid "The certificate is self-signed."
2815 msgstr "O certificado está autoasinado."
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2819 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2820 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2823 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2824 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2827 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2828 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2832 msgid "The certificate is malformed."
2833 msgstr "O certificado está mal formado."
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2838 msgid "Expected hostname: %s"
2839 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2842 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2844 msgid "Certificate hostname: %s"
2845 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2847 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2851 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2852 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2853 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2855 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2856 msgid "Remember this choice for future connections"
2857 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2860 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2861 msgid "Certificate Details"
2862 msgstr "Detalles do certificado"
2864 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
2865 msgid "Unable to open URI"
2866 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748
2869 msgid "Select a file"
2870 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820
2873 msgid "Insufficient free space to save file"
2874 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2876 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828
2879 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2880 "Please choose another location."
2882 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2883 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2885 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2887 msgid "Incoming file from %s"
2888 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2891 msgid "Current Locale"
2892 msgstr "Configuración rexional actual"
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2919 msgid "Central European"
2920 msgstr "Centroeuropeo"
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2926 msgid "Chinese Simplified"
2927 msgstr "Chinés simplificado"
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2932 msgid "Chinese Traditional"
2933 msgstr "Chinés tradicional"
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2949 msgid "Cyrillic/Russian"
2950 msgstr "Cirílico/Ruso"
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2954 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2955 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2983 msgid "Hebrew Visual"
2984 msgstr "Hebreo visual"
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3021 msgid "South European"
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3057 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
3058 msgid "The selected contact cannot receive files."
3059 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
3062 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
3063 msgid "The selected contact is offline."
3064 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
3067 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
3068 msgid "No error message"
3069 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3071 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
3072 msgid "Instant Message (Empathy)"
3073 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3076 #: ../src/empathy.c:309
3077 msgid "Don't connect on startup"
3078 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3081 #: ../src/empathy.c:313
3082 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3083 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3086 #: ../src/empathy.c:321
3087 msgid "- Empathy IM Client"
3088 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3090 #: ../src/empathy.c:500
3091 msgid "Error contacting the Account Manager"
3092 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3094 #: ../src/empathy.c:502
3097 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3102 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3108 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3110 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3111 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3112 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3115 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3116 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3117 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3118 "versión posterior."
3121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3123 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3124 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3125 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3128 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3129 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3130 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3135 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3136 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3137 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3139 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3140 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3141 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3145 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3146 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3148 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3149 msgid "translator-credits"
3151 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3152 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3153 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3154 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3155 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3157 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3161 msgid "There was an error while importing the accounts."
3162 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3165 msgid "There was an error while parsing the account details."
3166 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3169 msgid "There was an error while creating the account."
3170 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3173 msgid "There was an error."
3174 msgstr "Produciuse un erro."
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3179 msgid "The error message was: %s"
3180 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3184 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3185 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3187 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3188 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3192 msgid "An error occurred"
3193 msgstr "Produciuse un erro"
3195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3196 msgid "What kind of chat account do you have?"
3197 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3200 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3201 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3204 msgid "Enter your account details"
3205 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3209 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3210 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3214 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3215 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3218 msgid "Enter the details for the new account"
3219 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3223 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3224 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3225 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3228 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3229 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3230 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3233 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3234 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3237 msgid "Yes, import my account details from "
3238 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3241 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3242 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3244 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3245 msgid "No, I want a new account"
3246 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3249 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3250 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3253 msgid "Select the accounts you want to import:"
3254 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3263 msgid "No, that's all for now"
3264 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3268 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3269 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3270 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3271 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3273 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3274 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3275 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3276 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3279 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3281 msgid "Edit->Accounts"
3282 msgstr "Editar->Contas"
3284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3285 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3286 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3290 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3291 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3292 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3293 "the Accounts dialog"
3295 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3296 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3297 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3298 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3300 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3301 msgid "telepathy-salut not installed"
3302 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3304 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3305 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3306 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3309 msgid "Welcome to Empathy"
3310 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3314 msgid "Import your existing accounts"
3315 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3318 msgid "Please enter personal details"
3319 msgstr "Insira os detalles persoais"
3321 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3322 #. * unsaved changes
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3325 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3326 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3328 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3329 #. * an unsaved new account
3330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3331 msgid "Your new account has not been saved yet."
3332 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3335 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:797 ../src/empathy-call-window.c:780
3337 msgstr "Conectando…"
3339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3341 msgid "Offline — %s"
3342 msgstr "Desconectado — %s"
3344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3346 msgid "Disconnected — %s"
3347 msgstr "Desconectado — %s"
3349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3350 msgid "Offline — No Network Connection"
3351 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3354 msgid "Unknown Status"
3355 msgstr "Estado descoñecido"
3357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3358 msgid "Offline — Account Disabled"
3359 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3364 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3365 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3367 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
3368 "Está seguro de que quere proceder?"
3371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3373 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3374 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3377 msgid "This will not remove your account on the server."
3378 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3383 "You are about to select another account, which will discard\n"
3384 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3386 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3387 "Está seguro de que quere proceder?"
3389 #. Menu items: to enabled/disable the account
3390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3396 msgstr "_Desactivar"
3399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3401 "You are about to close the window, which will discard\n"
3402 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3404 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3405 "Está seguro de que quere proceder?"
3407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3408 msgid "Loading account information"
3409 msgstr "Cargando a información da conta"
3412 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3413 msgid "No protocol installed"
3414 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3416 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3423 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3426 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3427 "para cada protocolo que quere usar."
3430 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3439 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3440 msgid " - Empathy authentication client"
3441 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3443 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3444 msgid "Empathy authentication client"
3445 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3448 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3449 msgid "People nearby"
3450 msgstr "Persoas próximas"
3453 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:120
3454 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3455 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3457 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:138
3458 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3459 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:478 ../src/empathy-call-window.c:472
3465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:481 ../src/empathy-call-window.c:475
3469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:484 ../src/empathy-call-window.c:478
3473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:589 ../src/empathy-call-window.c:583
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1153
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:1127
3480 msgstr "Barra _lateral"
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1173
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:1149
3486 msgstr "Entrada de audio"
3489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1177
3490 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
3492 msgstr "Entrada de vídeo"
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1181
3495 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1192
3501 #: ../src/empathy-call-window.c:1167
3503 msgstr "Detalles do contacto"
3505 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3506 #. * is used in the window title
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1261
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:1239
3510 msgid "Call with %s"
3511 msgstr "Chamar con %s"
3513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1494
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:1459
3515 msgid "The IP address as seen by the machine"
3516 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1496
3519 #: ../src/empathy-call-window.c:1461
3520 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3521 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1498
3524 #: ../src/empathy-call-window.c:1463
3525 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3526 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
3529 #: ../src/empathy-call-window.c:1465
3530 msgid "The IP address of a relay server"
3531 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
3534 #: ../src/empathy-call-window.c:1467
3535 msgid "The IP address of the multicast group"
3536 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3538 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1884
3539 msgctxt "encoding video codec"
3541 msgstr "Descoñecido"
3543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1887
3544 msgctxt "encoding audio codec"
3546 msgstr "Descoñecido"
3548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1890
3549 msgctxt "decoding video codec"
3551 msgstr "Descoñecido"
3553 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1893
3554 msgctxt "decoding audio codec"
3556 msgstr "Descoñecido"
3559 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2185
3562 msgid "Connected — %d:%02dm"
3563 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3567 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3568 msgid "Technical Details"
3569 msgstr "Detalles técnicos"
3571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2284
3572 #: ../src/empathy-call-window.c:2225
3575 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3578 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2289
3582 #: ../src/empathy-call-window.c:2230
3585 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3588 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2295
3592 #: ../src/empathy-call-window.c:2236
3595 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3596 "does not allow direct connections."
3598 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3599 "que non permite conexións directas."
3601 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2301
3602 #: ../src/empathy-call-window.c:2242
3603 msgid "There was a failure on the network"
3604 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2305
3607 #: ../src/empathy-call-window.c:2246
3609 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3610 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2308
3613 #: ../src/empathy-call-window.c:2249
3615 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3616 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2318
3619 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
3622 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3623 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3626 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3627 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3628 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3630 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2326
3631 #: ../src/empathy-call-window.c:2270
3632 msgid "There was a failure in the call engine"
3633 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3635 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2329
3636 #: ../src/empathy-call-window.c:2273
3637 msgid "The end of the stream was reached"
3638 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3640 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3641 #: ../src/empathy-call-window.c:2313
3642 msgid "Can't establish audio stream"
3643 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3646 #: ../src/empathy-call-window.c:2323
3647 msgid "Can't establish video stream"
3648 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3656 msgid "Call the contact again"
3657 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3661 msgstr "Cámara desactivada"
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3665 msgstr "Cámara activada"
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3668 msgid "Decoding Codec:"
3669 msgstr "Códec de decodificación:"
3671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3672 msgid "Disable camera and stop sending video"
3673 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3676 msgid "Enable camera and send video"
3677 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3680 msgid "Enable camera but don't send video"
3681 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3684 msgid "Encoding Codec:"
3685 msgstr "Códec de codificación:"
3687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3692 msgid "Hang up current call"
3693 msgstr "Colgar chamada actual"
3695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3696 msgid "Local Candidate:"
3697 msgstr "Candidato local:"
3699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3701 msgstr "Previsualizar"
3703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3705 msgstr "Remarcación"
3707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3708 msgid "Remote Candidate:"
3709 msgstr "Candidato remoto:"
3712 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3714 msgstr "Enviar audio"
3716 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3717 msgid "Toggle audio transmission"
3718 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-call-window.c:1824
3721 #: ../src/empathy-call-window.c:1825 ../src/empathy-call-window.c:1826
3722 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
3724 msgstr "Descoñecido"
3726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3731 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3733 msgstr "Vídeo desactivado"
3736 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3738 msgstr "Vídeo activado"
3740 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3741 msgid "Video Preview"
3742 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3744 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3748 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3752 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3756 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3758 msgid "%s (%d unread)"
3759 msgid_plural "%s (%d unread)"
3760 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3761 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3763 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3765 msgid "%s (and %u other)"
3766 msgid_plural "%s (and %u others)"
3767 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3768 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3770 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3772 msgid "%s (%d unread from others)"
3773 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3774 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3775 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3777 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3779 msgid "%s (%d unread from all)"
3780 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3781 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3782 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3784 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3789 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3791 msgid "Sending %d message"
3792 msgid_plural "Sending %d messages"
3793 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3794 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3797 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3798 msgid "Typing a message."
3799 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3810 msgid "Insert _Smiley"
3811 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3814 msgid "Invite _Participant…"
3815 msgstr "Invitar _participante…"
3817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3818 msgid "Move Tab _Left"
3819 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3822 msgid "Move Tab _Right"
3823 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3827 msgid "Notify for All Messages"
3828 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3835 msgid "_Conversation"
3838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3840 msgstr "Des_prender lapela"
3843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3844 msgid "_Favorite Chat Room"
3845 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3853 msgstr "Lapela _seguinte"
3856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3857 msgid "_Previous Tab"
3858 msgstr "Lapela _anterior"
3861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3862 msgid "_Show Contact List"
3863 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3865 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3870 msgid "_Undo Close Tab"
3871 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
3873 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3877 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3882 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3883 msgid "Auto-Connect"
3884 msgstr "Conectar automaticamente"
3887 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3888 msgid "Manage Favorite Rooms"
3889 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
3893 msgid "Incoming video call"
3894 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3897 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
3898 msgid "Incoming call"
3899 msgstr "Chamada entrante"
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3904 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3905 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3908 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
3910 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3911 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3913 #: ../src/empathy-event-manager.c:550 ../src/empathy-event-manager.c:751
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:784
3916 msgid "Incoming call from %s"
3917 msgstr "Chamada entrante de %s"
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
3924 #: ../src/empathy-event-manager.c:583 ../src/empathy-event-manager.c:591
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:591
3929 msgid "_Answer with video"
3930 msgstr "_Responder con vídeo"
3932 #: ../src/empathy-event-manager.c:751 ../src/empathy-event-manager.c:784
3934 msgid "Incoming video call from %s"
3935 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3938 #: ../src/empathy-event-manager.c:857
3939 msgid "Room invitation"
3940 msgstr "Convite para unha sala"
3943 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3945 msgid "Invitation to join %s"
3946 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3949 #: ../src/empathy-event-manager.c:866
3951 msgid "%s is inviting you to join %s"
3952 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3954 #: ../src/empathy-event-manager.c:874
3958 #: ../src/empathy-event-manager.c:879
3959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3964 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
3966 msgid "%s invited you to join %s"
3967 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3970 #: ../src/empathy-event-manager.c:912
3972 msgid "You have been invited to join %s"
3973 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3976 #: ../src/empathy-event-manager.c:963
3978 msgid "Incoming file transfer from %s"
3979 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3981 #: ../src/empathy-event-manager.c:1155 ../src/empathy-main-window.c:375
3982 msgid "Password required"
3983 msgstr "Requírese o contrasinal"
3985 #: ../src/empathy-event-manager.c:1211
3987 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3988 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
3990 #: ../src/empathy-event-manager.c:1215
3999 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
4002 msgid "%u:%02u.%02u"
4003 msgstr "%u:%02u.%02u"
4005 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
4012 msgctxt "file transfer percent"
4014 msgstr "Descoñecido"
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4019 msgid "%s of %s at %s/s"
4020 msgstr "%s de %s en %s/s"
4023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
4029 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
4032 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4033 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4036 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4037 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
4039 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4040 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4043 #. translators: first %s is filename, second %s
4044 #. * is the contact name
4045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
4047 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4048 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
4051 msgid "Error receiving a file"
4052 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4055 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4057 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4058 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4062 msgid "Error sending a file"
4063 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4066 #. translators: first %s is filename, second %s
4067 #. * is the contact name
4068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4070 msgid "\"%s\" received from %s"
4071 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4074 #. translators: first %s is filename, second %s
4075 #. * is the contact name
4076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4078 msgid "\"%s\" sent to %s"
4079 msgstr "enviado «%s» a %s"
4081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4082 msgid "File transfer completed"
4083 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4087 msgid "Waiting for the other participant's response"
4088 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4092 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4093 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4097 msgid "Hashing \"%s\""
4098 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4108 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4109 msgid "File Transfers"
4110 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4113 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4114 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4116 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4120 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4122 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4123 "importing accounts from Pidgin."
4125 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4126 "permite a importación de contas do Pidgin."
4129 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4130 msgid "Import Accounts"
4131 msgstr "Importar contas"
4133 #. Translators: this is the header of a treeview column
4134 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4138 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4142 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4146 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4147 msgid "Provide Password"
4148 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4150 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4152 msgstr "Desconectar"
4155 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4156 msgid "No match found"
4157 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4159 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4163 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4164 msgid "Edit Account"
4165 msgstr "Editar a conta"
4167 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4171 #. Translators: this string will be something like:
4172 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4173 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4175 msgid "Top up %s (%s)..."
4176 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4178 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4179 msgid "Top up account credit"
4180 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4183 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
4187 #: ../src/empathy-main-window.c:1817
4191 #: ../src/empathy-main-window.c:2169
4192 msgid "Contact List"
4193 msgstr "Lista de contactos"
4196 #: ../src/empathy-main-window.c:2287
4197 msgid "Show and edit accounts"
4198 msgstr "Mostrar e editar contas"
4200 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
4201 msgid "Contacts on a _Map"
4202 msgstr "Contactos no mapa"
4204 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
4205 msgid "Credit Balance"
4208 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
4209 msgid "Find in Contact _List"
4210 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4213 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
4214 msgid "Join _Favorites"
4215 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4217 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
4218 msgid "Manage Favorites"
4219 msgstr "Xestionar as preferidas"
4221 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
4222 msgid "N_ormal Size"
4223 msgstr "Tamañ_o normal"
4225 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4227 msgstr "Nova _chamada…"
4229 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
4230 msgid "Normal Size With _Avatars"
4231 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4233 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
4234 msgid "P_references"
4235 msgstr "P_referencias"
4237 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
4238 msgid "Show P_rotocols"
4239 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4242 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
4243 msgid "Sort by _Name"
4244 msgstr "Ordenar por _nome"
4247 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
4248 msgid "Sort by _Status"
4249 msgstr "Ordenar por es_tado"
4251 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
4256 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
4257 msgid "_Blocked Contacts"
4258 msgstr "Contactos _bloqueados"
4260 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
4261 msgid "_Compact Size"
4262 msgstr "Ta_maño compacto"
4264 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
4266 msgstr "_Depuración"
4268 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
4269 msgid "_File Transfers"
4270 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4272 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
4276 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4277 msgid "_New Conversation…"
4278 msgstr "_Nova conversa…"
4281 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
4282 msgid "_Offline Contacts"
4283 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4285 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
4286 msgid "_Personal Information"
4287 msgstr "Información _persoal"
4289 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
4294 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
4295 msgid "_Search for Contacts…"
4296 msgstr "_Buscar contactos…"
4299 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4301 msgstr "Salas de conversa"
4303 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4307 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4308 #. yes/no, yes/no and a number.
4309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4313 "Invite required: %s\n"
4314 "Password required: %s\n"
4318 "Convite requirido: %s\n"
4319 "Contrasinal requirido: %s\n"
4322 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4323 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4327 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4328 msgid "Could not start room listing"
4329 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4332 msgid "Could not stop room listing"
4333 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4335 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4336 msgid "Couldn't load room list"
4337 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4342 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4344 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4348 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4350 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4351 "the current account's server"
4353 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4354 "na conta do servidor actual"
4356 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4358 msgstr "Unirse á sala"
4361 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4363 msgstr "Lista de _salas"
4365 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4369 #: ../src/empathy-preferences.c:156
4370 msgid "Message received"
4371 msgstr "Mensaxe recibida"
4373 #: ../src/empathy-preferences.c:157
4374 msgid "Message sent"
4375 msgstr "Mensaxe enviada"
4377 #: ../src/empathy-preferences.c:158
4378 msgid "New conversation"
4379 msgstr "Conversa nova"
4382 #: ../src/empathy-preferences.c:159
4383 msgid "Contact goes online"
4384 msgstr "O contacto conéctase"
4387 #: ../src/empathy-preferences.c:160
4388 msgid "Contact goes offline"
4389 msgstr "O contacto desconéctase"
4392 #: ../src/empathy-preferences.c:161
4393 msgid "Account connected"
4394 msgstr "Conta conectada"
4397 #: ../src/empathy-preferences.c:162
4398 msgid "Account disconnected"
4399 msgstr "Conta desconectada"
4401 #: ../src/empathy-preferences.c:459
4405 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4406 #: ../src/empathy-preferences.c:709
4410 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4411 #: ../src/empathy-preferences.c:716
4415 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4416 #: ../src/empathy-preferences.c:722
4417 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4418 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4420 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4421 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4422 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4423 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4425 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4426 #: ../src/empathy-preferences.c:728
4427 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4428 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4430 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4431 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4432 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4433 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4435 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4436 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4437 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4438 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4441 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4442 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4443 msgid "Juliet has disconnected"
4444 msgstr "Xulieta desconectouse"
4446 #: ../src/empathy-preferences.c:1131
4448 msgstr "Preferencias"
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4456 msgstr "Comportamento"
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4460 msgid "Chat Th_eme:"
4461 msgstr "T_ema da conversa:"
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4465 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4466 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4470 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4471 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4474 msgid "Display incoming events in the notification area"
4475 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4479 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4480 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4484 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4485 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4489 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4490 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4494 msgid "Enable spell checking for languages:"
4495 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4502 msgid "Location sources:"
4503 msgstr "Fontes de localización:"
4505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4506 msgid "Log conversations"
4507 msgstr "Rexistrar conversas"
4509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4510 msgid "Notifications"
4511 msgstr "Notificacións"
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4515 msgid "Play sound for events"
4516 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4520 msgstr "Privacidade"
4522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4524 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4525 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4528 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4529 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4530 "aproximadas a 1 valor decimal."
4533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4534 msgid "Show _smileys as images"
4535 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4539 msgid "Show contact _list in rooms"
4540 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4547 msgid "Spell Checking"
4548 msgstr "Verificación ortográfica"
4551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4553 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4554 "dictionary installed."
4556 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4557 "dicionario instalado."
4559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4569 msgid "_Automatically connect on startup"
4570 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4573 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4575 msgstr "_Teléfono móbil"
4578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4579 msgid "_Enable bubble notifications"
4580 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4584 msgid "_Enable sound notifications"
4585 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4592 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4593 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4597 msgid "_Open new chats in separate windows"
4598 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4600 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4601 msgid "_Publish location to my contacts"
4602 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4604 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4606 msgid "_Reduce location accuracy"
4607 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4609 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4613 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4617 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4618 msgid "Contact Map View"
4619 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4621 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4625 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4626 msgid "Debug Window"
4627 msgstr "Depurar xanela"
4629 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4633 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4637 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4641 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4643 msgstr "Información"
4645 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4649 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4653 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4657 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4661 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4665 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4669 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4673 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4677 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4679 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4682 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4683 "depuración remota."
4685 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429
4686 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477
4687 msgid "Invite Participant"
4688 msgstr "Invitar participante"
4690 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430
4691 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4692 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4694 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473
4698 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4699 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4700 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4702 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4704 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4706 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4708 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4709 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4711 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4712 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4714 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4715 msgid "<account-id>"
4716 msgstr "<account-id>"
4719 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4720 msgid "- Empathy Accounts"
4721 msgstr "- Contas de Empathy"
4724 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4725 msgid "Empathy Accounts"
4726 msgstr "Contas de Empathy"
4728 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4729 msgid "Empathy Debugger"
4730 msgstr "Depurador de Empathy"
4733 #: ../src/empathy-chat.c:107
4734 msgid "- Empathy Chat Client"
4735 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4737 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4741 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4746 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4747 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4751 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4752 msgid "Answer with video"
4753 msgstr "Responder con vídeo"
4755 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4756 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4760 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4761 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4765 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4769 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4771 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4772 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4774 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
4776 msgid "Call with %d participants"
4777 msgstr "Chamada con %d participantes"
4780 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4781 #: ../src/empathy-call-window.c:2124
4783 msgid "%s — %d:%02dm"
4784 msgstr "%s — %d:%02dm"
4786 #: ../src/empathy-call-window.c:2125
4790 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4792 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4800 #~ msgid "Conversations"
4801 #~ msgstr "Conversas"
4804 #~ msgid "Previous Conversations"
4805 #~ msgstr "Conversas previas"
4812 #~ msgstr "_Activado"
4815 #~ msgstr "Contexto"
4817 #~ msgid "%s is now offline."
4818 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
4820 #~ msgid "%s is now online."
4821 #~ msgstr "%s está agora conectado."
4823 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4824 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
4826 #~ msgid "Add _New Preset"
4827 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
4829 #~ msgid "Saved Presets"
4830 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
4833 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4834 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
4837 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4838 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
4842 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4844 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
4845 #~ "programas ou non."
4848 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4849 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4851 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4853 #~ msgstr "_Ligar..."
4856 #~ msgid "_Character set:"
4857 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4859 #~ msgid "_E-mail address:"
4860 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4862 #~ msgid "_Nickname:"
4863 #~ msgstr "Al_cume:"
4865 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4866 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4869 #~ msgid "Your contact list is empty"
4870 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4873 #~ msgid "Send and receive messages"
4874 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4876 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4877 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4880 #~ msgid "Failed to join chat room"
4881 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4884 #~ msgid "Select a destination"
4885 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4888 #~ msgid "Important Room"
4889 #~ msgstr "Salas importante"
4891 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4892 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4894 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4895 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4898 #~ msgid "%s account"
4899 #~ msgstr "Conta %s"
4901 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4902 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4905 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4908 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4909 #~ "dun servidor STUN."
4911 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4912 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4915 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4918 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4919 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4922 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4923 #~ "discovered to be different from the local binding."
4925 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4926 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4929 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4932 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4933 #~ "recomenta no RFC 3261."
4935 #~ msgid "_Add…"
4936 #~ msgstr "_Engadir…"
4938 #~ msgid "_Import…"
4939 #~ msgstr "_Importar…"
4941 #~ msgid " Accounts"