1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgstr "Client de missatgeria instantània"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
48 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
49 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
52 msgid "Chat window theme"
53 msgstr "Tema de la finestra de xat"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
57 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
59 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
60 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
63 msgid "Compact contact list"
64 msgstr "Llista de contactes compacta"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
71 msgid "Contact list sort criterion"
72 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
75 msgid "Default directory to select an avatar image from"
76 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
79 msgid "Disable popup notifications when away"
80 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Disable sounds when away"
84 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Display incoming events in the status area"
88 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
95 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
96 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
99 msgid "Empathy can publish the user's location"
100 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
104 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
107 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Enable popup notifications for new messages"
148 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Enable spell checker"
152 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "Oculta la finestra principal"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "Oculta la finestra principal."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Nick completed character"
164 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Path of the Adium theme to use"
172 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
177 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Reprodueix un so quan entre algun contacte"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
221 msgid "Show Balance in contact list"
222 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
226 msgstr "Mostra els avatars"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
229 msgid "Show contact list in rooms"
230 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
233 msgid "Show hint about closing the main window"
234 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
237 msgid "Show offline contacts"
238 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
241 msgid "Show protocols"
242 msgstr "Mostra els protocols"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
245 msgid "Spell checking languages"
246 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
249 msgid "The default folder to save file transfers in."
250 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
254 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
257 msgid "The position for the chat window side pane"
258 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
261 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
263 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
267 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
268 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
271 msgid "Use graphical smileys"
272 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
275 msgid "Use notification sounds"
276 msgstr "Utilitza sons de notificació"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
279 msgid "Use theme for chat rooms"
280 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
283 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
285 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
288 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
289 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
292 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
294 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
297 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
298 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
301 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
302 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
306 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
312 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
317 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
319 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
325 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
332 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
340 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
341 "connectar automàticament."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
347 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
348 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
353 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
358 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
364 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes ixen de la xarxa."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
368 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
380 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
383 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
384 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entre a una xarxa."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
388 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'isca d'una xarxa."
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
391 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
393 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
396 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
398 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
401 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
403 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
407 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
408 "the chat is already opened, but not focused."
410 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
411 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
414 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
416 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
420 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
422 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
429 "les finestres de xat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
448 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
449 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
452 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
453 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
457 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
458 "'x' button in the title bar."
460 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
461 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
464 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
465 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
469 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
470 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
471 "the contact list by state."
473 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
474 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
475 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
480 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
483 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
485 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
486 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
489 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
490 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "No està implementat este tipus de sòcol"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Motiu desconegut"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
554 msgstr "Fora de línia"
556 #. translators: presence type is unknown
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de la xarxa"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de xifratge"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
585 msgstr "Nom ja utilitzat"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "El certificat no és de confiança"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificat ha vençut"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificat no està activat"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificat signat per un mateix"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:382
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error en el certificat"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "L'encriptació no està disponible"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificat no és vàlid"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No es pot establir la connexió"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "S'ha perdut la connexió"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "Este recurs ja està connectat al servidor"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:428
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
651 msgid "The account already exists on the server"
652 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
655 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
656 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "S'ha revocat el certificat"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:437
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
666 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
667 "criptogràfica és feble"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
674 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
675 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:603
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
679 msgid "People Nearby"
680 msgstr "Gent propera"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:608
684 msgstr "Yahoo! del Japó"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:638
691 msgid "Facebook Chat"
692 msgstr "Xat del Facebook"
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
696 msgid "%d second ago"
697 msgid_plural "%d seconds ago"
698 msgstr[0] "fa %d segon"
699 msgstr[1] "fa %d segons"
701 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
703 msgid "%d minute ago"
704 msgid_plural "%d minutes ago"
705 msgstr[0] "fa %d minut"
706 msgstr[1] "fa %d minuts"
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
711 msgid_plural "%d hours ago"
712 msgstr[0] "fa %d hora"
713 msgstr[1] "fa %d hores"
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
718 msgid_plural "%d days ago"
719 msgstr[0] "fa %d dia"
720 msgstr[1] "fa %d dies"
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
725 msgid_plural "%d weeks ago"
726 msgstr[0] "fa %d setmana"
727 msgstr[1] "fa %d setmanes"
729 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
732 msgid_plural "%d months ago"
733 msgstr[0] "fa %d mes"
734 msgstr[1] "fa %d mesos"
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
737 msgid "in the future"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
746 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
772 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
773 msgstr "S'està editant el compte %s a través dels comptes web."
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
777 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
778 msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
781 msgid "Launch My Web Accounts"
782 msgstr "Inicia els comptes web"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
786 msgstr "Nom d'usuari:"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
797 msgid "This account already exists on the server"
798 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
801 msgid "Create a new account on the server"
802 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
808 #. To translators: The first parameter is the login id and the
809 #. * second one is the network. The resulting string will be something
810 #. * like: "MyUserName on freenode".
811 #. * You should reverse the order of these arguments if the
812 #. * server should come before the login id in your locale.
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
818 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
819 #. * string will be something like: "Jabber Account"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
830 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
831 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
853 msgstr "Con_trasenya:"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
861 msgid "Remember Password"
862 msgstr "Recorda la contrasenya?"
864 #. remember password ticky box
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
873 msgid "Remember password"
874 msgstr "Recorda la contrasenya"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
877 msgid "Screen _Name:"
878 msgstr "_Nom públic:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
881 msgid "What is your AIM password?"
882 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
885 msgid "What is your AIM screen name?"
886 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
902 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
908 msgid "<b>Example:</b> username"
909 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
915 msgstr "I_D d'entrada:"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
918 msgid "What is your GroupWise User ID?"
919 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
922 msgid "What is your GroupWise password?"
923 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
926 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
927 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
931 msgid "Ch_aracter set:"
932 msgstr "_Joc de caràcters:"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
936 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
939 msgid "What is your ICQ UIN?"
940 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
943 msgid "What is your ICQ password?"
944 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
963 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
964 #. * best to keep the English version.
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
969 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
970 #. * best to keep the English version.
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
980 msgid "Character set:"
981 msgstr "Joc de caràcters:"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
997 msgstr "Contrasenya:"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1000 msgid "Quit message:"
1001 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1012 msgid "What is your IRC nickname?"
1013 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1016 msgid "Which IRC network?"
1017 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1020 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1021 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1024 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1025 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1028 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1029 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1032 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1033 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1036 msgid "Override server settings"
1037 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1041 msgstr "Pri_oritat:"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1047 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1050 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1051 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1052 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1053 "Facebook username if you don't have one."
1055 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1056 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1057 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1058 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1061 msgid "Use old SS_L"
1062 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1065 msgid "What is your Facebook password?"
1066 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1069 msgid "What is your Facebook username?"
1070 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1073 msgid "What is your Google ID?"
1074 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1077 msgid "What is your Google password?"
1078 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1081 msgid "What is your Jabber ID?"
1082 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1085 msgid "What is your Jabber password?"
1086 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1089 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1090 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1093 msgid "What is your desired Jabber password?"
1094 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1097 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1098 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1101 msgid "What is your Windows Live ID?"
1102 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1105 msgid "What is your Windows Live password?"
1106 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1109 msgid "E-_mail address:"
1110 msgstr "_Adreça electrònica:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1117 msgid "_First Name:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1122 msgstr "_Jabber ID:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1129 msgid "_Published Name:"
1130 msgstr "Nom _públic:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1133 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1134 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1137 msgid "Authentication username:"
1138 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1141 msgid "Discover Binding"
1142 msgstr "Descobreix la vinculació"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1145 msgid "Discover the STUN server automatically"
1146 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1149 msgid "Ignore TLS Errors"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1153 msgid "Interval (seconds)"
1154 msgstr "Interval (segons)"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1157 msgid "Keep-Alive Options"
1158 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1161 msgid "Loose Routing"
1162 msgstr "Encaminament flexible"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1169 msgid "Miscellaneous Options"
1170 msgstr "Opcions diverses"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1173 msgid "NAT Traversal Options"
1174 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1181 msgid "Proxy Options"
1182 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1185 msgid "STUN Server:"
1186 msgstr "Servidor STUN:"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1198 msgid "What is your SIP account password?"
1199 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1202 msgid "What is your SIP login ID?"
1203 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1207 msgstr "N_om d'usuari:"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1210 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1211 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1214 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1215 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1218 msgid "What is your Yahoo! password?"
1219 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1223 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1226 msgid "_Room List locale:"
1227 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:465
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541
1231 msgid "Couldn't convert image"
1232 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:466
1235 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1236 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:750
1239 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1018
1243 msgid "Select Your Avatar Image"
1244 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1022
1247 msgid "Take a picture..."
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1087
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1091
1260 msgstr "Tots els fitxers"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1263 msgid "Click to enlarge"
1264 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:699
1267 msgid "Failed to open private chat"
1268 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:760
1271 msgid "Topic not supported on this conversation"
1272 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1275 msgid "You are not allowed to change the topic"
1276 msgstr "No podeu canviar el tema"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1280 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1281 msgstr "contacte no vàlid"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1027
1284 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1285 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1288 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1289 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1292 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1293 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1296 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1297 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
1301 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1304 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1305 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
1308 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1309 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1312 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1313 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1316 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1317 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1320 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1321 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1325 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1326 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1327 "join a new chat room\""
1329 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1330 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1331 "per entrar a una sala de xat nova»"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1334 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1339 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1342 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1343 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1348 msgstr "Forma d'ús: %s"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1351 msgid "Unknown command"
1352 msgstr "Orde desconeguda"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1239
1355 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1356 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1358 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1359 #. * account to send the message.
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397
1362 msgid "insufficient balance to send message"
1363 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1399
1368 msgstr "No acceptable"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1406
1372 msgstr "desconnectat"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1409
1375 msgid "invalid contact"
1376 msgstr "contacte no vàlid"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1379 msgid "permission denied"
1380 msgstr "s'ha denegat el permís"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1415
1383 msgid "too long message"
1384 msgstr "el missatge és massa llarg"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418
1387 msgid "not implemented"
1388 msgstr "no implementat"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1422
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428
1396 msgid "Error sending message '%s': %s"
1397 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1432
1401 msgid "Error sending message: %s"
1402 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493 ../src/empathy-chat-window.c:760
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1505
1410 msgid "Topic set to: %s"
1411 msgstr "Tema establit a: %s"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1507
1414 msgid "No topic defined"
1415 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2014
1418 msgid "(No Suggestions)"
1419 msgstr "(Cap suggeriment)"
1421 #. translators: %s is the selected word
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1424 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1425 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1427 #. translators: first %s is the selected word,
1428 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2119
1431 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1432 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176
1435 msgid "Insert Smiley"
1436 msgstr "Insereix una emoticona"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1755
1444 #. Spelling suggestions
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2229
1446 msgid "_Spelling Suggestions"
1447 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318
1450 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1451 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2429
1455 msgid "%s has disconnected"
1456 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1458 #. translators: reverse the order of these arguments
1459 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436
1463 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1464 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2439
1468 msgid "%s was kicked"
1469 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1471 #. translators: reverse the order of these arguments
1472 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2447
1476 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1477 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2450
1481 msgid "%s was banned"
1482 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2454
1486 msgid "%s has left the room"
1487 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1489 #. Note to translators: this string is appended to
1490 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1491 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1492 #. * please let us know. :-)
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2463
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2488
1501 msgid "%s has joined the room"
1502 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2513
1506 msgid "%s is now known as %s"
1507 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2652
1510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1511 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1512 msgid "Disconnected"
1513 msgstr "Fora de línia"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3320
1517 msgid "Would you like to store this password?"
1518 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3326
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3336
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1530 msgstr "Torna-ho a intentar"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3384
1533 msgid "Wrong password; please try again:"
1534 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3513
1538 msgid "This room is protected by a password:"
1539 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3540
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3741 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1551 msgid "Conversation"
1554 #. Translators: this string is a something like
1555 #. * "Escher Cat (SMS)"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1562 msgid "Unknown or invalid identifier"
1563 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1566 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1567 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1570 msgid "Contact blocking unavailable"
1571 msgstr "No es poden blocar contactes"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1574 msgid "Permission Denied"
1575 msgstr "S'ha denegat el permís"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1578 msgid "Could not block contact"
1579 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1582 msgid "Edit Blocked Contacts"
1583 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1585 #. Account and Identifier
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1592 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1596 #. Copy Link Address menu item
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1245
1599 msgid "_Copy Link Address"
1600 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1602 #. Open Link menu item
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1252
1606 msgstr "_Obri l'enllaç"
1608 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1609 #. * chat windows (strftime format string)
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1612 msgstr "%A %B %d %Y"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1616 msgid "Edit Contact Information"
1617 msgstr "Edita la informació del contacte"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1620 msgid "Personal Information"
1621 msgstr "Informació personal"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1626 msgstr "Contacte nou"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1632 msgstr "Voleu blocar %s?"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1637 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1638 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1647 msgid "_Report this contact as abusive"
1648 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1649 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1650 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1653 msgid "Decide _Later"
1654 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1657 msgid "Subscription Request"
1658 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1662 msgstr "_Bloca l'usuari"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1669 msgid "Favorite People"
1670 msgstr "Persones preferides"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1675 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1676 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1680 msgid "Removing group"
1681 msgstr "S'està suprimint el grup"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1688 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1695 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1696 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1700 msgid "Removing contact"
1701 msgstr "Suprimeix el contacte"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1705 msgid "_Add Contact…"
1706 msgstr "_Afig un contacte…"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1709 msgid "_Block Contact"
1710 msgstr "_Bloca el contacte"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1714 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1722 msgstr "Cridada de _veu"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:389
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1728 msgstr "_Cridada de vídeo"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1732 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1733 msgid "_Previous Conversations"
1734 msgstr "Converses _anteriors"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:457
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1739 msgstr "Envia un fitxer"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:480
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1743 msgid "Share My Desktop"
1744 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:520
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1755 msgid "Infor_mation"
1756 msgstr "Infor_mació"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:595
1759 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:649
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1765 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1766 msgid "Inviting you to this room"
1767 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:680
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1771 msgid "_Invite to Chat Room"
1772 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1776 msgid "Search contacts"
1777 msgstr "Cerca de contactes"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1784 msgid "_Add Contact"
1785 msgstr "_Afig un contacte"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1788 msgid "No contacts found"
1789 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1792 msgid "Select a contact"
1793 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1798 msgstr "Nom complet:"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1802 msgid "Phone number:"
1803 msgstr "Número de telèfon:"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1807 msgid "E-mail address:"
1808 msgstr "Adreça electrònica:"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1818 msgstr "Aniversari:"
1820 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1821 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1822 #. * with their IM client.
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1831 msgid "Connected from:"
1834 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1835 #. * and should bin this.
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1839 msgid "Away message:"
1840 msgstr "Missatge d'absència automàtica"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1849 msgid "Country ISO Code:"
1850 msgstr "Codi ISO del país:"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1874 msgid "Postal Code:"
1875 msgstr "Codi postal:"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1904 msgid "Description:"
1905 msgstr "Descripció:"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1914 msgid "Accuracy Level:"
1915 msgstr "Nivell de precisió:"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1924 msgid "Vertical Error (meters):"
1925 msgstr "Error vertical (metres):"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1929 msgid "Horizontal Error (meters):"
1930 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1944 msgid "Climb Speed:"
1945 msgstr "Velocitat de pujada:"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1949 msgid "Last Updated on:"
1950 msgstr "Última actualització a:"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1971 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1975 #. translators: format is "Location, $date"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1984 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1985 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1990 msgstr "Alça l'avatar"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1994 msgid "Unable to save avatar"
1995 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1998 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1999 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2008 msgid "Client Information"
2009 msgstr "Informació del client"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2017 msgid "Contact Details"
2018 msgstr "Detalls del contacte"
2020 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2021 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
2025 msgstr "Identificador:"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2029 msgid "Information requested…"
2030 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2046 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2047 "select more than one group or no groups."
2049 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2050 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2054 msgstr "_Afig un grup"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2057 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2059 msgstr "Seleccioneu"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2062 #: ../src/empathy-main-window.c:1781
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2067 msgid "The following identity will be blocked:"
2068 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2069 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2070 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2073 msgid "The following identity can not be blocked:"
2074 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2075 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2076 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2078 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2080 msgid "Linked Contacts"
2081 msgstr "Metacontactes"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2084 msgid "Select contacts to link"
2085 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2088 msgid "New contact preview"
2089 msgstr "Previsualització del contacte nou"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2092 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2093 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
2095 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2096 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2097 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2103 #. add an SMS button
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2110 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2114 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2115 #. * to form a meta-contact".
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2117 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2118 msgid "_Link Contacts…"
2119 msgstr "_Enllaça els contactes…"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2122 msgid "Delete and _Block"
2123 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2128 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2129 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2131 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2132 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2136 msgid "Linked contact containing %u contact"
2137 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2138 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2139 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2142 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2143 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2146 msgid "Online from a phone or mobile device"
2147 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2154 msgid "Choose an IRC network"
2155 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2158 msgid "Reset _Networks List"
2159 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2162 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2168 msgstr "servidor nou"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2174 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2175 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2178 msgid "Link Contacts"
2179 msgstr "Enllaceu contactes"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2182 msgctxt "Unlink individual (button)"
2184 msgstr "_Desenllaça…"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2188 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2190 "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
2193 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2194 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2202 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2203 msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2207 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2208 "split the linked contacts into separate contacts."
2210 "Segur que voleu desenllaçar este metacontacte? Si ho feu separareu "
2211 "completament el metacontacte en contactes diferents."
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2214 msgctxt "Unlink individual (button)"
2216 msgstr "_Desenllaça"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2224 msgid "Conversations"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2230 msgstr "Cerca el següent"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2234 msgid "Find Previous"
2235 msgstr "Cerca l'anterior"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2238 msgid "Previous Conversations"
2239 msgstr "Converses anteriors"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2246 #. Searching *for* something
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2253 msgstr "ID del contacte:"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2262 msgid "New Conversation"
2263 msgstr "Conversa nova"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:254
2268 msgstr "Envia _vídeo"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:262
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:272
2278 msgstr "Cridada nova"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2283 "Enter your password for account\n"
2286 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2290 #. COL_STATE_ICON_NAME
2292 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2293 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2297 msgid "Custom Message…"
2298 msgstr "Missatge personalitzat…"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2302 msgid "Edit Custom Messages…"
2303 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2306 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2307 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2310 msgid "Click to make this status a favorite"
2311 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2315 msgstr "Estableix l'estat"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2318 msgid "Set your presence and current status"
2319 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2323 msgid "Custom messages…"
2324 msgstr "Missatges personalitzats…"
2327 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2332 msgid "New %s account"
2333 msgstr "Compte de %s nou"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2341 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2344 msgid "Phrase not found"
2345 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2348 msgid "Received an instant message"
2349 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2352 msgid "Sent an instant message"
2353 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2356 msgid "Incoming chat request"
2357 msgstr "Sol·licitud de xat"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2360 msgid "Contact connected"
2361 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2364 msgid "Contact disconnected"
2365 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2368 msgid "Connected to server"
2369 msgstr "Connectat al servidor"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2372 msgid "Disconnected from server"
2373 msgstr "Desconnectat del servidor"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2376 msgid "Incoming voice call"
2377 msgstr "Cridada de veu entrant"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2380 msgid "Outgoing voice call"
2381 msgstr "Cridada de veu d'eixida"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2384 msgid "Voice call ended"
2385 msgstr "La cridada de veu ha finalitzat"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2388 msgid "Enter Custom Message"
2389 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2392 msgid "Edit Custom Messages"
2393 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2396 msgid "Save _New Status Message"
2397 msgstr "Al_ça el missatge d'estat nou"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2400 msgid "Saved Status Messages"
2401 msgstr "Missatges d'estat alçats"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1717
2406 msgstr "Mida _normal"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2425 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2426 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2429 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2430 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2433 msgid "The certificate has expired."
2434 msgstr "El certificat ha vençut."
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2437 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2438 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2441 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2442 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2445 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2447 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2450 msgid "The certificate is self-signed."
2451 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2455 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2457 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2461 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2462 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2465 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2466 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2469 msgid "The certificate is malformed."
2470 msgstr "El certificat està mal format."
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2474 msgid "Expected hostname: %s"
2475 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2479 msgid "Certificate hostname: %s"
2480 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2487 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2488 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2491 msgid "Remember this choice for future connections"
2492 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2495 msgid "Certificate Details"
2496 msgstr "Dades del certificat"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1652
2499 msgid "Unable to open URI"
2500 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1747
2503 msgid "Select a file"
2504 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1819
2507 msgid "Insufficient free space to save file"
2508 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1827
2513 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2514 "Please choose another location."
2516 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2517 "Seleccioneu una altra ubicació."
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2521 msgid "Incoming file from %s"
2522 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2525 msgid "Current Locale"
2526 msgstr "Localització actual"
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2553 msgid "Central European"
2554 msgstr "Europeu central"
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2560 msgid "Chinese Simplified"
2561 msgstr "Xinés simplificat"
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2566 msgid "Chinese Traditional"
2567 msgstr "Xinés tradicional"
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2583 msgid "Cyrillic/Russian"
2584 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2588 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2589 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2617 msgid "Hebrew Visual"
2618 msgstr "Hebreu visual"
2620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2636 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2650 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2654 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2655 msgid "South European"
2656 msgstr "Sud europeu"
2658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2662 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2680 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2691 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2692 msgid "The selected contact cannot receive files."
2693 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2695 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2696 msgid "The selected contact is offline."
2697 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2699 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2700 msgid "No error message"
2701 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2703 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2704 msgid "Instant Message (Empathy)"
2705 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2707 #: ../src/empathy.c:307
2708 msgid "Don't connect on startup"
2709 msgstr "No connectes en iniciar"
2711 #: ../src/empathy.c:311
2712 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2713 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2715 #: ../src/empathy.c:319
2716 msgid "- Empathy IM Client"
2717 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2719 #: ../src/empathy.c:498
2720 msgid "Error contacting the Account Manager"
2721 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2723 #: ../src/empathy.c:500
2726 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2731 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2732 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2736 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2738 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2739 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2740 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2743 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2744 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2745 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2746 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2748 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2750 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2751 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2752 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2755 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2756 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2757 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2758 "obtindre'n més detalls."
2760 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2762 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2763 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2764 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2766 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2767 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2768 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
2771 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2772 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2773 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2775 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2776 msgid "translator-credits"
2778 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2779 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2782 msgid "There was an error while importing the accounts."
2783 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2786 msgid "There was an error while parsing the account details."
2787 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2790 msgid "There was an error while creating the account."
2791 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2794 msgid "There was an error."
2795 msgstr "S'ha produït un error."
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2799 msgid "The error message was: %s"
2800 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2804 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2805 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2807 "Podeu tornar arrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2808 "cop o eixir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2810 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2812 msgid "An error occurred"
2813 msgstr "S'ha produït un error"
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2816 msgid "What kind of chat account do you have?"
2817 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2820 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2821 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2824 msgid "Enter your account details"
2825 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2828 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2829 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2831 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2832 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2833 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2835 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2836 msgid "Enter the details for the new account"
2837 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2839 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2841 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2842 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2843 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2846 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguen a prop així "
2847 "com també amb amics que utilitzen el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2848 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer cridades de veu o "
2849 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2851 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2852 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2854 "Teniu algun compte que hàgeu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2857 msgid "Yes, import my account details from "
2858 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2861 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2862 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2865 msgid "No, I want a new account"
2866 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2869 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2871 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per ací a "
2874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2875 msgid "Select the accounts you want to import:"
2876 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2884 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2885 msgid "No, that's all for now"
2886 msgstr "No, això és tot per ara"
2888 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2890 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2891 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2892 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2893 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2895 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2896 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2897 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes. Podeu canviar-les "
2898 "fàcilment més avant o inhabilitar esta funció des del diàleg de «Comptes»."
2900 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2902 msgid "Edit->Accounts"
2903 msgstr "Edita->Comptes"
2905 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2906 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2907 msgstr "_No vull habilitar esta funció per ara"
2909 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2911 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2912 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2913 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2914 "the Accounts dialog"
2916 "No podreu xatejar amb les persones que estiguen connectades a la xarxa local "
2917 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
2918 "habilitar esta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2919 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2921 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2922 msgid "telepathy-salut not installed"
2923 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2925 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2926 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2927 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2929 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2930 msgid "Welcome to Empathy"
2931 msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Empathy"
2933 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2934 msgid "Import your existing accounts"
2935 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2937 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2938 msgid "Please enter personal details"
2939 msgstr "Introduïu les dades personals"
2941 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2942 #. * unsaved changes
2943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2945 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2946 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
2948 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2949 #. * an unsaved new account
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2951 msgid "Your new account has not been saved yet."
2952 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
2954 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2955 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2957 msgstr "S'està connectant…"
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2961 msgid "Offline — %s"
2962 msgstr "Fora de línia — %s"
2964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2966 msgid "Disconnected — %s"
2967 msgstr "Fora de línia — %s"
2969 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2970 msgid "Offline — No Network Connection"
2971 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2973 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2974 msgid "Unknown Status"
2975 msgstr "Estat desconegut"
2977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2978 msgid "Offline — Account Disabled"
2979 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2981 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2983 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2984 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2986 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2987 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2991 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2992 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2995 msgid "This will not remove your account on the server."
2996 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3000 "You are about to select another account, which will discard\n"
3001 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3003 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3004 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3006 #. Menu items: to enabled/disable the account
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3013 msgstr "_Inhabilita"
3015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3017 "You are about to close the window, which will discard\n"
3018 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3020 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3021 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3024 msgid "Loading account information"
3025 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3028 msgid "No protocol installed"
3029 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
3031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3037 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3040 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3041 "protocol que vulgueu utilitzar."
3043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3051 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3052 msgid " - Empathy authentication client"
3053 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3055 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3056 msgid "Empathy authentication client"
3057 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3059 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3060 msgid "People nearby"
3061 msgstr "Gent propera"
3063 #: ../src/empathy-av.c:118
3064 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3065 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3067 #: ../src/empathy-av.c:134
3068 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3069 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3071 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3075 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3079 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3083 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3087 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3089 msgstr "Barra _lateral"
3091 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3093 msgstr "Entrada d'àudio"
3095 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3097 msgstr "Entrada de vídeo"
3099 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3103 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3107 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3108 #. * is used in the window title
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3111 msgid "Call with %s"
3112 msgstr "Cridada amb %s"
3114 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3121 msgid "The IP address as seen by the machine"
3122 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3124 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3125 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3126 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3128 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3129 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3130 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3133 msgid "The IP address of a relay server"
3134 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3137 msgid "The IP address of the multicast group"
3138 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3140 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3142 msgctxt "encoding video codec"
3146 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3148 msgctxt "encoding audio codec"
3152 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3154 msgctxt "decoding video codec"
3158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3160 msgctxt "decoding audio codec"
3164 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3165 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3167 msgid "Connected — %d:%02dm"
3168 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3170 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3171 msgid "Technical Details"
3172 msgstr "Detalls tècnics"
3174 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3177 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3180 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3183 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3186 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3189 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3195 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3196 "does not allow direct connections."
3198 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3199 "que no permet connexions directes."
3201 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3202 msgid "There was a failure on the network"
3203 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3205 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3207 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3209 "Els formats d'àudio necessaris per a esta cridada no estan instal·lats en "
3212 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3214 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3216 "Els formats de vídeo necessaris per a esta cridada no estan instal·lats en "
3219 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3222 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3223 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3226 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3227 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3228 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3231 msgid "There was a failure in the call engine"
3232 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de cridada"
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3235 msgid "The end of the stream was reached"
3236 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3238 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3239 msgid "Can't establish audio stream"
3240 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3243 msgid "Can't establish video stream"
3244 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3251 msgid "Call the contact again"
3252 msgstr "Torna a cridar al contacte"
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3256 msgstr "Càmera apagada"
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3260 msgstr "Càmera engegada"
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3263 msgid "Decoding Codec:"
3264 msgstr "Còdec de descodificació:"
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3267 msgid "Disable camera and stop sending video"
3268 msgstr "Inhabilita la càmera i para l'enviament de vídeo"
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3271 msgid "Enable camera and send video"
3272 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3275 msgid "Enable camera but don't send video"
3276 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
3278 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3279 msgid "Encoding Codec:"
3280 msgstr "Còdec de codificació:"
3282 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3287 msgid "Hang up current call"
3288 msgstr "Penja la cridada actual"
3290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3291 msgid "Local Candidate:"
3292 msgstr "Candidat local:"
3294 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3296 msgstr "Previsualització"
3298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3300 msgstr "Torna a cridar"
3302 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3303 msgid "Remote Candidate:"
3304 msgstr "Candidat remot:"
3306 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3308 msgstr "Envia àudio"
3310 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3311 msgid "Toggle audio transmission"
3312 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3318 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3326 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3328 msgstr "El vídeo està apagat"
3330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3332 msgstr "El vídeo està engegat"
3334 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3335 msgid "Video Preview"
3336 msgstr "Previsualització de vídeo"
3338 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3344 msgstr "_Visualitza"
3346 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3348 msgid "%s (%d unread)"
3349 msgid_plural "%s (%d unread)"
3350 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3351 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3353 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3355 msgid "%s (and %u other)"
3356 msgid_plural "%s (and %u others)"
3357 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3358 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3360 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3362 msgid "%s (%d unread from others)"
3363 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3364 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3365 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3367 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3369 msgid "%s (%d unread from all)"
3370 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3371 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3372 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3374 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3378 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3380 msgid "Sending %d message"
3381 msgid_plural "Sending %d messages"
3382 msgstr[0] "S'està escrivint un missatge."
3383 msgstr[1] "S'està escrivint un missatge."
3385 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3386 msgid "Typing a message."
3387 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3389 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3393 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3397 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3401 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3402 msgid "Insert _Smiley"
3403 msgstr "Insereix una e_moticona"
3405 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3406 msgid "Invite _Participant…"
3407 msgstr "Convida un _participant…"
3409 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3410 msgid "Move Tab _Left"
3411 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3413 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3414 msgid "Move Tab _Right"
3415 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3417 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3418 msgid "Notify for All Messages"
3419 msgstr "Notifica tots els missatges"
3421 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3423 msgstr "_Continguts"
3425 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3426 msgid "_Conversation"
3429 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3431 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3433 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3437 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3438 msgid "_Favorite Chat Room"
3439 msgstr "Sala de xat _preferida"
3441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3445 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3447 msgstr "Pestanya següe_nt"
3449 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3450 msgid "_Previous Tab"
3451 msgstr "_Pestanya anterior"
3453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3454 msgid "_Show Contact List"
3455 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3461 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3462 msgid "_Undo Close Tab"
3463 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3465 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3474 msgid "Auto-Connect"
3475 msgstr "Connecta automàticament"
3477 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3478 msgid "Manage Favorite Rooms"
3479 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3481 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3482 msgid "Incoming video call"
3483 msgstr "Cridada de vídeo entrant"
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3486 msgid "Incoming call"
3487 msgstr "Cridada entrant"
3489 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3491 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3492 msgstr "En/na %s vos està cridant per videoconferència, voleu contestar?"
3494 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3496 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3497 msgstr "En/na %s vos està cridant, voleu contestar?"
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:514 ../src/empathy-event-manager.c:663
3501 msgid "Incoming call from %s"
3502 msgstr "Cridada entrant d'en/na %s"
3504 #: ../src/empathy-event-manager.c:539
3508 #: ../src/empathy-event-manager.c:545
3512 #: ../src/empathy-event-manager.c:663
3514 msgid "Incoming video call from %s"
3515 msgstr "Cridada de videoconferència d'en/na %s"
3517 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3518 msgid "Room invitation"
3519 msgstr "Invitació a la sala"
3521 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
3523 msgid "Invitation to join %s"
3524 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3526 #: ../src/empathy-event-manager.c:745
3528 msgid "%s is inviting you to join %s"
3529 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3531 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3535 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3536 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3538 msgstr "_Uneix-m'hi"
3540 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
3542 msgid "%s invited you to join %s"
3543 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3545 #: ../src/empathy-event-manager.c:791
3547 msgid "You have been invited to join %s"
3548 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3550 #: ../src/empathy-event-manager.c:842
3552 msgid "Incoming file transfer from %s"
3553 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3555 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:377
3556 msgid "Password required"
3557 msgstr "Cal la contrasenya"
3559 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3561 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3562 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3564 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3573 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3576 msgid "%u:%02u.%02u"
3577 msgstr "%u:%02u.%02u"
3579 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3585 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3586 msgctxt "file transfer percent"
3590 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3592 msgid "%s of %s at %s/s"
3593 msgstr "%s de %s a %s/s"
3595 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3600 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3601 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3603 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3604 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3606 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3607 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3609 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3610 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3612 #. translators: first %s is filename, second %s
3613 #. * is the contact name
3614 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3616 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3617 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3620 msgid "Error receiving a file"
3621 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3623 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3625 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3626 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3628 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3629 msgid "Error sending a file"
3630 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3632 #. translators: first %s is filename, second %s
3633 #. * is the contact name
3634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3636 msgid "\"%s\" received from %s"
3637 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3639 #. translators: first %s is filename, second %s
3640 #. * is the contact name
3641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3643 msgid "\"%s\" sent to %s"
3644 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3647 msgid "File transfer completed"
3648 msgstr "S'ha completat la transferència"
3650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3651 msgid "Waiting for the other participant's response"
3652 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor responga"
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3656 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3657 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3661 msgid "Hashing \"%s\""
3662 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3668 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3672 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3676 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3677 msgid "File Transfers"
3678 msgstr "Transferències de fitxers"
3680 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3681 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3683 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3686 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3688 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3689 "importing accounts from Pidgin."
3691 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3692 "comptes del Pidgin."
3694 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3695 msgid "Import Accounts"
3696 msgstr "Importa els comptes"
3698 #. Translators: this is the header of a treeview column
3699 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3703 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3707 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3711 #: ../src/empathy-main-window.c:394
3712 msgid "Provide Password"
3713 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3715 #: ../src/empathy-main-window.c:400
3717 msgstr "Desconnecta"
3719 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3720 msgid "No match found"
3721 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3723 #: ../src/empathy-main-window.c:695
3725 msgstr "Torna a connectar"
3727 #: ../src/empathy-main-window.c:701
3728 msgid "Edit Account"
3729 msgstr "Edita el compte"
3731 #: ../src/empathy-main-window.c:707
3735 #. Translators: this string will be something like:
3736 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3737 #: ../src/empathy-main-window.c:849
3739 msgid "Top up %s (%s)..."
3742 #: ../src/empathy-main-window.c:924
3744 msgid "Top up account credit"
3745 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
3748 #: ../src/empathy-main-window.c:999
3752 #: ../src/empathy-main-window.c:1763
3756 #: ../src/empathy-main-window.c:2115
3757 msgid "Contact List"
3758 msgstr "Llista de contactes"
3760 #: ../src/empathy-main-window.c:2233
3761 msgid "Show and edit accounts"
3762 msgstr "Mostra i edita els comptes"
3764 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3765 msgid "Contacts on a _Map"
3766 msgstr "Contactes en el _mapa"
3768 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3769 msgid "Credit Balance"
3772 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3773 msgid "Find in Contact _List"
3774 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
3776 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3777 msgid "Join _Favorites"
3778 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3780 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3781 msgid "Manage Favorites"
3782 msgstr "Gestiona els preferits"
3784 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3785 msgid "N_ormal Size"
3786 msgstr "Mida _normal"
3788 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3790 msgstr "_Cridada nova…"
3792 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3793 msgid "Normal Size With _Avatars"
3794 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
3796 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3797 msgid "P_references"
3798 msgstr "P_referències"
3800 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3801 msgid "Show P_rotocols"
3802 msgstr "Mostra els _protocols"
3804 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3805 msgid "Sort by _Name"
3806 msgstr "Ordena per _nom"
3808 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3809 msgid "Sort by _Status"
3810 msgstr "Ordena per es_tat"
3812 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3816 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3817 msgid "_Blocked Contacts"
3818 msgstr "Contactes _blocats"
3820 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3821 msgid "_Compact Size"
3822 msgstr "Mida _compacta"
3824 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3828 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3829 msgid "_File Transfers"
3830 msgstr "Transferències de _fitxers"
3832 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3834 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3836 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3837 msgid "_New Conversation…"
3838 msgstr "Conversa _nova…"
3840 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3841 msgid "_Offline Contacts"
3842 msgstr "Contactes _desconnectats"
3844 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3845 msgid "_Personal Information"
3846 msgstr "Informació _personal"
3848 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3852 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3853 msgid "_Search for Contacts…"
3854 msgstr "_Cerca contactes…"
3856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3858 msgstr "Sala de xat"
3860 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3864 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3865 #. yes/no, yes/no and a number.
3866 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3870 "Invite required: %s\n"
3871 "Password required: %s\n"
3875 "Cal invitació: %s\n"
3876 "Cal contrasenya: %s\n"
3879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3884 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3885 msgid "Could not start room listing"
3886 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3889 msgid "Could not stop room listing"
3890 msgstr "No s'ha pogut parar el llistat de sales"
3892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3893 msgid "Couldn't load room list"
3894 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3898 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3900 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
3901 "sales de la llista."
3903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3905 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3906 "the current account's server"
3908 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3909 "és en el servidor del compte actual"
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3913 msgstr "Entra a la sala"
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3917 msgstr "Llista de sales"
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3923 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3924 msgid "Message received"
3925 msgstr "Missatge rebut"
3927 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3928 msgid "Message sent"
3929 msgstr "Missatge enviat"
3931 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3932 msgid "New conversation"
3933 msgstr "Conversa nova"
3935 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3936 msgid "Contact goes online"
3937 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3939 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3940 msgid "Contact goes offline"
3941 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3943 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3944 msgid "Account connected"
3945 msgstr "Compte connectat"
3947 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3948 msgid "Account disconnected"
3949 msgstr "Compte desconnectat"
3951 #: ../src/empathy-preferences.c:450
3955 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3956 #: ../src/empathy-preferences.c:700
3960 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3961 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3965 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3966 #: ../src/empathy-preferences.c:713
3967 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3970 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3971 #: ../src/empathy-preferences.c:716
3972 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3975 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3976 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3977 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3980 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3981 #: ../src/empathy-preferences.c:722
3982 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3985 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3986 #: ../src/empathy-preferences.c:725
3987 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3990 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3991 #: ../src/empathy-preferences.c:728
3993 msgid "Juliet has disconnected"
3994 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
3996 #: ../src/empathy-preferences.c:962
3998 msgstr "Preferències"
4000 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4004 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4006 msgstr "Comportament"
4008 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4009 msgid "Chat Th_eme:"
4010 msgstr "T_ema de xat:"
4012 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4013 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4014 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4016 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4017 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4018 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4020 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4021 msgid "Display incoming events in the notification area"
4022 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4025 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4026 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4029 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4030 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4033 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4034 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4037 msgid "Enable spell checking for languages:"
4038 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4045 msgid "Location sources:"
4046 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4049 msgid "Log conversations"
4050 msgstr "Enregistra les converses"
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4053 msgid "Notifications"
4054 msgstr "Notificacions"
4056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4057 msgid "Play sound for events"
4058 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4066 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4067 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4070 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4071 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4072 "truncaran a una posició decimal."
4074 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4075 msgid "Show _smileys as images"
4076 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4078 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4079 msgid "Show contact _list in rooms"
4080 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4082 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4087 msgid "Spell Checking"
4088 msgstr "Verificació ortogràfica"
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4092 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4093 "dictionary installed."
4095 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4096 "diccionari instal·lat."
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4099 msgid "Theme Variant:"
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4107 msgid "_Automatically connect on startup"
4108 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4112 msgstr "_Telèfon mòbil"
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4115 msgid "_Enable bubble notifications"
4116 msgstr "_Habilita les notificacions"
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4119 msgid "_Enable sound notifications"
4120 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4127 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4128 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4131 msgid "_Open new chats in separate windows"
4132 msgstr "_Obri xats nous en finestres separades"
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4135 msgid "_Publish location to my contacts"
4136 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4138 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4140 msgid "_Reduce location accuracy"
4141 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4143 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4147 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4151 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4152 msgid "Contact Map View"
4153 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4155 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4159 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4160 msgid "Debug Window"
4161 msgstr "Finestra de depuració"
4163 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4165 msgstr "Fes una pausa"
4167 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4171 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4175 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4179 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4183 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4187 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4191 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4195 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4199 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4203 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4207 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4211 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4213 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4216 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4219 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:239
4220 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:279
4221 msgid "Invite Participant"
4222 msgstr "Convida un participant"
4224 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:240
4225 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4226 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4228 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:275
4232 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4233 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4234 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4236 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4238 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4240 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4242 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4243 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4245 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4247 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4248 msgid "<account-id>"
4249 msgstr "<identificador-del-compte>"
4251 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4252 msgid "- Empathy Accounts"
4253 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4255 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4256 msgid "Empathy Accounts"
4257 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4259 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4260 msgid "Empathy Debugger"
4261 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4263 #: ../src/empathy-chat.c:107
4264 msgid "- Empathy Chat Client"
4265 msgstr "- Client de xat Empathy"
4267 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4271 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4279 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4280 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4292 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4294 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4296 msgid "Missed call from %s"
4297 msgstr "Vos ha cridat %s però no hi éreu"
4299 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4301 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4302 msgstr "%s vos ha intentat cridar però estàveu en una altra conversa."
4304 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4307 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
4310 #~ msgstr "_Habilitat"
4312 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4313 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
4316 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4318 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
4321 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4322 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
4324 #~ msgid "Add _New Preset"
4325 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
4327 #~ msgid "Saved Presets"
4328 #~ msgstr "Preestablerts desats"
4330 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4331 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
4333 #~ msgid "%s is now offline."
4334 #~ msgstr "%s està fora de línia."
4336 #~ msgid "%s is now online."
4337 #~ msgstr "%s està en línia."
4342 #~ msgid "Send and receive messages"
4343 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
4345 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4346 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
4348 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4349 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
4351 #~ msgid "_Character set:"
4352 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
4354 #~ msgid "_E-mail address:"
4355 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
4357 #~ msgid "_Nickname:"
4358 #~ msgstr "Sobre_nom:"
4360 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4361 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
4363 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4364 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
4366 #~ msgid "Failed to join chat room"
4367 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
4369 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4370 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
4372 #~ msgid "Select a destination"
4373 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
4375 #~ msgid "%s account"
4376 #~ msgstr "Compte %s"
4378 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4379 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4382 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4385 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
4386 #~ "en el domini del servei."
4388 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4389 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4392 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4395 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
4396 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
4399 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4400 #~ "discovered to be different from the local binding."
4402 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
4403 #~ "és diferent de la vinculació local."
4406 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4409 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
4410 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
4412 #~ msgid "_Add…"
4413 #~ msgstr "_Afegeix…"
4415 #~ msgid "_Import…"
4416 #~ msgstr "_Importa…"
4418 #~ msgid " Accounts"
4419 #~ msgstr " Comptes"
4421 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4423 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
4425 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4426 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
4428 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4429 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
4434 #~ msgid "STUN port:"
4435 #~ msgstr "Port STUN:"
4437 #~ msgid "Unsupported command"
4438 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
4441 #~ msgid "Contact Informations"
4442 #~ msgstr "Informació del contacte"
4444 #~ msgid "_Add Contact..."
4445 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4447 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4448 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4450 #~ msgid "<b>Location</b>"
4451 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4454 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4456 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4457 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4460 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4462 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4463 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4465 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4466 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4468 #~ msgid "Megaphone"
4474 #~ msgid "_Information"
4475 #~ msgstr "_Informació"
4477 #~ msgid "_Preferences"
4478 #~ msgstr "_Preferències"
4480 #~ msgid "Please configure a contact."
4481 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4483 #~ msgid "Select contact..."
4484 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4487 #~ msgstr "Presència"
4489 #~ msgid "Set your own presence"
4490 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4492 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4493 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4496 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4497 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4499 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4500 #~ "Segur que voleu continuar?"
4503 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4504 #~ "decide to proceed.\n"
4506 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4507 #~ "still be available."
4509 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4512 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4516 #~ msgstr "Següe_nt"
4519 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4525 #~ msgstr "_Afegeix..."
4528 #~ msgid "_Import..."
4531 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4532 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4534 #~ msgid "Connecting..."
4535 #~ msgstr "S'està connectant..."
4537 #~ msgid "Conversations (%d)"
4538 #~ msgstr "Converses (%d)"
4540 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4541 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4543 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4544 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4546 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4547 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
4549 #~ msgid "No error specified"
4550 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
4552 #~ msgid "Unknown error"
4553 #~ msgstr "Error desconegut"
4556 #~ msgstr "_Uneix-te..."
4558 #~ msgid "_New Conversation..."
4559 #~ msgstr "Conversa _nova..."
4561 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4562 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
4565 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4566 #~ "application to handle it"
4568 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
4569 #~ "necessària per a gestionar-la"
4571 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4572 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
4574 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4575 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
4577 #~ msgid "Allow _network usage"
4578 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
4580 #~ msgid "Geoclue Settings"
4581 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
4586 #~ msgid "gtk-remove"
4587 #~ msgstr "gtk-remove"
4590 #~ msgid "Add Account"
4595 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4597 #~ msgid "Import Accounts..."
4598 #~ msgstr "Importació de comptes..."
4602 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
4607 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4608 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
4610 #~ msgid "<b>Network</b>"
4611 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
4613 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4614 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
4616 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4617 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
4619 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4620 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
4622 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4623 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
4625 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4626 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4628 #~ msgid "Group Chat"
4629 #~ msgstr "Xat en grup"
4631 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4632 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
4634 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4635 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
4637 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4638 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
4640 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4641 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
4646 #~ msgid "Suggestions for the word"
4647 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
4649 #~ msgid "Spell Checker"
4650 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
4652 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4653 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
4655 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4656 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
4658 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4659 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
4661 #~ msgid "New message from %s"
4662 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
4664 #~ msgid "Invitation _message:"
4665 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
4667 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4668 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
4670 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4671 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
4673 #~ msgid "Join room on start_up"
4674 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
4676 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4678 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
4685 #~ msgstr "S_ervidor:"
4687 #~ msgctxt "file size"
4689 #~ msgstr "Desconegut"
4691 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4692 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
4694 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4695 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
4697 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4698 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
4700 #~ msgctxt "remaining time"
4702 #~ msgstr "Desconegut"
4704 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4705 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
4707 #~ msgid "Save file as..."
4708 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
4710 #~ msgid "unknown size"
4711 #~ msgstr "mida desconeguda"
4713 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4714 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
4717 #~ msgstr "_Accepta"
4719 #~ msgid "Join _New..."
4720 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
4722 #~ msgid "Chat Rooms"
4723 #~ msgstr "Sales de xat"
4729 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
4732 #~ msgstr "Ac_tualitza"
4735 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4737 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
4738 #~ "que heu introduït."
4740 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4741 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
4743 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4745 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
4746 #~ "llista de contactes"
4748 #~ msgid "Show _avatars"
4749 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
4751 #~ msgid "menuitem2"
4752 #~ msgstr "menuitem2"
4754 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4755 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
4757 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4759 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
4762 #~ msgid "End this call?"
4763 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
4765 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4766 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
4769 #~ msgstr "S'està marcant"
4775 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4777 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
4815 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4816 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
4818 #~ msgid "<b>Volume</b>"
4819 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
4822 #~ msgid "gtk-cancel"
4823 #~ msgstr "gtk-close"
4825 #~ msgid "Enable sound when busy"
4826 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
4828 #~ msgid "Invitation Error"
4829 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
4831 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4832 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
4834 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4835 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4837 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4838 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
4840 #~ msgid "J_apan server:"
4841 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
4844 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4845 #~ "will be created for you to start configuring."
4847 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4848 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
4853 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4854 #~ "want to configure in the list on the left."
4858 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
4859 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
4861 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4862 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
4865 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4866 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
4868 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4869 #~ "want to configure in the list on the left."
4871 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4872 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
4874 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
4875 #~ "la llista de l'esquerra."
4878 #~ msgid "No matching connection"
4879 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
4882 #~ msgid "Invalid account"
4883 #~ msgstr "contacte no vàlid"
4886 #~ msgid "Presence failure"
4887 #~ msgstr "Presència"
4890 #~ msgid "No accounts"
4898 #~ msgid "Unknown error code"
4899 #~ msgstr "Error desconegut"
4901 #~ msgid "generic account settings"
4902 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
4904 #~ msgid "ICQ account settings"
4905 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
4907 #~ msgid "irc account settings"
4908 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
4910 #~ msgid "jabber account settings"
4911 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
4913 #~ msgid "msn account settings"
4914 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
4916 #~ msgid "salut account settings"
4917 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
4919 #~ msgid "Yahoo! account settings"
4920 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
4934 #~ msgid "Change _Topic..."
4935 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
4937 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4938 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
4940 #~ msgid "_Add To Favorites"
4941 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
4946 #~ msgid "gtk-paste"
4947 #~ msgstr "gtk-paste"
4949 #~ msgid "View contact information"
4950 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
4953 #~ msgstr "Rea_nomena"
4956 #~ msgstr "Reanomena"
4958 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4959 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
4961 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
4962 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
4964 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4965 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4967 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4968 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4970 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4971 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4973 #~ msgid "gtk-about"
4974 #~ msgstr "gtk-about"
4977 #~ msgstr "gtk-quit"
4979 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4980 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4988 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4989 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4991 #~ msgid "New Message"
4992 #~ msgid_plural "New Messages"
4993 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4994 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4996 #~ msgid "_New Message..."
4997 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5001 #~ "Subscription requested for %s\n"
5003 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5005 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5006 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5009 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5010 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5011 #~ "used without prompting the user each time."
5013 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5014 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5015 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5024 #~ msgid "Moderator"
5025 #~ msgid_plural "Moderators"
5026 #~ msgstr[0] "Moderador"
5027 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5030 #~ msgid_plural "Visitors"
5031 #~ msgstr[0] "Visitant"
5032 #~ msgstr[1] "Visitants"
5038 #~ msgid_plural "Owners"
5039 #~ msgstr[0] "Propietari"
5040 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5042 #~ msgid "Administrator"
5043 #~ msgid_plural "Administrators"
5044 #~ msgstr[0] "Administrador"
5045 #~ msgstr[1] "Administradors"
5048 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5049 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5051 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5052 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5054 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
5055 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
5057 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5059 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5061 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5062 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5064 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5066 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5068 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5069 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5071 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5072 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5074 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5075 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5077 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5079 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5081 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5083 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5086 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5087 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5089 #~ msgid "Unavailable"
5090 #~ msgstr "No disponible"
5092 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5093 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5095 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5096 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
5098 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5099 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
5101 #~ msgid "Payment is required for this service"
5102 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5104 #~ msgid "This service is forbidden"
5105 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5107 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5108 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5110 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5111 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
5113 #~ msgid "Registration is required"
5114 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5116 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5117 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5119 #~ msgid "This feature is not implemented"
5120 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5122 #~ msgid "The remote service timed out"
5123 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5125 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5126 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5128 #~ msgid "Authentication failed."
5129 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5131 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5132 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5134 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5135 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5137 #~ msgid "This feature is unavailable."
5138 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5140 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5141 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5143 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5144 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5146 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5147 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5149 #~ msgid "File name is too long"
5150 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5152 #~ msgid "File doesn't exist"
5153 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5155 #~ msgid "File is a directory"
5156 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5158 #~ msgid "Read only file system"
5159 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5161 #~ msgid "File is busy"
5162 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5164 #~ msgid "Bad memory"
5165 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5167 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5168 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5170 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5171 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5173 #~ msgid "Too many open files"
5174 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5176 #~ msgid "Input/output error"
5177 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5179 #~ msgid "File is too large"
5180 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5185 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5186 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5188 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5189 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5191 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5192 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5194 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5195 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5197 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5198 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5200 #~ msgid "Failed to change your account password."
5201 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5203 #~ msgid "No information is available for this contact."
5204 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5206 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5207 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5209 #~ msgid "To summarize:"
5210 #~ msgstr "En resum:"
5212 #~ msgid "%d subscription request"
5213 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5214 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5215 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5218 #~ msgid_plural "%d errors"
5219 #~ msgstr[0] "%d error"
5220 #~ msgstr[1] "%d errors"
5222 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5223 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5225 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5226 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5228 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5229 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5231 #~ msgid "You were about to quit!"
5232 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5235 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5236 #~ "normally quit Gossip.\n"
5238 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5239 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5241 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5242 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5244 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5245 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5247 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5248 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5250 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5251 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5253 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5254 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5256 #~ msgid "Emai_l..."
5257 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5260 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5263 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5267 #~ msgstr "Sense ordenar"
5270 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5273 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5275 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5278 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5280 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5281 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5283 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5284 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5286 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5287 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5289 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5291 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5293 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5294 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5296 #~ msgid "Transferring file"
5297 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5299 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5300 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5302 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5303 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5305 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5306 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5308 #~ msgid "Attempting to send file"
5309 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5311 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5312 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5314 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5315 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5317 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5318 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5320 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5321 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5324 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5325 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5327 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5328 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5330 #~ msgid "Do not show this again"
5331 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5333 #~ msgid "Conversation With"
5334 #~ msgstr "Conversa amb"
5336 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5337 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5339 #~ msgid "List the available accounts"
5340 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5342 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5343 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5345 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5346 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5348 #~ msgid "No accounts available."
5349 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5351 #~ msgid "Available accounts:"
5352 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5354 #~ msgid "[default]"
5355 #~ msgstr "[predeterminat]"
5357 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5358 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
5366 #~ msgid "Description"
5367 #~ msgstr "Descripció"
5369 #~ msgid "Found %d conference room"
5370 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
5371 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
5372 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
5374 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5375 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
5377 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5378 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
5381 #~ msgstr "Predeterminat"
5386 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5388 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5392 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5394 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5397 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5398 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5400 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5401 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5407 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5408 #~ "status messages."
5410 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
5411 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
5413 #~ msgid "Clear List"
5414 #~ msgstr "Neteja la llista"
5416 #~ msgid "Clear List..."
5417 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5419 #~ msgid "Subject: %s"
5420 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5422 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5423 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5425 #~ msgid "Could not display the help contents."
5426 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5428 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5429 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5431 #~ msgid "Try again later."
5432 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5434 #~ msgid "Change Na_me..."
5435 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5437 #~ msgid "Send _Email..."
5438 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5441 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5446 #~ msgid "Not supported yet"
5447 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5449 #~ msgid "Open _Folder"
5450 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5452 #~ msgid "Select A File"
5453 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5459 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5461 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5462 #~ "redimensionable."
5464 #~ msgid "_Password"
5465 #~ msgstr "Con_trassenya"
5470 #~ msgid "<b>Account</b>"
5471 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5473 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5474 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5476 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5477 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5479 #~ msgid "<b>Status</b>"
5480 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5482 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5483 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5485 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5486 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5489 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5492 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5493 #~ "és desconegut</span>"
5495 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5496 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5498 #~ msgid "Accou_nt:"
5499 #~ msgstr "Com_pte:"
5507 #~ msgid "Con_tact:"
5508 #~ msgstr "Con_tacte:"
5510 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5511 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5513 #~ msgid "Edit Groups"
5514 #~ msgstr "Edita els grups"
5516 #~ msgid "Enter status message:"
5517 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5523 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5525 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5532 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5533 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5535 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5537 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5538 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5540 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5542 #~ msgid "Status Message Presets"
5543 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5546 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5548 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5549 #~ "will list everyone using that server.\n"
5551 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5554 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5556 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5557 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5559 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5560 #~ "grup específic."
5563 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5564 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5565 #~ "using that server"
5567 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5568 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5569 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5571 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5573 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
5574 #~ "llista de contactes"
5576 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5577 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
5580 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5583 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
5584 #~ "vostres detalls"
5586 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5587 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
5589 #~ msgid "Use system pro_xy"
5590 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
5592 #~ msgid "_Add to status message list"
5593 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
5595 #~ msgid "_Birthday:"
5596 #~ msgstr "Ani_versari:"
5599 #~ msgstr "_Connecta"
5604 #~ msgid "_Disconnect"
5605 #~ msgstr "_Desconnecta"
5607 #~ msgid "_Enable spell checking"
5608 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
5611 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5613 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
5618 #~ msgid "_Nick Name:"
5621 #~ msgid "_Password:"
5622 #~ msgstr "Con_trassenya:"
5624 #~ msgid "_Retrieve"
5627 #~ msgid "_Subscribe"
5628 #~ msgstr "_Subscriu"
5630 #~ msgid "_Web site:"
5631 #~ msgstr "Pàgina _web:"
5633 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5635 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
5637 #~ msgid "Using the %s backend"
5638 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
5641 #~ msgstr "Adéu siau"
5646 #~ msgid "File name:"
5647 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
5649 #~ msgid "File size:"
5650 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
5652 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5653 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
5661 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5662 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
5664 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5665 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
5667 #~ msgid "Check your connection details."
5668 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
5670 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5671 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
5673 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5674 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
5676 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5677 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
5679 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5680 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
5682 #~ msgid "Example: %s"
5683 #~ msgstr "Exemple: %s"
5685 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
5686 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
5688 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5689 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
5692 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5693 #~ "your details up."
5695 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
5696 #~ "establiu els vostres paràmetres."
5701 #~ msgid "Add to _favourites"
5702 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
5705 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5708 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
5711 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5712 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
5717 #~ msgid "New Chat Room"
5718 #~ msgstr "Sala de xat nova"
5721 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5722 #~ "start chatting."
5724 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
5725 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
5730 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5731 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
5733 #~ msgid "Account Name"
5734 #~ msgstr "Nom del compte"
5736 #~ msgid "Add a contact"
5737 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
5739 #~ msgid "Connection Details"
5740 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
5742 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5743 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5745 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5746 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5748 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5749 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
5751 #~ msgid "Enter your real name here"
5752 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
5754 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5755 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
5761 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5763 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5764 #~ "favorite Jabber server.\n"
5766 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5768 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
5771 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
5773 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
5775 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
5781 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5782 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5784 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
5785 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
5788 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5789 #~ "or port, you can configure that here:"
5791 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
5792 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
5795 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
5796 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
5797 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
5799 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
5800 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
5801 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
5803 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5804 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
5806 #~ msgid "Jabber ID:"
5807 #~ msgstr "Jabber ID:"
5810 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5811 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5812 #~ "connect for a password"
5814 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
5815 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
5816 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
5818 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5819 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
5821 #~ msgid "Registering Account"
5822 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
5825 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5826 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5828 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5830 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5831 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5833 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5835 #~ msgid "Web Site:"
5836 #~ msgstr "Pàgina web:"
5838 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5839 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
5842 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5844 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5845 #~ "example, <b>Google</b>."
5847 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
5849 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
5850 #~ "exemple, <b>Google</b>."
5852 #~ msgid "What password do you want to use?"
5853 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
5855 #~ msgid "What username do you use?"
5856 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
5858 #~ msgid "What username do you want to use?"
5859 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
5862 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5863 #~ ">Accounts menu item."
5865 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
5866 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
5869 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5872 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
5873 #~ "<b>Portàtil</b>."
5875 #~ msgid "Your Account"
5876 #~ msgstr "El vostre compte"
5878 #~ msgid "Your Identity"
5879 #~ msgstr "La vostra identitat"
5882 #~ msgstr "_Oblida-la"
5884 #~ msgid "_Group Chat"
5885 #~ msgstr "Xat en _grup"
5887 #~ msgid "_Search..."
5888 #~ msgstr "_Cerca..."
5890 #~ msgid "Preset status messages."
5891 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
5894 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5897 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
5900 #~ msgid "Contact Information for %s"
5901 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
5903 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5904 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
5906 #~ msgid "/Re_name Contact"
5907 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
5909 #~ msgid "/_Edit Groups"
5910 #~ msgstr "/_Edita els grups"
5912 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5913 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
5916 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5919 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
5922 #~ msgid "Edit groups for %s"
5923 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5925 #~ msgid "Conversation Log"
5926 #~ msgstr "Registre de conversa"
5928 #~ msgid "Chat Rooms..."
5929 #~ msgstr "Sales de xat..."
5931 #~ msgid "Be silent when away"
5932 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5934 #~ msgid "Be silent when busy"
5935 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5937 #~ msgid "Height of main window"
5938 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5940 #~ msgid "The Y position of the main window."
5941 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5943 #~ msgid "The width of the main window."
5944 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5946 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5947 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5949 #~ msgid "Width of the main window"
5950 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5952 #~ msgid "X position of main window"
5953 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5955 #~ msgid "Y position of main window"
5956 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5958 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5959 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5961 #~ msgid "Close this chat window"
5962 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5964 #~ msgid "Requested Information"
5965 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5967 #~ msgid "Available..."
5968 #~ msgstr "Disponible..."
5971 #~ msgstr "Ocupat..."
5974 #~ msgstr "Absent..."
5976 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5977 #~ msgstr "<b>So</b>"
5979 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5980 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5982 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5983 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5985 #~ msgid "Requested information."
5986 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5988 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5989 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5991 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5992 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5994 #~ msgid "Contact _Information"
5995 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5997 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5998 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6006 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6007 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6009 #~ msgid "Connection to the server failed."
6010 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6012 #~ msgid "Written by:"
6013 #~ msgstr "Escrit per:"
6015 #~ msgid "Translated by:"
6016 #~ msgstr "Traduït per:"
6018 #~ msgid "Account ID"
6019 #~ msgstr "ID del compte"
6021 #~ msgid "Last Error"
6022 #~ msgstr "Últim error"
6024 #~ msgid "/Show _Log"
6025 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6027 #~ msgid "Afrikaans"
6028 #~ msgstr "Afrikaans"
6033 #~ msgid "Azerbaijani"
6036 #~ msgid "Bulgarian"
6060 #~ msgid "German (Austria)"
6061 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6063 #~ msgid "German (Germany)"
6064 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6066 #~ msgid "German (Swiss)"
6067 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6072 #~ msgid "English (Canadian)"
6073 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6075 #~ msgid "English (British)"
6076 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6078 #~ msgid "English (American)"
6079 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6081 #~ msgid "Esperanto"
6082 #~ msgstr "Esperanto"
6085 #~ msgstr "Castellà"
6096 #~ msgid "French (France)"
6097 #~ msgstr "Francès (França)"
6099 #~ msgid "French (Swiss)"
6100 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6102 #~ msgid "Irish Gaelic"
6103 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6105 #~ msgid "Scots Gaelic"
6106 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6108 #~ msgid "Manx Gaelic"
6111 #~ msgid "Hungarian"
6112 #~ msgstr "Hongarès"
6114 #~ msgid "Indonesian"
6115 #~ msgstr "Indonesi"
6126 #~ msgid "Limburgish"
6127 #~ msgstr "Limburguès"
6129 #~ msgid "Lithuanian"
6138 #~ msgid "Macedonian"
6139 #~ msgstr "Macedoni"
6141 #~ msgid "Malayalam"
6142 #~ msgstr "Malailam"
6144 #~ msgid "Mongolian"
6153 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6154 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6160 #~ msgstr "Holandès"
6162 #~ msgid "Norwegian"
6165 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6166 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6168 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6169 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6180 #~ msgid "Portuguese"
6181 #~ msgstr "Portuguès"
6183 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6184 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6186 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6187 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6189 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6190 #~ msgid "Kinyarwanda"
6191 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6196 #~ msgid "Slovenian"
6220 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6222 #~ msgstr "Jiddisch"
6224 #~ msgid "View Lo_g"
6225 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6227 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6228 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6230 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6231 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6236 #~ msgid "Progress:"
6237 #~ msgstr "Progrés:"
6239 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6240 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6242 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6243 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6245 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6246 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6248 #~ msgid "Gossip - New Account"
6249 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6251 #~ msgid "Gossip - New Message"
6252 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6254 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6255 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6257 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6258 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6260 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6261 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6263 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6264 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6266 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6267 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6269 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6270 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6273 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6274 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6276 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6277 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6279 #~ msgid "Bad Request"
6280 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6282 #~ msgid "Not Authorized"
6283 #~ msgstr "No autoritzat"
6285 #~ msgid "Payment Required"
6286 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6288 #~ msgid "Request Timeout"
6289 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6292 #~ msgstr "Conflicte"
6294 #~ msgid "Remote Server Error"
6295 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6297 #~ msgid "Service Unavailable"
6298 #~ msgstr "Servei no disponible"
6300 #~ msgid "Edit List..."
6301 #~ msgstr "Edita la llista..."
6304 #~ msgstr "Personalitzat"
6306 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6307 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6309 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6310 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6313 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6314 #~ "using this account for!"
6316 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6320 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6321 #~ "this transport!"
6323 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6324 #~ "aquest transport!"
6327 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6328 #~ "using this account for!"
6330 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6331 #~ "utilitzant aquest compte!"
6333 #~ msgid "Searching Local Services..."
6334 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6336 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6337 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6339 #~ msgid "Talking to available services..."
6340 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6342 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6343 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6345 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6346 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6348 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6349 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6352 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6353 #~ "to configure. Please try again later."
6355 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6356 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6358 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6359 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6362 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6363 #~ "this case, the token has not been sent."
6365 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6366 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6368 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6369 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6371 #~ msgid "Configuring Roster"
6372 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6374 #~ msgid "Registration Successful!"
6375 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6380 #~ msgid "Checking your local service first..."
6381 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
6384 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6385 #~ "This will take a few moments, please wait."
6387 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
6388 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6390 #~ msgid "Registering With Service"
6391 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
6393 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6394 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
6399 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6400 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6402 #~ msgid "In reply to:"
6403 #~ msgstr "En resposta a:"
6408 #~ msgid "_Reply..."
6409 #~ msgstr "_Respon..."
6412 #~ msgstr "C_onnecta"
6414 #~ msgid "Connect _Server:"
6415 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6417 #~ msgid "_Resource:"
6418 #~ msgstr "_Recurs:"
6420 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6421 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6426 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6427 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6429 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6430 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6433 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6434 #~ "This will take a few moments, please wait."
6436 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6437 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6439 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6440 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6442 #~ msgid "Add Another Account"
6443 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6445 #~ msgid "Configure Transports"
6446 #~ msgstr "Configura els transports"
6448 #~ msgid "Configuring Service"
6449 #~ msgstr "Configuració del servei"
6451 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6452 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6454 #~ msgid "Information about ..."
6455 #~ msgstr "Informació sobre..."
6457 #~ msgid "Jabber Account"
6458 #~ msgstr "Compte Jabber"
6460 #~ msgid "Jabber.com"
6461 #~ msgstr "Jabber.com"
6463 #~ msgid "Jabber.org"
6464 #~ msgstr "Jabber.org"
6466 #~ msgid "Nick name:"
6467 #~ msgstr "Sobrenom:"
6469 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6470 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6472 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
6473 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6475 #~ msgid "Populating services..."
6476 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6478 #~ msgid "Remove Account"
6479 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6481 #~ msgid "Status Message"
6482 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6485 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6488 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6489 #~ "per a un altre protocol. "
6491 #~ msgid "Use a different server"
6492 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6495 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6496 #~ "main window here."
6498 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6499 #~ "presència de la finestra principal."
6501 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6502 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6504 #~ msgid "_Connect..."
6505 #~ msgstr "_Connecta..."
6507 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6508 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6510 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6511 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6516 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6517 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6519 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6520 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6522 #~ msgid "N_ickname:"
6526 #~ msgstr "_Elimina"
6528 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6529 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6531 #~ msgid "Add to your contact list"
6532 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6534 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6535 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6537 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6538 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6540 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6541 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6543 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6544 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6547 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6548 #~ "currently be unavailable."
6550 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6551 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6553 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6554 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6568 #~ msgid "subscription_label"
6569 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6571 #~ msgid "Gossip Website"
6572 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6574 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6575 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
6577 #~ msgid "About to leave..."
6578 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6580 #~ msgid "Busy messages"
6581 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
6583 #~ msgid "Message to show before going away"
6584 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
6586 #~ msgid "Not at the computer"
6587 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
6589 #~ msgid "Enter the new available message"
6590 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
6592 #~ msgid "Enter the new busy message"
6593 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
6595 #~ msgid "Enter the new away message"
6596 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
6598 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
6600 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
6602 #~ msgid "Enter the new message:"
6603 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
6605 #~ msgid "Reason for being busy:"
6606 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
6608 #~ msgid "Reason for leaving:"
6609 #~ msgstr "Raó per sortir:"
6611 #~ msgid "Just about to leave..."
6612 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6614 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6615 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
6620 #~ msgid "New Busy Message"
6621 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
6623 #~ msgid "New Away Message"
6624 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
6632 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6633 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
6636 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
6639 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
6642 #~ msgid "As a _List"
6643 #~ msgstr "Com una _llista"
6648 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6649 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
6651 #~ msgid "Timestamp all messages"
6652 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
6654 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6656 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
6658 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6659 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
6661 #~ msgid "[Working]"
6662 #~ msgstr "[Treballant]"
6664 #~ msgid "Custom Away Message..."
6665 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
6667 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6668 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
6671 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6672 #~ "leave and when you're away."
6674 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
6675 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
6677 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6678 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
6680 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6681 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
6683 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6684 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
6693 #~ msgstr "Estic ací"
6695 #~ msgid "I'm not here right now"
6696 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
6698 #~ msgid "Available:"
6699 #~ msgstr "Disponible:"
6701 #~ msgid "Auto away enabled"
6702 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
6704 #~ msgid "Extended autoaway time"
6705 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
6708 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6711 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6715 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6716 #~ "\"extended away\" mode."
6718 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6719 #~ "«absent fa estona»."
6721 #~ msgid "Timestamp messages"
6722 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
6724 #~ msgid "Free to chat"
6725 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
6727 #~ msgid "Extended away"
6728 #~ msgstr "Absent fa estona"
6730 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6731 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
6733 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6734 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
6736 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6737 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
6739 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6740 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
6742 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6743 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
6745 #~ msgid "Enter away mode after"
6746 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
6748 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6749 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
6755 #~ msgstr "Retar_da"
6757 #~ msgid "Default Account"
6758 #~ msgstr "Compte predeterminat"
6760 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
6761 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
6763 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
6764 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
6766 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
6767 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
6769 #~ msgid "Operating system:"
6770 #~ msgstr "Sistema operatiu:"