Clear audio_output when the call ends
[empathy-mirror.git] / po / ca@valencia.po
blob7889eec062fa8b121ce8932099a3931de15a9703
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr ""
24 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
25 "serveis de xat"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Empathy"
29 msgstr "Empathy"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "IM Client"
37 msgstr "Client de missatgeria instantània"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgid ""
45 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "chat."
47 msgstr ""
48 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
49 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
52 msgid "Chat window theme"
53 msgstr "Tema de la finestra de xat"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 msgid ""
57 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 msgstr ""
59 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
60 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
63 msgid "Compact contact list"
64 msgstr "Llista de contactes compacta"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
71 msgid "Contact list sort criterion"
72 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
75 msgid "Default directory to select an avatar image from"
76 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
79 msgid "Disable popup notifications when away"
80 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Disable sounds when away"
84 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Display incoming events in the status area"
88 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 msgid ""
92 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
93 "user immediately."
94 msgstr ""
95 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
96 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
99 msgid "Empathy can publish the user's location"
100 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
104 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
107 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
108 msgstr ""
109 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
110 "ubicació"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
140 "de xat"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Enable popup notifications for new messages"
148 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Enable spell checker"
152 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "Oculta la finestra principal"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "Oculta la finestra principal."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Nick completed character"
164 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Path of the Adium theme to use"
172 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
176 msgstr ""
177 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Reprodueix un so quan entre algun contacte"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
220 #, fuzzy
221 msgid "Show Balance in contact list"
222 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
225 msgid "Show avatars"
226 msgstr "Mostra els avatars"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
229 msgid "Show contact list in rooms"
230 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
233 msgid "Show hint about closing the main window"
234 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
237 msgid "Show offline contacts"
238 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
241 msgid "Show protocols"
242 msgstr "Mostra els protocols"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
245 msgid "Spell checking languages"
246 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
249 msgid "The default folder to save file transfers in."
250 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
254 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
257 msgid "The position for the chat window side pane"
258 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
261 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
262 msgstr ""
263 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
264 "finestra de xat."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
267 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
268 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
271 msgid "Use graphical smileys"
272 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
275 msgid "Use notification sounds"
276 msgstr "Utilitza sons de notificació"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
279 msgid "Use theme for chat rooms"
280 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
283 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
284 msgstr ""
285 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
288 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
289 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
292 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
293 msgstr ""
294 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
297 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
298 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
301 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
302 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
306 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
309 msgid ""
310 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
311 msgstr ""
312 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
313 "inactiu."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
316 msgid ""
317 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
318 msgstr ""
319 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
324 msgstr ""
325 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
326 "de xat."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr ""
332 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
333 "l'inspector web."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
336 msgid ""
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
338 "reconnect."
339 msgstr ""
340 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
341 "connectar automàticament."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
344 msgid ""
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
346 msgstr ""
347 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
348 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
352 msgstr ""
353 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
357 msgstr ""
358 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid ""
362 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
363 msgstr ""
364 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes ixen de la xarxa."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
368 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
380 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
383 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
384 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entre a una xarxa."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
388 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'isca d'una xarxa."
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
391 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
392 msgstr ""
393 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
396 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
397 msgstr ""
398 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
401 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
402 msgstr ""
403 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
406 msgid ""
407 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
408 "the chat is already opened, but not focused."
409 msgstr ""
410 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
411 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
414 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
415 msgstr ""
416 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
419 #, fuzzy
420 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
421 msgstr ""
422 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
429 "les finestres de xat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr ""
434 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
435 "contactes."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr ""
440 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
444 msgstr ""
445 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
448 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
449 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
452 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
453 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
456 msgid ""
457 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
458 "'x' button in the title bar."
459 msgstr ""
460 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
461 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
464 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
465 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
468 msgid ""
469 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
470 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
471 "the contact list by state."
472 msgstr ""
473 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
474 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
475 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
476 "estat."
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
480 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
482 #. Tweak the dialog
483 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
485 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
486 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
489 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
490 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "No està implementat este tipus de sòcol"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Motiu desconegut"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
537 msgid "Available"
538 msgstr "Disponible"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
541 msgid "Busy"
542 msgstr "Ocupat"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
545 msgid "Away"
546 msgstr "Absent"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
549 msgid "Invisible"
550 msgstr "Invisible"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
553 msgid "Offline"
554 msgstr "Fora de línia"
556 #. translators: presence type is unknown
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317
558 #, fuzzy
559 msgctxt "presence"
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconegut"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de la xarxa"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de xifratge"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
584 msgid "Name in use"
585 msgstr "Nom ja utilitzat"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "El certificat no és de confiança"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificat ha vençut"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificat no està activat"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificat signat per un mateix"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:382
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error en el certificat"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "L'encriptació no està disponible"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificat no és vàlid"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No es pot establir la connexió"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "S'ha perdut la connexió"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "Este recurs ja està connectat al servidor"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:428
644 msgid ""
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 msgstr ""
647 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
648 "recurs"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
651 msgid "The account already exists on the server"
652 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
655 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
656 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "S'ha revocat el certificat"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:437
663 msgid ""
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 msgstr ""
666 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
667 "criptogràfica és feble"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
670 msgid ""
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
673 msgstr ""
674 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
675 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:603
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
679 msgid "People Nearby"
680 msgstr "Gent propera"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:608
683 msgid "Yahoo! Japan"
684 msgstr "Yahoo! del Japó"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
687 msgid "Google Talk"
688 msgstr "Google Talk"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:638
691 msgid "Facebook Chat"
692 msgstr "Xat del Facebook"
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
695 #, c-format
696 msgid "%d second ago"
697 msgid_plural "%d seconds ago"
698 msgstr[0] "fa %d segon"
699 msgstr[1] "fa %d segons"
701 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
702 #, c-format
703 msgid "%d minute ago"
704 msgid_plural "%d minutes ago"
705 msgstr[0] "fa %d minut"
706 msgstr[1] "fa %d minuts"
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
709 #, c-format
710 msgid "%d hour ago"
711 msgid_plural "%d hours ago"
712 msgstr[0] "fa %d hora"
713 msgstr[1] "fa %d hores"
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
716 #, c-format
717 msgid "%d day ago"
718 msgid_plural "%d days ago"
719 msgstr[0] "fa %d dia"
720 msgstr[1] "fa %d dies"
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
723 #, c-format
724 msgid "%d week ago"
725 msgid_plural "%d weeks ago"
726 msgstr[0] "fa %d setmana"
727 msgstr[1] "fa %d setmanes"
729 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
730 #, c-format
731 msgid "%d month ago"
732 msgid_plural "%d months ago"
733 msgstr[0] "fa %d mes"
734 msgstr[1] "fa %d mesos"
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
737 msgid "in the future"
738 msgstr "en el futur"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
741 msgid "All"
742 msgstr "Tots"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
746 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
747 msgid "Account"
748 msgstr "Compte"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
751 msgid "Password"
752 msgstr "Contrasenya"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
756 msgid "Server"
757 msgstr "Servidor"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
761 msgid "Port"
762 msgstr "Port"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
766 #, c-format
767 msgid "%s:"
768 msgstr "%s:"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
771 #, c-format
772 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
773 msgstr "S'està editant el compte %s a través dels comptes web."
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
776 #, c-format
777 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
778 msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
781 msgid "Launch My Web Accounts"
782 msgstr "Inicia els comptes web"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
785 msgid "Username:"
786 msgstr "Nom d'usuari:"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
789 msgid "A_pply"
790 msgstr "_Aplica"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
793 msgid "L_og in"
794 msgstr "_Entra"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
797 msgid "This account already exists on the server"
798 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
801 msgid "Create a new account on the server"
802 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
805 msgid "Ca_ncel"
806 msgstr "Ca_ncel·la"
808 #. To translators: The first parameter is the login id and the
809 #. * second one is the network. The resulting string will be something
810 #. * like: "MyUserName on freenode".
811 #. * You should reverse the order of these arguments if the
812 #. * server should come before the login id in your locale.
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
814 #, c-format
815 msgid "%1$s on %2$s"
816 msgstr "%1$s a %2$s"
818 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
819 #. * string will be something like: "Jabber Account"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
821 #, c-format
822 msgid "%s Account"
823 msgstr "Compte %s"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
826 msgid "New account"
827 msgstr "Compte nou"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
830 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
831 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
842 msgid "Advanced"
843 msgstr "Avançat"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
852 msgid "Pass_word:"
853 msgstr "Con_trasenya:"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
861 msgid "Remember Password"
862 msgstr "Recorda la contrasenya?"
864 #. remember password ticky box
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
873 msgid "Remember password"
874 msgstr "Recorda la contrasenya"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
877 msgid "Screen _Name:"
878 msgstr "_Nom públic:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
881 msgid "What is your AIM password?"
882 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
885 msgid "What is your AIM screen name?"
886 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
894 msgid "_Port:"
895 msgstr "_Port:"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
902 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
903 msgid "_Server:"
904 msgstr "_Servidor:"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
908 msgid "<b>Example:</b> username"
909 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
914 msgid "Login I_D:"
915 msgstr "I_D d'entrada:"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
918 msgid "What is your GroupWise User ID?"
919 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
922 msgid "What is your GroupWise password?"
923 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
926 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
927 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
931 msgid "Ch_aracter set:"
932 msgstr "_Joc de caràcters:"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
935 msgid "ICQ _UIN:"
936 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
939 msgid "What is your ICQ UIN?"
940 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
943 msgid "What is your ICQ password?"
944 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
948 msgid "Auto"
949 msgstr "Automàtic"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
952 msgid "UDP"
953 msgstr "UDP"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
956 msgid "TCP"
957 msgstr "TCP"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
960 msgid "TLS"
961 msgstr "TLS"
963 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
964 #. * best to keep the English version.
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
966 msgid "Register"
967 msgstr "Registre"
969 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
970 #. * best to keep the English version.
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
972 msgid "Options"
973 msgstr "Opcions"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
976 msgid "None"
977 msgstr "Cap"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
980 msgid "Character set:"
981 msgstr "Joc de caràcters:"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
984 msgid "Network"
985 msgstr "Xarxa"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
988 msgid "Network:"
989 msgstr "Xarxa:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
992 msgid "Nickname:"
993 msgstr "Sobrenom:"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
996 msgid "Password:"
997 msgstr "Contrasenya:"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1000 msgid "Quit message:"
1001 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1004 msgid "Real name:"
1005 msgstr "Nom real:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1008 msgid "Servers"
1009 msgstr "Servidors"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1012 msgid "What is your IRC nickname?"
1013 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1016 msgid "Which IRC network?"
1017 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1020 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1021 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1024 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1025 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1028 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1029 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1032 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1033 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1036 msgid "Override server settings"
1037 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1040 msgid "Priori_ty:"
1041 msgstr "Pri_oritat:"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1044 msgid "Reso_urce:"
1045 msgstr "Rec_urs:"
1047 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1049 msgid ""
1050 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1051 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1052 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1053 "Facebook username if you don't have one."
1054 msgstr ""
1055 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1056 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1057 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1058 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1061 msgid "Use old SS_L"
1062 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1065 msgid "What is your Facebook password?"
1066 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1069 msgid "What is your Facebook username?"
1070 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1073 msgid "What is your Google ID?"
1074 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1077 msgid "What is your Google password?"
1078 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1081 msgid "What is your Jabber ID?"
1082 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1085 msgid "What is your Jabber password?"
1086 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1089 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1090 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1093 msgid "What is your desired Jabber password?"
1094 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1097 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1098 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1101 msgid "What is your Windows Live ID?"
1102 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1105 msgid "What is your Windows Live password?"
1106 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1109 msgid "E-_mail address:"
1110 msgstr "_Adreça electrònica:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1113 msgid "Nic_kname:"
1114 msgstr "_Sobrenom:"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1117 msgid "_First Name:"
1118 msgstr "_Nom:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1121 msgid "_Jabber ID:"
1122 msgstr "_Jabber ID:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1125 msgid "_Last Name:"
1126 msgstr "Co_gnoms:"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1129 msgid "_Published Name:"
1130 msgstr "Nom _públic:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1133 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1134 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1137 msgid "Authentication username:"
1138 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1141 msgid "Discover Binding"
1142 msgstr "Descobreix la vinculació"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1145 msgid "Discover the STUN server automatically"
1146 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1149 msgid "Ignore TLS Errors"
1150 msgstr ""
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1153 msgid "Interval (seconds)"
1154 msgstr "Interval (segons)"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1157 msgid "Keep-Alive Options"
1158 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1161 msgid "Loose Routing"
1162 msgstr "Encaminament flexible"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1165 msgid "Mechanism:"
1166 msgstr "Mecanisme:"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1169 msgid "Miscellaneous Options"
1170 msgstr "Opcions diverses"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1173 msgid "NAT Traversal Options"
1174 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1177 msgid "Port:"
1178 msgstr "Port:"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1181 msgid "Proxy Options"
1182 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1185 msgid "STUN Server:"
1186 msgstr "Servidor STUN:"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1190 msgid "Server:"
1191 msgstr "Servidor:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1194 msgid "Transport:"
1195 msgstr "Transport:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1198 msgid "What is your SIP account password?"
1199 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1202 msgid "What is your SIP login ID?"
1203 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1206 msgid "_Username:"
1207 msgstr "N_om d'usuari:"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1210 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1211 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1214 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1215 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1218 msgid "What is your Yahoo! password?"
1219 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1222 msgid "Yahoo! I_D:"
1223 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1226 msgid "_Room List locale:"
1227 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:465
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541
1231 msgid "Couldn't convert image"
1232 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:466
1235 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1236 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:750
1239 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1240 msgstr ""
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1018
1243 msgid "Select Your Avatar Image"
1244 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1022
1247 msgid "Take a picture..."
1248 msgstr ""
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
1251 msgid "No Image"
1252 msgstr "Cap imatge"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1087
1255 msgid "Images"
1256 msgstr "Imatges"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1091
1259 msgid "All Files"
1260 msgstr "Tots els fitxers"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1263 msgid "Click to enlarge"
1264 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:699
1267 msgid "Failed to open private chat"
1268 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:760
1271 msgid "Topic not supported on this conversation"
1272 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1275 msgid "You are not allowed to change the topic"
1276 msgstr "No podeu canviar el tema"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1281 msgstr "contacte no vàlid"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1027
1284 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1285 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1288 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1289 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1292 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1293 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1296 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1297 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
1300 msgid ""
1301 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1302 "current one"
1303 msgstr ""
1304 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1305 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
1308 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1309 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1312 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1313 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1316 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1317 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1320 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1321 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1324 msgid ""
1325 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1326 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1327 "join a new chat room\""
1328 msgstr ""
1329 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1330 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1331 "per entrar a una sala de xat nova»"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1334 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1335 msgstr ""
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1338 msgid ""
1339 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1340 "show its usage."
1341 msgstr ""
1342 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1343 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1346 #, c-format
1347 msgid "Usage: %s"
1348 msgstr "Forma d'ús: %s"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1351 msgid "Unknown command"
1352 msgstr "Orde desconeguda"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1239
1355 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1356 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1358 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1359 #. * account to send the message.
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397
1361 #, fuzzy
1362 msgid "insufficient balance to send message"
1363 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1399
1366 #, fuzzy
1367 msgid "not capable"
1368 msgstr "No acceptable"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1406
1371 msgid "offline"
1372 msgstr "desconnectat"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1409
1375 msgid "invalid contact"
1376 msgstr "contacte no vàlid"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1379 msgid "permission denied"
1380 msgstr "s'ha denegat el permís"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1415
1383 msgid "too long message"
1384 msgstr "el missatge és massa llarg"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418
1387 msgid "not implemented"
1388 msgstr "no implementat"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1422
1391 msgid "unknown"
1392 msgstr "desconegut"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428
1395 #, c-format
1396 msgid "Error sending message '%s': %s"
1397 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1432
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Error sending message: %s"
1402 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493 ../src/empathy-chat-window.c:760
1405 msgid "Topic:"
1406 msgstr "Tema:"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1505
1409 #, c-format
1410 msgid "Topic set to: %s"
1411 msgstr "Tema establit a: %s"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1507
1414 msgid "No topic defined"
1415 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2014
1418 msgid "(No Suggestions)"
1419 msgstr "(Cap suggeriment)"
1421 #. translators: %s is the selected word
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1423 #, c-format
1424 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1425 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1427 #. translators: first %s is the selected word,
1428 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2119
1430 #, c-format
1431 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1432 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176
1435 msgid "Insert Smiley"
1436 msgstr "Insereix una emoticona"
1438 #. send button
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1755
1441 msgid "_Send"
1442 msgstr "_Envia"
1444 #. Spelling suggestions
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2229
1446 msgid "_Spelling Suggestions"
1447 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318
1450 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1451 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2429
1454 #, c-format
1455 msgid "%s has disconnected"
1456 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1458 #. translators: reverse the order of these arguments
1459 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436
1462 #, c-format
1463 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1464 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2439
1467 #, c-format
1468 msgid "%s was kicked"
1469 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1471 #. translators: reverse the order of these arguments
1472 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2447
1475 #, c-format
1476 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1477 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2450
1480 #, c-format
1481 msgid "%s was banned"
1482 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2454
1485 #, c-format
1486 msgid "%s has left the room"
1487 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1489 #. Note to translators: this string is appended to
1490 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1491 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1492 #. * please let us know. :-)
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2463
1495 #, c-format
1496 msgid " (%s)"
1497 msgstr " (%s)"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2488
1500 #, c-format
1501 msgid "%s has joined the room"
1502 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2513
1505 #, c-format
1506 msgid "%s is now known as %s"
1507 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2652
1510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1511 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1512 msgid "Disconnected"
1513 msgstr "Fora de línia"
1515 #. Add message
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3320
1517 msgid "Would you like to store this password?"
1518 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3326
1521 msgid "Remember"
1522 msgstr "Recorda-la"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3336
1525 msgid "Not now"
1526 msgstr "Ara no"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1529 msgid "Retry"
1530 msgstr "Torna-ho a intentar"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3384
1533 msgid "Wrong password; please try again:"
1534 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1536 #. Add message
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3513
1538 msgid "This room is protected by a password:"
1539 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3540
1542 msgid "Join"
1543 msgstr "Uneix-te"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3741 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1546 msgid "Connected"
1547 msgstr "Connectat"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1551 msgid "Conversation"
1552 msgstr "Conversa"
1554 #. Translators: this string is a something like
1555 #. * "Escher Cat (SMS)"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "%s (SMS)"
1559 msgstr "%s (%s)"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1562 msgid "Unknown or invalid identifier"
1563 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1566 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1567 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1570 msgid "Contact blocking unavailable"
1571 msgstr "No es poden blocar contactes"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1574 msgid "Permission Denied"
1575 msgstr "S'ha denegat el permís"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1578 msgid "Could not block contact"
1579 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1582 msgid "Edit Blocked Contacts"
1583 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1585 #. Account and Identifier
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1592 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1593 msgid "Account:"
1594 msgstr "Compte:"
1596 #. Copy Link Address menu item
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1245
1599 msgid "_Copy Link Address"
1600 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1602 #. Open Link menu item
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1252
1605 msgid "_Open Link"
1606 msgstr "_Obri l'enllaç"
1608 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1609 #. * chat windows (strftime format string)
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1611 msgid "%A %B %d %Y"
1612 msgstr "%A %B %d %Y"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1616 msgid "Edit Contact Information"
1617 msgstr "Edita la informació del contacte"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1620 msgid "Personal Information"
1621 msgstr "Informació personal"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1625 msgid "New Contact"
1626 msgstr "Contacte nou"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1630 #, c-format
1631 msgid "Block %s?"
1632 msgstr "Voleu blocar %s?"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1636 #, c-format
1637 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1638 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1642 msgid "_Block"
1643 msgstr "_Bloca"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1647 msgid "_Report this contact as abusive"
1648 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1649 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1650 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1653 msgid "Decide _Later"
1654 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1657 msgid "Subscription Request"
1658 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1661 msgid "_Block User"
1662 msgstr "_Bloca l'usuari"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1665 msgid "Ungrouped"
1666 msgstr "Sense grup"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1669 msgid "Favorite People"
1670 msgstr "Persones preferides"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1674 #, c-format
1675 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1676 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1680 msgid "Removing group"
1681 msgstr "S'està suprimint el grup"
1683 #. Remove
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1688 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1689 msgid "_Remove"
1690 msgstr "_Suprimeix"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1694 #, c-format
1695 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1696 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1700 msgid "Removing contact"
1701 msgstr "Suprimeix el contacte"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1705 msgid "_Add Contact…"
1706 msgstr "_Afig un contacte…"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1709 msgid "_Block Contact"
1710 msgstr "_Bloca el contacte"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1714 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1715 msgid "_Chat"
1716 msgstr "_Xat"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1720 msgctxt "menu item"
1721 msgid "_Audio Call"
1722 msgstr "Cridada de _veu"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:389
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1726 msgctxt "menu item"
1727 msgid "_Video Call"
1728 msgstr "_Cridada de vídeo"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1732 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1733 msgid "_Previous Conversations"
1734 msgstr "Converses _anteriors"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:457
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1738 msgid "Send File"
1739 msgstr "Envia un fitxer"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:480
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1743 msgid "Share My Desktop"
1744 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:520
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1750 msgid "Favorite"
1751 msgstr "Preferit"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1755 msgid "Infor_mation"
1756 msgstr "Infor_mació"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:595
1759 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1760 msgid "_Edit"
1761 msgstr "_Edita"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:649
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1765 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1766 msgid "Inviting you to this room"
1767 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:680
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1771 msgid "_Invite to Chat Room"
1772 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1774 #. Title
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1776 msgid "Search contacts"
1777 msgstr "Cerca de contactes"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1780 msgid "Search: "
1781 msgstr "Cerca: "
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1784 msgid "_Add Contact"
1785 msgstr "_Afig un contacte"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1788 msgid "No contacts found"
1789 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1792 msgid "Select a contact"
1793 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1797 msgid "Full name:"
1798 msgstr "Nom complet:"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1802 msgid "Phone number:"
1803 msgstr "Número de telèfon:"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1807 msgid "E-mail address:"
1808 msgstr "Adreça electrònica:"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1812 msgid "Website:"
1813 msgstr "Lloc web:"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1817 msgid "Birthday:"
1818 msgstr "Aniversari:"
1820 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1821 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1822 #. * with their IM client.
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Last seen:"
1827 msgstr "Co_gnoms:"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Connected from:"
1832 msgstr "Connectat"
1834 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1835 #. * and should bin this.
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Away message:"
1840 msgstr "Missatge d'absència automàtica"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Channels:"
1845 msgstr "Canvia"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1849 msgid "Country ISO Code:"
1850 msgstr "Codi ISO del país:"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1854 msgid "Country:"
1855 msgstr "País:"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1859 msgid "State:"
1860 msgstr "Estat:"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1864 msgid "City:"
1865 msgstr "Ciutat:"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1869 msgid "Area:"
1870 msgstr "Àrea:"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1874 msgid "Postal Code:"
1875 msgstr "Codi postal:"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1879 msgid "Street:"
1880 msgstr "Carrer:"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1884 msgid "Building:"
1885 msgstr "Edifici:"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1889 msgid "Floor:"
1890 msgstr "Planta:"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1894 msgid "Room:"
1895 msgstr "Habitació:"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1899 msgid "Text:"
1900 msgstr "Text:"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1904 msgid "Description:"
1905 msgstr "Descripció:"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1909 msgid "URI:"
1910 msgstr "URI:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1914 msgid "Accuracy Level:"
1915 msgstr "Nivell de precisió:"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1919 msgid "Error:"
1920 msgstr "Error:"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1924 msgid "Vertical Error (meters):"
1925 msgstr "Error vertical (metres):"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1929 msgid "Horizontal Error (meters):"
1930 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1934 msgid "Speed:"
1935 msgstr "Velocitat:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1939 msgid "Bearing:"
1940 msgstr "Direcció:"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1944 msgid "Climb Speed:"
1945 msgstr "Velocitat de pujada:"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1949 msgid "Last Updated on:"
1950 msgstr "Última actualització a:"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1954 msgid "Longitude:"
1955 msgstr "Longitud:"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1959 msgid "Latitude:"
1960 msgstr "Latitud:"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1964 msgid "Altitude:"
1965 msgstr "Altitud:"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1971 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1972 msgid "Location"
1973 msgstr "Ubicació"
1975 #. translators: format is "Location, $date"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1978 #, c-format
1979 msgid "%s, %s"
1980 msgstr "%s el %s"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1984 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1985 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1989 msgid "Save Avatar"
1990 msgstr "Alça l'avatar"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1994 msgid "Unable to save avatar"
1995 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1998 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1999 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2001 #. Alias
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
2004 msgid "Alias:"
2005 msgstr "Àlies:"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2008 msgid "Client Information"
2009 msgstr "Informació del client"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2012 msgid "Client:"
2013 msgstr "Client:"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2017 msgid "Contact Details"
2018 msgstr "Detalls del contacte"
2020 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2021 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
2024 msgid "Identifier:"
2025 msgstr "Identificador:"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2029 msgid "Information requested…"
2030 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2033 msgid "OS:"
2034 msgstr "SO:"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2037 msgid "Version:"
2038 msgstr "Versió:"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2041 msgid "Groups"
2042 msgstr "Grups"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2045 msgid ""
2046 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2047 "select more than one group or no groups."
2048 msgstr ""
2049 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
2050 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2053 msgid "_Add Group"
2054 msgstr "_Afig un grup"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2057 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2058 msgid "Select"
2059 msgstr "Seleccioneu"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2062 #: ../src/empathy-main-window.c:1781
2063 msgid "Group"
2064 msgstr "Grup"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2067 msgid "The following identity will be blocked:"
2068 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2069 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2070 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2073 msgid "The following identity can not be blocked:"
2074 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2075 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2076 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2078 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2080 msgid "Linked Contacts"
2081 msgstr "Metacontactes"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2084 msgid "Select contacts to link"
2085 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2088 msgid "New contact preview"
2089 msgstr "Previsualització del contacte nou"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2092 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2093 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
2095 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2096 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2097 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2099 #, c-format
2100 msgid "%s (%s)"
2101 msgstr "%s (%s)"
2103 #. add an SMS button
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2106 msgid "_SMS"
2107 msgstr ""
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2110 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2111 msgid "_Edit"
2112 msgstr "_Edita"
2114 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2115 #. * to form a meta-contact".
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2117 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2118 msgid "_Link Contacts…"
2119 msgstr "_Enllaça els contactes…"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2122 msgid "Delete and _Block"
2123 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2129 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2130 msgstr ""
2131 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2132 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2135 #, c-format
2136 msgid "Linked contact containing %u contact"
2137 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2138 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2139 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2142 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2143 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2146 msgid "Online from a phone or mobile device"
2147 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2150 msgid "New Network"
2151 msgstr "Xarxa nova"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2154 msgid "Choose an IRC network"
2155 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2158 msgid "Reset _Networks List"
2159 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2162 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2163 msgid "Select"
2164 msgstr "Selecciona"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2167 msgid "new server"
2168 msgstr "servidor nou"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2171 msgid "SSL"
2172 msgstr "SSL"
2174 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2175 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2176 #. * is a verb.
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2178 msgid "Link Contacts"
2179 msgstr "Enllaceu contactes"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2182 msgctxt "Unlink individual (button)"
2183 msgid "_Unlink…"
2184 msgstr "_Desenllaça…"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2187 msgid ""
2188 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2189 msgstr ""
2190 "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
2192 #. Add button
2193 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2194 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2195 #. * meta-contact".
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2197 msgid "_Link"
2198 msgstr "_Enllaça"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2201 #, c-format
2202 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2203 msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2206 msgid ""
2207 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2208 "split the linked contacts into separate contacts."
2209 msgstr ""
2210 "Segur que voleu desenllaçar este metacontacte? Si ho feu separareu "
2211 "completament el metacontacte en contactes diferents."
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2214 msgctxt "Unlink individual (button)"
2215 msgid "_Unlink"
2216 msgstr "_Desenllaça"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2219 msgid "Date"
2220 msgstr "Data"
2222 #. Tab Label
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2224 msgid "Conversations"
2225 msgstr "Converses"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2229 msgid "Find Next"
2230 msgstr "Cerca el següent"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2234 msgid "Find Previous"
2235 msgstr "Cerca l'anterior"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2238 msgid "Previous Conversations"
2239 msgstr "Converses anteriors"
2241 #. Tab Label
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2243 msgid "Search"
2244 msgstr "Cerca"
2246 #. Searching *for* something
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2248 msgid "_For:"
2249 msgstr "_Per a:"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2252 msgid "Contact ID:"
2253 msgstr "ID del contacte:"
2255 #. add chat button
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2257 msgid "C_hat"
2258 msgstr "_Xat"
2260 #. Tweak the dialog
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2262 msgid "New Conversation"
2263 msgstr "Conversa nova"
2265 #. add video toggle
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:254
2267 msgid "Send _Video"
2268 msgstr "Envia _vídeo"
2270 #. add chat button
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:262
2272 msgid "C_all"
2273 msgstr "_Cridada"
2275 #. Tweak the dialog
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:272
2277 msgid "New Call"
2278 msgstr "Cridada nova"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Enter your password for account\n"
2284 "<b>%s</b>"
2285 msgstr ""
2286 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2287 "<b>%s</b>"
2289 #. COL_STATUS_TEXT
2290 #. COL_STATE_ICON_NAME
2291 #. COL_STATE
2292 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2293 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2294 #. COL_TYPE
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2297 msgid "Custom Message…"
2298 msgstr "Missatge personalitzat…"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2302 msgid "Edit Custom Messages…"
2303 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2306 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2307 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2310 msgid "Click to make this status a favorite"
2311 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2314 msgid "Set status"
2315 msgstr "Estableix l'estat"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2318 msgid "Set your presence and current status"
2319 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2321 #. Custom messages
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2323 msgid "Custom messages…"
2324 msgstr "Missatges personalitzats…"
2326 #. Create account
2327 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2328 #. * "Yahoo!"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2331 #, c-format
2332 msgid "New %s account"
2333 msgstr "Compte de %s nou"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2336 msgid "Find:"
2337 msgstr "Cerca:"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2340 msgid "Match case"
2341 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2344 msgid "Phrase not found"
2345 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2348 msgid "Received an instant message"
2349 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2352 msgid "Sent an instant message"
2353 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2356 msgid "Incoming chat request"
2357 msgstr "Sol·licitud de xat"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2360 msgid "Contact connected"
2361 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2364 msgid "Contact disconnected"
2365 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2368 msgid "Connected to server"
2369 msgstr "Connectat al servidor"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2372 msgid "Disconnected from server"
2373 msgstr "Desconnectat del servidor"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2376 msgid "Incoming voice call"
2377 msgstr "Cridada de veu entrant"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2380 msgid "Outgoing voice call"
2381 msgstr "Cridada de veu d'eixida"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2384 msgid "Voice call ended"
2385 msgstr "La cridada de veu ha finalitzat"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2388 msgid "Enter Custom Message"
2389 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2392 msgid "Edit Custom Messages"
2393 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2396 msgid "Save _New Status Message"
2397 msgstr "Al_ça el missatge d'estat nou"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2400 msgid "Saved Status Messages"
2401 msgstr "Missatges d'estat alçats"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1717
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Normal"
2406 msgstr "Mida _normal"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2409 msgid "Classic"
2410 msgstr "Clàssic"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2413 msgid "Simple"
2414 msgstr "Simple"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2417 msgid "Clean"
2418 msgstr "Net"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2421 msgid "Blue"
2422 msgstr "Blau"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2425 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2426 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2429 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2430 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2433 msgid "The certificate has expired."
2434 msgstr "El certificat ha vençut."
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2437 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2438 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2441 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2442 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2445 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2446 msgstr ""
2447 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2450 msgid "The certificate is self-signed."
2451 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2454 msgid ""
2455 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2456 msgstr ""
2457 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2458 "emetre."
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2461 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2462 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2465 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2466 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2469 msgid "The certificate is malformed."
2470 msgstr "El certificat està mal format."
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2473 #, c-format
2474 msgid "Expected hostname: %s"
2475 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2478 #, c-format
2479 msgid "Certificate hostname: %s"
2480 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2483 msgid "Continue"
2484 msgstr "Continua"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2487 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2488 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2491 msgid "Remember this choice for future connections"
2492 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2495 msgid "Certificate Details"
2496 msgstr "Dades del certificat"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1652
2499 msgid "Unable to open URI"
2500 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1747
2503 msgid "Select a file"
2504 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1819
2507 msgid "Insufficient free space to save file"
2508 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1827
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2514 "Please choose another location."
2515 msgstr ""
2516 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2517 "Seleccioneu una altra ubicació."
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2520 #, c-format
2521 msgid "Incoming file from %s"
2522 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2525 msgid "Current Locale"
2526 msgstr "Localització actual"
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2532 msgid "Arabic"
2533 msgstr "Àrab"
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2536 msgid "Armenian"
2537 msgstr "Armeni"
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2542 msgid "Baltic"
2543 msgstr "Bàltic"
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2546 msgid "Celtic"
2547 msgstr "Cèltic"
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2553 msgid "Central European"
2554 msgstr "Europeu central"
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2560 msgid "Chinese Simplified"
2561 msgstr "Xinés simplificat"
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2566 msgid "Chinese Traditional"
2567 msgstr "Xinés tradicional"
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2570 msgid "Croatian"
2571 msgstr "Croat"
2573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2579 msgid "Cyrillic"
2580 msgstr "Ciríl·lic"
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2583 msgid "Cyrillic/Russian"
2584 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2588 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2589 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2592 msgid "Georgian"
2593 msgstr "Georgià"
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2598 msgid "Greek"
2599 msgstr "Grec"
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2602 msgid "Gujarati"
2603 msgstr "Gujarati"
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2606 msgid "Gurmukhi"
2607 msgstr "Gurmukhi"
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2613 msgid "Hebrew"
2614 msgstr "Hebreu"
2616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2617 msgid "Hebrew Visual"
2618 msgstr "Hebreu visual"
2620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2621 msgid "Hindi"
2622 msgstr "Hindi"
2624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2625 msgid "Icelandic"
2626 msgstr "Islandés"
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2631 msgid "Japanese"
2632 msgstr "Japonés"
2634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2636 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2638 msgid "Korean"
2639 msgstr "Coreà"
2641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2642 msgid "Nordic"
2643 msgstr "Nòrdic"
2645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2646 msgid "Persian"
2647 msgstr "Persa"
2649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2650 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2651 msgid "Romanian"
2652 msgstr "Romanés"
2654 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2655 msgid "South European"
2656 msgstr "Sud europeu"
2658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2659 msgid "Thai"
2660 msgstr "Tailandés"
2662 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2666 msgid "Turkish"
2667 msgstr "Turc"
2669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2674 msgid "Unicode"
2675 msgstr "Unicode"
2677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2680 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2682 msgid "Western"
2683 msgstr "Occidental"
2685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2688 msgid "Vietnamese"
2689 msgstr "Vietnamita"
2691 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2692 msgid "The selected contact cannot receive files."
2693 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2695 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2696 msgid "The selected contact is offline."
2697 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2699 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2700 msgid "No error message"
2701 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2703 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2704 msgid "Instant Message (Empathy)"
2705 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2707 #: ../src/empathy.c:307
2708 msgid "Don't connect on startup"
2709 msgstr "No connectes en iniciar"
2711 #: ../src/empathy.c:311
2712 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2713 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2715 #: ../src/empathy.c:319
2716 msgid "- Empathy IM Client"
2717 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2719 #: ../src/empathy.c:498
2720 msgid "Error contacting the Account Manager"
2721 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2723 #: ../src/empathy.c:500
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2727 "The error was:\n"
2728 "\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2732 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2733 "\n"
2734 "%s"
2736 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2737 msgid ""
2738 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2739 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2740 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2741 "version."
2742 msgstr ""
2743 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2744 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2745 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2746 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2748 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2749 msgid ""
2750 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2751 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2752 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2753 "details."
2754 msgstr ""
2755 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2756 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2757 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2758 "obtindre'n més detalls."
2760 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2761 msgid ""
2762 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2763 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2764 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2765 msgstr ""
2766 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2767 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2768 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
2769 "USA"
2771 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2772 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2773 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2775 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2776 msgid "translator-credits"
2777 msgstr ""
2778 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2779 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2782 msgid "There was an error while importing the accounts."
2783 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2786 msgid "There was an error while parsing the account details."
2787 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2790 msgid "There was an error while creating the account."
2791 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2794 msgid "There was an error."
2795 msgstr "S'ha produït un error."
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2798 #, c-format
2799 msgid "The error message was: %s"
2800 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2803 msgid ""
2804 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2805 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2806 msgstr ""
2807 "Podeu tornar arrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2808 "cop o eixir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2810 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2812 msgid "An error occurred"
2813 msgstr "S'ha produït un error"
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2816 msgid "What kind of chat account do you have?"
2817 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2820 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2821 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2824 msgid "Enter your account details"
2825 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2828 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2829 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2831 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2832 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2833 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2835 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2836 msgid "Enter the details for the new account"
2837 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2839 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2840 msgid ""
2841 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2842 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2843 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2844 "calls."
2845 msgstr ""
2846 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguen a prop així "
2847 "com també amb amics que utilitzen el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2848 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer cridades de veu o "
2849 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2851 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2852 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2853 msgstr ""
2854 "Teniu algun compte que hàgeu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2857 msgid "Yes, import my account details from "
2858 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2861 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2862 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2865 msgid "No, I want a new account"
2866 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2869 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2870 msgstr ""
2871 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per ací a "
2872 "prop"
2874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2875 msgid "Select the accounts you want to import:"
2876 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2881 msgid "Yes"
2882 msgstr "Sí"
2884 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2885 msgid "No, that's all for now"
2886 msgstr "No, això és tot per ara"
2888 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2889 msgid ""
2890 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2891 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2892 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2893 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2894 msgstr ""
2895 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2896 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2897 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes. Podeu canviar-les "
2898 "fàcilment més avant o inhabilitar esta funció des del diàleg de «Comptes»."
2900 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2902 msgid "Edit->Accounts"
2903 msgstr "Edita->Comptes"
2905 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2906 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2907 msgstr "_No vull habilitar esta funció per ara"
2909 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2910 msgid ""
2911 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2912 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2913 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2914 "the Accounts dialog"
2915 msgstr ""
2916 "No podreu xatejar amb les persones que estiguen connectades a la xarxa local "
2917 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
2918 "habilitar esta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2919 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2921 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2922 msgid "telepathy-salut not installed"
2923 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2925 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2926 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2927 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2929 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2930 msgid "Welcome to Empathy"
2931 msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Empathy"
2933 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2934 msgid "Import your existing accounts"
2935 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2937 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2938 msgid "Please enter personal details"
2939 msgstr "Introduïu les dades personals"
2941 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2942 #. * unsaved changes
2943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2944 #, c-format
2945 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2946 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
2948 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2949 #. * an unsaved new account
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2951 msgid "Your new account has not been saved yet."
2952 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
2954 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2955 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2956 msgid "Connecting…"
2957 msgstr "S'està connectant…"
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2960 #, c-format
2961 msgid "Offline — %s"
2962 msgstr "Fora de línia — %s"
2964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2965 #, c-format
2966 msgid "Disconnected — %s"
2967 msgstr "Fora de línia — %s"
2969 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2970 msgid "Offline — No Network Connection"
2971 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2973 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2974 msgid "Unknown Status"
2975 msgstr "Estat desconegut"
2977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2978 msgid "Offline — Account Disabled"
2979 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2981 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2982 msgid ""
2983 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2984 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2985 msgstr ""
2986 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2987 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2990 #, c-format
2991 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2992 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2995 msgid "This will not remove your account on the server."
2996 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
2999 msgid ""
3000 "You are about to select another account, which will discard\n"
3001 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3002 msgstr ""
3003 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3004 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3006 #. Menu items: to enabled/disable the account
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3008 msgid "_Enable"
3009 msgstr "_Habilita"
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3012 msgid "_Disable"
3013 msgstr "_Inhabilita"
3015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3016 msgid ""
3017 "You are about to close the window, which will discard\n"
3018 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3019 msgstr ""
3020 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3021 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3023 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3024 msgid "Loading account information"
3025 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3027 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3028 msgid "No protocol installed"
3029 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
3031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3032 msgid "Protocol:"
3033 msgstr "Protocol:"
3035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3036 msgid ""
3037 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3038 "you want to use."
3039 msgstr ""
3040 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3041 "protocol que vulgueu utilitzar."
3043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3044 msgid "_Add…"
3045 msgstr "_Afig…"
3047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3048 msgid "_Import…"
3049 msgstr "_Importa…"
3051 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3052 msgid " - Empathy authentication client"
3053 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3055 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3056 msgid "Empathy authentication client"
3057 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3059 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3060 msgid "People nearby"
3061 msgstr "Gent propera"
3063 #: ../src/empathy-av.c:118
3064 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3065 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3067 #: ../src/empathy-av.c:134
3068 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3069 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3071 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3072 msgid "Contrast"
3073 msgstr "Contrast"
3075 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3076 msgid "Brightness"
3077 msgstr "Brillantor"
3079 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3080 msgid "Gamma"
3081 msgstr "Gamma"
3083 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3084 msgid "Volume"
3085 msgstr "Volum"
3087 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3088 msgid "_Sidebar"
3089 msgstr "Barra _lateral"
3091 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3092 msgid "Audio input"
3093 msgstr "Entrada d'àudio"
3095 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3096 msgid "Video input"
3097 msgstr "Entrada de vídeo"
3099 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3100 msgid "Dialpad"
3101 msgstr "Marcador"
3103 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3104 msgid "Details"
3105 msgstr "Dades"
3107 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3108 #. * is used in the window title
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3110 #, c-format
3111 msgid "Call with %s"
3112 msgstr "Cridada amb %s"
3114 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3115 #. * title
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3117 msgid "Call"
3118 msgstr "Cridada"
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3121 msgid "The IP address as seen by the machine"
3122 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3124 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3125 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3126 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3128 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3129 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3130 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3133 msgid "The IP address of a relay server"
3134 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3137 msgid "The IP address of the multicast group"
3138 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3140 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3141 #, fuzzy
3142 msgctxt "encoding video codec"
3143 msgid "Unknown"
3144 msgstr "Desconegut"
3146 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3147 #, fuzzy
3148 msgctxt "encoding audio codec"
3149 msgid "Unknown"
3150 msgstr "Desconegut"
3152 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3153 #, fuzzy
3154 msgctxt "decoding video codec"
3155 msgid "Unknown"
3156 msgstr "Desconegut"
3158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3159 #, fuzzy
3160 msgctxt "decoding audio codec"
3161 msgid "Unknown"
3162 msgstr "Desconegut"
3164 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3165 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3166 #, c-format
3167 msgid "Connected — %d:%02dm"
3168 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3170 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3171 msgid "Technical Details"
3172 msgstr "Detalls tècnics"
3174 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3178 "computer"
3179 msgstr ""
3180 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3181 "vostre ordinador"
3183 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3187 "computer"
3188 msgstr ""
3189 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3190 "vostre ordinador"
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3196 "does not allow direct connections."
3197 msgstr ""
3198 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3199 "que no permet connexions directes."
3201 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3202 msgid "There was a failure on the network"
3203 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3205 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3206 msgid ""
3207 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3208 msgstr ""
3209 "Els formats d'àudio necessaris per a esta cridada no estan instal·lats en "
3210 "este ordinador"
3212 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3213 msgid ""
3214 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3215 msgstr ""
3216 "Els formats de vídeo necessaris per a esta cridada no estan instal·lats en "
3217 "este ordinador"
3219 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3223 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3224 "the Help menu."
3225 msgstr ""
3226 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3227 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3228 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3231 msgid "There was a failure in the call engine"
3232 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de cridada"
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3235 msgid "The end of the stream was reached"
3236 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3238 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3239 msgid "Can't establish audio stream"
3240 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3243 msgid "Can't establish video stream"
3244 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3247 msgid "Audio"
3248 msgstr "Àudio"
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3251 msgid "Call the contact again"
3252 msgstr "Torna a cridar al contacte"
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3255 msgid "Camera Off"
3256 msgstr "Càmera apagada"
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3259 msgid "Camera On"
3260 msgstr "Càmera engegada"
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3263 msgid "Decoding Codec:"
3264 msgstr "Còdec de descodificació:"
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3267 msgid "Disable camera and stop sending video"
3268 msgstr "Inhabilita la càmera i para l'enviament de vídeo"
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3271 msgid "Enable camera and send video"
3272 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3275 msgid "Enable camera but don't send video"
3276 msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
3278 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3279 msgid "Encoding Codec:"
3280 msgstr "Còdec de codificació:"
3282 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3283 msgid "Hang up"
3284 msgstr "Penja"
3286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3287 msgid "Hang up current call"
3288 msgstr "Penja la cridada actual"
3290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3291 msgid "Local Candidate:"
3292 msgstr "Candidat local:"
3294 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3295 msgid "Preview"
3296 msgstr "Previsualització"
3298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3299 msgid "Redial"
3300 msgstr "Torna a cridar"
3302 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3303 msgid "Remote Candidate:"
3304 msgstr "Candidat remot:"
3306 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3307 msgid "Send Audio"
3308 msgstr "Envia àudio"
3310 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3311 msgid "Toggle audio transmission"
3312 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3315 msgid "Unknown"
3316 msgstr "Desconegut"
3318 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3319 msgid "V_ideo"
3320 msgstr "V_ídeo"
3322 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3323 msgid "Video"
3324 msgstr "Vídeo"
3326 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3327 msgid "Video Off"
3328 msgstr "El vídeo està apagat"
3330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3331 msgid "Video On"
3332 msgstr "El vídeo està engegat"
3334 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3335 msgid "Video Preview"
3336 msgstr "Previsualització de vídeo"
3338 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3339 msgid "_Call"
3340 msgstr "Tru_ca"
3342 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3343 msgid "_View"
3344 msgstr "_Visualitza"
3346 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3347 #, c-format
3348 msgid "%s (%d unread)"
3349 msgid_plural "%s (%d unread)"
3350 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3351 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3353 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3354 #, c-format
3355 msgid "%s (and %u other)"
3356 msgid_plural "%s (and %u others)"
3357 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3358 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3360 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3361 #, c-format
3362 msgid "%s (%d unread from others)"
3363 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3364 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3365 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3367 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3368 #, c-format
3369 msgid "%s (%d unread from all)"
3370 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3371 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3372 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3374 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3375 msgid "SMS:"
3376 msgstr ""
3378 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Sending %d message"
3381 msgid_plural "Sending %d messages"
3382 msgstr[0] "S'està escrivint un missatge."
3383 msgstr[1] "S'està escrivint un missatge."
3385 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3386 msgid "Typing a message."
3387 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3389 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3390 msgid "C_lear"
3391 msgstr "_Neteja"
3393 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3394 msgid "C_ontact"
3395 msgstr "C_ontacte"
3397 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3398 msgid "Chat"
3399 msgstr "Xat"
3401 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3402 msgid "Insert _Smiley"
3403 msgstr "Insereix una e_moticona"
3405 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3406 msgid "Invite _Participant…"
3407 msgstr "Convida un _participant…"
3409 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3410 msgid "Move Tab _Left"
3411 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3413 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3414 msgid "Move Tab _Right"
3415 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3417 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3418 msgid "Notify for All Messages"
3419 msgstr "Notifica tots els missatges"
3421 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3422 msgid "_Contents"
3423 msgstr "_Continguts"
3425 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3426 msgid "_Conversation"
3427 msgstr "_Conversa"
3429 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3430 msgid "_Detach Tab"
3431 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3433 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3434 msgid "_Edit"
3435 msgstr "_Edita"
3437 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3438 msgid "_Favorite Chat Room"
3439 msgstr "Sala de xat _preferida"
3441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3442 msgid "_Help"
3443 msgstr "A_juda"
3445 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3446 msgid "_Next Tab"
3447 msgstr "Pestanya següe_nt"
3449 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3450 msgid "_Previous Tab"
3451 msgstr "_Pestanya anterior"
3453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3454 msgid "_Show Contact List"
3455 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3458 msgid "_Tabs"
3459 msgstr "Pes_tanyes"
3461 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3462 msgid "_Undo Close Tab"
3463 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3465 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3466 msgid "Name"
3467 msgstr "Nom"
3469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3470 msgid "Room"
3471 msgstr "Sala"
3473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3474 msgid "Auto-Connect"
3475 msgstr "Connecta automàticament"
3477 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3478 msgid "Manage Favorite Rooms"
3479 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3481 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3482 msgid "Incoming video call"
3483 msgstr "Cridada de vídeo entrant"
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3486 msgid "Incoming call"
3487 msgstr "Cridada entrant"
3489 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3490 #, c-format
3491 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3492 msgstr "En/na %s vos està cridant per videoconferència, voleu contestar?"
3494 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3495 #, c-format
3496 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3497 msgstr "En/na %s vos està cridant, voleu contestar?"
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:514 ../src/empathy-event-manager.c:663
3500 #, c-format
3501 msgid "Incoming call from %s"
3502 msgstr "Cridada entrant d'en/na %s"
3504 #: ../src/empathy-event-manager.c:539
3505 msgid "_Reject"
3506 msgstr "_Refusa"
3508 #: ../src/empathy-event-manager.c:545
3509 msgid "_Answer"
3510 msgstr "_Contesta"
3512 #: ../src/empathy-event-manager.c:663
3513 #, c-format
3514 msgid "Incoming video call from %s"
3515 msgstr "Cridada de videoconferència d'en/na %s"
3517 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3518 msgid "Room invitation"
3519 msgstr "Invitació a la sala"
3521 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
3522 #, c-format
3523 msgid "Invitation to join %s"
3524 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3526 #: ../src/empathy-event-manager.c:745
3527 #, c-format
3528 msgid "%s is inviting you to join %s"
3529 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3531 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3532 msgid "_Decline"
3533 msgstr "_Declina"
3535 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3536 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3537 msgid "_Join"
3538 msgstr "_Uneix-m'hi"
3540 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
3541 #, c-format
3542 msgid "%s invited you to join %s"
3543 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3545 #: ../src/empathy-event-manager.c:791
3546 #, c-format
3547 msgid "You have been invited to join %s"
3548 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3550 #: ../src/empathy-event-manager.c:842
3551 #, c-format
3552 msgid "Incoming file transfer from %s"
3553 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3555 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:377
3556 msgid "Password required"
3557 msgstr "Cal la contrasenya"
3559 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3560 #, c-format
3561 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3562 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3564 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Message: %s"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "Missatge: %s"
3573 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3575 #, c-format
3576 msgid "%u:%02u.%02u"
3577 msgstr "%u:%02u.%02u"
3579 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3581 #, c-format
3582 msgid "%02u.%02u"
3583 msgstr "%02u.%02u"
3585 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3586 msgctxt "file transfer percent"
3587 msgid "Unknown"
3588 msgstr "Desconegut"
3590 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3591 #, c-format
3592 msgid "%s of %s at %s/s"
3593 msgstr "%s de %s a %s/s"
3595 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3596 #, c-format
3597 msgid "%s of %s"
3598 msgstr "%s de %s"
3600 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3601 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3602 #, c-format
3603 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3604 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3606 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3607 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3608 #, c-format
3609 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3610 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3612 #. translators: first %s is filename, second %s
3613 #. * is the contact name
3614 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3615 #, c-format
3616 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3617 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3620 msgid "Error receiving a file"
3621 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3623 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3624 #, c-format
3625 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3626 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3628 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3629 msgid "Error sending a file"
3630 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3632 #. translators: first %s is filename, second %s
3633 #. * is the contact name
3634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3635 #, c-format
3636 msgid "\"%s\" received from %s"
3637 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3639 #. translators: first %s is filename, second %s
3640 #. * is the contact name
3641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3642 #, c-format
3643 msgid "\"%s\" sent to %s"
3644 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3647 msgid "File transfer completed"
3648 msgstr "S'ha completat la transferència"
3650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3651 msgid "Waiting for the other participant's response"
3652 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor responga"
3654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3655 #, c-format
3656 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3657 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3660 #, c-format
3661 msgid "Hashing \"%s\""
3662 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3665 msgid "%"
3666 msgstr "%"
3668 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3669 msgid "File"
3670 msgstr "Fitxer"
3672 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3673 msgid "Remaining"
3674 msgstr "Restant"
3676 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3677 msgid "File Transfers"
3678 msgstr "Transferències de fitxers"
3680 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3681 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3682 msgstr ""
3683 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3684 "fallades"
3686 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3687 msgid ""
3688 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3689 "importing accounts from Pidgin."
3690 msgstr ""
3691 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3692 "comptes del Pidgin."
3694 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3695 msgid "Import Accounts"
3696 msgstr "Importa els comptes"
3698 #. Translators: this is the header of a treeview column
3699 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3700 msgid "Import"
3701 msgstr "Importa"
3703 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3704 msgid "Protocol"
3705 msgstr "Protocol"
3707 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3708 msgid "Source"
3709 msgstr "Font"
3711 #: ../src/empathy-main-window.c:394
3712 msgid "Provide Password"
3713 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3715 #: ../src/empathy-main-window.c:400
3716 msgid "Disconnect"
3717 msgstr "Desconnecta"
3719 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3720 msgid "No match found"
3721 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3723 #: ../src/empathy-main-window.c:695
3724 msgid "Reconnect"
3725 msgstr "Torna a connectar"
3727 #: ../src/empathy-main-window.c:701
3728 msgid "Edit Account"
3729 msgstr "Edita el compte"
3731 #: ../src/empathy-main-window.c:707
3732 msgid "Close"
3733 msgstr "Tanca"
3735 #. Translators: this string will be something like:
3736 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3737 #: ../src/empathy-main-window.c:849
3738 #, c-format
3739 msgid "Top up %s (%s)..."
3740 msgstr ""
3742 #: ../src/empathy-main-window.c:924
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Top up account credit"
3745 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
3747 #. top up button
3748 #: ../src/empathy-main-window.c:999
3749 msgid "Top Up..."
3750 msgstr ""
3752 #: ../src/empathy-main-window.c:1763
3753 msgid "Contact"
3754 msgstr "Contacte"
3756 #: ../src/empathy-main-window.c:2115
3757 msgid "Contact List"
3758 msgstr "Llista de contactes"
3760 #: ../src/empathy-main-window.c:2233
3761 msgid "Show and edit accounts"
3762 msgstr "Mostra i edita els comptes"
3764 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3765 msgid "Contacts on a _Map"
3766 msgstr "Contactes en el _mapa"
3768 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3769 msgid "Credit Balance"
3770 msgstr ""
3772 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3773 msgid "Find in Contact _List"
3774 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
3776 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3777 msgid "Join _Favorites"
3778 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3780 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3781 msgid "Manage Favorites"
3782 msgstr "Gestiona els preferits"
3784 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3785 msgid "N_ormal Size"
3786 msgstr "Mida _normal"
3788 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3789 msgid "New _Call…"
3790 msgstr "_Cridada nova…"
3792 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3793 msgid "Normal Size With _Avatars"
3794 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
3796 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3797 msgid "P_references"
3798 msgstr "P_referències"
3800 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3801 msgid "Show P_rotocols"
3802 msgstr "Mostra els _protocols"
3804 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3805 msgid "Sort by _Name"
3806 msgstr "Ordena per _nom"
3808 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3809 msgid "Sort by _Status"
3810 msgstr "Ordena per es_tat"
3812 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3813 msgid "_Accounts"
3814 msgstr "_Comptes"
3816 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3817 msgid "_Blocked Contacts"
3818 msgstr "Contactes _blocats"
3820 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3821 msgid "_Compact Size"
3822 msgstr "Mida _compacta"
3824 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3825 msgid "_Debug"
3826 msgstr "_Depura"
3828 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3829 msgid "_File Transfers"
3830 msgstr "Transferències de _fitxers"
3832 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3833 msgid "_Join…"
3834 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3836 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3837 msgid "_New Conversation…"
3838 msgstr "Conversa _nova…"
3840 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3841 msgid "_Offline Contacts"
3842 msgstr "Contactes _desconnectats"
3844 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3845 msgid "_Personal Information"
3846 msgstr "Informació _personal"
3848 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3849 msgid "_Room"
3850 msgstr "_Sala"
3852 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3853 msgid "_Search for Contacts…"
3854 msgstr "_Cerca contactes…"
3856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3857 msgid "Chat Room"
3858 msgstr "Sala de xat"
3860 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3861 msgid "Members"
3862 msgstr "Membres"
3864 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3865 #. yes/no, yes/no and a number.
3866 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "%s\n"
3870 "Invite required: %s\n"
3871 "Password required: %s\n"
3872 "Members: %s"
3873 msgstr ""
3874 "%s\n"
3875 "Cal invitació: %s\n"
3876 "Cal contrasenya: %s\n"
3877 "Membres: %s"
3879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3881 msgid "No"
3882 msgstr "No"
3884 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3885 msgid "Could not start room listing"
3886 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3889 msgid "Could not stop room listing"
3890 msgstr "No s'ha pogut parar el llistat de sales"
3892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3893 msgid "Couldn't load room list"
3894 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3897 msgid ""
3898 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3899 msgstr ""
3900 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
3901 "sales de la llista."
3903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3904 msgid ""
3905 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3906 "the current account's server"
3907 msgstr ""
3908 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3909 "és en el servidor del compte actual"
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3912 msgid "Join Room"
3913 msgstr "Entra a la sala"
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3916 msgid "Room List"
3917 msgstr "Llista de sales"
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3920 msgid "_Room:"
3921 msgstr "Sa_la:"
3923 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3924 msgid "Message received"
3925 msgstr "Missatge rebut"
3927 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3928 msgid "Message sent"
3929 msgstr "Missatge enviat"
3931 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3932 msgid "New conversation"
3933 msgstr "Conversa nova"
3935 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3936 msgid "Contact goes online"
3937 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3939 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3940 msgid "Contact goes offline"
3941 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3943 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3944 msgid "Account connected"
3945 msgstr "Compte connectat"
3947 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3948 msgid "Account disconnected"
3949 msgstr "Compte desconnectat"
3951 #: ../src/empathy-preferences.c:450
3952 msgid "Language"
3953 msgstr "Llengua"
3955 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3956 #: ../src/empathy-preferences.c:700
3957 msgid "Juliet"
3958 msgstr ""
3960 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3961 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3962 msgid "Romeo"
3963 msgstr ""
3965 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3966 #: ../src/empathy-preferences.c:713
3967 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3968 msgstr ""
3970 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3971 #: ../src/empathy-preferences.c:716
3972 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3973 msgstr ""
3975 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3976 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3977 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3978 msgstr ""
3980 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3981 #: ../src/empathy-preferences.c:722
3982 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3983 msgstr ""
3985 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3986 #: ../src/empathy-preferences.c:725
3987 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3988 msgstr ""
3990 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3991 #: ../src/empathy-preferences.c:728
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Juliet has disconnected"
3994 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
3996 #: ../src/empathy-preferences.c:962
3997 msgid "Preferences"
3998 msgstr "Preferències"
4000 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4001 msgid "Appearance"
4002 msgstr "Aparença"
4004 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4005 msgid "Behavior"
4006 msgstr "Comportament"
4008 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4009 msgid "Chat Th_eme:"
4010 msgstr "T_ema de xat:"
4012 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4013 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4014 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4016 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4017 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4018 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4020 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4021 msgid "Display incoming events in the notification area"
4022 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4025 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4026 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4029 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4030 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4033 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4034 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4037 msgid "Enable spell checking for languages:"
4038 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4041 msgid "General"
4042 msgstr "General"
4044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4045 msgid "Location sources:"
4046 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4049 msgid "Log conversations"
4050 msgstr "Enregistra les converses"
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4053 msgid "Notifications"
4054 msgstr "Notificacions"
4056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4057 msgid "Play sound for events"
4058 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4061 msgid "Privacy"
4062 msgstr "Privadesa"
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4065 msgid ""
4066 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4067 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4068 "decimal place."
4069 msgstr ""
4070 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4071 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4072 "truncaran a una posició decimal."
4074 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4075 msgid "Show _smileys as images"
4076 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4078 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4079 msgid "Show contact _list in rooms"
4080 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4082 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4083 msgid "Sounds"
4084 msgstr "Sons"
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4087 msgid "Spell Checking"
4088 msgstr "Verificació ortogràfica"
4090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4091 msgid ""
4092 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4093 "dictionary installed."
4094 msgstr ""
4095 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4096 "diccionari instal·lat."
4098 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4099 msgid "Theme Variant:"
4100 msgstr ""
4102 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4103 msgid "Themes"
4104 msgstr "Temes"
4106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4107 msgid "_Automatically connect on startup"
4108 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4110 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4111 msgid "_Cellphone"
4112 msgstr "_Telèfon mòbil"
4114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4115 msgid "_Enable bubble notifications"
4116 msgstr "_Habilita les notificacions"
4118 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4119 msgid "_Enable sound notifications"
4120 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4123 msgid "_GPS"
4124 msgstr "_GPS"
4126 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4127 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4128 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4131 msgid "_Open new chats in separate windows"
4132 msgstr "_Obri xats nous en finestres separades"
4134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4135 msgid "_Publish location to my contacts"
4136 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4138 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4140 msgid "_Reduce location accuracy"
4141 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4143 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4144 msgid "Status"
4145 msgstr "Estat"
4147 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4148 msgid "_Quit"
4149 msgstr "I_x"
4151 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4152 msgid "Contact Map View"
4153 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4155 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4156 msgid "Save"
4157 msgstr "Alça"
4159 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4160 msgid "Debug Window"
4161 msgstr "Finestra de depuració"
4163 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4164 msgid "Pause"
4165 msgstr "Fes una pausa"
4167 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4168 msgid "Level "
4169 msgstr "Nivell "
4171 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4172 msgid "Debug"
4173 msgstr "Depura"
4175 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4176 msgid "Info"
4177 msgstr "Informació"
4179 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4180 msgid "Message"
4181 msgstr "Missatge"
4183 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4184 msgid "Warning"
4185 msgstr "Avís"
4187 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4188 msgid "Critical"
4189 msgstr "Crític"
4191 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4192 msgid "Error"
4193 msgstr "Error"
4195 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4196 msgid "Time"
4197 msgstr "Hora"
4199 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4200 msgid "Domain"
4201 msgstr "Domini"
4203 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4204 msgid "Category"
4205 msgstr "Categoria"
4207 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4208 msgid "Level"
4209 msgstr "Nivell"
4211 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4212 msgid ""
4213 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4214 "extension."
4215 msgstr ""
4216 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4217 "depuració remota."
4219 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:239
4220 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:279
4221 msgid "Invite Participant"
4222 msgstr "Convida un participant"
4224 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:240
4225 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4226 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4228 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:275
4229 msgid "Invite"
4230 msgstr "Convida"
4232 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4233 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4234 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
4236 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4237 msgid ""
4238 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4239 msgstr ""
4240 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4242 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4243 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4244 msgstr ""
4245 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4247 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4248 msgid "<account-id>"
4249 msgstr "<identificador-del-compte>"
4251 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4252 msgid "- Empathy Accounts"
4253 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4255 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4256 msgid "Empathy Accounts"
4257 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4259 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4260 msgid "Empathy Debugger"
4261 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4263 #: ../src/empathy-chat.c:107
4264 msgid "- Empathy Chat Client"
4265 msgstr "- Client de xat Empathy"
4267 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4268 msgid "Respond"
4269 msgstr "Respon"
4271 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4272 msgid "Reject"
4273 msgstr "Rebutja"
4275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4276 msgid "Answer"
4277 msgstr "Contesta"
4279 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4280 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4281 msgid "Decline"
4282 msgstr "Declina"
4284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4286 msgid "Accept"
4287 msgstr "Accepta"
4289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Provide"
4292 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4294 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4295 #, c-format
4296 msgid "Missed call from %s"
4297 msgstr "Vos ha cridat %s però no hi éreu"
4299 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4300 #, c-format
4301 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4302 msgstr "%s vos ha intentat cridar però estàveu en una altra conversa."
4304 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4305 #, fuzzy
4306 msgid "_Match case"
4307 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
4309 #~ msgid "_Enabled"
4310 #~ msgstr "_Habilitat"
4312 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4313 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
4319 #~ "programes."
4321 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4322 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
4324 #~ msgid "Add _New Preset"
4325 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
4327 #~ msgid "Saved Presets"
4328 #~ msgstr "Preestablerts desats"
4330 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4331 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
4333 #~ msgid "%s is now offline."
4334 #~ msgstr "%s està fora de línia."
4336 #~ msgid "%s is now online."
4337 #~ msgstr "%s està en línia."
4339 #~ msgid "Context"
4340 #~ msgstr "Context"
4342 #~ msgid "Send and receive messages"
4343 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
4345 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4346 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
4348 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4349 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
4351 #~ msgid "_Character set:"
4352 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
4354 #~ msgid "_E-mail address:"
4355 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
4357 #~ msgid "_Nickname:"
4358 #~ msgstr "Sobre_nom:"
4360 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4361 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
4363 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4364 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
4366 #~ msgid "Failed to join chat room"
4367 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
4369 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4370 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
4372 #~ msgid "Select a destination"
4373 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
4375 #~ msgid "%s account"
4376 #~ msgstr "Compte %s"
4378 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4379 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4383 #~ "STUN server."
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
4386 #~ "en el domini del servei."
4388 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4389 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4393 #~ "username."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
4396 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4400 #~ "discovered to be different from the local binding."
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
4403 #~ "és diferent de la vinculació local."
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4407 #~ "3261."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
4410 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
4412 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4413 #~ msgstr "_Afegeix…"
4415 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4416 #~ msgstr "_Importa…"
4418 #~ msgid " Accounts"
4419 #~ msgstr " Comptes"
4421 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
4425 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4426 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
4428 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4429 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
4431 #~ msgid "Hidden"
4432 #~ msgstr "Amagat"
4434 #~ msgid "STUN port:"
4435 #~ msgstr "Port STUN:"
4437 #~ msgid "Unsupported command"
4438 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid "Contact Informations"
4442 #~ msgstr "Informació del contacte"
4444 #~ msgid "_Add Contact..."
4445 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4447 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4448 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4450 #~ msgid "<b>Location</b>"
4451 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4453 #~ msgid "Email:"
4454 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4456 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4457 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4463 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4465 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4466 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4468 #~ msgid "Megaphone"
4469 #~ msgstr "Megàfon"
4471 #~ msgid "Talk!"
4472 #~ msgstr "Parleu!"
4474 #~ msgid "_Information"
4475 #~ msgstr "_Informació"
4477 #~ msgid "_Preferences"
4478 #~ msgstr "_Preferències"
4480 #~ msgid "Please configure a contact."
4481 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4483 #~ msgid "Select contact..."
4484 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4486 #~ msgid "Presence"
4487 #~ msgstr "Presència"
4489 #~ msgid "Set your own presence"
4490 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4492 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4493 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4497 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4500 #~ "Segur que voleu continuar?"
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4504 #~ "decide to proceed.\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4507 #~ "still be available."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4510 #~ "continuar.\n"
4511 #~ "\n"
4512 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4513 #~ "disponibles."
4515 #~ msgid "_Next"
4516 #~ msgstr "Següe_nt"
4518 #~ msgid "Add new"
4519 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4521 #~ msgid "Cr_eate"
4522 #~ msgstr "Cr_ea"
4524 #~ msgid "_Add..."
4525 #~ msgstr "_Afegeix..."
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid "_Import..."
4529 #~ msgstr "Importa"
4531 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4532 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4534 #~ msgid "Connecting..."
4535 #~ msgstr "S'està connectant..."
4537 #~ msgid "Conversations (%d)"
4538 #~ msgstr "Converses (%d)"
4540 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4541 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4543 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4544 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4546 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4547 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
4549 #~ msgid "No error specified"
4550 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
4552 #~ msgid "Unknown error"
4553 #~ msgstr "Error desconegut"
4555 #~ msgid "_Join..."
4556 #~ msgstr "_Uneix-te..."
4558 #~ msgid "_New Conversation..."
4559 #~ msgstr "Conversa _nova..."
4561 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4562 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4566 #~ "application to handle it"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
4569 #~ "necessària per a gestionar-la"
4571 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4572 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
4574 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4575 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
4577 #~ msgid "Allow _network usage"
4578 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
4580 #~ msgid "Geoclue Settings"
4581 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
4583 #~ msgid "gtk-add"
4584 #~ msgstr "gtk-add"
4586 #~ msgid "gtk-remove"
4587 #~ msgstr "gtk-remove"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "Add Account"
4591 #~ msgstr "Compte"
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "Gmail"
4595 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4597 #~ msgid "Import Accounts..."
4598 #~ msgstr "Importació de comptes..."
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "Settings"
4602 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
4604 #~ msgid "Type:"
4605 #~ msgstr "Tipus:"
4607 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4608 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
4610 #~ msgid "<b>Network</b>"
4611 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
4613 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4614 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
4616 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4617 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
4619 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4620 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
4622 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4623 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
4625 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4626 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4628 #~ msgid "Group Chat"
4629 #~ msgstr "Xat en grup"
4631 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4632 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
4634 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4635 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
4637 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4638 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
4640 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4641 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
4643 #~ msgid "Word"
4644 #~ msgstr "Paraula"
4646 #~ msgid "Suggestions for the word"
4647 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
4649 #~ msgid "Spell Checker"
4650 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
4652 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4653 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
4655 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4656 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
4658 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4659 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
4661 #~ msgid "New message from %s"
4662 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
4664 #~ msgid "Invitation _message:"
4665 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
4667 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4668 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
4670 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4671 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
4673 #~ msgid "Join room on start_up"
4674 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
4676 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
4679 #~ "connectat"
4681 #~ msgid "N_ame:"
4682 #~ msgstr "N_om:"
4684 #~ msgid "S_erver:"
4685 #~ msgstr "S_ervidor:"
4687 #~ msgctxt "file size"
4688 #~ msgid "Unknown"
4689 #~ msgstr "Desconegut"
4691 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4692 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
4694 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4695 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
4697 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4698 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
4700 #~ msgctxt "remaining time"
4701 #~ msgid "Unknown"
4702 #~ msgstr "Desconegut"
4704 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4705 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
4707 #~ msgid "Save file as..."
4708 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
4710 #~ msgid "unknown size"
4711 #~ msgstr "mida desconeguda"
4713 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4714 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
4716 #~ msgid "_Accept"
4717 #~ msgstr "_Accepta"
4719 #~ msgid "Join _New..."
4720 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
4722 #~ msgid "Chat Rooms"
4723 #~ msgstr "Sales de xat"
4725 #~ msgid "Browse:"
4726 #~ msgstr "Navega:"
4728 #~ msgid "Join New"
4729 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
4731 #~ msgid "Re_fresh"
4732 #~ msgstr "Ac_tualitza"
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
4738 #~ "que heu introduït."
4740 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4741 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
4743 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
4746 #~ "llista de contactes"
4748 #~ msgid "Show _avatars"
4749 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
4751 #~ msgid "menuitem2"
4752 #~ msgstr "menuitem2"
4754 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4755 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
4757 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
4760 #~ "disponible."
4762 #~ msgid "End this call?"
4763 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
4765 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4766 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
4768 #~ msgid "Readying"
4769 #~ msgstr "S'està marcant"
4771 #~ msgid "Ringing"
4772 #~ msgstr "Trucant"
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
4779 #~ msgid "#"
4780 #~ msgstr "#"
4782 #~ msgid "*"
4783 #~ msgstr "*"
4785 #~ msgid "0"
4786 #~ msgstr "0"
4788 #~ msgid "1"
4789 #~ msgstr "1"
4791 #~ msgid "2"
4792 #~ msgstr "2"
4794 #~ msgid "3"
4795 #~ msgstr "3"
4797 #~ msgid "4"
4798 #~ msgstr "4"
4800 #~ msgid "5"
4801 #~ msgstr "5"
4803 #~ msgid "6"
4804 #~ msgstr "6"
4806 #~ msgid "7"
4807 #~ msgstr "7"
4809 #~ msgid "8"
4810 #~ msgstr "8"
4812 #~ msgid "9"
4813 #~ msgstr "9"
4815 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4816 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
4818 #~ msgid "<b>Volume</b>"
4819 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "gtk-cancel"
4823 #~ msgstr "gtk-close"
4825 #~ msgid "Enable sound when busy"
4826 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
4828 #~ msgid "Invitation Error"
4829 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
4831 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4832 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
4834 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4835 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4837 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4838 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
4840 #~ msgid "J_apan server:"
4841 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4845 #~ "will be created for you to start configuring."
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4848 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "\n"
4852 #~ "\n"
4853 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4854 #~ "want to configure in the list on the left."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "\n"
4857 #~ "\n"
4858 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
4859 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
4861 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4862 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4866 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
4867 #~ "\n"
4868 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4869 #~ "want to configure in the list on the left."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4872 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
4873 #~ "\n"
4874 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
4875 #~ "la llista de l'esquerra."
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "No matching connection"
4879 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "Invalid account"
4883 #~ msgstr "contacte no vàlid"
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "Presence failure"
4887 #~ msgstr "Presència"
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "No accounts"
4891 #~ msgstr "Comptes"
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "Lowmem"
4895 #~ msgstr "Casa"
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "Unknown error code"
4899 #~ msgstr "Error desconegut"
4901 #~ msgid "generic account settings"
4902 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
4904 #~ msgid "ICQ account settings"
4905 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
4907 #~ msgid "irc account settings"
4908 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
4910 #~ msgid "jabber account settings"
4911 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
4913 #~ msgid "msn account settings"
4914 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
4916 #~ msgid "salut account settings"
4917 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
4919 #~ msgid "Yahoo! account settings"
4920 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
4922 #~ msgid "Input"
4923 #~ msgstr "Entrada"
4925 #~ msgid "Mute"
4926 #~ msgstr "Silenci"
4928 #~ msgid "Output"
4929 #~ msgstr "Sortida"
4931 #~ msgid "Ca_ll"
4932 #~ msgstr "T_ruca"
4934 #~ msgid "Change _Topic..."
4935 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
4937 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4938 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
4940 #~ msgid "_Add To Favorites"
4941 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
4943 #~ msgid "gtk-cut"
4944 #~ msgstr "gtk-cut"
4946 #~ msgid "gtk-paste"
4947 #~ msgstr "gtk-paste"
4949 #~ msgid "View contact information"
4950 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
4952 #~ msgid "Re_name"
4953 #~ msgstr "Rea_nomena"
4955 #~ msgid "Rename"
4956 #~ msgstr "Reanomena"
4958 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4959 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
4961 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
4962 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
4964 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4965 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4967 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4968 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4970 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4971 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4973 #~ msgid "gtk-about"
4974 #~ msgstr "gtk-about"
4976 #~ msgid "gtk-quit"
4977 #~ msgstr "gtk-quit"
4979 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4980 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4982 #~ msgid "Cu_t"
4983 #~ msgstr "Re_tall"
4985 #~ msgid "_Copy"
4986 #~ msgstr "_Copia"
4988 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4989 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4991 #~ msgid "New Message"
4992 #~ msgid_plural "New Messages"
4993 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4994 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4996 #~ msgid "_New Message..."
4997 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4999 #, fuzzy
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "Subscription requested for %s\n"
5002 #~ "Message: %s"
5003 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5005 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5006 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5010 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5011 #~ "used without prompting the user each time."
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5014 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5015 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5016 #~ "vegada."
5018 #~ msgid "Active"
5019 #~ msgstr "Actiu"
5021 #~ msgid "Inactive"
5022 #~ msgstr "Inactiu"
5024 #~ msgid "Moderator"
5025 #~ msgid_plural "Moderators"
5026 #~ msgstr[0] "Moderador"
5027 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5029 #~ msgid "Visitor"
5030 #~ msgid_plural "Visitors"
5031 #~ msgstr[0] "Visitant"
5032 #~ msgstr[1] "Visitants"
5034 #~ msgid "No role"
5035 #~ msgstr "Cap rol"
5037 #~ msgid "Owner"
5038 #~ msgid_plural "Owners"
5039 #~ msgstr[0] "Propietari"
5040 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5042 #~ msgid "Administrator"
5043 #~ msgid_plural "Administrators"
5044 #~ msgstr[0] "Administrador"
5045 #~ msgstr[1] "Administradors"
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5049 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5052 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5054 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
5055 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
5057 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5061 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5062 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5064 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5068 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5069 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5071 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5072 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5074 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5075 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5077 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5081 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5082 #~ msgstr ""
5083 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5084 #~ "correctes."
5086 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5087 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5089 #~ msgid "Unavailable"
5090 #~ msgstr "No disponible"
5092 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5093 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5095 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5096 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
5098 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5099 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
5101 #~ msgid "Payment is required for this service"
5102 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5104 #~ msgid "This service is forbidden"
5105 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5107 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5108 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5110 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5111 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
5113 #~ msgid "Registration is required"
5114 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5116 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5117 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5119 #~ msgid "This feature is not implemented"
5120 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5122 #~ msgid "The remote service timed out"
5123 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5125 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5126 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5128 #~ msgid "Authentication failed."
5129 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5131 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5132 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5134 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5135 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5137 #~ msgid "This feature is unavailable."
5138 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5140 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5141 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5143 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5144 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5146 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5147 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5149 #~ msgid "File name is too long"
5150 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5152 #~ msgid "File doesn't exist"
5153 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5155 #~ msgid "File is a directory"
5156 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5158 #~ msgid "Read only file system"
5159 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5161 #~ msgid "File is busy"
5162 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5164 #~ msgid "Bad memory"
5165 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5167 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5168 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5170 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5171 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5173 #~ msgid "Too many open files"
5174 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5176 #~ msgid "Input/output error"
5177 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5179 #~ msgid "File is too large"
5180 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5182 #~ msgid "Stop"
5183 #~ msgstr "Atura"
5185 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5186 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5188 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5189 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5191 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5192 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5194 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5195 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5197 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5198 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5200 #~ msgid "Failed to change your account password."
5201 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5203 #~ msgid "No information is available for this contact."
5204 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5206 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5207 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5209 #~ msgid "To summarize:"
5210 #~ msgstr "En resum:"
5212 #~ msgid "%d subscription request"
5213 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5214 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5215 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5217 #~ msgid "%d error"
5218 #~ msgid_plural "%d errors"
5219 #~ msgstr[0] "%d error"
5220 #~ msgstr[1] "%d errors"
5222 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5223 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5225 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5226 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5228 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5229 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5231 #~ msgid "You were about to quit!"
5232 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5236 #~ "normally quit Gossip.\n"
5237 #~ "\n"
5238 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5239 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5242 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5243 #~ "\n"
5244 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5245 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5247 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5248 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5250 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5251 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5253 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5254 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5256 #~ msgid "Emai_l..."
5257 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5261 #~ "%s"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5264 #~ "%s"
5266 #~ msgid "Unsorted"
5267 #~ msgstr "Sense ordenar"
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5271 #~ "<b>%s</b>\n"
5272 #~ "\n"
5273 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5276 #~ "<b>%s</b>\n"
5277 #~ "\n"
5278 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5280 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5281 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5283 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5284 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5286 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5287 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5289 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5293 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5294 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5296 #~ msgid "Transferring file"
5297 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5299 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5300 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5302 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5303 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5305 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5306 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5308 #~ msgid "Attempting to send file"
5309 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5311 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5312 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5314 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5315 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5317 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5318 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5320 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5321 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5325 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5327 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5328 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5330 #~ msgid "Do not show this again"
5331 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5333 #~ msgid "Conversation With"
5334 #~ msgstr "Conversa amb"
5336 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5337 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5339 #~ msgid "List the available accounts"
5340 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5342 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5343 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5345 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5346 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5348 #~ msgid "No accounts available."
5349 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5351 #~ msgid "Available accounts:"
5352 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5354 #~ msgid "[default]"
5355 #~ msgstr "[predeterminat]"
5357 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5358 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
5360 #~ msgid "Create"
5361 #~ msgstr "Crea"
5363 #~ msgid "Users"
5364 #~ msgstr "Usuaris"
5366 #~ msgid "Description"
5367 #~ msgstr "Descripció"
5369 #~ msgid "Found %d conference room"
5370 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
5371 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
5372 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
5374 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5375 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
5377 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5378 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
5380 #~ msgid "Default"
5381 #~ msgstr "Predeterminat"
5383 #~ msgid "Chat!"
5384 #~ msgstr "Xateja!"
5386 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5389 #~ "«%s»."
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5395 #~ "«%s»."
5397 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5398 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5400 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5401 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5403 #~ msgid "Show"
5404 #~ msgstr "Mostra"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5408 #~ "status messages."
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
5411 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
5413 #~ msgid "Clear List"
5414 #~ msgstr "Neteja la llista"
5416 #~ msgid "Clear List..."
5417 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5419 #~ msgid "Subject: %s"
5420 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5422 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5423 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5425 #~ msgid "Could not display the help contents."
5426 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5428 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5429 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5431 #~ msgid "Try again later."
5432 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5434 #~ msgid "Change Na_me..."
5435 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5437 #~ msgid "Send _Email..."
5438 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5440 #~ msgid "_Kick..."
5441 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5443 #~ msgid "Name:"
5444 #~ msgstr "Nom:"
5446 #~ msgid "Not supported yet"
5447 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5449 #~ msgid "Open _Folder"
5450 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5452 #~ msgid "Select A File"
5453 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5455 #~ msgid "Size:"
5456 #~ msgstr "Mida:"
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5462 #~ "redimensionable."
5464 #~ msgid "_Password"
5465 #~ msgstr "Con_trassenya"
5467 #~ msgid "-"
5468 #~ msgstr "-"
5470 #~ msgid "<b>Account</b>"
5471 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5473 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5474 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5476 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5477 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5479 #~ msgid "<b>Status</b>"
5480 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5482 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5483 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5485 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5486 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5490 #~ "unknown</span>"
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5493 #~ "és desconegut</span>"
5495 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5496 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5498 #~ msgid "Accou_nt:"
5499 #~ msgstr "Com_pte:"
5501 #~ msgid "C_hange"
5502 #~ msgstr "Ca_nvia"
5504 #~ msgid "Ch_at"
5505 #~ msgstr "X_at"
5507 #~ msgid "Con_tact:"
5508 #~ msgstr "Con_tacte:"
5510 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5511 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5513 #~ msgid "Edit Groups"
5514 #~ msgstr "Edita els grups"
5516 #~ msgid "Enter status message:"
5517 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5519 #~ msgid "ID:"
5520 #~ msgstr "ID:"
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5526 #~ "que entreu."
5528 #~ msgid "Imendio "
5529 #~ msgstr "Imendio"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5533 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5534 #~ "\n"
5535 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5538 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5539 #~ "\n"
5540 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5542 #~ msgid "Status Message Presets"
5543 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5547 #~ "\n"
5548 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5549 #~ "will list everyone using that server.\n"
5550 #~ "\n"
5551 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5552 #~ "group."
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5555 #~ "\n"
5556 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5557 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5558 #~ "\n"
5559 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5560 #~ "grup específic."
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5564 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5565 #~ "using that server"
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5568 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5569 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5571 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
5574 #~ "llista de contactes"
5576 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5577 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5581 #~ "details"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
5584 #~ "vostres detalls"
5586 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5587 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
5589 #~ msgid "Use system pro_xy"
5590 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
5592 #~ msgid "_Add to status message list"
5593 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
5595 #~ msgid "_Birthday:"
5596 #~ msgstr "Ani_versari:"
5598 #~ msgid "_Connect"
5599 #~ msgstr "_Connecta"
5601 #~ msgid "_Deny"
5602 #~ msgstr "_Denega"
5604 #~ msgid "_Disconnect"
5605 #~ msgstr "_Desconnecta"
5607 #~ msgid "_Enable spell checking"
5608 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
5615 #~ msgid "_Group:"
5616 #~ msgstr "_Grup:"
5618 #~ msgid "_Nick Name:"
5619 #~ msgstr "Àl_ies:"
5621 #~ msgid "_Password:"
5622 #~ msgstr "Con_trassenya:"
5624 #~ msgid "_Retrieve"
5625 #~ msgstr "_Obté"
5627 #~ msgid "_Subscribe"
5628 #~ msgstr "_Subscriu"
5630 #~ msgid "_Web site:"
5631 #~ msgstr "Pàgina _web:"
5633 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
5637 #~ msgid "Using the %s backend"
5638 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
5640 #~ msgid "Bye bye"
5641 #~ msgstr "Adéu siau"
5643 #~ msgid "OK"
5644 #~ msgstr "D'acord"
5646 #~ msgid "File name:"
5647 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
5649 #~ msgid "File size:"
5650 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
5652 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5653 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
5655 #~ msgid "Jabber"
5656 #~ msgstr "Jabber"
5658 #~ msgid "Edit"
5659 #~ msgstr "Edita"
5661 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5662 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
5664 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5665 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
5667 #~ msgid "Check your connection details."
5668 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
5670 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5671 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
5673 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5674 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
5676 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5677 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
5679 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5680 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
5682 #~ msgid "Example: %s"
5683 #~ msgstr "Exemple: %s"
5685 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
5686 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
5688 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5689 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5693 #~ "your details up."
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
5696 #~ "establiu els vostres paràmetres."
5698 #~ msgid "Example"
5699 #~ msgstr "Exemple"
5701 #~ msgid "Add to _favourites"
5702 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5706 #~ "join."
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
5709 #~ "voleu entrar."
5711 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5712 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
5714 #~ msgid "Na_me:"
5715 #~ msgstr "No_m:"
5717 #~ msgid "New Chat Room"
5718 #~ msgstr "Sala de xat nova"
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5722 #~ "start chatting."
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
5725 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
5727 #~ msgid "    "
5728 #~ msgstr "    "
5730 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5731 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
5733 #~ msgid "Account Name"
5734 #~ msgstr "Nom del compte"
5736 #~ msgid "Add a contact"
5737 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
5739 #~ msgid "Connection Details"
5740 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
5742 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5743 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5745 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5746 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5748 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5749 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
5751 #~ msgid "Enter your real name here"
5752 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
5754 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5755 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
5757 #~ msgid "Gossip"
5758 #~ msgstr "Gossip"
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5762 #~ "\n"
5763 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5764 #~ "favorite Jabber server.\n"
5765 #~ "\n"
5766 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
5769 #~ "Jabber.\n"
5770 #~ "\n"
5771 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
5772 #~ "vostre\n"
5773 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
5774 #~ "\n"
5775 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
5777 #~ msgid "Group:"
5778 #~ msgstr "Grup:"
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5782 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
5785 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5789 #~ "or port, you can configure that here:"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
5792 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
5796 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
5797 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
5800 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
5801 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
5803 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5804 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
5806 #~ msgid "Jabber ID:"
5807 #~ msgstr "Jabber ID:"
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5811 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5812 #~ "connect for a password"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
5815 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
5816 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
5818 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5819 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
5821 #~ msgid "Registering Account"
5822 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
5824 #~ msgid ""
5825 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5826 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5827 #~ "\n"
5828 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5831 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5832 #~ "\n"
5833 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5835 #~ msgid "Web Site:"
5836 #~ msgstr "Pàgina web:"
5838 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5839 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5843 #~ "\n"
5844 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5845 #~ "example, <b>Google</b>."
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
5848 #~ "\n"
5849 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
5850 #~ "exemple, <b>Google</b>."
5852 #~ msgid "What password do you want to use?"
5853 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
5855 #~ msgid "What username do you use?"
5856 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
5858 #~ msgid "What username do you want to use?"
5859 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5863 #~ ">Accounts menu item."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
5866 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
5868 #~ msgid ""
5869 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5870 #~ "<b>Laptop</b>."
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
5873 #~ "<b>Portàtil</b>."
5875 #~ msgid "Your Account"
5876 #~ msgstr "El vostre compte"
5878 #~ msgid "Your Identity"
5879 #~ msgstr "La vostra identitat"
5881 #~ msgid "_Forget"
5882 #~ msgstr "_Oblida-la"
5884 #~ msgid "_Group Chat"
5885 #~ msgstr "Xat en _grup"
5887 #~ msgid "_Search..."
5888 #~ msgstr "_Cerca..."
5890 #~ msgid "Preset status messages."
5891 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5895 #~ "%s"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
5898 #~ "%s"
5900 #~ msgid "Contact Information for %s"
5901 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
5903 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5904 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
5906 #~ msgid "/Re_name Contact"
5907 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
5909 #~ msgid "/_Edit Groups"
5910 #~ msgstr "/_Edita els grups"
5912 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5913 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5917 #~ "%s"
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
5920 #~ "%s"
5922 #~ msgid "Edit groups for %s"
5923 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5925 #~ msgid "Conversation Log"
5926 #~ msgstr "Registre de conversa"
5928 #~ msgid "Chat Rooms..."
5929 #~ msgstr "Sales de xat..."
5931 #~ msgid "Be silent when away"
5932 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5934 #~ msgid "Be silent when busy"
5935 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5937 #~ msgid "Height of main window"
5938 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5940 #~ msgid "The Y position of the main window."
5941 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5943 #~ msgid "The width of the main window."
5944 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5946 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5947 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5949 #~ msgid "Width of the main window"
5950 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5952 #~ msgid "X position of main window"
5953 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5955 #~ msgid "Y position of main window"
5956 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5958 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5959 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5961 #~ msgid "Close this chat window"
5962 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5964 #~ msgid "Requested Information"
5965 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5967 #~ msgid "Available..."
5968 #~ msgstr "Disponible..."
5970 #~ msgid "Busy..."
5971 #~ msgstr "Ocupat..."
5973 #~ msgid "Away..."
5974 #~ msgstr "Absent..."
5976 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5977 #~ msgstr "<b>So</b>"
5979 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5980 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5982 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5983 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5985 #~ msgid "Requested information."
5986 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5988 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5989 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5991 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5992 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5994 #~ msgid "Contact _Information"
5995 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5997 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5998 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6000 #~ msgid "Por_t:"
6001 #~ msgstr "Por_t:"
6003 #~ msgid "Open"
6004 #~ msgstr "Obert"
6006 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6007 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6009 #~ msgid "Connection to the server failed."
6010 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6012 #~ msgid "Written by:"
6013 #~ msgstr "Escrit per:"
6015 #~ msgid "Translated by:"
6016 #~ msgstr "Traduït per:"
6018 #~ msgid "Account ID"
6019 #~ msgstr "ID del compte"
6021 #~ msgid "Last Error"
6022 #~ msgstr "Últim error"
6024 #~ msgid "/Show _Log"
6025 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6027 #~ msgid "Afrikaans"
6028 #~ msgstr "Afrikaans"
6030 #~ msgid "Amharic"
6031 #~ msgstr "Amhàric"
6033 #~ msgid "Azerbaijani"
6034 #~ msgstr "Àzeri"
6036 #~ msgid "Bulgarian"
6037 #~ msgstr "Búlgar"
6039 #~ msgid "Breton"
6040 #~ msgstr "Bretó"
6042 #~ msgid "Bosnian"
6043 #~ msgstr "Bosni"
6045 #~ msgid "Catalan"
6046 #~ msgstr "Català"
6048 #~ msgid "Czech"
6049 #~ msgstr "Txec"
6051 #~ msgid "Welsh"
6052 #~ msgstr "Gal·lès"
6054 #~ msgid "Danish"
6055 #~ msgstr "Danès"
6057 #~ msgid "German"
6058 #~ msgstr "Alemany"
6060 #~ msgid "German (Austria)"
6061 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6063 #~ msgid "German (Germany)"
6064 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6066 #~ msgid "German (Swiss)"
6067 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6069 #~ msgid "English"
6070 #~ msgstr "Anglès"
6072 #~ msgid "English (Canadian)"
6073 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6075 #~ msgid "English (British)"
6076 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6078 #~ msgid "English (American)"
6079 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6081 #~ msgid "Esperanto"
6082 #~ msgstr "Esperanto"
6084 #~ msgid "Spanish"
6085 #~ msgstr "Castellà"
6087 #~ msgid "Estonian"
6088 #~ msgstr "Estonià"
6090 #~ msgid "Finnish"
6091 #~ msgstr "Finès"
6093 #~ msgid "French"
6094 #~ msgstr "Francès"
6096 #~ msgid "French (France)"
6097 #~ msgstr "Francès (França)"
6099 #~ msgid "French (Swiss)"
6100 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6102 #~ msgid "Irish Gaelic"
6103 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6105 #~ msgid "Scots Gaelic"
6106 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6108 #~ msgid "Manx Gaelic"
6109 #~ msgstr "Manx"
6111 #~ msgid "Hungarian"
6112 #~ msgstr "Hongarès"
6114 #~ msgid "Indonesian"
6115 #~ msgstr "Indonesi"
6117 #~ msgid "Italian"
6118 #~ msgstr "Italià"
6120 #~ msgid "Kannada"
6121 #~ msgstr "Kannada"
6123 #~ msgid "Kurdish"
6124 #~ msgstr "Kurd"
6126 #~ msgid "Limburgish"
6127 #~ msgstr "Limburguès"
6129 #~ msgid "Lithuanian"
6130 #~ msgstr "Lituà"
6132 #~ msgid "Latvian"
6133 #~ msgstr "Letó"
6135 #~ msgid "Maori"
6136 #~ msgstr "Maori"
6138 #~ msgid "Macedonian"
6139 #~ msgstr "Macedoni"
6141 #~ msgid "Malayalam"
6142 #~ msgstr "Malailam"
6144 #~ msgid "Mongolian"
6145 #~ msgstr "Mongol"
6147 #~ msgid "Marathi"
6148 #~ msgstr "Marati"
6150 #~ msgid "Malay"
6151 #~ msgstr "Malai"
6153 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6154 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6156 #~ msgid "Nepali"
6157 #~ msgstr "Nepalès"
6159 #~ msgid "Dutch"
6160 #~ msgstr "Holandès"
6162 #~ msgid "Norwegian"
6163 #~ msgstr "Noruec"
6165 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6166 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6168 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6169 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6171 #~ msgid "Oriya"
6172 #~ msgstr "Oriya"
6174 #~ msgid "Punjabi"
6175 #~ msgstr "Panjabi"
6177 #~ msgid "Polish"
6178 #~ msgstr "Polonès"
6180 #~ msgid "Portuguese"
6181 #~ msgstr "Portuguès"
6183 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6184 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6186 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6187 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6189 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6190 #~ msgid "Kinyarwanda"
6191 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6193 #~ msgid "Slovak"
6194 #~ msgstr "Eslovac"
6196 #~ msgid "Slovenian"
6197 #~ msgstr "Eslovè"
6199 #~ msgid "Albanian"
6200 #~ msgstr "Albanès"
6202 #~ msgid "Serbian"
6203 #~ msgstr "Serbi"
6205 #~ msgid "Swedish"
6206 #~ msgstr "Suec"
6208 #~ msgid "Telugu"
6209 #~ msgstr "Telugu"
6211 #~ msgid "Turkmen"
6212 #~ msgstr "Turcman"
6214 #~ msgid "Wallon"
6215 #~ msgstr "Való"
6217 #~ msgid "Xhosa"
6218 #~ msgstr "Xhosa"
6220 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6221 #~ msgid "Yiddish"
6222 #~ msgstr "Jiddisch"
6224 #~ msgid "View Lo_g"
6225 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6227 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6228 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6230 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6231 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6233 #~ msgid "Idle"
6234 #~ msgstr "Inactiu"
6236 #~ msgid "Progress:"
6237 #~ msgstr "Progrés:"
6239 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6240 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6242 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6243 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6245 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6246 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6248 #~ msgid "Gossip - New Account"
6249 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6251 #~ msgid "Gossip - New Message"
6252 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6254 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6255 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6257 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6258 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6260 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6261 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6263 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6264 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6266 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6267 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6269 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6270 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6274 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6277 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6279 #~ msgid "Bad Request"
6280 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6282 #~ msgid "Not Authorized"
6283 #~ msgstr "No autoritzat"
6285 #~ msgid "Payment Required"
6286 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6288 #~ msgid "Request Timeout"
6289 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6291 #~ msgid "Conflict"
6292 #~ msgstr "Conflicte"
6294 #~ msgid "Remote Server Error"
6295 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6297 #~ msgid "Service Unavailable"
6298 #~ msgstr "Servei no disponible"
6300 #~ msgid "Edit List..."
6301 #~ msgstr "Edita la llista..."
6303 #~ msgid "Custom"
6304 #~ msgstr "Personalitzat"
6306 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6307 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6309 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6310 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6314 #~ "using this account for!"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6317 #~ "aquest compte!"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6321 #~ "this transport!"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6324 #~ "aquest transport!"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6328 #~ "using this account for!"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6331 #~ "utilitzant aquest compte!"
6333 #~ msgid "Searching Local Services..."
6334 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6336 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6337 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6339 #~ msgid "Talking to available services..."
6340 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6342 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6343 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6345 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6346 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6348 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6349 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6353 #~ "to configure. Please try again later."
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6356 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6358 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6359 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6363 #~ "this case, the token has not been sent."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6366 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6368 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6369 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6371 #~ msgid "Configuring Roster"
6372 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6374 #~ msgid "Registration Successful!"
6375 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6377 #~ msgid "Service"
6378 #~ msgstr "Servei"
6380 #~ msgid "Checking your local service first..."
6381 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6385 #~ "This will take a few moments, please wait."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
6388 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6390 #~ msgid "Registering With Service"
6391 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
6393 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6394 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
6396 #~ msgid "From:"
6397 #~ msgstr "De:"
6399 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6400 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6402 #~ msgid "In reply to:"
6403 #~ msgstr "En resposta a:"
6405 #~ msgid "To:"
6406 #~ msgstr "A:"
6408 #~ msgid "_Reply..."
6409 #~ msgstr "_Respon..."
6411 #~ msgid "C_onnect"
6412 #~ msgstr "C_onnecta"
6414 #~ msgid "Connect _Server:"
6415 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6417 #~ msgid "_Resource:"
6418 #~ msgstr "_Recurs:"
6420 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6421 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6423 #~ msgid " "
6424 #~ msgstr " "
6426 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6427 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6429 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6430 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6434 #~ "This will take a few moments, please wait."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6437 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6439 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6440 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6442 #~ msgid "Add Another Account"
6443 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6445 #~ msgid "Configure Transports"
6446 #~ msgstr "Configura els transports"
6448 #~ msgid "Configuring Service"
6449 #~ msgstr "Configuració del servei"
6451 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6452 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6454 #~ msgid "Information about ..."
6455 #~ msgstr "Informació sobre..."
6457 #~ msgid "Jabber Account"
6458 #~ msgstr "Compte Jabber"
6460 #~ msgid "Jabber.com"
6461 #~ msgstr "Jabber.com"
6463 #~ msgid "Jabber.org"
6464 #~ msgstr "Jabber.org"
6466 #~ msgid "Nick name:"
6467 #~ msgstr "Sobrenom:"
6469 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6470 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6472 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
6473 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6475 #~ msgid "Populating services..."
6476 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6478 #~ msgid "Remove Account"
6479 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6481 #~ msgid "Status Message"
6482 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6486 #~ "protocol. "
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6489 #~ "per a un altre protocol. "
6491 #~ msgid "Use a different server"
6492 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6496 #~ "main window here."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6499 #~ "presència de la finestra principal."
6501 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6502 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6504 #~ msgid "_Connect..."
6505 #~ msgstr "_Connecta..."
6507 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6508 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6510 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6511 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6513 #~ msgid "        "
6514 #~ msgstr "        "
6516 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6517 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6519 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6520 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6522 #~ msgid "N_ickname:"
6523 #~ msgstr "Àl_ies:"
6525 #~ msgid "R_emove"
6526 #~ msgstr "_Elimina"
6528 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6529 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6531 #~ msgid "Add to your contact list"
6532 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6534 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6535 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6537 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6538 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6540 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6541 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6543 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6544 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6548 #~ "currently be unavailable."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6551 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6553 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6554 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6556 #~ msgid "_AIM"
6557 #~ msgstr "_AIM"
6559 #~ msgid "_ICQ"
6560 #~ msgstr "_ICQ"
6562 #~ msgid "_MSN"
6563 #~ msgstr "_MSN"
6565 #~ msgid "_Yahoo!"
6566 #~ msgstr "_Yahoo!"
6568 #~ msgid "subscription_label"
6569 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6571 #~ msgid "Gossip Website"
6572 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6574 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6575 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
6577 #~ msgid "About to leave..."
6578 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6580 #~ msgid "Busy messages"
6581 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
6583 #~ msgid "Message to show before going away"
6584 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
6586 #~ msgid "Not at the computer"
6587 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
6589 #~ msgid "Enter the new available message"
6590 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
6592 #~ msgid "Enter the new busy message"
6593 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
6595 #~ msgid "Enter the new away message"
6596 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
6598 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
6602 #~ msgid "Enter the new message:"
6603 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
6605 #~ msgid "Reason for being busy:"
6606 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
6608 #~ msgid "Reason for leaving:"
6609 #~ msgstr "Raó per sortir:"
6611 #~ msgid "Just about to leave..."
6612 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6614 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6615 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
6617 #~ msgid "Leave..."
6618 #~ msgstr "Surt..."
6620 #~ msgid "New Busy Message"
6621 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
6623 #~ msgid "New Away Message"
6624 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
6626 #~ msgid "Eating"
6627 #~ msgstr "Menjant"
6629 #~ msgid "Sleeping"
6630 #~ msgstr "Dormint"
6632 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6633 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
6637 #~ "at all."
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
6640 #~ "cap grup."
6642 #~ msgid "As a _List"
6643 #~ msgstr "Com una _llista"
6645 #~ msgid "_Go"
6646 #~ msgstr "_Vés"
6648 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6649 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
6651 #~ msgid "Timestamp all messages"
6652 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
6654 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
6658 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6659 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
6661 #~ msgid "[Working]"
6662 #~ msgstr "[Treballant]"
6664 #~ msgid "Custom Away Message..."
6665 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
6667 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6668 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6672 #~ "leave and when you're away."
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
6675 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
6677 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6678 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
6680 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6681 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
6683 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6684 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
6686 #~ msgid "%sChat"
6687 #~ msgstr "%sXat"
6689 #~ msgid "Others"
6690 #~ msgstr "Altres"
6692 #~ msgid "I'm here"
6693 #~ msgstr "Estic ací"
6695 #~ msgid "I'm not here right now"
6696 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
6698 #~ msgid "Available:"
6699 #~ msgstr "Disponible:"
6701 #~ msgid "Auto away enabled"
6702 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
6704 #~ msgid "Extended autoaway time"
6705 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6709 #~ "\" mode."
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6712 #~ "«absent»."
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6716 #~ "\"extended away\" mode."
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6719 #~ "«absent fa estona»."
6721 #~ msgid "Timestamp messages"
6722 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
6724 #~ msgid "Free to chat"
6725 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
6727 #~ msgid "Extended away"
6728 #~ msgstr "Absent fa estona"
6730 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6731 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
6733 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6734 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
6736 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6737 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
6739 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6740 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
6742 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6743 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
6745 #~ msgid "Enter away mode after"
6746 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
6748 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6749 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
6751 #~ msgid "_Approve"
6752 #~ msgstr "_Aprova"
6754 #~ msgid "_Defer"
6755 #~ msgstr "Retar_da"
6757 #~ msgid "Default Account"
6758 #~ msgstr "Compte predeterminat"
6760 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
6761 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
6763 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
6764 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
6766 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
6767 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
6769 #~ msgid "Operating system:"
6770 #~ msgstr "Sistema operatiu:"