1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
15 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>
21 "Project-Id-Version: Empathy\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 09:39-0400\n"
24 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:32-0300\n"
25 "Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
33 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
34 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
46 msgid "Empathy Internet Messaging"
47 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
51 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
54 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
55 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
59 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
62 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
63 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
66 msgid "Chat window theme"
67 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
71 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
73 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
74 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
77 msgid "Compact contact list"
78 msgstr "Lista de contatos compacta"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
81 msgid "Connection managers should be used"
82 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
85 msgid "Contact list sort criterion"
86 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
89 msgid "Default directory to select an avatar image from"
90 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
97 msgid "Disable sounds when away"
98 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
101 msgid "Display incoming events in the status area"
102 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
109 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
110 "imediatamente ao usuário."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
113 msgid "Empathy can publish the user's location"
114 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
117 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
118 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
121 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
122 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
126 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Empathy default download folder"
130 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
133 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
134 msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
137 msgid "Empathy should auto-away when idle"
138 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
141 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
142 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
145 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
146 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
149 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
150 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
153 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
154 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
157 msgid "Enable popup notifications for new messages"
158 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
161 msgid "Enable spell checker"
162 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
165 msgid "Hide main window"
166 msgstr "Ocultar janela principal"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
169 msgid "Hide the main window."
170 msgstr "Oculta a janela principal."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
173 msgid "Nick completed character"
174 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
177 msgid "Open new chats in separate windows"
178 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
181 msgid "Path of the Adium theme to use"
182 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
185 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
187 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
191 msgid "Play a sound for incoming messages"
192 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Play a sound for new conversations"
196 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
199 msgid "Play a sound for outgoing messages"
200 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
203 msgid "Play a sound when a contact logs in"
204 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
207 msgid "Play a sound when a contact logs out"
208 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
211 msgid "Play a sound when we log in"
212 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
215 msgid "Play a sound when we log out"
216 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
219 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
220 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
223 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
224 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
227 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
228 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
232 msgstr "Mostra avatares"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
235 msgid "Show contact list in rooms"
236 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
239 msgid "Show hint about closing the main window"
240 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
243 msgid "Show offline contacts"
244 msgstr "Mostra contatos desconectados"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
247 msgid "Show protocols"
248 msgstr "Exibir protocolos"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
251 msgid "Spell checking languages"
252 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
255 msgid "The default folder to save file transfers in."
256 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
259 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
260 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
263 msgid "The position for the chat window side pane"
264 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
267 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
269 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
272 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
273 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
276 msgid "Use graphical smileys"
277 msgstr "Usa smileys gráficos"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
280 msgid "Use notification sounds"
281 msgstr "Usa sons de notificação"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
284 msgid "Use theme for chat rooms"
285 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
288 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
289 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
292 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
293 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
296 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
297 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
300 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
301 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
304 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
305 msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
308 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
309 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
313 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
314 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
318 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
319 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
325 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
329 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
330 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
334 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
337 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
353 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
359 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
363 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
366 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
367 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
370 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
371 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
374 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
375 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
378 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
379 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
382 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
383 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
387 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
390 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
391 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
394 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
395 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
399 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
400 "the chat is already opened, but not focused."
402 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
403 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
406 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
407 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
411 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
413 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
416 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
417 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
420 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
421 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
424 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
425 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
428 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
429 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
432 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
433 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
437 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
438 "'x' button in the title bar."
440 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
441 "\" na barra do título."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
444 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
445 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
449 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
450 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
451 "the contact list by state."
453 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
454 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
455 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
457 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
458 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
459 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
462 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
463 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269
464 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
465 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
468 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
469 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
471 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
472 msgid "File transfer not supported by remote contact"
473 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
475 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
476 msgid "The selected file is not a regular file"
477 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
480 msgid "The selected file is empty"
481 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
484 msgid "Socket type not supported"
485 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
488 msgid "No reason was specified"
489 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
492 msgid "The change in state was requested"
493 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
496 msgid "You canceled the file transfer"
497 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
500 msgid "The other participant canceled the file transfer"
501 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
504 msgid "Error while trying to transfer the file"
505 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
507 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
508 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
509 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
511 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
512 msgid "Unknown reason"
513 msgstr "Motivo desconhecido"
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
533 msgstr "Desconectado"
535 #. translators: presence type is unknown
536 #. translators: encoding video codec is unknown
537 #. translators: encoding audio codec is unknown
538 #. translators: decoding video codec is unknown
539 #. translators: decoding audio codec is unknown
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1911
545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
547 msgstr "Desconhecido"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
550 msgid "No reason specified"
551 msgstr "Nenhum motivo especificado"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
554 msgid "Status is set to offline"
555 msgstr "O status está definido como desconectado"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
558 msgid "Network error"
559 msgstr "Erro de rede"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
562 msgid "Authentication failed"
563 msgstr "Falha de autenticação"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
566 msgid "Encryption error"
567 msgstr "Erro de criptografia"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
571 msgstr "Nome já em uso"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
574 msgid "Certificate not provided"
575 msgstr "Certificado não fornecido"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
578 msgid "Certificate untrusted"
579 msgstr "Certificado não confiável"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
582 msgid "Certificate expired"
583 msgstr "Certificado expirado"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
586 msgid "Certificate not activated"
587 msgstr "Certificado não ativado"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
590 msgid "Certificate hostname mismatch"
591 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
594 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
595 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
597 # self-signed - Deixei como próprio
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
599 msgid "Certificate self-signed"
600 msgstr "Certificado próprio"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
603 msgid "Certificate error"
604 msgstr "Erro de certificado"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
607 msgid "Encryption is not available"
608 msgstr "Criptografia não disponível"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
611 msgid "Certificate is invalid"
612 msgstr "Certificado inválido"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
615 msgid "Connection has been refused"
616 msgstr "A conexão foi recusada"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
619 msgid "Connection can't be established"
620 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
623 msgid "Connection has been lost"
624 msgstr "A conexão foi perdida"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
627 msgid "This resource is already connected to the server"
628 msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
632 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
634 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
637 msgid "The account already exists on the server"
638 msgstr "A conta já existe no servidor"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
641 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
642 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
645 msgid "Certificate has been revoked"
646 msgstr "O certificado foi revogado"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
650 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
652 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
657 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
658 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
660 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
661 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
666 msgid "People Nearby"
667 msgstr "Pessoas por perto"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
671 msgstr "Yahoo! japonês"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
678 msgid "Facebook Chat"
679 msgstr "Bate-papo Facebook"
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
683 msgid "%d second ago"
684 msgid_plural "%d seconds ago"
685 msgstr[0] "%d segundo atrás"
686 msgstr[1] "%d segundos atrás"
688 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
690 msgid "%d minute ago"
691 msgid_plural "%d minutes ago"
692 msgstr[0] "%d minuto atrás"
693 msgstr[1] "%d minutos atrás"
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
698 msgid_plural "%d hours ago"
699 msgstr[0] "%d hora atrás"
700 msgstr[1] "%d horas atrás"
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
705 msgid_plural "%d days ago"
706 msgstr[0] "%d dia atrás"
707 msgstr[1] "%d dias atrás"
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
712 msgid_plural "%d weeks ago"
713 msgstr[0] "%d semana atrás"
714 msgstr[1] "%d semanas atrás"
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
719 msgid_plural "%d months ago"
720 msgstr[0] "%d mês atrás"
721 msgstr[1] "%d meses atrás"
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
724 msgid "in the future"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
733 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
759 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
760 msgstr "A conta %s é editada através do Minhas contas web."
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
764 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
765 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
768 msgid "Launch My Web Accounts"
769 msgstr "Iniciar Minhas contas web"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
773 msgstr "Nome de usuário:"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
783 #. Account and Identifier
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
790 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
791 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
795 #. translators: this is the label of a checkbox used to enable/disable IM
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2006
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2071
802 msgid "This account already exists on the server"
803 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2074
807 msgid "Create a new account on the server"
808 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266
814 #. To translators: The first parameter is the login id and the
815 #. * second one is the network. The resulting string will be something
816 #. * like: "MyUserName on freenode".
817 #. * You should reverse the order of these arguments if the
818 #. * server should come before the login id in your locale.
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2563
822 msgstr "%1$s em %2$s"
824 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
825 #. * string will be something like: "Jabber Account"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2589
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2593
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
836 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
837 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
867 msgid "Remember Password"
868 msgstr "Lembrar senha"
870 #. remember password ticky box
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
879 msgid "Remember password"
880 msgstr "Lembrar senha"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
883 msgid "Screen _Name:"
884 msgstr "_Nome exibido:"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
887 msgid "What is your AIM password?"
888 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
891 msgid "What is your AIM screen name?"
892 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
914 msgid "<b>Example:</b> username"
915 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
921 msgstr "I_D de login:"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
924 msgid "What is your GroupWise User ID?"
925 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
928 msgid "What is your GroupWise password?"
929 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
932 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
933 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
935 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
938 msgid "Ch_aracter set:"
939 msgstr "C_odificação de caracteres:"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
946 msgid "What is your ICQ UIN?"
947 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
950 msgid "What is your ICQ password?"
951 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
970 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
971 #. * best to keep the English version.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
976 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
977 #. * best to keep the English version.
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
986 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 msgid "Character set:"
989 msgstr "Codificação de caracteres:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1008 msgid "Quit message:"
1009 msgstr "Mensagem de saída:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1013 msgstr "Nome verdadeiro:"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1020 msgid "What is your IRC nickname?"
1021 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "Qual rede IRC?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1028 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1029 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1032 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1033 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1036 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1037 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1040 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1041 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1044 msgid "Override server settings"
1045 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgstr "Pri_oridade:"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1063 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1064 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1065 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1066 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 msgid "Use old SS_L"
1070 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1073 msgid "What is your Facebook password?"
1074 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1085 msgid "What is your Google password?"
1086 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "What is your Jabber ID?"
1090 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1101 msgid "What is your desired Jabber password?"
1102 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1106 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1109 msgid "What is your Windows Live ID?"
1110 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1113 msgid "What is your Windows Live password?"
1114 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "E-_mail address:"
1118 msgstr "Endereço de e-_mail:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1124 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 msgid "_First Name:"
1127 msgstr "_Primeiro nome:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1131 msgstr "ID do _Jabber:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1135 msgstr "_Sobrenome:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1138 msgid "_Published Name:"
1139 msgstr "Nome _publicado:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1143 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "Authentication username:"
1147 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descobrir Binding"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Interval (seconds)"
1159 msgstr "Intervalo (segundos)"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Keep-Alive Options"
1163 msgstr "Opções Keep-Alive"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Loose Routing"
1167 msgstr "Roteamento frouxo"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1174 msgid "Miscellaneous Options"
1175 msgstr "Opções de miscelânea"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "NAT Traversal Options"
1179 msgstr "Opções transversais de NAT"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1186 msgid "Proxy Options"
1187 msgstr "Opções de Proxy"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1190 msgid "STUN Server:"
1191 msgstr "Servidor STUN:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1199 msgstr "Transporte:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1202 msgid "What is your SIP account password?"
1203 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1206 msgid "What is your SIP login ID?"
1207 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1211 msgstr "_Nome de usuário:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1214 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1215 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1218 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1219 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1222 msgid "What is your Yahoo! password?"
1223 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1227 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1230 msgid "_Room List locale:"
1231 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1235 msgid "Couldn't convert image"
1236 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1239 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1241 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1244 msgid "Select Your Avatar Image"
1245 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1249 msgstr "Nenhuma imagem"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1257 msgstr "Todos os arquivos"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1260 msgid "Click to enlarge"
1261 msgstr "Clique para ampliar"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1264 msgid "Failed to open private chat"
1265 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1268 msgid "Topic not supported on this conversation"
1269 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1272 msgid "You are not allowed to change the topic"
1273 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1276 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1277 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1280 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1281 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1284 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1285 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1288 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1289 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1293 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1296 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1297 "por padrão a sala atual"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1300 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1301 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1304 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1305 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1308 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1309 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1312 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1313 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1317 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1318 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1319 "join a new chat room\""
1321 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1322 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1323 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1327 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1330 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1331 "definido, será exibido instruções de uso."
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1336 msgstr "Utilização: %s"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1339 msgid "Unknown command"
1340 msgstr "Comando desconhecido"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1343 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1344 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1348 msgstr "desconectado"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1351 msgid "invalid contact"
1352 msgstr "contato inválido"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1355 msgid "permission denied"
1356 msgstr "permissão negada"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1359 msgid "too long message"
1360 msgstr "mensagem muito longa"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1363 msgid "not implemented"
1364 msgstr "não implementado"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1368 msgstr "desconhecido"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1372 msgid "Error sending message '%s': %s"
1373 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1381 msgid "Topic set to: %s"
1382 msgstr "Tópico definido como: %s"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1385 msgid "No topic defined"
1386 msgstr "Nenhum tópico definido"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1389 msgid "(No Suggestions)"
1390 msgstr "(Sem sugestões)"
1392 #. translators: %s is the selected word
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1395 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1396 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1398 #. translators: first %s is the selected word,
1399 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1402 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1403 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1406 msgid "Insert Smiley"
1407 msgstr "Inserir smiley"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1415 #. Spelling suggestions
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1417 msgid "_Spelling Suggestions"
1418 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1421 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1422 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1426 msgid "%s has disconnected"
1427 msgstr "%s desconectou"
1429 #. translators: reverse the order of these arguments
1430 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1434 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1435 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1439 msgid "%s was kicked"
1440 msgstr "%s foi expulso"
1442 #. translators: reverse the order of these arguments
1443 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1447 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1448 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1452 msgid "%s was banned"
1453 msgstr "%s foi banido"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1457 msgid "%s has left the room"
1458 msgstr "%s saiu da sala"
1460 #. Note to translators: this string is appended to
1461 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1462 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1463 #. * please let us know. :-)
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1472 msgid "%s has joined the room"
1473 msgstr "%s entrou na sala"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1477 msgid "%s is now known as %s"
1478 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1953
1482 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1483 msgid "Disconnected"
1484 msgstr "Desconectado"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1488 msgid "Would you like to store this password?"
1489 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1504 msgid "Wrong password; please try again:"
1505 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1509 msgid "This room is protected by a password:"
1510 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1522 msgid "Conversation"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1526 msgid "Unknown or invalid identifier"
1527 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1530 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1531 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1534 msgid "Contact blocking unavailable"
1535 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1538 msgid "Permission Denied"
1539 msgstr "Permissão negada"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1542 msgid "Could not block contact"
1543 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1546 msgid "Edit Blocked Contacts"
1547 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1549 #. Copy Link Address menu item
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1552 msgid "_Copy Link Address"
1553 msgstr "_Copiar endereço do link"
1555 #. Open Link menu item
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1559 msgstr "Abrir _link"
1561 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1562 #. * chat windows (strftime format string)
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1565 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1569 msgid "Edit Contact Information"
1570 msgstr "Editar informações do contato"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1573 msgid "Personal Information"
1574 msgstr "Informações pessoais"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1579 msgstr "Novo contato"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1585 msgstr "Bloquear %s?"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1590 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1592 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1602 msgid "_Report this contact as abusive"
1603 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1604 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1605 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1608 msgid "Decide _Later"
1609 msgstr "Decidir _depois"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1612 msgid "Subscription Request"
1613 msgstr "Requisição de inscrição"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1617 msgstr "_Bloquear usuário"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1624 msgid "Favorite People"
1625 msgstr "Amigos prediletos"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1630 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1631 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1635 msgid "Removing group"
1636 msgstr "Removendo grupo"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1650 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1651 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1655 msgid "Removing contact"
1656 msgstr "Removendo contato"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1659 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1660 msgid "_Add Contact…"
1661 msgstr "_Adicionar Contato..."
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1664 msgid "_Block Contact"
1665 msgstr "_Bloquear contato"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1669 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1677 msgstr "_Chamada de áudio"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1683 msgstr "Chamada de _vídeo"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1687 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1688 msgid "_Previous Conversations"
1689 msgstr "_Conversas anteriores"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1694 msgstr "Enviar arquivo"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1698 msgid "Share My Desktop"
1699 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1710 msgid "Infor_mation"
1711 msgstr "Infor_mações"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1714 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1720 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1721 msgid "Inviting you to this room"
1722 msgstr "Convidando você para esta sala"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1726 msgid "_Invite to Chat Room"
1727 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1731 msgid "Search contacts"
1732 msgstr "Pesquisar contatos"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1736 msgstr "Pesquisar: "
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1739 msgid "_Add Contact"
1740 msgstr "_Adicionar Contato"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1743 msgid "No contacts found"
1744 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1747 msgid "Select a contact"
1748 msgstr "Selecionar contato..."
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1753 msgstr "Nome completo:"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1757 msgid "Phone number:"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1762 msgid "E-mail address:"
1763 msgstr "Endereço de e-mail:"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1768 msgstr "Site da web:"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1773 msgstr "Aniversário:"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1777 msgid "Country ISO Code:"
1778 msgstr "Código ISO do país:"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1802 msgid "Postal Code:"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1813 msgstr "Construção:"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1820 # Evitar colisão com _Salvar
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1833 msgid "Description:"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1843 msgid "Accuracy Level:"
1844 msgstr "Nível de eficácia:"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1853 msgid "Vertical Error (meters):"
1854 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1858 msgid "Horizontal Error (meters):"
1859 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1864 msgstr "Velocidade:"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1873 msgid "Climb Speed:"
1874 msgstr "Taxa de subida:"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1878 msgid "Last Updated on:"
1879 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1900 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1902 msgstr "Localização"
1904 #. translators: format is "Location, $date"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1913 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1914 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1919 msgstr "Salvar avatares"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1923 msgid "Unable to save avatar"
1924 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1927 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1928 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1937 msgid "Client Information"
1938 msgstr "Informações do cliente"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1946 msgid "Contact Details"
1947 msgstr "Detalhes do contato"
1949 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1950 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1954 msgstr "Identificação:"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1958 msgid "Information requested…"
1959 msgstr "Informação solicitada…"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1975 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1976 "select more than one group or no groups."
1978 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1979 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1983 msgstr "_Adicionar grupo"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1986 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1991 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1996 msgid "The following identity will be blocked:"
1997 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1998 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1999 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2002 msgid "The following identity can not be blocked:"
2003 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2004 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2005 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2007 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2009 msgid "Linked Contacts"
2010 msgstr "Contatos agrupados"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2013 msgid "Select contacts to link"
2014 msgstr "Selecionar contato para agrupar"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2017 msgid "New contact preview"
2018 msgstr "Visualização de Novo contato"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2021 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2023 "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
2025 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2026 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2027 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2034 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2038 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2039 #. * to form a meta-contact".
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2041 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2042 msgid "_Link Contacts…"
2043 msgstr "Agr_upar contatos…"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2046 msgid "Delete and _Block"
2047 msgstr "Apagar e _bloquear"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2052 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2053 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2055 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2056 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2060 msgid "Linked contact containing %u contact"
2061 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2062 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2063 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2066 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2067 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2070 msgid "Online from a phone or mobile device"
2071 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2078 msgid "Choose an IRC network"
2079 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2082 msgid "Reset _Networks List"
2083 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2086 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2092 msgstr "novo servidor"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2098 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2099 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2102 msgid "Link Contacts"
2103 msgstr "Contatos agrupados"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2106 msgctxt "Unlink individual (button)"
2108 msgstr "_Desagrupar..."
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2112 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2114 "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele contém."
2117 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2118 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2126 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2127 msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2131 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2132 "split the linked contacts into separate contacts."
2134 "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar os "
2135 "contatos vinculados em contatos separados."
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2138 msgctxt "Unlink individual (button)"
2140 msgstr "_Desconectar"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2148 msgid "Conversations"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2154 msgstr "Procurar próximo"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2158 msgid "Find Previous"
2159 msgstr "Procurar para trás"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2162 msgid "Previous Conversations"
2163 msgstr "Conversas anteriores"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2170 #. Searching *for* something
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2177 msgstr "ID do contato:"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2186 msgid "New Conversation"
2187 msgstr "Nova conversa"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2192 msgstr "Enviar _vídeo"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2202 msgstr "Nova chamada"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2207 "Enter your password for account\n"
2210 "Insira a sua senha para a conta\n"
2214 #. COL_STATE_ICON_NAME
2216 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2217 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2221 msgid "Custom Message…"
2222 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2226 msgid "Edit Custom Messages…"
2227 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2230 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2231 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2234 msgid "Click to make this status a favorite"
2235 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2239 msgstr "Definir estado"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2242 msgid "Set your presence and current status"
2243 msgstr "Define sua presença e estado atual"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2247 msgid "Custom messages…"
2248 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2251 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2256 msgid "New %s account"
2257 msgstr "Nova conta %s"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2265 msgstr "Diferenciar Maiúsculas e minúsculas"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2268 msgid "Phrase not found"
2269 msgstr "Frase não encontrada"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2272 msgid "Received an instant message"
2273 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2276 msgid "Sent an instant message"
2277 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2280 msgid "Incoming chat request"
2281 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2284 msgid "Contact connected"
2285 msgstr "Contato conectado"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2288 msgid "Contact disconnected"
2289 msgstr "Contato desconectado"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2292 msgid "Connected to server"
2293 msgstr "Conectado no servidor"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2296 msgid "Disconnected from server"
2297 msgstr "Desconectado do servidor"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2300 msgid "Incoming voice call"
2301 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2304 msgid "Outgoing voice call"
2305 msgstr "Chamada de voz realizada"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2308 msgid "Voice call ended"
2309 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2312 msgid "Enter Custom Message"
2313 msgstr "Digite a mensagem personalizada"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2316 msgid "Edit Custom Messages"
2317 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2320 msgid "Save _New Status Message"
2321 msgstr "Salvar _nova mensagem de status"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2324 msgid "Saved Status Messages"
2325 msgstr "Salvar mensagens de status"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2344 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2346 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2350 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2351 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2354 msgid "The certificate has expired."
2355 msgstr "O certificado expirou."
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2358 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2359 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2362 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2363 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2366 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2368 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2370 # self-signed - Deixei como próprio
2371 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2373 msgid "The certificate is self-signed."
2374 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2378 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2379 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2382 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2383 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2386 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2387 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2390 msgid "The certificate is malformed."
2391 msgstr "O certificado é mal formado."
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2395 msgid "Expected hostname: %s"
2396 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2400 msgid "Certificate hostname: %s"
2401 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2408 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2409 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2412 msgid "Remember this choice for future connections"
2413 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2416 msgid "Certificate Details"
2417 msgstr "Detalhes do certificado"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2420 msgid "Unable to open URI"
2421 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2424 msgid "Select a file"
2425 msgstr "Selecionar um arquivo"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2428 msgid "Insufficient free space to save file"
2429 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2434 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2435 "Please choose another location."
2437 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2438 "disponível %s. Selecione outra localização."
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2442 msgid "Incoming file from %s"
2443 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2446 msgid "Current Locale"
2447 msgstr "Localidade atual"
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2474 msgid "Central European"
2475 msgstr "Europeu Central"
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2481 msgid "Chinese Simplified"
2482 msgstr "Chinês Simplificado"
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2487 msgid "Chinese Traditional"
2488 msgstr "Chinês Tradicional"
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2504 msgid "Cyrillic/Russian"
2505 msgstr "Cirílico/Russo"
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2509 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2510 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2538 msgid "Hebrew Visual"
2539 msgstr "Hebraico Visual"
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2576 msgid "South European"
2577 msgstr "Europeu do Sul"
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2612 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2613 msgid "The selected contact cannot receive files."
2614 msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
2616 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2617 msgid "The selected contact is offline."
2618 msgstr "O contato selecionado está desconectado."
2620 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2621 msgid "No error message"
2622 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2624 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2625 msgid "Instant Message (Empathy)"
2626 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2628 #: ../src/empathy.c:308
2629 msgid "Don't connect on startup"
2630 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2632 #: ../src/empathy.c:312
2633 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2634 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2636 #: ../src/empathy.c:320
2637 msgid "- Empathy IM Client"
2638 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2640 #: ../src/empathy.c:499
2641 msgid "Error contacting the Account Manager"
2642 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2644 #: ../src/empathy.c:501
2647 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2652 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2657 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2659 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2660 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2661 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2664 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2665 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2666 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2669 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2671 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2672 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2673 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2676 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2677 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2678 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2680 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2682 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2683 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2684 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2686 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2687 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2688 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2690 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2691 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2692 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2694 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2695 msgid "translator-credits"
2697 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2698 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2699 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2700 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2701 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2702 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2703 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2704 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2705 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
2706 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2707 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
2708 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
2710 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2711 msgid "There was an error while importing the accounts."
2712 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
2714 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2715 msgid "There was an error while parsing the account details."
2716 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2719 msgid "There was an error while creating the account."
2720 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
2722 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2723 msgid "There was an error."
2724 msgstr "Ocorreu um erro."
2726 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2728 msgid "The error message was: %s"
2729 msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
2731 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2733 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2734 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2736 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
2737 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2741 msgid "An error occurred"
2742 msgstr "Houve um erro"
2744 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2745 msgid "What kind of chat account do you have?"
2746 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2748 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2749 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2750 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
2752 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2753 msgid "Enter your account details"
2754 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
2756 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2757 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2758 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
2760 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2761 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2762 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
2764 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2765 msgid "Enter the details for the new account"
2766 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
2768 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2770 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2771 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2772 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2775 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
2776 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
2777 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
2778 "de áudio ou vídeo."
2780 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2781 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2782 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
2784 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2785 msgid "Yes, import my account details from "
2786 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2789 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2790 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2794 msgid "No, I want a new account"
2795 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2798 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2799 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
2801 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2802 msgid "Select the accounts you want to import:"
2803 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
2805 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2812 msgid "No, that's all for now"
2813 msgstr "Não, por agora basta"
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2817 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2818 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2819 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2820 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2822 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2823 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2824 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente "
2825 "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando o diálogo "
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2829 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2830 msgid "Edit->Accounts"
2831 msgstr "Editar->Contas"
2833 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2834 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2835 msgstr "Eu _não quero habilitar este recurso agora"
2837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2839 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2840 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2841 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2842 "the Accounts dialog"
2844 "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede "
2845 "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser "
2846 "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie "
2847 "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas"
2849 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2850 msgid "telepathy-salut not installed"
2851 msgstr "o telepathy-salut não está instalado"
2853 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2854 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2855 msgstr "Assistente de contas de mensagem e VoIP"
2857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2858 msgid "Welcome to Empathy"
2859 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
2861 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2862 msgid "Import your existing accounts"
2863 msgstr "Importe suas contas existentes"
2865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2866 msgid "Please enter personal details"
2867 msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais"
2869 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2870 #. * unsaved changes
2871 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2873 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2874 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
2876 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2877 #. * an unsaved new account
2878 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2879 msgid "Your new account has not been saved yet."
2880 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2882 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2883 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2885 msgstr "Conectando..."
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2889 msgid "Offline — %s"
2890 msgstr "Desconectado — %s"
2892 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2894 msgid "Disconnected — %s"
2895 msgstr "Desconectado — %s"
2897 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2898 msgid "Offline — No Network Connection"
2899 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2901 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2902 msgid "Unknown Status"
2903 msgstr "Status desconhecido"
2905 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2906 msgid "Offline — Account Disabled"
2907 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2909 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2911 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2912 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2914 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
2915 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2919 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2920 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2923 msgid "This will not remove your account on the server."
2924 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2926 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2928 "You are about to select another account, which will discard\n"
2929 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2931 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2932 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2934 #. Menu items: to enabled/disable the account
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593
2939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594
2941 msgstr "_Desabilitar"
2943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113
2945 "You are about to close the window, which will discard\n"
2946 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2948 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2949 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2951 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2952 msgid "Loading account information"
2953 msgstr "Carregando informações de conta"
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2956 msgid "No protocol installed"
2957 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2965 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2968 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2969 "para cada protocolo que você deseja usar."
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2973 msgstr "_Adicionar…"
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2979 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
2980 msgid " - Empathy authentication client"
2981 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
2983 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
2984 msgid "Empathy authentication client"
2985 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2987 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2988 msgid "People nearby"
2989 msgstr "Pessoas por perto"
2991 #: ../src/empathy-av.c:118
2992 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2993 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2995 #: ../src/empathy-av.c:134
2996 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2997 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3017 msgstr "_Painel lateral"
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3021 msgstr "Entrada de áudio"
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3025 msgstr "Entrada de vídeo"
3027 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3035 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3036 #. * is used in the window title
3037 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3039 msgid "Call with %s"
3040 msgstr "Chamada de %s"
3042 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3044 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3048 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3049 msgid "The IP address as seen by the machine"
3050 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3052 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3053 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3054 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3056 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3057 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3058 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3060 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3061 msgid "The IP address of a relay server"
3062 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3065 msgid "The IP address of the multicast group"
3066 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3068 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3069 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2270
3071 msgid "Connected — %d:%02dm"
3072 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2331
3075 msgid "Technical Details"
3076 msgstr "Detalhes técnicos"
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3081 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3084 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3087 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2374
3090 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3093 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3096 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2380
3099 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3100 "does not allow direct connections."
3102 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3103 "que não permite conexões diretas."
3105 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3106 msgid "There was a failure on the network"
3107 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3111 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3113 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2393
3118 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3120 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3123 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3126 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3127 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3130 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3131 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3132 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3134 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2411
3135 msgid "There was a failure in the call engine"
3136 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3138 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2414
3139 msgid "The end of the stream was reached"
3140 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3142 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2454
3143 msgid "Can't establish audio stream"
3144 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3146 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2464
3147 msgid "Can't establish video stream"
3148 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3155 msgid "Call the contact again"
3156 msgstr "Chamar o contato novamente"
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3160 msgstr "Câmera desligada"
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3164 msgstr "Câmera ligada"
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3167 msgid "Decoding Codec:"
3168 msgstr "Codec de decodificação:"
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3171 msgid "Disable camera and stop sending video"
3172 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3175 msgid "Enable camera and send video"
3176 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3179 msgid "Enable camera but don't send video"
3180 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3183 msgid "Encoding Codec:"
3184 msgstr "Codec de codificação:"
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3191 msgid "Hang up current call"
3192 msgstr "Desligar a chamada atual"
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3195 msgid "Local Candidate:"
3196 msgstr "Apresentação local:"
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3200 msgstr "Pré-visualizar"
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3207 msgid "Remote Candidate:"
3208 msgstr "Apresentação remota:"
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3212 msgstr "Enviar áudio"
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3215 msgid "Toggle audio transmission"
3216 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3228 msgstr "Vídeo desligado"
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3232 msgstr "Vídeo ligado"
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3235 msgid "Video Preview"
3236 msgstr "Visualização de vídeo"
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3246 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3248 msgid "%s (%d unread)"
3249 msgid_plural "%s (%d unread)"
3250 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3251 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3253 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3255 msgid "%s (and %u other)"
3256 msgid_plural "%s (and %u others)"
3257 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3258 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3260 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3262 msgid "%s (%d unread from others)"
3263 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3264 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3265 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3267 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3269 msgid "%s (%d unread from all)"
3270 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3271 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3272 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3274 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3275 msgid "Typing a message."
3276 msgstr "Digitando uma mensagem."
3278 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3282 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3286 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3290 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3291 msgid "Insert _Smiley"
3292 msgstr "Inserir _smiley"
3294 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3295 msgid "Invite _Participant…"
3296 msgstr "Convidar _participante..."
3298 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3299 msgid "Move Tab _Left"
3300 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3303 msgid "Move Tab _Right"
3304 msgstr "Mover aba para a _direita"
3306 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3307 msgid "Notify for All Messages"
3308 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3315 msgid "_Conversation"
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3320 msgstr "_Destacar aba"
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3327 msgid "_Favorite Chat Room"
3328 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3336 msgstr "_Próxima aba"
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3339 msgid "_Previous Tab"
3340 msgstr "Aba _anterior"
3342 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3343 msgid "_Show Contact List"
3344 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3346 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3350 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3351 msgid "_Undo Close Tab"
3352 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3354 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3358 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3362 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3363 msgid "Auto-Connect"
3364 msgstr "Conectar automaticamente"
3366 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3367 msgid "Manage Favorite Rooms"
3368 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3370 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3371 msgid "Incoming video call"
3372 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3374 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3375 msgid "Incoming call"
3376 msgstr "Recebendo chamada"
3378 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3380 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3381 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3383 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3385 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3386 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3388 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667
3390 msgid "Incoming call from %s"
3391 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3393 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3397 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3401 #: ../src/empathy-event-manager.c:667
3403 msgid "Incoming video call from %s"
3404 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3406 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3407 msgid "Room invitation"
3408 msgstr "Convite de sala"
3410 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3412 msgid "Invitation to join %s"
3413 msgstr "Convite para entrar em %s"
3415 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3417 msgid "%s is inviting you to join %s"
3418 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3420 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3424 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3425 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3429 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3431 msgid "%s invited you to join %s"
3432 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3434 #: ../src/empathy-event-manager.c:799
3436 msgid "You have been invited to join %s"
3437 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3439 #: ../src/empathy-event-manager.c:850
3441 msgid "Incoming file transfer from %s"
3442 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3444 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:370
3445 msgid "Password required"
3446 msgstr "Senha requerida"
3448 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3450 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3451 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
3453 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3462 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3463 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3464 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3466 msgid "%u:%02u.%02u"
3467 msgstr "%u:%02u.%02u"
3469 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3470 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3471 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3476 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3477 msgctxt "file transfer percent"
3479 msgstr "Desconhecido"
3481 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3483 msgid "%s of %s at %s/s"
3484 msgstr "%s de %s em %s/s"
3486 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3491 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3492 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3494 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3495 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3497 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3500 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3501 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3503 #. translators: first %s is filename, second %s
3504 #. * is the contact name
3505 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3507 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3508 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3510 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3511 msgid "Error receiving a file"
3512 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3514 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3516 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3517 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3519 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3520 msgid "Error sending a file"
3521 msgstr "Erro enviando arquivo"
3523 #. translators: first %s is filename, second %s
3524 #. * is the contact name
3525 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3527 msgid "\"%s\" received from %s"
3528 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3530 #. translators: first %s is filename, second %s
3531 #. * is the contact name
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3534 msgid "\"%s\" sent to %s"
3535 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3537 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3538 msgid "File transfer completed"
3539 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3541 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3542 msgid "Waiting for the other participant's response"
3543 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3545 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3547 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3548 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3550 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3552 msgid "Hashing \"%s\""
3553 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3555 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3559 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3563 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3567 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3568 msgid "File Transfers"
3569 msgstr "Transferências de arquivo"
3571 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3572 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3573 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3575 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3577 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3578 "importing accounts from Pidgin."
3580 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3581 "suporte a importar contas do Pidgin."
3583 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3584 msgid "Import Accounts"
3585 msgstr "Importar contas"
3587 #. Translators: this is the header of a treeview column
3588 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3592 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3596 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3600 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3601 msgid "Provide Password"
3602 msgstr "Forneça a senha"
3604 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3606 msgstr "Desconectar"
3608 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3609 msgid "No match found"
3610 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3612 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3616 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3617 msgid "Edit Account"
3618 msgstr "Editar conta"
3620 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3624 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3628 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3629 msgid "Contact List"
3630 msgstr "Lista de contatos"
3632 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3633 msgid "Show and edit accounts"
3634 msgstr "Mostrar e editar contas"
3636 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3637 msgid "Contacts on a _Map"
3638 msgstr "Contatos no _mapa"
3640 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3641 msgid "Find in Contact _List"
3642 msgstr "Procurar na _lista de contatos"
3644 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3645 msgid "Join _Favorites"
3646 msgstr "Entrar em _favoritos"
3648 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3649 msgid "Manage Favorites"
3650 msgstr "Gerenciar favoritos"
3652 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3653 msgid "N_ormal Size"
3654 msgstr "Tamanho no_rmal"
3656 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3658 msgstr "Nova _chamada..."
3660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3661 msgid "Normal Size With _Avatars"
3662 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
3664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3665 msgid "P_references"
3666 msgstr "P_referências"
3668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3669 msgid "Show P_rotocols"
3670 msgstr "Exibir p_rotocolos"
3672 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3673 msgid "Sort by _Name"
3674 msgstr "Ordenar por _nome"
3676 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3677 msgid "Sort by _Status"
3678 msgstr "Ordenar por _status"
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3685 msgid "_Blocked Contacts"
3686 msgstr "Contatos _bloqueados"
3688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3689 msgid "_Compact Size"
3690 msgstr "Tamanho _compacto"
3692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3697 msgid "_File Transfers"
3698 msgstr "Transferências de arquivos"
3700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3705 msgid "_New Conversation…"
3706 msgstr "_Nova conversa..."
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3709 msgid "_Offline Contacts"
3710 msgstr "Contatos _desconectados"
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3713 msgid "_Personal Information"
3714 msgstr "Informação _pessoal"
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3720 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3721 msgid "_Search for Contacts…"
3722 msgstr "_Procurar por contatos…"
3724 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3726 msgstr "Sala de bate-papo"
3728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3732 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3733 #. yes/no, yes/no and a number.
3734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3738 "Invite required: %s\n"
3739 "Password required: %s\n"
3743 "Convite requerido: %s\n"
3744 "Senha requerida: %s\n"
3747 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3753 msgid "Could not start room listing"
3754 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
3756 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3757 msgid "Could not stop room listing"
3758 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
3760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3761 msgid "Couldn't load room list"
3762 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3764 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3765 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3767 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3769 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3772 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3775 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3776 "the current account's server"
3778 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3779 "esteja no servidor da conta atual"
3781 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3783 msgstr "Entrar na sala"
3785 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3787 msgstr "Lista de salas"
3789 # Evitar colisão com _Salvar
3790 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3794 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3795 msgid "Message received"
3796 msgstr "Mensagem recebida"
3798 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3799 msgid "Message sent"
3800 msgstr "Mensagem enviada"
3802 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3803 msgid "New conversation"
3804 msgstr "Nova conversa"
3806 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3807 msgid "Contact goes online"
3808 msgstr "O contato está conectado"
3810 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3811 msgid "Contact goes offline"
3812 msgstr "O contato está desconectado"
3814 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3815 msgid "Account connected"
3816 msgstr "Conta conectada"
3818 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3819 msgid "Account disconnected"
3820 msgstr "Conta desconectada"
3822 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3826 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3828 msgstr "Preferências"
3830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3836 msgstr "Comportamento"
3838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3839 msgid "Chat Th_eme:"
3840 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3843 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3844 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3846 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3847 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3848 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3851 msgid "Display incoming events in the notification area"
3852 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3855 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3856 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3858 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3859 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3860 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3862 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3863 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3864 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3866 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3867 msgid "Enable spell checking for languages:"
3868 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3870 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3874 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3875 msgid "Location sources:"
3876 msgstr "Fontes de localização:"
3878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3879 msgid "Log conversations"
3880 msgstr "Registro de conversas"
3882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3883 msgid "Notifications"
3884 msgstr "Notificações"
3886 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3887 msgid "Play sound for events"
3888 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3890 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3892 msgstr "Privacidade"
3894 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3896 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3897 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3900 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3901 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3902 "precisão de 1 casa decimal."
3904 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3905 msgid "Show _smileys as images"
3906 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3908 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3909 msgid "Show contact _list in rooms"
3910 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3912 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3916 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3917 msgid "Spell Checking"
3918 msgstr "Verificação de ortografia"
3920 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3922 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3923 "dictionary installed."
3925 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3926 "possui dicionários instalados."
3928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3933 msgid "_Automatically connect on startup"
3934 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3938 msgstr "Telefone _celular"
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3941 msgid "_Enable bubble notifications"
3942 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3944 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3945 msgid "_Enable sound notifications"
3946 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3948 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3953 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3954 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3956 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3957 msgid "_Open new chats in separate windows"
3958 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
3960 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3961 msgid "_Publish location to my contacts"
3962 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3964 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3965 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3966 msgid "_Reduce location accuracy"
3967 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3969 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3973 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3977 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3978 msgid "Contact Map View"
3979 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
3981 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3985 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3986 msgid "Debug Window"
3987 msgstr "Janela de depuração"
3989 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3993 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3997 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4001 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4003 msgstr "Informações"
4005 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4009 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4013 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4017 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4021 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4025 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4029 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4033 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4037 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4039 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4042 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
4045 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4046 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4047 msgid "Invite Participant"
4048 msgstr "Convidar participante"
4050 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4051 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4052 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4054 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4058 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4059 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4060 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
4062 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4064 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4066 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
4069 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4070 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4072 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
4073 "por_exemplo_2eorg0)"
4075 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4076 msgid "<account-id>"
4077 msgstr "<id da conta>"
4079 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4080 msgid "- Empathy Accounts"
4081 msgstr "- Contas do Empathy"
4083 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4084 msgid "Empathy Accounts"
4085 msgstr "Contas do Empathy"
4087 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4088 msgid "Empathy Debugger"
4089 msgstr "Depurador do Empathy"
4091 #: ../src/empathy-chat.c:107
4092 msgid "- Empathy Chat Client"
4093 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
4095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4117 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4119 msgid "Missed call from %s"
4120 msgstr "Chamada perdida de %s"
4122 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4124 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4125 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."