Clear audio_output when the call ends
[empathy-mirror.git] / po / zh_TW.po
blobedc6fae7dd650b0b2cd6a016b94ca88a10e881bc
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.91.91\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 19:20+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-20 17:03+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "聊天視窗佈景主題"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
58 msgid "Compact contact list"
59 msgstr "精簡連絡人清單"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "使用連線管理程式"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
66 msgid "Contact list sort criterion"
67 msgstr "連絡人清單排序準則"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "Default directory to select an avatar image from"
71 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Disable popup notifications when away"
75 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Disable sounds when away"
79 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "Display incoming events in the status area"
83 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid ""
87 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
88 "user immediately."
89 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
92 msgid "Empathy can publish the user's location"
93 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
97 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
100 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
101 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
104 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
105 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
113 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy should auto-away when idle"
117 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
121 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
125 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "啟用拼字檢查程式"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "隱藏主視窗"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "隱藏主視窗。"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "暱稱補齊字元"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
165 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Play a sound for incoming messages"
169 msgstr "收到訊息時播放音效"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Play a sound for new conversations"
173 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Play a sound for outgoing messages"
177 msgstr "送出訊息時播放音效"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Play a sound when a contact logs in"
181 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Play a sound when a contact logs out"
185 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Play a sound when we log in"
189 msgstr "當我們登入時播放音效"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound when we log out"
193 msgstr "當我們登出時播放音效"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
197 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
201 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
205 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Show avatars"
209 msgstr "顯示大頭貼"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Show contact list in rooms"
213 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Show hint about closing the main window"
217 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Show offline contacts"
221 msgstr "顯示離線連絡人"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Show protocols"
225 msgstr "顯示協定"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "拼字檢查的語言"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "The position for the chat window side pane"
241 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
245 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
249 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Use graphical smileys"
253 msgstr "使用圖片式表情符號"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Use notification sounds"
257 msgstr "使用通知音效"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Use theme for chat rooms"
261 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
265 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
269 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
273 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
281 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
285 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
288 msgid ""
289 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
290 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid ""
294 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
295 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
298 msgid ""
299 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
303 msgid ""
304 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
305 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
308 msgid ""
309 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
310 "reconnect."
311 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
314 msgid ""
315 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
316 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
323 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
324 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
327 msgid ""
328 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
329 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
332 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
333 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
336 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
337 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
340 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
341 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
344 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
345 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
348 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
349 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
353 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
357 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
361 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
365 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
368 msgid ""
369 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
370 "the chat is already opened, but not focused."
371 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
374 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
375 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
378 msgid ""
379 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
380 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
383 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
384 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
387 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
388 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
391 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
392 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
399 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
400 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
403 msgid ""
404 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
405 "'x' button in the title bar."
406 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
413 msgid ""
414 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
415 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
416 "the contact list by state."
417 msgstr ""
418 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的名稱「name」(名稱) 值來排"
419 "序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
421 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
422 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
423 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
425 #. Tweak the dialog
426 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
428 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
429 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
431 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
432 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
433 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
435 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
436 msgid "File transfer not supported by remote contact"
437 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
440 msgid "The selected file is not a regular file"
441 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
444 msgid "The selected file is empty"
445 msgstr "選取的檔案是空白的"
447 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
448 msgid "Socket type not supported"
449 msgstr "Socket 類型不支援"
451 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
452 msgid "No reason was specified"
453 msgstr "沒有指定原因"
455 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
456 msgid "The change in state was requested"
457 msgstr "已要求變更狀態"
459 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
460 msgid "You canceled the file transfer"
461 msgstr "您已取消檔案傳輸"
463 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
464 msgid "The other participant canceled the file transfer"
465 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
467 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
468 msgid "Error while trying to transfer the file"
469 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
472 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
473 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
476 msgid "Unknown reason"
477 msgstr "不明原因"
479 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
480 msgid "Available"
481 msgstr "有空"
483 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
484 msgid "Busy"
485 msgstr "忙碌"
487 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
488 msgid "Away"
489 msgstr "離開"
491 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
492 msgid "Invisible"
493 msgstr "隱藏"
495 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
496 msgid "Offline"
497 msgstr "離線"
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
503 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
505 msgid "Unknown"
506 msgstr "不明"
508 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
509 msgid "No reason specified"
510 msgstr "沒有指定原因"
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
513 msgid "Status is set to offline"
514 msgstr "狀態設為離線"
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
517 msgid "Network error"
518 msgstr "網路錯誤"
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
521 msgid "Authentication failed"
522 msgstr "驗證失敗"
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
525 msgid "Encryption error"
526 msgstr "加密發生錯誤"
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
529 msgid "Name in use"
530 msgstr "使用中的名稱"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
533 msgid "Certificate not provided"
534 msgstr "沒有提供憑證"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
537 msgid "Certificate untrusted"
538 msgstr "憑證不被信任"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
541 msgid "Certificate expired"
542 msgstr "憑證已逾期"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
545 msgid "Certificate not activated"
546 msgstr "憑證尚未使用"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
549 msgid "Certificate hostname mismatch"
550 msgstr "憑證主機名稱不符"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
553 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
554 msgstr "憑證指紋檔不符"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
557 msgid "Certificate self-signed"
558 msgstr "憑證為自我簽署"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
561 msgid "Certificate error"
562 msgstr "憑證錯誤"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
565 msgid "Encryption is not available"
566 msgstr "加密無法使用"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
569 msgid "Certificate is invalid"
570 msgstr "憑證無效"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
573 msgid "Connection has been refused"
574 msgstr "連線遭拒"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
577 msgid "Connection can't be established"
578 msgstr "無法建立連線"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
581 msgid "Connection has been lost"
582 msgstr "已失去連線"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
585 msgid "This resource is already connected to the server"
586 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
589 msgid ""
590 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
591 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
594 msgid "The account already exists on the server"
595 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
598 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
599 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
602 msgid "Certificate has been revoked"
603 msgstr "已撤銷憑證"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
606 msgid ""
607 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
608 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
611 msgid ""
612 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
613 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
614 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
618 msgid "People Nearby"
619 msgstr "附近的人"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
622 msgid "Yahoo! Japan"
623 msgstr "Yahoo! 日本"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
626 msgid "Google Talk"
627 msgstr "Google Talk"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
630 msgid "Facebook Chat"
631 msgstr "Facebook 聊天"
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
634 #, c-format
635 msgid "%d second ago"
636 msgid_plural "%d seconds ago"
637 msgstr[0] "%d 秒前"
639 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
640 #, c-format
641 msgid "%d minute ago"
642 msgid_plural "%d minutes ago"
643 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
646 #, c-format
647 msgid "%d hour ago"
648 msgid_plural "%d hours ago"
649 msgstr[0] "%d 小時以前"
651 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
652 #, c-format
653 msgid "%d day ago"
654 msgid_plural "%d days ago"
655 msgstr[0] "%d 天以前"
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
658 #, c-format
659 msgid "%d week ago"
660 msgid_plural "%d weeks ago"
661 msgstr[0] "%d 週前"
663 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
664 #, c-format
665 msgid "%d month ago"
666 msgid_plural "%d months ago"
667 msgstr[0] "%d 個月以前"
669 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
670 msgid "in the future"
671 msgstr "未來"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
674 msgid "All"
675 msgstr "全部"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
679 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
680 msgid "Account"
681 msgstr "帳號"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
684 msgid "Password"
685 msgstr "密碼"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
689 msgid "Server"
690 msgstr "伺服器"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
694 msgid "Port"
695 msgstr "連接埠"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
699 #, c-format
700 msgid "%s:"
701 msgstr "%s:"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
704 #, c-format
705 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
706 msgstr "%s 帳號已透過我的網路帳號修改。"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
709 #, c-format
710 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
711 msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
714 msgid "Launch My Web Accounts"
715 msgstr "啟動我的網路帳號"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
718 msgid "Username:"
719 msgstr "使用者名稱:"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
722 msgid "A_pply"
723 msgstr "套用(_A)"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
726 msgid "L_og in"
727 msgstr "登入(_O)"
729 #. Account and Identifier
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
736 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
737 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
738 msgid "Account:"
739 msgstr "帳號:"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
742 msgid "_Enabled"
743 msgstr "已啟用(_E)"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
746 msgid "This account already exists on the server"
747 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
750 msgid "Create a new account on the server"
751 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
754 msgid "Ca_ncel"
755 msgstr "取消(_N)"
757 #. To translators: The first parameter is the login id and the
758 #. * second one is the network. The resulting string will be something
759 #. * like: "MyUserName on freenode".
760 #. * You should reverse the order of these arguments if the
761 #. * server should come before the login id in your locale.
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
763 #, c-format
764 msgid "%1$s on %2$s"
765 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
767 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
768 #. * string will be something like: "Jabber Account"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
770 #, c-format
771 msgid "%s Account"
772 msgstr "%s 帳號"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
775 msgid "New account"
776 msgstr "新增帳號"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
779 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
780 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
791 msgid "Advanced"
792 msgstr "進階"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
801 msgid "Pass_word:"
802 msgstr "密碼(_W):"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
810 msgid "Remember Password"
811 msgstr "記住密碼"
813 #. remember password ticky box
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
822 msgid "Remember password"
823 msgstr "記住密碼"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
826 msgid "Screen _Name:"
827 msgstr "螢幕名稱(_N):"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
830 msgid "What is your AIM password?"
831 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
834 msgid "What is your AIM screen name?"
835 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
843 msgid "_Port:"
844 msgstr "連接埠(_P):"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
852 msgid "_Server:"
853 msgstr "伺服器(_S):"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
857 msgid "<b>Example:</b> username"
858 msgstr "<b>範例:</b>username"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
863 msgid "Login I_D:"
864 msgstr "登入 I_D:"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
867 msgid "What is your GroupWise User ID?"
868 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
871 msgid "What is your GroupWise password?"
872 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
875 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
876 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
880 msgid "Ch_aracter set:"
881 msgstr "字集(_A):"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
884 msgid "ICQ _UIN:"
885 msgstr "ICQ _UIN:"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
888 msgid "What is your ICQ UIN?"
889 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
892 msgid "What is your ICQ password?"
893 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
897 msgid "Auto"
898 msgstr "自動"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
901 msgid "UDP"
902 msgstr "UDP"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
905 msgid "TCP"
906 msgstr "TCP"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
909 msgid "TLS"
910 msgstr "TLS"
912 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
913 #. * best to keep the English version.
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
915 msgid "Register"
916 msgstr "註冊"
918 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
919 #. * best to keep the English version.
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
921 msgid "Options"
922 msgstr "選項"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
925 msgid "None"
926 msgstr "無"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
929 msgid "Character set:"
930 msgstr "字集:"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
933 msgid "Network"
934 msgstr "網路"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
937 msgid "Network:"
938 msgstr "網路:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
941 msgid "Nickname:"
942 msgstr "暱稱:"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
945 msgid "Password:"
946 msgstr "密碼:"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
949 msgid "Quit message:"
950 msgstr "離開訊息:"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
953 msgid "Real name:"
954 msgstr "真實姓名:"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
957 msgid "Servers"
958 msgstr "伺服器"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
961 msgid "What is your IRC nickname?"
962 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
965 msgid "Which IRC network?"
966 msgstr "哪個 IRC 網路?"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
969 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
970 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
973 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
974 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
977 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
978 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
981 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
982 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
985 msgid "Override server settings"
986 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
989 msgid "Priori_ty:"
990 msgstr "優先權(_T):"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
993 msgid "Reso_urce:"
994 msgstr "資源(_U):"
996 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
998 msgid ""
999 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1000 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1001 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1002 "Facebook username if you don't have one."
1003 msgstr ""
1004 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
1005 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1006 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
1007 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1010 msgid "Use old SS_L"
1011 msgstr "使用舊版 SS_L"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1014 msgid "What is your Facebook password?"
1015 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1018 msgid "What is your Facebook username?"
1019 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1022 msgid "What is your Google ID?"
1023 msgstr "您的 Google ID 是?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1026 msgid "What is your Google password?"
1027 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1030 msgid "What is your Jabber ID?"
1031 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1034 msgid "What is your Jabber password?"
1035 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1038 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1039 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1042 msgid "What is your desired Jabber password?"
1043 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1046 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1047 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1050 msgid "What is your Windows Live ID?"
1051 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1054 msgid "What is your Windows Live password?"
1055 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1058 msgid "E-_mail address:"
1059 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1062 msgid "Nic_kname:"
1063 msgstr "暱稱(_K):"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1066 msgid "_First Name:"
1067 msgstr "名(_F):"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1070 msgid "_Jabber ID:"
1071 msgstr "_Jabber ID:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1074 msgid "_Last Name:"
1075 msgstr "姓(_L):"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1078 msgid "_Published Name:"
1079 msgstr "發布的名稱(_P):"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1082 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1083 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1086 msgid "Authentication username:"
1087 msgstr "認證使用者名稱:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1090 msgid "Discover Binding"
1091 msgstr "探索綁定"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1094 msgid "Discover the STUN server automatically"
1095 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1098 msgid "Interval (seconds)"
1099 msgstr "間隔 (秒)"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1102 msgid "Keep-Alive Options"
1103 msgstr "保持不斷線選項"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1106 msgid "Loose Routing"
1107 msgstr "寬鬆路由"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1110 msgid "Mechanism:"
1111 msgstr "機制:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1114 msgid "Miscellaneous Options"
1115 msgstr "雜項"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1118 msgid "NAT Traversal Options"
1119 msgstr "NAT 傳輸選項"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1122 msgid "Port:"
1123 msgstr "連接埠:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1126 msgid "Proxy Options"
1127 msgstr "Proxy 選項"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1130 msgid "STUN Server:"
1131 msgstr "STUN 伺服器:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1134 msgid "Server:"
1135 msgstr "伺服器:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1138 msgid "Transport:"
1139 msgstr "傳送通訊埠:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1142 msgid "What is your SIP account password?"
1143 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1146 msgid "What is your SIP login ID?"
1147 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1150 msgid "_Username:"
1151 msgstr "使用者名稱(_U):"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1154 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1155 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1158 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1159 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1162 msgid "What is your Yahoo! password?"
1163 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1166 msgid "Yahoo! I_D:"
1167 msgstr "Yahoo I_D:"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1170 msgid "_Room List locale:"
1171 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1175 msgid "Couldn't convert image"
1176 msgstr "無法轉換圖片"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1179 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1180 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1183 msgid "Select Your Avatar Image"
1184 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1187 msgid "No Image"
1188 msgstr "沒有圖片"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1191 msgid "Images"
1192 msgstr "圖片"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1195 msgid "All Files"
1196 msgstr "所有檔案"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1199 msgid "Click to enlarge"
1200 msgstr "請按這裡放大"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1203 msgid "Failed to open private chat"
1204 msgstr "開啟私人對話失敗"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1207 msgid "Topic not supported on this conversation"
1208 msgstr "此談話的主題不被支援"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1211 msgid "You are not allowed to change the topic"
1212 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1215 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1216 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1219 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1220 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1223 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1224 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1227 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1228 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1231 msgid ""
1232 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1233 "current one"
1234 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1237 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1238 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1241 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1242 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1245 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1246 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1249 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1250 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1253 msgid ""
1254 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1255 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1256 "join a new chat room\""
1257 msgstr ""
1258 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1259 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1262 msgid ""
1263 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1264 "show its usage."
1265 msgstr ""
1266 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1267 "法。"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1270 #, c-format
1271 msgid "Usage: %s"
1272 msgstr "用法:%s"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1275 msgid "Unknown command"
1276 msgstr "未知的命令"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1279 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1280 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1283 msgid "offline"
1284 msgstr "離線"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1287 msgid "invalid contact"
1288 msgstr "無效的連絡人"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1291 msgid "permission denied"
1292 msgstr "權限被拒絕"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1295 msgid "too long message"
1296 msgstr "太長的訊息"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1299 msgid "not implemented"
1300 msgstr "未實作"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1303 msgid "unknown"
1304 msgstr "不明"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1307 #, c-format
1308 msgid "Error sending message '%s': %s"
1309 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1312 msgid "Topic:"
1313 msgstr "主題:"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1316 #, c-format
1317 msgid "Topic set to: %s"
1318 msgstr "主題設定為: %s"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1321 msgid "No topic defined"
1322 msgstr "尚未定義主題"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1325 msgid "(No Suggestions)"
1326 msgstr "(沒有建議)"
1328 #. translators: %s is the selected word
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1330 #, c-format
1331 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1332 msgstr "加入「%s」至字典"
1334 #. translators: first %s is the selected word,
1335 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1337 #, c-format
1338 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1339 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1342 msgid "Insert Smiley"
1343 msgstr "插入表情符號"
1345 #. send button
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1348 msgid "_Send"
1349 msgstr "傳送(_S)"
1351 #. Spelling suggestions
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1353 msgid "_Spelling Suggestions"
1354 msgstr "拼字建議(_S)"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1357 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1358 msgstr "無法取得最近的日誌"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1361 #, c-format
1362 msgid "%s has disconnected"
1363 msgstr "%s 已斷線"
1365 #. translators: reverse the order of these arguments
1366 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1369 #, c-format
1370 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1371 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1374 #, c-format
1375 msgid "%s was kicked"
1376 msgstr "%s 被踢出"
1378 #. translators: reverse the order of these arguments
1379 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1382 #, c-format
1383 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1384 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1387 #, c-format
1388 msgid "%s was banned"
1389 msgstr "%s 被設為黑名單"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1392 #, c-format
1393 msgid "%s has left the room"
1394 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1396 #. Note to translators: this string is appended to
1397 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1398 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1399 #. * please let us know. :-)
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1402 #, c-format
1403 msgid " (%s)"
1404 msgstr " (%s)"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1407 #, c-format
1408 msgid "%s has joined the room"
1409 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1412 #, c-format
1413 msgid "%s is now known as %s"
1414 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1418 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1419 msgid "Disconnected"
1420 msgstr "已斷線"
1422 #. Add message
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1424 msgid "Would you like to store this password?"
1425 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1428 msgid "Remember"
1429 msgstr "記住"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1432 msgid "Not now"
1433 msgstr "現在不要"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1436 msgid "Retry"
1437 msgstr "重試"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1440 msgid "Wrong password; please try again:"
1441 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1443 #. Add message
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1445 msgid "This room is protected by a password:"
1446 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1449 msgid "Join"
1450 msgstr "參加"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1453 msgid "Connected"
1454 msgstr "成功連線"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1458 msgid "Conversation"
1459 msgstr "談話"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1462 msgid "Unknown or invalid identifier"
1463 msgstr "未知或無效的識別身分"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1466 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1467 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1470 msgid "Contact blocking unavailable"
1471 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1474 msgid "Permission Denied"
1475 msgstr "已拒絕授權"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1478 msgid "Could not block contact"
1479 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1482 msgid "Edit Blocked Contacts"
1483 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1485 #. Copy Link Address menu item
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1488 msgid "_Copy Link Address"
1489 msgstr "複製連結位址(_C)"
1491 #. Open Link menu item
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1494 msgid "_Open Link"
1495 msgstr "開啟連結(_O)"
1497 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1498 #. * chat windows (strftime format string)
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1500 msgid "%A %B %d %Y"
1501 msgstr "%Y %B %d %A"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1505 msgid "Edit Contact Information"
1506 msgstr "編輯連絡人資訊"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1509 msgid "Personal Information"
1510 msgstr "個人資訊"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1514 msgid "New Contact"
1515 msgstr "新增連絡人"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1519 #, c-format
1520 msgid "Block %s?"
1521 msgstr "封鎖 %s?"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1525 #, c-format
1526 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1527 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1531 msgid "_Block"
1532 msgstr "封鎖(_B)"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1536 msgid "_Report this contact as abusive"
1537 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1538 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1541 msgid "Decide _Later"
1542 msgstr "稍後再決定(_L)"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1545 msgid "Subscription Request"
1546 msgstr "訂閱要求"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1549 msgid "_Block User"
1550 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1553 msgid "Ungrouped"
1554 msgstr "未群組"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1557 msgid "Favorite People"
1558 msgstr "喜好的人"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1562 #, c-format
1563 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1564 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1568 msgid "Removing group"
1569 msgstr "正在移除群組"
1571 #. Remove
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1576 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1577 msgid "_Remove"
1578 msgstr "移除(_R)"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1582 #, c-format
1583 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1584 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1588 msgid "Removing contact"
1589 msgstr "正在移除連絡人"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1593 msgid "_Add Contact…"
1594 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1597 msgid "_Block Contact"
1598 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1602 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1603 msgid "_Chat"
1604 msgstr "聊天(_C)"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1608 msgctxt "menu item"
1609 msgid "_Audio Call"
1610 msgstr "語音通話(_A)"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1614 msgctxt "menu item"
1615 msgid "_Video Call"
1616 msgstr "視訊通話(_V)"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1620 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1621 msgid "_Previous Conversations"
1622 msgstr "上一次談話(_P)"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1626 msgid "Send File"
1627 msgstr "傳送檔案"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1631 msgid "Share My Desktop"
1632 msgstr "分享我的桌面"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1638 msgid "Favorite"
1639 msgstr "喜好"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1643 msgid "Infor_mation"
1644 msgstr "資訊(_M)"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1647 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1648 msgid "_Edit"
1649 msgstr "編輯(_E)"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1653 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1654 msgid "Inviting you to this room"
1655 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1659 msgid "_Invite to Chat Room"
1660 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1662 #. Title
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1664 msgid "Search contacts"
1665 msgstr "搜尋連絡人"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1668 msgid "Search: "
1669 msgstr "搜尋:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1672 msgid "_Add Contact"
1673 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1676 msgid "No contacts found"
1677 msgstr "找不到聯絡人"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1680 msgid "Select a contact"
1681 msgstr "選擇連絡人"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1685 msgid "Full name:"
1686 msgstr "全名:"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1690 msgid "Phone number:"
1691 msgstr "電話號碼:"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1695 msgid "E-mail address:"
1696 msgstr "電子信箱位址:"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1700 msgid "Website:"
1701 msgstr "網站:"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1705 msgid "Birthday:"
1706 msgstr "生日:"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1710 msgid "Country ISO Code:"
1711 msgstr "國家 ISO 碼:"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1715 msgid "Country:"
1716 msgstr "國家:"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1720 msgid "State:"
1721 msgstr "州:"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1725 msgid "City:"
1726 msgstr "市:"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1730 msgid "Area:"
1731 msgstr "區域:"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1735 msgid "Postal Code:"
1736 msgstr "郵遞區號:"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1740 msgid "Street:"
1741 msgstr "街:"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1745 msgid "Building:"
1746 msgstr "建築:"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1750 msgid "Floor:"
1751 msgstr "樓層:"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1755 msgid "Room:"
1756 msgstr "室:"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1760 msgid "Text:"
1761 msgstr "文字:"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1765 msgid "Description:"
1766 msgstr "描述:"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1770 msgid "URI:"
1771 msgstr "URI:"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1775 msgid "Accuracy Level:"
1776 msgstr "準確度等級:"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1780 msgid "Error:"
1781 msgstr "錯誤:"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1785 msgid "Vertical Error (meters):"
1786 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1790 msgid "Horizontal Error (meters):"
1791 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1795 msgid "Speed:"
1796 msgstr "速度:"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1800 msgid "Bearing:"
1801 msgstr "方位:"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1805 msgid "Climb Speed:"
1806 msgstr "爬升速度:"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1810 msgid "Last Updated on:"
1811 msgstr "上次更新於:"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1815 msgid "Longitude:"
1816 msgstr "經度:"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1820 msgid "Latitude:"
1821 msgstr "緯度:"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1825 msgid "Altitude:"
1826 msgstr "緯度:"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1832 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1833 msgid "Location"
1834 msgstr "位置"
1836 #. translators: format is "Location, $date"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1839 #, c-format
1840 msgid "%s, %s"
1841 msgstr "%s,%s"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1845 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1846 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1850 msgid "Save Avatar"
1851 msgstr "儲存大頭貼"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1855 msgid "Unable to save avatar"
1856 msgstr "無法儲存大頭貼"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1859 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1860 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1862 #. Alias
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1865 msgid "Alias:"
1866 msgstr "別名:"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1869 msgid "Client Information"
1870 msgstr "用戶端資訊"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1873 msgid "Client:"
1874 msgstr "用戶端:"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1878 msgid "Contact Details"
1879 msgstr "連絡人詳細資料"
1881 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1882 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1885 msgid "Identifier:"
1886 msgstr "識別身分:"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1890 msgid "Information requested…"
1891 msgstr "資訊已請求…"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1894 msgid "OS:"
1895 msgstr "OS:"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1898 msgid "Version:"
1899 msgstr "版本:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1902 msgid "Groups"
1903 msgstr "群組"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1906 msgid ""
1907 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1908 "select more than one group or no groups."
1909 msgstr ""
1910 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1913 msgid "_Add Group"
1914 msgstr "加入群組(_G)"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1917 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1918 msgid "Select"
1919 msgstr "選取"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1922 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1923 msgid "Group"
1924 msgstr "群組"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1927 msgid "The following identity will be blocked:"
1928 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1929 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
1932 msgid "The following identity can not be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1934 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1936 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1938 msgid "Linked Contacts"
1939 msgstr "連結聯絡群"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1942 msgid "Select contacts to link"
1943 msgstr "選取要連結的連絡人"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1946 msgid "New contact preview"
1947 msgstr "新增連絡人預覽"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1950 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1951 msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
1953 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1954 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1955 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1957 #, c-format
1958 msgid "%s (%s)"
1959 msgstr "%s (%s)"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
1962 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1963 msgid "_Edit"
1964 msgstr "編輯(_E)"
1966 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1967 #. * to form a meta-contact".
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
1969 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1970 msgid "_Link Contacts…"
1971 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
1974 msgid "Delete and _Block"
1975 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1981 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1982 msgstr ""
1983 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1984 "人。"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
1987 #, c-format
1988 msgid "Linked contact containing %u contact"
1989 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1990 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1993 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1994 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1997 msgid "Online from a phone or mobile device"
1998 msgstr "從手機或行動裝置上線"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2001 msgid "New Network"
2002 msgstr "新增網路"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2005 msgid "Choose an IRC network"
2006 msgstr "選擇 IRC 網路"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2009 msgid "Reset _Networks List"
2010 msgstr "重設網路清單(_N)"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2013 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2014 msgid "Select"
2015 msgstr "選取"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2018 msgid "new server"
2019 msgstr "新增伺服器"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2022 msgid "SSL"
2023 msgstr "SSL"
2025 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2026 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2027 #. * is a verb.
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2029 msgid "Link Contacts"
2030 msgstr "連結聯絡人"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2033 msgctxt "Unlink individual (button)"
2034 msgid "_Unlink…"
2035 msgstr "取消連結(_U)…"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2038 msgid ""
2039 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2040 msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
2042 #. Add button
2043 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2044 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2045 #. * meta-contact".
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2047 msgid "_Link"
2048 msgstr "連結(_L)"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2051 #, c-format
2052 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2053 msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2056 msgid ""
2057 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2058 "split the linked contacts into separate contacts."
2059 msgstr ""
2060 "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2063 msgctxt "Unlink individual (button)"
2064 msgid "_Unlink"
2065 msgstr "取消連結(_U)"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2068 msgid "Date"
2069 msgstr "日期"
2071 #. Tab Label
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2073 msgid "Conversations"
2074 msgstr "談話"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2078 msgid "Find Next"
2079 msgstr "尋找下一個"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2083 msgid "Find Previous"
2084 msgstr "尋找上一個"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2087 msgid "Previous Conversations"
2088 msgstr "上一次談話"
2090 #. Tab Label
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2092 msgid "Search"
2093 msgstr "搜尋"
2095 #. Searching *for* something
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2097 msgid "_For:"
2098 msgstr "何者(_F):"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2101 msgid "Contact ID:"
2102 msgstr "連絡人 ID:"
2104 #. add chat button
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2106 msgid "C_hat"
2107 msgstr "聊天(_C)"
2109 #. Tweak the dialog
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2111 msgid "New Conversation"
2112 msgstr "新增談話"
2114 #. add video toggle
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2116 msgid "Send _Video"
2117 msgstr "傳送視訊(_V)"
2119 #. add chat button
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2121 msgid "C_all"
2122 msgstr "通話(_A)"
2124 #. Tweak the dialog
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2126 msgid "New Call"
2127 msgstr "新增通話"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Enter your password for account\n"
2133 "<b>%s</b>"
2134 msgstr ""
2135 "輸入您帳號的密碼\n"
2136 "<b>%s</b>"
2138 #. COL_STATUS_TEXT
2139 #. COL_STATE_ICON_NAME
2140 #. COL_STATE
2141 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2142 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2143 #. COL_TYPE
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2146 msgid "Custom Message…"
2147 msgstr "自訂訊息…"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2151 msgid "Edit Custom Messages…"
2152 msgstr "編輯自訂訊息…"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2155 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2156 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2159 msgid "Click to make this status a favorite"
2160 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2163 msgid "Set status"
2164 msgstr "設定狀態"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2167 msgid "Set your presence and current status"
2168 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
2170 #. Custom messages
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2172 msgid "Custom messages…"
2173 msgstr "自訂訊息…"
2175 #. Create account
2176 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2177 #. * "Yahoo!"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2180 #, c-format
2181 msgid "New %s account"
2182 msgstr "新增 %s 帳號"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2185 msgid "Find:"
2186 msgstr "尋找:"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2189 msgid "Match case"
2190 msgstr "符合條件"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2193 msgid "Phrase not found"
2194 msgstr "找不到詞彙"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2197 msgid "Received an instant message"
2198 msgstr "收到即時訊息"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2201 msgid "Sent an instant message"
2202 msgstr "傳送即時訊息"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2205 msgid "Incoming chat request"
2206 msgstr "收到聊天要求"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2209 msgid "Contact connected"
2210 msgstr "連絡人已連線"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2213 msgid "Contact disconnected"
2214 msgstr "連絡人已斷線"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2217 msgid "Connected to server"
2218 msgstr "連接到伺服器"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2221 msgid "Disconnected from server"
2222 msgstr "與伺服器斷線"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2225 msgid "Incoming voice call"
2226 msgstr "收到語音通話"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2229 msgid "Outgoing voice call"
2230 msgstr "播出語音通話"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2233 msgid "Voice call ended"
2234 msgstr "語音通話結束"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2237 msgid "Enter Custom Message"
2238 msgstr "輸入自訂訊息"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2241 msgid "Edit Custom Messages"
2242 msgstr "編輯自訂訊息"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2245 msgid "Save _New Status Message"
2246 msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2249 msgid "Saved Status Messages"
2250 msgstr "儲存的狀態訊息"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2253 msgid "Classic"
2254 msgstr "古典"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2257 msgid "Simple"
2258 msgstr "簡易"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2261 msgid "Clean"
2262 msgstr "清爽"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2265 msgid "Blue"
2266 msgstr "藍色"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2269 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2270 msgstr "對話伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2273 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2274 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2277 msgid "The certificate has expired."
2278 msgstr "憑證已逾期。"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2281 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2282 msgstr "憑證尚未啟用。"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2285 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2286 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2289 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2290 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2293 msgid "The certificate is self-signed."
2294 msgstr "憑證為自我簽署。"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2297 msgid ""
2298 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2299 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2302 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2303 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2306 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2307 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2310 msgid "The certificate is malformed."
2311 msgstr "憑證格式不良。"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2314 #, c-format
2315 msgid "Expected hostname: %s"
2316 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2319 #, c-format
2320 msgid "Certificate hostname: %s"
2321 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2324 msgid "Continue"
2325 msgstr "繼續"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2328 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2329 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2332 msgid "Remember this choice for future connections"
2333 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2336 msgid "Certificate Details"
2337 msgstr "憑證詳細資料"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2340 msgid "Unable to open URI"
2341 msgstr "無法開啓 URI"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2344 msgid "Select a file"
2345 msgstr "選擇一個檔案"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2348 msgid "Insufficient free space to save file"
2349 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2355 "Please choose another location."
2356 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2359 #, c-format
2360 msgid "Incoming file from %s"
2361 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2364 msgid "Current Locale"
2365 msgstr "目前的地區資訊"
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2371 msgid "Arabic"
2372 msgstr "阿拉伯文"
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2375 msgid "Armenian"
2376 msgstr "阿美尼亞文"
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2381 msgid "Baltic"
2382 msgstr "波羅的海語系"
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2385 msgid "Celtic"
2386 msgstr "塞爾特語系"
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2392 msgid "Central European"
2393 msgstr "中歐語系"
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2399 msgid "Chinese Simplified"
2400 msgstr "簡體中文"
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2405 msgid "Chinese Traditional"
2406 msgstr "正體中文"
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2409 msgid "Croatian"
2410 msgstr "克羅埃西亞文"
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2418 msgid "Cyrillic"
2419 msgstr "斯拉夫語系"
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2422 msgid "Cyrillic/Russian"
2423 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2427 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2428 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2431 msgid "Georgian"
2432 msgstr "喬治亞文"
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2437 msgid "Greek"
2438 msgstr "希臘文"
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2441 msgid "Gujarati"
2442 msgstr "印度 Gujarati 文"
2444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2445 msgid "Gurmukhi"
2446 msgstr "古魯穆奇文字"
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2452 msgid "Hebrew"
2453 msgstr "希伯來文"
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2456 msgid "Hebrew Visual"
2457 msgstr "希伯來文(左至右)"
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2460 msgid "Hindi"
2461 msgstr "北印度文"
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2464 msgid "Icelandic"
2465 msgstr "冰島語"
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2470 msgid "Japanese"
2471 msgstr "日文"
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2477 msgid "Korean"
2478 msgstr "韓文"
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2481 msgid "Nordic"
2482 msgstr "北歐語系"
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2485 msgid "Persian"
2486 msgstr "波斯文"
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2490 msgid "Romanian"
2491 msgstr "羅馬尼亞文"
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2494 msgid "South European"
2495 msgstr "南歐語系"
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2498 msgid "Thai"
2499 msgstr "泰文"
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2505 msgid "Turkish"
2506 msgstr "土耳其文"
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2513 msgid "Unicode"
2514 msgstr "萬國碼"
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2521 msgid "Western"
2522 msgstr "西歐語系"
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2527 msgid "Vietnamese"
2528 msgstr "越南文"
2530 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2531 msgid "The selected contact cannot receive files."
2532 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2534 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2535 msgid "The selected contact is offline."
2536 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2538 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2539 msgid "No error message"
2540 msgstr "沒有錯誤訊息"
2542 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2543 msgid "Instant Message (Empathy)"
2544 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2546 #: ../src/empathy.c:308
2547 msgid "Don't connect on startup"
2548 msgstr "啟動時不要自動連線"
2550 #: ../src/empathy.c:312
2551 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2552 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2554 #: ../src/empathy.c:320
2555 msgid "- Empathy IM Client"
2556 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2558 #: ../src/empathy.c:499
2559 msgid "Error contacting the Account Manager"
2560 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2562 #: ../src/empathy.c:501
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2566 "The error was:\n"
2567 "\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2571 "\n"
2572 "%s"
2574 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2575 msgid ""
2576 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2577 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2578 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2579 "version."
2580 msgstr ""
2581 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2582 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2583 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2585 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2586 msgid ""
2587 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2588 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2589 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2590 "details."
2591 msgstr ""
2592 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2593 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2595 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2596 msgid ""
2597 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2598 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2599 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2600 msgstr ""
2601 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2602 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2603 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2605 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2606 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2607 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2609 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2610 msgid "translator-credits"
2611 msgstr ""
2612 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2613 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2614 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2615 "\n"
2616 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2617 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2618 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2619 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2622 msgid "There was an error while importing the accounts."
2623 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2626 msgid "There was an error while parsing the account details."
2627 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2630 msgid "There was an error while creating the account."
2631 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2634 msgid "There was an error."
2635 msgstr "有錯誤發生。"
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2638 #, c-format
2639 msgid "The error message was: %s"
2640 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2642 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2643 msgid ""
2644 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2645 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2646 msgstr ""
2647 "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
2648 "號。"
2650 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2651 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2652 msgid "An error occurred"
2653 msgstr "發生錯誤"
2655 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2656 msgid "What kind of chat account do you have?"
2657 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2659 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2660 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2661 msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2663 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2664 msgid "Enter your account details"
2665 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
2667 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2668 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2669 msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
2671 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2672 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2673 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2675 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2676 msgid "Enter the details for the new account"
2677 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2679 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2680 msgid ""
2681 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2682 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2683 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2684 "calls."
2685 msgstr ""
2686 "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
2687 "Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
2688 "訊通話。"
2690 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2691 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2692 msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2694 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2695 msgid "Yes, import my account details from "
2696 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2698 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2699 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2700 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2702 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2703 msgid "No, I want a new account"
2704 msgstr "不,我想要新的帳號"
2706 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2707 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2708 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2710 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2711 msgid "Select the accounts you want to import:"
2712 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2714 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2715 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2716 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2717 msgid "Yes"
2718 msgstr "是"
2720 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2721 msgid "No, that's all for now"
2722 msgstr "不,目前就這樣"
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2725 msgid ""
2726 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2727 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2728 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2729 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2730 msgstr ""
2731 "Empathy 可以自動探索與您連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想要使"
2732 "用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是"
2733 "用「帳號」對話窗來停用此功能"
2735 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2736 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2737 msgid "Edit->Accounts"
2738 msgstr "編輯 -> 帳號"
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2741 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2742 msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
2744 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2745 msgid ""
2746 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2747 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2748 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2749 "the Accounts dialog"
2750 msgstr ""
2751 "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
2752 "啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
2753 "號"
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2756 msgid "telepathy-salut not installed"
2757 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2759 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2760 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2761 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2763 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2764 msgid "Welcome to Empathy"
2765 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2767 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2768 msgid "Import your existing accounts"
2769 msgstr "匯入現有的帳號"
2771 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2772 msgid "Please enter personal details"
2773 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2775 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2776 #. * unsaved changes
2777 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2778 #, c-format
2779 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2780 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2782 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2783 #. * an unsaved new account
2784 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2785 msgid "Your new account has not been saved yet."
2786 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2788 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2789 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2790 msgid "Connecting…"
2791 msgstr "連線中…"
2793 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2794 #, c-format
2795 msgid "Offline — %s"
2796 msgstr "離線 — %s"
2798 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2799 #, c-format
2800 msgid "Disconnected — %s"
2801 msgstr "已斷線 — %s"
2803 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2804 msgid "Offline — No Network Connection"
2805 msgstr "離線 — 無網路連線"
2807 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2808 msgid "Unknown Status"
2809 msgstr "未知的狀態"
2811 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2812 msgid "Offline — Account Disabled"
2813 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2815 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2816 msgid ""
2817 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2818 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2819 msgstr ""
2820 "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2821 "您所做的變更。確定要繼續?"
2823 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2824 #, c-format
2825 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2826 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2828 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2829 msgid "This will not remove your account on the server."
2830 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2832 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2833 msgid ""
2834 "You are about to select another account, which will discard\n"
2835 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2836 msgstr ""
2837 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2838 "您所做的變更。確定要繼續?"
2840 #. Menu items: to enabled/disable the account
2841 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2842 msgid "_Enable"
2843 msgstr "啟用(_E)"
2845 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2846 msgid "_Disable"
2847 msgstr "停用(_D)"
2849 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2850 msgid ""
2851 "You are about to close the window, which will discard\n"
2852 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2853 msgstr ""
2854 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2855 "您所做的變更。確定要繼續?"
2857 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2858 msgid "Loading account information"
2859 msgstr "正在載入帳號資訊"
2861 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2862 msgid "No protocol installed"
2863 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2865 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2866 msgid "Protocol:"
2867 msgstr "協定:"
2869 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2870 msgid ""
2871 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2872 "you want to use."
2873 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2875 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2876 msgid "_Add…"
2877 msgstr "加入(_A)…"
2879 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2880 msgid "_Import…"
2881 msgstr "匯入(_I)…"
2883 #: ../src/empathy-auth-client.c:246
2884 msgid " - Empathy authentication client"
2885 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2887 #: ../src/empathy-auth-client.c:262
2888 msgid "Empathy authentication client"
2889 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2891 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2892 msgid "People nearby"
2893 msgstr "附近的人"
2895 #: ../src/empathy-av.c:118
2896 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2897 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
2899 #: ../src/empathy-av.c:134
2900 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2901 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2903 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2904 msgid "Contrast"
2905 msgstr "對比"
2907 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2908 msgid "Brightness"
2909 msgstr "亮度"
2911 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2912 msgid "Gamma"
2913 msgstr "Gamma"
2915 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2916 msgid "Volume"
2917 msgstr "音量"
2919 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
2920 msgid "_Sidebar"
2921 msgstr "側邊欄(_S)"
2923 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
2924 msgid "Audio input"
2925 msgstr "音效輸入"
2927 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
2928 msgid "Video input"
2929 msgstr "視訊輸入"
2931 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
2932 msgid "Dialpad"
2933 msgstr "播號盤"
2935 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
2936 msgid "Details"
2937 msgstr "詳細資料"
2939 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2940 #. * is used in the window title
2941 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
2942 #, c-format
2943 msgid "Call with %s"
2944 msgstr "與 %s 通話中"
2946 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2947 #. * title
2948 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
2949 msgid "Call"
2950 msgstr "通話"
2952 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
2953 msgid "The IP address as seen by the machine"
2954 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2956 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
2957 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2958 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2960 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
2961 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2962 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2964 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
2965 msgid "The IP address of a relay server"
2966 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2968 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
2969 msgid "The IP address of the multicast group"
2970 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2972 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2973 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
2974 #, c-format
2975 msgid "Connected — %d:%02dm"
2976 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2978 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
2979 msgid "Technical Details"
2980 msgstr "技術細節"
2982 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2986 "computer"
2987 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2989 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2993 "computer"
2994 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2996 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3000 "does not allow direct connections."
3001 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3004 msgid "There was a failure on the network"
3005 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3008 msgid ""
3009 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3010 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3012 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
3013 msgid ""
3014 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3015 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3017 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3021 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3022 "the Help menu."
3023 msgstr ""
3024 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
3025 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3027 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3028 msgid "There was a failure in the call engine"
3029 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3032 msgid "The end of the stream was reached"
3033 msgstr "已達串流末端"
3035 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3036 msgid "Can't establish audio stream"
3037 msgstr "無法建立音訊串流"
3039 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3040 msgid "Can't establish video stream"
3041 msgstr "無法建立視訊串流"
3043 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3044 msgid "Audio"
3045 msgstr "音訊"
3047 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3048 msgid "Call the contact again"
3049 msgstr "再播打聯絡人一次"
3051 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3052 msgid "Camera Off"
3053 msgstr "相機關閉"
3055 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3056 msgid "Camera On"
3057 msgstr "相機開啟"
3059 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3060 msgid "Decoding Codec:"
3061 msgstr "解碼用編解碼器:"
3063 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3064 msgid "Disable camera and stop sending video"
3065 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
3067 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3068 msgid "Enable camera and send video"
3069 msgstr "啟用相機並送出視訊"
3071 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3072 msgid "Enable camera but don't send video"
3073 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
3075 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3076 msgid "Encoding Codec:"
3077 msgstr "編碼用編解碼器:"
3079 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3080 msgid "Hang up"
3081 msgstr "掛斷"
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3084 msgid "Hang up current call"
3085 msgstr "掛斷目前通話"
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3088 msgid "Local Candidate:"
3089 msgstr "本機候選:"
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3092 msgid "Preview"
3093 msgstr "預覽"
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3096 msgid "Redial"
3097 msgstr "重撥"
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3100 msgid "Remote Candidate:"
3101 msgstr "遠端候選:"
3103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3104 msgid "Send Audio"
3105 msgstr "傳送音訊"
3107 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3108 msgid "Toggle audio transmission"
3109 msgstr "切換音訊傳播"
3111 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3112 msgid "V_ideo"
3113 msgstr "視訊(_I)"
3115 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3116 msgid "Video"
3117 msgstr "視訊"
3119 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3120 msgid "Video Off"
3121 msgstr "視訊關閉"
3123 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3124 msgid "Video On"
3125 msgstr "視訊開啟"
3127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3128 msgid "Video Preview"
3129 msgstr "視訊預覽"
3131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3132 msgid "_Call"
3133 msgstr "通話(_C)"
3135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3136 msgid "_View"
3137 msgstr "檢視(_V)"
3139 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3140 #, c-format
3141 msgid "%s (%d unread)"
3142 msgid_plural "%s (%d unread)"
3143 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3145 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3146 #, c-format
3147 msgid "%s (and %u other)"
3148 msgid_plural "%s (and %u others)"
3149 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3151 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3152 #, c-format
3153 msgid "%s (%d unread from others)"
3154 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3155 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3157 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3158 #, c-format
3159 msgid "%s (%d unread from all)"
3160 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3161 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3163 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3164 msgid "Typing a message."
3165 msgstr "正在輸入訊息。"
3167 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3168 msgid "C_lear"
3169 msgstr "清除(_L)"
3171 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3172 msgid "C_ontact"
3173 msgstr "連絡人(_O)"
3175 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3176 msgid "Chat"
3177 msgstr "聊天"
3179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3180 msgid "Insert _Smiley"
3181 msgstr "插入表情符號(_S)"
3183 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3184 msgid "Invite _Participant…"
3185 msgstr "邀請參與(_P)…"
3187 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3188 msgid "Move Tab _Left"
3189 msgstr "將分頁左移(_L)"
3191 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3192 msgid "Move Tab _Right"
3193 msgstr "將分頁右移(_R)"
3195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3196 msgid "Notify for All Messages"
3197 msgstr "所有訊息都通知"
3199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3200 msgid "_Contents"
3201 msgstr "內容(_C)"
3203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3204 msgid "_Conversation"
3205 msgstr "談話(_C)"
3207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3208 msgid "_Detach Tab"
3209 msgstr "分離分頁(_D)"
3211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3212 msgid "_Edit"
3213 msgstr "編輯(_E)"
3215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3216 msgid "_Favorite Chat Room"
3217 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3220 msgid "_Help"
3221 msgstr "求助(_H)"
3223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3224 msgid "_Next Tab"
3225 msgstr "下個分頁(_N)"
3227 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3228 msgid "_Previous Tab"
3229 msgstr "上個分頁(_P)"
3231 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3232 msgid "_Show Contact List"
3233 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3235 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3236 msgid "_Tabs"
3237 msgstr "分頁(_T)"
3239 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3240 msgid "_Undo Close Tab"
3241 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3243 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3244 msgid "Name"
3245 msgstr "名稱"
3247 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3248 msgid "Room"
3249 msgstr "聊天室"
3251 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3252 msgid "Auto-Connect"
3253 msgstr "自動連線"
3255 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3256 msgid "Manage Favorite Rooms"
3257 msgstr "管理喜好的聊天室"
3259 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3260 msgid "Incoming video call"
3261 msgstr "傳入的視訊通話"
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3264 msgid "Incoming call"
3265 msgstr "來電"
3267 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3268 #, c-format
3269 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3270 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3273 #, c-format
3274 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3275 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3278 #, c-format
3279 msgid "Incoming call from %s"
3280 msgstr "%s 的來電"
3282 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3283 msgid "_Reject"
3284 msgstr "拒絕(_R)"
3286 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3287 msgid "_Answer"
3288 msgstr "接聽(_A)"
3290 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3291 #, c-format
3292 msgid "Incoming video call from %s"
3293 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
3295 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3296 msgid "Room invitation"
3297 msgstr "聊天邀請"
3299 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3300 #, c-format
3301 msgid "Invitation to join %s"
3302 msgstr "邀請參加 %s"
3304 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3305 #, c-format
3306 msgid "%s is inviting you to join %s"
3307 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3309 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3310 msgid "_Decline"
3311 msgstr "拒絕(_D)"
3313 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3314 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3315 msgid "_Join"
3316 msgstr "參加(_J)"
3318 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3319 #, c-format
3320 msgid "%s invited you to join %s"
3321 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3323 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3324 #, c-format
3325 msgid "You have been invited to join %s"
3326 msgstr "您被邀請參加 %s"
3328 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3329 #, c-format
3330 msgid "Incoming file transfer from %s"
3331 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3333 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3334 msgid "Password required"
3335 msgstr "需要密碼"
3337 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3338 #, c-format
3339 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3340 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
3342 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "Message: %s"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "訊息:%s"
3351 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3353 #, c-format
3354 msgid "%u:%02u.%02u"
3355 msgstr "%u:%02u.%02u"
3357 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3358 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3359 #, c-format
3360 msgid "%02u.%02u"
3361 msgstr "%02u.%02u"
3363 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3364 msgctxt "file transfer percent"
3365 msgid "Unknown"
3366 msgstr "不明"
3368 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3369 #, c-format
3370 msgid "%s of %s at %s/s"
3371 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3373 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3374 #, c-format
3375 msgid "%s of %s"
3376 msgstr "%s / %s"
3378 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3379 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3380 #, c-format
3381 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3382 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3384 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3385 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3386 #, c-format
3387 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3388 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3390 #. translators: first %s is filename, second %s
3391 #. * is the contact name
3392 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3393 #, c-format
3394 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3395 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3397 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3398 msgid "Error receiving a file"
3399 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3401 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3402 #, c-format
3403 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3404 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3406 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3407 msgid "Error sending a file"
3408 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3410 #. translators: first %s is filename, second %s
3411 #. * is the contact name
3412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3413 #, c-format
3414 msgid "\"%s\" received from %s"
3415 msgstr "「%s」接收自 %s"
3417 #. translators: first %s is filename, second %s
3418 #. * is the contact name
3419 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3420 #, c-format
3421 msgid "\"%s\" sent to %s"
3422 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3424 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3425 msgid "File transfer completed"
3426 msgstr "檔案傳輸完畢"
3428 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3429 msgid "Waiting for the other participant's response"
3430 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3433 #, c-format
3434 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3435 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3437 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3438 #, c-format
3439 msgid "Hashing \"%s\""
3440 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3442 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3443 msgid "%"
3444 msgstr "%"
3446 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3447 msgid "File"
3448 msgstr "檔案"
3450 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3451 msgid "Remaining"
3452 msgstr "剩餘"
3454 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3455 msgid "File Transfers"
3456 msgstr "檔案傳輸"
3458 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3459 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3460 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3462 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3463 msgid ""
3464 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3465 "importing accounts from Pidgin."
3466 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3468 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3469 msgid "Import Accounts"
3470 msgstr "匯入帳號"
3472 #. Translators: this is the header of a treeview column
3473 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3474 msgid "Import"
3475 msgstr "匯入"
3477 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3478 msgid "Protocol"
3479 msgstr "通訊協定"
3481 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3482 msgid "Source"
3483 msgstr "來源"
3485 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3486 msgid "Provide Password"
3487 msgstr "提供密碼"
3489 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3490 msgid "Disconnect"
3491 msgstr "斷線"
3493 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3494 msgid "No match found"
3495 msgstr "找不到符合項目"
3497 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3498 msgid "Reconnect"
3499 msgstr "重新連接"
3501 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3502 msgid "Edit Account"
3503 msgstr "編輯帳號"
3505 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3506 msgid "Close"
3507 msgstr "關閉"
3509 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3510 msgid "Contact"
3511 msgstr "連絡人"
3513 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3514 msgid "Contact List"
3515 msgstr "連絡人清單"
3517 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3518 msgid "Show and edit accounts"
3519 msgstr "顯示並編輯帳號"
3521 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3522 msgid "Contacts on a _Map"
3523 msgstr "連絡人地圖(_M)"
3525 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3526 msgid "Find in Contact _List"
3527 msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
3529 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3530 msgid "Join _Favorites"
3531 msgstr "參加喜好(_F)"
3533 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3534 msgid "Manage Favorites"
3535 msgstr "管理喜好"
3537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3538 msgid "N_ormal Size"
3539 msgstr "正常大小(_O)"
3541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3542 msgid "New _Call…"
3543 msgstr "新增通話(_C)…"
3545 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3546 msgid "Normal Size With _Avatars"
3547 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3550 msgid "P_references"
3551 msgstr "偏好設定(_R)"
3553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3554 msgid "Show P_rotocols"
3555 msgstr "顯示協定(_R)"
3557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3558 msgid "Sort by _Name"
3559 msgstr "依名稱排序(_N)"
3561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3562 msgid "Sort by _Status"
3563 msgstr "依狀態排序(_S)"
3565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3566 msgid "_Accounts"
3567 msgstr "帳號(_A)"
3569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3570 msgid "_Blocked Contacts"
3571 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3574 msgid "_Compact Size"
3575 msgstr "精簡大小(_C)"
3577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3578 msgid "_Debug"
3579 msgstr "偵錯(_D)"
3581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3582 msgid "_File Transfers"
3583 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3586 msgid "_Join…"
3587 msgstr "參加(_J)…"
3589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3590 msgid "_New Conversation…"
3591 msgstr "新增談話(_N)…"
3593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3594 msgid "_Offline Contacts"
3595 msgstr "離線連絡人(_O)"
3597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3598 msgid "_Personal Information"
3599 msgstr "個人資訊(_P)"
3601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3602 msgid "_Room"
3603 msgstr "聊天室(_R)"
3605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3606 msgid "_Search for Contacts…"
3607 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
3609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3610 msgid "Chat Room"
3611 msgstr "聊天室"
3613 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3614 msgid "Members"
3615 msgstr "成員"
3617 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3618 #. yes/no, yes/no and a number.
3619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "%s\n"
3623 "Invite required: %s\n"
3624 "Password required: %s\n"
3625 "Members: %s"
3626 msgstr ""
3627 "%s\n"
3628 "需要邀請:%s\n"
3629 "需要密碼:%s\n"
3630 "成員:%s"
3632 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3633 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3634 msgid "No"
3635 msgstr "否"
3637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3638 msgid "Could not start room listing"
3639 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3642 msgid "Could not stop room listing"
3643 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3646 msgid "Couldn't load room list"
3647 msgstr "無法載入聊天室清單"
3649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3650 msgid ""
3651 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3652 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3655 msgid ""
3656 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3657 "the current account's server"
3658 msgstr ""
3659 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3662 msgid "Join Room"
3663 msgstr "參加聊天室"
3665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3666 msgid "Room List"
3667 msgstr "聊天室清單"
3669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3670 msgid "_Room:"
3671 msgstr "聊天室(_R):"
3673 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3674 msgid "Message received"
3675 msgstr "訊息已收到"
3677 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3678 msgid "Message sent"
3679 msgstr "訊息已送出"
3681 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3682 msgid "New conversation"
3683 msgstr "新增談話"
3685 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3686 msgid "Contact goes online"
3687 msgstr "連絡人上線"
3689 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3690 msgid "Contact goes offline"
3691 msgstr "連絡人離線"
3693 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3694 msgid "Account connected"
3695 msgstr "帳號已連線"
3697 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3698 msgid "Account disconnected"
3699 msgstr "帳號已斷線"
3701 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3702 msgid "Language"
3703 msgstr "語言"
3705 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3706 msgid "Preferences"
3707 msgstr "偏好設定"
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3710 msgid "Appearance"
3711 msgstr "外觀"
3713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3714 msgid "Behavior"
3715 msgstr "行為"
3717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3718 msgid "Chat Th_eme:"
3719 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3722 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3723 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3725 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3726 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3727 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3730 msgid "Display incoming events in the notification area"
3731 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3734 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3735 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3738 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3739 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3742 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3743 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3745 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3746 msgid "Enable spell checking for languages:"
3747 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3749 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3750 msgid "General"
3751 msgstr "一般"
3753 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3754 msgid "Location sources:"
3755 msgstr "位置來源:"
3757 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3758 msgid "Log conversations"
3759 msgstr "紀錄談話"
3761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3762 msgid "Notifications"
3763 msgstr "通知"
3765 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3766 msgid "Play sound for events"
3767 msgstr "播放事件音效"
3769 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3770 msgid "Privacy"
3771 msgstr "隱私"
3773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3774 msgid ""
3775 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3776 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3777 "decimal place."
3778 msgstr ""
3779 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3780 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3783 msgid "Show _smileys as images"
3784 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3787 msgid "Show contact _list in rooms"
3788 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3791 msgid "Sounds"
3792 msgstr "音效"
3794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3795 msgid "Spell Checking"
3796 msgstr "拼字檢查"
3798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3799 msgid ""
3800 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3801 "dictionary installed."
3802 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3805 msgid "Themes"
3806 msgstr "佈景主題"
3808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3809 msgid "_Automatically connect on startup"
3810 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3813 msgid "_Cellphone"
3814 msgstr "手機(_C)"
3816 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3817 msgid "_Enable bubble notifications"
3818 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3820 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3821 msgid "_Enable sound notifications"
3822 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3825 msgid "_GPS"
3826 msgstr "_GPS"
3828 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3829 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3830 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3832 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3833 msgid "_Open new chats in separate windows"
3834 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3836 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3837 msgid "_Publish location to my contacts"
3838 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3840 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3841 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3842 msgid "_Reduce location accuracy"
3843 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3845 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3846 msgid "Status"
3847 msgstr "狀態"
3849 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3850 msgid "_Quit"
3851 msgstr "結束(_Q)"
3853 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3854 msgid "Contact Map View"
3855 msgstr "連絡人地圖檢視"
3857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3858 msgid "Save"
3859 msgstr "儲存"
3861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3862 msgid "Debug Window"
3863 msgstr "偵錯視窗"
3865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3866 msgid "Pause"
3867 msgstr "暫停"
3869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3870 msgid "Level "
3871 msgstr "等級"
3873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3874 msgid "Debug"
3875 msgstr "偵錯"
3877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3878 msgid "Info"
3879 msgstr "資訊"
3881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3882 msgid "Message"
3883 msgstr "訊息"
3885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3886 msgid "Warning"
3887 msgstr "警告"
3889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3890 msgid "Critical"
3891 msgstr "嚴重"
3893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
3894 msgid "Error"
3895 msgstr "錯誤"
3897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
3898 msgid "Time"
3899 msgstr "時刻"
3901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3902 msgid "Domain"
3903 msgstr "網域"
3905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3906 msgid "Category"
3907 msgstr "分類"
3909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
3910 msgid "Level"
3911 msgstr "等級"
3913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
3914 msgid ""
3915 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3916 "extension."
3917 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3919 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3920 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3921 msgid "Invite Participant"
3922 msgstr "邀請參與"
3924 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3925 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3926 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3928 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3929 msgid "Invite"
3930 msgstr "邀請"
3932 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3933 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3934 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
3936 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3937 msgid ""
3938 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3939 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
3941 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3942 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3943 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3945 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3946 msgid "<account-id>"
3947 msgstr "<account-id>"
3949 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3950 msgid "- Empathy Accounts"
3951 msgstr "- Empathy 帳號"
3953 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3954 msgid "Empathy Accounts"
3955 msgstr "Empathy 帳號"
3957 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3958 msgid "Empathy Debugger"
3959 msgstr "Empathy 除錯程式"
3961 #: ../src/empathy-chat.c:107
3962 msgid "- Empathy Chat Client"
3963 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3965 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3966 msgid "Respond"
3967 msgstr "回應"
3969 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3970 msgid "Reject"
3971 msgstr "拒絕"
3973 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3974 msgid "Answer"
3975 msgstr "接聽"
3977 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3978 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3979 msgid "Decline"
3980 msgstr "拒絕"
3982 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3983 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3984 msgid "Accept"
3985 msgstr "接受"
3987 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
3988 #, c-format
3989 msgid "Missed call from %s"
3990 msgstr "漏接 %s 的來電"
3992 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
3993 #, c-format
3994 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3995 msgstr "%s 剛剛播打給您,但您正與他人通話。"
3997 #~ msgid "%s is now offline."
3998 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4000 #~ msgid "%s is now online."
4001 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4003 #~ msgid "Context"
4004 #~ msgstr "選項"
4006 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4007 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4009 #~ msgid "Add _New Preset"
4010 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4012 #~ msgid "Saved Presets"
4013 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4015 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4016 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4018 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4019 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4023 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4025 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4026 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4028 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4029 #~ msgid "_Link…"
4030 #~ msgstr "連結(_L)…"
4032 #~ msgid "_Character set:"
4033 #~ msgstr "字集(_C):"
4035 #~ msgid "_E-mail address:"
4036 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4038 #~ msgid "_Nickname:"
4039 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4041 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4042 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4044 #~ msgid "Send and receive messages"
4045 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4047 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4048 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4050 #~ msgid "Failed to join chat room"
4051 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4053 #~ msgid "Select a destination"
4054 #~ msgstr "選取目的地"
4056 #~ msgid "Important Room"
4057 #~ msgstr "重要聊天室"
4059 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4060 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4062 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4063 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4065 #~ msgid "%s account"
4066 #~ msgstr "%s 帳號"
4068 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4069 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4073 #~ "STUN server."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4077 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4078 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4082 #~ "username."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4085 #~ "使用。"
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4089 #~ "discovered to be different from the local binding."
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4092 #~ "定 (registration binding)。"
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4096 #~ "3261."
4097 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4099 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4100 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4102 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4103 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4105 #~ msgid "Accounts"
4106 #~ msgstr "帳號"
4108 #~ msgid " Accounts"
4109 #~ msgstr "帳號"
4111 #~ msgid "Salut account is created"
4112 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
4114 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4115 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4119 #~ "fails"
4120 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4122 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4123 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
4125 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4126 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4128 #~ msgid "Hidden"
4129 #~ msgstr "隱藏"
4131 #~ msgid "User requested disconnect"
4132 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
4134 #~ msgid "<b>Location</b>"
4135 #~ msgstr "<b>位置</b>"