1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-03 00:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 23:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
50 "connectar automàticament."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
89 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
90 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
94 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
99 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
101 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
105 msgid "Show Balance in contact list"
106 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
109 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
110 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
113 msgid "Hide main window"
114 msgstr "Oculta la finestra principal"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
117 msgid "Hide the main window."
118 msgstr "Oculta la finestra principal."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
121 msgid "Default directory to select an avatar image from"
122 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
129 msgid "Open new chats in separate windows"
130 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
133 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
134 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
146 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
149 msgid "The position for the chat window side pane"
150 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
153 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
155 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
159 msgid "Show contact groups"
160 msgstr "Mostra els grups de contactes"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
163 msgid "Whether to show groups in the contact list."
164 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
167 msgid "Use notification sounds"
168 msgstr "Utilitza sons de notificació"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
171 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
172 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
175 msgid "Disable sounds when away"
176 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
179 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
181 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
184 msgid "Play a sound for incoming messages"
185 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
188 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
189 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
192 msgid "Play a sound for outgoing messages"
193 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
196 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
197 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
204 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
205 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
212 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
214 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
224 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
250 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
253 msgid "Disable popup notifications when away"
254 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
257 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
259 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
262 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
263 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
267 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
268 "the chat is already opened, but not focused."
270 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
271 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
275 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
280 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
284 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
289 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
292 msgid "Use graphical smileys"
293 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
296 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
298 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
301 msgid "Show contact list in rooms"
302 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
305 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
306 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
309 msgid "Chat window theme"
310 msgstr "Tema de la finestra de xat"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
313 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
314 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
317 msgid "Chat window theme variant"
318 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
322 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
324 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
336 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
359 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
360 "l'estat de «desaparegut»."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
378 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
379 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
382 msgid "Enable spell checker"
383 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
390 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
401 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
402 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
407 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
412 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
414 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
418 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
419 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
422 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
424 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
428 msgid "Camera device"
429 msgstr "Dispositiu de la càmera"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
432 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
434 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
435 "exemple /dev/video0."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
438 msgid "Camera position"
439 msgstr "Posició de la càmera"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
442 msgid "Position the camera preview should be during a call."
444 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
448 msgid "Echo cancellation support"
449 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
452 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
465 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
466 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
475 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
478 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
479 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
482 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
483 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
486 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
488 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
492 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
494 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
497 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
498 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
501 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
502 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
505 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
506 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
510 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
512 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
515 msgid "No reason was specified"
516 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
519 msgid "The change in state was requested"
520 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
523 msgid "You canceled the file transfer"
524 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
527 msgid "The other participant canceled the file transfer"
528 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
531 msgid "Error while trying to transfer the file"
532 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
535 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
536 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
539 msgid "Unknown reason"
540 msgstr "Motiu desconegut"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
543 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
544 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
547 msgid "File transfer not supported by remote contact"
548 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
551 msgid "The selected file is not a regular file"
552 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
555 msgid "The selected file is empty"
556 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
559 msgid "Password not found"
560 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
562 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
564 msgid "IM account password for %s (%s)"
565 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
567 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
569 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
570 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
574 msgid "Missed call from %s"
575 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
577 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
581 msgstr "Trucada de %s"
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
586 msgstr "Trucada des de %s"
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
590 msgid "%d second ago"
591 msgid_plural "%d seconds ago"
592 msgstr[0] "fa %d segon"
593 msgstr[1] "fa %d segons"
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
597 msgid "%d minute ago"
598 msgid_plural "%d minutes ago"
599 msgstr[0] "fa %d minut"
600 msgstr[1] "fa %d minuts"
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
605 msgid_plural "%d hours ago"
606 msgstr[0] "fa %d hora"
607 msgstr[1] "fa %d hores"
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
612 msgid_plural "%d days ago"
613 msgstr[0] "fa %d dia"
614 msgstr[1] "fa %d dies"
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
619 msgid_plural "%d weeks ago"
620 msgstr[0] "fa %d setmana"
621 msgstr[1] "fa %d setmanes"
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
626 msgid_plural "%d months ago"
627 msgstr[0] "fa %d mes"
628 msgstr[1] "fa %d mesos"
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
631 msgid "in the future"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
652 msgstr "Fora de línia"
654 #. translators: presence type is unknown
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
661 msgid "No reason specified"
662 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
665 msgid "Status is set to offline"
666 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
671 msgid "Network error"
672 msgstr "Error de la xarxa"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
679 msgid "Encryption error"
680 msgstr "Error de xifratge"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
684 msgstr "Nom ja utilitzat"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
687 msgid "Certificate not provided"
688 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
691 msgid "Certificate untrusted"
692 msgstr "El certificat no és de confiança"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
695 msgid "Certificate expired"
696 msgstr "El certificat ha vençut"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
699 msgid "Certificate not activated"
700 msgstr "El certificat no està activat"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
703 msgid "Certificate hostname mismatch"
704 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
707 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
708 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificat signat per un mateix"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
715 msgid "Certificate error"
716 msgstr "Error en el certificat"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
719 msgid "Encryption is not available"
720 msgstr "L'encriptació no està disponible"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
723 msgid "Certificate is invalid"
724 msgstr "El certificat no és vàlid"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
727 msgid "Connection has been refused"
728 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
731 msgid "Connection can't be established"
732 msgstr "No es pot establir la connexió"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
735 msgid "Connection has been lost"
736 msgstr "S'ha perdut la connexió"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
739 msgid "This account is already connected to the server"
740 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
744 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
746 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
750 msgid "The account already exists on the server"
751 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
754 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
755 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
758 msgid "Certificate has been revoked"
759 msgstr "S'ha revocat el certificat"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
763 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
765 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
766 "criptogràfica és feble"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
770 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
771 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
773 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
774 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "El programari és massa vell"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Error intern"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
786 msgid "People Nearby"
787 msgstr "Gent propera"
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
791 msgstr "Yahoo! del Japó"
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
798 msgid "Facebook Chat"
799 msgstr "Xat del Facebook"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
803 msgstr "Tots els comptes"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
812 msgstr "Con_trasenya"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
819 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
820 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
822 #. remember password ticky box
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
831 msgid "Remember password"
832 msgstr "Recorda la contrasenya"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
864 msgid "What is your AIM screen name?"
865 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
868 msgid "What is your AIM password?"
869 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
877 msgid "Remember Password"
878 msgstr "Recorda la contrasenya?"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
882 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
915 msgstr "Nom d'usuari:"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
926 msgid "This account already exists on the server"
927 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
930 msgid "Create a new account on the server"
931 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
933 #. To translators: The first parameter is the login id and the
934 #. * second one is the network. The resulting string will be something
935 #. * like: "MyUserName on freenode".
936 #. * You should reverse the order of these arguments if the
937 #. * server should come before the login id in your locale.
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
943 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
944 #. * string will be something like: "Jabber Account"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
958 msgstr "I_D d'entrada"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
962 msgid "<b>Example:</b> username"
963 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
966 msgid "What is your GroupWise User ID?"
967 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
970 msgid "What is your GroupWise password?"
971 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
975 msgstr "_UIN de l'ICQ"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
979 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
982 msgid "Ch_aracter set"
983 msgstr "_Joc de caràcters"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
986 msgid "What is your ICQ UIN?"
987 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
990 msgid "What is your ICQ password?"
991 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
998 msgid "Character set"
999 msgstr "Joc de caràcters"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1010 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1014 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1019 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1030 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1033 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1034 "no introduïu cap contrasenya."
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1041 msgid "Quit message"
1042 msgstr "Missatge de desconnexió"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1050 msgstr "Nom d'usuari"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1053 msgid "Which IRC network?"
1054 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1057 msgid "What is your IRC nickname?"
1058 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1061 msgid "What is your Facebook username?"
1062 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1064 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1067 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1068 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1069 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1070 "Facebook username if you don't have one."
1072 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1073 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1074 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1075 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1078 msgid "What is your Facebook password?"
1079 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1086 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1087 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1090 msgid "What is your Google password?"
1091 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1094 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1095 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1098 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1099 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1110 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1111 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1114 msgid "Override server settings"
1115 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1118 msgid "Use old SS_L"
1119 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1122 msgid "What is your Jabber ID?"
1123 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1126 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1127 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1130 msgid "What is your Jabber password?"
1131 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1134 msgid "What is your desired Jabber password?"
1135 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1150 msgid "_Published Name"
1151 msgstr "Nom _públic"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1155 msgstr "ID de _Jabber"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1158 msgid "E-_mail address"
1159 msgstr "_Adreça electrònica"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1162 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1163 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live ID?"
1167 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1170 msgid "What is your Windows Live password?"
1171 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1204 msgstr "N_om d'usuari"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1208 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1211 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1212 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1215 msgid "NAT Traversal Options"
1216 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1219 msgid "Proxy Options"
1220 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1223 msgid "Miscellaneous Options"
1224 msgstr "Opcions diverses"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1228 msgstr "Servidor STUN"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1231 msgid "Discover the STUN server automatically"
1232 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1235 msgid "Discover Binding"
1236 msgstr "Descobreix la vinculació"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1247 msgid "Interval (seconds)"
1248 msgstr "Interval (segons)"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1251 msgid "Authentication username"
1252 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1259 msgid "Loose Routing"
1260 msgstr "Encaminament flexible"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1263 msgid "Ignore TLS Errors"
1264 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1267 msgid "Local IP Address"
1268 msgstr "Adreça IP local"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1271 msgid "What is your SIP login ID?"
1272 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1275 msgid "What is your SIP account password?"
1276 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1280 msgstr "Con_trasenya:"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1284 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1287 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1295 msgid "Ch_aracter set:"
1296 msgstr "_Joc de caràcters:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1303 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1304 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1307 msgid "What is your Yahoo! password?"
1308 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1312 msgid "Couldn't convert image"
1313 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1316 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1317 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1320 msgid "Couldn't save picture to file"
1321 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1324 msgid "Select Your Avatar Image"
1325 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1328 msgid "Take a picture..."
1329 msgstr "Fes una foto..."
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1341 msgstr "Tots els fitxers"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1344 msgid "Click to enlarge"
1345 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1349 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1350 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1355 msgstr "Torna-ho a intentar"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1361 "Enter your password for account\n"
1364 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1369 msgstr "Seleccioneu..."
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1373 msgstr "_Selecciona"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1377 msgid "There was an error starting the call"
1378 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1381 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1382 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1385 msgid "The specified contact is offline"
1386 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1389 msgid "The specified contact is not valid"
1390 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1393 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1394 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1397 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1398 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1401 msgid "Failed to open private chat"
1402 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1405 msgid "Topic not supported on this conversation"
1406 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1409 msgid "You are not allowed to change the topic"
1410 msgstr "No podeu canviar el tema"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1413 msgid "Invalid contact ID"
1414 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1417 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1418 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1421 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1422 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1425 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1426 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1429 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1430 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1434 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1437 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1438 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1441 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1442 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1445 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1446 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1449 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1450 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1453 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1454 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1458 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1459 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1460 "join a new chat room\""
1462 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1463 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1464 "per entrar a una sala de xat nova»"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1467 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1469 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1473 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1476 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1477 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1482 msgstr "Forma d'ús: %s"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1485 msgid "Unknown command"
1486 msgstr "Orde desconeguda"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1489 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1490 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1493 msgid "insufficient balance to send message"
1494 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1499 msgid "Error sending message '%s': %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1505 msgid "Error sending message: %s"
1506 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1508 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1509 #. * account to send the message.
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1512 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1514 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1518 msgstr "no es pot realitzar"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1522 msgstr "desconnectat"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1525 msgid "invalid contact"
1526 msgstr "contacte no vàlid"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1529 msgid "permission denied"
1530 msgstr "s'ha denegat el permís"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1533 msgid "too long message"
1534 msgstr "el missatge és massa llarg"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1537 msgid "not implemented"
1538 msgstr "no implementat"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:974
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1550 msgid "Topic set to: %s"
1551 msgstr "Tema establit a: %s"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1555 msgid "Topic set by %s to: %s"
1556 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1558 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1560 msgid "No topic defined"
1561 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1564 msgid "(No Suggestions)"
1565 msgstr "(Cap suggeriment)"
1567 #. translators: %s is the selected word
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1570 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1571 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1573 #. translators: first %s is the selected word,
1574 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1577 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1578 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1581 msgid "Insert Smiley"
1582 msgstr "Insereix una emoticona"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1590 #. Spelling suggestions
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1592 msgid "_Spelling Suggestions"
1593 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1596 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1597 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1601 msgid "%s has disconnected"
1602 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1609 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1610 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1614 msgid "%s was kicked"
1615 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1622 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1623 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1627 msgid "%s was banned"
1628 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1632 msgid "%s has left the room"
1633 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1635 #. Note to translators: this string is appended to
1636 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1637 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1638 #. * please let us know. :-)
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1647 msgid "%s has joined the room"
1648 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1652 msgid "%s is now known as %s"
1653 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1655 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1656 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1657 #. * we get the new handler.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1659 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1660 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1661 msgid "Disconnected"
1662 msgstr "Fora de línia"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1666 msgid "Would you like to store this password?"
1667 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1678 msgid "Wrong password; please try again:"
1679 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1683 msgid "This room is protected by a password:"
1684 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1696 msgid "Conversation"
1699 #. Translators: this string is a something like
1700 #. * "Escher Cat (SMS)"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1707 msgid "Unknown or invalid identifier"
1708 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1711 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1712 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1715 msgid "Contact blocking unavailable"
1716 msgstr "No es poden blocar contactes"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1719 msgid "Permission Denied"
1720 msgstr "S'ha denegat el permís"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1723 msgid "Could not block contact"
1724 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1727 msgid "Edit Blocked Contacts"
1728 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1730 #. Account and Identifier
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1740 msgid "Blocked Contacts"
1741 msgstr "Contactes blocats"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1745 msgstr "Nom complet"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1748 msgid "Phone number"
1749 msgstr "Número de telèfon"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1752 msgid "E-mail address"
1753 msgstr "Adreça electrònica"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1763 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1764 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1765 #. * with their IM client.
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1768 msgstr "Vist per últim cop:"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1775 msgid "Connected from:"
1776 msgstr "Connectat des de:"
1778 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1779 #. * and should bin this.
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1781 msgid "Away message:"
1782 msgstr "Missatge d'absència:"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1806 msgstr "codi postal"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1814 msgid "Search contacts"
1815 msgstr "Cerca de contactes"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1822 msgid "_Add Contact"
1823 msgstr "_Afig un contacte"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1826 msgid "No contacts found"
1827 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1830 msgid "Your message introducing yourself:"
1831 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1834 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1835 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1840 msgstr "Alça l'avatar"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1844 msgid "Unable to save avatar"
1845 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
1847 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1852 msgstr "Identificador"
1854 #. Setup nickname entry
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1862 msgid "Contact Details"
1863 msgstr "Detalls del contacte"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1867 msgid "Information requested…"
1868 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1871 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1872 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1875 msgid "Client Information"
1876 msgstr "Informació del client"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1896 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1897 "select more than one group or no groups."
1899 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1900 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1904 msgstr "_Afig un grup"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1907 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1909 msgstr "Seleccioneu"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1917 msgstr "Contacte nou"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1923 msgstr "Voleu blocar %s?"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1928 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1929 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1932 msgid "The following identity will be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1934 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1935 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1938 msgid "The following identity can not be blocked:"
1939 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1940 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1941 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1951 msgid "_Report this contact as abusive"
1952 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1953 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1954 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1957 msgid "Edit Contact Information"
1958 msgstr "Edita la informació del contacte"
1960 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1962 msgid "Linked Contacts"
1963 msgstr "Metacontactes"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1966 msgid "gnome-contacts not installed"
1967 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1970 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1972 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1974 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1975 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1976 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1983 msgid "Select account to use to place the call"
1984 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
2005 msgid "_Block Contact"
2006 msgstr "_Bloca el contacte"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
2009 msgid "Delete and _Block"
2010 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
2014 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2015 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
2020 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2021 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2023 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2024 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2027 msgid "Removing contact"
2028 msgstr "Suprimeix el contacte"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
2050 msgstr "Trucada de _veu"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
2055 msgstr "_Trucada de vídeo"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
2058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2059 msgid "_Previous Conversations"
2060 msgstr "Converses _anteriors"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
2064 msgstr "Envia un fitxer"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
2067 msgid "Share My Desktop"
2068 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2076 msgid "Infor_mation"
2077 msgstr "Infor_mació"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
2080 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
2086 #: ../src/empathy-chat-window.c:1240
2087 msgid "Inviting you to this room"
2088 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
2091 msgid "_Invite to Chat Room"
2092 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
2095 msgid "_Add Contact…"
2096 msgstr "_Afig un contacte…"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2100 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2101 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2104 msgid "Removing group"
2105 msgstr "S'està suprimint el grup"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2116 msgid "Country ISO Code:"
2117 msgstr "Codi ISO del país:"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2136 msgid "Postal Code:"
2137 msgstr "Codi postal:"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Descripció:"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2168 msgid "Accuracy Level:"
2169 msgstr "Nivell de precisió:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2176 msgid "Vertical Error (meters):"
2177 msgstr "Error vertical (metres):"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2180 msgid "Horizontal Error (meters):"
2181 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2192 msgid "Climb Speed:"
2193 msgstr "Velocitat de pujada:"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2196 msgid "Last Updated on:"
2197 msgstr "Última actualització a:"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2217 #. translators: format is "Location, $date"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2224 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2225 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2232 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2235 msgstr "Identificador:"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2239 msgid "Linked contact containing %u contact"
2240 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2241 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2242 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2245 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2246 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2249 msgid "Online from a phone or mobile device"
2250 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2257 msgid "Choose an IRC network"
2258 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2261 msgid "Reset _Networks List"
2262 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2265 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2271 msgstr "servidor nou"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2279 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2280 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2281 "details below are correct."
2283 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2284 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2285 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2288 msgid "People nearby"
2289 msgstr "Gent propera"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2293 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2294 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2296 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
2297 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2319 msgid "Chat with %s"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2324 msgctxt "A date with the time"
2325 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2326 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2328 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2331 msgid "<i>* %s %s</i>"
2332 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2334 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2335 #. * The string in bold is the sender's name
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2338 msgid "<b>%s:</b> %s"
2339 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2344 msgid_plural "%s seconds"
2345 msgstr[0] "%s segon"
2346 msgstr[1] "%s segons"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2351 msgid_plural "%s minutes"
2352 msgstr[0] "%s minut"
2353 msgstr[1] "%s minuts"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2357 msgid "Call took %s, ended at %s"
2358 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2368 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2371 msgstr "%e de %B de %Y"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2376 msgstr "En qualsevol moment"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2393 msgstr "El que siga"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2397 msgstr "Xats de text"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2405 msgid "Incoming calls"
2406 msgstr "Trucades entrants"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2409 msgid "Outgoing calls"
2410 msgstr "Trucades d'eixida"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2413 msgid "Missed calls"
2414 msgstr "Trucades perdudes"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2421 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2423 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2427 msgstr "Neteja-ho tot"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2430 msgid "Delete from:"
2431 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2443 msgid "Delete All History..."
2444 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2465 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2466 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2469 msgid "What kind of chat account do you have?"
2470 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2473 msgid "Adding new account"
2474 msgstr "Addició d'un compte nou"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2478 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2479 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2484 msgstr "_Trucada de vídeo"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2489 msgstr "Trucada de _veu"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2494 msgstr "Trucada nova"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2497 msgid "The contact is offline"
2498 msgstr "El contacte està fora de línia"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2501 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2502 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2505 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2506 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2509 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2510 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per este protocol"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2513 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2514 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2517 msgid "You are banned from this channel"
2518 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2521 msgid "This channel is full"
2522 msgstr "El canal està ple"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2525 msgid "You must be invited to join this channel"
2526 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2529 msgid "Can't proceed while disconnected"
2530 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2533 msgid "Permission denied"
2534 msgstr "S'ha denegat el permís"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2537 msgid "There was an error starting the conversation"
2538 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2542 msgid "New Conversation"
2543 msgstr "Conversa nova"
2546 #. COL_STATE_ICON_NAME
2548 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2549 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2553 msgid "Custom Message…"
2554 msgstr "Missatge personalitzat…"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2558 msgid "Edit Custom Messages…"
2559 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2562 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2563 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2566 msgid "Click to make this status a favorite"
2567 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2569 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2573 "<b>Current message: %s</b>\n"
2574 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2576 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2578 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2582 msgstr "Estableix l'estat"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2586 msgid "Custom messages…"
2587 msgstr "Missatges personalitzats…"
2590 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2595 msgid "New %s account"
2596 msgstr "Compte de %s nou"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2600 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2616 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2619 msgid "Phrase not found"
2620 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2623 msgid "Received an instant message"
2624 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2627 msgid "Sent an instant message"
2628 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2631 msgid "Incoming chat request"
2632 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2635 msgid "Contact connected"
2636 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2639 msgid "Contact disconnected"
2640 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2643 msgid "Connected to server"
2644 msgstr "Connectat al servidor"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2647 msgid "Disconnected from server"
2648 msgstr "Desconnectat del servidor"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2651 msgid "Incoming voice call"
2652 msgstr "Trucada de veu entrant"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2655 msgid "Outgoing voice call"
2656 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2659 msgid "Voice call ended"
2660 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2663 msgid "Edit Custom Messages"
2664 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2667 msgid "Subscription Request"
2668 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2673 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2674 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2687 msgid "Message edited at %s"
2688 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2695 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2696 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2699 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2700 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2703 msgid "The certificate has expired."
2704 msgstr "El certificat ha vençut."
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2707 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2708 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2711 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2712 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2715 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2717 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2720 msgid "The certificate is self-signed."
2721 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2725 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2727 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2731 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2732 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2735 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2736 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2739 msgid "The certificate is malformed."
2740 msgstr "El certificat està mal format."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2744 msgid "Expected hostname: %s"
2745 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2749 msgid "Certificate hostname: %s"
2750 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2757 msgid "Untrusted connection"
2758 msgstr "Connexió no confiable"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2761 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2762 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2765 msgid "Remember this choice for future connections"
2766 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2769 msgid "Certificate Details"
2770 msgstr "Dades del certificat"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2773 msgid "Unable to open URI"
2774 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2777 msgid "Select a file"
2778 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2781 msgid "Insufficient free space to save file"
2782 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2787 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2788 "Please choose another location."
2790 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2791 "Seleccioneu una altra ubicació."
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2795 msgid "Incoming file from %s"
2796 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2799 msgid "Go online to edit your personal information."
2800 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2803 msgid "<b>Personal Details</b>"
2804 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2806 #. Copy Link Address menu item
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2808 msgid "_Copy Link Address"
2809 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2811 #. Open Link menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2814 msgstr "_Obri l'enllaç"
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2817 msgid "Current Locale"
2818 msgstr "Localització actual"
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2845 msgid "Central European"
2846 msgstr "Europeu central"
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2852 msgid "Chinese Simplified"
2853 msgstr "Xinés simplificat"
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2858 msgid "Chinese Traditional"
2859 msgstr "Xinés tradicional"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2875 msgid "Cyrillic/Russian"
2876 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2880 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2881 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnés"
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2909 msgid "Hebrew Visual"
2910 msgstr "Hebreu visual"
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2947 msgid "South European"
2948 msgstr "Sud europeu"
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2983 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2984 msgid "Top Contacts"
2985 msgstr "Contactes més freqüents"
2987 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2991 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2992 msgid "No error message"
2993 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2995 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2996 msgid "Instant Message (Empathy)"
2997 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2999 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3001 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3002 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3003 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3006 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3007 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3008 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3009 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3013 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3014 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3015 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3018 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3019 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3020 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3021 "obtindre'n més detalls."
3023 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3025 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3026 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3027 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3029 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3030 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3031 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3035 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3036 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3038 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3039 msgid "translator-credits"
3041 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3042 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3044 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3045 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3046 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
3048 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3050 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3052 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3054 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3055 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3057 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3059 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3060 msgid "<account-id>"
3061 msgstr "<identificador-del-compte>"
3063 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3064 msgid "- Empathy Accounts"
3065 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3067 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3068 msgid "Empathy Accounts"
3069 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3071 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3072 #. * unsaved changes
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3075 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3076 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3078 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3079 #. * an unsaved new account
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3081 msgid "Your new account has not been saved yet."
3082 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3086 msgstr "S'està connectant…"
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3090 msgid "Offline — %s"
3091 msgstr "Fora de línia — %s"
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3095 msgid "Disconnected — %s"
3096 msgstr "Fora de línia — %s"
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3099 msgid "Offline — No Network Connection"
3100 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3103 msgid "Unknown Status"
3104 msgstr "Estat desconegut"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3108 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3109 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3112 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3113 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3117 msgid "Offline — Account Disabled"
3118 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3121 msgid "Edit Connection Parameters"
3122 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3125 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3126 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3130 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3131 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3134 msgid "This will not remove your account on the server."
3135 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3139 "You are about to select another account, which will discard\n"
3140 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3142 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3143 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3145 #. Menu item: to enabled/disable the account
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3150 #. Menu item: Rename
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3165 "You are about to close the window, which will discard\n"
3166 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3168 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3169 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3173 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3174 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3181 msgid "Loading account information"
3182 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3186 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3189 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3190 "protocol que vulgueu utilitzar."
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3193 msgid "No protocol backends installed"
3194 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3196 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3197 msgid " - Empathy authentication client"
3198 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3200 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3201 msgid "Empathy authentication client"
3202 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3204 #: ../src/empathy.c:427
3205 msgid "Don't connect on startup"
3206 msgstr "No connectes en iniciar"
3208 #: ../src/empathy.c:431
3209 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3210 msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
3212 #: ../src/empathy.c:447
3213 msgid "- Empathy IM Client"
3214 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3216 #: ../src/empathy.c:623
3217 msgid "Error contacting the Account Manager"
3218 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3220 #: ../src/empathy.c:625
3223 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3228 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3229 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3233 #: ../src/empathy-call.c:193
3234 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3235 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3237 #: ../src/empathy-call.c:217
3238 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3241 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3243 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3244 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3246 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3253 msgid "Incoming call"
3254 msgstr "Trucada entrant"
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3258 msgid "Incoming video call from %s"
3259 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3262 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3264 msgid "Incoming call from %s"
3265 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3278 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3279 #. * is used in the window title
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3282 msgid "Call with %s"
3283 msgstr "Trucada amb %s"
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3286 msgid "The IP address as seen by the machine"
3287 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3290 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3291 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3294 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3295 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3298 msgid "The IP address of a relay server"
3299 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3302 msgid "The IP address of the multicast group"
3303 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3323 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3326 msgid "%s — %d:%02dm"
3327 msgstr "%s — %d:%02dm"
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3330 msgid "Technical Details"
3331 msgstr "Detalls tècnics"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3336 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3339 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3345 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3348 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3354 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3355 "does not allow direct connections."
3357 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3358 "que no permet connexions directes."
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3361 msgid "There was a failure on the network"
3362 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3366 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3368 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3373 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3375 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3381 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3382 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3385 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3386 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3387 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3390 msgid "There was a failure in the call engine"
3391 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3394 msgid "The end of the stream was reached"
3395 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3398 msgid "Can't establish audio stream"
3399 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3402 msgid "Can't establish video stream"
3403 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3407 msgid "Your current balance is %s."
3408 msgstr "El saldo actual és de %s."
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3411 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3412 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3432 msgstr "_Paràmetres"
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3436 msgstr "_Visualitza"
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3444 msgstr "_Continguts"
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3452 msgstr "Canvia la càmera"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3456 msgstr "Minimitza'm"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3460 msgstr "Maximitza'm"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3463 msgid "Disable camera"
3464 msgstr "Inhabilita la càmera"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3471 msgid "Hang up current call"
3472 msgstr "Penja la trucada actual"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3476 msgstr "Trucada de vídeo"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3479 msgid "Start a video call"
3480 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3483 msgid "Start an audio call"
3484 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3487 msgid "Show dialpad"
3488 msgstr "Mostra el marcador"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3491 msgid "Display the dialpad"
3492 msgstr "Mostra el marcador"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3495 msgid "Toggle video transmission"
3496 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3499 msgid "Toggle audio transmission"
3500 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3503 msgid "Encoding Codec:"
3504 msgstr "Còdec de codificació:"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3507 msgid "Decoding Codec:"
3508 msgstr "Còdec de descodificació:"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3511 msgid "Remote Candidate:"
3512 msgstr "Candidat remot:"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3515 msgid "Local Candidate:"
3516 msgstr "Candidat local:"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3522 #: ../src/empathy-chat.c:104
3523 msgid "- Empathy Chat Client"
3524 msgstr "- Client de xat Empathy"
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3535 msgid "Auto-Connect"
3536 msgstr "Connecta automàticament"
3538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3539 msgid "Manage Favorite Rooms"
3540 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3543 msgid "Close this window?"
3544 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3549 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3550 "until you rejoin it."
3552 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3553 "hi torneu a entrar."
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3558 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3559 "messages until you rejoin it."
3561 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3562 "further messages until you rejoin them."
3564 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3565 "fins que no hi torneu a entrar."
3567 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3568 "fins que no hi torneu a entrar."
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3573 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3577 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3580 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3584 msgid "Close window"
3585 msgstr "Tanca la finestra"
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3589 msgstr "Ix de la sala"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
3593 msgid "%s (%d unread)"
3594 msgid_plural "%s (%d unread)"
3595 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3596 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
3600 msgid "%s (and %u other)"
3601 msgid_plural "%s (and %u others)"
3602 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3603 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
3607 msgid "%s (%d unread from others)"
3608 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3609 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3610 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
3614 msgid "%s (%d unread from all)"
3615 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3616 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3617 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
3625 msgid "Sending %d message"
3626 msgid_plural "Sending %d messages"
3627 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3628 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
3631 msgid "Typing a message."
3632 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3635 msgid "_Conversation"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3643 msgid "Insert _Smiley"
3644 msgstr "Insereix una e_moticona"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3647 msgid "_Favorite Chat Room"
3648 msgstr "Sala de xat _preferida"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3651 msgid "Notify for All Messages"
3652 msgstr "Notifica tots els missatges"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3655 msgid "_Show Contact List"
3656 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3659 msgid "Invite _Participant…"
3660 msgstr "Convida un _participant…"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3671 msgid "_Previous Tab"
3672 msgstr "_Pestanya anterior"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3676 msgstr "Pestanya següe_nt"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3679 msgid "_Undo Close Tab"
3680 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3683 msgid "Move Tab _Left"
3684 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3687 msgid "Move Tab _Right"
3688 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3692 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3694 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3695 msgid "Show a particular service"
3696 msgstr "Mostra un servei en concret"
3698 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3699 msgid "- Empathy Debugger"
3700 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3702 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3703 msgid "Empathy Debugger"
3704 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3711 msgid "Pastebin link"
3712 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3715 msgid "Pastebin response"
3716 msgstr "Resposta del Pastebin"
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3719 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3721 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3724 msgid "Debug Window"
3725 msgstr "Finestra de depuració"
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3728 msgid "Send to pastebin"
3729 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3733 msgstr "Fes una pausa"
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3781 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3784 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3788 msgid "Incoming video call"
3789 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3793 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3794 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3798 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3799 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3810 msgid "_Answer with video"
3811 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3814 msgid "Room invitation"
3815 msgstr "Invitació a la sala"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3819 msgid "Invitation to join %s"
3820 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3824 msgid "%s is inviting you to join %s"
3825 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3829 msgstr "_Uneix-m'hi"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3833 msgid "%s invited you to join %s"
3834 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3838 msgid "You have been invited to join %s"
3839 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3843 msgid "Incoming file transfer from %s"
3844 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3847 msgid "Password required"
3848 msgstr "Cal la contrasenya"
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3859 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3862 msgid "%u:%02u.%02u"
3863 msgstr "%u:%02u.%02u"
3865 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3872 msgctxt "file transfer percent"
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3878 msgid "%s of %s at %s/s"
3879 msgstr "%s de %s a %s/s"
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3886 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3889 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3890 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3892 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3895 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3896 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3898 #. translators: first %s is filename, second %s
3899 #. * is the contact name
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3902 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3903 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3906 msgid "Error receiving a file"
3907 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3911 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3912 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3915 msgid "Error sending a file"
3916 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3918 #. translators: first %s is filename, second %s
3919 #. * is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3922 msgid "\"%s\" received from %s"
3923 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3925 #. translators: first %s is filename, second %s
3926 #. * is the contact name
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3929 msgid "\"%s\" sent to %s"
3930 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3933 msgid "File transfer completed"
3934 msgstr "S'ha completat la transferència"
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3937 msgid "Waiting for the other participant's response"
3938 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3942 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3943 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3947 msgid "Hashing \"%s\""
3948 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3963 msgid "File Transfers"
3964 msgstr "Transferències de fitxers"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3967 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3969 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
3972 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3976 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3978 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3979 "importing accounts from Pidgin."
3981 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3982 "comptes del Pidgin."
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3985 msgid "Import Accounts"
3986 msgstr "Importa els comptes"
3988 #. Translators: this is the header of a treeview column
3989 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3993 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3997 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4002 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4003 msgid "Invite Participant"
4004 msgstr "Convida un participant"
4006 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4007 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4008 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4016 msgstr "Sala de xat"
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4023 msgid "Failed to list rooms"
4024 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4030 "Invite required: %s\n"
4031 "Password required: %s\n"
4035 "Cal invitació: %s\n"
4036 "Cal contrasenya: %s\n"
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4051 msgstr "Entra a la sala"
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4055 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4057 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4058 "sales de la llista."
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4066 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4067 "the current account's server"
4069 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4070 "és en el servidor del compte actual"
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4074 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4075 "the current account's server"
4077 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4078 "és en el servidor del compte actual"
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4085 msgid "Couldn't load room list"
4086 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4090 msgstr "Llista de sales"
4092 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4096 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4097 msgid "Answer with video"
4098 msgstr "Contesta amb vídeo"
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4101 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4105 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4110 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4111 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4112 #. * brings the password popup.
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4115 msgstr "Proporciona"
4117 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4118 msgid "Message received"
4119 msgstr "Missatge rebut"
4121 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4122 msgid "Message sent"
4123 msgstr "Missatge enviat"
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4126 msgid "New conversation"
4127 msgstr "Conversa nova"
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4130 msgid "Contact comes online"
4131 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4134 msgid "Contact goes offline"
4135 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4138 msgid "Account connected"
4139 msgstr "Compte connectat"
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4142 msgid "Account disconnected"
4143 msgstr "Compte desconnectat"
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4149 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4154 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4159 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4161 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4162 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4164 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4166 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4167 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4171 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4172 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4174 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4176 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4177 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4181 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4182 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4186 msgid "Juliet has disconnected"
4187 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4191 msgstr "Preferències"
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4195 msgstr "Mostra els grups"
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4198 msgid "Show account balances"
4199 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4202 msgid "Contact List"
4203 msgstr "Llista de contactes"
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4206 msgid "Start chats in:"
4207 msgstr "Inicia un xat amb:"
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4211 msgstr "_pestanyes noves"
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4214 msgid "new _windows"
4215 msgstr "_finestres noves"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4218 msgid "Show _smileys as images"
4219 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4222 msgid "Show contact _list in rooms"
4223 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4226 msgid "Log conversations"
4227 msgstr "Enregistra les converses"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4230 msgid "Display incoming events in the notification area"
4231 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4234 msgid "_Automatically connect on startup"
4235 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4239 msgstr "Comportament"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4246 msgid "_Enable bubble notifications"
4247 msgstr "_Habilita les notificacions"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4250 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4251 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4254 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4255 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4258 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4259 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4262 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4263 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4266 msgid "Notifications"
4267 msgstr "Notificacions"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4270 msgid "_Enable sound notifications"
4271 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4274 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4275 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4278 msgid "Play sound for events"
4279 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4286 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4288 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4292 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4293 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4294 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4295 "off and restarting the call."
4297 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4298 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4299 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4300 "de l'eco i tornar a trucar."
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4303 msgid "_Publish location to my contacts"
4304 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4308 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4309 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4312 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4313 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4314 "truncaran a una posició decimal."
4316 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4318 msgid "_Reduce location accuracy"
4319 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4331 msgstr "_Telèfon mòbil"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4334 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4335 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4338 msgid "Location sources:"
4339 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4343 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4344 "dictionary installed."
4346 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4347 "diccionari instaŀlat."
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4350 msgid "Enable spell checking for languages:"
4351 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4354 msgid "Spell Checking"
4355 msgstr "Verificació ortogràfica"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4358 msgid "Chat Th_eme:"
4359 msgstr "T_ema de xat:"
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4370 msgid "Provide Password"
4371 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4373 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4375 msgstr "Desconnecta"
4377 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4378 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4379 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
4381 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4383 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4385 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4389 msgid "Update software..."
4390 msgstr "Actualitza el programari..."
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4394 msgstr "Torna a connectar"
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4397 msgid "Edit Account"
4398 msgstr "Edita el compte"
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4405 msgid "Top up account"
4406 msgstr "Recarrega el compte"
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4409 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4410 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4412 #. translators: argument is an account name
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4415 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4416 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4419 msgid "Change your presence to see contacts here"
4420 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4422 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4423 msgid "No match found"
4424 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4427 msgid "No online contacts"
4428 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4431 msgid "_New Conversation..."
4432 msgstr "Conversa _nova..."
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4435 msgid "New _Call..."
4436 msgstr "_Trucada nova..."
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4443 msgid "_Add Contacts..."
4444 msgstr "_Afig contactes..."
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4447 msgid "_Search for Contacts..."
4448 msgstr "_Cerca contactes..."
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4451 msgid "_Blocked Contacts"
4452 msgstr "Contactes _blocats"
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4460 msgstr "_Uneix-te..."
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4463 msgid "Join _Favorites"
4464 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4467 msgid "_Manage Favorites"
4468 msgstr "_Gestiona les preferides"
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4471 msgid "_File Transfers"
4472 msgstr "Transferències de _fitxers"
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4479 msgid "P_references"
4480 msgstr "P_referències"
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4487 msgid "About Empathy"
4488 msgstr "Quant a l'Empathy"
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4491 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4495 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4496 msgid "Account settings"
4497 msgstr "Paràmetres del compte"
4499 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4501 msgstr "_Connecta't"
4503 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4504 msgid "_New Conversation…"
4505 msgstr "Conversa _nova…"
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4509 msgstr "_Trucada nova…"
4511 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4516 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4520 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4521 msgid "Please enter your account details"
4522 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4524 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4526 msgid "Edit %s account options"
4527 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4529 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4530 msgid "Integrate your IM accounts"
4531 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4533 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4534 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4536 #~ msgid "Show avatars"
4537 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4540 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4542 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4543 #~ "contactes i les finestres de xat."
4545 #~ msgid "Show protocols"
4546 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4548 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4550 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4552 #~ msgid "Compact contact list"
4553 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4555 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4556 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4558 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4559 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4562 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4563 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4564 #~ "sort the contact list by name."
4566 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4567 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4568 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4573 #~ msgid "Password:"
4574 #~ msgstr "Contrasenya:"
4579 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4580 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4582 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4583 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4585 #~ msgid "_Block User"
4586 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4588 #~ msgid "Decide _Later"
4589 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4603 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4604 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4607 #~ msgstr "_Habilita"
4610 #~ msgstr "_Inhabilita"
4613 #~ msgstr "Contrast"
4615 #~ msgid "Brightness"
4616 #~ msgstr "Brillantor"
4625 #~ msgstr "Barra _lateral"
4627 #~ msgid "Audio input"
4628 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4630 #~ msgid "Video input"
4631 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4634 #~ msgstr "Marcador"
4641 #~ msgstr "Desconegut"
4643 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4644 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4646 #~ msgid "Send Video"
4647 #~ msgstr "Envia vídeo"
4649 #~ msgid "Send Audio"
4650 #~ msgstr "Envia àudio"
4652 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4653 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4655 #~ msgid "Top Up..."
4656 #~ msgstr "Recarrega..."
4658 #~ msgid "_Offline Contacts"
4659 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4661 #~ msgid "Show P_rotocols"
4662 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4664 #~ msgid "Credit Balance"
4665 #~ msgstr "Saldo disponible"
4667 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4668 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4670 #~ msgid "Find in Contact _List"
4671 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4673 #~ msgid "Sort by _Name"
4674 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4676 #~ msgid "Sort by _Status"
4677 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4679 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4680 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4682 #~ msgid "N_ormal Size"
4683 #~ msgstr "Mida _normal"
4685 #~ msgid "_Compact Size"
4686 #~ msgstr "Mida _compacta"
4689 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4691 #~ msgid "Could not start room listing"
4692 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4694 #~ msgid "Could not stop room listing"
4695 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4697 #~ msgid "Appearance"
4698 #~ msgstr "Aparença"
4701 #~ msgstr "Torna a trucar"
4706 #~ msgid "Video Off"
4707 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4709 #~ msgid "Video Preview"
4710 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4713 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4715 #~ msgid "Call the contact again"
4716 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4718 #~ msgid "Camera Off"
4719 #~ msgstr "Càmera apagada"
4721 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4722 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4725 #~ msgstr "Previsualització"
4727 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4728 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4730 #~ msgid "Camera On"
4731 #~ msgstr "Càmera engegada"
4733 #~ msgid "Enable camera and send video"
4734 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4736 #~ msgid "Contact Map View"
4737 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4739 #~ msgid "Call volume"
4740 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4742 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4743 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4745 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4746 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4748 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4749 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4751 #~ msgid "Socket type not supported"
4752 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4754 #~ msgid "My Web Accounts"
4755 #~ msgstr "Els comptes web"
4757 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4758 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4760 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4761 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4763 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4764 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4767 #~ msgstr "Edita %s"
4770 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4772 #~ msgid "Personal Information"
4773 #~ msgstr "Informació personal"
4775 #~ msgid "Favorite People"
4776 #~ msgstr "Persones preferides"
4778 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4782 #~ msgid "Select a contact"
4783 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4785 #~ msgid "Select contacts to link"
4786 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4788 #~ msgid "New contact preview"
4789 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4791 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4792 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4794 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4795 #~ msgid "_Link Contacts…"
4796 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4798 #~ msgid "Link Contacts"
4799 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4801 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4803 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4806 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4808 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4811 #~ msgstr "_Enllaça"
4813 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4814 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4817 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4818 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4820 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4821 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4823 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4825 #~ msgstr "_Desenllaça"
4827 #~ msgid "Contact ID:"
4828 #~ msgstr "ID del contacte:"
4833 #~ msgid "Send _Video"
4834 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4837 #~ msgstr "_Trucada"
4839 #~ msgid "Set your presence and current status"
4840 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4842 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4843 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4845 #~ msgid "The selected contact is offline."
4846 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4848 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4849 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4851 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4852 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4854 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4855 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4857 #~ msgid "There was an error."
4858 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4860 #~ msgid "The error message was: %s"
4861 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4864 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4865 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4867 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4868 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4871 #~ msgid "An error occurred"
4872 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4874 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4875 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4877 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4878 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4880 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4881 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4883 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4884 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4887 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4888 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4889 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4892 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4893 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4894 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4895 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4897 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4899 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4901 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4902 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4904 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4905 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4907 #~ msgid "No, I want a new account"
4908 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4910 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4912 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4915 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4916 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4918 #~ msgid "No, that's all for now"
4919 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4921 #~ msgid "Edit->Accounts"
4922 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4924 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4925 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4928 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4929 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4930 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4931 #~ "account from the Accounts dialog"
4933 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4934 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
4935 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
4936 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4938 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4939 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4941 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4942 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4944 #~ msgid "Please enter personal details"
4945 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4948 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4949 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4951 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4952 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4954 #~ msgid "Protocol:"
4955 #~ msgstr "Protocol:"
4957 #~ msgctxt "encoding video codec"
4959 #~ msgstr "Desconegut"
4961 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4963 #~ msgstr "Desconegut"
4965 #~ msgctxt "decoding video codec"
4967 #~ msgstr "Desconegut"
4969 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4971 #~ msgstr "Desconegut"
4973 #~ msgid "_Personal Information"
4974 #~ msgstr "Informació _personal"
4976 #~ msgid "Input level:"
4977 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4979 #~ msgid "Input volume:"
4980 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4982 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4983 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4985 #~ msgid "Find Next"
4986 #~ msgstr "Cerca el següent"
4988 #~ msgid "Find Previous"
4989 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4991 #~ msgid "Show and edit accounts"
4992 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4994 #~ msgid "Call with %d participants"
4995 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5003 #~ msgid "Conversations"
5004 #~ msgstr "Converses"
5006 #~ msgid "Previous Conversations"
5007 #~ msgstr "Converses anteriors"
5012 #~ msgid "Enter Custom Message"
5013 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5015 #~ msgid "Save _New Status Message"
5016 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5018 #~ msgid "Saved Status Messages"
5019 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5021 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5022 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5025 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5027 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5030 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5031 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5033 #~ msgid "Add _New Preset"
5034 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5036 #~ msgid "Saved Presets"
5037 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5039 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5040 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5042 #~ msgid "%s is now offline."
5043 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5045 #~ msgid "%s is now online."
5046 #~ msgstr "%s està en línia."
5051 #~ msgid "Send and receive messages"
5052 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5054 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5055 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5057 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5058 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5060 #~ msgid "_Character set:"
5061 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5063 #~ msgid "_E-mail address:"
5064 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5066 #~ msgid "_Nickname:"
5067 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5069 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5070 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5072 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5073 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5075 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5076 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5078 #~ msgid "Select a destination"
5079 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5081 #~ msgid "%s account"
5082 #~ msgstr "Compte %s"
5084 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5085 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5088 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5091 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5092 #~ "en el domini del servei."
5094 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5095 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5098 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5101 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5102 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5105 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5106 #~ "discovered to be different from the local binding."
5108 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5109 #~ "és diferent de la vinculació local."
5112 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5115 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5116 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5118 #~ msgid "_Add…"
5119 #~ msgstr "_Afegeix…"
5121 #~ msgid "_Import…"
5122 #~ msgstr "_Importa…"
5124 #~ msgid " Accounts"
5125 #~ msgstr " Comptes"
5127 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5129 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5131 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5132 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5137 #~ msgid "STUN port:"
5138 #~ msgstr "Port STUN:"
5140 #~ msgid "Unsupported command"
5141 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5144 #~ msgid "Contact Informations"
5145 #~ msgstr "Informació del contacte"
5147 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5148 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5150 #~ msgid "<b>Location</b>"
5151 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5154 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5156 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5157 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5160 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5162 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5163 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5165 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5166 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5171 #~ msgid "_Information"
5172 #~ msgstr "_Informació"
5174 #~ msgid "_Preferences"
5175 #~ msgstr "_Preferències"
5177 #~ msgid "Please configure a contact."
5178 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5180 #~ msgid "Select contact..."
5181 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5184 #~ msgstr "Presència"
5186 #~ msgid "Set your own presence"
5187 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5189 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5190 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5193 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5194 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5196 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5197 #~ "Segur que voleu continuar?"
5200 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5201 #~ "decide to proceed.\n"
5203 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5204 #~ "still be available."
5206 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5209 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5213 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5219 #~ msgstr "_Afegeix..."
5222 #~ msgid "_Import..."
5225 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5226 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5228 #~ msgid "Connecting..."
5229 #~ msgstr "S'està connectant..."
5231 #~ msgid "Conversations (%d)"
5232 #~ msgstr "Converses (%d)"
5234 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5235 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5237 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5238 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5240 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5241 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5243 #~ msgid "No error specified"
5244 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5246 #~ msgid "Unknown error"
5247 #~ msgstr "Error desconegut"
5249 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5250 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5253 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5254 #~ "application to handle it"
5256 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5257 #~ "necessària per a gestionar-la"
5259 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5260 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5262 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5263 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5265 #~ msgid "Allow _network usage"
5266 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5268 #~ msgid "Geoclue Settings"
5269 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5274 #~ msgid "gtk-remove"
5275 #~ msgstr "gtk-remove"
5278 #~ msgid "Add Account"
5283 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5285 #~ msgid "Import Accounts..."
5286 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5291 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5292 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5294 #~ msgid "<b>Network</b>"
5295 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5297 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5298 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5300 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5301 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5303 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5304 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5306 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5307 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5309 #~ msgid "Group Chat"
5310 #~ msgstr "Xat en grup"
5312 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5313 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5315 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5316 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5318 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5319 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5321 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5322 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5327 #~ msgid "Suggestions for the word"
5328 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5330 #~ msgid "Spell Checker"
5331 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5333 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5334 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5336 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5337 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5339 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5340 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5342 #~ msgid "New message from %s"
5343 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5345 #~ msgid "Invitation _message:"
5346 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5348 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5349 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5351 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5352 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5354 #~ msgid "Join room on start_up"
5355 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5357 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5359 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5366 #~ msgstr "S_ervidor:"
5368 #~ msgctxt "file size"
5370 #~ msgstr "Desconegut"
5372 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5373 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5375 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5376 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5378 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5379 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5381 #~ msgctxt "remaining time"
5383 #~ msgstr "Desconegut"
5385 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5386 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5388 #~ msgid "Save file as..."
5389 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5391 #~ msgid "unknown size"
5392 #~ msgstr "mida desconeguda"
5394 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5395 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5397 #~ msgid "Join _New..."
5398 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5404 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5407 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5410 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5412 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5413 #~ "que heu introduït."
5415 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5416 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5418 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5420 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5421 #~ "llista de contactes"
5423 #~ msgid "Show _avatars"
5424 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5426 #~ msgid "menuitem2"
5427 #~ msgstr "menuitem2"
5429 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5430 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5432 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5434 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5437 #~ msgid "End this call?"
5438 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5440 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5441 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5444 #~ msgstr "S'està marcant"
5450 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5452 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5490 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5491 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5493 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5494 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5497 #~ msgid "gtk-cancel"
5498 #~ msgstr "gtk-close"
5500 #~ msgid "Enable sound when busy"
5501 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5503 #~ msgid "Invitation Error"
5504 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5506 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5507 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5509 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5510 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5512 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5513 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5515 #~ msgid "J_apan server:"
5516 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5519 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5520 #~ "will be created for you to start configuring."
5522 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5523 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5528 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5529 #~ "want to configure in the list on the left."
5533 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5534 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5536 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5537 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5540 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5541 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5543 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5544 #~ "want to configure in the list on the left."
5546 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5547 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5549 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5550 #~ "la llista de l'esquerra."
5553 #~ msgid "No matching connection"
5554 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5557 #~ msgid "Invalid account"
5558 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5561 #~ msgid "Presence failure"
5562 #~ msgstr "Presència"
5569 #~ msgid "Unknown error code"
5570 #~ msgstr "Error desconegut"
5572 #~ msgid "generic account settings"
5573 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5575 #~ msgid "jabber account settings"
5576 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5578 #~ msgid "msn account settings"
5579 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5581 #~ msgid "salut account settings"
5582 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5584 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5585 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5593 #~ msgid "Change _Topic..."
5594 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5596 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5597 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5599 #~ msgid "_Add To Favorites"
5600 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5605 #~ msgid "gtk-paste"
5606 #~ msgstr "gtk-paste"
5608 #~ msgid "View contact information"
5609 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5611 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5612 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5614 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5615 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5617 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5618 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5620 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5621 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5623 #~ msgid "gtk-about"
5624 #~ msgstr "gtk-about"
5627 #~ msgstr "gtk-quit"
5629 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5630 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5638 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5639 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5641 #~ msgid "New Message"
5642 #~ msgid_plural "New Messages"
5643 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5644 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5646 #~ msgid "_New Message..."
5647 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5651 #~ "Subscription requested for %s\n"
5653 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5655 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5656 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5659 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5660 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5661 #~ "used without prompting the user each time."
5663 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5664 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5665 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5674 #~ msgid "Moderator"
5675 #~ msgid_plural "Moderators"
5676 #~ msgstr[0] "Moderador"
5677 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5680 #~ msgid_plural "Visitors"
5681 #~ msgstr[0] "Visitant"
5682 #~ msgstr[1] "Visitants"
5688 #~ msgid_plural "Owners"
5689 #~ msgstr[0] "Propietari"
5690 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5692 #~ msgid "Administrator"
5693 #~ msgid_plural "Administrators"
5694 #~ msgstr[0] "Administrador"
5695 #~ msgstr[1] "Administradors"
5698 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5699 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5701 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5702 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5704 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5706 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5708 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5709 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5711 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5713 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5715 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5716 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5718 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5719 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5721 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5722 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5724 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5726 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5728 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5730 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5733 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5734 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5736 #~ msgid "Unavailable"
5737 #~ msgstr "No disponible"
5739 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5740 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5742 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5743 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5745 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5746 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5748 #~ msgid "Payment is required for this service"
5749 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5751 #~ msgid "This service is forbidden"
5752 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5754 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5755 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5757 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5758 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5760 #~ msgid "Registration is required"
5761 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5763 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5764 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5766 #~ msgid "This feature is not implemented"
5767 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5769 #~ msgid "The remote service timed out"
5770 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5772 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5773 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5775 #~ msgid "Authentication failed."
5776 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5778 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5779 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5781 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5782 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5784 #~ msgid "This feature is unavailable."
5785 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5787 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5788 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5790 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5791 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5793 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5794 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5796 #~ msgid "File name is too long"
5797 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5799 #~ msgid "File doesn't exist"
5800 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5802 #~ msgid "File is a directory"
5803 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5805 #~ msgid "Read only file system"
5806 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5808 #~ msgid "File is busy"
5809 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5811 #~ msgid "Bad memory"
5812 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5814 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5815 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5817 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5818 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5820 #~ msgid "Too many open files"
5821 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5823 #~ msgid "Input/output error"
5824 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5826 #~ msgid "File is too large"
5827 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5832 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5833 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5835 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5836 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5838 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5839 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5841 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5842 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5844 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5845 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5847 #~ msgid "Failed to change your account password."
5848 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5850 #~ msgid "No information is available for this contact."
5851 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5853 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5854 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5856 #~ msgid "To summarize:"
5857 #~ msgstr "En resum:"
5859 #~ msgid "%d subscription request"
5860 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5861 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5862 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5865 #~ msgid_plural "%d errors"
5866 #~ msgstr[0] "%d error"
5867 #~ msgstr[1] "%d errors"
5869 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5870 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5872 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5873 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5875 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5876 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5878 #~ msgid "You were about to quit!"
5879 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5882 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5883 #~ "normally quit Gossip.\n"
5885 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5886 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5888 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5889 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5891 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5892 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5894 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5895 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5897 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5898 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5900 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5901 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5903 #~ msgid "Emai_l..."
5904 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5907 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5910 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5914 #~ msgstr "Sense ordenar"
5917 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5920 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5922 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5925 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5927 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5928 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5930 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5931 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5933 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5934 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5936 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5938 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5940 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5941 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5943 #~ msgid "Transferring file"
5944 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5946 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5947 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5949 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5950 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5952 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5953 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5955 #~ msgid "Attempting to send file"
5956 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5958 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5959 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5961 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5962 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5964 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5965 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5967 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5968 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5971 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5972 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5974 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5975 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5977 #~ msgid "Do not show this again"
5978 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5980 #~ msgid "Conversation With"
5981 #~ msgstr "Conversa amb"
5983 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5984 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5986 #~ msgid "List the available accounts"
5987 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5989 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5990 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5992 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5993 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5995 #~ msgid "No accounts available."
5996 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5998 #~ msgid "Available accounts:"
5999 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6001 #~ msgid "[default]"
6002 #~ msgstr "[predeterminat]"
6004 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6005 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6013 #~ msgid "Found %d conference room"
6014 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6015 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6016 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6018 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6019 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6021 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6022 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6025 #~ msgstr "Predeterminat"
6030 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6032 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6036 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6038 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6041 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6042 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6044 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6045 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6048 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6049 #~ "status messages."
6051 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6052 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6054 #~ msgid "Clear List"
6055 #~ msgstr "Neteja la llista"
6057 #~ msgid "Clear List..."
6058 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6060 #~ msgid "Subject: %s"
6061 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6063 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6064 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6066 #~ msgid "Could not display the help contents."
6067 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6069 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6070 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6072 #~ msgid "Try again later."
6073 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6075 #~ msgid "Change Na_me..."
6076 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6078 #~ msgid "Send _Email..."
6079 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6082 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6087 #~ msgid "Not supported yet"
6088 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6090 #~ msgid "Open _Folder"
6091 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6093 #~ msgid "Select A File"
6094 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6100 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6102 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6103 #~ "redimensionable."
6105 #~ msgid "_Password"
6106 #~ msgstr "Con_trassenya"
6111 #~ msgid "<b>Account</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6114 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6117 #~ msgid "<b>Status</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6120 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6123 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6124 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6127 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6130 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6131 #~ "és desconegut</span>"
6133 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6134 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6136 #~ msgid "Accou_nt:"
6137 #~ msgstr "Com_pte:"
6145 #~ msgid "Con_tact:"
6146 #~ msgstr "Con_tacte:"
6148 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6149 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6151 #~ msgid "Edit Groups"
6152 #~ msgstr "Edita els grups"
6154 #~ msgid "Enter status message:"
6155 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6161 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6163 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6170 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6171 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6173 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6175 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6176 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6178 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6180 #~ msgid "Status Message Presets"
6181 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6184 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6186 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6187 #~ "will list everyone using that server.\n"
6189 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6192 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6194 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6195 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6197 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6198 #~ "grup específic."
6201 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6202 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6203 #~ "using that server"
6205 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6206 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6207 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6209 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6211 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6212 #~ "llista de contactes"
6214 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6215 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6218 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6221 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6222 #~ "vostres detalls"
6224 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6225 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6227 #~ msgid "Use system pro_xy"
6228 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6230 #~ msgid "_Add to status message list"
6231 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6233 #~ msgid "_Birthday:"
6234 #~ msgstr "Ani_versari:"
6239 #~ msgid "_Disconnect"
6240 #~ msgstr "_Desconnecta"
6242 #~ msgid "_Enable spell checking"
6243 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6246 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6248 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6253 #~ msgid "_Nick Name:"
6256 #~ msgid "_Password:"
6257 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6259 #~ msgid "_Retrieve"
6262 #~ msgid "_Subscribe"
6263 #~ msgstr "_Subscriu"
6265 #~ msgid "_Web site:"
6266 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6268 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6270 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6272 #~ msgid "Using the %s backend"
6273 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6276 #~ msgstr "Adéu siau"
6281 #~ msgid "File name:"
6282 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6284 #~ msgid "File size:"
6285 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6287 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6288 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6293 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6294 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6296 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6297 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6299 #~ msgid "Check your connection details."
6300 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6302 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6303 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6305 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6306 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6308 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6309 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6311 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6312 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6314 #~ msgid "Example: %s"
6315 #~ msgstr "Exemple: %s"
6317 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6318 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6320 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6321 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6324 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6325 #~ "your details up."
6327 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6328 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6333 #~ msgid "Add to _favourites"
6334 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6337 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6340 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6343 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6344 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6349 #~ msgid "New Chat Room"
6350 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6353 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6354 #~ "start chatting."
6356 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6357 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6362 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6363 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6365 #~ msgid "Account Name"
6366 #~ msgstr "Nom del compte"
6368 #~ msgid "Add a contact"
6369 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6371 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6372 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6374 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6375 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6377 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6378 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6380 #~ msgid "Enter your real name here"
6381 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6383 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6384 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6390 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6392 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6393 #~ "favorite Jabber server.\n"
6395 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6397 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6400 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6402 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6404 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6410 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6411 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6413 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6414 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6417 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6418 #~ "or port, you can configure that here:"
6420 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6421 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6424 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6425 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6426 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6428 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6429 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6430 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6432 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6433 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6435 #~ msgid "Jabber ID:"
6436 #~ msgstr "Jabber ID:"
6439 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6440 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6441 #~ "connect for a password"
6443 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6444 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6445 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6447 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6448 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6450 #~ msgid "Registering Account"
6451 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6454 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6455 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6457 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6459 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6460 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6462 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6464 #~ msgid "Web Site:"
6465 #~ msgstr "Pàgina web:"
6467 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6468 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6471 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6473 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6474 #~ "example, <b>Google</b>."
6476 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6478 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6479 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6481 #~ msgid "What password do you want to use?"
6482 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6484 #~ msgid "What username do you use?"
6485 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6487 #~ msgid "What username do you want to use?"
6488 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6491 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6492 #~ ">Accounts menu item."
6494 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6495 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6498 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6501 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6502 #~ "<b>Portàtil</b>."
6504 #~ msgid "Your Account"
6505 #~ msgstr "El vostre compte"
6507 #~ msgid "Your Identity"
6508 #~ msgstr "La vostra identitat"
6511 #~ msgstr "_Oblida-la"
6513 #~ msgid "_Group Chat"
6514 #~ msgstr "Xat en _grup"
6516 #~ msgid "_Search..."
6517 #~ msgstr "_Cerca..."
6519 #~ msgid "Preset status messages."
6520 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6523 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6526 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6529 #~ msgid "Contact Information for %s"
6530 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6532 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6533 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6535 #~ msgid "/Re_name Contact"
6536 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6538 #~ msgid "/_Edit Groups"
6539 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6541 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6542 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6545 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6548 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6551 #~ msgid "Edit groups for %s"
6552 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6554 #~ msgid "Conversation Log"
6555 #~ msgstr "Registre de conversa"
6557 #~ msgid "Chat Rooms..."
6558 #~ msgstr "Sales de xat..."
6560 #~ msgid "Be silent when away"
6561 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6563 #~ msgid "Be silent when busy"
6564 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6566 #~ msgid "Height of main window"
6567 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6569 #~ msgid "The Y position of the main window."
6570 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6572 #~ msgid "The width of the main window."
6573 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6575 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6576 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6578 #~ msgid "Width of the main window"
6579 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6581 #~ msgid "X position of main window"
6582 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6584 #~ msgid "Y position of main window"
6585 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6587 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6588 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6590 #~ msgid "Requested Information"
6591 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6593 #~ msgid "Available..."
6594 #~ msgstr "Disponible..."
6597 #~ msgstr "Ocupat..."
6600 #~ msgstr "Absent..."
6602 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6603 #~ msgstr "<b>So</b>"
6605 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6606 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6608 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6609 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6611 #~ msgid "Requested information."
6612 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6614 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6615 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6617 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6618 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6620 #~ msgid "Contact _Information"
6621 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6623 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6624 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6632 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6633 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6635 #~ msgid "Connection to the server failed."
6636 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6638 #~ msgid "Written by:"
6639 #~ msgstr "Escrit per:"
6641 #~ msgid "Translated by:"
6642 #~ msgstr "Traduït per:"
6644 #~ msgid "Account ID"
6645 #~ msgstr "ID del compte"
6647 #~ msgid "Last Error"
6648 #~ msgstr "Últim error"
6650 #~ msgid "/Show _Log"
6651 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6653 #~ msgid "Afrikaans"
6654 #~ msgstr "Afrikaans"
6659 #~ msgid "Azerbaijani"
6662 #~ msgid "Bulgarian"
6686 #~ msgid "German (Austria)"
6687 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6689 #~ msgid "German (Germany)"
6690 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6692 #~ msgid "German (Swiss)"
6693 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6698 #~ msgid "English (Canadian)"
6699 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6701 #~ msgid "English (British)"
6702 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6704 #~ msgid "English (American)"
6705 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6707 #~ msgid "Esperanto"
6708 #~ msgstr "Esperanto"
6711 #~ msgstr "Castellà"
6722 #~ msgid "French (France)"
6723 #~ msgstr "Francès (França)"
6725 #~ msgid "French (Swiss)"
6726 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6728 #~ msgid "Irish Gaelic"
6729 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6731 #~ msgid "Scots Gaelic"
6732 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6734 #~ msgid "Manx Gaelic"
6737 #~ msgid "Hungarian"
6738 #~ msgstr "Hongarès"
6740 #~ msgid "Indonesian"
6741 #~ msgstr "Indonesi"
6752 #~ msgid "Limburgish"
6753 #~ msgstr "Limburguès"
6755 #~ msgid "Lithuanian"
6764 #~ msgid "Macedonian"
6765 #~ msgstr "Macedoni"
6767 #~ msgid "Malayalam"
6768 #~ msgstr "Malailam"
6770 #~ msgid "Mongolian"
6779 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6780 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6786 #~ msgstr "Holandès"
6788 #~ msgid "Norwegian"
6791 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6792 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6794 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6795 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6806 #~ msgid "Portuguese"
6807 #~ msgstr "Portuguès"
6809 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6810 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6812 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6813 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6815 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6816 #~ msgid "Kinyarwanda"
6817 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6822 #~ msgid "Slovenian"
6846 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6848 #~ msgstr "Jiddisch"
6850 #~ msgid "View Lo_g"
6851 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6853 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6854 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6856 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6857 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6862 #~ msgid "Progress:"
6863 #~ msgstr "Progrés:"
6865 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6866 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6868 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6869 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6871 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6872 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6874 #~ msgid "Gossip - New Account"
6875 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6877 #~ msgid "Gossip - New Message"
6878 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6880 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6881 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6883 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6884 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6886 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6887 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6889 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6890 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6892 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6893 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6895 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6896 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6899 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6900 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6902 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6903 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6905 #~ msgid "Bad Request"
6906 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6908 #~ msgid "Not Authorized"
6909 #~ msgstr "No autoritzat"
6911 #~ msgid "Payment Required"
6912 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6914 #~ msgid "Request Timeout"
6915 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6918 #~ msgstr "Conflicte"
6920 #~ msgid "Remote Server Error"
6921 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6923 #~ msgid "Service Unavailable"
6924 #~ msgstr "Servei no disponible"
6926 #~ msgid "Edit List..."
6927 #~ msgstr "Edita la llista..."
6930 #~ msgstr "Personalitzat"
6932 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6933 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6935 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6936 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6939 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6940 #~ "using this account for!"
6942 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6946 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6947 #~ "this transport!"
6949 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6950 #~ "aquest transport!"
6953 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6954 #~ "using this account for!"
6956 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6957 #~ "utilitzant aquest compte!"
6959 #~ msgid "Searching Local Services..."
6960 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6962 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6963 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6965 #~ msgid "Talking to available services..."
6966 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6968 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6969 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6971 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6972 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6974 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6975 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6978 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6979 #~ "to configure. Please try again later."
6981 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6982 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6984 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6985 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6988 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6989 #~ "this case, the token has not been sent."
6991 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6992 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6994 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6995 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6997 #~ msgid "Configuring Roster"
6998 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7000 #~ msgid "Registration Successful!"
7001 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7006 #~ msgid "Checking your local service first..."
7007 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7010 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7011 #~ "This will take a few moments, please wait."
7013 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7014 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7016 #~ msgid "Registering With Service"
7017 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7019 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7020 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7025 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7026 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7028 #~ msgid "In reply to:"
7029 #~ msgstr "En resposta a:"
7034 #~ msgid "_Reply..."
7035 #~ msgstr "_Respon..."
7038 #~ msgstr "C_onnecta"
7040 #~ msgid "Connect _Server:"
7041 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7043 #~ msgid "_Resource:"
7044 #~ msgstr "_Recurs:"
7046 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7047 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7052 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7053 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7055 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7056 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7059 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7060 #~ "This will take a few moments, please wait."
7062 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7063 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7065 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7066 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7068 #~ msgid "Configure Transports"
7069 #~ msgstr "Configura els transports"
7071 #~ msgid "Configuring Service"
7072 #~ msgstr "Configuració del servei"
7074 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7075 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7077 #~ msgid "Information about ..."
7078 #~ msgstr "Informació sobre..."
7080 #~ msgid "Jabber Account"
7081 #~ msgstr "Compte Jabber"
7083 #~ msgid "Jabber.com"
7084 #~ msgstr "Jabber.com"
7086 #~ msgid "Jabber.org"
7087 #~ msgstr "Jabber.org"
7089 #~ msgid "Nick name:"
7090 #~ msgstr "Sobrenom:"
7092 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7093 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7095 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
7096 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7098 #~ msgid "Populating services..."
7099 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7101 #~ msgid "Remove Account"
7102 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7104 #~ msgid "Status Message"
7105 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7108 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7111 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7112 #~ "per a un altre protocol. "
7114 #~ msgid "Use a different server"
7115 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7118 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7119 #~ "main window here."
7121 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7122 #~ "presència de la finestra principal."
7124 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7125 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7127 #~ msgid "_Connect..."
7128 #~ msgstr "_Connecta..."
7130 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7131 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7133 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7134 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7139 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7140 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7142 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7143 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7145 #~ msgid "N_ickname:"
7149 #~ msgstr "_Elimina"
7151 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7152 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7154 #~ msgid "Add to your contact list"
7155 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7157 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7158 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7160 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7161 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7163 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7164 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7166 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7167 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7170 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7171 #~ "currently be unavailable."
7173 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7174 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7176 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7177 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7191 #~ msgid "subscription_label"
7192 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7194 #~ msgid "Gossip Website"
7195 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7197 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7198 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7200 #~ msgid "About to leave..."
7201 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7203 #~ msgid "Busy messages"
7204 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7206 #~ msgid "Message to show before going away"
7207 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7209 #~ msgid "Not at the computer"
7210 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7212 #~ msgid "Enter the new available message"
7213 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7215 #~ msgid "Enter the new busy message"
7216 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7218 #~ msgid "Enter the new away message"
7219 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7221 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7223 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7225 #~ msgid "Enter the new message:"
7226 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7228 #~ msgid "Reason for being busy:"
7229 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7231 #~ msgid "Reason for leaving:"
7232 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7234 #~ msgid "Just about to leave..."
7235 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7237 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7238 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7243 #~ msgid "New Busy Message"
7244 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7246 #~ msgid "New Away Message"
7247 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7255 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7256 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7259 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7262 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7265 #~ msgid "As a _List"
7266 #~ msgstr "Com una _llista"
7271 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7272 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7274 #~ msgid "Timestamp all messages"
7275 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7277 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7279 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7281 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7282 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7284 #~ msgid "Custom Away Message..."
7285 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7287 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7288 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7291 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7292 #~ "leave and when you're away."
7294 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7295 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7297 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7298 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7300 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7301 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7303 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7304 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7313 #~ msgstr "Estic ací"
7315 #~ msgid "I'm not here right now"
7316 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7318 #~ msgid "Available:"
7319 #~ msgstr "Disponible:"
7321 #~ msgid "Auto away enabled"
7322 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7324 #~ msgid "Extended autoaway time"
7325 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7328 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7331 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7335 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7336 #~ "\"extended away\" mode."
7338 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7339 #~ "«absent fa estona»."
7341 #~ msgid "Timestamp messages"
7342 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7344 #~ msgid "Extended away"
7345 #~ msgstr "Absent fa estona"
7347 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7348 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7350 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7351 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7353 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7354 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7356 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7357 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7359 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7360 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7362 #~ msgid "Enter away mode after"
7363 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7365 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7366 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7372 #~ msgstr "Retar_da"
7374 #~ msgid "Default Account"
7375 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7377 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7378 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7380 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7381 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7383 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7384 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7386 #~ msgid "Operating system:"
7387 #~ msgstr "Sistema operatiu:"