Updated Spanish translation
[empathy-mirror.git] / po / ca@valencia.po
blob00c3a13039f3ddb1b9797141902a65dcdc7b06e3
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-03 00:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-27 23:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca-XV\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr ""
37 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
38 "serveis de xat"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 msgid ""
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "reconnect."
48 msgstr ""
49 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
50 "connectar automàticament."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
57 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
58 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
69 "inactiu."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 msgid ""
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr ""
89 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han "
90 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta "
91 "clau manualment."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
94 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
99 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
100 msgstr ""
101 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
102 "contactes."
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
105 msgid "Show Balance in contact list"
106 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
109 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
110 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
113 msgid "Hide main window"
114 msgstr "Oculta la finestra principal"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
117 msgid "Hide the main window."
118 msgstr "Oculta la finestra principal."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
121 msgid "Default directory to select an avatar image from"
122 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
129 msgid "Open new chats in separate windows"
130 msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
133 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
134 msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
141 msgid ""
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
143 "user immediately."
144 msgstr ""
145 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
146 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
149 msgid "The position for the chat window side pane"
150 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
153 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
154 msgstr ""
155 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
156 "finestra de xat."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
159 msgid "Show contact groups"
160 msgstr "Mostra els grups de contactes"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
163 msgid "Whether to show groups in the contact list."
164 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
167 msgid "Use notification sounds"
168 msgstr "Utilitza sons de notificació"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
171 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
172 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
175 msgid "Disable sounds when away"
176 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
179 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
180 msgstr ""
181 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
184 msgid "Play a sound for incoming messages"
185 msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
188 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
189 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
192 msgid "Play a sound for outgoing messages"
193 msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
196 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
197 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
204 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
205 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
212 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
213 msgstr ""
214 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
221 msgid ""
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
223 msgstr ""
224 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
225 "xarxa."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reprodueix un so en eixir"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
249 msgstr ""
250 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
253 msgid "Disable popup notifications when away"
254 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
257 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
258 msgstr ""
259 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
262 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
263 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
266 msgid ""
267 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
268 "the chat is already opened, but not focused."
269 msgstr ""
270 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
271 "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
274 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
275 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
278 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
279 msgstr ""
280 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
284 msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
288 msgstr ""
289 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
292 msgid "Use graphical smileys"
293 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
296 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
297 msgstr ""
298 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
301 msgid "Show contact list in rooms"
302 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
305 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
306 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
309 msgid "Chat window theme"
310 msgstr "Tema de la finestra de xat"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
313 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
314 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
317 msgid "Chat window theme variant"
318 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
321 msgid ""
322 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
323 msgstr ""
324 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
325 "de xat."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
332 msgid ""
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
334 "Deprecated."
335 msgstr ""
336 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
337 "Desfasat."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
344 msgid ""
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 msgstr ""
347 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
348 "l'inspector web."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 msgid ""
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
358 msgstr ""
359 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
360 "l'estat de «desaparegut»."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 msgid ""
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 msgstr ""
378 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
379 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
382 msgid "Enable spell checker"
383 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
390 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
397 msgid ""
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
399 "chat."
400 msgstr ""
401 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
402 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 msgstr ""
407 "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
408 "de xat"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
411 msgid ""
412 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
413 msgstr ""
414 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
415 "de xat."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
418 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
419 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
422 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
423 msgstr ""
424 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
425 "sala."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
428 msgid "Camera device"
429 msgstr "Dispositiu de la càmera"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
432 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
433 msgstr ""
434 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
435 "exemple /dev/video0."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
438 msgid "Camera position"
439 msgstr "Posició de la càmera"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
442 msgid "Position the camera preview should be during a call."
443 msgstr ""
444 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
445 "trucada."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
448 msgid "Echo cancellation support"
449 msgstr "Utilitza la canceŀlació de l'eco"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
452 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
453 msgstr ""
454 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de canceŀlació de l'eco del PulseAudio."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
461 msgid ""
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
464 msgstr ""
465 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
466 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
474 msgstr ""
475 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
478 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
479 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
482 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
483 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
486 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
487 msgstr ""
488 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
489 "ubicació"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
492 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
493 msgstr ""
494 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
497 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
498 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
501 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
502 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
505 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
506 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
509 msgid ""
510 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
511 msgstr ""
512 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
515 msgid "No reason was specified"
516 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
519 msgid "The change in state was requested"
520 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
523 msgid "You canceled the file transfer"
524 msgstr "Heu canceŀlat la transferència del fitxer"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
527 msgid "The other participant canceled the file transfer"
528 msgstr "L'interlocutor ha canceŀlat la transferència del fitxer"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
531 msgid "Error while trying to transfer the file"
532 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
535 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
536 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
539 msgid "Unknown reason"
540 msgstr "Motiu desconegut"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
543 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
544 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
547 msgid "File transfer not supported by remote contact"
548 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
551 msgid "The selected file is not a regular file"
552 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
555 msgid "The selected file is empty"
556 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
559 msgid "Password not found"
560 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
562 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
563 #, c-format
564 msgid "IM account password for %s (%s)"
565 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
567 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
568 #, c-format
569 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
570 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
573 #, c-format
574 msgid "Missed call from %s"
575 msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
577 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
579 #, c-format
580 msgid "Called %s"
581 msgstr "Trucada de %s"
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
584 #, c-format
585 msgid "Call from %s"
586 msgstr "Trucada des de %s"
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
589 #, c-format
590 msgid "%d second ago"
591 msgid_plural "%d seconds ago"
592 msgstr[0] "fa %d segon"
593 msgstr[1] "fa %d segons"
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
596 #, c-format
597 msgid "%d minute ago"
598 msgid_plural "%d minutes ago"
599 msgstr[0] "fa %d minut"
600 msgstr[1] "fa %d minuts"
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
603 #, c-format
604 msgid "%d hour ago"
605 msgid_plural "%d hours ago"
606 msgstr[0] "fa %d hora"
607 msgstr[1] "fa %d hores"
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
610 #, c-format
611 msgid "%d day ago"
612 msgid_plural "%d days ago"
613 msgstr[0] "fa %d dia"
614 msgstr[1] "fa %d dies"
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
617 #, c-format
618 msgid "%d week ago"
619 msgid_plural "%d weeks ago"
620 msgstr[0] "fa %d setmana"
621 msgstr[1] "fa %d setmanes"
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
624 #, c-format
625 msgid "%d month ago"
626 msgid_plural "%d months ago"
627 msgstr[0] "fa %d mes"
628 msgstr[1] "fa %d mesos"
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
631 msgid "in the future"
632 msgstr "en el futur"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
635 msgid "Available"
636 msgstr "Disponible"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
639 msgid "Busy"
640 msgstr "Ocupat"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
643 msgid "Away"
644 msgstr "Absent"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
647 msgid "Invisible"
648 msgstr "Invisible"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
651 msgid "Offline"
652 msgstr "Fora de línia"
654 #. translators: presence type is unknown
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
656 msgctxt "presence"
657 msgid "Unknown"
658 msgstr "Desconegut"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
661 msgid "No reason specified"
662 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
665 msgid "Status is set to offline"
666 msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
671 msgid "Network error"
672 msgstr "Error de la xarxa"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
679 msgid "Encryption error"
680 msgstr "Error de xifratge"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
683 msgid "Name in use"
684 msgstr "Nom ja utilitzat"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
687 msgid "Certificate not provided"
688 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
691 msgid "Certificate untrusted"
692 msgstr "El certificat no és de confiança"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
695 msgid "Certificate expired"
696 msgstr "El certificat ha vençut"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
699 msgid "Certificate not activated"
700 msgstr "El certificat no està activat"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
703 msgid "Certificate hostname mismatch"
704 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
707 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
708 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificat signat per un mateix"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
715 msgid "Certificate error"
716 msgstr "Error en el certificat"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
719 msgid "Encryption is not available"
720 msgstr "L'encriptació no està disponible"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
723 msgid "Certificate is invalid"
724 msgstr "El certificat no és vàlid"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
727 msgid "Connection has been refused"
728 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
731 msgid "Connection can't be established"
732 msgstr "No es pot establir la connexió"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
735 msgid "Connection has been lost"
736 msgstr "S'ha perdut la connexió"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
739 msgid "This account is already connected to the server"
740 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
743 msgid ""
744 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
745 msgstr ""
746 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
747 "recurs"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
750 msgid "The account already exists on the server"
751 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
754 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
755 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
758 msgid "Certificate has been revoked"
759 msgstr "S'ha revocat el certificat"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
762 msgid ""
763 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
764 msgstr ""
765 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
766 "criptogràfica és feble"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
769 msgid ""
770 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
771 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
772 msgstr ""
773 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
774 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "El programari és massa vell"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Error intern"
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
786 msgid "People Nearby"
787 msgstr "Gent propera"
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
790 msgid "Yahoo! Japan"
791 msgstr "Yahoo! del Japó"
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
794 msgid "Google Talk"
795 msgstr "Google Talk"
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
798 msgid "Facebook Chat"
799 msgstr "Xat del Facebook"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
802 msgid "All accounts"
803 msgstr "Tots els comptes"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
811 msgid "Pass_word"
812 msgstr "Con_trasenya"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
815 msgid "Screen _Name"
816 msgstr "_Nom públic"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
819 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
820 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
822 #. remember password ticky box
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
831 msgid "Remember password"
832 msgstr "Recorda la contrasenya"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
839 msgid "_Port"
840 msgstr "_Port"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
847 msgid "_Server"
848 msgstr "_Servidor"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
860 msgid "Advanced"
861 msgstr "Avançat"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
864 msgid "What is your AIM screen name?"
865 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
868 msgid "What is your AIM password?"
869 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
877 msgid "Remember Password"
878 msgstr "Recorda la contrasenya?"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
882 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
883 msgid "Account"
884 msgstr "Compte"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
888 msgid "Password"
889 msgstr "Contrasenya"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
894 msgid "Server"
895 msgstr "Servidor"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
900 msgid "Port"
901 msgstr "Port"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
904 #, c-format
905 msgid "%s"
906 msgstr "%s"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
909 #, c-format
910 msgid "%s:"
911 msgstr "%s:"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
914 msgid "Username:"
915 msgstr "Nom d'usuari:"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
918 msgid "A_pply"
919 msgstr "_Aplica"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
922 msgid "L_og in"
923 msgstr "_Entra"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
926 msgid "This account already exists on the server"
927 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
930 msgid "Create a new account on the server"
931 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
933 #. To translators: The first parameter is the login id and the
934 #. * second one is the network. The resulting string will be something
935 #. * like: "MyUserName on freenode".
936 #. * You should reverse the order of these arguments if the
937 #. * server should come before the login id in your locale.
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
939 #, c-format
940 msgid "%1$s on %2$s"
941 msgstr "%1$s a %2$s"
943 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
944 #. * string will be something like: "Jabber Account"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
946 #, c-format
947 msgid "%s Account"
948 msgstr "Compte %s"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
951 msgid "New account"
952 msgstr "Compte nou"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
957 msgid "Login I_D"
958 msgstr "I_D d'entrada"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
962 msgid "<b>Example:</b> username"
963 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
966 msgid "What is your GroupWise User ID?"
967 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
970 msgid "What is your GroupWise password?"
971 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
974 msgid "ICQ _UIN"
975 msgstr "_UIN de l'ICQ"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
979 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
982 msgid "Ch_aracter set"
983 msgstr "_Joc de caràcters"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
986 msgid "What is your ICQ UIN?"
987 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
990 msgid "What is your ICQ password?"
991 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
994 msgid "Network"
995 msgstr "Xarxa"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
998 msgid "Character set"
999 msgstr "Joc de caràcters"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1003 msgid "Add…"
1004 msgstr "Afig…"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1010 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1011 msgid "Remove"
1012 msgstr "Suprimeix"
1014 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1016 msgid "Up"
1017 msgstr "Amunt"
1019 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1021 msgid "Down"
1022 msgstr "Avall"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1025 msgid "Servers"
1026 msgstr "Servidors"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1029 msgid ""
1030 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1031 "password."
1032 msgstr ""
1033 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu segur "
1034 "no introduïu cap contrasenya."
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1037 msgid "Nickname"
1038 msgstr "Sobrenom"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1041 msgid "Quit message"
1042 msgstr "Missatge de desconnexió"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1045 msgid "Real name"
1046 msgstr "Nom real"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1049 msgid "Username"
1050 msgstr "Nom d'usuari"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1053 msgid "Which IRC network?"
1054 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1057 msgid "What is your IRC nickname?"
1058 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1061 msgid "What is your Facebook username?"
1062 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1064 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1066 msgid ""
1067 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1068 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1069 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1070 "Facebook username if you don't have one."
1071 msgstr ""
1072 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1073 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1074 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
1075 "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1078 msgid "What is your Facebook password?"
1079 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1086 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1087 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1090 msgid "What is your Google password?"
1091 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1094 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1095 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1098 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1099 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1102 msgid "Priori_ty"
1103 msgstr "Pri_oritat"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1106 msgid "Reso_urce"
1107 msgstr "Rec_urs"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1110 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1111 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1114 msgid "Override server settings"
1115 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1118 msgid "Use old SS_L"
1119 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1122 msgid "What is your Jabber ID?"
1123 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1126 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1127 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1130 msgid "What is your Jabber password?"
1131 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1134 msgid "What is your desired Jabber password?"
1135 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1138 msgid "Nic_kname"
1139 msgstr "_Sobrenom"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1142 msgid "_Last Name"
1143 msgstr "Co_gnoms"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1146 msgid "_First Name"
1147 msgstr "_Nom"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1150 msgid "_Published Name"
1151 msgstr "Nom _públic"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1154 msgid "_Jabber ID"
1155 msgstr "ID de _Jabber"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1158 msgid "E-_mail address"
1159 msgstr "_Adreça electrònica"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1162 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1163 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live ID?"
1167 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1170 msgid "What is your Windows Live password?"
1171 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1175 msgid "Auto"
1176 msgstr "Automàtic"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1179 msgid "UDP"
1180 msgstr "UDP"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1183 msgid "TCP"
1184 msgstr "TCP"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1187 msgid "TLS"
1188 msgstr "TLS"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1191 msgid "Register"
1192 msgstr "Registre"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1195 msgid "Options"
1196 msgstr "Opcions"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1199 msgid "None"
1200 msgstr "Cap"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1203 msgid "_Username"
1204 msgstr "N_om d'usuari"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1208 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1211 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1212 msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1215 msgid "NAT Traversal Options"
1216 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1219 msgid "Proxy Options"
1220 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1223 msgid "Miscellaneous Options"
1224 msgstr "Opcions diverses"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1227 msgid "STUN Server"
1228 msgstr "Servidor STUN"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1231 msgid "Discover the STUN server automatically"
1232 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1235 msgid "Discover Binding"
1236 msgstr "Descobreix la vinculació"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1243 msgid "Mechanism"
1244 msgstr "Mecanisme"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1247 msgid "Interval (seconds)"
1248 msgstr "Interval (segons)"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1251 msgid "Authentication username"
1252 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1255 msgid "Transport"
1256 msgstr "Transport"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1259 msgid "Loose Routing"
1260 msgstr "Encaminament flexible"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1263 msgid "Ignore TLS Errors"
1264 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1267 msgid "Local IP Address"
1268 msgstr "Adreça IP local"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1271 msgid "What is your SIP login ID?"
1272 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1275 msgid "What is your SIP account password?"
1276 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1279 msgid "Pass_word:"
1280 msgstr "Con_trasenya:"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1283 msgid "Yahoo! I_D:"
1284 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1287 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1295 msgid "Ch_aracter set:"
1296 msgstr "_Joc de caràcters:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1299 msgid "_Port:"
1300 msgstr "_Port:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1303 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1304 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1307 msgid "What is your Yahoo! password?"
1308 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1312 msgid "Couldn't convert image"
1313 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1316 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1317 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1320 msgid "Couldn't save picture to file"
1321 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1324 msgid "Select Your Avatar Image"
1325 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1328 msgid "Take a picture..."
1329 msgstr "Fes una foto..."
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1332 msgid "No Image"
1333 msgstr "Cap imatge"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1336 msgid "Images"
1337 msgstr "Imatges"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1340 msgid "All Files"
1341 msgstr "Tots els fitxers"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1344 msgid "Click to enlarge"
1345 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1348 #, c-format
1349 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1350 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1354 msgid "Retry"
1355 msgstr "Torna-ho a intentar"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Enter your password for account\n"
1362 "<b>%s</b>"
1363 msgstr ""
1364 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
1365 "<b>%s</b>"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1368 msgid "Select..."
1369 msgstr "Seleccioneu..."
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1372 msgid "_Select"
1373 msgstr "_Selecciona"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1377 msgid "There was an error starting the call"
1378 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1381 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1382 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1385 msgid "The specified contact is offline"
1386 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1389 msgid "The specified contact is not valid"
1390 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1393 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1394 msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1397 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1398 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1401 msgid "Failed to open private chat"
1402 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1405 msgid "Topic not supported on this conversation"
1406 msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1409 msgid "You are not allowed to change the topic"
1410 msgstr "No podeu canviar el tema"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1413 msgid "Invalid contact ID"
1414 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1417 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1418 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1421 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1422 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1425 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1426 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1429 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1430 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1433 msgid ""
1434 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1435 "current one"
1436 msgstr ""
1437 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
1438 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1441 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1442 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1445 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1446 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1449 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1450 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1453 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1454 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1457 msgid ""
1458 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1459 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1460 "join a new chat room\""
1461 msgstr ""
1462 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1463 "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1464 "per entrar a una sala de xat nova»"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1467 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1468 msgstr ""
1469 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1472 msgid ""
1473 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1474 "show its usage."
1475 msgstr ""
1476 "/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
1477 "mostra com s'ha d'utilitzar."
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1480 #, c-format
1481 msgid "Usage: %s"
1482 msgstr "Forma d'ús: %s"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1485 msgid "Unknown command"
1486 msgstr "Orde desconeguda"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1489 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1490 msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1493 msgid "insufficient balance to send message"
1494 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1498 #, c-format
1499 msgid "Error sending message '%s': %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1504 #, c-format
1505 msgid "Error sending message: %s"
1506 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1508 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1509 #. * account to send the message.
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1511 #, c-format
1512 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1513 msgstr ""
1514 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1517 msgid "not capable"
1518 msgstr "no es pot realitzar"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1521 msgid "offline"
1522 msgstr "desconnectat"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1525 msgid "invalid contact"
1526 msgstr "contacte no vàlid"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1529 msgid "permission denied"
1530 msgstr "s'ha denegat el permís"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1533 msgid "too long message"
1534 msgstr "el missatge és massa llarg"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1537 msgid "not implemented"
1538 msgstr "no implementat"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1541 msgid "unknown"
1542 msgstr "desconegut"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:974
1545 msgid "Topic:"
1546 msgstr "Tema:"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1549 #, c-format
1550 msgid "Topic set to: %s"
1551 msgstr "Tema establit a: %s"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1554 #, c-format
1555 msgid "Topic set by %s to: %s"
1556 msgstr "Tema establit per %s a: %s"
1558 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1560 msgid "No topic defined"
1561 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1564 msgid "(No Suggestions)"
1565 msgstr "(Cap suggeriment)"
1567 #. translators: %s is the selected word
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1569 #, c-format
1570 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1571 msgstr "Afig «%s» al diccionari"
1573 #. translators: first %s is the selected word,
1574 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1576 #, c-format
1577 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1578 msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1581 msgid "Insert Smiley"
1582 msgstr "Insereix una emoticona"
1584 #. send button
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1587 msgid "_Send"
1588 msgstr "_Envia"
1590 #. Spelling suggestions
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1592 msgid "_Spelling Suggestions"
1593 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1596 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1597 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1600 #, c-format
1601 msgid "%s has disconnected"
1602 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1608 #, c-format
1609 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1610 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1613 #, c-format
1614 msgid "%s was kicked"
1615 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1621 #, c-format
1622 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1623 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1626 #, c-format
1627 msgid "%s was banned"
1628 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1631 #, c-format
1632 msgid "%s has left the room"
1633 msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
1635 #. Note to translators: this string is appended to
1636 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1637 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1638 #. * please let us know. :-)
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1641 #, c-format
1642 msgid " (%s)"
1643 msgstr " (%s)"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1646 #, c-format
1647 msgid "%s has joined the room"
1648 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is now known as %s"
1653 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1655 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1656 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1657 #. * we get the new handler.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1659 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1660 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1661 msgid "Disconnected"
1662 msgstr "Fora de línia"
1664 #. Add message
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1666 msgid "Would you like to store this password?"
1667 msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1670 msgid "Remember"
1671 msgstr "Recorda-la"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1674 msgid "Not now"
1675 msgstr "Ara no"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1678 msgid "Wrong password; please try again:"
1679 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1681 #. Add message
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1683 msgid "This room is protected by a password:"
1684 msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1688 msgid "Join"
1689 msgstr "Uneix-m'hi"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1692 msgid "Connected"
1693 msgstr "Connectat"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1696 msgid "Conversation"
1697 msgstr "Conversa"
1699 #. Translators: this string is a something like
1700 #. * "Escher Cat (SMS)"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1702 #, c-format
1703 msgid "%s (SMS)"
1704 msgstr "%s (SMS)"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1707 msgid "Unknown or invalid identifier"
1708 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1711 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1712 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1715 msgid "Contact blocking unavailable"
1716 msgstr "No es poden blocar contactes"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1719 msgid "Permission Denied"
1720 msgstr "S'ha denegat el permís"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1723 msgid "Could not block contact"
1724 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1727 msgid "Edit Blocked Contacts"
1728 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1730 #. Account and Identifier
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1736 msgid "Account:"
1737 msgstr "Compte:"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1740 msgid "Blocked Contacts"
1741 msgstr "Contactes blocats"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1744 msgid "Full name"
1745 msgstr "Nom complet"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1748 msgid "Phone number"
1749 msgstr "Número de telèfon"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1752 msgid "E-mail address"
1753 msgstr "Adreça electrònica"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1756 msgid "Website"
1757 msgstr "Lloc web"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1760 msgid "Birthday"
1761 msgstr "Aniversari"
1763 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1764 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1765 #. * with their IM client.
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1767 msgid "Last seen:"
1768 msgstr "Vist per últim cop:"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1771 msgid "Server:"
1772 msgstr "Servidor:"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1775 msgid "Connected from:"
1776 msgstr "Connectat des de:"
1778 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1779 #. * and should bin this.
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1781 msgid "Away message:"
1782 msgstr "Missatge d'absència:"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1785 msgid "work"
1786 msgstr "faena"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1789 msgid "home"
1790 msgstr "casa"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1793 msgid "mobile"
1794 msgstr "mòbil"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1797 msgid "voice"
1798 msgstr "veu"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1801 msgid "preferred"
1802 msgstr "preferit"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1805 msgid "postal"
1806 msgstr "codi postal"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1809 msgid "parcel"
1810 msgstr "parceŀla"
1812 #. Title
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1814 msgid "Search contacts"
1815 msgstr "Cerca de contactes"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1818 msgid "Search: "
1819 msgstr "Cerca: "
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1822 msgid "_Add Contact"
1823 msgstr "_Afig un contacte"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1826 msgid "No contacts found"
1827 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1830 msgid "Your message introducing yourself:"
1831 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1834 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1835 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1839 msgid "Save Avatar"
1840 msgstr "Alça l'avatar"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1844 msgid "Unable to save avatar"
1845 msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
1847 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1848 #. Setup id label
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1851 msgid "Identifier"
1852 msgstr "Identificador"
1854 #. Setup nickname entry
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1857 msgid "Alias"
1858 msgstr "Àlies"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1862 msgid "Contact Details"
1863 msgstr "Detalls del contacte"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1867 msgid "Information requested…"
1868 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1871 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1872 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1875 msgid "Client Information"
1876 msgstr "Informació del client"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1879 msgid "OS"
1880 msgstr "SO"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1883 msgid "Version"
1884 msgstr "Versió"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1887 msgid "Client"
1888 msgstr "Client"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1891 msgid "Groups"
1892 msgstr "Grups"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1895 msgid ""
1896 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1897 "select more than one group or no groups."
1898 msgstr ""
1899 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
1900 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1903 msgid "_Add Group"
1904 msgstr "_Afig un grup"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1907 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1908 msgid "Select"
1909 msgstr "Seleccioneu"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1912 msgid "Group"
1913 msgstr "Grup"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1916 msgid "New Contact"
1917 msgstr "Contacte nou"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1921 #, c-format
1922 msgid "Block %s?"
1923 msgstr "Voleu blocar %s?"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1927 #, c-format
1928 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1929 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1932 msgid "The following identity will be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1934 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1935 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1938 msgid "The following identity can not be blocked:"
1939 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1940 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1941 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1946 msgid "_Block"
1947 msgstr "_Bloca"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1951 msgid "_Report this contact as abusive"
1952 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1953 msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
1954 msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1957 msgid "Edit Contact Information"
1958 msgstr "Edita la informació del contacte"
1960 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1962 msgid "Linked Contacts"
1963 msgstr "Metacontactes"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1966 msgid "gnome-contacts not installed"
1967 msgstr "El Contactes del GNOME no està instaŀlat"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1970 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1971 msgstr ""
1972 "Instaŀleu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1974 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1975 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1976 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1978 #, c-format
1979 msgid "%s (%s)"
1980 msgstr "%s (%s)"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1983 msgid "Select account to use to place the call"
1984 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1989 msgid "Call"
1990 msgstr "Trucada"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1993 msgid "Mobile"
1994 msgstr "Mòbil"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1997 msgid "Work"
1998 msgstr "Faena"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2001 msgid "HOME"
2002 msgstr "Casa"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
2005 msgid "_Block Contact"
2006 msgstr "_Bloca el contacte"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
2009 msgid "Delete and _Block"
2010 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
2013 #, c-format
2014 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2015 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2021 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2022 msgstr ""
2023 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2024 "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2027 msgid "Removing contact"
2028 msgstr "Suprimeix el contacte"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2032 msgid "_Remove"
2033 msgstr "_Suprimeix"
2035 #. add chat button
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2038 msgid "_Chat"
2039 msgstr "_Xat"
2041 #. add SMS button
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2044 msgid "_SMS"
2045 msgstr "_SMS"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
2048 msgctxt "menu item"
2049 msgid "_Audio Call"
2050 msgstr "Trucada de _veu"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
2053 msgctxt "menu item"
2054 msgid "_Video Call"
2055 msgstr "_Trucada de vídeo"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
2058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2059 msgid "_Previous Conversations"
2060 msgstr "Converses _anteriors"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
2063 msgid "Send File"
2064 msgstr "Envia un fitxer"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
2067 msgid "Share My Desktop"
2068 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2072 msgid "Favorite"
2073 msgstr "Preferit"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2076 msgid "Infor_mation"
2077 msgstr "Infor_mació"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
2080 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2081 msgid "_Edit"
2082 msgstr "_Edita"
2084 #. send invitation
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
2086 #: ../src/empathy-chat-window.c:1240
2087 msgid "Inviting you to this room"
2088 msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
2091 msgid "_Invite to Chat Room"
2092 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
2095 msgid "_Add Contact…"
2096 msgstr "_Afig un contacte…"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2099 #, c-format
2100 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2101 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2104 msgid "Removing group"
2105 msgstr "S'està suprimint el grup"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2108 msgid "Re_name"
2109 msgstr "Rea_nomena"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2112 msgid "Channels:"
2113 msgstr "Canals:"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2116 msgid "Country ISO Code:"
2117 msgstr "Codi ISO del país:"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2120 msgid "Country:"
2121 msgstr "País:"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2124 msgid "State:"
2125 msgstr "Estat:"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2128 msgid "City:"
2129 msgstr "Ciutat:"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2132 msgid "Area:"
2133 msgstr "Àrea:"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2136 msgid "Postal Code:"
2137 msgstr "Codi postal:"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2140 msgid "Street:"
2141 msgstr "Carrer:"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2144 msgid "Building:"
2145 msgstr "Edifici:"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2148 msgid "Floor:"
2149 msgstr "Planta:"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2152 msgid "Room:"
2153 msgstr "Habitació:"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2156 msgid "Text:"
2157 msgstr "Text:"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Descripció:"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2164 msgid "URI:"
2165 msgstr "URI:"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2168 msgid "Accuracy Level:"
2169 msgstr "Nivell de precisió:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2172 msgid "Error:"
2173 msgstr "Error:"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2176 msgid "Vertical Error (meters):"
2177 msgstr "Error vertical (metres):"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2180 msgid "Horizontal Error (meters):"
2181 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2184 msgid "Speed:"
2185 msgstr "Velocitat:"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2188 msgid "Bearing:"
2189 msgstr "Direcció:"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2192 msgid "Climb Speed:"
2193 msgstr "Velocitat de pujada:"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2196 msgid "Last Updated on:"
2197 msgstr "Última actualització a:"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2200 msgid "Longitude:"
2201 msgstr "Longitud:"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2204 msgid "Latitude:"
2205 msgstr "Latitud:"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2208 msgid "Altitude:"
2209 msgstr "Altitud:"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2214 msgid "Location"
2215 msgstr "Ubicació"
2217 #. translators: format is "Location, $date"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2219 #, c-format
2220 msgid "%s, %s"
2221 msgstr "%s el %s"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2224 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2225 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2227 #. Alias
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2229 msgid "Alias:"
2230 msgstr "Àlies:"
2232 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2234 msgid "Identifier:"
2235 msgstr "Identificador:"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2238 #, c-format
2239 msgid "Linked contact containing %u contact"
2240 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2241 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2242 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2245 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2246 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2249 msgid "Online from a phone or mobile device"
2250 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2253 msgid "New Network"
2254 msgstr "Xarxa nova"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2257 msgid "Choose an IRC network"
2258 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2261 msgid "Reset _Networks List"
2262 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2265 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2266 msgid "Select"
2267 msgstr "Selecciona"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2270 msgid "new server"
2271 msgstr "servidor nou"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2274 msgid "SSL"
2275 msgstr "SSL"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2278 msgid ""
2279 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2280 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2281 "details below are correct."
2282 msgstr ""
2283 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2284 "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
2285 "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes."
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2288 msgid "People nearby"
2289 msgstr "Gent propera"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2292 msgid ""
2293 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2294 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2295 msgstr ""
2296 "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si "
2297 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
2298 "contactes."
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2301 msgid "History"
2302 msgstr "Historial"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2305 msgid "Show"
2306 msgstr "Mostra"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2309 msgid "Search"
2310 msgstr "Cerca"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2313 #, c-format
2314 msgid "Chat in %s"
2315 msgstr "Xat a %s"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2318 #, c-format
2319 msgid "Chat with %s"
2320 msgstr "Xat amb %s"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2324 msgctxt "A date with the time"
2325 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2326 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2328 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2330 #, c-format
2331 msgid "<i>* %s %s</i>"
2332 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2334 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2335 #. * The string in bold is the sender's name
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2337 #, c-format
2338 msgid "<b>%s:</b> %s"
2339 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2342 #, c-format
2343 msgid "%s second"
2344 msgid_plural "%s seconds"
2345 msgstr[0] "%s segon"
2346 msgstr[1] "%s segons"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2349 #, c-format
2350 msgid "%s minute"
2351 msgid_plural "%s minutes"
2352 msgstr[0] "%s minut"
2353 msgstr[1] "%s minuts"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2356 #, c-format
2357 msgid "Call took %s, ended at %s"
2358 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2361 msgid "Today"
2362 msgstr "Hui"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2365 msgid "Yesterday"
2366 msgstr "Ahir"
2368 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2370 msgid "%e %B %Y"
2371 msgstr "%e de %B de %Y"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2375 msgid "Anytime"
2376 msgstr "En qualsevol moment"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2380 msgid "Anyone"
2381 msgstr "Qualsevol"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2384 msgid "Who"
2385 msgstr "Qui"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2388 msgid "When"
2389 msgstr "Quan"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2392 msgid "Anything"
2393 msgstr "El que siga"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2396 msgid "Text chats"
2397 msgstr "Xats de text"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2401 msgid "Calls"
2402 msgstr "Trucades"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2405 msgid "Incoming calls"
2406 msgstr "Trucades entrants"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2409 msgid "Outgoing calls"
2410 msgstr "Trucades d'eixida"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2413 msgid "Missed calls"
2414 msgstr "Trucades perdudes"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2417 msgid "What"
2418 msgstr "Què"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2421 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2422 msgstr ""
2423 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2426 msgid "Clear All"
2427 msgstr "Neteja-ho tot"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2430 msgid "Delete from:"
2431 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2434 msgid "_File"
2435 msgstr "_Fitxer"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2439 msgid "_Edit"
2440 msgstr "_Edita"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2443 msgid "Delete All History..."
2444 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2447 msgid "Profile"
2448 msgstr "Perfil"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2452 msgid "Chat"
2453 msgstr "Xat"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2457 msgid "Video"
2458 msgstr "Vídeo"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2461 msgid "page 2"
2462 msgstr "pàgina 2"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2465 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2466 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2469 msgid "What kind of chat account do you have?"
2470 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2473 msgid "Adding new account"
2474 msgstr "Addició d'un compte nou"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2478 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2479 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2481 #. add video button
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2483 msgid "_Video Call"
2484 msgstr "_Trucada de vídeo"
2486 #. add audio button
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2488 msgid "_Audio Call"
2489 msgstr "Trucada de _veu"
2491 #. Tweak the dialog
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2493 msgid "New Call"
2494 msgstr "Trucada nova"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2497 msgid "The contact is offline"
2498 msgstr "El contacte està fora de línia"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2501 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2502 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2505 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2506 msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2509 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2510 msgstr "La funcionalitat soŀlicitada no està disponible per este protocol"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2513 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2514 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2517 msgid "You are banned from this channel"
2518 msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2521 msgid "This channel is full"
2522 msgstr "El canal està ple"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2525 msgid "You must be invited to join this channel"
2526 msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2529 msgid "Can't proceed while disconnected"
2530 msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2533 msgid "Permission denied"
2534 msgstr "S'ha denegat el permís"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2537 msgid "There was an error starting the conversation"
2538 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2540 #. Tweak the dialog
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2542 msgid "New Conversation"
2543 msgstr "Conversa nova"
2545 #. COL_STATUS_TEXT
2546 #. COL_STATE_ICON_NAME
2547 #. COL_STATE
2548 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2549 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2550 #. COL_TYPE
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2553 msgid "Custom Message…"
2554 msgstr "Missatge personalitzat…"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2558 msgid "Edit Custom Messages…"
2559 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2562 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2563 msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2566 msgid "Click to make this status a favorite"
2567 msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
2569 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "<b>Current message: %s</b>\n"
2574 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2575 msgstr ""
2576 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
2578 "tecla d'escapada per canceŀlar-ho.</i></small>"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2581 msgid "Set status"
2582 msgstr "Estableix l'estat"
2584 #. Custom messages
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2586 msgid "Custom messages…"
2587 msgstr "Missatges personalitzats…"
2589 #. Create account
2590 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2591 #. * "Yahoo!"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2594 #, c-format
2595 msgid "New %s account"
2596 msgstr "Compte de %s nou"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2599 msgid "_Match case"
2600 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2603 msgid "Find:"
2604 msgstr "Cerca:"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2607 msgid "_Previous"
2608 msgstr "_Anterior"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2611 msgid "_Next"
2612 msgstr "Següe_nt"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2615 msgid "Mat_ch case"
2616 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2619 msgid "Phrase not found"
2620 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2623 msgid "Received an instant message"
2624 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2627 msgid "Sent an instant message"
2628 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2631 msgid "Incoming chat request"
2632 msgstr "Soŀlicitud de xat"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2635 msgid "Contact connected"
2636 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2639 msgid "Contact disconnected"
2640 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2643 msgid "Connected to server"
2644 msgstr "Connectat al servidor"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2647 msgid "Disconnected from server"
2648 msgstr "Desconnectat del servidor"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2651 msgid "Incoming voice call"
2652 msgstr "Trucada de veu entrant"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2655 msgid "Outgoing voice call"
2656 msgstr "Trucada de veu d'eixida"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2659 msgid "Voice call ended"
2660 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2663 msgid "Edit Custom Messages"
2664 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2667 msgid "Subscription Request"
2668 msgstr "Soŀlicitud de subscripció"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2672 #, c-format
2673 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2674 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2678 msgid "_Decline"
2679 msgstr "_Declina"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2682 msgid "_Accept"
2683 msgstr "_Accepta"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2686 #, c-format
2687 msgid "Message edited at %s"
2688 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2691 msgid "Normal"
2692 msgstr "Normal"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2695 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2696 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2699 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2700 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2703 msgid "The certificate has expired."
2704 msgstr "El certificat ha vençut."
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2707 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2708 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2711 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2712 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2715 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2716 msgstr ""
2717 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2720 msgid "The certificate is self-signed."
2721 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2724 msgid ""
2725 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2726 msgstr ""
2727 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2728 "emetre."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2731 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2732 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2735 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2736 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2739 msgid "The certificate is malformed."
2740 msgstr "El certificat està mal format."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2743 #, c-format
2744 msgid "Expected hostname: %s"
2745 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2748 #, c-format
2749 msgid "Certificate hostname: %s"
2750 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2753 msgid "C_ontinue"
2754 msgstr "_Continua"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2757 msgid "Untrusted connection"
2758 msgstr "Connexió no confiable"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2761 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2762 msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2765 msgid "Remember this choice for future connections"
2766 msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2769 msgid "Certificate Details"
2770 msgstr "Dades del certificat"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2773 msgid "Unable to open URI"
2774 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2777 msgid "Select a file"
2778 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2781 msgid "Insufficient free space to save file"
2782 msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2788 "Please choose another location."
2789 msgstr ""
2790 "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
2791 "Seleccioneu una altra ubicació."
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2794 #, c-format
2795 msgid "Incoming file from %s"
2796 msgstr "%s vos envia un fitxer"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2799 msgid "Go online to edit your personal information."
2800 msgstr "Vos heu de connectar per editar la informació personal."
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2803 msgid "<b>Personal Details</b>"
2804 msgstr "<b>Dades personals</b>"
2806 #. Copy Link Address menu item
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2808 msgid "_Copy Link Address"
2809 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2811 #. Open Link menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2813 msgid "_Open Link"
2814 msgstr "_Obri l'enllaç"
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2817 msgid "Current Locale"
2818 msgstr "Localització actual"
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2824 msgid "Arabic"
2825 msgstr "Àrab"
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2828 msgid "Armenian"
2829 msgstr "Armeni"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2834 msgid "Baltic"
2835 msgstr "Bàltic"
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2838 msgid "Celtic"
2839 msgstr "Cèltic"
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2845 msgid "Central European"
2846 msgstr "Europeu central"
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2852 msgid "Chinese Simplified"
2853 msgstr "Xinés simplificat"
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2858 msgid "Chinese Traditional"
2859 msgstr "Xinés tradicional"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2862 msgid "Croatian"
2863 msgstr "Croat"
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2871 msgid "Cyrillic"
2872 msgstr "Ciríŀlic"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2875 msgid "Cyrillic/Russian"
2876 msgstr "Ciríŀlic/Rus"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2880 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2881 msgstr "Ciríŀlic/Ucraïnés"
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2884 msgid "Georgian"
2885 msgstr "Georgià"
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2890 msgid "Greek"
2891 msgstr "Grec"
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2894 msgid "Gujarati"
2895 msgstr "Gujarati"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2898 msgid "Gurmukhi"
2899 msgstr "Gurmukhi"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2905 msgid "Hebrew"
2906 msgstr "Hebreu"
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2909 msgid "Hebrew Visual"
2910 msgstr "Hebreu visual"
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2913 msgid "Hindi"
2914 msgstr "Hindi"
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2917 msgid "Icelandic"
2918 msgstr "Islandés"
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2923 msgid "Japanese"
2924 msgstr "Japonés"
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2930 msgid "Korean"
2931 msgstr "Coreà"
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2934 msgid "Nordic"
2935 msgstr "Nòrdic"
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2938 msgid "Persian"
2939 msgstr "Persa"
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2943 msgid "Romanian"
2944 msgstr "Romanés"
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2947 msgid "South European"
2948 msgstr "Sud europeu"
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2951 msgid "Thai"
2952 msgstr "Tailandés"
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2958 msgid "Turkish"
2959 msgstr "Turc"
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2966 msgid "Unicode"
2967 msgstr "Unicode"
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2974 msgid "Western"
2975 msgstr "Occidental"
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2980 msgid "Vietnamese"
2981 msgstr "Vietnamita"
2983 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2984 msgid "Top Contacts"
2985 msgstr "Contactes més freqüents"
2987 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2988 msgid "Ungrouped"
2989 msgstr "Sense grup"
2991 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2992 msgid "No error message"
2993 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2995 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2996 msgid "Instant Message (Empathy)"
2997 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2999 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3000 msgid ""
3001 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3002 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3003 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3004 "version."
3005 msgstr ""
3006 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3007 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3008 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3009 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3012 msgid ""
3013 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3014 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3015 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3016 "details."
3017 msgstr ""
3018 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3019 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3020 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3021 "obtindre'n més detalls."
3023 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3024 msgid ""
3025 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3026 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3027 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3028 msgstr ""
3029 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3030 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3031 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3032 "USA"
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3035 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3036 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3038 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3039 msgid "translator-credits"
3040 msgstr ""
3041 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3042 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3044 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3045 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3046 msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
3048 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3049 msgid ""
3050 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3051 msgstr ""
3052 "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
3054 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3055 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3056 msgstr ""
3057 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
3059 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3060 msgid "<account-id>"
3061 msgstr "<identificador-del-compte>"
3063 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3064 msgid "- Empathy Accounts"
3065 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3067 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3068 msgid "Empathy Accounts"
3069 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3071 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3072 #. * unsaved changes
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3074 #, c-format
3075 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3076 msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
3078 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3079 #. * an unsaved new account
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3081 msgid "Your new account has not been saved yet."
3082 msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3085 msgid "Connecting…"
3086 msgstr "S'està connectant…"
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3089 #, c-format
3090 msgid "Offline — %s"
3091 msgstr "Fora de línia — %s"
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3094 #, c-format
3095 msgid "Disconnected — %s"
3096 msgstr "Fora de línia — %s"
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3099 msgid "Offline — No Network Connection"
3100 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3103 msgid "Unknown Status"
3104 msgstr "Estat desconegut"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3107 msgid ""
3108 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3109 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3110 "the account."
3111 msgstr ""
3112 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3113 "discontinuat. Instaŀleu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3114 "el compte."
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3117 msgid "Offline — Account Disabled"
3118 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3121 msgid "Edit Connection Parameters"
3122 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3125 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3126 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3129 #, c-format
3130 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3131 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3134 msgid "This will not remove your account on the server."
3135 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3138 msgid ""
3139 "You are about to select another account, which will discard\n"
3140 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3141 msgstr ""
3142 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3143 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3145 #. Menu item: to enabled/disable the account
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3147 msgid "_Enabled"
3148 msgstr "_Habilitat"
3150 #. Menu item: Rename
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3152 msgid "Rename"
3153 msgstr "Reanomena"
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3156 msgid "_Skip"
3157 msgstr "_Omet"
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3160 msgid "_Connect"
3161 msgstr "_Connecta"
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3164 msgid ""
3165 "You are about to close the window, which will discard\n"
3166 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3167 msgstr ""
3168 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3169 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3171 #. Tweak the dialog
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3173 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3174 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3177 msgid "_Import…"
3178 msgstr "_Importa…"
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3181 msgid "Loading account information"
3182 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3185 msgid ""
3186 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3187 "you want to use."
3188 msgstr ""
3189 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instaŀlar el rerefons de cada "
3190 "protocol que vulgueu utilitzar."
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3193 msgid "No protocol backends installed"
3194 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instaŀlat"
3196 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3197 msgid " - Empathy authentication client"
3198 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3200 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3201 msgid "Empathy authentication client"
3202 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3204 #: ../src/empathy.c:427
3205 msgid "Don't connect on startup"
3206 msgstr "No connectes en iniciar"
3208 #: ../src/empathy.c:431
3209 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3210 msgstr "No mostres la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3212 #: ../src/empathy.c:447
3213 msgid "- Empathy IM Client"
3214 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3216 #: ../src/empathy.c:623
3217 msgid "Error contacting the Account Manager"
3218 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3220 #: ../src/empathy.c:625
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3224 "The error was:\n"
3225 "\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3229 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3230 "\n"
3231 "%s"
3233 #: ../src/empathy-call.c:193
3234 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3235 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3237 #: ../src/empathy-call.c:217
3238 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3241 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3242 #, c-format
3243 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3244 msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
3246 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3247 #. * as possible.
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3249 msgid "i"
3250 msgstr "i"
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3253 msgid "Incoming call"
3254 msgstr "Trucada entrant"
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3257 #, c-format
3258 msgid "Incoming video call from %s"
3259 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3262 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3263 #, c-format
3264 msgid "Incoming call from %s"
3265 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3269 msgid "Reject"
3270 msgstr "Rebutja"
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3275 msgid "Answer"
3276 msgstr "Contesta"
3278 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3279 #. * is used in the window title
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3281 #, c-format
3282 msgid "Call with %s"
3283 msgstr "Trucada amb %s"
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3286 msgid "The IP address as seen by the machine"
3287 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3290 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3291 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3294 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3295 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3298 msgid "The IP address of a relay server"
3299 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3302 msgid "The IP address of the multicast group"
3303 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3308 msgid "Unknown"
3309 msgstr "Desconegut"
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3312 msgid "On hold"
3313 msgstr "En espera"
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3316 msgid "Mute"
3317 msgstr "Silenci"
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3320 msgid "Duration"
3321 msgstr "Durada"
3323 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3325 #, c-format
3326 msgid "%s — %d:%02dm"
3327 msgstr "%s — %d:%02dm"
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3330 msgid "Technical Details"
3331 msgstr "Detalls tècnics"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3337 "computer"
3338 msgstr ""
3339 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3340 "vostre ordinador"
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3346 "computer"
3347 msgstr ""
3348 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3349 "vostre ordinador"
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3355 "does not allow direct connections."
3356 msgstr ""
3357 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3358 "que no permet connexions directes."
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3361 msgid "There was a failure on the network"
3362 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3365 msgid ""
3366 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3367 msgstr ""
3368 "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3369 "este ordinador"
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3372 msgid ""
3373 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3374 msgstr ""
3375 "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instaŀlats en "
3376 "este ordinador"
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3382 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3383 "the Help menu."
3384 msgstr ""
3385 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3386 "\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3387 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3390 msgid "There was a failure in the call engine"
3391 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3394 msgid "The end of the stream was reached"
3395 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3398 msgid "Can't establish audio stream"
3399 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3402 msgid "Can't establish video stream"
3403 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3406 #, c-format
3407 msgid "Your current balance is %s."
3408 msgstr "El saldo actual és de %s."
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3411 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3412 msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada."
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3415 msgid "Top Up"
3416 msgstr "Recarrega"
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3419 msgid "_Call"
3420 msgstr "Tru_ca"
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3423 msgid "_Microphone"
3424 msgstr "_Micròfon"
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3427 msgid "_Camera"
3428 msgstr "_Càmera"
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3431 msgid "_Settings"
3432 msgstr "_Paràmetres"
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3435 msgid "_View"
3436 msgstr "_Visualitza"
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3439 msgid "_Help"
3440 msgstr "A_juda"
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3443 msgid "_Contents"
3444 msgstr "_Continguts"
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3447 msgid "_Debug"
3448 msgstr "_Depura"
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3451 msgid "Swap camera"
3452 msgstr "Canvia la càmera"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3455 msgid "Minimise me"
3456 msgstr "Minimitza'm"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3459 msgid "Maximise me"
3460 msgstr "Maximitza'm"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3463 msgid "Disable camera"
3464 msgstr "Inhabilita la càmera"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3467 msgid "Hang up"
3468 msgstr "Penja"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3471 msgid "Hang up current call"
3472 msgstr "Penja la trucada actual"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3475 msgid "Video call"
3476 msgstr "Trucada de vídeo"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3479 msgid "Start a video call"
3480 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3483 msgid "Start an audio call"
3484 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3487 msgid "Show dialpad"
3488 msgstr "Mostra el marcador"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3491 msgid "Display the dialpad"
3492 msgstr "Mostra el marcador"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3495 msgid "Toggle video transmission"
3496 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3499 msgid "Toggle audio transmission"
3500 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3503 msgid "Encoding Codec:"
3504 msgstr "Còdec de codificació:"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3507 msgid "Decoding Codec:"
3508 msgstr "Còdec de descodificació:"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3511 msgid "Remote Candidate:"
3512 msgstr "Candidat remot:"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3515 msgid "Local Candidate:"
3516 msgstr "Candidat local:"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3519 msgid "Audio"
3520 msgstr "Àudio"
3522 #: ../src/empathy-chat.c:104
3523 msgid "- Empathy Chat Client"
3524 msgstr "- Client de xat Empathy"
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3527 msgid "Name"
3528 msgstr "Nom"
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3531 msgid "Room"
3532 msgstr "Sala"
3534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3535 msgid "Auto-Connect"
3536 msgstr "Connecta automàticament"
3538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3539 msgid "Manage Favorite Rooms"
3540 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3543 msgid "Close this window?"
3544 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3550 "until you rejoin it."
3551 msgstr ""
3552 "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no "
3553 "hi torneu a entrar."
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3559 "messages until you rejoin it."
3560 msgid_plural ""
3561 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3562 "further messages until you rejoin them."
3563 msgstr[0] ""
3564 "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3565 "fins que no hi torneu a entrar."
3566 msgstr[1] ""
3567 "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3568 "fins que no hi torneu a entrar."
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3571 #, c-format
3572 msgid "Leave %s?"
3573 msgstr "Voleu eixir de %s?"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3576 msgid ""
3577 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3578 "rejoin it."
3579 msgstr ""
3580 "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-"
3581 "hi."
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3584 msgid "Close window"
3585 msgstr "Tanca la finestra"
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3588 msgid "Leave room"
3589 msgstr "Ix de la sala"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
3592 #, c-format
3593 msgid "%s (%d unread)"
3594 msgid_plural "%s (%d unread)"
3595 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3596 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
3599 #, c-format
3600 msgid "%s (and %u other)"
3601 msgid_plural "%s (and %u others)"
3602 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3603 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
3606 #, c-format
3607 msgid "%s (%d unread from others)"
3608 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3609 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3610 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
3613 #, c-format
3614 msgid "%s (%d unread from all)"
3615 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3616 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3617 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
3620 msgid "SMS:"
3621 msgstr "SMS:"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
3624 #, c-format
3625 msgid "Sending %d message"
3626 msgid_plural "Sending %d messages"
3627 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3628 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
3631 msgid "Typing a message."
3632 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3635 msgid "_Conversation"
3636 msgstr "_Conversa"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3639 msgid "C_lear"
3640 msgstr "_Neteja"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3643 msgid "Insert _Smiley"
3644 msgstr "Insereix una e_moticona"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3647 msgid "_Favorite Chat Room"
3648 msgstr "Sala de xat _preferida"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3651 msgid "Notify for All Messages"
3652 msgstr "Notifica tots els missatges"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3655 msgid "_Show Contact List"
3656 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3659 msgid "Invite _Participant…"
3660 msgstr "Convida un _participant…"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3663 msgid "C_ontact"
3664 msgstr "C_ontacte"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3667 msgid "_Tabs"
3668 msgstr "Pes_tanyes"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3671 msgid "_Previous Tab"
3672 msgstr "_Pestanya anterior"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3675 msgid "_Next Tab"
3676 msgstr "Pestanya següe_nt"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3679 msgid "_Undo Close Tab"
3680 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3683 msgid "Move Tab _Left"
3684 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3687 msgid "Move Tab _Right"
3688 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3691 msgid "_Detach Tab"
3692 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3694 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3695 msgid "Show a particular service"
3696 msgstr "Mostra un servei en concret"
3698 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3699 msgid "- Empathy Debugger"
3700 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
3702 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3703 msgid "Empathy Debugger"
3704 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3707 msgid "Save"
3708 msgstr "Alça"
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3711 msgid "Pastebin link"
3712 msgstr "Enllaç al Pastebin"
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3715 msgid "Pastebin response"
3716 msgstr "Resposta del Pastebin"
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3719 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3720 msgstr ""
3721 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Alceu els registres a un fitxer."
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3724 msgid "Debug Window"
3725 msgstr "Finestra de depuració"
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3728 msgid "Send to pastebin"
3729 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3732 msgid "Pause"
3733 msgstr "Fes una pausa"
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3736 msgid "Level "
3737 msgstr "Nivell "
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3740 msgid "Debug"
3741 msgstr "Depura"
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3744 msgid "Info"
3745 msgstr "Informació"
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3748 msgid "Message"
3749 msgstr "Missatge"
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3752 msgid "Warning"
3753 msgstr "Avís"
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3756 msgid "Critical"
3757 msgstr "Crític"
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3760 msgid "Error"
3761 msgstr "Error"
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3764 msgid "Time"
3765 msgstr "Hora"
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3768 msgid "Domain"
3769 msgstr "Domini"
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3772 msgid "Category"
3773 msgstr "Categoria"
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3776 msgid "Level"
3777 msgstr "Nivell"
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3780 msgid ""
3781 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3782 "extension."
3783 msgstr ""
3784 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3785 "depuració remota."
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3788 msgid "Incoming video call"
3789 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3792 #, c-format
3793 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3794 msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3797 #, c-format
3798 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3799 msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3802 msgid "_Reject"
3803 msgstr "_Refusa"
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3806 msgid "_Answer"
3807 msgstr "_Contesta"
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3810 msgid "_Answer with video"
3811 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3814 msgid "Room invitation"
3815 msgstr "Invitació a la sala"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3818 #, c-format
3819 msgid "Invitation to join %s"
3820 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3823 #, c-format
3824 msgid "%s is inviting you to join %s"
3825 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3828 msgid "_Join"
3829 msgstr "_Uneix-m'hi"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3832 #, c-format
3833 msgid "%s invited you to join %s"
3834 msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3837 #, c-format
3838 msgid "You have been invited to join %s"
3839 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
3841 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3842 #, c-format
3843 msgid "Incoming file transfer from %s"
3844 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3847 msgid "Password required"
3848 msgstr "Cal la contrasenya"
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "\n"
3854 "Message: %s"
3855 msgstr ""
3856 "\n"
3857 "Missatge: %s"
3859 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3861 #, c-format
3862 msgid "%u:%02u.%02u"
3863 msgstr "%u:%02u.%02u"
3865 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3867 #, c-format
3868 msgid "%02u.%02u"
3869 msgstr "%02u.%02u"
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3872 msgctxt "file transfer percent"
3873 msgid "Unknown"
3874 msgstr "Desconegut"
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3877 #, c-format
3878 msgid "%s of %s at %s/s"
3879 msgstr "%s de %s a %s/s"
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3882 #, c-format
3883 msgid "%s of %s"
3884 msgstr "%s de %s"
3886 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3888 #, c-format
3889 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3890 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3892 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3894 #, c-format
3895 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3896 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3898 #. translators: first %s is filename, second %s
3899 #. * is the contact name
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3901 #, c-format
3902 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3903 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3906 msgid "Error receiving a file"
3907 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3910 #, c-format
3911 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3912 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3915 msgid "Error sending a file"
3916 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3918 #. translators: first %s is filename, second %s
3919 #. * is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3921 #, c-format
3922 msgid "\"%s\" received from %s"
3923 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3925 #. translators: first %s is filename, second %s
3926 #. * is the contact name
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3928 #, c-format
3929 msgid "\"%s\" sent to %s"
3930 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3933 msgid "File transfer completed"
3934 msgstr "S'ha completat la transferència"
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3937 msgid "Waiting for the other participant's response"
3938 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3941 #, c-format
3942 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3943 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3946 #, c-format
3947 msgid "Hashing \"%s\""
3948 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3951 msgid "%"
3952 msgstr "%"
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3955 msgid "File"
3956 msgstr "Fitxer"
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3959 msgid "Remaining"
3960 msgstr "Restant"
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3963 msgid "File Transfers"
3964 msgstr "Transferències de fitxers"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3967 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3968 msgstr ""
3969 "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, canceŀlades i "
3970 "fallades"
3972 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3973 msgid "_Import"
3974 msgstr "_Importa"
3976 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3977 msgid ""
3978 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3979 "importing accounts from Pidgin."
3980 msgstr ""
3981 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3982 "comptes del Pidgin."
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3985 msgid "Import Accounts"
3986 msgstr "Importa els comptes"
3988 #. Translators: this is the header of a treeview column
3989 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3990 msgid "Import"
3991 msgstr "Importa"
3993 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3994 msgid "Protocol"
3995 msgstr "Protocol"
3997 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3998 msgid "Source"
3999 msgstr "Font"
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4002 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4003 msgid "Invite Participant"
4004 msgstr "Convida un participant"
4006 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4007 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4008 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4011 msgid "Invite"
4012 msgstr "Convida"
4014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4015 msgid "Chat Room"
4016 msgstr "Sala de xat"
4018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4019 msgid "Members"
4020 msgstr "Membres"
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4023 msgid "Failed to list rooms"
4024 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "%s\n"
4030 "Invite required: %s\n"
4031 "Password required: %s\n"
4032 "Members: %s"
4033 msgstr ""
4034 "%s\n"
4035 "Cal invitació: %s\n"
4036 "Cal contrasenya: %s\n"
4037 "Membres: %s"
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4041 msgid "Yes"
4042 msgstr "Sí"
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4046 msgid "No"
4047 msgstr "No"
4049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4050 msgid "Join Room"
4051 msgstr "Entra a la sala"
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4054 msgid ""
4055 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4056 msgstr ""
4057 "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
4058 "sales de la llista."
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4061 msgid "_Room:"
4062 msgstr "Sa_la:"
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4065 msgid ""
4066 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4067 "the current account&apos;s server"
4068 msgstr ""
4069 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4070 "és en el servidor del compte actual"
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4073 msgid ""
4074 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4075 "the current account's server"
4076 msgstr ""
4077 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4078 "és en el servidor del compte actual"
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4081 msgid "_Server:"
4082 msgstr "_Servidor:"
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4085 msgid "Couldn't load room list"
4086 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4089 msgid "Room List"
4090 msgstr "Llista de sales"
4092 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4093 msgid "Respond"
4094 msgstr "Respon"
4096 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4097 msgid "Answer with video"
4098 msgstr "Contesta amb vídeo"
4100 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4101 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4102 msgid "Decline"
4103 msgstr "Declina"
4105 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4106 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4107 msgid "Accept"
4108 msgstr "Accepta"
4110 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4111 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4112 #. * brings the password popup.
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4114 msgid "Provide"
4115 msgstr "Proporciona"
4117 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4118 msgid "Message received"
4119 msgstr "Missatge rebut"
4121 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4122 msgid "Message sent"
4123 msgstr "Missatge enviat"
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4126 msgid "New conversation"
4127 msgstr "Conversa nova"
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4130 msgid "Contact comes online"
4131 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4134 msgid "Contact goes offline"
4135 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4138 msgid "Account connected"
4139 msgstr "Compte connectat"
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4142 msgid "Account disconnected"
4143 msgstr "Compte desconnectat"
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4146 msgid "Language"
4147 msgstr "Llengua"
4149 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4151 msgid "Juliet"
4152 msgstr "Julieta"
4154 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4156 msgid "Romeo"
4157 msgstr "Romeu"
4159 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4161 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4162 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4164 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4166 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4167 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4171 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4172 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4174 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4176 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4177 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4181 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4182 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4186 msgid "Juliet has disconnected"
4187 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4190 msgid "Preferences"
4191 msgstr "Preferències"
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4194 msgid "Show groups"
4195 msgstr "Mostra els grups"
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4198 msgid "Show account balances"
4199 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
4201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4202 msgid "Contact List"
4203 msgstr "Llista de contactes"
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4206 msgid "Start chats in:"
4207 msgstr "Inicia un xat amb:"
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4210 msgid "new ta_bs"
4211 msgstr "_pestanyes noves"
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4214 msgid "new _windows"
4215 msgstr "_finestres noves"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4218 msgid "Show _smileys as images"
4219 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4222 msgid "Show contact _list in rooms"
4223 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4226 msgid "Log conversations"
4227 msgstr "Enregistra les converses"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4230 msgid "Display incoming events in the notification area"
4231 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4234 msgid "_Automatically connect on startup"
4235 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4238 msgid "Behavior"
4239 msgstr "Comportament"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4242 msgid "General"
4243 msgstr "General"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4246 msgid "_Enable bubble notifications"
4247 msgstr "_Habilita les notificacions"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4250 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4251 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4254 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4255 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4258 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4259 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4262 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4263 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4266 msgid "Notifications"
4267 msgstr "Notificacions"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4270 msgid "_Enable sound notifications"
4271 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4274 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4275 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4278 msgid "Play sound for events"
4279 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4282 msgid "Sounds"
4283 msgstr "Sons"
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4286 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4287 msgstr ""
4288 "Utilitzeu la canceŀlació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4291 msgid ""
4292 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4293 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4294 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4295 "off and restarting the call."
4296 msgstr ""
4297 "La canceŀlació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4298 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4299 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la canceŀlació "
4300 "de l'eco i tornar a trucar."
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4303 msgid "_Publish location to my contacts"
4304 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4307 msgid ""
4308 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4309 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4310 "decimal place."
4311 msgstr ""
4312 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4313 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4314 "truncaran a una posició decimal."
4316 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4318 msgid "_Reduce location accuracy"
4319 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4322 msgid "Privacy"
4323 msgstr "Privadesa"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4326 msgid "_GPS"
4327 msgstr "_GPS"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4330 msgid "_Cellphone"
4331 msgstr "_Telèfon mòbil"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4334 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4335 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4338 msgid "Location sources:"
4339 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4342 msgid ""
4343 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4344 "dictionary installed."
4345 msgstr ""
4346 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4347 "diccionari instaŀlat."
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4350 msgid "Enable spell checking for languages:"
4351 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4354 msgid "Spell Checking"
4355 msgstr "Verificació ortogràfica"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4358 msgid "Chat Th_eme:"
4359 msgstr "T_ema de xat:"
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4362 msgid "Variant:"
4363 msgstr "Variant:"
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4366 msgid "Themes"
4367 msgstr "Temes"
4369 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4370 msgid "Provide Password"
4371 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4373 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4374 msgid "Disconnect"
4375 msgstr "Desconnecta"
4377 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4378 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4379 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací."
4381 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4382 #, c-format
4383 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4384 msgstr ""
4385 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
4386 "de %s."
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4389 msgid "Update software..."
4390 msgstr "Actualitza el programari..."
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4393 msgid "Reconnect"
4394 msgstr "Torna a connectar"
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4397 msgid "Edit Account"
4398 msgstr "Edita el compte"
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4401 msgid "Close"
4402 msgstr "Tanca"
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4405 msgid "Top up account"
4406 msgstr "Recarrega el compte"
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4409 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4410 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací."
4412 #. translators: argument is an account name
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4414 #, c-format
4415 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4416 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací."
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4419 msgid "Change your presence to see contacts here"
4420 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
4422 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4423 msgid "No match found"
4424 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4427 msgid "No online contacts"
4428 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4431 msgid "_New Conversation..."
4432 msgstr "Conversa _nova..."
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4435 msgid "New _Call..."
4436 msgstr "_Trucada nova..."
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4439 msgid "Contacts"
4440 msgstr "Contactes"
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4443 msgid "_Add Contacts..."
4444 msgstr "_Afig contactes..."
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4447 msgid "_Search for Contacts..."
4448 msgstr "_Cerca contactes..."
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4451 msgid "_Blocked Contacts"
4452 msgstr "Contactes _blocats"
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4455 msgid "_Rooms"
4456 msgstr "_Sales"
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4459 msgid "_Join..."
4460 msgstr "_Uneix-te..."
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4463 msgid "Join _Favorites"
4464 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4467 msgid "_Manage Favorites"
4468 msgstr "_Gestiona les preferides"
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4471 msgid "_File Transfers"
4472 msgstr "Transferències de _fitxers"
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4475 msgid "_Accounts"
4476 msgstr "_Comptes"
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4479 msgid "P_references"
4480 msgstr "P_referències"
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4483 msgid "Help"
4484 msgstr "Ajuda"
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4487 msgid "About Empathy"
4488 msgstr "Quant a l'Empathy"
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4491 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4492 msgid "_Quit"
4493 msgstr "I_x"
4495 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4496 msgid "Account settings"
4497 msgstr "Paràmetres del compte"
4499 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4500 msgid "Go _Online"
4501 msgstr "_Connecta't"
4503 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4504 msgid "_New Conversation…"
4505 msgstr "Conversa _nova…"
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4508 msgid "New _Call…"
4509 msgstr "_Trucada nova…"
4511 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4512 msgid "Status"
4513 msgstr "Estat"
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4516 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4517 msgid "Done"
4518 msgstr "Fet"
4520 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4521 msgid "Please enter your account details"
4522 msgstr "Introduïu les dades del compte"
4524 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4525 #, c-format
4526 msgid "Edit %s account options"
4527 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
4529 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4530 msgid "Integrate your IM accounts"
4531 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
4533 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4534 #~ msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
4536 #~ msgid "Show avatars"
4537 #~ msgstr "Mostra els avatars"
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de "
4543 #~ "contactes i les finestres de xat."
4545 #~ msgid "Show protocols"
4546 #~ msgstr "Mostra els protocols"
4548 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
4552 #~ msgid "Compact contact list"
4553 #~ msgstr "Llista de contactes compacta"
4555 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4556 #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
4558 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4559 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4563 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4564 #~ "sort the contact list by name."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
4567 #~ "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). "
4568 #~ "Un valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
4570 #~ msgid "Network:"
4571 #~ msgstr "Xarxa:"
4573 #~ msgid "Password:"
4574 #~ msgstr "Contrasenya:"
4576 #~ msgid "Port:"
4577 #~ msgstr "Port:"
4579 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4580 #~ msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
4582 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4583 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4585 #~ msgid "_Block User"
4586 #~ msgstr "_Bloca l'usuari"
4588 #~ msgid "Decide _Later"
4589 #~ msgstr "Ho _decidiré més tard"
4591 #~ msgid "Classic"
4592 #~ msgstr "Clàssic"
4594 #~ msgid "Simple"
4595 #~ msgstr "Simple"
4597 #~ msgid "Clean"
4598 #~ msgstr "Net"
4600 #~ msgid "Blue"
4601 #~ msgstr "Blau"
4603 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4604 #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
4606 #~ msgid "_Enable"
4607 #~ msgstr "_Habilita"
4609 #~ msgid "_Disable"
4610 #~ msgstr "_Inhabilita"
4612 #~ msgid "Contrast"
4613 #~ msgstr "Contrast"
4615 #~ msgid "Brightness"
4616 #~ msgstr "Brillantor"
4618 #~ msgid "Gamma"
4619 #~ msgstr "Gamma"
4621 #~ msgid "Volume"
4622 #~ msgstr "Volum"
4624 #~ msgid "_Sidebar"
4625 #~ msgstr "Barra _lateral"
4627 #~ msgid "Audio input"
4628 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
4630 #~ msgid "Video input"
4631 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4633 #~ msgid "Dialpad"
4634 #~ msgstr "Marcador"
4636 #~ msgid "Details"
4637 #~ msgstr "Dades"
4639 #~ msgctxt "codec"
4640 #~ msgid "Unknown"
4641 #~ msgstr "Desconegut"
4643 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4644 #~ msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
4646 #~ msgid "Send Video"
4647 #~ msgstr "Envia vídeo"
4649 #~ msgid "Send Audio"
4650 #~ msgstr "Envia àudio"
4652 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4653 #~ msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4655 #~ msgid "Top Up..."
4656 #~ msgstr "Recarrega..."
4658 #~ msgid "_Offline Contacts"
4659 #~ msgstr "Contactes _desconnectats"
4661 #~ msgid "Show P_rotocols"
4662 #~ msgstr "Mostra els _protocols"
4664 #~ msgid "Credit Balance"
4665 #~ msgstr "Saldo disponible"
4667 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4668 #~ msgstr "Contactes en el _mapa"
4670 #~ msgid "Find in Contact _List"
4671 #~ msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4673 #~ msgid "Sort by _Name"
4674 #~ msgstr "Ordena per _nom"
4676 #~ msgid "Sort by _Status"
4677 #~ msgstr "Ordena per es_tat"
4679 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4680 #~ msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4682 #~ msgid "N_ormal Size"
4683 #~ msgstr "Mida _normal"
4685 #~ msgid "_Compact Size"
4686 #~ msgstr "Mida _compacta"
4688 #~ msgid "_Join…"
4689 #~ msgstr "_Uneix-m'hi…"
4691 #~ msgid "Could not start room listing"
4692 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4694 #~ msgid "Could not stop room listing"
4695 #~ msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4697 #~ msgid "Appearance"
4698 #~ msgstr "Aparença"
4700 #~ msgid "Redial"
4701 #~ msgstr "Torna a trucar"
4703 #~ msgid "V_ideo"
4704 #~ msgstr "V_ídeo"
4706 #~ msgid "Video Off"
4707 #~ msgstr "Apaga el vídeo"
4709 #~ msgid "Video Preview"
4710 #~ msgstr "Previsualització de vídeo"
4712 #~ msgid "Video On"
4713 #~ msgstr "Activa el vídeo"
4715 #~ msgid "Call the contact again"
4716 #~ msgstr "Torna a trucar al contacte"
4718 #~ msgid "Camera Off"
4719 #~ msgstr "Càmera apagada"
4721 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4722 #~ msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4724 #~ msgid "Preview"
4725 #~ msgstr "Previsualització"
4727 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4728 #~ msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4730 #~ msgid "Camera On"
4731 #~ msgstr "Càmera engegada"
4733 #~ msgid "Enable camera and send video"
4734 #~ msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4736 #~ msgid "Contact Map View"
4737 #~ msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4739 #~ msgid "Call volume"
4740 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4742 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4743 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4745 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4746 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4748 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4749 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4751 #~ msgid "Socket type not supported"
4752 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4754 #~ msgid "My Web Accounts"
4755 #~ msgstr "Els comptes web"
4757 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4758 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4760 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4761 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4763 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4764 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4766 #~ msgid "Edit %s"
4767 #~ msgstr "Edita %s"
4769 #~ msgid "Ca_ncel"
4770 #~ msgstr "Ca_nceŀla"
4772 #~ msgid "Personal Information"
4773 #~ msgstr "Informació personal"
4775 #~ msgid "Favorite People"
4776 #~ msgstr "Persones preferides"
4778 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4779 #~ msgid "_Edit"
4780 #~ msgstr "_Edita"
4782 #~ msgid "Select a contact"
4783 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4785 #~ msgid "Select contacts to link"
4786 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4788 #~ msgid "New contact preview"
4789 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4791 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4792 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4794 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4795 #~ msgid "_Link Contacts…"
4796 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4798 #~ msgid "Link Contacts"
4799 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4801 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4802 #~ msgid "_Unlink…"
4803 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4810 #~ msgid "_Link"
4811 #~ msgstr "_Enllaça"
4813 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4814 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4818 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4821 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4823 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4824 #~ msgid "_Unlink"
4825 #~ msgstr "_Desenllaça"
4827 #~ msgid "Contact ID:"
4828 #~ msgstr "ID del contacte:"
4830 #~ msgid "C_hat"
4831 #~ msgstr "_Xat"
4833 #~ msgid "Send _Video"
4834 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4836 #~ msgid "C_all"
4837 #~ msgstr "_Trucada"
4839 #~ msgid "Set your presence and current status"
4840 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4842 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4843 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4845 #~ msgid "The selected contact is offline."
4846 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4848 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4849 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4851 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4852 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4854 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4855 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4857 #~ msgid "There was an error."
4858 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4860 #~ msgid "The error message was: %s"
4861 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4865 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4868 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4869 #~ "menú Edita."
4871 #~ msgid "An error occurred"
4872 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4874 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4875 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4877 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4878 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4880 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4881 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4883 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4884 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4888 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4889 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4890 #~ "calls."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4893 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4894 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4895 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4897 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4901 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4902 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4904 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4905 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4907 #~ msgid "No, I want a new account"
4908 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4910 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4913 #~ "a prop"
4915 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4916 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4918 #~ msgid "No, that's all for now"
4919 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4921 #~ msgid "Edit->Accounts"
4922 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4924 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4925 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4929 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4930 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4931 #~ "account from the Accounts dialog"
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4934 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instaŀlat. Si voleu "
4935 #~ "habilitar aquesta funció, instaŀleu el paquet telepathy-salut i creeu un "
4936 #~ "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4938 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4939 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4941 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4942 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4944 #~ msgid "Please enter personal details"
4945 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4949 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4952 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4954 #~ msgid "Protocol:"
4955 #~ msgstr "Protocol:"
4957 #~ msgctxt "encoding video codec"
4958 #~ msgid "Unknown"
4959 #~ msgstr "Desconegut"
4961 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4962 #~ msgid "Unknown"
4963 #~ msgstr "Desconegut"
4965 #~ msgctxt "decoding video codec"
4966 #~ msgid "Unknown"
4967 #~ msgstr "Desconegut"
4969 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4970 #~ msgid "Unknown"
4971 #~ msgstr "Desconegut"
4973 #~ msgid "_Personal Information"
4974 #~ msgstr "Informació _personal"
4976 #~ msgid "Input level:"
4977 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4979 #~ msgid "Input volume:"
4980 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4982 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4983 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4985 #~ msgid "Find Next"
4986 #~ msgstr "Cerca el següent"
4988 #~ msgid "Find Previous"
4989 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4991 #~ msgid "Show and edit accounts"
4992 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4994 #~ msgid "Call with %d participants"
4995 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4997 #~ msgid "All"
4998 #~ msgstr "Tots"
5000 #~ msgid "Date"
5001 #~ msgstr "Data"
5003 #~ msgid "Conversations"
5004 #~ msgstr "Converses"
5006 #~ msgid "Previous Conversations"
5007 #~ msgstr "Converses anteriors"
5009 #~ msgid "_For:"
5010 #~ msgstr "_Per a:"
5012 #~ msgid "Enter Custom Message"
5013 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5015 #~ msgid "Save _New Status Message"
5016 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5018 #~ msgid "Saved Status Messages"
5019 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5021 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5022 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5028 #~ "programes."
5030 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5031 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5033 #~ msgid "Add _New Preset"
5034 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5036 #~ msgid "Saved Presets"
5037 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5039 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5040 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció d'en/na %s"
5042 #~ msgid "%s is now offline."
5043 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5045 #~ msgid "%s is now online."
5046 #~ msgstr "%s està en línia."
5048 #~ msgid "Context"
5049 #~ msgstr "Context"
5051 #~ msgid "Send and receive messages"
5052 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5054 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5055 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5057 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5058 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5060 #~ msgid "_Character set:"
5061 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5063 #~ msgid "_E-mail address:"
5064 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5066 #~ msgid "_Nickname:"
5067 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5069 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5070 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5072 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5073 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5075 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5076 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5078 #~ msgid "Select a destination"
5079 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5081 #~ msgid "%s account"
5082 #~ msgstr "Compte %s"
5084 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5085 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5089 #~ "STUN server."
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5092 #~ "en el domini del servei."
5094 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5095 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les soŀlicituds de sortida."
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5099 #~ "username."
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5102 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5106 #~ "discovered to be different from the local binding."
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5109 #~ "és diferent de la vinculació local."
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5113 #~ "3261."
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
5116 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
5118 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5119 #~ msgstr "_Afegeix…"
5121 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5122 #~ msgstr "_Importa…"
5124 #~ msgid " Accounts"
5125 #~ msgstr " Comptes"
5127 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5131 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5132 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5134 #~ msgid "Hidden"
5135 #~ msgstr "Amagat"
5137 #~ msgid "STUN port:"
5138 #~ msgstr "Port STUN:"
5140 #~ msgid "Unsupported command"
5141 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5143 #, fuzzy
5144 #~ msgid "Contact Informations"
5145 #~ msgstr "Informació del contacte"
5147 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5148 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5150 #~ msgid "<b>Location</b>"
5151 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5153 #~ msgid "Email:"
5154 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5156 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5157 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5163 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5165 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5166 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5168 #~ msgid "Talk!"
5169 #~ msgstr "Parleu!"
5171 #~ msgid "_Information"
5172 #~ msgstr "_Informació"
5174 #~ msgid "_Preferences"
5175 #~ msgstr "_Preferències"
5177 #~ msgid "Please configure a contact."
5178 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5180 #~ msgid "Select contact..."
5181 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5183 #~ msgid "Presence"
5184 #~ msgstr "Presència"
5186 #~ msgid "Set your own presence"
5187 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5189 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5190 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5194 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5197 #~ "Segur que voleu continuar?"
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5201 #~ "decide to proceed.\n"
5202 #~ "\n"
5203 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5204 #~ "still be available."
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5207 #~ "continuar.\n"
5208 #~ "\n"
5209 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5210 #~ "disponibles."
5212 #~ msgid "Add new"
5213 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5215 #~ msgid "Cr_eate"
5216 #~ msgstr "Cr_ea"
5218 #~ msgid "_Add..."
5219 #~ msgstr "_Afegeix..."
5221 #, fuzzy
5222 #~ msgid "_Import..."
5223 #~ msgstr "Importa"
5225 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5226 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5228 #~ msgid "Connecting..."
5229 #~ msgstr "S'està connectant..."
5231 #~ msgid "Conversations (%d)"
5232 #~ msgstr "Converses (%d)"
5234 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5235 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5237 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5238 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5240 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5241 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5243 #~ msgid "No error specified"
5244 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5246 #~ msgid "Unknown error"
5247 #~ msgstr "Error desconegut"
5249 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5250 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5254 #~ "application to handle it"
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5257 #~ "necessària per a gestionar-la"
5259 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5260 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5262 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5263 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5265 #~ msgid "Allow _network usage"
5266 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5268 #~ msgid "Geoclue Settings"
5269 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5271 #~ msgid "gtk-add"
5272 #~ msgstr "gtk-add"
5274 #~ msgid "gtk-remove"
5275 #~ msgstr "gtk-remove"
5277 #, fuzzy
5278 #~ msgid "Add Account"
5279 #~ msgstr "Compte"
5281 #, fuzzy
5282 #~ msgid "Gmail"
5283 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5285 #~ msgid "Import Accounts..."
5286 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5288 #~ msgid "Type:"
5289 #~ msgstr "Tipus:"
5291 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5292 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5294 #~ msgid "<b>Network</b>"
5295 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5297 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5298 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5300 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5301 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5303 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5304 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5306 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5307 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5309 #~ msgid "Group Chat"
5310 #~ msgstr "Xat en grup"
5312 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5313 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5315 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5316 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5318 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5319 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5321 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5322 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5324 #~ msgid "Word"
5325 #~ msgstr "Paraula"
5327 #~ msgid "Suggestions for the word"
5328 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5330 #~ msgid "Spell Checker"
5331 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5333 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5334 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5336 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5337 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5339 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5340 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5342 #~ msgid "New message from %s"
5343 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5345 #~ msgid "Invitation _message:"
5346 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5348 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5349 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5351 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5352 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5354 #~ msgid "Join room on start_up"
5355 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5357 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5360 #~ "connectat"
5362 #~ msgid "N_ame:"
5363 #~ msgstr "N_om:"
5365 #~ msgid "S_erver:"
5366 #~ msgstr "S_ervidor:"
5368 #~ msgctxt "file size"
5369 #~ msgid "Unknown"
5370 #~ msgstr "Desconegut"
5372 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5373 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5375 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5376 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5378 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5379 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la transferència del fitxer: %s"
5381 #~ msgctxt "remaining time"
5382 #~ msgid "Unknown"
5383 #~ msgstr "Desconegut"
5385 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5386 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5388 #~ msgid "Save file as..."
5389 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5391 #~ msgid "unknown size"
5392 #~ msgstr "mida desconeguda"
5394 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5395 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5397 #~ msgid "Join _New..."
5398 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5400 #~ msgid "Browse:"
5401 #~ msgstr "Navega:"
5403 #~ msgid "Join New"
5404 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5406 #~ msgid "Re_fresh"
5407 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5413 #~ "que heu introduït."
5415 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5416 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5418 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5421 #~ "llista de contactes"
5423 #~ msgid "Show _avatars"
5424 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5426 #~ msgid "menuitem2"
5427 #~ msgstr "menuitem2"
5429 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5430 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5432 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5435 #~ "disponible."
5437 #~ msgid "End this call?"
5438 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5440 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5441 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5443 #~ msgid "Readying"
5444 #~ msgstr "S'està marcant"
5446 #~ msgid "Ringing"
5447 #~ msgstr "Trucant"
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5454 #~ msgid "#"
5455 #~ msgstr "#"
5457 #~ msgid "*"
5458 #~ msgstr "*"
5460 #~ msgid "0"
5461 #~ msgstr "0"
5463 #~ msgid "1"
5464 #~ msgstr "1"
5466 #~ msgid "2"
5467 #~ msgstr "2"
5469 #~ msgid "3"
5470 #~ msgstr "3"
5472 #~ msgid "4"
5473 #~ msgstr "4"
5475 #~ msgid "5"
5476 #~ msgstr "5"
5478 #~ msgid "6"
5479 #~ msgstr "6"
5481 #~ msgid "7"
5482 #~ msgstr "7"
5484 #~ msgid "8"
5485 #~ msgstr "8"
5487 #~ msgid "9"
5488 #~ msgstr "9"
5490 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5491 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5493 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5494 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5496 #, fuzzy
5497 #~ msgid "gtk-cancel"
5498 #~ msgstr "gtk-close"
5500 #~ msgid "Enable sound when busy"
5501 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5503 #~ msgid "Invitation Error"
5504 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5506 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5507 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5509 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5510 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5512 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5513 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5515 #~ msgid "J_apan server:"
5516 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5520 #~ "will be created for you to start configuring."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5523 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "\n"
5527 #~ "\n"
5528 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5529 #~ "want to configure in the list on the left."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "\n"
5532 #~ "\n"
5533 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5534 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5536 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5537 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5541 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5542 #~ "\n"
5543 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5544 #~ "want to configure in the list on the left."
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5547 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5548 #~ "\n"
5549 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5550 #~ "la llista de l'esquerra."
5552 #, fuzzy
5553 #~ msgid "No matching connection"
5554 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5556 #, fuzzy
5557 #~ msgid "Invalid account"
5558 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "Presence failure"
5562 #~ msgstr "Presència"
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "Lowmem"
5566 #~ msgstr "Casa"
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "Unknown error code"
5570 #~ msgstr "Error desconegut"
5572 #~ msgid "generic account settings"
5573 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5575 #~ msgid "jabber account settings"
5576 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5578 #~ msgid "msn account settings"
5579 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5581 #~ msgid "salut account settings"
5582 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5584 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5585 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5587 #~ msgid "Output"
5588 #~ msgstr "Sortida"
5590 #~ msgid "Ca_ll"
5591 #~ msgstr "T_ruca"
5593 #~ msgid "Change _Topic..."
5594 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5596 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5597 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5599 #~ msgid "_Add To Favorites"
5600 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5602 #~ msgid "gtk-cut"
5603 #~ msgstr "gtk-cut"
5605 #~ msgid "gtk-paste"
5606 #~ msgstr "gtk-paste"
5608 #~ msgid "View contact information"
5609 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5611 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5612 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5614 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5615 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5617 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5618 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5620 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5621 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5623 #~ msgid "gtk-about"
5624 #~ msgstr "gtk-about"
5626 #~ msgid "gtk-quit"
5627 #~ msgstr "gtk-quit"
5629 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5630 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5632 #~ msgid "Cu_t"
5633 #~ msgstr "Re_tall"
5635 #~ msgid "_Copy"
5636 #~ msgstr "_Copia"
5638 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5639 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5641 #~ msgid "New Message"
5642 #~ msgid_plural "New Messages"
5643 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5644 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5646 #~ msgid "_New Message..."
5647 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5649 #, fuzzy
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "Subscription requested for %s\n"
5652 #~ "Message: %s"
5653 #~ msgstr "Soŀlicitud de subscripció nova de %s"
5655 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5656 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5660 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5661 #~ "used without prompting the user each time."
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5664 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5665 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5666 #~ "vegada."
5668 #~ msgid "Active"
5669 #~ msgstr "Actiu"
5671 #~ msgid "Inactive"
5672 #~ msgstr "Inactiu"
5674 #~ msgid "Moderator"
5675 #~ msgid_plural "Moderators"
5676 #~ msgstr[0] "Moderador"
5677 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5679 #~ msgid "Visitor"
5680 #~ msgid_plural "Visitors"
5681 #~ msgstr[0] "Visitant"
5682 #~ msgstr[1] "Visitants"
5684 #~ msgid "No role"
5685 #~ msgstr "Cap rol"
5687 #~ msgid "Owner"
5688 #~ msgid_plural "Owners"
5689 #~ msgstr[0] "Propietari"
5690 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5692 #~ msgid "Administrator"
5693 #~ msgid_plural "Administrators"
5694 #~ msgstr[0] "Administrador"
5695 #~ msgstr[1] "Administradors"
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5699 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5702 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5704 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5708 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5709 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5711 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5715 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5716 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5718 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5719 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5721 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5722 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5724 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5728 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5731 #~ "correctes."
5733 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5734 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la unió a la sala de xat."
5736 #~ msgid "Unavailable"
5737 #~ msgstr "No disponible"
5739 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5740 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5742 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5743 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5745 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5746 #~ msgstr "Soŀlicitud no autoritzada a aquest servei"
5748 #~ msgid "Payment is required for this service"
5749 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5751 #~ msgid "This service is forbidden"
5752 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5754 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5755 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5757 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5758 #~ msgstr "Soŀlicitud inacceptable enviada a aquest servei"
5760 #~ msgid "Registration is required"
5761 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5763 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5764 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5766 #~ msgid "This feature is not implemented"
5767 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5769 #~ msgid "The remote service timed out"
5770 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5772 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5773 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5775 #~ msgid "Authentication failed."
5776 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5778 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5779 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5781 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5782 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5784 #~ msgid "This feature is unavailable."
5785 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5787 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5788 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5790 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5791 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5793 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5794 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5796 #~ msgid "File name is too long"
5797 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5799 #~ msgid "File doesn't exist"
5800 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5802 #~ msgid "File is a directory"
5803 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5805 #~ msgid "Read only file system"
5806 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5808 #~ msgid "File is busy"
5809 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5811 #~ msgid "Bad memory"
5812 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5814 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5815 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5817 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5818 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5820 #~ msgid "Too many open files"
5821 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5823 #~ msgid "Input/output error"
5824 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5826 #~ msgid "File is too large"
5827 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5829 #~ msgid "Stop"
5830 #~ msgstr "Atura"
5832 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5833 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5835 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5836 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5838 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5839 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5841 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5842 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5844 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5845 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5847 #~ msgid "Failed to change your account password."
5848 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5850 #~ msgid "No information is available for this contact."
5851 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5853 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5854 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5856 #~ msgid "To summarize:"
5857 #~ msgstr "En resum:"
5859 #~ msgid "%d subscription request"
5860 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5861 #~ msgstr[0] "%d soŀlicitud de subscripció"
5862 #~ msgstr[1] "%d soŀlicituds de subscripció"
5864 #~ msgid "%d error"
5865 #~ msgid_plural "%d errors"
5866 #~ msgstr[0] "%d error"
5867 #~ msgstr[1] "%d errors"
5869 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5870 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5872 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5873 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5875 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5876 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5878 #~ msgid "You were about to quit!"
5879 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5883 #~ "normally quit Gossip.\n"
5884 #~ "\n"
5885 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5886 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5889 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5890 #~ "\n"
5891 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5892 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5894 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5895 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5897 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5898 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5900 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5901 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5903 #~ msgid "Emai_l..."
5904 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5908 #~ "%s"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5911 #~ "%s"
5913 #~ msgid "Unsorted"
5914 #~ msgstr "Sense ordenar"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5918 #~ "<b>%s</b>\n"
5919 #~ "\n"
5920 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5923 #~ "<b>%s</b>\n"
5924 #~ "\n"
5925 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5927 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5928 #~ msgstr "Soŀlicitud de transferència de fitxer nova de %s"
5930 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5931 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5933 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5934 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5936 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5940 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5941 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5943 #~ msgid "Transferring file"
5944 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5946 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5947 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5949 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5950 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5952 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5953 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5955 #~ msgid "Attempting to send file"
5956 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5958 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5959 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5961 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5962 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5964 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5965 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5967 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5968 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5972 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5974 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5975 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5977 #~ msgid "Do not show this again"
5978 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5980 #~ msgid "Conversation With"
5981 #~ msgstr "Conversa amb"
5983 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5984 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5986 #~ msgid "List the available accounts"
5987 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5989 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5990 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5992 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5993 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5995 #~ msgid "No accounts available."
5996 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5998 #~ msgid "Available accounts:"
5999 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6001 #~ msgid "[default]"
6002 #~ msgstr "[predeterminat]"
6004 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6005 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6007 #~ msgid "Create"
6008 #~ msgstr "Crea"
6010 #~ msgid "Users"
6011 #~ msgstr "Usuaris"
6013 #~ msgid "Found %d conference room"
6014 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6015 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6016 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6018 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6019 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6021 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6022 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la cerca."
6024 #~ msgid "Default"
6025 #~ msgstr "Predeterminat"
6027 #~ msgid "Chat!"
6028 #~ msgstr "Xateja!"
6030 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6033 #~ "«%s»."
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
6039 #~ "«%s»."
6041 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6042 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6044 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6045 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6049 #~ "status messages."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6052 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6054 #~ msgid "Clear List"
6055 #~ msgstr "Neteja la llista"
6057 #~ msgid "Clear List..."
6058 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6060 #~ msgid "Subject: %s"
6061 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6063 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6064 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6066 #~ msgid "Could not display the help contents."
6067 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6069 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6070 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6072 #~ msgid "Try again later."
6073 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6075 #~ msgid "Change Na_me..."
6076 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6078 #~ msgid "Send _Email..."
6079 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6081 #~ msgid "_Kick..."
6082 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6084 #~ msgid "Name:"
6085 #~ msgstr "Nom:"
6087 #~ msgid "Not supported yet"
6088 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6090 #~ msgid "Open _Folder"
6091 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6093 #~ msgid "Select A File"
6094 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6096 #~ msgid "Size:"
6097 #~ msgstr "Mida:"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6103 #~ "redimensionable."
6105 #~ msgid "_Password"
6106 #~ msgstr "Con_trassenya"
6108 #~ msgid "-"
6109 #~ msgstr "-"
6111 #~ msgid "<b>Account</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6114 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6117 #~ msgid "<b>Status</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6120 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6123 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6124 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6128 #~ "unknown</span>"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6131 #~ "és desconegut</span>"
6133 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6134 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6136 #~ msgid "Accou_nt:"
6137 #~ msgstr "Com_pte:"
6139 #~ msgid "C_hange"
6140 #~ msgstr "Ca_nvia"
6142 #~ msgid "Ch_at"
6143 #~ msgstr "X_at"
6145 #~ msgid "Con_tact:"
6146 #~ msgstr "Con_tacte:"
6148 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6149 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6151 #~ msgid "Edit Groups"
6152 #~ msgstr "Edita els grups"
6154 #~ msgid "Enter status message:"
6155 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6157 #~ msgid "ID:"
6158 #~ msgstr "ID:"
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6164 #~ "que entreu."
6166 #~ msgid "Imendio "
6167 #~ msgstr "Imendio"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6171 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6172 #~ "\n"
6173 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6176 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6177 #~ "\n"
6178 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6180 #~ msgid "Status Message Presets"
6181 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6185 #~ "\n"
6186 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6187 #~ "will list everyone using that server.\n"
6188 #~ "\n"
6189 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6190 #~ "group."
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6193 #~ "\n"
6194 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6195 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6196 #~ "\n"
6197 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6198 #~ "grup específic."
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6202 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6203 #~ "using that server"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6206 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6207 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6209 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6212 #~ "llista de contactes"
6214 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6215 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6219 #~ "details"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6222 #~ "vostres detalls"
6224 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6225 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6227 #~ msgid "Use system pro_xy"
6228 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6230 #~ msgid "_Add to status message list"
6231 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6233 #~ msgid "_Birthday:"
6234 #~ msgstr "Ani_versari:"
6236 #~ msgid "_Deny"
6237 #~ msgstr "_Denega"
6239 #~ msgid "_Disconnect"
6240 #~ msgstr "_Desconnecta"
6242 #~ msgid "_Enable spell checking"
6243 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6250 #~ msgid "_Group:"
6251 #~ msgstr "_Grup:"
6253 #~ msgid "_Nick Name:"
6254 #~ msgstr "Àl_ies:"
6256 #~ msgid "_Password:"
6257 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6259 #~ msgid "_Retrieve"
6260 #~ msgstr "_Obté"
6262 #~ msgid "_Subscribe"
6263 #~ msgstr "_Subscriu"
6265 #~ msgid "_Web site:"
6266 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6268 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6272 #~ msgid "Using the %s backend"
6273 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6275 #~ msgid "Bye bye"
6276 #~ msgstr "Adéu siau"
6278 #~ msgid "OK"
6279 #~ msgstr "D'acord"
6281 #~ msgid "File name:"
6282 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6284 #~ msgid "File size:"
6285 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6287 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6288 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6290 #~ msgid "Jabber"
6291 #~ msgstr "Jabber"
6293 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6294 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6296 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6297 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6299 #~ msgid "Check your connection details."
6300 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6302 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6303 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6305 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6306 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6308 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6309 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6311 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6312 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6314 #~ msgid "Example: %s"
6315 #~ msgstr "Exemple: %s"
6317 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6318 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6320 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6321 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6325 #~ "your details up."
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6328 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6330 #~ msgid "Example"
6331 #~ msgstr "Exemple"
6333 #~ msgid "Add to _favourites"
6334 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6338 #~ "join."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6341 #~ "voleu entrar."
6343 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6344 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6346 #~ msgid "Na_me:"
6347 #~ msgstr "No_m:"
6349 #~ msgid "New Chat Room"
6350 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6354 #~ "start chatting."
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6357 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6359 #~ msgid "    "
6360 #~ msgstr "    "
6362 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6363 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6365 #~ msgid "Account Name"
6366 #~ msgstr "Nom del compte"
6368 #~ msgid "Add a contact"
6369 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6371 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6372 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6374 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6375 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6377 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6378 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6380 #~ msgid "Enter your real name here"
6381 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6383 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6384 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6386 #~ msgid "Gossip"
6387 #~ msgstr "Gossip"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6391 #~ "\n"
6392 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6393 #~ "favorite Jabber server.\n"
6394 #~ "\n"
6395 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6398 #~ "Jabber.\n"
6399 #~ "\n"
6400 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6401 #~ "vostre\n"
6402 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6403 #~ "\n"
6404 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6406 #~ msgid "Group:"
6407 #~ msgstr "Grup:"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6411 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6414 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6418 #~ "or port, you can configure that here:"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6421 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6425 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6426 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6429 #~ "una soŀlicitud. Fins que s'aprove aquesta soŀlicitud, l'usuari es "
6430 #~ "mostrarà sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6432 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6433 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6435 #~ msgid "Jabber ID:"
6436 #~ msgstr "Jabber ID:"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6440 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6441 #~ "connect for a password"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6444 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6445 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6447 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6448 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6450 #~ msgid "Registering Account"
6451 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6455 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6456 #~ "\n"
6457 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6460 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6461 #~ "\n"
6462 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6464 #~ msgid "Web Site:"
6465 #~ msgstr "Pàgina web:"
6467 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6468 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6472 #~ "\n"
6473 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6474 #~ "example, <b>Google</b>."
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6477 #~ "\n"
6478 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6479 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6481 #~ msgid "What password do you want to use?"
6482 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6484 #~ msgid "What username do you use?"
6485 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6487 #~ msgid "What username do you want to use?"
6488 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6492 #~ ">Accounts menu item."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6495 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6499 #~ "<b>Laptop</b>."
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6502 #~ "<b>Portàtil</b>."
6504 #~ msgid "Your Account"
6505 #~ msgstr "El vostre compte"
6507 #~ msgid "Your Identity"
6508 #~ msgstr "La vostra identitat"
6510 #~ msgid "_Forget"
6511 #~ msgstr "_Oblida-la"
6513 #~ msgid "_Group Chat"
6514 #~ msgstr "Xat en _grup"
6516 #~ msgid "_Search..."
6517 #~ msgstr "_Cerca..."
6519 #~ msgid "Preset status messages."
6520 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6524 #~ "%s"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6527 #~ "%s"
6529 #~ msgid "Contact Information for %s"
6530 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6532 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6533 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6535 #~ msgid "/Re_name Contact"
6536 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6538 #~ msgid "/_Edit Groups"
6539 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6541 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6542 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6546 #~ "%s"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6549 #~ "%s"
6551 #~ msgid "Edit groups for %s"
6552 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6554 #~ msgid "Conversation Log"
6555 #~ msgstr "Registre de conversa"
6557 #~ msgid "Chat Rooms..."
6558 #~ msgstr "Sales de xat..."
6560 #~ msgid "Be silent when away"
6561 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6563 #~ msgid "Be silent when busy"
6564 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6566 #~ msgid "Height of main window"
6567 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6569 #~ msgid "The Y position of the main window."
6570 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6572 #~ msgid "The width of the main window."
6573 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6575 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6576 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6578 #~ msgid "Width of the main window"
6579 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6581 #~ msgid "X position of main window"
6582 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6584 #~ msgid "Y position of main window"
6585 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6587 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6588 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6590 #~ msgid "Requested Information"
6591 #~ msgstr "Informació soŀlicitada"
6593 #~ msgid "Available..."
6594 #~ msgstr "Disponible..."
6596 #~ msgid "Busy..."
6597 #~ msgstr "Ocupat..."
6599 #~ msgid "Away..."
6600 #~ msgstr "Absent..."
6602 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6603 #~ msgstr "<b>So</b>"
6605 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6606 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6608 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6609 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6611 #~ msgid "Requested information."
6612 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6614 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6615 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6617 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6618 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6620 #~ msgid "Contact _Information"
6621 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6623 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6624 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6626 #~ msgid "Por_t:"
6627 #~ msgstr "Por_t:"
6629 #~ msgid "Open"
6630 #~ msgstr "Obert"
6632 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6633 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6635 #~ msgid "Connection to the server failed."
6636 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6638 #~ msgid "Written by:"
6639 #~ msgstr "Escrit per:"
6641 #~ msgid "Translated by:"
6642 #~ msgstr "Traduït per:"
6644 #~ msgid "Account ID"
6645 #~ msgstr "ID del compte"
6647 #~ msgid "Last Error"
6648 #~ msgstr "Últim error"
6650 #~ msgid "/Show _Log"
6651 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6653 #~ msgid "Afrikaans"
6654 #~ msgstr "Afrikaans"
6656 #~ msgid "Amharic"
6657 #~ msgstr "Amhàric"
6659 #~ msgid "Azerbaijani"
6660 #~ msgstr "Àzeri"
6662 #~ msgid "Bulgarian"
6663 #~ msgstr "Búlgar"
6665 #~ msgid "Breton"
6666 #~ msgstr "Bretó"
6668 #~ msgid "Bosnian"
6669 #~ msgstr "Bosni"
6671 #~ msgid "Catalan"
6672 #~ msgstr "Català"
6674 #~ msgid "Czech"
6675 #~ msgstr "Txec"
6677 #~ msgid "Welsh"
6678 #~ msgstr "Gaŀlès"
6680 #~ msgid "Danish"
6681 #~ msgstr "Danès"
6683 #~ msgid "German"
6684 #~ msgstr "Alemany"
6686 #~ msgid "German (Austria)"
6687 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6689 #~ msgid "German (Germany)"
6690 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6692 #~ msgid "German (Swiss)"
6693 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6695 #~ msgid "English"
6696 #~ msgstr "Anglès"
6698 #~ msgid "English (Canadian)"
6699 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6701 #~ msgid "English (British)"
6702 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6704 #~ msgid "English (American)"
6705 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6707 #~ msgid "Esperanto"
6708 #~ msgstr "Esperanto"
6710 #~ msgid "Spanish"
6711 #~ msgstr "Castellà"
6713 #~ msgid "Estonian"
6714 #~ msgstr "Estonià"
6716 #~ msgid "Finnish"
6717 #~ msgstr "Finès"
6719 #~ msgid "French"
6720 #~ msgstr "Francès"
6722 #~ msgid "French (France)"
6723 #~ msgstr "Francès (França)"
6725 #~ msgid "French (Swiss)"
6726 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6728 #~ msgid "Irish Gaelic"
6729 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6731 #~ msgid "Scots Gaelic"
6732 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6734 #~ msgid "Manx Gaelic"
6735 #~ msgstr "Manx"
6737 #~ msgid "Hungarian"
6738 #~ msgstr "Hongarès"
6740 #~ msgid "Indonesian"
6741 #~ msgstr "Indonesi"
6743 #~ msgid "Italian"
6744 #~ msgstr "Italià"
6746 #~ msgid "Kannada"
6747 #~ msgstr "Kannada"
6749 #~ msgid "Kurdish"
6750 #~ msgstr "Kurd"
6752 #~ msgid "Limburgish"
6753 #~ msgstr "Limburguès"
6755 #~ msgid "Lithuanian"
6756 #~ msgstr "Lituà"
6758 #~ msgid "Latvian"
6759 #~ msgstr "Letó"
6761 #~ msgid "Maori"
6762 #~ msgstr "Maori"
6764 #~ msgid "Macedonian"
6765 #~ msgstr "Macedoni"
6767 #~ msgid "Malayalam"
6768 #~ msgstr "Malailam"
6770 #~ msgid "Mongolian"
6771 #~ msgstr "Mongol"
6773 #~ msgid "Marathi"
6774 #~ msgstr "Marati"
6776 #~ msgid "Malay"
6777 #~ msgstr "Malai"
6779 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6780 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6782 #~ msgid "Nepali"
6783 #~ msgstr "Nepalès"
6785 #~ msgid "Dutch"
6786 #~ msgstr "Holandès"
6788 #~ msgid "Norwegian"
6789 #~ msgstr "Noruec"
6791 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6792 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6794 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6795 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6797 #~ msgid "Oriya"
6798 #~ msgstr "Oriya"
6800 #~ msgid "Punjabi"
6801 #~ msgstr "Panjabi"
6803 #~ msgid "Polish"
6804 #~ msgstr "Polonès"
6806 #~ msgid "Portuguese"
6807 #~ msgstr "Portuguès"
6809 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6810 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6812 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6813 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6815 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6816 #~ msgid "Kinyarwanda"
6817 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6819 #~ msgid "Slovak"
6820 #~ msgstr "Eslovac"
6822 #~ msgid "Slovenian"
6823 #~ msgstr "Eslovè"
6825 #~ msgid "Albanian"
6826 #~ msgstr "Albanès"
6828 #~ msgid "Serbian"
6829 #~ msgstr "Serbi"
6831 #~ msgid "Swedish"
6832 #~ msgstr "Suec"
6834 #~ msgid "Telugu"
6835 #~ msgstr "Telugu"
6837 #~ msgid "Turkmen"
6838 #~ msgstr "Turcman"
6840 #~ msgid "Wallon"
6841 #~ msgstr "Való"
6843 #~ msgid "Xhosa"
6844 #~ msgstr "Xhosa"
6846 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6847 #~ msgid "Yiddish"
6848 #~ msgstr "Jiddisch"
6850 #~ msgid "View Lo_g"
6851 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6853 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6854 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6856 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6857 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6859 #~ msgid "Idle"
6860 #~ msgstr "Inactiu"
6862 #~ msgid "Progress:"
6863 #~ msgstr "Progrés:"
6865 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6866 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6868 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6869 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6871 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6872 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6874 #~ msgid "Gossip - New Account"
6875 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6877 #~ msgid "Gossip - New Message"
6878 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6880 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6881 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6883 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6884 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6886 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6887 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6889 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6890 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6892 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6893 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6895 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6896 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6900 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6903 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6905 #~ msgid "Bad Request"
6906 #~ msgstr "Soŀlicitud incorrecta"
6908 #~ msgid "Not Authorized"
6909 #~ msgstr "No autoritzat"
6911 #~ msgid "Payment Required"
6912 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6914 #~ msgid "Request Timeout"
6915 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la soŀlicitud"
6917 #~ msgid "Conflict"
6918 #~ msgstr "Conflicte"
6920 #~ msgid "Remote Server Error"
6921 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6923 #~ msgid "Service Unavailable"
6924 #~ msgstr "Servei no disponible"
6926 #~ msgid "Edit List..."
6927 #~ msgstr "Edita la llista..."
6929 #~ msgid "Custom"
6930 #~ msgstr "Personalitzat"
6932 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6933 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6935 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6936 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6938 #~ msgid ""
6939 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6940 #~ "using this account for!"
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6943 #~ "aquest compte!"
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6947 #~ "this transport!"
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6950 #~ "aquest transport!"
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6954 #~ "using this account for!"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6957 #~ "utilitzant aquest compte!"
6959 #~ msgid "Searching Local Services..."
6960 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6962 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6963 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6965 #~ msgid "Talking to available services..."
6966 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6968 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6969 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6971 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6972 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6974 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6975 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6979 #~ "to configure. Please try again later."
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6982 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6984 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6985 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6989 #~ "this case, the token has not been sent."
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6992 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6994 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6995 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6997 #~ msgid "Configuring Roster"
6998 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7000 #~ msgid "Registration Successful!"
7001 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7003 #~ msgid "Service"
7004 #~ msgstr "Servei"
7006 #~ msgid "Checking your local service first..."
7007 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7009 #~ msgid ""
7010 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7011 #~ "This will take a few moments, please wait."
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7014 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7016 #~ msgid "Registering With Service"
7017 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7019 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7020 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7022 #~ msgid "From:"
7023 #~ msgstr "De:"
7025 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7026 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7028 #~ msgid "In reply to:"
7029 #~ msgstr "En resposta a:"
7031 #~ msgid "To:"
7032 #~ msgstr "A:"
7034 #~ msgid "_Reply..."
7035 #~ msgstr "_Respon..."
7037 #~ msgid "C_onnect"
7038 #~ msgstr "C_onnecta"
7040 #~ msgid "Connect _Server:"
7041 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7043 #~ msgid "_Resource:"
7044 #~ msgstr "_Recurs:"
7046 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7047 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7049 #~ msgid " "
7050 #~ msgstr " "
7052 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7053 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7055 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7056 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7060 #~ "This will take a few moments, please wait."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7063 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7065 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7066 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7068 #~ msgid "Configure Transports"
7069 #~ msgstr "Configura els transports"
7071 #~ msgid "Configuring Service"
7072 #~ msgstr "Configuració del servei"
7074 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7075 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7077 #~ msgid "Information about ..."
7078 #~ msgstr "Informació sobre..."
7080 #~ msgid "Jabber Account"
7081 #~ msgstr "Compte Jabber"
7083 #~ msgid "Jabber.com"
7084 #~ msgstr "Jabber.com"
7086 #~ msgid "Jabber.org"
7087 #~ msgstr "Jabber.org"
7089 #~ msgid "Nick name:"
7090 #~ msgstr "Sobrenom:"
7092 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7093 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7095 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7096 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7098 #~ msgid "Populating services..."
7099 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7101 #~ msgid "Remove Account"
7102 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7104 #~ msgid "Status Message"
7105 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7109 #~ "protocol. "
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7112 #~ "per a un altre protocol. "
7114 #~ msgid "Use a different server"
7115 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7119 #~ "main window here."
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7122 #~ "presència de la finestra principal."
7124 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7125 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7127 #~ msgid "_Connect..."
7128 #~ msgstr "_Connecta..."
7130 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7131 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7133 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7134 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a %s?"
7136 #~ msgid "        "
7137 #~ msgstr "        "
7139 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7140 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7142 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7143 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7145 #~ msgid "N_ickname:"
7146 #~ msgstr "Àl_ies:"
7148 #~ msgid "R_emove"
7149 #~ msgstr "_Elimina"
7151 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7152 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7154 #~ msgid "Add to your contact list"
7155 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7157 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7158 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a ...?"
7160 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7161 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7163 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7164 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7166 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7167 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7171 #~ "currently be unavailable."
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7174 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7176 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7177 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7179 #~ msgid "_AIM"
7180 #~ msgstr "_AIM"
7182 #~ msgid "_ICQ"
7183 #~ msgstr "_ICQ"
7185 #~ msgid "_MSN"
7186 #~ msgstr "_MSN"
7188 #~ msgid "_Yahoo!"
7189 #~ msgstr "_Yahoo!"
7191 #~ msgid "subscription_label"
7192 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7194 #~ msgid "Gossip Website"
7195 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7197 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7198 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7200 #~ msgid "About to leave..."
7201 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7203 #~ msgid "Busy messages"
7204 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7206 #~ msgid "Message to show before going away"
7207 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7209 #~ msgid "Not at the computer"
7210 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7212 #~ msgid "Enter the new available message"
7213 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7215 #~ msgid "Enter the new busy message"
7216 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7218 #~ msgid "Enter the new away message"
7219 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7221 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7225 #~ msgid "Enter the new message:"
7226 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7228 #~ msgid "Reason for being busy:"
7229 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7231 #~ msgid "Reason for leaving:"
7232 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7234 #~ msgid "Just about to leave..."
7235 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7237 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7238 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7240 #~ msgid "Leave..."
7241 #~ msgstr "Surt..."
7243 #~ msgid "New Busy Message"
7244 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7246 #~ msgid "New Away Message"
7247 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7249 #~ msgid "Eating"
7250 #~ msgstr "Menjant"
7252 #~ msgid "Sleeping"
7253 #~ msgstr "Dormint"
7255 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7256 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7260 #~ "at all."
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7263 #~ "cap grup."
7265 #~ msgid "As a _List"
7266 #~ msgstr "Com una _llista"
7268 #~ msgid "_Go"
7269 #~ msgstr "_Vés"
7271 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7272 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7274 #~ msgid "Timestamp all messages"
7275 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7277 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7281 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7282 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7284 #~ msgid "Custom Away Message..."
7285 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7287 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7288 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7292 #~ "leave and when you're away."
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7295 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7297 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7298 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7300 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7301 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7303 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7304 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7306 #~ msgid "%sChat"
7307 #~ msgstr "%sXat"
7309 #~ msgid "Others"
7310 #~ msgstr "Altres"
7312 #~ msgid "I'm here"
7313 #~ msgstr "Estic ací"
7315 #~ msgid "I'm not here right now"
7316 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7318 #~ msgid "Available:"
7319 #~ msgstr "Disponible:"
7321 #~ msgid "Auto away enabled"
7322 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7324 #~ msgid "Extended autoaway time"
7325 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7329 #~ "\" mode."
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7332 #~ "«absent»."
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7336 #~ "\"extended away\" mode."
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7339 #~ "«absent fa estona»."
7341 #~ msgid "Timestamp messages"
7342 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7344 #~ msgid "Extended away"
7345 #~ msgstr "Absent fa estona"
7347 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7348 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7350 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7351 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7353 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7354 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7356 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7357 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7359 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7360 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7362 #~ msgid "Enter away mode after"
7363 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7365 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7366 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7368 #~ msgid "_Approve"
7369 #~ msgstr "_Aprova"
7371 #~ msgid "_Defer"
7372 #~ msgstr "Retar_da"
7374 #~ msgid "Default Account"
7375 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7377 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7378 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7380 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7381 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7383 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7384 #~ msgstr "Quin missatge de soŀlicitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7386 #~ msgid "Operating system:"
7387 #~ msgstr "Sistema operatiu:"