Updated Spanish translation
[empathy-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob92ec593a6c7db35c7ea50f8aab3d8ab87e2e5c37
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
6 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
8 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
19 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
20 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
27 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 10:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 11:34-0300\n"
29 "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
40 msgid "Empathy"
41 msgstr "Empathy"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
44 msgid "IM Client"
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
53 msgstr ""
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
57 msgid "Connection managers should be used"
58 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
61 msgid ""
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
63 "reconnect."
64 msgstr ""
65 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
68 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
69 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
72 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
73 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 msgid ""
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
85 msgid "Empathy default download folder"
86 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
89 msgid "The default folder to save file transfers in."
90 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
92 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 msgid ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 msgstr ""
102 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
103 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
104 "manualmente."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Mostra contatos desconectados"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ocultar janela principal"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Oculta a janela principal."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 msgid ""
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
154 "user immediately."
155 msgstr ""
156 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
157 "imediatamente ao usuário."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr ""
166 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
169 msgid "Show contact groups"
170 msgstr "Mostra grupos"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
173 msgid "Whether to show groups in the contact list."
174 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
177 msgid "Use notification sounds"
178 msgstr "Usa sons de notificação"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
181 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
182 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
185 msgid "Disable sounds when away"
186 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
189 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
190 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
193 msgid "Play a sound for incoming messages"
194 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
197 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
198 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
209 msgid "Play a sound for new conversations"
210 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
213 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
214 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
221 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
222 msgstr ""
223 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
230 msgid ""
231 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
232 msgstr ""
233 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
240 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
241 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
244 msgid "Play a sound when we log out"
245 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
248 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
249 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
252 msgid "Enable popup notifications for new messages"
253 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
256 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 msgid ""
273 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
274 "the chat is already opened, but not focused."
275 msgstr ""
276 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
277 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
281 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
293 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
296 msgid "Use graphical smileys"
297 msgstr "Usa smileys gráficos"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
300 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
301 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
304 msgid "Show contact list in rooms"
305 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
308 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
309 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
312 msgid "Chat window theme"
313 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
316 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
320 msgid "Chat window theme variant"
321 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
324 msgid ""
325 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
326 msgstr ""
327 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
328 "papo."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
335 msgid ""
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
337 "Deprecated."
338 msgstr ""
339 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
340 "do Adium. Obsoleto."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
343 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
344 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
347 msgid ""
348 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
349 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
352 msgid "Inform other users when you are typing to them"
353 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
356 msgid ""
357 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
358 "affect the 'gone' state."
359 msgstr ""
360 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
361 "não afeta o estado \"gone\"."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
364 msgid "Use theme for chat rooms"
365 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
368 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
369 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
372 msgid "Spell checking languages"
373 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
376 msgid ""
377 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
378 msgstr ""
379 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
380 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
384 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
387 msgid ""
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr ""
390 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
391 "ortográfica."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
394 msgid "Nick completed character"
395 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
398 msgid ""
399 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
400 "chat."
401 msgstr ""
402 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
403 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
406 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
407 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
410 msgid ""
411 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
412 msgstr ""
413 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
421 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
424 msgid "Camera device"
425 msgstr "Dispositivo da câmera"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
428 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
429 msgstr ""
430 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
431 "dev/video0."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
434 msgid "Camera position"
435 msgstr "Posição da câmera"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
438 msgid "Position the camera preview should be during a call."
439 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
442 msgid "Echo cancellation support"
443 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
446 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
447 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
450 msgid "Show hint about closing the main window"
451 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
454 msgid ""
455 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
456 "'x' button in the title bar."
457 msgstr ""
458 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
459 "\" na barra do título."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
462 msgid "Empathy can publish the user's location"
463 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
466 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
467 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
470 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
471 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
474 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
475 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
478 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
479 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
482 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
483 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
486 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
487 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
490 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
491 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
494 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
495 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
498 msgid ""
499 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
500 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
503 msgid "No reason was specified"
504 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
507 msgid "The change in state was requested"
508 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
511 msgid "You canceled the file transfer"
512 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
515 msgid "The other participant canceled the file transfer"
516 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
519 msgid "Error while trying to transfer the file"
520 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
523 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
524 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
527 msgid "Unknown reason"
528 msgstr "Motivo desconhecido"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
531 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
532 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
535 msgid "File transfer not supported by remote contact"
536 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
539 msgid "The selected file is not a regular file"
540 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
543 msgid "The selected file is empty"
544 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
546 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
547 msgid "Password not found"
548 msgstr "Senha não encontrada"
550 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
551 #, c-format
552 msgid "IM account password for %s (%s)"
553 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
555 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
556 #, c-format
557 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
558 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
561 #, c-format
562 msgid "Missed call from %s"
563 msgstr "Chamada perdida de %s"
565 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
566 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
567 #, c-format
568 msgid "Called %s"
569 msgstr "Chamou %s"
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
572 #, c-format
573 msgid "Call from %s"
574 msgstr "Chamada de %s"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
577 #, c-format
578 msgid "%d second ago"
579 msgid_plural "%d seconds ago"
580 msgstr[0] "%d segundo atrás"
581 msgstr[1] "%d segundos atrás"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
584 #, c-format
585 msgid "%d minute ago"
586 msgid_plural "%d minutes ago"
587 msgstr[0] "%d minuto atrás"
588 msgstr[1] "%d minutos atrás"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
591 #, c-format
592 msgid "%d hour ago"
593 msgid_plural "%d hours ago"
594 msgstr[0] "%d hora atrás"
595 msgstr[1] "%d horas atrás"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
598 #, c-format
599 msgid "%d day ago"
600 msgid_plural "%d days ago"
601 msgstr[0] "%d dia atrás"
602 msgstr[1] "%d dias atrás"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
605 #, c-format
606 msgid "%d week ago"
607 msgid_plural "%d weeks ago"
608 msgstr[0] "%d semana atrás"
609 msgstr[1] "%d semanas atrás"
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
612 #, c-format
613 msgid "%d month ago"
614 msgid_plural "%d months ago"
615 msgstr[0] "%d mês atrás"
616 msgstr[1] "%d meses atrás"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
619 msgid "in the future"
620 msgstr "no futuro"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
623 msgid "Available"
624 msgstr "Disponível"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
627 msgid "Busy"
628 msgstr "Ocupado"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
631 msgid "Away"
632 msgstr "Ausente"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
635 msgid "Invisible"
636 msgstr "Invisível"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
639 msgid "Offline"
640 msgstr "Desconectado"
642 #. translators: presence type is unknown
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
644 msgctxt "presence"
645 msgid "Unknown"
646 msgstr "Desconhecido"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
649 msgid "No reason specified"
650 msgstr "Nenhum motivo especificado"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
653 msgid "Status is set to offline"
654 msgstr "O status está definido como desconectado"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
659 msgid "Network error"
660 msgstr "Erro de rede"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
663 msgid "Authentication failed"
664 msgstr "Falha de autenticação"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
667 msgid "Encryption error"
668 msgstr "Erro de criptografia"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
671 msgid "Name in use"
672 msgstr "Nome já em uso"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
675 msgid "Certificate not provided"
676 msgstr "Certificado não fornecido"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
679 msgid "Certificate untrusted"
680 msgstr "Certificado não confiável"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
683 msgid "Certificate expired"
684 msgstr "Certificado expirado"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
687 msgid "Certificate not activated"
688 msgstr "Certificado não ativado"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
691 msgid "Certificate hostname mismatch"
692 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
695 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
696 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
698 # self-signed  - Deixei como próprio
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
700 msgid "Certificate self-signed"
701 msgstr "Certificado próprio"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
704 msgid "Certificate error"
705 msgstr "Erro de certificado"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
708 msgid "Encryption is not available"
709 msgstr "Criptografia não disponível"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
712 msgid "Certificate is invalid"
713 msgstr "Certificado inválido"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
716 msgid "Connection has been refused"
717 msgstr "A conexão foi recusada"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
720 msgid "Connection can't be established"
721 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
724 msgid "Connection has been lost"
725 msgstr "A conexão foi perdida"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
728 msgid "This account is already connected to the server"
729 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
732 msgid ""
733 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
734 msgstr ""
735 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
738 msgid "The account already exists on the server"
739 msgstr "A conta já existe no servidor"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
742 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
743 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
746 msgid "Certificate has been revoked"
747 msgstr "O certificado foi revogado"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
750 msgid ""
751 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
752 msgstr ""
753 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
754 "fraco"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
757 msgid ""
758 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
759 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
760 msgstr ""
761 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
762 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
763 "criptografia"
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
766 msgid "Your software is too old"
767 msgstr "Seu software é muito antigo"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
770 msgid "Internal error"
771 msgstr "Erro interno"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
774 msgid "People Nearby"
775 msgstr "Pessoas por perto"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
778 msgid "Yahoo! Japan"
779 msgstr "Yahoo! japonês"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
782 msgid "Google Talk"
783 msgstr "Google Talk"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
786 msgid "Facebook Chat"
787 msgstr "Bate-papo Facebook"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
790 msgid "All accounts"
791 msgstr "Todas as contas"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
799 msgid "Pass_word"
800 msgstr "Se_nha"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
803 msgid "Screen _Name"
804 msgstr "_Nome exibido"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
807 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
808 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
810 #. remember password ticky box
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
819 msgid "Remember password"
820 msgstr "Lembrar senha"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
827 msgid "_Port"
828 msgstr "_Porta"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
835 msgid "_Server"
836 msgstr "_Servidor"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
848 msgid "Advanced"
849 msgstr "Avançado"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
852 msgid "What is your AIM screen name?"
853 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
856 msgid "What is your AIM password?"
857 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
865 msgid "Remember Password"
866 msgstr "Lembrar senha"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
870 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
871 msgid "Account"
872 msgstr "Conta"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
876 msgid "Password"
877 msgstr "Senha"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
882 msgid "Server"
883 msgstr "Servidor"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
888 msgid "Port"
889 msgstr "Porta"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
892 #, c-format
893 msgid "%s"
894 msgstr "%s"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
897 #, c-format
898 msgid "%s:"
899 msgstr "%s:"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
902 msgid "Username:"
903 msgstr "Nome de usuário:"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
906 msgid "A_pply"
907 msgstr "A_plicar"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
910 msgid "L_og in"
911 msgstr "C_onectar"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
914 msgid "This account already exists on the server"
915 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
917 # Tooltip.
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
919 msgid "Create a new account on the server"
920 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
922 #. To translators: The first parameter is the login id and the
923 #. * second one is the network. The resulting string will be something
924 #. * like: "MyUserName on freenode".
925 #. * You should reverse the order of these arguments if the
926 #. * server should come before the login id in your locale.
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
928 #, c-format
929 msgid "%1$s on %2$s"
930 msgstr "%1$s em %2$s"
932 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
933 #. * string will be something like: "Jabber Account"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
935 #, c-format
936 msgid "%s Account"
937 msgstr "Conta no %s"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
940 msgid "New account"
941 msgstr "Nova conta"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
946 msgid "Login I_D"
947 msgstr "I_D de login"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
951 msgid "<b>Example:</b> username"
952 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
955 msgid "What is your GroupWise User ID?"
956 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
959 msgid "What is your GroupWise password?"
960 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
963 msgid "ICQ _UIN"
964 msgstr "ICQ _UIN"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
967 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
968 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
970 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
972 msgid "Ch_aracter set"
973 msgstr "C_odificação de caracteres"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
976 msgid "What is your ICQ UIN?"
977 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
980 msgid "What is your ICQ password?"
981 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
984 msgid "Network"
985 msgstr "Rede"
987 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
989 msgid "Character set"
990 msgstr "Codificação de caracteres"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
994 msgid "Add…"
995 msgstr "_Adicionar…"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1001 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1002 msgid "Remove"
1003 msgstr "Remover"
1005 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1007 msgid "Up"
1008 msgstr "Para cima"
1010 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1012 msgid "Down"
1013 msgstr "Para baixo"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1016 msgid "Servers"
1017 msgstr "Servidores"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1020 msgid ""
1021 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1022 "password."
1023 msgstr ""
1024 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1025 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1028 msgid "Nickname"
1029 msgstr "Apelido"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1032 msgid "Quit message"
1033 msgstr "Mensagem de saída"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1036 msgid "Real name"
1037 msgstr "Nome verdadeiro"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1040 msgid "Username"
1041 msgstr "Nome de usuário"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1044 msgid "Which IRC network?"
1045 msgstr "Qual rede IRC?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1048 msgid "What is your IRC nickname?"
1049 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1052 msgid "What is your Facebook username?"
1053 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1057 msgid ""
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1062 msgstr ""
1063 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1064 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1065 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1066 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1069 msgid "What is your Facebook password?"
1070 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1073 msgid "What is your Google ID?"
1074 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1077 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1078 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1081 msgid "What is your Google password?"
1082 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1085 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1086 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1089 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1090 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1093 msgid "Priori_ty"
1094 msgstr "Priori_dade"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1097 msgid "Reso_urce"
1098 msgstr "Rec_urso"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1101 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1102 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1105 msgid "Override server settings"
1106 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1109 msgid "Use old SS_L"
1110 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1113 msgid "What is your Jabber ID?"
1114 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1117 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1118 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1121 msgid "What is your Jabber password?"
1122 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1125 msgid "What is your desired Jabber password?"
1126 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1129 msgid "Nic_kname"
1130 msgstr "Apeli_do"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1133 msgid "_Last Name"
1134 msgstr "_Sobrenome"
1136 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1138 msgid "_First Name"
1139 msgstr "_Primeiro nome"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1142 msgid "_Published Name"
1143 msgstr "Nome _publicado"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1146 msgid "_Jabber ID"
1147 msgstr "ID do _Jabber"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1150 msgid "E-_mail address"
1151 msgstr "Endereço de e-_mail"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1154 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1155 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1158 msgid "What is your Windows Live ID?"
1159 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1162 msgid "What is your Windows Live password?"
1163 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1167 msgid "Auto"
1168 msgstr "Auto"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1171 msgid "UDP"
1172 msgstr "UDP"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1175 msgid "TCP"
1176 msgstr "TCP"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1179 msgid "TLS"
1180 msgstr "TLS"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1183 msgid "Register"
1184 msgstr "Registrar"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1187 msgid "Options"
1188 msgstr "Opções"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1191 msgid "None"
1192 msgstr "Nenhum"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1195 msgid "_Username"
1196 msgstr "_Nome de usuário"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1199 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1200 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1203 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1204 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1207 msgid "NAT Traversal Options"
1208 msgstr "Opções transversais de NAT"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1211 msgid "Proxy Options"
1212 msgstr "Opções de Proxy"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1215 msgid "Miscellaneous Options"
1216 msgstr "Opções de miscelânea"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1219 msgid "STUN Server"
1220 msgstr "Servidor STUN"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1223 msgid "Discover the STUN server automatically"
1224 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1227 msgid "Discover Binding"
1228 msgstr "Descobrir Binding"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1231 msgid "Keep-Alive Options"
1232 msgstr "Opções Keep-Alive"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1235 msgid "Mechanism"
1236 msgstr "Mecanismo"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1239 msgid "Interval (seconds)"
1240 msgstr "Intervalo (segundos)"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1243 msgid "Authentication username"
1244 msgstr "Autenticação do nome de usuário"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1247 msgid "Transport"
1248 msgstr "Transporte"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1251 msgid "Loose Routing"
1252 msgstr "Roteamento frouxo"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1255 msgid "Ignore TLS Errors"
1256 msgstr "Ignorar erros TLS"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1259 msgid "Local IP Address"
1260 msgstr "Endereço IP local"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1263 msgid "What is your SIP login ID?"
1264 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1267 msgid "What is your SIP account password?"
1268 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1271 msgid "Pass_word:"
1272 msgstr "Se_nha:"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1275 msgid "Yahoo! I_D:"
1276 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1279 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1280 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1283 msgid "_Room List locale:"
1284 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1286 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1288 msgid "Ch_aracter set:"
1289 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1292 msgid "_Port:"
1293 msgstr "_Porta:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1296 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1297 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1300 msgid "What is your Yahoo! password?"
1301 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1305 msgid "Couldn't convert image"
1306 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1309 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1310 msgstr ""
1311 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1314 msgid "Couldn't save picture to file"
1315 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1318 msgid "Select Your Avatar Image"
1319 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1322 msgid "Take a picture..."
1323 msgstr "Tirar uma foto..."
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1326 msgid "No Image"
1327 msgstr "Nenhuma imagem"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1330 msgid "Images"
1331 msgstr "Imagens"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1334 msgid "All Files"
1335 msgstr "Todos os arquivos"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1338 msgid "Click to enlarge"
1339 msgstr "Clique para ampliar"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1342 #, c-format
1343 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1344 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1348 msgid "Retry"
1349 msgstr "Repetir"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Enter your password for account\n"
1356 "<b>%s</b>"
1357 msgstr ""
1358 "Insira a sua senha para a conta\n"
1359 "<b>%s</b>"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1362 msgid "Select..."
1363 msgstr "Selecionar..."
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1366 msgid "_Select"
1367 msgstr "_Selecionar"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1371 msgid "There was an error starting the call"
1372 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1375 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1376 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1379 msgid "The specified contact is offline"
1380 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1383 msgid "The specified contact is not valid"
1384 msgstr "O contato especificado é inválido"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1387 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1388 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1391 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1392 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1395 msgid "Failed to open private chat"
1396 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1399 msgid "Topic not supported on this conversation"
1400 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1403 msgid "You are not allowed to change the topic"
1404 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1407 msgid "Invalid contact ID"
1408 msgstr "ID de contato inválido"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1411 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1412 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1415 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1416 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1419 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1420 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1423 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1424 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1427 msgid ""
1428 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1429 "current one"
1430 msgstr ""
1431 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1432 "por padrão a sala atual"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1435 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1436 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1439 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1440 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1443 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1444 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1447 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1448 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1451 msgid ""
1452 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1453 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1454 "join a new chat room\""
1455 msgstr ""
1456 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1457 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1458 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1461 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1462 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1465 msgid ""
1466 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1467 "show its usage."
1468 msgstr ""
1469 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1470 "definido, será exibido instruções de uso."
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1473 #, c-format
1474 msgid "Usage: %s"
1475 msgstr "Utilização: %s"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1478 msgid "Unknown command"
1479 msgstr "Comando desconhecido"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1482 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1483 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1486 msgid "insufficient balance to send message"
1487 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1491 #, c-format
1492 msgid "Error sending message '%s': %s"
1493 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1497 #, c-format
1498 msgid "Error sending message: %s"
1499 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1501 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1502 #. * account to send the message.
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1504 #, c-format
1505 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1506 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1509 msgid "not capable"
1510 msgstr "incapaz"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1513 msgid "offline"
1514 msgstr "desconectado"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1517 msgid "invalid contact"
1518 msgstr "contato inválido"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1521 msgid "permission denied"
1522 msgstr "permissão negada"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1525 msgid "too long message"
1526 msgstr "mensagem muito longa"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1529 msgid "not implemented"
1530 msgstr "não implementado"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1533 msgid "unknown"
1534 msgstr "desconhecido"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1537 msgid "Topic:"
1538 msgstr "Tópico:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1541 #, c-format
1542 msgid "Topic set to: %s"
1543 msgstr "Tópico definido como: %s"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1546 #, c-format
1547 msgid "Topic set by %s to: %s"
1548 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1550 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1552 msgid "No topic defined"
1553 msgstr "Nenhum tópico definido"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1556 msgid "(No Suggestions)"
1557 msgstr "(Sem sugestões)"
1559 #. translators: %s is the selected word
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1561 #, c-format
1562 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1563 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1565 #. translators: first %s is the selected word,
1566 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1568 #, c-format
1569 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1570 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1573 msgid "Insert Smiley"
1574 msgstr "Inserir carinha"
1576 #. send button
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1579 msgid "_Send"
1580 msgstr "_Enviar"
1582 #. Spelling suggestions
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1584 msgid "_Spelling Suggestions"
1585 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1588 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1589 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1592 #, c-format
1593 msgid "%s has disconnected"
1594 msgstr "%s desconectou"
1596 #. translators: reverse the order of these arguments
1597 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1600 #, c-format
1601 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1602 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1605 #, c-format
1606 msgid "%s was kicked"
1607 msgstr "%s foi expulso"
1609 #. translators: reverse the order of these arguments
1610 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1613 #, c-format
1614 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1615 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1618 #, c-format
1619 msgid "%s was banned"
1620 msgstr "%s foi banido"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1623 #, c-format
1624 msgid "%s has left the room"
1625 msgstr "%s saiu da sala"
1627 #. Note to translators: this string is appended to
1628 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1629 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1630 #. * please let us know. :-)
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1633 #, c-format
1634 msgid " (%s)"
1635 msgstr " (%s)"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1638 #, c-format
1639 msgid "%s has joined the room"
1640 msgstr "%s entrou na sala"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is now known as %s"
1645 msgstr "%s agora chama-se %s"
1647 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1648 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1649 #. * we get the new handler.
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1651 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1652 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1653 msgid "Disconnected"
1654 msgstr "Desconectado"
1656 #. Add message
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1658 msgid "Would you like to store this password?"
1659 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1662 msgid "Remember"
1663 msgstr "Lembrar"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1666 msgid "Not now"
1667 msgstr "Agora não"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1670 msgid "Wrong password; please try again:"
1671 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1673 #. Add message
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1675 msgid "This room is protected by a password:"
1676 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1680 msgid "Join"
1681 msgstr "Entrar"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1684 msgid "Connected"
1685 msgstr "Conectado"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1688 msgid "Conversation"
1689 msgstr "Conversa"
1691 #. Translators: this string is a something like
1692 #. * "Escher Cat (SMS)"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1694 #, c-format
1695 msgid "%s (SMS)"
1696 msgstr "%s (SMS)"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1699 msgid "Unknown or invalid identifier"
1700 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1703 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1704 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1707 msgid "Contact blocking unavailable"
1708 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1711 msgid "Permission Denied"
1712 msgstr "Permissão negada"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1715 msgid "Could not block contact"
1716 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1719 msgid "Edit Blocked Contacts"
1720 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1722 #. Account and Identifier
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1727 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1728 msgid "Account:"
1729 msgstr "Conta:"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1732 msgid "Blocked Contacts"
1733 msgstr "Contatos _bloqueados"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1736 msgid "Full name"
1737 msgstr "Nome completo"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1740 msgid "Phone number"
1741 msgstr "Telefone"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1744 msgid "E-mail address"
1745 msgstr "Endereço de e-mail"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1748 msgid "Website"
1749 msgstr "Site da web"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1752 msgid "Birthday"
1753 msgstr "Aniversário"
1755 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1756 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1757 #. * with their IM client.
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1759 msgid "Last seen:"
1760 msgstr "Última atividade:"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1763 msgid "Server:"
1764 msgstr "Servidor:"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1767 msgid "Connected from:"
1768 msgstr "Conectado a partir de:"
1770 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1771 #. * and should bin this.
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1773 msgid "Away message:"
1774 msgstr "Mensagem de ausência:"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1777 msgid "work"
1778 msgstr "trabalho"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1781 msgid "home"
1782 msgstr "casa"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1785 msgid "mobile"
1786 msgstr "móvel"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1789 msgid "voice"
1790 msgstr "voz"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1793 msgid "preferred"
1794 msgstr "principal"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1797 msgid "postal"
1798 msgstr "recado"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1801 msgid "parcel"
1802 msgstr "temporário"
1804 #. Title
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1806 msgid "Search contacts"
1807 msgstr "Pesquisar contatos"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1810 msgid "Search: "
1811 msgstr "Pesquisar: "
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1814 msgid "_Add Contact"
1815 msgstr "_Adicionar Contato"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1818 msgid "No contacts found"
1819 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1822 msgid "Your message introducing yourself:"
1823 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1826 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1827 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1831 msgid "Save Avatar"
1832 msgstr "Salvar avatares"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1836 msgid "Unable to save avatar"
1837 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1839 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1840 #. Setup id label
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1843 msgid "Identifier"
1844 msgstr "Identificador"
1846 #. Setup nickname entry
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1849 msgid "Alias"
1850 msgstr "Apelido"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1854 msgid "Contact Details"
1855 msgstr "Detalhes do contato"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1859 msgid "Information requested…"
1860 msgstr "Informação solicitada…"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1863 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1864 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1867 msgid "Client Information"
1868 msgstr "Informações do cliente"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1871 msgid "OS"
1872 msgstr "SO"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1875 msgid "Version"
1876 msgstr "Versão"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1879 msgid "Client"
1880 msgstr "Cliente"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1883 msgid "Groups"
1884 msgstr "Grupos"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1887 msgid ""
1888 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1889 "select more than one group or no groups."
1890 msgstr ""
1891 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1892 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1895 msgid "_Add Group"
1896 msgstr "_Adicionar grupo"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1899 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1900 msgid "Select"
1901 msgstr "Selecionar"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1904 msgid "Group"
1905 msgstr "Grupo"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1908 msgid "New Contact"
1909 msgstr "Novo contato"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1913 #, c-format
1914 msgid "Block %s?"
1915 msgstr "Bloquear %s?"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1919 #, c-format
1920 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1921 msgstr ""
1922 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1923 "novamente?"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1926 msgid "The following identity will be blocked:"
1927 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1928 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1929 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1932 msgid "The following identity can not be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1934 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1935 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1940 msgid "_Block"
1941 msgstr "_Bloquear"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1945 msgid "_Report this contact as abusive"
1946 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1947 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1948 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1951 msgid "Edit Contact Information"
1952 msgstr "Editar informações do contato"
1954 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1956 msgid "Linked Contacts"
1957 msgstr "Contatos agrupados"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1960 msgid "gnome-contacts not installed"
1961 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1964 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1965 msgstr ""
1966 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1967 "contato."
1969 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1970 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1971 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1973 #, c-format
1974 msgid "%s (%s)"
1975 msgstr "%s (%s)"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1978 msgid "Select account to use to place the call"
1979 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1983 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1984 msgid "Call"
1985 msgstr "Chamar"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1988 msgid "Mobile"
1989 msgstr "Móvel"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1992 msgid "Work"
1993 msgstr "Trabalho"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1996 msgid "HOME"
1997 msgstr "CASA"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2000 msgid "_Block Contact"
2001 msgstr "_Bloquear contato"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2004 msgid "Delete and _Block"
2005 msgstr "Apagar e _bloquear"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2008 #, c-format
2009 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2010 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2016 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2017 msgstr ""
2018 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2019 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2022 msgid "Removing contact"
2023 msgstr "Removendo contato"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2027 msgid "_Remove"
2028 msgstr "_Remover"
2030 #. add chat button
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2033 msgid "_Chat"
2034 msgstr "_Bate-papo"
2036 #. add SMS button
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2039 msgid "_SMS"
2040 msgstr "_SMS"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2043 msgctxt "menu item"
2044 msgid "_Audio Call"
2045 msgstr "_Chamada de áudio"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2048 msgctxt "menu item"
2049 msgid "_Video Call"
2050 msgstr "Chamada de _vídeo"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2053 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2054 msgid "_Previous Conversations"
2055 msgstr "_Conversas anteriores"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2058 msgid "Send File"
2059 msgstr "Enviar arquivo"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2062 msgid "Share My Desktop"
2063 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2067 msgid "Favorite"
2068 msgstr "Favoritos"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2071 msgid "Infor_mation"
2072 msgstr "Infor_mações"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2075 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2076 msgid "_Edit"
2077 msgstr "_Editar"
2079 #. send invitation
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2081 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2082 msgid "Inviting you to this room"
2083 msgstr "Convidando você para esta sala"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2086 msgid "_Invite to Chat Room"
2087 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2090 msgid "_Add Contact…"
2091 msgstr "_Adicionar Contato..."
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2094 #, c-format
2095 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2096 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2099 msgid "Removing group"
2100 msgstr "Removendo grupo"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2103 msgid "Re_name"
2104 msgstr "Re_nomear"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2107 msgid "Channels:"
2108 msgstr "Canais:"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2111 msgid "Country ISO Code:"
2112 msgstr "Código ISO do país:"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2115 msgid "Country:"
2116 msgstr "País:"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2119 msgid "State:"
2120 msgstr "Estado:"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2123 msgid "City:"
2124 msgstr "Cidade:"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2127 msgid "Area:"
2128 msgstr "Área:"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2131 msgid "Postal Code:"
2132 msgstr "CEP:"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2135 msgid "Street:"
2136 msgstr "Endereço:"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2139 msgid "Building:"
2140 msgstr "Construção:"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2143 msgid "Floor:"
2144 msgstr "Andar:"
2146 # Evitar colisão com _Salvar
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2148 msgid "Room:"
2149 msgstr "Sala:"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2152 msgid "Text:"
2153 msgstr "Texto:"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2156 msgid "Description:"
2157 msgstr "Descrição:"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2160 msgid "URI:"
2161 msgstr "URI"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2164 msgid "Accuracy Level:"
2165 msgstr "Nível de eficácia:"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2168 msgid "Error:"
2169 msgstr "Erro:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2172 msgid "Vertical Error (meters):"
2173 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2176 msgid "Horizontal Error (meters):"
2177 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2180 msgid "Speed:"
2181 msgstr "Velocidade:"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2184 msgid "Bearing:"
2185 msgstr "Direção:"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2188 msgid "Climb Speed:"
2189 msgstr "Taxa de subida:"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2192 msgid "Last Updated on:"
2193 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2196 msgid "Longitude:"
2197 msgstr "Longitude:"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2200 msgid "Latitude:"
2201 msgstr "Latitude:"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2204 msgid "Altitude:"
2205 msgstr "Altitude:"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2210 msgid "Location"
2211 msgstr "Localização"
2213 #. translators: format is "Location, $date"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2215 #, c-format
2216 msgid "%s, %s"
2217 msgstr "%s, %s"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2220 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2221 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2223 #. Alias
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2225 msgid "Alias:"
2226 msgstr "Apelido:"
2228 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2230 msgid "Identifier:"
2231 msgstr "Identificação:"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2234 #, c-format
2235 msgid "Linked contact containing %u contact"
2236 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2237 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2238 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2241 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2242 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2245 msgid "Online from a phone or mobile device"
2246 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2249 msgid "New Network"
2250 msgstr "Nova rede"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2253 msgid "Choose an IRC network"
2254 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2257 msgid "Reset _Networks List"
2258 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2261 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2262 msgid "Select"
2263 msgstr "Selecionar"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2266 msgid "new server"
2267 msgstr "novo servidor"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2270 msgid "SSL"
2271 msgstr "SSL"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2274 msgid ""
2275 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2276 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2277 "details below are correct."
2278 msgstr ""
2279 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2280 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2281 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2284 msgid "People nearby"
2285 msgstr "Pessoas por perto"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2288 msgid ""
2289 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2290 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2291 msgstr ""
2292 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
2293 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2296 msgid "History"
2297 msgstr "Histórico"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2300 msgid "Show"
2301 msgstr "Mostrar"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2304 msgid "Search"
2305 msgstr "Pesquisar"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2308 #, c-format
2309 msgid "Chat in %s"
2310 msgstr "Conversa em %s"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2313 #, c-format
2314 msgid "Chat with %s"
2315 msgstr "Conversa com %s"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2319 msgctxt "A date with the time"
2320 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2321 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2323 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2325 #, c-format
2326 msgid "<i>* %s %s</i>"
2327 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2329 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2330 #. * The string in bold is the sender's name
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2332 #, c-format
2333 msgid "<b>%s:</b> %s"
2334 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2337 #, c-format
2338 msgid "%s second"
2339 msgid_plural "%s seconds"
2340 msgstr[0] "%s segundo"
2341 msgstr[1] "%s segundos"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2344 #, c-format
2345 msgid "%s minute"
2346 msgid_plural "%s minutes"
2347 msgstr[0] "%s minuto"
2348 msgstr[1] "%s minutos"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2351 #, c-format
2352 msgid "Call took %s, ended at %s"
2353 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2356 msgid "Today"
2357 msgstr "Hoje"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2360 msgid "Yesterday"
2361 msgstr "Ontem"
2363 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2365 msgid "%e %B %Y"
2366 msgstr "%e %B %Y"
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2370 msgid "Anytime"
2371 msgstr "Qualquer hora"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2375 msgid "Anyone"
2376 msgstr "Qualquer um"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2379 msgid "Who"
2380 msgstr "Quem"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2383 msgid "When"
2384 msgstr "Quando"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2387 msgid "Anything"
2388 msgstr "Qualquer coisa"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2391 msgid "Text chats"
2392 msgstr "Conversas de texto"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2396 msgid "Calls"
2397 msgstr "Chamadas"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2400 msgid "Incoming calls"
2401 msgstr "Chamadas recebidas"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2404 msgid "Outgoing calls"
2405 msgstr "Chamadas realizadas"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2408 msgid "Missed calls"
2409 msgstr "Chamadas não atendidas"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2412 msgid "What"
2413 msgstr "O que"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2416 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2417 msgstr ""
2418 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2421 msgid "Clear All"
2422 msgstr "_Limpar tudo"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2425 msgid "Delete from:"
2426 msgstr "Deletar de:"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2429 msgid "_File"
2430 msgstr "Arquivo"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2434 msgid "_Edit"
2435 msgstr "_Editar"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2438 msgid "Delete All History..."
2439 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2442 msgid "Profile"
2443 msgstr "Perfil"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2446 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2447 msgid "Chat"
2448 msgstr "Bate-papo"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2452 msgid "Video"
2453 msgstr "Vídeo"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2456 msgid "page 2"
2457 msgstr "página 2"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2460 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2461 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2464 msgid "What kind of chat account do you have?"
2465 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2468 msgid "Adding new account"
2469 msgstr "Adicionando uma nova conta"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2473 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2474 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2476 #. add video button
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2478 msgid "_Video Call"
2479 msgstr "Chamada de _vídeo"
2481 #. add audio button
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2483 msgid "_Audio Call"
2484 msgstr "_Chamada de áudio"
2486 #. Tweak the dialog
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2488 msgid "New Call"
2489 msgstr "Nova chamada"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2492 msgid "The contact is offline"
2493 msgstr "O contato está desconectado"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2496 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2497 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2500 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2501 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2504 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2505 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2508 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2509 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2512 msgid "You are banned from this channel"
2513 msgstr "Você foi banido deste canal"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2516 msgid "This channel is full"
2517 msgstr "Este canal está cheio"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2520 msgid "You must be invited to join this channel"
2521 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2524 msgid "Can't proceed while disconnected"
2525 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2528 msgid "Permission denied"
2529 msgstr "Permissão negada"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2532 msgid "There was an error starting the conversation"
2533 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2535 #. Tweak the dialog
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2537 msgid "New Conversation"
2538 msgstr "Nova conversa"
2540 #. COL_STATUS_TEXT
2541 #. COL_STATE_ICON_NAME
2542 #. COL_STATE
2543 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2544 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2545 #. COL_TYPE
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2548 msgid "Custom Message…"
2549 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2553 msgid "Edit Custom Messages…"
2554 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2557 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2558 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2561 msgid "Click to make this status a favorite"
2562 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2564 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "<b>Current message: %s</b>\n"
2569 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2570 msgstr ""
2571 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2572 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
2573 "</i></small>"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2576 msgid "Set status"
2577 msgstr "Definir estado"
2579 #. Custom messages
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2581 msgid "Custom messages…"
2582 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2584 #. Create account
2585 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2586 #. * "Yahoo!"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2589 #, c-format
2590 msgid "New %s account"
2591 msgstr "Nova conta %s"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2594 msgid "_Match case"
2595 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2598 msgid "Find:"
2599 msgstr "Localizar:"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2602 msgid "_Previous"
2603 msgstr "_Anterior"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2606 msgid "_Next"
2607 msgstr "_Próxima"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2610 msgid "Mat_ch case"
2611 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2614 msgid "Phrase not found"
2615 msgstr "Frase não encontrada"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2618 msgid "Received an instant message"
2619 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2622 msgid "Sent an instant message"
2623 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2626 msgid "Incoming chat request"
2627 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2630 msgid "Contact connected"
2631 msgstr "Contato conectado"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2634 msgid "Contact disconnected"
2635 msgstr "Contato desconectado"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2638 msgid "Connected to server"
2639 msgstr "Conectado no servidor"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2642 msgid "Disconnected from server"
2643 msgstr "Desconectado do servidor"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2646 msgid "Incoming voice call"
2647 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2650 msgid "Outgoing voice call"
2651 msgstr "Chamada de voz realizada"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2654 msgid "Voice call ended"
2655 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2658 msgid "Edit Custom Messages"
2659 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2662 msgid "Subscription Request"
2663 msgstr "Requisição de inscrição"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2666 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2667 #, c-format
2668 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2669 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2672 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2673 msgid "_Decline"
2674 msgstr "_Recusar"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2677 msgid "_Accept"
2678 msgstr "_Aceitar"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2681 #, c-format
2682 msgid "Message edited at %s"
2683 msgstr "Mensagem editada às %s"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2686 msgid "Normal"
2687 msgstr "Normal"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2690 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2691 msgstr ""
2692 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2693 "verificada."
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2696 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2697 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2700 msgid "The certificate has expired."
2701 msgstr "O certificado expirou."
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2704 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2705 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2708 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2709 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2712 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2713 msgstr ""
2714 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2716 # self-signed  - Deixei como próprio
2717 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2719 msgid "The certificate is self-signed."
2720 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2723 msgid ""
2724 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2725 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2728 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2729 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2732 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2733 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2736 msgid "The certificate is malformed."
2737 msgstr "O certificado é mal formado."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2740 #, c-format
2741 msgid "Expected hostname: %s"
2742 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2745 #, c-format
2746 msgid "Certificate hostname: %s"
2747 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2750 msgid "C_ontinue"
2751 msgstr "_Continuar"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2754 msgid "Untrusted connection"
2755 msgstr "Conexão não confiável"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2758 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2759 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2762 msgid "Remember this choice for future connections"
2763 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2766 msgid "Certificate Details"
2767 msgstr "Detalhes do certificado"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2770 msgid "Unable to open URI"
2771 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2774 msgid "Select a file"
2775 msgstr "Selecionar um arquivo"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2778 msgid "Insufficient free space to save file"
2779 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2785 "Please choose another location."
2786 msgstr ""
2787 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2788 "disponível %s. Selecione outra localização."
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2791 #, c-format
2792 msgid "Incoming file from %s"
2793 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2796 msgid "Go online to edit your personal information."
2797 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2800 msgid "<b>Personal Details</b>"
2801 msgstr "<b>Detalhes pessoais</b>"
2803 #. Copy Link Address menu item
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2805 msgid "_Copy Link Address"
2806 msgstr "_Copiar endereço do link"
2808 #. Open Link menu item
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2810 msgid "_Open Link"
2811 msgstr "Abrir _link"
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2814 msgid "Current Locale"
2815 msgstr "Localidade atual"
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2821 msgid "Arabic"
2822 msgstr "Árabe"
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2825 msgid "Armenian"
2826 msgstr "Armênio"
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2831 msgid "Baltic"
2832 msgstr "Báltico"
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2835 msgid "Celtic"
2836 msgstr "Celta"
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2842 msgid "Central European"
2843 msgstr "Europeu Central"
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2849 msgid "Chinese Simplified"
2850 msgstr "Chinês Simplificado"
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2855 msgid "Chinese Traditional"
2856 msgstr "Chinês Tradicional"
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2859 msgid "Croatian"
2860 msgstr "Croata"
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2868 msgid "Cyrillic"
2869 msgstr "Cirílico"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2872 msgid "Cyrillic/Russian"
2873 msgstr "Cirílico/Russo"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2877 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2878 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2881 msgid "Georgian"
2882 msgstr "Georgiano"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2887 msgid "Greek"
2888 msgstr "Grego"
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2891 msgid "Gujarati"
2892 msgstr "Guzerate"
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2895 msgid "Gurmukhi"
2896 msgstr "Gurmukhi"
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2902 msgid "Hebrew"
2903 msgstr "Hebraico"
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2906 msgid "Hebrew Visual"
2907 msgstr "Hebraico Visual"
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2910 msgid "Hindi"
2911 msgstr "Hindi"
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2914 msgid "Icelandic"
2915 msgstr "Islandês"
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2920 msgid "Japanese"
2921 msgstr "Japonês"
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2927 msgid "Korean"
2928 msgstr "Coreano"
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2931 msgid "Nordic"
2932 msgstr "Nórdico"
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2935 msgid "Persian"
2936 msgstr "Persa"
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2940 msgid "Romanian"
2941 msgstr "Romeno"
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2944 msgid "South European"
2945 msgstr "Europeu do Sul"
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2948 msgid "Thai"
2949 msgstr "Tailandês"
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2955 msgid "Turkish"
2956 msgstr "Turco"
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2963 msgid "Unicode"
2964 msgstr "Unicode"
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2971 msgid "Western"
2972 msgstr "Ocidental"
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2977 msgid "Vietnamese"
2978 msgstr "Vietnamita"
2980 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2981 msgid "No error message"
2982 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2984 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2985 msgid "Instant Message (Empathy)"
2986 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2988 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2989 msgid ""
2990 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2991 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2992 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2993 "version."
2994 msgstr ""
2995 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2996 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2997 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2998 "qualquer versão."
3000 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3001 msgid ""
3002 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3003 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3004 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3005 "details."
3006 msgstr ""
3007 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3008 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3009 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3012 msgid ""
3013 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3014 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3015 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3016 msgstr ""
3017 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3018 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3021 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3022 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3023 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3026 msgid "translator-credits"
3027 msgstr ""
3028 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3029 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3030 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3031 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3032 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3033 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3034 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3035 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3036 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3037 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3038 "André Gondim <In Memorian>\n"
3039 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3040 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3041 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3043 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3044 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3045 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3047 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3048 msgid ""
3049 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3050 msgstr ""
3051 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
3052 "por perto\""
3054 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3055 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3056 msgstr ""
3057 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3058 "por_exemplo_2eorg0)"
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3061 msgid "<account-id>"
3062 msgstr "<id da conta>"
3064 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3065 msgid "- Empathy Accounts"
3066 msgstr "- Contas do Empathy"
3068 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3069 msgid "Empathy Accounts"
3070 msgstr "Contas do Empathy"
3072 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3073 #. * unsaved changes
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3075 #, c-format
3076 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3077 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3079 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3080 #. * an unsaved new account
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3082 msgid "Your new account has not been saved yet."
3083 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3086 msgid "Connecting…"
3087 msgstr "Conectando..."
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3090 #, c-format
3091 msgid "Offline — %s"
3092 msgstr "Desconectado — %s"
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3095 #, c-format
3096 msgid "Disconnected — %s"
3097 msgstr "Desconectado — %s"
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3100 msgid "Offline — No Network Connection"
3101 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3104 msgid "Unknown Status"
3105 msgstr "Status desconhecido"
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3108 msgid ""
3109 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3110 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3111 "the account."
3112 msgstr ""
3113 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3114 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3115 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3118 msgid "Offline — Account Disabled"
3119 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3122 msgid "Edit Connection Parameters"
3123 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3126 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3127 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3130 #, c-format
3131 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3132 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3135 msgid "This will not remove your account on the server."
3136 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3139 msgid ""
3140 "You are about to select another account, which will discard\n"
3141 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3142 msgstr ""
3143 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3144 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3146 #. Menu item: to enabled/disable the account
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3148 msgid "_Enabled"
3149 msgstr "_Habilitado"
3151 #. Menu item: Rename
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3153 msgid "Rename"
3154 msgstr "Renomear"
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3157 msgid "_Skip"
3158 msgstr "_Pular"
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3161 msgid "_Connect"
3162 msgstr "_Conectar"
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3165 msgid ""
3166 "You are about to close the window, which will discard\n"
3167 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3168 msgstr ""
3169 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3170 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3172 #. Tweak the dialog
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3174 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3175 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3178 msgid "_Import…"
3179 msgstr "_Importar…"
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3182 msgid "Loading account information"
3183 msgstr "Carregando informações de conta"
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3186 msgid ""
3187 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3188 "you want to use."
3189 msgstr ""
3190 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3191 "para cada protocolo que você deseja usar."
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3194 msgid "No protocol backends installed"
3195 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3198 msgid " - Empathy authentication client"
3199 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3201 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3202 msgid "Empathy authentication client"
3203 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3205 #: ../src/empathy.c:427
3206 msgid "Don't connect on startup"
3207 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3209 #: ../src/empathy.c:431
3210 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3211 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3213 #: ../src/empathy.c:447
3214 msgid "- Empathy IM Client"
3215 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3217 #: ../src/empathy.c:623
3218 msgid "Error contacting the Account Manager"
3219 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3221 #: ../src/empathy.c:625
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3225 "The error was:\n"
3226 "\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3230 "erro foi:\n"
3231 "\n"
3232 "%s"
3234 #: ../src/empathy-call.c:193
3235 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3236 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3238 #: ../src/empathy-call.c:217
3239 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3240 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3242 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3243 #, c-format
3244 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3245 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
3247 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3248 #. * as possible.
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3250 msgid "i"
3251 msgstr "i"
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3254 msgid "Incoming call"
3255 msgstr "Recebendo chamada"
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3258 #, c-format
3259 msgid "Incoming video call from %s"
3260 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3264 #, c-format
3265 msgid "Incoming call from %s"
3266 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3270 msgid "Reject"
3271 msgstr "Rejeitar"
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3276 msgid "Answer"
3277 msgstr "Responder"
3279 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3280 #. * is used in the window title
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3282 #, c-format
3283 msgid "Call with %s"
3284 msgstr "Chamada de %s"
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3287 msgid "The IP address as seen by the machine"
3288 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3291 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3292 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3295 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3296 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3299 msgid "The IP address of a relay server"
3300 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3303 msgid "The IP address of the multicast group"
3304 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3309 msgid "Unknown"
3310 msgstr "Desconhecido"
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3313 msgid "On hold"
3314 msgstr "Em espera"
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3317 msgid "Mute"
3318 msgstr "Mudo"
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3321 msgid "Duration"
3322 msgstr "Duração"
3324 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3326 #, c-format
3327 msgid "%s — %d:%02dm"
3328 msgstr "%s — %d:%02dm"
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3331 msgid "Technical Details"
3332 msgstr "Detalhes técnicos"
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3338 "computer"
3339 msgstr ""
3340 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3341 "seu computador"
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3347 "computer"
3348 msgstr ""
3349 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3350 "seu computador"
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3356 "does not allow direct connections."
3357 msgstr ""
3358 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3359 "que não permite conexões diretas."
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3362 msgid "There was a failure on the network"
3363 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3366 msgid ""
3367 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3368 msgstr ""
3369 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3370 "seu computador"
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3373 msgid ""
3374 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3375 msgstr ""
3376 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3377 "seu computador"
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3383 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3384 "the Help menu."
3385 msgstr ""
3386 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3387 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3388 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3391 msgid "There was a failure in the call engine"
3392 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3395 msgid "The end of the stream was reached"
3396 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3399 msgid "Can't establish audio stream"
3400 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3403 msgid "Can't establish video stream"
3404 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3407 #, c-format
3408 msgid "Your current balance is %s."
3409 msgstr "Seu saldo atual é %s."
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3412 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3413 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3416 msgid "Top Up"
3417 msgstr "Voltar"
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3420 msgid "_Call"
3421 msgstr "_Chamar"
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3424 msgid "_Microphone"
3425 msgstr "_Microfone"
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3428 msgid "_Camera"
3429 msgstr "_Câmera"
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3432 msgid "_Settings"
3433 msgstr "_Configuraçõess"
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3436 msgid "_View"
3437 msgstr "_Ver"
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3440 msgid "_Help"
3441 msgstr "Aj_uda"
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3444 msgid "_Contents"
3445 msgstr "_Sumário"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3448 msgid "_Debug"
3449 msgstr "_Depuração"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3452 msgid "Swap camera"
3453 msgstr "Trocar a câmera"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3456 msgid "Minimise me"
3457 msgstr "Minimizar-me"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3460 msgid "Maximise me"
3461 msgstr "Maximizar-me"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3464 msgid "Disable camera"
3465 msgstr "_Desabilitar câmera"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3468 msgid "Hang up"
3469 msgstr "Desligar"
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3472 msgid "Hang up current call"
3473 msgstr "Desligar a chamada atual"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3476 msgid "Video call"
3477 msgstr "Chamada de vídeo"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3480 msgid "Start a video call"
3481 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3484 msgid "Start an audio call"
3485 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3488 msgid "Show dialpad"
3489 msgstr "Mostrar teclado"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3492 msgid "Display the dialpad"
3493 msgstr "Exibir o teclado"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3496 msgid "Toggle video transmission"
3497 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3500 msgid "Toggle audio transmission"
3501 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3504 msgid "Encoding Codec:"
3505 msgstr "Codec de codificação:"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3508 msgid "Decoding Codec:"
3509 msgstr "Codec de decodificação:"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3512 msgid "Remote Candidate:"
3513 msgstr "Apresentação remota:"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3516 msgid "Local Candidate:"
3517 msgstr "Apresentação local:"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3520 msgid "Audio"
3521 msgstr "Áudio"
3523 #: ../src/empathy-chat.c:104
3524 msgid "- Empathy Chat Client"
3525 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3527 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3528 msgid "Name"
3529 msgstr "Nome"
3531 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3532 msgid "Room"
3533 msgstr "Sala"
3535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3536 msgid "Auto-Connect"
3537 msgstr "Conectar automaticamente"
3539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3540 msgid "Manage Favorite Rooms"
3541 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3544 msgid "Close this window?"
3545 msgstr "Fechar esta janela?"
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3551 "until you rejoin it."
3552 msgstr ""
3553 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3554 "mensagem até que entre novamente."
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3560 "messages until you rejoin it."
3561 msgid_plural ""
3562 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3563 "further messages until you rejoin them."
3564 msgstr[0] ""
3565 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3566 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3567 msgstr[1] ""
3568 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3569 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3572 #, c-format
3573 msgid "Leave %s?"
3574 msgstr "Sair de %s?"
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3577 msgid ""
3578 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3579 "rejoin it."
3580 msgstr ""
3581 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3584 msgid "Close window"
3585 msgstr "Fechar a janela"
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3588 msgid "Leave room"
3589 msgstr "Sair da sala"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3592 #, c-format
3593 msgid "%s (%d unread)"
3594 msgid_plural "%s (%d unread)"
3595 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3596 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3599 #, c-format
3600 msgid "%s (and %u other)"
3601 msgid_plural "%s (and %u others)"
3602 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3603 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3606 #, c-format
3607 msgid "%s (%d unread from others)"
3608 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3609 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3610 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3613 #, c-format
3614 msgid "%s (%d unread from all)"
3615 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3616 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3617 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3620 msgid "SMS:"
3621 msgstr "SMS:"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3624 #, c-format
3625 msgid "Sending %d message"
3626 msgid_plural "Sending %d messages"
3627 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3628 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3631 msgid "Typing a message."
3632 msgstr "Digitando uma mensagem."
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3635 msgid "_Conversation"
3636 msgstr "_Conversa"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3639 msgid "C_lear"
3640 msgstr "_Limpar"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3643 msgid "Insert _Smiley"
3644 msgstr "Inserir _smiley"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3647 msgid "_Favorite Chat Room"
3648 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3651 msgid "Notify for All Messages"
3652 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3655 msgid "_Show Contact List"
3656 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3659 msgid "Invite _Participant…"
3660 msgstr "Convidar _participante..."
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3663 msgid "C_ontact"
3664 msgstr "C_ontato"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3667 msgid "_Tabs"
3668 msgstr "_Abas"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3671 msgid "_Previous Tab"
3672 msgstr "Aba _anterior"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3675 msgid "_Next Tab"
3676 msgstr "_Próxima aba"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3679 msgid "_Undo Close Tab"
3680 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3683 msgid "Move Tab _Left"
3684 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3687 msgid "Move Tab _Right"
3688 msgstr "Mover aba para a _direita"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3691 msgid "_Detach Tab"
3692 msgstr "_Destacar aba"
3694 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3695 msgid "Show a particular service"
3696 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
3698 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3699 msgid "- Empathy Debugger"
3700 msgstr "- Depurador Empathy"
3702 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3703 msgid "Empathy Debugger"
3704 msgstr "Depurador do Empathy"
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3707 msgid "Save"
3708 msgstr "Salvar"
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3711 msgid "Pastebin link"
3712 msgstr "Link do pastebin"
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3715 msgid "Pastebin response"
3716 msgstr "Resposta do pastebin"
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3719 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3720 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3723 msgid "Debug Window"
3724 msgstr "Janela de depuração"
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3727 msgid "Send to pastebin"
3728 msgstr "Enviar para o pastebin"
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3731 msgid "Pause"
3732 msgstr "Pausar"
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3735 msgid "Level "
3736 msgstr "Nível"
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3739 msgid "Debug"
3740 msgstr "Depuração"
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3743 msgid "Info"
3744 msgstr "Informações"
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3747 msgid "Message"
3748 msgstr "Mensagem"
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3751 msgid "Warning"
3752 msgstr "Aviso"
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3755 msgid "Critical"
3756 msgstr "Crítico"
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3759 msgid "Error"
3760 msgstr "Erro"
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3763 msgid "Time"
3764 msgstr "Hora"
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3767 msgid "Domain"
3768 msgstr "Domínio"
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3771 msgid "Category"
3772 msgstr "Categoria"
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3775 msgid "Level"
3776 msgstr "Nível"
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3779 msgid ""
3780 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3781 "extension."
3782 msgstr ""
3783 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3784 "remota."
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3787 msgid "Incoming video call"
3788 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3791 #, c-format
3792 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3793 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3796 #, c-format
3797 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3798 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3801 msgid "_Reject"
3802 msgstr "_Rejeitar"
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3805 msgid "_Answer"
3806 msgstr "R_esponder"
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3809 msgid "_Answer with video"
3810 msgstr "_Responder com vídeo"
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3813 msgid "Room invitation"
3814 msgstr "Convite de sala"
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3817 #, c-format
3818 msgid "Invitation to join %s"
3819 msgstr "Convite para entrar em %s"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3822 #, c-format
3823 msgid "%s is inviting you to join %s"
3824 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3827 msgid "_Join"
3828 msgstr "E_ntrar"
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3831 #, c-format
3832 msgid "%s invited you to join %s"
3833 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3836 #, c-format
3837 msgid "You have been invited to join %s"
3838 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3841 #, c-format
3842 msgid "Incoming file transfer from %s"
3843 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3846 msgid "Password required"
3847 msgstr "Senha requerida"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "\n"
3853 "Message: %s"
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3856 "Mensagem: %s"
3858 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3859 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3861 #, c-format
3862 msgid "%u:%02u.%02u"
3863 msgstr "%u:%02u.%02u"
3865 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3866 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3868 #, c-format
3869 msgid "%02u.%02u"
3870 msgstr "%02u.%02u"
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3873 msgctxt "file transfer percent"
3874 msgid "Unknown"
3875 msgstr "Desconhecido"
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3878 #, c-format
3879 msgid "%s of %s at %s/s"
3880 msgstr "%s de %s em %s/s"
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3883 #, c-format
3884 msgid "%s of %s"
3885 msgstr "%s de %s"
3887 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3889 #, c-format
3890 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3891 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3893 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3895 #, c-format
3896 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3897 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3899 #. translators: first %s is filename, second %s
3900 #. * is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3902 #, c-format
3903 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3904 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3907 msgid "Error receiving a file"
3908 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3911 #, c-format
3912 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3913 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3916 msgid "Error sending a file"
3917 msgstr "Erro enviando arquivo"
3919 #. translators: first %s is filename, second %s
3920 #. * is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3922 #, c-format
3923 msgid "\"%s\" received from %s"
3924 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3929 #, c-format
3930 msgid "\"%s\" sent to %s"
3931 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3934 msgid "File transfer completed"
3935 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3938 msgid "Waiting for the other participant's response"
3939 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3942 #, c-format
3943 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3944 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3947 #, c-format
3948 msgid "Hashing \"%s\""
3949 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3952 msgid "%"
3953 msgstr "%"
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3956 msgid "File"
3957 msgstr "Arquivo"
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3960 msgid "Remaining"
3961 msgstr "Restando"
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3964 msgid "File Transfers"
3965 msgstr "Transferências de arquivo"
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3968 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3969 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3971 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3972 msgid "_Import"
3973 msgstr "_Importar"
3975 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3976 msgid ""
3977 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3978 "importing accounts from Pidgin."
3979 msgstr ""
3980 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3981 "suporte a importar contas do Pidgin."
3983 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3984 msgid "Import Accounts"
3985 msgstr "Importar contas"
3987 #. Translators: this is the header of a treeview column
3988 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3989 msgid "Import"
3990 msgstr "Importar"
3992 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3993 msgid "Protocol"
3994 msgstr "Protocolo"
3996 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3997 msgid "Source"
3998 msgstr "Origem"
4000 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4002 msgid "Invite Participant"
4003 msgstr "Convidar participante"
4005 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4006 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4007 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4009 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4010 msgid "Invite"
4011 msgstr "Convidar"
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4014 msgid "Chat Room"
4015 msgstr "Sala de bate-papo"
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4018 msgid "Members"
4019 msgstr "Membros"
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4022 msgid "Failed to list rooms"
4023 msgstr "Falha ao listar as salas"
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "%s\n"
4029 "Invite required: %s\n"
4030 "Password required: %s\n"
4031 "Members: %s"
4032 msgstr ""
4033 "%s\n"
4034 "Convite requerido: %s\n"
4035 "Senha requerida: %s\n"
4036 "Membros: %s"
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4040 msgid "Yes"
4041 msgstr "Sim"
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4045 msgid "No"
4046 msgstr "Não"
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4049 msgid "Join Room"
4050 msgstr "Entrar na sala"
4052 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4054 msgid ""
4055 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4056 msgstr ""
4057 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4058 "ou mais na lista."
4060 # Evitar colisão com _Salvar
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4062 msgid "_Room:"
4063 msgstr "Sa_la:"
4065 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4067 msgid ""
4068 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4069 "the current account&apos;s server"
4070 msgstr ""
4071 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4072 "esteja no servidor da conta atual"
4074 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4076 msgid ""
4077 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4078 "the current account's server"
4079 msgstr ""
4080 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4081 "esteja no servidor da conta atual"
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4084 msgid "_Server:"
4085 msgstr "_Servidor:"
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4088 msgid "Couldn't load room list"
4089 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4092 msgid "Room List"
4093 msgstr "Lista de salas"
4095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4096 msgid "Respond"
4097 msgstr "Responder"
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4100 msgid "Answer with video"
4101 msgstr "Responder com vídeo"
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4105 msgid "Decline"
4106 msgstr "Recusar"
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4109 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4110 msgid "Accept"
4111 msgstr "Aceitar"
4113 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4114 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4115 #. * brings the password popup.
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4117 msgid "Provide"
4118 msgstr "Proporcionar"
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4121 msgid "Message received"
4122 msgstr "Mensagem recebida"
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4125 msgid "Message sent"
4126 msgstr "Mensagem enviada"
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4129 msgid "New conversation"
4130 msgstr "Nova conversa"
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4133 msgid "Contact comes online"
4134 msgstr "Um contato se conecta"
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4137 msgid "Contact goes offline"
4138 msgstr "Um contato se desconecta"
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4141 msgid "Account connected"
4142 msgstr "Uma conta se conecta"
4144 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4145 msgid "Account disconnected"
4146 msgstr "Uma conta se desconecta"
4148 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4149 msgid "Language"
4150 msgstr "Idioma"
4152 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4154 msgid "Juliet"
4155 msgstr "Julieta"
4157 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4159 msgid "Romeo"
4160 msgstr "Romeu"
4162 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4164 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4165 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4167 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4168 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4169 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4170 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4172 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4174 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4175 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4177 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4179 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4180 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4182 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4184 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4185 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4187 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4189 msgid "Juliet has disconnected"
4190 msgstr "Julieta desconectou"
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4193 msgid "Preferences"
4194 msgstr "Preferências"
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4197 msgid "Show groups"
4198 msgstr "Mostra grupos"
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4201 msgid "Show account balances"
4202 msgstr "Mostra o balanço da conta"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4205 msgid "Contact List"
4206 msgstr "Lista de contatos"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4209 msgid "Start chats in:"
4210 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4213 msgid "new ta_bs"
4214 msgstr "nova _aba"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4217 msgid "new _windows"
4218 msgstr "nova _janela"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4221 msgid "Show _smileys as images"
4222 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4225 msgid "Show contact _list in rooms"
4226 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4229 msgid "Log conversations"
4230 msgstr "Registro de conversas"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4233 msgid "Display incoming events in the notification area"
4234 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4237 msgid "_Automatically connect on startup"
4238 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4241 msgid "Behavior"
4242 msgstr "Comportamento"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4245 msgid "General"
4246 msgstr "Geral"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4249 msgid "_Enable bubble notifications"
4250 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4253 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4254 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4257 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4258 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4261 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4262 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4265 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4266 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4269 msgid "Notifications"
4270 msgstr "Notificações"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4273 msgid "_Enable sound notifications"
4274 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4277 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4278 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4281 msgid "Play sound for events"
4282 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4285 msgid "Sounds"
4286 msgstr "Sons"
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4289 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4290 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4293 msgid ""
4294 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4295 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4296 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4297 "off and restarting the call."
4298 msgstr ""
4299 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4300 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4301 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4302 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4305 msgid "_Publish location to my contacts"
4306 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4309 msgid ""
4310 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4311 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4312 "decimal place."
4313 msgstr ""
4314 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4315 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4316 "precisão de 1 casa decimal."
4318 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4320 msgid "_Reduce location accuracy"
4321 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4324 msgid "Privacy"
4325 msgstr "Privacidade"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4328 msgid "_GPS"
4329 msgstr "_GPS"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4332 msgid "_Cellphone"
4333 msgstr "Telefone _celular"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4336 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4337 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4340 msgid "Location sources:"
4341 msgstr "Fontes de localização:"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4344 msgid ""
4345 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4346 "dictionary installed."
4347 msgstr ""
4348 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4349 "possui dicionários instalados."
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4352 msgid "Enable spell checking for languages:"
4353 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4356 msgid "Spell Checking"
4357 msgstr "Verificação de ortografia"
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4360 msgid "Chat Th_eme:"
4361 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4364 msgid "Variant:"
4365 msgstr "Variante:"
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4368 msgid "Themes"
4369 msgstr "Temas"
4371 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4372 msgid "Provide Password"
4373 msgstr "Forneça a senha"
4375 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4376 msgid "Disconnect"
4377 msgstr "Desconectar"
4379 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4380 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4381 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
4383 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4384 #, c-format
4385 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4386 msgstr ""
4387 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
4388 "atualizado."
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4391 msgid "Update software..."
4392 msgstr "Atualizar software..."
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4395 msgid "Reconnect"
4396 msgstr "Reconectar"
4398 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4399 msgid "Edit Account"
4400 msgstr "Editar conta"
4402 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4403 msgid "Close"
4404 msgstr "Fechar"
4406 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4407 msgid "Top up account"
4408 msgstr "Voltar conta"
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4411 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4412 msgstr ""
4413 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4415 #. translators: argument is an account name
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4417 #, c-format
4418 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4419 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4421 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4422 msgid "Change your presence to see contacts here"
4423 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4426 msgid "No match found"
4427 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4430 msgid "No online contacts"
4431 msgstr "Nenhum contato está online"
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4434 msgid "_New Conversation..."
4435 msgstr "_Nova conversa..."
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4438 msgid "New _Call..."
4439 msgstr "Nova _chamada..."
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4442 msgid "Contacts"
4443 msgstr "Contatos"
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4446 msgid "_Add Contacts..."
4447 msgstr "_Adicionar contatos..."
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4450 msgid "_Search for Contacts..."
4451 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4454 msgid "_Blocked Contacts"
4455 msgstr "Contatos _bloqueados"
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4458 msgid "_Rooms"
4459 msgstr "_Salas"
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4462 msgid "_Join..."
4463 msgstr "_Entrar..."
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4466 msgid "Join _Favorites"
4467 msgstr "Entrar em _favoritos"
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4470 msgid "_Manage Favorites"
4471 msgstr "_Gerenciar favoritos"
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4474 msgid "_File Transfers"
4475 msgstr "Transferências de arquivos"
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4478 msgid "_Accounts"
4479 msgstr "Cont_as"
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4482 msgid "P_references"
4483 msgstr "P_referências"
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4486 msgid "Help"
4487 msgstr "Ajuda"
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4490 msgid "About Empathy"
4491 msgstr "Sobre o Empathy"
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4494 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4495 msgid "_Quit"
4496 msgstr "Sai_r"
4498 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4499 msgid "Account settings"
4500 msgstr "Configurações das contas"
4502 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4503 msgid "Go _Online"
4504 msgstr "Entrar _online"
4506 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4507 msgid "_New Conversation…"
4508 msgstr "_Nova conversa..."
4510 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4511 msgid "New _Call…"
4512 msgstr "Nova _chamada..."
4514 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4515 msgid "Status"
4516 msgstr "Status"
4518 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4519 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4520 msgid "Done"
4521 msgstr "Finalizado"
4523 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4524 msgid "Please enter your account details"
4525 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
4527 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4528 #, c-format
4529 msgid "Edit %s account options"
4530 msgstr "Editar opções da conta %s"
4532 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4533 msgid "Integrate your IM accounts"
4534 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
4536 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4537 #~ msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
4539 #~ msgid "Show avatars"
4540 #~ msgstr "Mostra avatares"
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
4546 #~ "papo."
4548 #~ msgid "Show protocols"
4549 #~ msgstr "Exibir protocolos"
4551 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4552 #~ msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
4554 #~ msgid "Compact contact list"
4555 #~ msgstr "Lista de contatos compacta"
4557 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4558 #~ msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
4560 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4561 #~ msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4565 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4566 #~ "sort the contact list by name."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
4569 #~ "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name"
4570 #~ "\", a ordenação é feita pelo nome."
4572 #~ msgid "Network:"
4573 #~ msgstr "Rede:"
4575 #~ msgid "Password:"
4576 #~ msgstr "Senha:"
4578 #~ msgid "Port:"
4579 #~ msgstr "Porta:"
4581 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4582 #~ msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
4584 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4585 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4587 #~ msgid "_Block User"
4588 #~ msgstr "_Bloquear usuário"
4590 #~ msgid "Decide _Later"
4591 #~ msgstr "Decidir _depois"
4593 #~ msgid "Classic"
4594 #~ msgstr "Clássico"
4596 #~ msgid "Simple"
4597 #~ msgstr "Simples"
4599 #~ msgid "Clean"
4600 #~ msgstr "Limpo"
4602 #~ msgid "Blue"
4603 #~ msgstr "Azul"
4605 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4606 #~ msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
4608 #~ msgid "_Disable"
4609 #~ msgstr "_Desabilitar"
4611 #~ msgid "Contrast"
4612 #~ msgstr "Contraste"
4614 #~ msgid "Brightness"
4615 #~ msgstr "Brilho"
4617 #~ msgid "Gamma"
4618 #~ msgstr "Gama"
4620 #~ msgid "Volume"
4621 #~ msgstr "Volume"
4623 #~ msgid "_Sidebar"
4624 #~ msgstr "_Painel lateral"
4626 #~ msgid "Audio input"
4627 #~ msgstr "Entrada de áudio"
4629 #~ msgid "Video input"
4630 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4632 #~ msgid "Dialpad"
4633 #~ msgstr "Teclado"
4635 #~ msgid "Details"
4636 #~ msgstr "Detalhes"
4638 #~ msgctxt "codec"
4639 #~ msgid "Unknown"
4640 #~ msgstr "Desconhecido"
4642 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4643 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4645 #~ msgid "Send Video"
4646 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4648 #~ msgid "Send Audio"
4649 #~ msgstr "Enviar áudio"
4651 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4652 #~ msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4654 #~ msgid "Top Up..."
4655 #~ msgstr "Recarregar..."
4657 #~ msgid "_Offline Contacts"
4658 #~ msgstr "Contatos _desconectados"
4660 #~ msgid "Show P_rotocols"
4661 #~ msgstr "Exibir p_rotocolos"
4663 #~ msgid "Credit Balance"
4664 #~ msgstr "Créditos"
4666 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4667 #~ msgstr "Contatos no _mapa"
4669 #~ msgid "Find in Contact _List"
4670 #~ msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4672 #~ msgid "Sort by _Name"
4673 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4675 #~ msgid "Sort by _Status"
4676 #~ msgstr "Ordenar por _status"
4678 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4679 #~ msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4681 #~ msgid "N_ormal Size"
4682 #~ msgstr "Tamanho no_rmal"
4684 #~ msgid "_Compact Size"
4685 #~ msgstr "Tamanho _compacto"
4687 #~ msgid "_Join…"
4688 #~ msgstr "E_ntrar..."
4690 #~ msgid "Could not start room listing"
4691 #~ msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4693 #~ msgid "Could not stop room listing"
4694 #~ msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4696 #~ msgid "Appearance"
4697 #~ msgstr "Aparência"
4699 #~ msgid "Redial"
4700 #~ msgstr "Rediscar"
4702 #~ msgid "V_ideo"
4703 #~ msgstr "V_ídeo"
4705 #~ msgid "Video Off"
4706 #~ msgstr "Vídeo desligado"
4708 #~ msgid "Video Preview"
4709 #~ msgstr "Visualização de vídeo"
4711 #~ msgid "Video On"
4712 #~ msgstr "Vídeo ligado"
4714 #~ msgid "Call the contact again"
4715 #~ msgstr "Chamar o contato novamente"
4717 #~ msgid "Camera Off"
4718 #~ msgstr "Câmera desligada"
4720 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4721 #~ msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4723 #~ msgid "Preview"
4724 #~ msgstr "Pré-visualizar"
4726 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4727 #~ msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4729 #~ msgid "Camera On"
4730 #~ msgstr "Câmera ligada"
4732 #~ msgid "Enable camera and send video"
4733 #~ msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4735 #~ msgid "Contact Map View"
4736 #~ msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4738 #~ msgid "Call volume"
4739 #~ msgstr "Volume da chamada"
4741 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4742 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4744 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4745 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4747 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4748 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4750 #~ msgid "Socket type not supported"
4751 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4753 #~ msgid "My Web Accounts"
4754 #~ msgstr "Minhas contas web"
4756 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4757 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4759 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4760 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4762 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4763 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4765 #~ msgid "Edit %s"
4766 #~ msgstr "Editar %s"
4768 #~ msgid "Ca_ncel"
4769 #~ msgstr "_Cancelar"
4771 #~ msgid "Personal Information"
4772 #~ msgstr "Informações pessoais"
4774 #~ msgid "Ungrouped"
4775 #~ msgstr "Sem grupo"
4777 #~ msgid "Favorite People"
4778 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4780 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4781 #~ msgid "_Edit"
4782 #~ msgstr "_Editar"
4784 #~ msgid "Select a contact"
4785 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4787 #~ msgid "Select contacts to link"
4788 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4790 #~ msgid "New contact preview"
4791 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4793 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4797 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4798 #~ msgid "_Link Contacts…"
4799 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4801 #~ msgid "Link Contacts"
4802 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4804 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4805 #~ msgid "_Unlink…"
4806 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4812 #~ "contém."
4814 #~ msgid "_Link"
4815 #~ msgstr "_Agrupar"
4817 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4818 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4822 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4825 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4827 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4828 #~ msgid "_Unlink"
4829 #~ msgstr "_Desconectar"
4831 #~ msgid "Contact ID:"
4832 #~ msgstr "ID do contato:"
4834 #~ msgid "C_hat"
4835 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4837 #~ msgid "Send _Video"
4838 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4840 #~ msgid "C_all"
4841 #~ msgstr "Ch_amar"
4843 #~ msgid "Set your presence and current status"
4844 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4846 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4847 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4849 #~ msgid "The selected contact is offline."
4850 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4852 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4853 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4855 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4856 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4858 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4859 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4861 #~ msgid "There was an error."
4862 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4864 #~ msgid "The error message was: %s"
4865 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4869 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4872 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4874 #~ msgid "An error occurred"
4875 #~ msgstr "Houve um erro"
4877 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4878 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4880 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4881 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4883 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4884 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4886 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4887 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4891 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4892 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4893 #~ "calls."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4896 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4897 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4898 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4900 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4901 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4903 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4904 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4906 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4907 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"