1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
6 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
8 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
19 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
20 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
27 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 10:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 11:34-0300\n"
29 "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
57 msgid "Connection managers should be used"
58 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
65 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
68 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
69 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
72 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
73 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
85 msgid "Empathy default download folder"
86 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
89 msgid "The default folder to save file transfers in."
90 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
92 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
102 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
103 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Mostra contatos desconectados"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ocultar janela principal"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Oculta a janela principal."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
157 "imediatamente ao usuário."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
166 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
169 msgid "Show contact groups"
170 msgstr "Mostra grupos"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
173 msgid "Whether to show groups in the contact list."
174 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
177 msgid "Use notification sounds"
178 msgstr "Usa sons de notificação"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
181 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
182 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
185 msgid "Disable sounds when away"
186 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
189 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
190 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
193 msgid "Play a sound for incoming messages"
194 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
197 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
198 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
209 msgid "Play a sound for new conversations"
210 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
213 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
214 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
221 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
223 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
231 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
233 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
240 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
241 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
244 msgid "Play a sound when we log out"
245 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
248 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
249 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
252 msgid "Enable popup notifications for new messages"
253 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
256 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
273 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
274 "the chat is already opened, but not focused."
276 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
277 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
281 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
293 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
296 msgid "Use graphical smileys"
297 msgstr "Usa smileys gráficos"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
300 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
301 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
304 msgid "Show contact list in rooms"
305 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
308 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
309 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
312 msgid "Chat window theme"
313 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
316 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
320 msgid "Chat window theme variant"
321 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
325 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
327 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
339 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
340 "do Adium. Obsoleto."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
343 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
344 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
348 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
349 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
352 msgid "Inform other users when you are typing to them"
353 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
357 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
358 "affect the 'gone' state."
360 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
361 "não afeta o estado \"gone\"."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
364 msgid "Use theme for chat rooms"
365 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
368 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
369 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
372 msgid "Spell checking languages"
373 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
377 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
379 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
380 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
384 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
390 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
394 msgid "Nick completed character"
395 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
399 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
402 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
403 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
406 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
407 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
411 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
413 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
421 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
424 msgid "Camera device"
425 msgstr "Dispositivo da câmera"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
428 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
430 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
434 msgid "Camera position"
435 msgstr "Posição da câmera"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
438 msgid "Position the camera preview should be during a call."
439 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
442 msgid "Echo cancellation support"
443 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
446 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
447 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
450 msgid "Show hint about closing the main window"
451 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
455 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
456 "'x' button in the title bar."
458 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
459 "\" na barra do título."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
462 msgid "Empathy can publish the user's location"
463 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
466 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
467 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
470 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
471 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
474 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
475 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
478 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
479 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
482 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
483 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
486 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
487 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
490 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
491 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
494 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
495 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
499 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
500 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
503 msgid "No reason was specified"
504 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
507 msgid "The change in state was requested"
508 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
511 msgid "You canceled the file transfer"
512 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
515 msgid "The other participant canceled the file transfer"
516 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
519 msgid "Error while trying to transfer the file"
520 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
523 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
524 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
527 msgid "Unknown reason"
528 msgstr "Motivo desconhecido"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
531 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
532 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
535 msgid "File transfer not supported by remote contact"
536 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
539 msgid "The selected file is not a regular file"
540 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
543 msgid "The selected file is empty"
544 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
546 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
547 msgid "Password not found"
548 msgstr "Senha não encontrada"
550 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
552 msgid "IM account password for %s (%s)"
553 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
555 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
557 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
558 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
562 msgid "Missed call from %s"
563 msgstr "Chamada perdida de %s"
565 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
566 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
574 msgstr "Chamada de %s"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
578 msgid "%d second ago"
579 msgid_plural "%d seconds ago"
580 msgstr[0] "%d segundo atrás"
581 msgstr[1] "%d segundos atrás"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
585 msgid "%d minute ago"
586 msgid_plural "%d minutes ago"
587 msgstr[0] "%d minuto atrás"
588 msgstr[1] "%d minutos atrás"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
593 msgid_plural "%d hours ago"
594 msgstr[0] "%d hora atrás"
595 msgstr[1] "%d horas atrás"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
600 msgid_plural "%d days ago"
601 msgstr[0] "%d dia atrás"
602 msgstr[1] "%d dias atrás"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
607 msgid_plural "%d weeks ago"
608 msgstr[0] "%d semana atrás"
609 msgstr[1] "%d semanas atrás"
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
614 msgid_plural "%d months ago"
615 msgstr[0] "%d mês atrás"
616 msgstr[1] "%d meses atrás"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
619 msgid "in the future"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
640 msgstr "Desconectado"
642 #. translators: presence type is unknown
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
646 msgstr "Desconhecido"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
649 msgid "No reason specified"
650 msgstr "Nenhum motivo especificado"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
653 msgid "Status is set to offline"
654 msgstr "O status está definido como desconectado"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
659 msgid "Network error"
660 msgstr "Erro de rede"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
663 msgid "Authentication failed"
664 msgstr "Falha de autenticação"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
667 msgid "Encryption error"
668 msgstr "Erro de criptografia"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
672 msgstr "Nome já em uso"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
675 msgid "Certificate not provided"
676 msgstr "Certificado não fornecido"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
679 msgid "Certificate untrusted"
680 msgstr "Certificado não confiável"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
683 msgid "Certificate expired"
684 msgstr "Certificado expirado"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
687 msgid "Certificate not activated"
688 msgstr "Certificado não ativado"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
691 msgid "Certificate hostname mismatch"
692 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
695 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
696 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
698 # self-signed - Deixei como próprio
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
700 msgid "Certificate self-signed"
701 msgstr "Certificado próprio"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
704 msgid "Certificate error"
705 msgstr "Erro de certificado"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
708 msgid "Encryption is not available"
709 msgstr "Criptografia não disponível"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
712 msgid "Certificate is invalid"
713 msgstr "Certificado inválido"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
716 msgid "Connection has been refused"
717 msgstr "A conexão foi recusada"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
720 msgid "Connection can't be established"
721 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
724 msgid "Connection has been lost"
725 msgstr "A conexão foi perdida"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
728 msgid "This account is already connected to the server"
729 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
733 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
735 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
738 msgid "The account already exists on the server"
739 msgstr "A conta já existe no servidor"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
742 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
743 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
746 msgid "Certificate has been revoked"
747 msgstr "O certificado foi revogado"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
751 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
753 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
758 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
759 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
761 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
762 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
766 msgid "Your software is too old"
767 msgstr "Seu software é muito antigo"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
770 msgid "Internal error"
771 msgstr "Erro interno"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
774 msgid "People Nearby"
775 msgstr "Pessoas por perto"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
779 msgstr "Yahoo! japonês"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
786 msgid "Facebook Chat"
787 msgstr "Bate-papo Facebook"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
791 msgstr "Todas as contas"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
804 msgstr "_Nome exibido"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
807 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
808 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
810 #. remember password ticky box
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
819 msgid "Remember password"
820 msgstr "Lembrar senha"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
852 msgid "What is your AIM screen name?"
853 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
856 msgid "What is your AIM password?"
857 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
865 msgid "Remember Password"
866 msgstr "Lembrar senha"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
870 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
903 msgstr "Nome de usuário:"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
914 msgid "This account already exists on the server"
915 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
919 msgid "Create a new account on the server"
920 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
922 #. To translators: The first parameter is the login id and the
923 #. * second one is the network. The resulting string will be something
924 #. * like: "MyUserName on freenode".
925 #. * You should reverse the order of these arguments if the
926 #. * server should come before the login id in your locale.
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
930 msgstr "%1$s em %2$s"
932 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
933 #. * string will be something like: "Jabber Account"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
947 msgstr "I_D de login"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
951 msgid "<b>Example:</b> username"
952 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
955 msgid "What is your GroupWise User ID?"
956 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
959 msgid "What is your GroupWise password?"
960 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
967 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
968 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
970 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
972 msgid "Ch_aracter set"
973 msgstr "C_odificação de caracteres"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
976 msgid "What is your ICQ UIN?"
977 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
980 msgid "What is your ICQ password?"
981 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
987 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
989 msgid "Character set"
990 msgstr "Codificação de caracteres"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1001 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1005 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1010 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1021 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1024 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1025 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1032 msgid "Quit message"
1033 msgstr "Mensagem de saída"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1037 msgstr "Nome verdadeiro"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1041 msgstr "Nome de usuário"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1044 msgid "Which IRC network?"
1045 msgstr "Qual rede IRC?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1048 msgid "What is your IRC nickname?"
1049 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1052 msgid "What is your Facebook username?"
1053 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1063 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1064 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1065 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1066 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1069 msgid "What is your Facebook password?"
1070 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1073 msgid "What is your Google ID?"
1074 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1077 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1078 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1081 msgid "What is your Google password?"
1082 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1085 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1086 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1089 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1090 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1094 msgstr "Priori_dade"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1101 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1102 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1105 msgid "Override server settings"
1106 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1109 msgid "Use old SS_L"
1110 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1113 msgid "What is your Jabber ID?"
1114 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1117 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1118 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1121 msgid "What is your Jabber password?"
1122 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1125 msgid "What is your desired Jabber password?"
1126 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1136 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1139 msgstr "_Primeiro nome"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1142 msgid "_Published Name"
1143 msgstr "Nome _publicado"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1147 msgstr "ID do _Jabber"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1150 msgid "E-_mail address"
1151 msgstr "Endereço de e-_mail"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1154 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1155 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1158 msgid "What is your Windows Live ID?"
1159 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1162 msgid "What is your Windows Live password?"
1163 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1196 msgstr "_Nome de usuário"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1199 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1200 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1203 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1204 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1207 msgid "NAT Traversal Options"
1208 msgstr "Opções transversais de NAT"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1211 msgid "Proxy Options"
1212 msgstr "Opções de Proxy"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1215 msgid "Miscellaneous Options"
1216 msgstr "Opções de miscelânea"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1220 msgstr "Servidor STUN"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1223 msgid "Discover the STUN server automatically"
1224 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1227 msgid "Discover Binding"
1228 msgstr "Descobrir Binding"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1231 msgid "Keep-Alive Options"
1232 msgstr "Opções Keep-Alive"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1239 msgid "Interval (seconds)"
1240 msgstr "Intervalo (segundos)"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1243 msgid "Authentication username"
1244 msgstr "Autenticação do nome de usuário"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1251 msgid "Loose Routing"
1252 msgstr "Roteamento frouxo"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1255 msgid "Ignore TLS Errors"
1256 msgstr "Ignorar erros TLS"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1259 msgid "Local IP Address"
1260 msgstr "Endereço IP local"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1263 msgid "What is your SIP login ID?"
1264 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1267 msgid "What is your SIP account password?"
1268 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1276 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1279 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1280 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1283 msgid "_Room List locale:"
1284 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1286 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1288 msgid "Ch_aracter set:"
1289 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1296 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1297 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1300 msgid "What is your Yahoo! password?"
1301 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1305 msgid "Couldn't convert image"
1306 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1309 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1311 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1314 msgid "Couldn't save picture to file"
1315 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1318 msgid "Select Your Avatar Image"
1319 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1322 msgid "Take a picture..."
1323 msgstr "Tirar uma foto..."
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1327 msgstr "Nenhuma imagem"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1335 msgstr "Todos os arquivos"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1338 msgid "Click to enlarge"
1339 msgstr "Clique para ampliar"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1343 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1344 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1355 "Enter your password for account\n"
1358 "Insira a sua senha para a conta\n"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1363 msgstr "Selecionar..."
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1367 msgstr "_Selecionar"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1371 msgid "There was an error starting the call"
1372 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1375 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1376 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1379 msgid "The specified contact is offline"
1380 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1383 msgid "The specified contact is not valid"
1384 msgstr "O contato especificado é inválido"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1387 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1388 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1391 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1392 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1395 msgid "Failed to open private chat"
1396 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1399 msgid "Topic not supported on this conversation"
1400 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1403 msgid "You are not allowed to change the topic"
1404 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1407 msgid "Invalid contact ID"
1408 msgstr "ID de contato inválido"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1411 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1412 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1415 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1416 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1419 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1420 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1423 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1424 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1428 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1431 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1432 "por padrão a sala atual"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1435 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1436 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1439 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1440 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1443 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1444 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1447 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1448 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1452 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1453 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1454 "join a new chat room\""
1456 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1457 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1458 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1461 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1462 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1466 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1469 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1470 "definido, será exibido instruções de uso."
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1475 msgstr "Utilização: %s"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1478 msgid "Unknown command"
1479 msgstr "Comando desconhecido"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1482 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1483 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1486 msgid "insufficient balance to send message"
1487 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1492 msgid "Error sending message '%s': %s"
1493 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1498 msgid "Error sending message: %s"
1499 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1501 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1502 #. * account to send the message.
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1505 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1506 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1514 msgstr "desconectado"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1517 msgid "invalid contact"
1518 msgstr "contato inválido"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1521 msgid "permission denied"
1522 msgstr "permissão negada"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1525 msgid "too long message"
1526 msgstr "mensagem muito longa"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1529 msgid "not implemented"
1530 msgstr "não implementado"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1534 msgstr "desconhecido"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1542 msgid "Topic set to: %s"
1543 msgstr "Tópico definido como: %s"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1547 msgid "Topic set by %s to: %s"
1548 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1550 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1552 msgid "No topic defined"
1553 msgstr "Nenhum tópico definido"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1556 msgid "(No Suggestions)"
1557 msgstr "(Sem sugestões)"
1559 #. translators: %s is the selected word
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1562 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1563 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1565 #. translators: first %s is the selected word,
1566 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1569 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1570 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1573 msgid "Insert Smiley"
1574 msgstr "Inserir carinha"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1582 #. Spelling suggestions
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1584 msgid "_Spelling Suggestions"
1585 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1588 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1589 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1593 msgid "%s has disconnected"
1594 msgstr "%s desconectou"
1596 #. translators: reverse the order of these arguments
1597 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1601 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1602 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1606 msgid "%s was kicked"
1607 msgstr "%s foi expulso"
1609 #. translators: reverse the order of these arguments
1610 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1614 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1615 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1619 msgid "%s was banned"
1620 msgstr "%s foi banido"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1624 msgid "%s has left the room"
1625 msgstr "%s saiu da sala"
1627 #. Note to translators: this string is appended to
1628 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1629 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1630 #. * please let us know. :-)
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1639 msgid "%s has joined the room"
1640 msgstr "%s entrou na sala"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1644 msgid "%s is now known as %s"
1645 msgstr "%s agora chama-se %s"
1647 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1648 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1649 #. * we get the new handler.
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1651 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1652 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1653 msgid "Disconnected"
1654 msgstr "Desconectado"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1658 msgid "Would you like to store this password?"
1659 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1670 msgid "Wrong password; please try again:"
1671 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1675 msgid "This room is protected by a password:"
1676 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1688 msgid "Conversation"
1691 #. Translators: this string is a something like
1692 #. * "Escher Cat (SMS)"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1699 msgid "Unknown or invalid identifier"
1700 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1703 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1704 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1707 msgid "Contact blocking unavailable"
1708 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1711 msgid "Permission Denied"
1712 msgstr "Permissão negada"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1715 msgid "Could not block contact"
1716 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1719 msgid "Edit Blocked Contacts"
1720 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1722 #. Account and Identifier
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1727 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1732 msgid "Blocked Contacts"
1733 msgstr "Contatos _bloqueados"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1737 msgstr "Nome completo"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1740 msgid "Phone number"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1744 msgid "E-mail address"
1745 msgstr "Endereço de e-mail"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1749 msgstr "Site da web"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1753 msgstr "Aniversário"
1755 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1756 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1757 #. * with their IM client.
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1760 msgstr "Última atividade:"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1767 msgid "Connected from:"
1768 msgstr "Conectado a partir de:"
1770 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1771 #. * and should bin this.
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1773 msgid "Away message:"
1774 msgstr "Mensagem de ausência:"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1806 msgid "Search contacts"
1807 msgstr "Pesquisar contatos"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1811 msgstr "Pesquisar: "
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1814 msgid "_Add Contact"
1815 msgstr "_Adicionar Contato"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1818 msgid "No contacts found"
1819 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1822 msgid "Your message introducing yourself:"
1823 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1826 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1827 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1832 msgstr "Salvar avatares"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1836 msgid "Unable to save avatar"
1837 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1839 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1844 msgstr "Identificador"
1846 #. Setup nickname entry
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1854 msgid "Contact Details"
1855 msgstr "Detalhes do contato"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1859 msgid "Information requested…"
1860 msgstr "Informação solicitada…"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1863 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1864 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1867 msgid "Client Information"
1868 msgstr "Informações do cliente"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1888 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1889 "select more than one group or no groups."
1891 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1892 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1896 msgstr "_Adicionar grupo"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1899 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1909 msgstr "Novo contato"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1915 msgstr "Bloquear %s?"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1920 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1922 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1926 msgid "The following identity will be blocked:"
1927 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1928 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1929 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1932 msgid "The following identity can not be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1934 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1935 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1945 msgid "_Report this contact as abusive"
1946 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1947 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1948 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1951 msgid "Edit Contact Information"
1952 msgstr "Editar informações do contato"
1954 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1956 msgid "Linked Contacts"
1957 msgstr "Contatos agrupados"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1960 msgid "gnome-contacts not installed"
1961 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1964 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1966 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1969 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1970 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1971 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1978 msgid "Select account to use to place the call"
1979 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1983 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2000 msgid "_Block Contact"
2001 msgstr "_Bloquear contato"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2004 msgid "Delete and _Block"
2005 msgstr "Apagar e _bloquear"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2009 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2010 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2015 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2016 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2018 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2019 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2022 msgid "Removing contact"
2023 msgstr "Removendo contato"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2045 msgstr "_Chamada de áudio"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2050 msgstr "Chamada de _vídeo"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2053 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2054 msgid "_Previous Conversations"
2055 msgstr "_Conversas anteriores"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2059 msgstr "Enviar arquivo"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2062 msgid "Share My Desktop"
2063 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2071 msgid "Infor_mation"
2072 msgstr "Infor_mações"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2075 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2081 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2082 msgid "Inviting you to this room"
2083 msgstr "Convidando você para esta sala"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2086 msgid "_Invite to Chat Room"
2087 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2090 msgid "_Add Contact…"
2091 msgstr "_Adicionar Contato..."
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2095 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2096 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2099 msgid "Removing group"
2100 msgstr "Removendo grupo"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2111 msgid "Country ISO Code:"
2112 msgstr "Código ISO do país:"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2131 msgid "Postal Code:"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2140 msgstr "Construção:"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2146 # Evitar colisão com _Salvar
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2156 msgid "Description:"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2164 msgid "Accuracy Level:"
2165 msgstr "Nível de eficácia:"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2172 msgid "Vertical Error (meters):"
2173 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2176 msgid "Horizontal Error (meters):"
2177 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2181 msgstr "Velocidade:"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2188 msgid "Climb Speed:"
2189 msgstr "Taxa de subida:"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2192 msgid "Last Updated on:"
2193 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2211 msgstr "Localização"
2213 #. translators: format is "Location, $date"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2220 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2221 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2228 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2231 msgstr "Identificação:"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2235 msgid "Linked contact containing %u contact"
2236 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2237 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2238 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2241 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2242 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2245 msgid "Online from a phone or mobile device"
2246 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2253 msgid "Choose an IRC network"
2254 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2257 msgid "Reset _Networks List"
2258 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2261 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2267 msgstr "novo servidor"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2275 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2276 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2277 "details below are correct."
2279 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2280 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2281 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2284 msgid "People nearby"
2285 msgstr "Pessoas por perto"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2289 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2290 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2292 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
2293 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2310 msgstr "Conversa em %s"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2314 msgid "Chat with %s"
2315 msgstr "Conversa com %s"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2319 msgctxt "A date with the time"
2320 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2321 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2323 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2326 msgid "<i>* %s %s</i>"
2327 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2329 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2330 #. * The string in bold is the sender's name
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2333 msgid "<b>%s:</b> %s"
2334 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2339 msgid_plural "%s seconds"
2340 msgstr[0] "%s segundo"
2341 msgstr[1] "%s segundos"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2346 msgid_plural "%s minutes"
2347 msgstr[0] "%s minuto"
2348 msgstr[1] "%s minutos"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2352 msgid "Call took %s, ended at %s"
2353 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2363 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2371 msgstr "Qualquer hora"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2376 msgstr "Qualquer um"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2388 msgstr "Qualquer coisa"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2392 msgstr "Conversas de texto"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2400 msgid "Incoming calls"
2401 msgstr "Chamadas recebidas"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2404 msgid "Outgoing calls"
2405 msgstr "Chamadas realizadas"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2408 msgid "Missed calls"
2409 msgstr "Chamadas não atendidas"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2416 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2418 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2422 msgstr "_Limpar tudo"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2425 msgid "Delete from:"
2426 msgstr "Deletar de:"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2438 msgid "Delete All History..."
2439 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2446 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2460 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2461 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2464 msgid "What kind of chat account do you have?"
2465 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2468 msgid "Adding new account"
2469 msgstr "Adicionando uma nova conta"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2473 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2474 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2479 msgstr "Chamada de _vídeo"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2484 msgstr "_Chamada de áudio"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2489 msgstr "Nova chamada"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2492 msgid "The contact is offline"
2493 msgstr "O contato está desconectado"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2496 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2497 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2500 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2501 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2504 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2505 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2508 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2509 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2512 msgid "You are banned from this channel"
2513 msgstr "Você foi banido deste canal"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2516 msgid "This channel is full"
2517 msgstr "Este canal está cheio"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2520 msgid "You must be invited to join this channel"
2521 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2524 msgid "Can't proceed while disconnected"
2525 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2528 msgid "Permission denied"
2529 msgstr "Permissão negada"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2532 msgid "There was an error starting the conversation"
2533 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2537 msgid "New Conversation"
2538 msgstr "Nova conversa"
2541 #. COL_STATE_ICON_NAME
2543 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2544 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2548 msgid "Custom Message…"
2549 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2553 msgid "Edit Custom Messages…"
2554 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2557 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2558 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2561 msgid "Click to make this status a favorite"
2562 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2564 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2568 "<b>Current message: %s</b>\n"
2569 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2571 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2572 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2577 msgstr "Definir estado"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2581 msgid "Custom messages…"
2582 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2585 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2590 msgid "New %s account"
2591 msgstr "Nova conta %s"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2595 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2611 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2614 msgid "Phrase not found"
2615 msgstr "Frase não encontrada"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2618 msgid "Received an instant message"
2619 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2622 msgid "Sent an instant message"
2623 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2626 msgid "Incoming chat request"
2627 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2630 msgid "Contact connected"
2631 msgstr "Contato conectado"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2634 msgid "Contact disconnected"
2635 msgstr "Contato desconectado"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2638 msgid "Connected to server"
2639 msgstr "Conectado no servidor"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2642 msgid "Disconnected from server"
2643 msgstr "Desconectado do servidor"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2646 msgid "Incoming voice call"
2647 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2650 msgid "Outgoing voice call"
2651 msgstr "Chamada de voz realizada"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2654 msgid "Voice call ended"
2655 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2658 msgid "Edit Custom Messages"
2659 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2662 msgid "Subscription Request"
2663 msgstr "Requisição de inscrição"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2666 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2668 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2669 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2672 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2682 msgid "Message edited at %s"
2683 msgstr "Mensagem editada às %s"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2690 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2692 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2696 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2697 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2700 msgid "The certificate has expired."
2701 msgstr "O certificado expirou."
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2704 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2705 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2708 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2709 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2712 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2714 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2716 # self-signed - Deixei como próprio
2717 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2719 msgid "The certificate is self-signed."
2720 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2724 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2725 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2728 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2729 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2732 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2733 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2736 msgid "The certificate is malformed."
2737 msgstr "O certificado é mal formado."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2741 msgid "Expected hostname: %s"
2742 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2746 msgid "Certificate hostname: %s"
2747 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2754 msgid "Untrusted connection"
2755 msgstr "Conexão não confiável"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2758 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2759 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2762 msgid "Remember this choice for future connections"
2763 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2766 msgid "Certificate Details"
2767 msgstr "Detalhes do certificado"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2770 msgid "Unable to open URI"
2771 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2774 msgid "Select a file"
2775 msgstr "Selecionar um arquivo"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2778 msgid "Insufficient free space to save file"
2779 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2784 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2785 "Please choose another location."
2787 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2788 "disponível %s. Selecione outra localização."
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2792 msgid "Incoming file from %s"
2793 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2796 msgid "Go online to edit your personal information."
2797 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2800 msgid "<b>Personal Details</b>"
2801 msgstr "<b>Detalhes pessoais</b>"
2803 #. Copy Link Address menu item
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2805 msgid "_Copy Link Address"
2806 msgstr "_Copiar endereço do link"
2808 #. Open Link menu item
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2811 msgstr "Abrir _link"
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2814 msgid "Current Locale"
2815 msgstr "Localidade atual"
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2842 msgid "Central European"
2843 msgstr "Europeu Central"
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2849 msgid "Chinese Simplified"
2850 msgstr "Chinês Simplificado"
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2855 msgid "Chinese Traditional"
2856 msgstr "Chinês Tradicional"
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2872 msgid "Cyrillic/Russian"
2873 msgstr "Cirílico/Russo"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2877 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2878 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2906 msgid "Hebrew Visual"
2907 msgstr "Hebraico Visual"
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2944 msgid "South European"
2945 msgstr "Europeu do Sul"
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2980 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2981 msgid "No error message"
2982 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2984 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2985 msgid "Instant Message (Empathy)"
2986 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2988 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2990 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2991 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2992 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2995 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2996 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2997 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3000 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3002 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3003 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3004 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3007 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3008 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3009 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3013 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3014 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3015 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3017 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3018 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3021 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3022 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3023 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3026 msgid "translator-credits"
3028 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3029 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3030 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3031 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3032 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3033 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3034 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3035 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3036 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3037 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3038 "André Gondim <In Memorian>\n"
3039 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3040 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3041 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3043 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3044 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3045 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3047 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3049 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3051 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
3054 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3055 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3057 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3058 "por_exemplo_2eorg0)"
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3061 msgid "<account-id>"
3062 msgstr "<id da conta>"
3064 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3065 msgid "- Empathy Accounts"
3066 msgstr "- Contas do Empathy"
3068 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3069 msgid "Empathy Accounts"
3070 msgstr "Contas do Empathy"
3072 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3073 #. * unsaved changes
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3076 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3077 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3079 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3080 #. * an unsaved new account
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3082 msgid "Your new account has not been saved yet."
3083 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3087 msgstr "Conectando..."
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3091 msgid "Offline — %s"
3092 msgstr "Desconectado — %s"
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3096 msgid "Disconnected — %s"
3097 msgstr "Desconectado — %s"
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3100 msgid "Offline — No Network Connection"
3101 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3104 msgid "Unknown Status"
3105 msgstr "Status desconhecido"
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3109 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3110 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3113 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3114 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3115 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3118 msgid "Offline — Account Disabled"
3119 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3122 msgid "Edit Connection Parameters"
3123 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3126 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3127 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3131 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3132 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3135 msgid "This will not remove your account on the server."
3136 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3140 "You are about to select another account, which will discard\n"
3141 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3143 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3144 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3146 #. Menu item: to enabled/disable the account
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3149 msgstr "_Habilitado"
3151 #. Menu item: Rename
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3166 "You are about to close the window, which will discard\n"
3167 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3169 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3170 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3174 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3175 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3182 msgid "Loading account information"
3183 msgstr "Carregando informações de conta"
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3187 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3190 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3191 "para cada protocolo que você deseja usar."
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3194 msgid "No protocol backends installed"
3195 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3198 msgid " - Empathy authentication client"
3199 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3201 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3202 msgid "Empathy authentication client"
3203 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3205 #: ../src/empathy.c:427
3206 msgid "Don't connect on startup"
3207 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3209 #: ../src/empathy.c:431
3210 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3211 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3213 #: ../src/empathy.c:447
3214 msgid "- Empathy IM Client"
3215 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3217 #: ../src/empathy.c:623
3218 msgid "Error contacting the Account Manager"
3219 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3221 #: ../src/empathy.c:625
3224 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3229 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3234 #: ../src/empathy-call.c:193
3235 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3236 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3238 #: ../src/empathy-call.c:217
3239 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3240 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3242 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3244 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3245 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
3247 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3254 msgid "Incoming call"
3255 msgstr "Recebendo chamada"
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3259 msgid "Incoming video call from %s"
3260 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3265 msgid "Incoming call from %s"
3266 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3279 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3280 #. * is used in the window title
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3283 msgid "Call with %s"
3284 msgstr "Chamada de %s"
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3287 msgid "The IP address as seen by the machine"
3288 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3291 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3292 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3295 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3296 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3299 msgid "The IP address of a relay server"
3300 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3303 msgid "The IP address of the multicast group"
3304 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3310 msgstr "Desconhecido"
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3324 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3327 msgid "%s — %d:%02dm"
3328 msgstr "%s — %d:%02dm"
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3331 msgid "Technical Details"
3332 msgstr "Detalhes técnicos"
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3337 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3340 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3346 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3349 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3355 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3356 "does not allow direct connections."
3358 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3359 "que não permite conexões diretas."
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3362 msgid "There was a failure on the network"
3363 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3367 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3369 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3374 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3376 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3382 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3383 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3386 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3387 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3388 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3391 msgid "There was a failure in the call engine"
3392 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3395 msgid "The end of the stream was reached"
3396 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3399 msgid "Can't establish audio stream"
3400 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3403 msgid "Can't establish video stream"
3404 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3408 msgid "Your current balance is %s."
3409 msgstr "Seu saldo atual é %s."
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3412 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3413 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3433 msgstr "_Configuraçõess"
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3453 msgstr "Trocar a câmera"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3457 msgstr "Minimizar-me"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3461 msgstr "Maximizar-me"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3464 msgid "Disable camera"
3465 msgstr "_Desabilitar câmera"
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3472 msgid "Hang up current call"
3473 msgstr "Desligar a chamada atual"
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3477 msgstr "Chamada de vídeo"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3480 msgid "Start a video call"
3481 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3484 msgid "Start an audio call"
3485 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3488 msgid "Show dialpad"
3489 msgstr "Mostrar teclado"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3492 msgid "Display the dialpad"
3493 msgstr "Exibir o teclado"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3496 msgid "Toggle video transmission"
3497 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3500 msgid "Toggle audio transmission"
3501 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3504 msgid "Encoding Codec:"
3505 msgstr "Codec de codificação:"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3508 msgid "Decoding Codec:"
3509 msgstr "Codec de decodificação:"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3512 msgid "Remote Candidate:"
3513 msgstr "Apresentação remota:"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3516 msgid "Local Candidate:"
3517 msgstr "Apresentação local:"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3523 #: ../src/empathy-chat.c:104
3524 msgid "- Empathy Chat Client"
3525 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3527 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3531 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3536 msgid "Auto-Connect"
3537 msgstr "Conectar automaticamente"
3539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3540 msgid "Manage Favorite Rooms"
3541 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3544 msgid "Close this window?"
3545 msgstr "Fechar esta janela?"
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3550 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3551 "until you rejoin it."
3553 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3554 "mensagem até que entre novamente."
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3559 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3560 "messages until you rejoin it."
3562 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3563 "further messages until you rejoin them."
3565 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3566 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3568 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3569 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3574 msgstr "Sair de %s?"
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3578 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3581 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3584 msgid "Close window"
3585 msgstr "Fechar a janela"
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3589 msgstr "Sair da sala"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3593 msgid "%s (%d unread)"
3594 msgid_plural "%s (%d unread)"
3595 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3596 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3600 msgid "%s (and %u other)"
3601 msgid_plural "%s (and %u others)"
3602 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3603 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3607 msgid "%s (%d unread from others)"
3608 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3609 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3610 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3614 msgid "%s (%d unread from all)"
3615 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3616 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3617 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3625 msgid "Sending %d message"
3626 msgid_plural "Sending %d messages"
3627 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3628 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3631 msgid "Typing a message."
3632 msgstr "Digitando uma mensagem."
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3635 msgid "_Conversation"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3643 msgid "Insert _Smiley"
3644 msgstr "Inserir _smiley"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3647 msgid "_Favorite Chat Room"
3648 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3651 msgid "Notify for All Messages"
3652 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3655 msgid "_Show Contact List"
3656 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3659 msgid "Invite _Participant…"
3660 msgstr "Convidar _participante..."
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3671 msgid "_Previous Tab"
3672 msgstr "Aba _anterior"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3676 msgstr "_Próxima aba"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3679 msgid "_Undo Close Tab"
3680 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3683 msgid "Move Tab _Left"
3684 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3687 msgid "Move Tab _Right"
3688 msgstr "Mover aba para a _direita"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3692 msgstr "_Destacar aba"
3694 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3695 msgid "Show a particular service"
3696 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
3698 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3699 msgid "- Empathy Debugger"
3700 msgstr "- Depurador Empathy"
3702 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3703 msgid "Empathy Debugger"
3704 msgstr "Depurador do Empathy"
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3711 msgid "Pastebin link"
3712 msgstr "Link do pastebin"
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3715 msgid "Pastebin response"
3716 msgstr "Resposta do pastebin"
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3719 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3720 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3723 msgid "Debug Window"
3724 msgstr "Janela de depuração"
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3727 msgid "Send to pastebin"
3728 msgstr "Enviar para o pastebin"
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3744 msgstr "Informações"
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3780 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3783 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3787 msgid "Incoming video call"
3788 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3792 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3793 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3797 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3798 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3809 msgid "_Answer with video"
3810 msgstr "_Responder com vídeo"
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3813 msgid "Room invitation"
3814 msgstr "Convite de sala"
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3818 msgid "Invitation to join %s"
3819 msgstr "Convite para entrar em %s"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3823 msgid "%s is inviting you to join %s"
3824 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3832 msgid "%s invited you to join %s"
3833 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3837 msgid "You have been invited to join %s"
3838 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3842 msgid "Incoming file transfer from %s"
3843 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3846 msgid "Password required"
3847 msgstr "Senha requerida"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3858 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3859 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3862 msgid "%u:%02u.%02u"
3863 msgstr "%u:%02u.%02u"
3865 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3866 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3873 msgctxt "file transfer percent"
3875 msgstr "Desconhecido"
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3879 msgid "%s of %s at %s/s"
3880 msgstr "%s de %s em %s/s"
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3887 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3890 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3891 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3893 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3896 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3897 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3899 #. translators: first %s is filename, second %s
3900 #. * is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3903 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3904 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3907 msgid "Error receiving a file"
3908 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3912 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3913 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3916 msgid "Error sending a file"
3917 msgstr "Erro enviando arquivo"
3919 #. translators: first %s is filename, second %s
3920 #. * is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3923 msgid "\"%s\" received from %s"
3924 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3930 msgid "\"%s\" sent to %s"
3931 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3934 msgid "File transfer completed"
3935 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3938 msgid "Waiting for the other participant's response"
3939 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3943 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3944 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3948 msgid "Hashing \"%s\""
3949 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3964 msgid "File Transfers"
3965 msgstr "Transferências de arquivo"
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3968 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3969 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3971 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3975 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3977 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3978 "importing accounts from Pidgin."
3980 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3981 "suporte a importar contas do Pidgin."
3983 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3984 msgid "Import Accounts"
3985 msgstr "Importar contas"
3987 #. Translators: this is the header of a treeview column
3988 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3992 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3996 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4000 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4002 msgid "Invite Participant"
4003 msgstr "Convidar participante"
4005 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4006 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4007 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4009 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4015 msgstr "Sala de bate-papo"
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4022 msgid "Failed to list rooms"
4023 msgstr "Falha ao listar as salas"
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4029 "Invite required: %s\n"
4030 "Password required: %s\n"
4034 "Convite requerido: %s\n"
4035 "Senha requerida: %s\n"
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4050 msgstr "Entrar na sala"
4052 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4055 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4057 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4060 # Evitar colisão com _Salvar
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4065 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4068 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4069 "the current account's server"
4071 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4072 "esteja no servidor da conta atual"
4074 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4077 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4078 "the current account's server"
4080 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4081 "esteja no servidor da conta atual"
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4088 msgid "Couldn't load room list"
4089 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4093 msgstr "Lista de salas"
4095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4100 msgid "Answer with video"
4101 msgstr "Responder com vídeo"
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4109 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4113 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4114 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4115 #. * brings the password popup.
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4118 msgstr "Proporcionar"
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4121 msgid "Message received"
4122 msgstr "Mensagem recebida"
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4125 msgid "Message sent"
4126 msgstr "Mensagem enviada"
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4129 msgid "New conversation"
4130 msgstr "Nova conversa"
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4133 msgid "Contact comes online"
4134 msgstr "Um contato se conecta"
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4137 msgid "Contact goes offline"
4138 msgstr "Um contato se desconecta"
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4141 msgid "Account connected"
4142 msgstr "Uma conta se conecta"
4144 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4145 msgid "Account disconnected"
4146 msgstr "Uma conta se desconecta"
4148 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4152 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4157 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4162 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4164 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4165 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4167 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4168 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4169 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4170 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4172 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4174 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4175 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4177 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4179 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4180 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4182 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4184 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4185 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4187 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4189 msgid "Juliet has disconnected"
4190 msgstr "Julieta desconectou"
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4194 msgstr "Preferências"
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4198 msgstr "Mostra grupos"
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4201 msgid "Show account balances"
4202 msgstr "Mostra o balanço da conta"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4205 msgid "Contact List"
4206 msgstr "Lista de contatos"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4209 msgid "Start chats in:"
4210 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4217 msgid "new _windows"
4218 msgstr "nova _janela"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4221 msgid "Show _smileys as images"
4222 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4225 msgid "Show contact _list in rooms"
4226 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4229 msgid "Log conversations"
4230 msgstr "Registro de conversas"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4233 msgid "Display incoming events in the notification area"
4234 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4237 msgid "_Automatically connect on startup"
4238 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4242 msgstr "Comportamento"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4249 msgid "_Enable bubble notifications"
4250 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4253 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4254 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4257 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4258 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4261 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4262 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4265 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4266 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4269 msgid "Notifications"
4270 msgstr "Notificações"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4273 msgid "_Enable sound notifications"
4274 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4277 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4278 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4281 msgid "Play sound for events"
4282 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4289 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4290 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4294 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4295 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4296 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4297 "off and restarting the call."
4299 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4300 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4301 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4302 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4305 msgid "_Publish location to my contacts"
4306 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4310 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4311 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4314 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4315 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4316 "precisão de 1 casa decimal."
4318 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4320 msgid "_Reduce location accuracy"
4321 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4325 msgstr "Privacidade"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4333 msgstr "Telefone _celular"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4336 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4337 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4340 msgid "Location sources:"
4341 msgstr "Fontes de localização:"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4345 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4346 "dictionary installed."
4348 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4349 "possui dicionários instalados."
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4352 msgid "Enable spell checking for languages:"
4353 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4356 msgid "Spell Checking"
4357 msgstr "Verificação de ortografia"
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4360 msgid "Chat Th_eme:"
4361 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4371 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4372 msgid "Provide Password"
4373 msgstr "Forneça a senha"
4375 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4377 msgstr "Desconectar"
4379 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4380 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4381 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
4383 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4385 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4387 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4391 msgid "Update software..."
4392 msgstr "Atualizar software..."
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4398 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4399 msgid "Edit Account"
4400 msgstr "Editar conta"
4402 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4406 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4407 msgid "Top up account"
4408 msgstr "Voltar conta"
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4411 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4413 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4415 #. translators: argument is an account name
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4418 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4419 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4421 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4422 msgid "Change your presence to see contacts here"
4423 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4426 msgid "No match found"
4427 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4430 msgid "No online contacts"
4431 msgstr "Nenhum contato está online"
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4434 msgid "_New Conversation..."
4435 msgstr "_Nova conversa..."
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4438 msgid "New _Call..."
4439 msgstr "Nova _chamada..."
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4446 msgid "_Add Contacts..."
4447 msgstr "_Adicionar contatos..."
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4450 msgid "_Search for Contacts..."
4451 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4454 msgid "_Blocked Contacts"
4455 msgstr "Contatos _bloqueados"
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4466 msgid "Join _Favorites"
4467 msgstr "Entrar em _favoritos"
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4470 msgid "_Manage Favorites"
4471 msgstr "_Gerenciar favoritos"
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4474 msgid "_File Transfers"
4475 msgstr "Transferências de arquivos"
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4482 msgid "P_references"
4483 msgstr "P_referências"
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4490 msgid "About Empathy"
4491 msgstr "Sobre o Empathy"
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4494 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4498 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4499 msgid "Account settings"
4500 msgstr "Configurações das contas"
4502 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4504 msgstr "Entrar _online"
4506 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4507 msgid "_New Conversation…"
4508 msgstr "_Nova conversa..."
4510 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4512 msgstr "Nova _chamada..."
4514 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4518 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4519 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4523 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4524 msgid "Please enter your account details"
4525 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
4527 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4529 msgid "Edit %s account options"
4530 msgstr "Editar opções da conta %s"
4532 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4533 msgid "Integrate your IM accounts"
4534 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
4536 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4537 #~ msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
4539 #~ msgid "Show avatars"
4540 #~ msgstr "Mostra avatares"
4543 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4545 #~ "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
4548 #~ msgid "Show protocols"
4549 #~ msgstr "Exibir protocolos"
4551 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4552 #~ msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
4554 #~ msgid "Compact contact list"
4555 #~ msgstr "Lista de contatos compacta"
4557 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4558 #~ msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
4560 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4561 #~ msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
4564 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4565 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4566 #~ "sort the contact list by name."
4568 #~ "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
4569 #~ "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name"
4570 #~ "\", a ordenação é feita pelo nome."
4575 #~ msgid "Password:"
4581 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4582 #~ msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
4584 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4585 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4587 #~ msgid "_Block User"
4588 #~ msgstr "_Bloquear usuário"
4590 #~ msgid "Decide _Later"
4591 #~ msgstr "Decidir _depois"
4594 #~ msgstr "Clássico"
4605 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4606 #~ msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
4609 #~ msgstr "_Desabilitar"
4612 #~ msgstr "Contraste"
4614 #~ msgid "Brightness"
4624 #~ msgstr "_Painel lateral"
4626 #~ msgid "Audio input"
4627 #~ msgstr "Entrada de áudio"
4629 #~ msgid "Video input"
4630 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4636 #~ msgstr "Detalhes"
4640 #~ msgstr "Desconhecido"
4642 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4643 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4645 #~ msgid "Send Video"
4646 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4648 #~ msgid "Send Audio"
4649 #~ msgstr "Enviar áudio"
4651 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4652 #~ msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4654 #~ msgid "Top Up..."
4655 #~ msgstr "Recarregar..."
4657 #~ msgid "_Offline Contacts"
4658 #~ msgstr "Contatos _desconectados"
4660 #~ msgid "Show P_rotocols"
4661 #~ msgstr "Exibir p_rotocolos"
4663 #~ msgid "Credit Balance"
4664 #~ msgstr "Créditos"
4666 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4667 #~ msgstr "Contatos no _mapa"
4669 #~ msgid "Find in Contact _List"
4670 #~ msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4672 #~ msgid "Sort by _Name"
4673 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4675 #~ msgid "Sort by _Status"
4676 #~ msgstr "Ordenar por _status"
4678 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4679 #~ msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4681 #~ msgid "N_ormal Size"
4682 #~ msgstr "Tamanho no_rmal"
4684 #~ msgid "_Compact Size"
4685 #~ msgstr "Tamanho _compacto"
4688 #~ msgstr "E_ntrar..."
4690 #~ msgid "Could not start room listing"
4691 #~ msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4693 #~ msgid "Could not stop room listing"
4694 #~ msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4696 #~ msgid "Appearance"
4697 #~ msgstr "Aparência"
4700 #~ msgstr "Rediscar"
4705 #~ msgid "Video Off"
4706 #~ msgstr "Vídeo desligado"
4708 #~ msgid "Video Preview"
4709 #~ msgstr "Visualização de vídeo"
4712 #~ msgstr "Vídeo ligado"
4714 #~ msgid "Call the contact again"
4715 #~ msgstr "Chamar o contato novamente"
4717 #~ msgid "Camera Off"
4718 #~ msgstr "Câmera desligada"
4720 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4721 #~ msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4724 #~ msgstr "Pré-visualizar"
4726 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4727 #~ msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4729 #~ msgid "Camera On"
4730 #~ msgstr "Câmera ligada"
4732 #~ msgid "Enable camera and send video"
4733 #~ msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4735 #~ msgid "Contact Map View"
4736 #~ msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4738 #~ msgid "Call volume"
4739 #~ msgstr "Volume da chamada"
4741 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4742 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4744 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4745 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4747 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4748 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4750 #~ msgid "Socket type not supported"
4751 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4753 #~ msgid "My Web Accounts"
4754 #~ msgstr "Minhas contas web"
4756 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4757 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4759 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4760 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4762 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4763 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4766 #~ msgstr "Editar %s"
4769 #~ msgstr "_Cancelar"
4771 #~ msgid "Personal Information"
4772 #~ msgstr "Informações pessoais"
4774 #~ msgid "Ungrouped"
4775 #~ msgstr "Sem grupo"
4777 #~ msgid "Favorite People"
4778 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4780 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4784 #~ msgid "Select a contact"
4785 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4787 #~ msgid "Select contacts to link"
4788 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4790 #~ msgid "New contact preview"
4791 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4793 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4795 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4797 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4798 #~ msgid "_Link Contacts…"
4799 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4801 #~ msgid "Link Contacts"
4802 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4804 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4806 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4809 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4811 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4815 #~ msgstr "_Agrupar"
4817 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4818 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4821 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4822 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4824 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4825 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4827 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4829 #~ msgstr "_Desconectar"
4831 #~ msgid "Contact ID:"
4832 #~ msgstr "ID do contato:"
4835 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4837 #~ msgid "Send _Video"
4838 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4843 #~ msgid "Set your presence and current status"
4844 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4846 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4847 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4849 #~ msgid "The selected contact is offline."
4850 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4852 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4853 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4855 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4856 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4858 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4859 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4861 #~ msgid "There was an error."
4862 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4864 #~ msgid "The error message was: %s"
4865 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4868 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4869 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4871 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4872 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4874 #~ msgid "An error occurred"
4875 #~ msgstr "Houve um erro"
4877 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4878 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4880 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4881 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4883 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4884 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4886 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4887 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4890 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4891 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4892 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4895 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4896 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4897 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4898 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4900 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4901 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4903 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4904 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4906 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4907 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"