1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: Empathy\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-10-16 08:43-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-10 23:09-0300\n"
23 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
30 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
37 msgid "Empathy IM Client"
38 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
45 msgid "Send and receive messages"
46 msgstr "Envia e recebe mensagens"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
49 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
50 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
54 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
57 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
58 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
61 msgid "Chat window theme"
62 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
66 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
68 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
69 "usar (ex: en, fr, nl)."
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
72 msgid "Compact contact list"
73 msgstr "Lista de contatos compacta"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
80 msgid "Contact list sort criterium"
81 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
84 msgid "Default directory to select an avatar image from"
85 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
88 msgid "Disable popup notifications when away"
89 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
92 msgid "Disable sounds when away"
93 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
96 msgid "Empathy can publish the user's location"
97 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
100 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
101 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
104 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
105 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
108 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
109 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
116 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
117 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
120 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
121 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
124 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
125 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
128 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Ocultar janela principal"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Oculta a janela principal."
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
152 msgid "MC 4 accounts have been imported"
153 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
156 msgid "MC 4 accounts have been imported."
157 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas."
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
160 msgid "Nick completed character"
161 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
168 msgid "Path of the adium theme to use"
169 msgstr "Caminho do tema do adium para utilizar"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
172 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
174 "Caminho do tema do adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
206 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
208 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
211 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
212 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
215 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
216 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
219 msgid "Salut account is created"
220 msgstr "Conta no Salut criada"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
224 msgstr "Mostra avatares"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
227 msgid "Show contact list in rooms"
228 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
231 msgid "Show hint about closing the main window"
232 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid "Show offline contacts"
236 msgstr "Mostra contatos desconectados"
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "Usa smileys gráficos"
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "Usa sons de notificação"
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
268 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
269 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
272 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
273 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
276 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
277 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
281 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
282 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
285 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
286 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
290 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
292 msgstr "Pergunta sobre importar as contas de outros programas."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
296 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
298 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
302 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
304 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
308 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
311 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
315 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
316 "disconnect/reconnect."
318 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
322 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
323 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
327 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
330 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
335 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
336 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
340 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
342 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
346 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
349 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
352 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
353 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
356 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
357 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
360 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
361 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
364 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
365 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
368 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
369 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
372 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
373 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
376 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
377 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
381 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
382 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
385 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
386 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
390 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
391 "even if the chat is already opened, but not focused."
393 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
394 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
398 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
399 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
403 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
406 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
409 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
410 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
413 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
414 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
417 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
418 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
422 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
423 "the 'x' button in the title bar."
425 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
426 "\" na barra do título."
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
429 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
430 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
433 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
434 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
438 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
439 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
440 "sort the contact list by state."
442 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
443 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
444 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
446 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
447 msgid "Can't set an empty display name"
448 msgstr "Não é possível definir um nome de exibição vazio"
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
451 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
452 msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem"
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
455 msgid "File transfer not supported by remote contact"
456 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
459 msgid "The selected file is not a regular file"
460 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
463 msgid "The selected file is empty"
464 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
466 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:288
467 msgid "People nearby"
468 msgstr "Pessoas por perto"
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
471 msgid "Socket type not supported"
472 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
475 msgid "No reason was specified"
476 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
479 msgid "The change in state was requested"
480 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
483 msgid "You canceled the file transfer"
484 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
487 msgid "The other participant canceled the file transfer"
488 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
491 msgid "Error while trying to transfer the file"
492 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
495 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
496 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
499 msgid "Unknown reason"
500 msgstr "Motivo desconhecido"
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
520 msgstr "Desconectado"
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
523 msgid "People Nearby"
524 msgstr "Pessoas por perto"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
528 msgstr "Yahoo japonês"
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
531 msgid "Facebook Chat"
532 msgstr "Bate-papo Facebook"
534 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
536 msgid "%d second ago"
537 msgid_plural "%d seconds ago"
538 msgstr[0] "%d segundo atrás"
539 msgstr[1] "%d segundos atrás"
541 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
543 msgid "%d minute ago"
544 msgid_plural "%d minutes ago"
545 msgstr[0] "%d minuto atrás"
546 msgstr[1] "%d minutos atrás"
548 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
551 msgid_plural "%d hours ago"
552 msgstr[0] "%d hora atrás"
553 msgstr[1] "%d horas atrás"
555 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
558 msgid_plural "%d days ago"
559 msgstr[0] "%d dia atrás"
560 msgstr[1] "%d dias atrás"
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
565 msgid_plural "%d weeks ago"
566 msgstr[0] "%d semana atrás"
567 msgstr[1] "%d semanas atrás"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
572 msgid_plural "%d months ago"
573 msgstr[0] "%d mês atrás"
574 msgstr[1] "%d meses atrás"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
577 msgid "in the future"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
598 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
603 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
608 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
609 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> MeuApelido</span>"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
634 msgid "Screen _Name:"
635 msgstr "_Nome exibido:"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
638 msgid "What is your AIM password?"
639 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
642 msgid "What is your AIM screen name?"
643 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
666 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
667 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> nome de usuário</span>"
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
673 msgstr "I_D de login:"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
676 msgid "What is your GroupWise User ID?"
677 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
680 msgid "What is your GroupWise password?"
681 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
684 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
685 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> 123456789</span>"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
692 msgid "What is your ICQ UIN?"
693 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
696 msgid "What is your ICQ password?"
697 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
699 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
703 msgstr "_Codificação:"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
709 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
712 msgstr "Codificação:"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
731 msgid "Quit message:"
732 msgstr "Mensagem de saída:"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
736 msgstr "Nome verdadeiro:"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
743 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
744 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@gmail.com</span>"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
747 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
748 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@jabber.org</span>"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
751 msgid "Override server settings"
752 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
756 msgstr "Pri_oridade:"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
764 msgstr "Usar criptografia SS_L"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
767 msgid "What is your Google ID?"
768 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
771 msgid "What is your Google password?"
772 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
775 msgid "What is your Jabber ID?"
776 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
779 msgid "What is your Jabber password?"
780 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
783 msgid "What is your desired Jabber ID?"
784 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
787 msgid "What is your desired Jabber password?"
788 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
791 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
792 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
795 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
796 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
799 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
800 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@hotmail.com</span>"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
803 msgid "What is your Windows Live password?"
804 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
807 msgid "What is your Windows Live user name?"
808 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Windows Live?"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
814 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
817 msgstr "_Primeiro nome:"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
821 msgstr "ID do _Jabber:"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
832 msgid "_Published Name:"
833 msgstr "Nome _publicado:"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
836 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
837 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@meu.servidor.sip</span>"
839 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
841 msgid "Discover STUN"
842 msgstr "Descobrir STUN"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
846 msgstr "Servidor STUN:"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
853 msgid "What is your SIP account password?"
854 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
857 msgid "What is your SIP login ID?"
858 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
862 msgstr "_Nome de usuário:"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
865 msgid "Use _Yahoo Japan"
866 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
869 msgid "What is your Yahoo! ID?"
870 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
873 msgid "What is your Yahoo! password?"
874 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
878 msgstr "I_D do Yahoo:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
881 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
882 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
885 msgid "_Room List locale:"
886 msgstr "Local da l_ista da sala:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
890 msgid "Couldn't convert image"
891 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
894 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
895 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:913
898 msgid "Select Your Avatar Image"
899 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:916
903 msgstr "Nenhuma imagem"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:978
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:982
911 msgstr "Todos os arquivos"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
914 msgid "Click to enlarge"
915 msgstr "Clique para ampliar"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
918 msgid "Failed to reconnect this chat"
919 msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
922 msgid "Unsupported command"
923 msgstr "Sem suporte a este comando"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
927 msgstr "desconectado"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
930 msgid "invalid contact"
931 msgstr "contato inválido"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
934 msgid "permission denied"
935 msgstr "permissão negada"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
938 msgid "too long message"
939 msgstr "mensagem muito longa"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
942 msgid "not implemented"
943 msgstr "não implementado"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
947 msgstr "desconhecido"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
951 msgid "Error sending message '%s': %s"
952 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
956 msgid "Topic set to: %s"
957 msgstr "Tópico definido como: %s"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
960 msgid "No topic defined"
961 msgstr "Nenhum tópico definido"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
964 msgid "(No Suggestions)"
965 msgstr "(Sem sugestões)"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
968 msgid "Insert Smiley"
969 msgstr "Inserir smiley"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
978 msgid "_Spelling Suggestions"
979 msgstr "_Sugestões de ortografia"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
983 msgid "%s has disconnected"
984 msgstr "%s desconectou"
986 #. translators: reverse the order of these arguments
987 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
991 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
992 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
996 msgid "%s was kicked"
997 msgstr "%s foi expulso"
999 #. translators: reverse the order of these arguments
1000 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1004 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1005 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1009 msgid "%s was banned"
1010 msgstr "%s foi banido"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1014 msgid "%s has left the room"
1015 msgstr "%s saiu da sala"
1017 #. Note to translators: this string is appended to
1018 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1019 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1020 #. * please let us know. :-)
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1029 msgid "%s has joined the room"
1030 msgstr "%s entrou na sala"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295
1033 msgid "Disconnected"
1034 msgstr "Desconectado"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1042 msgid "Conversation"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1049 #. Copy Link Address menu item
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1052 msgid "_Copy Link Address"
1053 msgstr "_Copiar endereço do link"
1055 #. Open Link menu item
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1059 msgstr "Abrir _link"
1061 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1062 #. * chat windows (strftime format string)
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1065 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1069 msgid "Edit Contact Information"
1070 msgstr "Editar informações do contato"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1073 msgid "Personal Information"
1074 msgstr "Informações pessoais"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1078 msgstr "Novo contato"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1081 msgid "Decide _Later"
1082 msgstr "Decidir _depois"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1085 msgid "Subscription Request"
1086 msgstr "Requisição de inscrição"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1090 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1091 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1094 msgid "Removing group"
1095 msgstr "Removendo grupo"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1105 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1106 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1109 msgid "Removing contact"
1110 msgstr "Removendo contato"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1113 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1114 msgid "_Add Contact..."
1115 msgstr "_Adicionar contato..."
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1118 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1125 msgstr "_Chamada de áudio"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1130 msgstr "Chamada de _vídeo"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1133 msgid "_View Previous Conversations"
1134 msgstr "_Ver conversas anteriores"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1138 msgstr "Enviar arquivo"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1141 msgid "Share my desktop"
1142 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1145 msgid "Infor_mation"
1146 msgstr "Infor_mações"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1149 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1154 msgid "Inviting to this room"
1155 msgstr "Convidando para esta sala"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1158 msgid "_Invite to chatroom"
1159 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1162 msgid "Select a contact"
1163 msgstr "Selecionar contato..."
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1167 msgstr "Salvar avatares"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1170 msgid "Unable to save avatar"
1171 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1178 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1183 msgid "Country ISO Code:"
1184 msgstr "Código ISO do País:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1203 msgid "Postal Code:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1212 msgstr "Construção:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1218 # Evitar colisão com _Salvar
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1228 msgid "Description:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1236 msgid "Accuracy Level:"
1237 msgstr "Nível de eficácia:"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1244 msgid "Vertical Error (meters):"
1245 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1248 msgid "Horizontal Error (meters):"
1249 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1253 msgstr "Velocidade:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1260 msgid "Climb Speed:"
1261 msgstr "Taxa de subida:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1264 msgid "Last Updated on:"
1265 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1280 msgid "<b>Location</b>"
1281 msgstr "<b>Localização</b>"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1284 msgid "<b>Location</b>, "
1285 msgstr "<b>Localização</b>, "
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1288 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1289 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1292 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1293 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1301 msgstr "Aniversário:"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1304 msgid "Client Information"
1305 msgstr "Informações do cliente"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1312 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1317 msgid "Contact Details"
1318 msgstr "Detalhes do contato"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1326 msgstr "Nome completo:"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1332 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1335 msgstr "Identificação:"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1338 msgid "Information requested..."
1339 msgstr "Informação solicitada..."
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1347 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1348 "select more than one group or no groups."
1350 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1351 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1359 msgstr "Site da web:"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1363 msgstr "_Adicionar grupo"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1367 msgstr "novo servidor"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1382 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1391 msgid "Conversations"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1395 msgid "Previous Conversations"
1396 msgstr "Conversas anteriores"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1416 msgstr "ID do contato:"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1419 msgid "New Conversation"
1420 msgstr "Nova conversa"
1423 #. COL_STATE_ICON_NAME
1425 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1426 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:177
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1430 msgid "Custom Message..."
1431 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:230
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:232
1435 msgid "Edit Custom Messages..."
1436 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:331
1439 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1440 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:340
1443 msgid "Click to make this status a favorite"
1444 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:374
1448 msgstr "Definir estado"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:845
1451 msgid "Set your presence and current status"
1452 msgstr "Define sua presença e estado atual"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093
1456 msgid "Custom messages..."
1457 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1460 msgid "Received an instant message"
1461 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1464 msgid "Sent an instant message"
1465 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1468 msgid "Incoming chat request"
1469 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1472 msgid "Contact connected"
1473 msgstr "Contato conectado"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1476 msgid "Contact disconnected"
1477 msgstr "Contato desconectado"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1480 msgid "Connected to server"
1481 msgstr "Conectado no servidor"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1484 msgid "Disconnected from server"
1485 msgstr "Desconectado do servidor"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1488 msgid "Incoming voice call"
1489 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1492 msgid "Outgoing voice call"
1493 msgstr "Chamada de voz realizada"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1496 msgid "Voice call ended"
1497 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1500 msgid "Enter Custom Message"
1501 msgstr "Digite a mensagem personalizada"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1504 msgid "Edit Custom Messages"
1505 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1508 msgid "Add _New Preset"
1509 msgstr "Adicionar _nova predefinição"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1512 msgid "Saved Presets"
1513 msgstr "Predefinições salvas"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1532 msgid "Unable to open URI"
1533 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1536 msgid "Select a file"
1537 msgstr "Selecionar um arquivo"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1540 msgid "Select a destination"
1541 msgstr "Selecionar destino"
1543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1544 msgid "Current Locale"
1545 msgstr "Localidade atual"
1547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1572 msgid "Central European"
1573 msgstr "Europeu Central"
1575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1579 msgid "Chinese Simplified"
1580 msgstr "Chinês Simplificado"
1582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1585 msgid "Chinese Traditional"
1586 msgstr "Chinês Tradicional"
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1602 msgid "Cyrillic/Russian"
1603 msgstr "Cirílico/Russo"
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1607 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1608 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1636 msgid "Hebrew Visual"
1637 msgstr "Hebraico Visual"
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1654 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1655 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1674 msgid "South European"
1675 msgstr "Europeu do Sul"
1677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1682 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1688 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1689 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1690 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1705 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1711 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1713 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1715 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1717 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1720 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1721 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1723 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1726 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1730 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1731 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1735 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1736 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1740 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1741 msgid "_Information"
1742 msgstr "_Informação"
1744 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1745 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1746 msgid "_Preferences"
1747 msgstr "_Preferências"
1749 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1750 msgid "Please configure a contact."
1751 msgstr "Por favor configure um contato."
1753 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1754 msgid "Select contact..."
1755 msgstr "Selecionar contato..."
1757 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1761 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1762 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1763 msgid "Set your own presence"
1764 msgstr "Configure sua própria presença"
1766 #: ../src/empathy.c:808
1767 msgid "Don't connect on startup"
1768 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1770 #: ../src/empathy.c:812
1771 msgid "Don't show the contact list on startup"
1772 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1774 #: ../src/empathy.c:816
1775 msgid "Show the accounts dialog"
1776 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1778 #: ../src/empathy.c:828
1779 msgid "- Empathy IM Client"
1780 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
1782 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1784 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1785 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1786 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1789 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1790 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1791 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1794 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1796 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1797 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1798 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1801 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1802 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1803 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1805 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1807 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1808 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1809 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1811 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1812 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1813 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1815 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1816 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1817 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1819 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1820 msgid "translator-credits"
1822 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1823 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1824 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1825 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1826 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1827 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1828 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1829 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1830 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1831 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1832 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
1834 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1835 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1836 msgstr "Houve um erro ao importar as contas."
1838 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1839 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1840 msgstr "Houve um erro ao analisar os detalhes da conta."
1842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1843 msgid "There has been an error while creating the account."
1844 msgstr "Houve um erro ao criar a conta."
1846 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1847 msgid "There has been an error."
1848 msgstr "Houve um erro."
1850 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1852 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1853 msgstr "A mensagem do erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
1855 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1857 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1858 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1860 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
1861 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
1863 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1864 msgid "An error occurred"
1865 msgstr "Houve um erro"
1868 #. To translator: %s is the protocol name
1870 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1874 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1428
1876 msgid "New %s account"
1877 msgstr "Nova conta %s"
1879 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1880 msgid "What kind of chat account do you have?"
1881 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1883 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1884 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1885 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
1887 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1888 msgid "Enter your account details"
1889 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
1891 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1892 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1893 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
1895 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1896 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1897 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
1899 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1900 msgid "Enter the details for the new account"
1901 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
1903 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1905 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1906 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1907 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1910 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
1911 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
1912 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
1913 "de áudio ou vídeo."
1915 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1916 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1917 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
1919 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1920 msgid "Yes, import my account details from "
1921 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
1923 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1924 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1925 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
1928 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1929 msgid "No, I want a new account"
1930 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
1932 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1933 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1934 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
1936 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1937 msgid "Select the accounts you want to import:"
1938 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
1940 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1946 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1947 msgid "No, that's all for now"
1948 msgstr "Não, por agora basta"
1950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1951 msgid "Welcome to Empathy"
1952 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
1954 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1955 msgid "Import your existing accounts"
1956 msgstr "Importe suas contas existentes"
1958 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1959 #. * unsaved changes
1960 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1962 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1963 msgstr "Existem modificações sobre sua conta %s que ainda não foram salvas."
1965 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1966 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1967 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1968 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1969 #. * server should come before the login id in your locale.
1970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:234
1972 msgid "%1$s on %2$s"
1973 msgstr "%1$s em %2$s"
1975 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1976 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
1980 msgstr "Conta no %s"
1982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:250
1986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:514
1988 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1989 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1991 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
1992 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:798
1997 "You are about to remove your %s account!\n"
1998 "Are you sure you want to proceed?"
2000 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
2001 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2003 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:802
2006 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2007 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
2009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:808
2011 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2012 "decide to proceed.\n"
2014 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2017 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
2018 "você decidir prosseguir.\n"
2020 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
2023 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:815
2025 msgid "This will not remove your account on the server."
2026 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1006
2030 "You are about to select another account, which will discard\n"
2031 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2033 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2034 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1505
2038 "You are about to close the window, which will discard\n"
2039 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2041 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2042 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2044 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2055 msgstr "Adicionar nova"
2057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2062 msgid "No protocol installed"
2063 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2067 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2070 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2071 "para cada protocolo que você deseja usar."
2073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2075 msgstr "_Adicionar..."
2078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2079 msgid "_Create a new account"
2080 msgstr "_Criar uma nova conta"
2082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2083 msgid "_Reuse an existing account"
2084 msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
2086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2090 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2094 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2098 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2102 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2106 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2107 msgid "Connecting..."
2108 msgstr "Conectando..."
2110 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2112 msgstr "_Painel lateral"
2114 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2118 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2120 msgstr "Entrada de áudio"
2122 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2124 msgstr "Entrada de vídeo"
2126 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2127 #. * is used in the window title
2128 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2130 msgid "Call with %s"
2131 msgstr "Chamada de %s"
2133 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2135 #: ../src/empathy-call-window.c:954
2139 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2140 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
2142 msgid "Connected — %d:%02dm"
2143 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2149 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2153 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2155 msgstr "Enviar áudio"
2157 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2159 msgstr "Enviar vídeo"
2161 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2162 msgid "Video preview"
2163 msgstr "Visualização de vídeo"
2165 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2169 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2173 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2175 msgid "Conversations (%d)"
2176 msgstr "Conversas (%d)"
2178 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2179 msgid "Typing a message."
2180 msgstr "Digitando uma mensagem."
2182 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2186 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2190 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2191 msgid "Insert _Smiley"
2192 msgstr "Inserir _smiley"
2194 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2195 msgid "Move Tab _Left"
2196 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2198 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2199 msgid "Move Tab _Right"
2200 msgstr "Mover aba para a _direita"
2202 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2206 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2210 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2211 msgid "_Conversation"
2214 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2216 msgstr "_Destacar aba"
2218 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2219 msgid "_Favorite Chatroom"
2220 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
2222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2226 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2228 msgstr "_Próxima aba"
2230 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2231 msgid "_Previous Tab"
2232 msgstr "Aba _anterior"
2234 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2235 msgid "_Show Contact List"
2236 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2238 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2242 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2246 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2250 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2251 msgid "Auto-Connect"
2252 msgstr "Conectar automaticamente"
2254 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2255 msgid "Manage Favorite Rooms"
2256 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2258 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2259 msgid "Incoming call"
2260 msgstr "Recebendo chamada"
2262 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2264 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2265 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
2267 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2271 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2275 #: ../src/empathy-event-manager.c:446
2277 msgid "Incoming call from %s"
2278 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2280 #: ../src/empathy-event-manager.c:490
2282 msgid "%s is offering you an invitation"
2283 msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
2285 #: ../src/empathy-event-manager.c:496
2286 msgid "An external application will be started to handle it."
2287 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
2289 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
2290 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2291 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
2293 #: ../src/empathy-event-manager.c:628
2294 msgid "Room invitation"
2295 msgstr "Convite de sala"
2297 #: ../src/empathy-event-manager.c:631
2299 msgid "%s is inviting you to join %s"
2300 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2302 #: ../src/empathy-event-manager.c:639
2306 #: ../src/empathy-event-manager.c:644
2307 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2311 #: ../src/empathy-event-manager.c:683
2313 msgid "%s invited you to join %s"
2314 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
2316 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2318 msgid "Incoming file transfer from %s"
2319 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
2321 #: ../src/empathy-event-manager.c:889
2323 msgid "Subscription requested by %s"
2324 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
2326 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
2335 #. someone is logging off
2336 #: ../src/empathy-event-manager.c:929
2338 msgid "%s is now offline."
2339 msgstr "%s desconectou."
2341 #. someone is logging in
2342 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
2344 msgid "%s is now online."
2345 msgstr "%s conectou."
2347 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2348 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2349 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2351 msgid "%u:%02u.%02u"
2352 msgstr "%u:%02u.%02u"
2354 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2355 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2356 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2361 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2362 msgctxt "file transfer percent"
2364 msgstr "Desconhecido"
2366 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2368 msgid "%s of %s at %s/s"
2369 msgstr "%s de %s em %s/s"
2371 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2376 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2377 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2379 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2380 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
2382 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2383 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2385 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2386 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
2388 #. translators: first %s is filename, second %s
2389 #. * is the contact name
2390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2392 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2393 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
2395 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2396 msgid "Error receiving a file"
2397 msgstr "Erro recebendo arquivo"
2399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2401 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2402 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
2404 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2405 msgid "Error sending a file"
2406 msgstr "Erro enviando arquivo"
2408 #. translators: first %s is filename, second %s
2409 #. * is the contact name
2410 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2412 msgid "\"%s\" received from %s"
2413 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
2415 #. translators: first %s is filename, second %s
2416 #. * is the contact name
2417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2419 msgid "\"%s\" sent to %s"
2420 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2422 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2423 msgid "File transfer completed"
2424 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
2426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2427 msgid "Waiting for the other participant's response"
2428 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
2430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2432 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2433 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
2435 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2437 msgid "Hashing \"%s\""
2438 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
2440 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2452 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2453 msgid "File Transfers"
2454 msgstr "Transferências de arquivo"
2456 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2457 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2458 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
2460 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2462 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2463 "importing accounts from Pidgin."
2465 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
2466 "suporte a importar contas do Pidgin."
2468 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2469 msgid "Import Accounts"
2470 msgstr "Importar contas"
2472 #. Translators: this is the header of a treeview column
2473 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2477 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2481 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2485 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2488 msgstr "Conta no %s"
2490 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2491 msgid "_Edit account"
2492 msgstr "_Editar conta"
2494 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2495 msgid "No error specified"
2496 msgstr "Nenhum erro especificado"
2498 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2499 msgid "Network error"
2500 msgstr "Erro de rede"
2502 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2503 msgid "Authentication failed"
2504 msgstr "Falha de autenticação"
2506 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2507 msgid "Encryption error"
2508 msgstr "Erro de criptografia"
2510 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2512 msgstr "Nome já em uso"
2514 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2515 msgid "Certificate not provided"
2516 msgstr "Certificado não fornecido"
2518 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2519 msgid "Certificate untrusted"
2520 msgstr "Certificado não confiável"
2522 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2523 msgid "Certificate expired"
2524 msgstr "Certificado expirado"
2526 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2527 msgid "Certificate not activated"
2528 msgstr "Certificado não ativado"
2530 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2531 msgid "Certificate hostname mismatch"
2532 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
2534 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2535 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2536 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
2538 # self-signed - Deixei como próprio
2539 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2540 msgid "Certificate self-signed"
2541 msgstr "Certificado próprio"
2543 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2544 msgid "Certificate error"
2545 msgstr "Erro de certificado"
2547 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2548 msgid "Unknown error"
2549 msgstr "Erro desconhecido"
2551 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2552 msgid "Show and edit accounts"
2553 msgstr "Mostrar e editar contas"
2555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2556 msgid "Contact List"
2557 msgstr "Lista de contatos"
2559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2560 msgid "Contacts on a _Map"
2561 msgstr "Contatos no _mapa"
2563 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2568 msgid "Join _Favorites"
2569 msgstr "Entrar em _favoritos"
2571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2572 msgid "Manage Favorites"
2573 msgstr "Gerenciar favoritos"
2575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2576 msgid "N_ormal Size"
2577 msgstr "Tamanho no_rmal"
2579 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2580 msgid "Normal Size With _Avatars"
2581 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
2583 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2584 msgid "Sort by _Name"
2585 msgstr "Ordenar por _nome"
2587 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2588 msgid "Sort by _Status"
2589 msgstr "Ordenar por _status"
2591 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2595 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2596 msgid "_Compact Size"
2597 msgstr "Tamanho _compacto"
2599 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2603 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2604 msgid "_File Transfers"
2605 msgstr "Transferências de arquivos"
2607 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2611 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2612 msgid "_New Conversation..."
2613 msgstr "_Nova conversa..."
2615 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2616 msgid "_Offline Contacts"
2617 msgstr "Contatos _desconectados"
2619 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2620 msgid "_Personal Information"
2621 msgstr "Informação _pessoal"
2623 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2624 msgid "_Previous Conversations"
2625 msgstr "_Conversas anteriores"
2627 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2631 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2633 msgstr "Sala de bate-papo"
2635 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2642 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2646 "Invite required: %s\n"
2647 "Password required: %s\n"
2651 "Convite requerido: %s\n"
2652 "Senha requerida: %s\n"
2655 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2661 msgid "Could not start room listing"
2662 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
2664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2665 msgid "Could not stop room listing"
2666 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
2668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2669 msgid "Couldn't load room list"
2670 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
2672 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2675 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2677 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
2680 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2681 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2683 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2684 "the current account's server"
2686 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2687 "esteja no servidor da conta atual"
2689 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2691 msgstr "Entrar na sala"
2693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2695 msgstr "Lista de salas"
2697 # Evitar colisão com _Salvar
2698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2702 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2703 msgid "Message received"
2704 msgstr "Mensagem recebida"
2706 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2707 msgid "Message sent"
2708 msgstr "Mensagem enviada"
2710 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2711 msgid "New conversation"
2712 msgstr "Nova conversa"
2714 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2715 msgid "Contact goes online"
2716 msgstr "O contato está conectado"
2718 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2719 msgid "Contact goes offline"
2720 msgstr "O contato está desconectado"
2722 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2723 msgid "Account connected"
2724 msgstr "Conta conectada"
2726 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2727 msgid "Account disconnected"
2728 msgstr "Conta desconectada"
2730 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2734 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2735 msgid "Allow _GPS usage"
2736 msgstr "Permitir o uso de _GPS"
2738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2739 msgid "Allow _cellphone usage"
2740 msgstr "Permitir o uso de _telefone celular"
2742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2743 msgid "Allow _network usage"
2744 msgstr "Permitir o uso de _rede"
2746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2751 msgid "Automatically _connect on startup "
2752 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2756 msgstr "Comportamento"
2758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2759 msgid "Chat Th_eme:"
2760 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2763 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2764 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2767 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2768 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2771 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2772 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
2774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2775 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2776 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
2778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2779 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2780 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2783 msgid "Enable spell checking for languages:"
2784 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
2786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2791 msgid "Geoclue Settings"
2792 msgstr "Configurações do Geoclue"
2794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2796 msgstr "Localização"
2798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2799 msgid "Notifications"
2800 msgstr "Notificações"
2802 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2803 msgid "Play sound for events"
2804 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
2806 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2808 msgstr "Preferências"
2810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2812 msgstr "Privacidade"
2814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2816 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2817 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2820 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
2821 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
2822 "precisão de 1 casa decimal."
2824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2825 msgid "Show _smileys as images"
2826 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2828 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2829 msgid "Show contact _list in rooms"
2830 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
2832 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2836 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2837 msgid "Spell Checking"
2838 msgstr "Verificação de ortografia"
2840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2842 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2843 "dictionary installed."
2845 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
2846 "possui dicionários instalados."
2848 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2852 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2853 msgid "_Enable bubble notifications"
2854 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2856 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2857 msgid "_Enable sound notifications"
2858 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2860 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2861 msgid "_Open new chats in separate windows"
2862 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2864 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2865 msgid "_Publish location to my contacts"
2866 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
2868 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2869 msgid "_Reduce location accuracy"
2870 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
2872 #: ../src/empathy-status-icon.c:178
2876 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2880 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2884 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2886 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2887 msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
2889 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2892 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2893 "application to handle it"
2895 "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
2896 "necessário para manipulá-lo."
2898 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2899 msgid "Contact Map View"
2900 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2921 msgstr "Informações"
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2932 msgid "Debug Window"
2933 msgstr "Janela de depuração"
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2943 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2951 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2955 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2959 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2961 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2964 "O gerenciador de conexões remotas selecionado não suporta a extensão de "
2968 #~ msgid "Add Account"
2969 #~ msgstr "Adicionar conta"
2975 #~ msgid "Import Accounts..."
2976 #~ msgstr "Importar contas..."
2978 #~| msgid "<b>Settings</b>"
2980 #~ msgstr "Configurações"
2985 #~| msgid "gtk-clear"
2987 #~ msgstr "gtk-clear"
2990 #~ msgid "gtk-remove"
2993 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2994 #~ msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
2997 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2998 #~ msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada."
3000 #~ msgid "<b>Network</b>"
3001 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
3003 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3004 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3007 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3008 #~ msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
3011 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3012 #~ msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
3014 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3015 #~ msgstr "_Verificar ortografia..."
3017 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3018 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
3020 #~ msgid "Group Chat"
3021 #~ msgstr "Bate-papo em grupo"
3023 #~ msgid "Contact Information"
3024 #~ msgstr "Informações do contato"
3026 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3027 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
3029 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3031 #~ "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
3033 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3034 #~ msgstr "<b>Contato</b>"
3036 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3037 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3039 #~ msgid "Contact information"
3040 #~ msgstr "Informação do contato"
3045 #~ msgid "Suggestions for the word"
3046 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
3048 #~ msgid "Spell Checker"
3049 #~ msgstr "Verificador ortográfico"
3051 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3052 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
3054 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3055 #~ msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
3057 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3058 #~ msgstr "<b>Nova conta</b>"
3060 #~ msgid "New message from %s"
3061 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
3063 #~ msgid "Invitation _message:"
3064 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
3067 #~ msgstr "Convidar"
3069 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3070 #~ msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
3072 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3073 #~ msgstr "Editar sala favorita"
3075 #~ msgid "Join room on start_up"
3076 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
3079 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3081 #~ "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
3088 #~ msgstr "S_ervidor:"
3090 #~ msgctxt "file size"
3092 #~ msgstr "Desconhecido"
3094 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3095 #~ msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
3097 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3098 #~ msgstr "\"%s\" enviando para %s"
3100 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3101 #~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
3103 #~ msgctxt "remaining time"
3105 #~ msgstr "Desconhecido"
3107 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3108 #~ msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
3110 #~ msgid "Save file as..."
3111 #~ msgstr "Salvar arquivo como..."
3113 #~ msgid "unknown size"
3114 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
3116 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3117 #~ msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
3119 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3120 #~ msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
3123 #~ msgstr "_Aceitar"
3125 #~ msgid "Join _New..."
3126 #~ msgstr "Entrar em _novo..."
3128 #~ msgid "Chat Rooms"
3129 #~ msgstr "Salas de bate-papo"
3132 #~ msgstr "Navegar:"
3138 #~ msgstr "Entrar em nova"
3141 #~ msgstr "Atualiza_r"
3145 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3147 #~ "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor "
3148 #~ "que você entrou."
3150 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3151 #~ msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
3154 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3156 #~ "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
3158 #~ msgid "Show _avatars"
3159 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3161 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3162 #~ msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
3164 #~ msgid "menuitem2"
3165 #~ msgstr "menuitem2"
3170 #~ msgid "End this call?"
3171 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
3173 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3174 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
3177 #~ msgstr "Preparando"
3182 #~ msgid "Connecting"
3183 #~ msgstr "Conectando"
3186 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3188 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
3227 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3228 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
3230 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3231 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
3233 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3235 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
3237 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3238 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
3240 #~ msgid "Enable sound when busy"
3241 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
3243 #~ msgid "Invitation Error"
3244 #~ msgstr "Erro ao convidar"
3246 #~ msgid "gtk-cancel"
3247 #~ msgstr "gtk-cancel"
3249 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3250 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
3252 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3253 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3255 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3256 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
3258 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3259 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
3262 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3263 #~ "will be created for you to start configuring."
3265 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3266 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
3271 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3272 #~ "want to configure in the list on the left."
3276 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3277 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3279 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3280 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
3282 #~ msgid "jabber account settings"
3283 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
3285 #~ msgid "msn account settings"
3286 #~ msgstr "configurações da conta msn"
3288 #~ msgid "salut account settings"
3289 #~ msgstr "configurações da conta salut"
3292 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3293 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3295 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3296 #~ "want to configure in the list on the left."
3298 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3299 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
3301 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3302 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3308 #~ msgstr "Sem áudio"
3316 #~ msgid "Change _Topic..."
3317 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
3319 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3320 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
3323 #~ msgstr "Recor_tar"
3325 #~ msgid "In_vite..."
3326 #~ msgstr "Con_vidar..."
3328 #~ msgid "_Add To Favorites"
3329 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
3334 #~ msgid "_Show Contacts"
3335 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
3337 #~ msgid "Chat with contact"
3338 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
3340 #~ msgid "View contact information"
3341 #~ msgstr "Ver informações do contato"
3344 #~ msgstr "Re_nomear"
3347 #~ msgstr "Renomear"
3349 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3350 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
3352 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3353 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
3355 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3356 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
3358 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3359 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
3361 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3362 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
3364 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3365 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
3367 #~ msgid "%s went offline"
3368 #~ msgstr "%s desconectou"
3370 #~ msgid "_New Message..."
3371 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
3373 #~ msgid "New message"
3374 #~ msgstr "Nova mensagem"
3377 #~ msgstr "Desabilitar"
3379 #~ msgid "Instant Messenger"
3380 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3383 #~ msgid "Contact List - Empathy"
3384 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
3387 #~ msgid "<b>Account</b>"
3388 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
3392 #~ msgstr "Imendio Gossip"
3399 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
3401 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
3404 #~ msgid "Clear List..."
3408 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3409 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
3412 #~ msgid "Clear List"
3415 #~ msgid "Enter status message:"
3416 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
3419 #~ msgid "Status Message Presets"
3420 #~ msgstr "mensagens de Status"
3423 #~ msgid "_Add to status message list"
3424 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
3427 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3428 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3431 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3432 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3435 #~ msgid "Unavailable"
3436 #~ msgstr "Disponível"
3439 #~ msgid "Connection refused."
3440 #~ msgstr "Conectado"
3443 #~ msgid "Connection timed out."
3444 #~ msgstr "Conectado"
3450 #~ msgid "Registration is required"
3451 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3454 #~ msgid "Disconnect"
3455 #~ msgstr "_desconectar"
3458 #~ msgstr "Conectar"
3461 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3462 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
3465 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3466 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
3469 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3470 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3473 #~ msgid "Failed to change your account password."
3474 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3478 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3481 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3485 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3486 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3489 #~ msgid "%d subscription request"
3490 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3491 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
3492 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
3496 #~ msgstr "_Aceitar"
3500 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3503 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3506 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
3508 #~ msgstr "Desorganizado"
3511 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
3512 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3515 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
3516 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
3519 #~ msgid "Retry connection"
3520 #~ msgstr "Conectar"
3523 #~ msgid "Conversation With"
3524 #~ msgstr "_Conversa"
3526 #~ msgid "List the available accounts"
3527 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
3529 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3530 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
3532 #~ msgid "Available accounts:"
3533 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
3535 #~ msgid "[default]"
3536 #~ msgstr "[default]"
3538 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3539 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
3546 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3547 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
3551 #~ msgstr "[default]"
3558 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3559 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3562 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3563 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3566 #~ msgid "New subscription request from %s"
3567 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
3570 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3572 #~ "Você quer remover o contato\n"
3574 #~ "de sua lista de contatos?"
3576 #~ msgid "Remember Password?"
3577 #~ msgstr "Lembrar senha?"
3584 #~ msgid "File name:"
3585 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3588 #~ msgid "File size:"
3589 #~ msgstr "Site da Web:"
3592 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3593 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3596 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3597 #~ msgstr "Inscrever-se"
3600 #~ msgid "Accou_nt:"
3601 #~ msgstr "Conta Jabber"
3604 #~ msgid "Add Contact"
3605 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3612 #~ msgid "Edit Contact"
3613 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3615 #~ msgid "Edit Groups"
3616 #~ msgstr "Editar Grupos"
3626 #~ msgid "Personal Details"
3627 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
3630 #~ msgid "R_egister"
3631 #~ msgstr "Re_gistrar..."
3634 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3635 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
3638 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3639 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3643 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3645 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3648 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3650 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3651 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3655 #~ msgstr "Conectar"
3657 #~ msgid "_Disconnect"
3658 #~ msgstr "_desconectar"
3662 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3664 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
3671 #~ msgid "_Nick Name:"
3672 #~ msgstr "A_pelido:"
3674 #~ msgid "_Password:"
3678 #~ msgid "_Retrieve"
3679 #~ msgstr "_Remover"
3681 #~ msgid "_Subscribe"
3682 #~ msgstr "In_screver-se"
3685 #~ msgid "_Web site:"
3686 #~ msgstr "Site da Web:"
3688 #~ msgid "Preset status messages."
3689 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
3691 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3692 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3695 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3696 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
3700 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3702 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3704 #~ msgid "Contact Information for %s"
3705 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
3708 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3709 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
3712 #~ msgid "/Re_name Contact"
3713 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
3716 #~ msgid "/_Edit Groups"
3717 #~ msgstr "/_Editar grupos"
3720 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3721 #~ msgstr "_Conversa"
3724 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3727 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3730 #~ msgid "Edit groups for %s"
3731 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
3733 #~ msgid "Conversation Log"
3734 #~ msgstr "Log da Conversa"
3737 #~ msgid "Add to _favourites"
3738 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
3745 #~ msgid "New Chat Room"
3746 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3752 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3753 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3756 #~ msgid "Chat Rooms..."
3757 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3760 #~ msgid "Connection Details"
3761 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3764 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3766 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3771 #~ msgstr "Configuração Terminada"
3777 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3779 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3780 #~ "favorite Jabber server.\n"
3782 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3784 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
3787 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
3788 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
3790 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
3793 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3794 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3795 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3797 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
3798 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
3799 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
3801 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3802 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
3804 #~ msgid "Jabber ID:"
3805 #~ msgstr "ID Jabber:"
3808 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3810 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3811 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3814 #~ msgid "Registering Account"
3815 #~ msgstr "Registrando conta"
3818 #~ msgid "Web Site:"
3819 #~ msgstr "Site da Web:"
3821 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3822 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
3825 #~ msgid "What password do you want to use?"
3826 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3828 #~ msgid "What username do you use?"
3829 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
3831 #~ msgid "What username do you want to use?"
3832 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
3836 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3837 #~ ">Accounts menu item."
3839 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
3840 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
3843 #~ msgid "Your Identity"
3844 #~ msgstr "Sua Identificação"
3847 #~ msgid "_Group Chat"
3848 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3850 #~ msgid "_Search..."
3851 #~ msgstr "_Procurar..."
3853 #~ msgid "Be silent when away"
3854 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
3856 #~ msgid "Be silent when busy"
3857 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
3859 #~ msgid "Height of main window"
3860 #~ msgstr "Altura da janela principal"
3862 #~ msgid "The X position of the main window."
3863 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
3865 #~ msgid "The Y position of the main window."
3866 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3868 #~ msgid "The width of the main window."
3869 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3871 #~ msgid "Width of the main window"
3872 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3874 #~ msgid "X position of main window"
3875 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3877 #~ msgid "Y position of main window"
3878 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3880 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3881 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3883 #~ msgid "Close this chat window"
3884 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3887 #~ msgid "Requested Information"
3888 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3890 #~ msgid "Available..."
3891 #~ msgstr "Disponível..."
3894 #~ msgstr "Ocupado..."
3897 #~ msgstr "Longe..."
3899 #~ msgid "Contact _Information"
3900 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3903 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3904 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3907 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3908 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3911 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3912 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3919 #~ msgid "Requested information."
3920 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3923 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3924 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3927 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3928 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3930 #~ msgid "Written by:"
3931 #~ msgstr "Escrito por:"
3933 #~ msgid "Artwork by:"
3934 #~ msgstr "Arte de:"
3936 #~ msgid "Translated by:"
3937 #~ msgstr "Traduzido por:"
3940 #~ msgid "Account ID"
3941 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3943 #~ msgid "/Show _Log"
3944 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3946 #~ msgid "View Lo_g"
3947 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3950 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3951 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3954 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3955 #~ msgstr "Adicionar contato"
3958 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3959 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3962 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3963 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3966 #~ msgid "Gossip - New Account"
3967 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3970 #~ msgid "Gossip - New Message"
3971 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3974 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3975 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3978 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3979 #~ msgstr "Preferências"
3982 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3983 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3986 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3987 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3989 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3990 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3992 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3993 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3995 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3996 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3998 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3999 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
4002 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4003 #~ "currently be unavailable."
4005 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
4006 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
4008 #~ msgid "Edit List..."
4009 #~ msgstr "Editar Lista..."
4011 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4012 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
4015 #~ msgstr "Detalhes:"
4017 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
4018 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
4020 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
4021 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
4023 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4024 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
4026 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4027 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
4029 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4030 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
4035 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4036 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
4038 #~ msgid "In reply to:"
4039 #~ msgstr "Em resposta a:"
4044 #~ msgid "_Reply..."
4045 #~ msgstr "_Responder..."
4048 #~ msgstr "C_onectar"
4053 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4054 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
4056 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4057 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
4059 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4060 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
4062 #~ msgid "N_ickname:"
4063 #~ msgstr "Apel_ido:"
4066 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
4069 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
4070 #~ "chat que quer entrar."
4073 #~ msgstr "R_emover"
4079 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
4080 #~ "This will take a few moments, please wait."
4082 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
4083 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
4085 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4086 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
4088 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4089 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
4091 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4092 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
4094 #~ msgid "Add Another Account"
4095 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
4097 #~ msgid "Choose a Server"
4098 #~ msgstr "escolha um servidor"
4100 #~ msgid "Information about ..."
4101 #~ msgstr "Informação sobre..."
4103 #~ msgid "Jabber.com"
4104 #~ msgstr "Jabber.com"
4106 #~ msgid "Jabber.org"
4107 #~ msgstr "Jabber.org"
4109 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4110 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
4112 #~ msgid "Registering Service"
4113 #~ msgstr "Registrando Serviço"
4115 #~ msgid "Sever Details"
4116 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
4119 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4122 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
4124 #~ msgid "Use a different server"
4125 #~ msgstr "User um servidor diferente"
4127 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4128 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
4130 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4131 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"