updated status messages
[empathy-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob729f9346427f1ced829b7446bf59bcb29c62c89c
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Empathy\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-10-16 08:43-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-10 23:09-0300\n"
23 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
30 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
37 msgid "Empathy IM Client"
38 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
45 msgid "Send and receive messages"
46 msgstr "Envia e recebe mensagens"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
49 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
50 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
53 msgid ""
54 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "chat."
56 msgstr ""
57 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
58 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
61 msgid "Chat window theme"
62 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
65 msgid ""
66 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
67 msgstr ""
68 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
69 "usar (ex: en, fr, nl)."
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
72 msgid "Compact contact list"
73 msgstr "Lista de contatos compacta"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
80 msgid "Contact list sort criterium"
81 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
84 msgid "Default directory to select an avatar image from"
85 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
88 msgid "Disable popup notifications when away"
89 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
92 msgid "Disable sounds when away"
93 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
96 msgid "Empathy can publish the user's location"
97 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
100 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
101 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
104 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
105 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
108 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
109 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
116 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
117 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
120 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
121 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
124 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
125 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
128 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Ocultar janela principal"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Oculta a janela principal."
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
152 msgid "MC 4 accounts have been imported"
153 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
156 msgid "MC 4 accounts have been imported."
157 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas."
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
160 msgid "Nick completed character"
161 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
168 msgid "Path of the adium theme to use"
169 msgstr "Caminho do tema do adium para utilizar"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
172 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
173 msgstr ""
174 "Caminho do tema do adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
175 "adium."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
206 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr ""
208 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
211 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
212 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
215 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
216 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
219 msgid "Salut account is created"
220 msgstr "Conta no Salut criada"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
223 msgid "Show avatars"
224 msgstr "Mostra avatares"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
227 msgid "Show contact list in rooms"
228 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
231 msgid "Show hint about closing the main window"
232 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid "Show offline contacts"
236 msgstr "Mostra contatos desconectados"
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "Usa smileys gráficos"
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "Usa sons de notificação"
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
267 msgid ""
268 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
269 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
272 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
273 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
276 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
277 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
280 msgid ""
281 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
282 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
285 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
286 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
289 msgid ""
290 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
291 "programs."
292 msgstr "Pergunta sobre importar as contas de outros programas."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
295 msgid ""
296 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
297 "startup."
298 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
301 msgid ""
302 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
303 "reasons."
304 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
307 msgid ""
308 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
309 "window icon."
310 msgstr ""
311 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
314 msgid ""
315 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
316 "disconnect/reconnect."
317 msgstr ""
318 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
321 msgid ""
322 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
323 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
326 msgid ""
327 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
328 "with."
329 msgstr ""
330 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
331 "ortográfica."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
334 msgid ""
335 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
336 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
339 msgid ""
340 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
341 msgstr ""
342 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
345 msgid ""
346 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
347 "network."
348 msgstr ""
349 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
352 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
353 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
356 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
357 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
360 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
361 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
364 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
365 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
368 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
369 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
372 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
373 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
376 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
377 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
380 msgid ""
381 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
382 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
385 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
386 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
388 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
389 msgid ""
390 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
391 "even if the chat is already opened, but not focused."
392 msgstr ""
393 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
394 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
397 msgid ""
398 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
399 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
402 msgid ""
403 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
404 "windows."
405 msgstr ""
406 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
409 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
410 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
413 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
414 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
417 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
418 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
421 msgid ""
422 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
423 "the 'x' button in the title bar."
424 msgstr ""
425 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
426 "\" na barra do título."
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
429 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
430 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
433 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
434 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
437 msgid ""
438 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
439 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
440 "sort the contact list by state."
441 msgstr ""
442 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
443 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
444 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
446 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
447 msgid "Can't set an empty display name"
448 msgstr "Não é possível definir um nome de exibição vazio"
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
451 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
452 msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem"
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
455 msgid "File transfer not supported by remote contact"
456 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
459 msgid "The selected file is not a regular file"
460 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
463 msgid "The selected file is empty"
464 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
466 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:288
467 msgid "People nearby"
468 msgstr "Pessoas por perto"
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
471 msgid "Socket type not supported"
472 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
475 msgid "No reason was specified"
476 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
479 msgid "The change in state was requested"
480 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
483 msgid "You canceled the file transfer"
484 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
487 msgid "The other participant canceled the file transfer"
488 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
491 msgid "Error while trying to transfer the file"
492 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
495 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
496 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
499 msgid "Unknown reason"
500 msgstr "Motivo desconhecido"
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
503 msgid "Available"
504 msgstr "Disponível"
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
507 msgid "Busy"
508 msgstr "Ocupado"
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
511 msgid "Away"
512 msgstr "Ausente"
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
515 msgid "Hidden"
516 msgstr "Oculto"
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
519 msgid "Offline"
520 msgstr "Desconectado"
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
523 msgid "People Nearby"
524 msgstr "Pessoas por perto"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
527 msgid "Yahoo! Japan"
528 msgstr "Yahoo japonês"
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
531 msgid "Facebook Chat"
532 msgstr "Bate-papo Facebook"
534 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
535 #, c-format
536 msgid "%d second ago"
537 msgid_plural "%d seconds ago"
538 msgstr[0] "%d segundo atrás"
539 msgstr[1] "%d segundos atrás"
541 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
542 #, c-format
543 msgid "%d minute ago"
544 msgid_plural "%d minutes ago"
545 msgstr[0] "%d minuto atrás"
546 msgstr[1] "%d minutos atrás"
548 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
549 #, c-format
550 msgid "%d hour ago"
551 msgid_plural "%d hours ago"
552 msgstr[0] "%d hora atrás"
553 msgstr[1] "%d horas atrás"
555 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
556 #, c-format
557 msgid "%d day ago"
558 msgid_plural "%d days ago"
559 msgstr[0] "%d dia atrás"
560 msgstr[1] "%d dias atrás"
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
563 #, c-format
564 msgid "%d week ago"
565 msgid_plural "%d weeks ago"
566 msgstr[0] "%d semana atrás"
567 msgstr[1] "%d semanas atrás"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
570 #, c-format
571 msgid "%d month ago"
572 msgid_plural "%d months ago"
573 msgstr[0] "%d mês atrás"
574 msgstr[1] "%d meses atrás"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
577 msgid "in the future"
578 msgstr "no futuro"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
581 msgid "All"
582 msgstr "Todos"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
586 #, c-format
587 msgid "%s:"
588 msgstr "%s:"
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
591 msgid "L_og in"
592 msgstr "C_onectar"
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
595 msgid "Enabled"
596 msgstr "Habilitado"
598 #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
603 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
604 msgid "Account:"
605 msgstr "Conta:"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
608 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
609 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> MeuApelido</span>"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
620 msgid "Advanced"
621 msgstr "Avançado"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
630 msgid "Pass_word:"
631 msgstr "Se_nha:"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
634 msgid "Screen _Name:"
635 msgstr "_Nome exibido:"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
638 msgid "What is your AIM password?"
639 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
642 msgid "What is your AIM screen name?"
643 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
651 msgid "_Port:"
652 msgstr "_Porta:"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
661 msgid "_Server:"
662 msgstr "_Servidor:"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
666 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
667 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> nome de usuário</span>"
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
672 msgid "Login I_D:"
673 msgstr "I_D de login:"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
676 msgid "What is your GroupWise User ID?"
677 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
680 msgid "What is your GroupWise password?"
681 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
684 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
685 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> 123456789</span>"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
688 msgid "ICQ _UIN:"
689 msgstr "ICQ _UIN:"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
692 msgid "What is your ICQ UIN?"
693 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
696 msgid "What is your ICQ password?"
697 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
699 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
702 msgid "_Charset:"
703 msgstr "_Codificação:"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
706 msgid "New Network"
707 msgstr "Nova rede"
709 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
711 msgid "Charset:"
712 msgstr "Codificação:"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
715 msgid "Network"
716 msgstr "Rede"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
719 msgid "Network:"
720 msgstr "Rede:"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
723 msgid "Nickname:"
724 msgstr "Apelido:"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
727 msgid "Password:"
728 msgstr "Senha:"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
731 msgid "Quit message:"
732 msgstr "Mensagem de saída:"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
735 msgid "Real name:"
736 msgstr "Nome verdadeiro:"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
739 msgid "Servers"
740 msgstr "Servidores"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
743 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
744 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@gmail.com</span>"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
747 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
748 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@jabber.org</span>"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
751 msgid "Override server settings"
752 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
755 msgid "Pri_ority:"
756 msgstr "Pri_oridade:"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
759 msgid "Reso_urce:"
760 msgstr "Rec_urso:"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
763 msgid "Use old SS_L"
764 msgstr "Usar criptografia SS_L"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
767 msgid "What is your Google ID?"
768 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
771 msgid "What is your Google password?"
772 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
775 msgid "What is your Jabber ID?"
776 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
779 msgid "What is your Jabber password?"
780 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
783 msgid "What is your desired Jabber ID?"
784 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
787 msgid "What is your desired Jabber password?"
788 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
791 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
792 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
795 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
796 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
799 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
800 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@hotmail.com</span>"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
803 msgid "What is your Windows Live password?"
804 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
807 msgid "What is your Windows Live user name?"
808 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Windows Live?"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
811 msgid "_Email:"
812 msgstr "_E-mail:"
814 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
816 msgid "_First Name:"
817 msgstr "_Primeiro nome:"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
820 msgid "_Jabber ID:"
821 msgstr "ID do _Jabber:"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
824 msgid "_Last Name:"
825 msgstr "_Sobrenome:"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
828 msgid "_Nickname:"
829 msgstr "_Apelido:"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
832 msgid "_Published Name:"
833 msgstr "Nome _publicado:"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
836 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
837 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@meu.servidor.sip</span>"
839 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
841 msgid "Discover STUN"
842 msgstr "Descobrir STUN"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
845 msgid "STUN Server:"
846 msgstr "Servidor STUN:"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
849 msgid "STUN port:"
850 msgstr "Porta STUN:"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
853 msgid "What is your SIP account password?"
854 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
857 msgid "What is your SIP login ID?"
858 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
861 msgid "_Username:"
862 msgstr "_Nome de usuário:"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
865 msgid "Use _Yahoo Japan"
866 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
869 msgid "What is your Yahoo! ID?"
870 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
873 msgid "What is your Yahoo! password?"
874 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
877 msgid "Yahoo I_D:"
878 msgstr "I_D do Yahoo:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
881 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
882 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
885 msgid "_Room List locale:"
886 msgstr "Local da l_ista da sala:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
890 msgid "Couldn't convert image"
891 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
894 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
895 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:913
898 msgid "Select Your Avatar Image"
899 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:916
902 msgid "No Image"
903 msgstr "Nenhuma imagem"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:978
906 msgid "Images"
907 msgstr "Imagens"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:982
910 msgid "All Files"
911 msgstr "Todos os arquivos"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
914 msgid "Click to enlarge"
915 msgstr "Clique para ampliar"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
918 msgid "Failed to reconnect this chat"
919 msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
922 msgid "Unsupported command"
923 msgstr "Sem suporte a este comando"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
926 msgid "offline"
927 msgstr "desconectado"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
930 msgid "invalid contact"
931 msgstr "contato inválido"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
934 msgid "permission denied"
935 msgstr "permissão negada"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
938 msgid "too long message"
939 msgstr "mensagem muito longa"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
942 msgid "not implemented"
943 msgstr "não implementado"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
946 msgid "unknown"
947 msgstr "desconhecido"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
950 #, c-format
951 msgid "Error sending message '%s': %s"
952 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
955 #, c-format
956 msgid "Topic set to: %s"
957 msgstr "Tópico definido como: %s"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
960 msgid "No topic defined"
961 msgstr "Nenhum tópico definido"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
964 msgid "(No Suggestions)"
965 msgstr "(Sem sugestões)"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
968 msgid "Insert Smiley"
969 msgstr "Inserir smiley"
971 #. send button
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
974 msgid "_Send"
975 msgstr "_Enviar"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
978 msgid "_Spelling Suggestions"
979 msgstr "_Sugestões de ortografia"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
982 #, c-format
983 msgid "%s has disconnected"
984 msgstr "%s desconectou"
986 #. translators: reverse the order of these arguments
987 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
990 #, c-format
991 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
992 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
995 #, c-format
996 msgid "%s was kicked"
997 msgstr "%s foi expulso"
999 #. translators: reverse the order of these arguments
1000 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1003 #, c-format
1004 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1005 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1008 #, c-format
1009 msgid "%s was banned"
1010 msgstr "%s foi banido"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1013 #, c-format
1014 msgid "%s has left the room"
1015 msgstr "%s saiu da sala"
1017 #. Note to translators: this string is appended to
1018 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1019 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1020 #. * please let us know. :-)
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1023 #, c-format
1024 msgid " (%s)"
1025 msgstr " (%s)"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1028 #, c-format
1029 msgid "%s has joined the room"
1030 msgstr "%s entrou na sala"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295
1033 msgid "Disconnected"
1034 msgstr "Desconectado"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1037 msgid "Connected"
1038 msgstr "Conectado"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1042 msgid "Conversation"
1043 msgstr "Conversa"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1046 msgid "Topic:"
1047 msgstr "Tópico:"
1049 #. Copy Link Address menu item
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1052 msgid "_Copy Link Address"
1053 msgstr "_Copiar endereço do link"
1055 #. Open Link menu item
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1058 msgid "_Open Link"
1059 msgstr "Abrir _link"
1061 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1062 #. * chat windows (strftime format string)
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1064 msgid "%A %B %d %Y"
1065 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1069 msgid "Edit Contact Information"
1070 msgstr "Editar informações do contato"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1073 msgid "Personal Information"
1074 msgstr "Informações pessoais"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1077 msgid "New Contact"
1078 msgstr "Novo contato"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1081 msgid "Decide _Later"
1082 msgstr "Decidir _depois"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1085 msgid "Subscription Request"
1086 msgstr "Requisição de inscrição"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1089 #, c-format
1090 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1091 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1094 msgid "Removing group"
1095 msgstr "Removendo grupo"
1097 #. Remove
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1100 msgid "_Remove"
1101 msgstr "_Remover"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1104 #, c-format
1105 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1106 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1109 msgid "Removing contact"
1110 msgstr "Removendo contato"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1113 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1114 msgid "_Add Contact..."
1115 msgstr "_Adicionar contato..."
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1118 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1119 msgid "_Chat"
1120 msgstr "_Bate-papo"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1123 msgctxt "menu item"
1124 msgid "_Audio Call"
1125 msgstr "_Chamada de áudio"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1128 msgctxt "menu item"
1129 msgid "_Video Call"
1130 msgstr "Chamada de _vídeo"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1133 msgid "_View Previous Conversations"
1134 msgstr "_Ver conversas anteriores"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1137 msgid "Send file"
1138 msgstr "Enviar arquivo"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1141 msgid "Share my desktop"
1142 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1145 msgid "Infor_mation"
1146 msgstr "Infor_mações"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1149 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1150 msgid "_Edit"
1151 msgstr "_Editar"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1154 msgid "Inviting to this room"
1155 msgstr "Convidando para esta sala"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1158 msgid "_Invite to chatroom"
1159 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1162 msgid "Select a contact"
1163 msgstr "Selecionar contato..."
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1166 msgid "Save Avatar"
1167 msgstr "Salvar avatares"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1170 msgid "Unable to save avatar"
1171 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1174 msgid "Select"
1175 msgstr "Selecionar"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1178 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1179 msgid "Group"
1180 msgstr "Grupo"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1183 msgid "Country ISO Code:"
1184 msgstr "Código ISO do País:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1187 msgid "Country:"
1188 msgstr "País:"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1191 msgid "State:"
1192 msgstr "Estado:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1195 msgid "City:"
1196 msgstr "Cidade:"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1199 msgid "Area:"
1200 msgstr "Área:"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1203 msgid "Postal Code:"
1204 msgstr "CEP:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1207 msgid "Street:"
1208 msgstr "Endereço:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1211 msgid "Building:"
1212 msgstr "Construção:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1215 msgid "Floor:"
1216 msgstr "Andar:"
1218 # Evitar colisão com _Salvar
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1220 msgid "Room:"
1221 msgstr "Sala:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1224 msgid "Text:"
1225 msgstr "Texto:"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1228 msgid "Description:"
1229 msgstr "Descrição:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1232 msgid "URI:"
1233 msgstr "URI"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1236 msgid "Accuracy Level:"
1237 msgstr "Nível de eficácia:"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1240 msgid "Error:"
1241 msgstr "Erro:"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1244 msgid "Vertical Error (meters):"
1245 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1248 msgid "Horizontal Error (meters):"
1249 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1252 msgid "Speed:"
1253 msgstr "Velocidade:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1256 msgid "Bearing:"
1257 msgstr "Direção:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1260 msgid "Climb Speed:"
1261 msgstr "Taxa de subida:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1264 msgid "Last Updated on:"
1265 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1268 msgid "Longitude:"
1269 msgstr "Longitude:"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1272 msgid "Latitude:"
1273 msgstr "Latitude:"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1276 msgid "Altitude:"
1277 msgstr "Altitude:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1280 msgid "<b>Location</b>"
1281 msgstr "<b>Localização</b>"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1284 msgid "<b>Location</b>, "
1285 msgstr "<b>Localização</b>, "
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1288 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1289 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1292 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1293 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1296 msgid "Alias:"
1297 msgstr "Apelido:"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1300 msgid "Birthday:"
1301 msgstr "Aniversário:"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1304 msgid "Client Information"
1305 msgstr "Informações do cliente"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1308 msgid "Client:"
1309 msgstr "Cliente:"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1312 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1313 msgid "Contact"
1314 msgstr "Contato"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1317 msgid "Contact Details"
1318 msgstr "Detalhes do contato"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1321 msgid "Email:"
1322 msgstr "E-mail:"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1325 msgid "Fullname:"
1326 msgstr "Nome completo:"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1329 msgid "Groups"
1330 msgstr "Grupos"
1332 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1334 msgid "Identifier:"
1335 msgstr "Identificação:"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1338 msgid "Information requested..."
1339 msgstr "Informação solicitada..."
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1342 msgid "OS:"
1343 msgstr "SO:"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1346 msgid ""
1347 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1348 "select more than one group or no groups."
1349 msgstr ""
1350 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1351 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1354 msgid "Version:"
1355 msgstr "Versão:"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1358 msgid "Web site:"
1359 msgstr "Site da web:"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1362 msgid "_Add Group"
1363 msgstr "_Adicionar grupo"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1366 msgid "new server"
1367 msgstr "novo servidor"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1370 msgid "Server"
1371 msgstr "Servidor"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1374 msgid "Port"
1375 msgstr "Porta"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1378 msgid "SSL"
1379 msgstr "SSL"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1382 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1383 msgid "Account"
1384 msgstr "Conta"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1387 msgid "Date"
1388 msgstr "Data"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1391 msgid "Conversations"
1392 msgstr "Conversas"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1395 msgid "Previous Conversations"
1396 msgstr "Conversas anteriores"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1399 msgid "Search"
1400 msgstr "Pesquisar"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1403 msgid "_For:"
1404 msgstr "_Por:"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1407 msgid "C_all"
1408 msgstr "Ch_amar"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1411 msgid "C_hat"
1412 msgstr "Ba_te-papo"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1415 msgid "Contact ID:"
1416 msgstr "ID do contato:"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1419 msgid "New Conversation"
1420 msgstr "Nova conversa"
1422 #. COL_STATUS_TEXT
1423 #. COL_STATE_ICON_NAME
1424 #. COL_STATE
1425 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1426 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1427 #. COL_TYPE
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:177
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1430 msgid "Custom Message..."
1431 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:230
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:232
1435 msgid "Edit Custom Messages..."
1436 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:331
1439 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1440 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:340
1443 msgid "Click to make this status a favorite"
1444 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:374
1447 msgid "Set status"
1448 msgstr "Definir estado"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:845
1451 msgid "Set your presence and current status"
1452 msgstr "Define sua presença e estado atual"
1454 #. Custom messages
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093
1456 msgid "Custom messages..."
1457 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1460 msgid "Received an instant message"
1461 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1464 msgid "Sent an instant message"
1465 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1468 msgid "Incoming chat request"
1469 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1472 msgid "Contact connected"
1473 msgstr "Contato conectado"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1476 msgid "Contact disconnected"
1477 msgstr "Contato desconectado"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1480 msgid "Connected to server"
1481 msgstr "Conectado no servidor"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1484 msgid "Disconnected from server"
1485 msgstr "Desconectado do servidor"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1488 msgid "Incoming voice call"
1489 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1492 msgid "Outgoing voice call"
1493 msgstr "Chamada de voz realizada"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1496 msgid "Voice call ended"
1497 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1500 msgid "Enter Custom Message"
1501 msgstr "Digite a mensagem personalizada"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1504 msgid "Edit Custom Messages"
1505 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1508 msgid "Add _New Preset"
1509 msgstr "Adicionar _nova predefinição"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1512 msgid "Saved Presets"
1513 msgstr "Predefinições salvas"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1516 msgid "Classic"
1517 msgstr "Clássico"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1520 msgid "Simple"
1521 msgstr "Simples"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1524 msgid "Clean"
1525 msgstr "Simples"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1528 msgid "Blue"
1529 msgstr "Azul"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1532 msgid "Unable to open URI"
1533 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1536 msgid "Select a file"
1537 msgstr "Selecionar um arquivo"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1540 msgid "Select a destination"
1541 msgstr "Selecionar destino"
1543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1544 msgid "Current Locale"
1545 msgstr "Localidade atual"
1547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1551 msgid "Arabic"
1552 msgstr "Árabe"
1554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1555 msgid "Armenian"
1556 msgstr "Armênio"
1558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1561 msgid "Baltic"
1562 msgstr "Báltico"
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1565 msgid "Celtic"
1566 msgstr "Celta"
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1572 msgid "Central European"
1573 msgstr "Europeu Central"
1575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1579 msgid "Chinese Simplified"
1580 msgstr "Chinês Simplificado"
1582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1585 msgid "Chinese Traditional"
1586 msgstr "Chinês Tradicional"
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1589 msgid "Croatian"
1590 msgstr "Croata"
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1598 msgid "Cyrillic"
1599 msgstr "Cirílico"
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1602 msgid "Cyrillic/Russian"
1603 msgstr "Cirílico/Russo"
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1607 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1608 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1611 msgid "Georgian"
1612 msgstr "Georgiano"
1614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1617 msgid "Greek"
1618 msgstr "Grego"
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1621 msgid "Gujarati"
1622 msgstr "Guzerate"
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1625 msgid "Gurmukhi"
1626 msgstr "Gurmukhi"
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1632 msgid "Hebrew"
1633 msgstr "Hebraico"
1635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1636 msgid "Hebrew Visual"
1637 msgstr "Hebraico Visual"
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1640 msgid "Hindi"
1641 msgstr "Hindi"
1643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1644 msgid "Icelandic"
1645 msgstr "Islandês"
1647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1650 msgid "Japanese"
1651 msgstr "Japonês"
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1654 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1655 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1657 msgid "Korean"
1658 msgstr "Coreano"
1660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1661 msgid "Nordic"
1662 msgstr "Nórdico"
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1665 msgid "Persian"
1666 msgstr "Persa"
1668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1670 msgid "Romanian"
1671 msgstr "Romeno"
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1674 msgid "South European"
1675 msgstr "Europeu do Sul"
1677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1678 msgid "Thai"
1679 msgstr "Tailandês"
1681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1682 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1685 msgid "Turkish"
1686 msgstr "Turco"
1688 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1689 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1690 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1693 msgid "Unicode"
1694 msgstr "Unicode"
1696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1701 msgid "Western"
1702 msgstr "Ocidental"
1704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1705 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1707 msgid "Vietnamese"
1708 msgstr "Vietnamita"
1711 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1713 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1714 msgid ""
1715 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1716 msgstr ""
1717 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1718 "será exibido."
1720 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1721 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1722 msgstr ""
1723 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1724 "avatar."
1726 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1727 msgid "Megaphone"
1728 msgstr "Megafone"
1730 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1731 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1732 msgid "Talk!"
1733 msgstr "Fale!"
1735 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1736 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1737 msgid "_About"
1738 msgstr "_Sobre"
1740 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1741 msgid "_Information"
1742 msgstr "_Informação"
1744 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1745 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1746 msgid "_Preferences"
1747 msgstr "_Preferências"
1749 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1750 msgid "Please configure a contact."
1751 msgstr "Por favor configure um contato."
1753 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1754 msgid "Select contact..."
1755 msgstr "Selecionar contato..."
1757 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1758 msgid "Presence"
1759 msgstr "Presença"
1761 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1762 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1763 msgid "Set your own presence"
1764 msgstr "Configure sua própria presença"
1766 #: ../src/empathy.c:808
1767 msgid "Don't connect on startup"
1768 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1770 #: ../src/empathy.c:812
1771 msgid "Don't show the contact list on startup"
1772 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1774 #: ../src/empathy.c:816
1775 msgid "Show the accounts dialog"
1776 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1778 #: ../src/empathy.c:828
1779 msgid "- Empathy IM Client"
1780 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
1782 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1783 msgid ""
1784 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1785 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1786 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1787 "version."
1788 msgstr ""
1789 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1790 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1791 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1792 "qualquer versão."
1794 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1795 msgid ""
1796 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1797 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1798 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1799 "details."
1800 msgstr ""
1801 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1802 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1803 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1805 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1806 msgid ""
1807 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1808 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1809 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1810 msgstr ""
1811 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1812 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1813 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1815 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1816 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1817 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1819 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1820 msgid "translator-credits"
1821 msgstr ""
1822 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1823 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1824 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1825 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1826 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1827 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1828 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1829 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1830 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1831 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1832 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
1834 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1835 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1836 msgstr "Houve um erro ao importar as contas."
1838 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1839 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1840 msgstr "Houve um erro ao analisar os detalhes da conta."
1842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1843 msgid "There has been an error while creating the account."
1844 msgstr "Houve um erro ao criar a conta."
1846 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1847 msgid "There has been an error."
1848 msgstr "Houve um erro."
1850 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1851 #, c-format
1852 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1853 msgstr "A mensagem do erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
1855 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1856 msgid ""
1857 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1858 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1859 msgstr ""
1860 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
1861 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
1863 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1864 msgid "An error occurred"
1865 msgstr "Houve um erro"
1867 #. Create account
1868 #. To translator: %s is the protocol name
1869 #. Create account
1870 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1871 #. * "Yahoo!"
1873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1874 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1428
1875 #, c-format
1876 msgid "New %s account"
1877 msgstr "Nova conta %s"
1879 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1880 msgid "What kind of chat account do you have?"
1881 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1883 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1884 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1885 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
1887 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1888 msgid "Enter your account details"
1889 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
1891 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1892 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1893 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
1895 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1896 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1897 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
1899 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1900 msgid "Enter the details for the new account"
1901 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
1903 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1904 msgid ""
1905 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1906 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1907 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1908 "calls."
1909 msgstr ""
1910 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
1911 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
1912 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
1913 "de áudio ou vídeo."
1915 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1916 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1917 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
1919 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1920 msgid "Yes, import my account details from "
1921 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
1923 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1924 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1925 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
1927 # Tooltip.
1928 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1929 msgid "No, I want a new account"
1930 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
1932 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1933 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1934 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
1936 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1937 msgid "Select the accounts you want to import:"
1938 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
1940 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1943 msgid "Yes"
1944 msgstr "Sim"
1946 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1947 msgid "No, that's all for now"
1948 msgstr "Não, por agora basta"
1950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1951 msgid "Welcome to Empathy"
1952 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
1954 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1955 msgid "Import your existing accounts"
1956 msgstr "Importe suas contas existentes"
1958 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1959 #. * unsaved changes
1960 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1961 #, c-format
1962 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1963 msgstr "Existem modificações sobre sua conta %s que ainda não foram salvas."
1965 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1966 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1967 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1968 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1969 #. * server should come before the login id in your locale.
1970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:234
1971 #, c-format
1972 msgid "%1$s on %2$s"
1973 msgstr "%1$s em %2$s"
1975 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1976 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
1978 #, c-format
1979 msgid "%s Account"
1980 msgstr "Conta no %s"
1982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:250
1983 msgid "New account"
1984 msgstr "Nova conta"
1986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:514
1987 msgid ""
1988 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1989 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1990 msgstr ""
1991 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
1992 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:798
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "You are about to remove your %s account!\n"
1998 "Are you sure you want to proceed?"
1999 msgstr ""
2000 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
2001 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2003 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:802
2005 #, c-format
2006 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2007 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
2009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:808
2010 msgid ""
2011 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2012 "decide to proceed.\n"
2013 "\n"
2014 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2015 "be available."
2016 msgstr ""
2017 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
2018 "você decidir prosseguir.\n"
2019 "\n"
2020 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
2021 "disponíveis."
2023 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:815
2025 msgid "This will not remove your account on the server."
2026 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1006
2029 msgid ""
2030 "You are about to select another account, which will discard\n"
2031 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2032 msgstr ""
2033 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2034 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1505
2037 msgid ""
2038 "You are about to close the window, which will discard\n"
2039 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2040 msgstr ""
2041 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2042 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2044 #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
2045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2046 msgid "_Next"
2047 msgstr "_Próxima"
2049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2050 msgid "Accounts"
2051 msgstr "Contas"
2053 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2054 msgid "Add new"
2055 msgstr "Adicionar nova"
2057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2058 msgid "Cr_eate"
2059 msgstr "Cr_iar"
2061 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2062 msgid "No protocol installed"
2063 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2066 msgid ""
2067 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2068 "you want to use."
2069 msgstr ""
2070 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2071 "para cada protocolo que você deseja usar."
2073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2074 msgid "_Add..."
2075 msgstr "_Adicionar..."
2077 # Tooltip.
2078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2079 msgid "_Create a new account"
2080 msgstr "_Criar uma nova conta"
2082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2083 msgid "_Reuse an existing account"
2084 msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
2086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2087 msgid "account"
2088 msgstr "conta"
2090 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2091 msgid "Contrast"
2092 msgstr "Contraste"
2094 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2095 msgid "Brightness"
2096 msgstr "Brilho"
2098 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2099 msgid "Gamma"
2100 msgstr "Gama"
2102 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2103 msgid "Volume"
2104 msgstr "Volume"
2106 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2107 msgid "Connecting..."
2108 msgstr "Conectando..."
2110 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2111 msgid "_Sidebar"
2112 msgstr "_Painel lateral"
2114 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2115 msgid "Dialpad"
2116 msgstr "Teclado"
2118 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2119 msgid "Audio input"
2120 msgstr "Entrada de áudio"
2122 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2123 msgid "Video input"
2124 msgstr "Entrada de vídeo"
2126 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2127 #. * is used in the window title
2128 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2129 #, c-format
2130 msgid "Call with %s"
2131 msgstr "Chamada de %s"
2133 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2134 #. * title
2135 #: ../src/empathy-call-window.c:954
2136 msgid "Call"
2137 msgstr "Chamar"
2139 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2140 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
2141 #, c-format
2142 msgid "Connected — %d:%02dm"
2143 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2146 msgid "Hang up"
2147 msgstr "Desligar"
2149 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2150 msgid "Redial"
2151 msgstr "Rediscar"
2153 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2154 msgid "Send Audio"
2155 msgstr "Enviar áudio"
2157 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2158 msgid "Send video"
2159 msgstr "Enviar vídeo"
2161 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2162 msgid "Video preview"
2163 msgstr "Visualização de vídeo"
2165 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2166 msgid "_Call"
2167 msgstr "_Chamar"
2169 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2170 msgid "_View"
2171 msgstr "_Ver"
2173 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2174 #, c-format
2175 msgid "Conversations (%d)"
2176 msgstr "Conversas (%d)"
2178 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2179 msgid "Typing a message."
2180 msgstr "Digitando uma mensagem."
2182 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2183 msgid "C_lear"
2184 msgstr "_Limpar"
2186 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2187 msgid "Chat"
2188 msgstr "Bate-papo"
2190 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2191 msgid "Insert _Smiley"
2192 msgstr "Inserir _smiley"
2194 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2195 msgid "Move Tab _Left"
2196 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2198 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2199 msgid "Move Tab _Right"
2200 msgstr "Mover aba para a _direita"
2202 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2203 msgid "_Contact"
2204 msgstr "_Contato"
2206 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2207 msgid "_Contents"
2208 msgstr "_Sumário"
2210 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2211 msgid "_Conversation"
2212 msgstr "_Conversa"
2214 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2215 msgid "_Detach Tab"
2216 msgstr "_Destacar aba"
2218 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2219 msgid "_Favorite Chatroom"
2220 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
2222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2223 msgid "_Help"
2224 msgstr "Aj_uda"
2226 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2227 msgid "_Next Tab"
2228 msgstr "_Próxima aba"
2230 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2231 msgid "_Previous Tab"
2232 msgstr "Aba _anterior"
2234 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2235 msgid "_Show Contact List"
2236 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2238 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2239 msgid "_Tabs"
2240 msgstr "_Abas"
2242 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2243 msgid "Name"
2244 msgstr "Nome"
2246 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2247 msgid "Room"
2248 msgstr "Sala"
2250 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2251 msgid "Auto-Connect"
2252 msgstr "Conectar automaticamente"
2254 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2255 msgid "Manage Favorite Rooms"
2256 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2258 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2259 msgid "Incoming call"
2260 msgstr "Recebendo chamada"
2262 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2263 #, c-format
2264 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2265 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
2267 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2268 msgid "_Reject"
2269 msgstr "_Rejeitar"
2271 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2272 msgid "_Answer"
2273 msgstr "R_esponder"
2275 #: ../src/empathy-event-manager.c:446
2276 #, c-format
2277 msgid "Incoming call from %s"
2278 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2280 #: ../src/empathy-event-manager.c:490
2281 #, c-format
2282 msgid "%s is offering you an invitation"
2283 msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
2285 #: ../src/empathy-event-manager.c:496
2286 msgid "An external application will be started to handle it."
2287 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
2289 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
2290 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2291 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
2293 #: ../src/empathy-event-manager.c:628
2294 msgid "Room invitation"
2295 msgstr "Convite de sala"
2297 #: ../src/empathy-event-manager.c:631
2298 #, c-format
2299 msgid "%s is inviting you to join %s"
2300 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2302 #: ../src/empathy-event-manager.c:639
2303 msgid "_Decline"
2304 msgstr "_Recusar"
2306 #: ../src/empathy-event-manager.c:644
2307 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2308 msgid "_Join"
2309 msgstr "E_ntrar"
2311 #: ../src/empathy-event-manager.c:683
2312 #, c-format
2313 msgid "%s invited you to join %s"
2314 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
2316 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2317 #, c-format
2318 msgid "Incoming file transfer from %s"
2319 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
2321 #: ../src/empathy-event-manager.c:889
2322 #, c-format
2323 msgid "Subscription requested by %s"
2324 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
2326 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "\n"
2330 "Message: %s"
2331 msgstr ""
2332 "\n"
2333 "Mensagem: %s"
2335 #. someone is logging off
2336 #: ../src/empathy-event-manager.c:929
2337 #, c-format
2338 msgid "%s is now offline."
2339 msgstr "%s desconectou."
2341 #. someone is logging in
2342 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
2343 #, c-format
2344 msgid "%s is now online."
2345 msgstr "%s conectou."
2347 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2348 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2349 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2350 #, c-format
2351 msgid "%u:%02u.%02u"
2352 msgstr "%u:%02u.%02u"
2354 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2355 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2356 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2357 #, c-format
2358 msgid "%02u.%02u"
2359 msgstr "%02u.%02u"
2361 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2362 msgctxt "file transfer percent"
2363 msgid "Unknown"
2364 msgstr "Desconhecido"
2366 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2367 #, c-format
2368 msgid "%s of %s at %s/s"
2369 msgstr "%s de %s em %s/s"
2371 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2372 #, c-format
2373 msgid "%s of %s"
2374 msgstr "%s de %s"
2376 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2377 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2378 #, c-format
2379 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2380 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
2382 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2383 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2384 #, c-format
2385 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2386 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
2388 #. translators: first %s is filename, second %s
2389 #. * is the contact name
2390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2391 #, c-format
2392 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2393 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
2395 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2396 msgid "Error receiving a file"
2397 msgstr "Erro recebendo arquivo"
2399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2400 #, c-format
2401 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2402 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
2404 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2405 msgid "Error sending a file"
2406 msgstr "Erro enviando arquivo"
2408 #. translators: first %s is filename, second %s
2409 #. * is the contact name
2410 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2411 #, c-format
2412 msgid "\"%s\" received from %s"
2413 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
2415 #. translators: first %s is filename, second %s
2416 #. * is the contact name
2417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2418 #, c-format
2419 msgid "\"%s\" sent to %s"
2420 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2422 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2423 msgid "File transfer completed"
2424 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
2426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2427 msgid "Waiting for the other participant's response"
2428 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
2430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2431 #, c-format
2432 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2433 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
2435 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2436 #, c-format
2437 msgid "Hashing \"%s\""
2438 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
2440 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2441 msgid "%"
2442 msgstr "%"
2444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2445 msgid "File"
2446 msgstr "Arquivo"
2448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2449 msgid "Remaining"
2450 msgstr "Restando"
2452 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2453 msgid "File Transfers"
2454 msgstr "Transferências de arquivo"
2456 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2457 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2458 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
2460 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2461 msgid ""
2462 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2463 "importing accounts from Pidgin."
2464 msgstr ""
2465 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
2466 "suporte a importar contas do Pidgin."
2468 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2469 msgid "Import Accounts"
2470 msgstr "Importar contas"
2472 #. Translators: this is the header of a treeview column
2473 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2474 msgid "Import"
2475 msgstr "Importar"
2477 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2478 msgid "Protocol"
2479 msgstr "Protocolo"
2481 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2482 msgid "Source"
2483 msgstr "Origem"
2485 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2486 #, c-format
2487 msgid "%s account"
2488 msgstr "Conta no %s"
2490 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2491 msgid "_Edit account"
2492 msgstr "_Editar conta"
2494 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2495 msgid "No error specified"
2496 msgstr "Nenhum erro especificado"
2498 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2499 msgid "Network error"
2500 msgstr "Erro de rede"
2502 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2503 msgid "Authentication failed"
2504 msgstr "Falha de autenticação"
2506 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2507 msgid "Encryption error"
2508 msgstr "Erro de criptografia"
2510 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2511 msgid "Name in use"
2512 msgstr "Nome já em uso"
2514 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2515 msgid "Certificate not provided"
2516 msgstr "Certificado não fornecido"
2518 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2519 msgid "Certificate untrusted"
2520 msgstr "Certificado não confiável"
2522 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2523 msgid "Certificate expired"
2524 msgstr "Certificado expirado"
2526 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2527 msgid "Certificate not activated"
2528 msgstr "Certificado não ativado"
2530 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2531 msgid "Certificate hostname mismatch"
2532 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
2534 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2535 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2536 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
2538 # self-signed  - Deixei como próprio
2539 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2540 msgid "Certificate self-signed"
2541 msgstr "Certificado próprio"
2543 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2544 msgid "Certificate error"
2545 msgstr "Erro de certificado"
2547 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2548 msgid "Unknown error"
2549 msgstr "Erro desconhecido"
2551 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2552 msgid "Show and edit accounts"
2553 msgstr "Mostrar e editar contas"
2555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2556 msgid "Contact List"
2557 msgstr "Lista de contatos"
2559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2560 msgid "Contacts on a _Map"
2561 msgstr "Contatos no _mapa"
2563 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2564 msgid "Context"
2565 msgstr "Contexto"
2567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2568 msgid "Join _Favorites"
2569 msgstr "Entrar em _favoritos"
2571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2572 msgid "Manage Favorites"
2573 msgstr "Gerenciar favoritos"
2575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2576 msgid "N_ormal Size"
2577 msgstr "Tamanho no_rmal"
2579 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2580 msgid "Normal Size With _Avatars"
2581 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
2583 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2584 msgid "Sort by _Name"
2585 msgstr "Ordenar por _nome"
2587 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2588 msgid "Sort by _Status"
2589 msgstr "Ordenar por _status"
2591 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2592 msgid "_Accounts"
2593 msgstr "Cont_as"
2595 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2596 msgid "_Compact Size"
2597 msgstr "Tamanho _compacto"
2599 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2600 msgid "_Debug"
2601 msgstr "_Depuração"
2603 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2604 msgid "_File Transfers"
2605 msgstr "Transferências de arquivos"
2607 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2608 msgid "_Join..."
2609 msgstr "E_ntrar..."
2611 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2612 msgid "_New Conversation..."
2613 msgstr "_Nova conversa..."
2615 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2616 msgid "_Offline Contacts"
2617 msgstr "Contatos _desconectados"
2619 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2620 msgid "_Personal Information"
2621 msgstr "Informação _pessoal"
2623 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2624 msgid "_Previous Conversations"
2625 msgstr "_Conversas anteriores"
2627 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2628 msgid "_Room"
2629 msgstr "_Sala"
2631 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2632 msgid "Chat Room"
2633 msgstr "Sala de bate-papo"
2635 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2636 msgid "Members"
2637 msgstr "Membros"
2639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2640 #, c-format
2641 msgctxt ""
2642 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2643 "and a number."
2644 msgid ""
2645 "<b>%s</b>\n"
2646 "Invite required: %s\n"
2647 "Password required: %s\n"
2648 "Members: %s"
2649 msgstr ""
2650 "<b>%s</b>\n"
2651 "Convite requerido: %s\n"
2652 "Senha requerida: %s\n"
2653 "Membros: %s"
2655 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2657 msgid "No"
2658 msgstr "Não"
2660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2661 msgid "Could not start room listing"
2662 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
2664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2665 msgid "Could not stop room listing"
2666 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
2668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2669 msgid "Couldn't load room list"
2670 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
2672 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2674 msgid ""
2675 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2676 msgstr ""
2677 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
2678 "ou mais na lista."
2680 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2681 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2682 msgid ""
2683 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2684 "the current account's server"
2685 msgstr ""
2686 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2687 "esteja no servidor da conta atual"
2689 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2690 msgid "Join Room"
2691 msgstr "Entrar na sala"
2693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2694 msgid "Room List"
2695 msgstr "Lista de salas"
2697 # Evitar colisão com _Salvar
2698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2699 msgid "_Room:"
2700 msgstr "Sa_la:"
2702 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2703 msgid "Message received"
2704 msgstr "Mensagem recebida"
2706 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2707 msgid "Message sent"
2708 msgstr "Mensagem enviada"
2710 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2711 msgid "New conversation"
2712 msgstr "Nova conversa"
2714 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2715 msgid "Contact goes online"
2716 msgstr "O contato está conectado"
2718 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2719 msgid "Contact goes offline"
2720 msgstr "O contato está desconectado"
2722 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2723 msgid "Account connected"
2724 msgstr "Conta conectada"
2726 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2727 msgid "Account disconnected"
2728 msgstr "Conta desconectada"
2730 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2731 msgid "Language"
2732 msgstr "Idioma"
2734 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2735 msgid "Allow _GPS usage"
2736 msgstr "Permitir o uso de _GPS"
2738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2739 msgid "Allow _cellphone usage"
2740 msgstr "Permitir o uso de _telefone celular"
2742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2743 msgid "Allow _network usage"
2744 msgstr "Permitir o uso de _rede"
2746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2747 msgid "Appearance"
2748 msgstr "Aparência"
2750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2751 msgid "Automatically _connect on startup "
2752 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2755 msgid "Behavior"
2756 msgstr "Comportamento"
2758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2759 msgid "Chat Th_eme:"
2760 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2763 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2764 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2767 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2768 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2771 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2772 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
2774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2775 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2776 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
2778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2779 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2780 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2783 msgid "Enable spell checking for languages:"
2784 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
2786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2787 msgid "General"
2788 msgstr "Geral"
2790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2791 msgid "Geoclue Settings"
2792 msgstr "Configurações do Geoclue"
2794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2795 msgid "Location"
2796 msgstr "Localização"
2798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2799 msgid "Notifications"
2800 msgstr "Notificações"
2802 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2803 msgid "Play sound for events"
2804 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
2806 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2807 msgid "Preferences"
2808 msgstr "Preferências"
2810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2811 msgid "Privacy"
2812 msgstr "Privacidade"
2814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2815 msgid ""
2816 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2817 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2818 "decimal place."
2819 msgstr ""
2820 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
2821 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
2822 "precisão de 1 casa decimal."
2824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2825 msgid "Show _smileys as images"
2826 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2828 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2829 msgid "Show contact _list in rooms"
2830 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
2832 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2833 msgid "Sounds"
2834 msgstr "Sons"
2836 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2837 msgid "Spell Checking"
2838 msgstr "Verificação de ortografia"
2840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2841 msgid ""
2842 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2843 "dictionary installed."
2844 msgstr ""
2845 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
2846 "possui dicionários instalados."
2848 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2849 msgid "Themes"
2850 msgstr "Temas"
2852 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2853 msgid "_Enable bubble notifications"
2854 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2856 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2857 msgid "_Enable sound notifications"
2858 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2860 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2861 msgid "_Open new chats in separate windows"
2862 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2864 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2865 msgid "_Publish location to my contacts"
2866 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
2868 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2869 msgid "_Reduce location accuracy"
2870 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
2872 #: ../src/empathy-status-icon.c:178
2873 msgid "Respond"
2874 msgstr "Responder"
2876 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2877 msgid "Status"
2878 msgstr "Status"
2880 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2881 msgid "_Quit"
2882 msgstr "Sai_r"
2884 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2887 msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
2889 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2893 "application to handle it"
2894 msgstr ""
2895 "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
2896 "necessário para manipulá-lo."
2898 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2899 msgid "Contact Map View"
2900 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2903 msgid "Error"
2904 msgstr "Erro"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2907 msgid "Critical"
2908 msgstr "Crítico"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2911 msgid "Warning"
2912 msgstr "Aviso"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2916 msgid "Message"
2917 msgstr "Mensagem"
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2920 msgid "Info"
2921 msgstr "Informações"
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2924 msgid "Debug"
2925 msgstr "Depuração"
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2928 msgid "Save"
2929 msgstr "Salvar"
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2932 msgid "Debug Window"
2933 msgstr "Janela de depuração"
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2936 msgid "Pause"
2937 msgstr "Pausar"
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2940 msgid "Level "
2941 msgstr "Nível"
2943 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2944 msgid "Time"
2945 msgstr "Hora"
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2948 msgid "Domain"
2949 msgstr "Domínio"
2951 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2952 msgid "Category"
2953 msgstr "Categoria"
2955 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2956 msgid "Level"
2957 msgstr "Nível"
2959 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2960 msgid ""
2961 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2962 "extension."
2963 msgstr ""
2964 "O gerenciador de conexões remotas selecionado não suporta a extensão de "
2965 "depuração remota."
2967 #~| msgid "Account"
2968 #~ msgid "Add Account"
2969 #~ msgstr "Adicionar conta"
2971 #~| msgid "Email:"
2972 #~ msgid "Gmail"
2973 #~ msgstr "Gmail"
2975 #~ msgid "Import Accounts..."
2976 #~ msgstr "Importar contas..."
2978 #~| msgid "<b>Settings</b>"
2979 #~ msgid "Settings"
2980 #~ msgstr "Configurações"
2982 #~ msgid "Type:"
2983 #~ msgstr "Tipo:"
2985 #~| msgid "gtk-clear"
2986 #~ msgid "gtk-add"
2987 #~ msgstr "gtk-clear"
2989 #~| msgid "gtk-ok"
2990 #~ msgid "gtk-remove"
2991 #~ msgstr "gtk-ok"
2993 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2994 #~ msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
2996 # Tooltip.
2997 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2998 #~ msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada."
3000 #~ msgid "<b>Network</b>"
3001 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
3003 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3004 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3006 # Tooltip.
3007 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3008 #~ msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
3010 # Tooltip.
3011 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3012 #~ msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
3014 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3015 #~ msgstr "_Verificar ortografia..."
3017 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3018 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
3020 #~ msgid "Group Chat"
3021 #~ msgstr "Bate-papo em grupo"
3023 #~ msgid "Contact Information"
3024 #~ msgstr "Informações do contato"
3026 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3027 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
3029 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
3033 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3034 #~ msgstr "<b>Contato</b>"
3036 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3037 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3039 #~ msgid "Contact information"
3040 #~ msgstr "Informação do contato"
3042 #~ msgid "Word"
3043 #~ msgstr "Palavra"
3045 #~ msgid "Suggestions for the word"
3046 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
3048 #~ msgid "Spell Checker"
3049 #~ msgstr "Verificador ortográfico"
3051 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3052 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
3054 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3055 #~ msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
3057 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3058 #~ msgstr "<b>Nova conta</b>"
3060 #~ msgid "New message from %s"
3061 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
3063 #~ msgid "Invitation _message:"
3064 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
3066 #~ msgid "Invite"
3067 #~ msgstr "Convidar"
3069 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3070 #~ msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
3072 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3073 #~ msgstr "Editar sala favorita"
3075 #~ msgid "Join room on start_up"
3076 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
3078 # Tooltip.
3079 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
3082 #~ "conectado"
3084 #~ msgid "N_ame:"
3085 #~ msgstr "_Nome:"
3087 #~ msgid "S_erver:"
3088 #~ msgstr "S_ervidor:"
3090 #~ msgctxt "file size"
3091 #~ msgid "Unknown"
3092 #~ msgstr "Desconhecido"
3094 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3095 #~ msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
3097 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3098 #~ msgstr "\"%s\" enviando para %s"
3100 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3101 #~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
3103 #~ msgctxt "remaining time"
3104 #~ msgid "Unknown"
3105 #~ msgstr "Desconhecido"
3107 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3108 #~ msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
3110 #~ msgid "Save file as..."
3111 #~ msgstr "Salvar arquivo como..."
3113 #~ msgid "unknown size"
3114 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
3116 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3117 #~ msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
3119 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3120 #~ msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
3122 #~ msgid "_Accept"
3123 #~ msgstr "_Aceitar"
3125 #~ msgid "Join _New..."
3126 #~ msgstr "Entrar em _novo..."
3128 #~ msgid "Chat Rooms"
3129 #~ msgstr "Salas de bate-papo"
3131 #~ msgid "Browse:"
3132 #~ msgstr "Navegar:"
3134 #~ msgid "Join"
3135 #~ msgstr "Entrar"
3137 #~ msgid "Join New"
3138 #~ msgstr "Entrar em nova"
3140 #~ msgid "Re_fresh"
3141 #~ msgstr "Atualiza_r"
3143 # Tooltip.
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor "
3148 #~ "que você entrou."
3150 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3151 #~ msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
3153 # Tooltip.
3154 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
3158 #~ msgid "Show _avatars"
3159 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3161 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3162 #~ msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
3164 #~ msgid "menuitem2"
3165 #~ msgstr "menuitem2"
3167 #~ msgid "Closed"
3168 #~ msgstr "Fechado"
3170 #~ msgid "End this call?"
3171 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
3173 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3174 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
3176 #~ msgid "Readying"
3177 #~ msgstr "Preparando"
3179 #~ msgid "Ringing"
3180 #~ msgstr "Tocando"
3182 #~ msgid "Connecting"
3183 #~ msgstr "Conectando"
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
3189 #~ "chamada."
3191 #~ msgid "#"
3192 #~ msgstr "#"
3194 #~ msgid "*"
3195 #~ msgstr "*"
3197 #~ msgid "0"
3198 #~ msgstr "0"
3200 #~ msgid "1"
3201 #~ msgstr "1"
3203 #~ msgid "2"
3204 #~ msgstr "2"
3206 #~ msgid "3"
3207 #~ msgstr "3"
3209 #~ msgid "4"
3210 #~ msgstr "4"
3212 #~ msgid "5"
3213 #~ msgstr "5"
3215 #~ msgid "6"
3216 #~ msgstr "6"
3218 #~ msgid "7"
3219 #~ msgstr "7"
3221 #~ msgid "8"
3222 #~ msgstr "8"
3224 #~ msgid "9"
3225 #~ msgstr "9"
3227 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3228 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
3230 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3231 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
3233 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
3237 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3238 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
3240 #~ msgid "Enable sound when busy"
3241 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
3243 #~ msgid "Invitation Error"
3244 #~ msgstr "Erro ao convidar"
3246 #~ msgid "gtk-cancel"
3247 #~ msgstr "gtk-cancel"
3249 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3250 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
3252 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3253 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3255 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3256 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
3258 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3259 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3263 #~ "will be created for you to start configuring."
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3266 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "\n"
3270 #~ "\n"
3271 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3272 #~ "want to configure in the list on the left."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "\n"
3275 #~ "\n"
3276 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3277 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3279 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3280 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
3282 #~ msgid "jabber account settings"
3283 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
3285 #~ msgid "msn account settings"
3286 #~ msgstr "configurações da conta msn"
3288 #~ msgid "salut account settings"
3289 #~ msgstr "configurações da conta salut"
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3293 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3294 #~ "\n"
3295 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3296 #~ "want to configure in the list on the left."
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3299 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
3300 #~ "\n"
3301 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3302 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3304 #~ msgid "Input"
3305 #~ msgstr "Entrada"
3307 #~ msgid "Mute"
3308 #~ msgstr "Sem áudio"
3310 #~ msgid "Output"
3311 #~ msgstr "Saída"
3313 #~ msgid "Ca_ll"
3314 #~ msgstr "C_hamar"
3316 #~ msgid "Change _Topic..."
3317 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
3319 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3320 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
3322 #~ msgid "Cu_t"
3323 #~ msgstr "Recor_tar"
3325 #~ msgid "In_vite..."
3326 #~ msgstr "Con_vidar..."
3328 #~ msgid "_Add To Favorites"
3329 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
3331 #~ msgid "_Copy"
3332 #~ msgstr "_Copiar"
3334 #~ msgid "_Show Contacts"
3335 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
3337 #~ msgid "Chat with contact"
3338 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
3340 #~ msgid "View contact information"
3341 #~ msgstr "Ver informações do contato"
3343 #~ msgid "Re_name"
3344 #~ msgstr "Re_nomear"
3346 #~ msgid "Rename"
3347 #~ msgstr "Renomear"
3349 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3350 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
3352 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3353 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
3355 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3356 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
3358 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3359 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
3361 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3362 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
3364 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3365 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
3367 #~ msgid "%s went offline"
3368 #~ msgstr "%s desconectou"
3370 #~ msgid "_New Message..."
3371 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
3373 #~ msgid "New message"
3374 #~ msgstr "Nova mensagem"
3376 #~ msgid "Disable"
3377 #~ msgstr "Desabilitar"
3379 #~ msgid "Instant Messenger"
3380 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3382 #, fuzzy
3383 #~ msgid "Contact List - Empathy"
3384 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
3386 #, fuzzy
3387 #~ msgid "<b>Account</b>"
3388 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
3390 #, fuzzy
3391 #~ msgid "Imendio "
3392 #~ msgstr "Imendio Gossip"
3394 #~ msgid "Jabber"
3395 #~ msgstr "Jabber"
3397 #, fuzzy
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
3400 #~ "small>"
3401 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
3403 #, fuzzy
3404 #~ msgid "Clear List..."
3405 #~ msgstr "_Limpar"
3407 #, fuzzy
3408 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3409 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
3411 #, fuzzy
3412 #~ msgid "Clear List"
3413 #~ msgstr "_Limpar"
3415 #~ msgid "Enter status message:"
3416 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
3418 #, fuzzy
3419 #~ msgid "Status Message Presets"
3420 #~ msgstr "mensagens de Status"
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid "_Add to status message list"
3424 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
3426 #, fuzzy
3427 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3428 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3432 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid "Unavailable"
3436 #~ msgstr "Disponível"
3438 #, fuzzy
3439 #~ msgid "Connection refused."
3440 #~ msgstr "Conectado"
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "Connection timed out."
3444 #~ msgstr "Conectado"
3446 #~ msgid "Home"
3447 #~ msgstr "Início"
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "Registration is required"
3451 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Disconnect"
3455 #~ msgstr "_desconectar"
3457 #~ msgid "Connect"
3458 #~ msgstr "Conectar"
3460 #, fuzzy
3461 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3462 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3466 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
3468 #, fuzzy
3469 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3470 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "Failed to change your account password."
3474 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3479 #~ "%s"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3482 #~ "%s"
3484 #, fuzzy
3485 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3486 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "%d subscription request"
3490 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3491 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
3492 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Accept"
3496 #~ msgstr "_Aceitar"
3498 #, fuzzy
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3501 #~ "%s"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3504 #~ "%s"
3506 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
3507 #~ msgid "Unsorted"
3508 #~ msgstr "Desorganizado"
3510 #, fuzzy
3511 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
3512 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
3516 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "Retry connection"
3520 #~ msgstr "Conectar"
3522 #, fuzzy
3523 #~ msgid "Conversation With"
3524 #~ msgstr "_Conversa"
3526 #~ msgid "List the available accounts"
3527 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
3529 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3530 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
3532 #~ msgid "Available accounts:"
3533 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
3535 #~ msgid "[default]"
3536 #~ msgstr "[default]"
3538 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3539 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Create"
3543 #~ msgstr "Chat"
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3547 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid "Default"
3551 #~ msgstr "[default]"
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Chat!"
3555 #~ msgstr "Chat"
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3559 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3563 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3565 #, fuzzy
3566 #~ msgid "New subscription request from %s"
3567 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Você quer remover o contato\n"
3573 #~ "%s\n"
3574 #~ "de sua lista de contatos?"
3576 #~ msgid "Remember Password?"
3577 #~ msgstr "Lembrar senha?"
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "Change"
3581 #~ msgstr "Chat"
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "File name:"
3585 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "File size:"
3589 #~ msgstr "Site da Web:"
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3593 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3595 #, fuzzy
3596 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3597 #~ msgstr "Inscrever-se"
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid "Accou_nt:"
3601 #~ msgstr "Conta Jabber"
3603 #, fuzzy
3604 #~ msgid "Add Contact"
3605 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3607 #, fuzzy
3608 #~ msgid "Ch_at"
3609 #~ msgstr "Chat"
3611 #, fuzzy
3612 #~ msgid "Edit Contact"
3613 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3615 #~ msgid "Edit Groups"
3616 #~ msgstr "Editar Grupos"
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "ID:"
3620 #~ msgstr "JID"
3622 #~ msgid "Name:"
3623 #~ msgstr "Nome:"
3625 #, fuzzy
3626 #~ msgid "Personal Details"
3627 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
3629 #, fuzzy
3630 #~ msgid "R_egister"
3631 #~ msgstr "Re_gistrar..."
3633 #, fuzzy
3634 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3635 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3639 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3644 #~ "details"
3645 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3651 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "_Connect"
3655 #~ msgstr "Conectar"
3657 #~ msgid "_Disconnect"
3658 #~ msgstr "_desconectar"
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "_Group:"
3668 #~ msgstr "Grupo"
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "_Nick Name:"
3672 #~ msgstr "A_pelido:"
3674 #~ msgid "_Password:"
3675 #~ msgstr "_Senha:"
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "_Retrieve"
3679 #~ msgstr "_Remover"
3681 #~ msgid "_Subscribe"
3682 #~ msgstr "In_screver-se"
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "_Web site:"
3686 #~ msgstr "Site da Web:"
3688 #~ msgid "Preset status messages."
3689 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
3691 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3692 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3694 #, fuzzy
3695 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3696 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
3698 #, fuzzy
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3701 #~ "%s"
3702 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3704 #~ msgid "Contact Information for %s"
3705 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
3707 #, fuzzy
3708 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3709 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
3711 #, fuzzy
3712 #~ msgid "/Re_name Contact"
3713 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid "/_Edit Groups"
3717 #~ msgstr "/_Editar grupos"
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3721 #~ msgstr "_Conversa"
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3725 #~ "%s"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3728 #~ "%s"
3730 #~ msgid "Edit groups for %s"
3731 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
3733 #~ msgid "Conversation Log"
3734 #~ msgstr "Log da Conversa"
3736 #, fuzzy
3737 #~ msgid "Add to _favourites"
3738 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid "Na_me:"
3742 #~ msgstr "Nome:"
3744 #, fuzzy
3745 #~ msgid "New Chat Room"
3746 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3748 #~ msgid "    "
3749 #~ msgstr "    "
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3753 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "Chat Rooms..."
3757 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Connection Details"
3761 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3767 #~ "%s"
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "Finished"
3771 #~ msgstr "Configuração Terminada"
3773 #~ msgid "Gossip"
3774 #~ msgstr "Gossip"
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3778 #~ "\n"
3779 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3780 #~ "favorite Jabber server.\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
3785 #~ "Jabber.\n"
3786 #~ "\n"
3787 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
3788 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3794 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3795 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
3798 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
3799 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
3801 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3802 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
3804 #~ msgid "Jabber ID:"
3805 #~ msgstr "ID Jabber:"
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3811 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid "Registering Account"
3815 #~ msgstr "Registrando conta"
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "Web Site:"
3819 #~ msgstr "Site da Web:"
3821 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3822 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "What password do you want to use?"
3826 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3828 #~ msgid "What username do you use?"
3829 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
3831 #~ msgid "What username do you want to use?"
3832 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3837 #~ ">Accounts menu item."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
3840 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
3841 #~ ">Contato..."
3843 #~ msgid "Your Identity"
3844 #~ msgstr "Sua Identificação"
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "_Group Chat"
3848 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3850 #~ msgid "_Search..."
3851 #~ msgstr "_Procurar..."
3853 #~ msgid "Be silent when away"
3854 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
3856 #~ msgid "Be silent when busy"
3857 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
3859 #~ msgid "Height of main window"
3860 #~ msgstr "Altura da janela principal"
3862 #~ msgid "The X position of the main window."
3863 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
3865 #~ msgid "The Y position of the main window."
3866 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3868 #~ msgid "The width of the main window."
3869 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3871 #~ msgid "Width of the main window"
3872 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3874 #~ msgid "X position of main window"
3875 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3877 #~ msgid "Y position of main window"
3878 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3880 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3881 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3883 #~ msgid "Close this chat window"
3884 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "Requested Information"
3888 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3890 #~ msgid "Available..."
3891 #~ msgstr "Disponível..."
3893 #~ msgid "Busy..."
3894 #~ msgstr "Ocupado..."
3896 #~ msgid "Away..."
3897 #~ msgstr "Longe..."
3899 #~ msgid "Contact _Information"
3900 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3904 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3908 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3912 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Por_t:"
3916 #~ msgstr "P_orta:"
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Requested information."
3920 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3924 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3928 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3930 #~ msgid "Written by:"
3931 #~ msgstr "Escrito por:"
3933 #~ msgid "Artwork by:"
3934 #~ msgstr "Arte de:"
3936 #~ msgid "Translated by:"
3937 #~ msgstr "Traduzido por:"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Account ID"
3941 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3943 #~ msgid "/Show _Log"
3944 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3946 #~ msgid "View Lo_g"
3947 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3951 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3955 #~ msgstr "Adicionar contato"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3959 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3963 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Gossip - New Account"
3967 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Gossip - New Message"
3971 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3975 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3979 #~ msgstr "Preferências"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3983 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3987 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3989 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3990 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3992 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3993 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3995 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3996 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3998 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3999 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4003 #~ "currently be unavailable."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
4006 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
4008 #~ msgid "Edit List..."
4009 #~ msgstr "Editar Lista..."
4011 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4012 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
4014 #~ msgid "Details:"
4015 #~ msgstr "Detalhes:"
4017 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
4018 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
4020 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
4021 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
4023 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4024 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
4026 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4027 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
4029 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4030 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
4032 #~ msgid "From:"
4033 #~ msgstr "De:"
4035 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4036 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
4038 #~ msgid "In reply to:"
4039 #~ msgstr "Em resposta a:"
4041 #~ msgid "To:"
4042 #~ msgstr "Para:"
4044 #~ msgid "_Reply..."
4045 #~ msgstr "_Responder..."
4047 #~ msgid "C_onnect"
4048 #~ msgstr "C_onectar"
4050 #~ msgid "        "
4051 #~ msgstr "        "
4053 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4054 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
4056 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4057 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
4059 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4060 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
4062 #~ msgid "N_ickname:"
4063 #~ msgstr "Apel_ido:"
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
4067 #~ "room to enter."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
4070 #~ "chat que quer entrar."
4072 #~ msgid "R_emove"
4073 #~ msgstr "R_emover"
4075 #~ msgid " "
4076 #~ msgstr " "
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
4080 #~ "This will take a few moments, please wait."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
4083 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
4085 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4086 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
4088 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4089 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
4091 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4092 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
4094 #~ msgid "Add Another Account"
4095 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
4097 #~ msgid "Choose a Server"
4098 #~ msgstr "escolha um servidor"
4100 #~ msgid "Information about ..."
4101 #~ msgstr "Informação sobre..."
4103 #~ msgid "Jabber.com"
4104 #~ msgstr "Jabber.com"
4106 #~ msgid "Jabber.org"
4107 #~ msgstr "Jabber.org"
4109 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4110 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
4112 #~ msgid "Registering Service"
4113 #~ msgstr "Registrando Serviço"
4115 #~ msgid "Sever Details"
4116 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4120 #~ "protocol. "
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
4124 #~ msgid "Use a different server"
4125 #~ msgstr "User um servidor diferente"
4127 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4128 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
4130 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4131 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
4133 #~ msgid "_AIM"
4134 #~ msgstr "_AIM"
4136 #~ msgid "_ICQ"
4137 #~ msgstr "_ICQ"
4139 #~ msgid "_MSN"
4140 #~ msgstr "_MSN"
4142 #~ msgid "_Yahoo!"
4143 #~ msgstr "_Yahoo!"