updated status messages
[empathy-mirror.git] / po / sr.po
blobbe9f8e4b63cf0bafa1fedfe40787e6288fa24be4
1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009.
4 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
6 # From Pidgin translation:
8 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
9 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
10 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
11 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
12 #   Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008.
14 # Maintainder: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
15 # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=empathy&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 21:15+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 21:12+0200\n"
23 "Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
32 msgid "Empathy"
33 msgstr "Интернет писмоноша"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Empathy IM Client"
37 msgstr "Интернет писмоноша за брзе поруке"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
40 msgid "IM Client"
41 msgstr "Програм за брзе поруке"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
44 msgid "Send and receive messages"
45 msgstr "Шаљите и примајте поруке"
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
48 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
49 msgstr "Увек отвори посебан прозор за нова ћаскања."
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
52 msgid ""
53 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
54 "chat."
55 msgstr ""
56 "Карактер за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање "
57 "надимка (таб) у групним ћаскањима."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
64 msgid ""
65 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
66 msgstr ""
67 "Листа језика одвојена зарезима коју користи провера правописа (нпр. sr, en, "
68 "fr)."
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
71 msgid "Compact contact list"
72 msgstr "Збијени списак пријатеља"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
75 msgid "Connection managers should be used"
76 msgstr "Да ли да се користи управник мрежом"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
79 msgid "Contact list sort criterium"
80 msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља у списку пријатеља"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
83 msgid "Default directory to select an avatar image from"
84 msgstr "Подразумевана фасцикла за одабир слика"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
87 msgid "Disable popup notifications when away"
88 msgstr "Искључује искачућа обавештења када сам одсутан"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
91 msgid "Disable sounds when away"
92 msgstr "Онемогућава звукове када сам одсутан"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
95 msgid "Empathy can publish the user's location"
96 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
99 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
100 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
103 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
104 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
107 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
108 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
111 msgid "Empathy default download folder"
112 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
115 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
116 msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
119 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
120 msgstr "Да ли да Писмоноша сам успоставити везу по покретању"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
123 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
124 msgstr "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
127 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
128 msgstr ""
129 "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону прозора за ћаскање"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "Омогућава WebKit алатке за програмере"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "Омогућава проверу писања"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Сакрива главни прозор"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
152 msgid "MC 4 accounts have been imported"
153 msgstr "MC 4 налози су увезени"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
156 msgid "MC 4 accounts have been imported."
157 msgstr "MC 4 accounts have been imported."
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
160 msgid "Nick completed character"
161 msgstr "Карактер за довршавање надимка"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
168 msgid "Path of the adium theme to use"
169 msgstr "Путања до Адијум теме"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
172 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
173 msgstr "Путања до Адијум теме, која се користи за ћаскање."
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
176 msgid "Play a sound for incoming messages"
177 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
180 msgid "Play a sound for new conversations"
181 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
184 msgid "Play a sound for outgoing messages"
185 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
188 msgid "Play a sound when a contact logs in"
189 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
192 msgid "Play a sound when a contact logs out"
193 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
196 msgid "Play a sound when we log in"
197 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
200 msgid "Play a sound when we log out"
201 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
204 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
205 msgstr "Исписује обавештење ако ћаскање није у фокусу"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
208 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
209 msgstr "Исписује обавештење када се пријатељ пријави"
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
212 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
213 msgstr "Исписује обавештење када се пријатељ одјави"
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
216 msgid "Salut account is created"
217 msgstr "Салут налог је направљен"
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
220 msgid "Show avatars"
221 msgstr "Приказује слике"
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Приказује пријатеље који нису на вези"
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Језици за проверу писања"
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Последња фасцикла из које изабрана слика."
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
248 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
249 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
252 msgid "Use graphical smileys"
253 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
256 msgid "Use notification sounds"
257 msgstr "Користи звукове за обавештења"
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
260 msgid "Use theme for chat rooms"
261 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
264 msgid ""
265 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
266 msgstr ""
267 "Да ли да се омогуће WebKit алати за програмере, као што је Веб Инспектор."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
270 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
271 msgstr "Да ли да Писмоношта објављује локацију корисника његовим пријатељима."
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
274 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
275 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
278 msgid ""
279 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
280 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију."
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
283 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
284 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
287 msgid ""
288 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
289 "programs."
290 msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма."
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
293 msgid ""
294 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
295 "startup."
296 msgstr "Да ли да се Писмоноша сам пријави на постојеће налоге након покретања."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
299 msgid ""
300 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
301 "reasons."
302 msgstr ""
303 "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације због повећане приватности."
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
306 msgid ""
307 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
308 "window icon."
309 msgstr ""
310 "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
312 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
314 msgid ""
315 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
316 "disconnect/reconnect."
317 msgstr ""
318 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
319 "успостављање везе."
321 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
322 msgid ""
323 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
324 msgstr ""
325 "Да ли је Салут налог направљен када је Интернет писмоноша први пут покренут."
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
328 msgid ""
329 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
330 "with."
331 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
334 msgid ""
335 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
336 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
339 msgid ""
340 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
341 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
344 msgid ""
345 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
346 "network."
347 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
349 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
350 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
351 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
353 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
354 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
355 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
358 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
359 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
362 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
363 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
366 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
367 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
370 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
371 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјављујете са мреже."
373 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
374 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
375 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
378 msgid ""
379 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
380 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ одјави са мреже."
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
383 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
384 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ пријави на мрежу."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
387 msgid ""
388 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
389 "even if the chat is already opened, but not focused."
390 msgstr ""
391 "Да ли да приказује искачући прозор са пристиглим порукама чак и када је "
392 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
394 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
395 msgid ""
396 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
397 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када примите нову поруку."
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
400 msgid ""
401 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
402 "windows."
403 msgstr ""
404 "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
407 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
408 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
410 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
411 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
412 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када сте заузети или одсутни."
414 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
415 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
416 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
418 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
419 msgid ""
420 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
421 "the 'x' button in the title bar."
422 msgstr ""
423 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
424 "„x“ дугме."
426 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
427 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
428 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму."
430 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
431 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
432 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
434 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
435 msgid ""
436 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
437 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
438 "sort the contact list by state."
439 msgstr ""
440 "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано је "
441 "сортирање по имену пријатеља (вредност „name“). Ако је вредност „state“, "
442 "сортирање се врши по стању пријатеља."
444 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
445 msgid "Can't set an empty display name"
446 msgstr "Не могу да поставим празан надимак"
448 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
449 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
450 msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу"
452 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
453 msgid "File transfer not supported by remote contact"
454 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
456 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
457 msgid "The selected file is not a regular file"
458 msgstr "Одабрана датотека није обична датотека"
460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
461 msgid "The selected file is empty"
462 msgstr "Изабрана датотека је празна"
464 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
465 msgid "People nearby"
466 msgstr "Људи у околини"
468 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
469 msgid "Socket type not supported"
470 msgstr "Тип сокета није подржан"
472 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
473 msgid "No reason was specified"
474 msgstr "Није наведен разлог"
476 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
477 msgid "The change in state was requested"
478 msgstr "Захтевана је промена стања"
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
481 msgid "You canceled the file transfer"
482 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
485 msgid "The other participant canceled the file transfer"
486 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
489 msgid "Error while trying to transfer the file"
490 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
493 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
494 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
497 msgid "Unknown reason"
498 msgstr "Непознат разлог"
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
501 msgid "Available"
502 msgstr "Доступан"
504 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
505 msgid "Busy"
506 msgstr "Заузет"
508 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
509 msgid "Away"
510 msgstr "Одсутан"
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
513 msgid "Hidden"
514 msgstr "Сакривен"
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
517 msgid "Offline"
518 msgstr "Неповезан"
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
521 msgid "People Nearby"
522 msgstr "Људи у околини"
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
525 msgid "Yahoo! Japan"
526 msgstr "Јаху! Јапан"
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
529 msgid "Facebook Chat"
530 msgstr "Фејсбук ћаскање"
532 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
533 #, c-format
534 msgid "%d second ago"
535 msgid_plural "%d seconds ago"
536 msgstr[0] "Пре %d секунде"
537 msgstr[1] "Пре %d секунде"
538 msgstr[2] "Пре %d секунди"
540 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
541 #, c-format
542 msgid "%d minute ago"
543 msgid_plural "%d minutes ago"
544 msgstr[0] "Пре %d минута"
545 msgstr[1] "Пре %d минута"
546 msgstr[2] "Пре %d минута"
548 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
549 #, c-format
550 msgid "%d hour ago"
551 msgid_plural "%d hours ago"
552 msgstr[0] "Пре %d сата"
553 msgstr[1] "Пре %d сата"
554 msgstr[2] "Пре %d сати"
556 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
557 #, c-format
558 msgid "%d day ago"
559 msgid_plural "%d days ago"
560 msgstr[0] "Пре %d дана"
561 msgstr[1] "Пре %d дана"
562 msgstr[2] "Пре %d дана"
564 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
565 #, c-format
566 msgid "%d week ago"
567 msgid_plural "%d weeks ago"
568 msgstr[0] "Пре %d недеље"
569 msgstr[1] "Пре %d недеље"
570 msgstr[2] "Пре %d недеља"
572 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
573 #, c-format
574 msgid "%d month ago"
575 msgid_plural "%d months ago"
576 msgstr[0] "Пре %d месеца"
577 msgstr[1] "Пре %d месеца"
578 msgstr[2] "Пре %d месеци"
580 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
581 msgid "in the future"
582 msgstr "у будућности"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
585 msgid "All"
586 msgstr "Све"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
590 #, c-format
591 msgid "%s:"
592 msgstr "%s:"
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
595 msgid "Enabled"
596 msgstr "Омогућено"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
599 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
600 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> МојНадимак</span>"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
611 msgid "Advanced"
612 msgstr "Напредно"
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
621 msgid "Pass_word:"
622 msgstr "_Лозинка"
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
625 msgid "Screen _Name:"
626 msgstr "_Надимак:"
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
629 msgid "What is your AIM password?"
630 msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?"
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
633 msgid "What is your AIM screen name?"
634 msgstr "Који је ваш АИМ надимак?"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
642 msgid "_Port:"
643 msgstr "_Порт:"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
652 msgid "_Server:"
653 msgstr "Се_рвер:"
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
657 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
658 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> корисничко_име</span>"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
663 msgid "Login I_D:"
664 msgstr "Корисничко име:"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
667 msgid "What is your GroupWise User ID?"
668 msgstr "Који је ваш GroupWise кориснички ИД?"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
671 msgid "What is your GroupWise password?"
672 msgstr "Која је ваша GroupWise лозинка?"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
675 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
676 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> 123456789</span>"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
679 msgid "ICQ _UIN:"
680 msgstr "ICQ _UIN:"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
683 msgid "What is your ICQ UIN?"
684 msgstr "Који је ваш ICQ UIN?"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
687 msgid "What is your ICQ password?"
688 msgstr "Која је ваша ICQ лозинка?"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
692 msgid "_Charset:"
693 msgstr "_Кодни распоред:"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
696 msgid "New Network"
697 msgstr "Нова мрежа"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
700 msgid "Charset:"
701 msgstr "Кодни распоред:"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
704 msgid "Network"
705 msgstr "Мрежа"
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
708 msgid "Network:"
709 msgstr "Мрежа:"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
712 msgid "Nickname:"
713 msgstr "Надимак:"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
716 msgid "Password:"
717 msgstr "Лозинка:"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
720 msgid "Quit message:"
721 msgstr "Порука за крај:"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
724 msgid "Real name:"
725 msgstr "Право име:"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
728 msgid "Servers"
729 msgstr "Сервери"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
732 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
733 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
734 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> korisnik@gmail.com</span>"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
737 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
738 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> korisnik@jabber.org</span>"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
741 msgid "Override server settings"
742 msgstr "Превазиђи поставке сервера"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
745 msgid "Pri_ority:"
746 msgstr "При_оритет:"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
749 msgid "Reso_urce:"
750 msgstr "Рес_урс:"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
753 msgid "Use old SS_L"
754 msgstr "Користи стари SS_L"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
757 #| msgid "What is your Yahoo! ID?"
758 msgid "What is your Google ID?"
759 msgstr "Који је ваш Гугл ИД?"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
762 #| msgid "What is your Yahoo! password?"
763 msgid "What is your Google password?"
764 msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
767 msgid "What is your Jabber ID?"
768 msgstr "Који је ваш Џабер ИД?"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
771 msgid "What is your Jabber password?"
772 msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
775 msgid "What is your desired Jabber ID?"
776 msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИД?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
779 msgid "What is your desired Jabber password?"
780 msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
783 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
784 msgstr "Захт_ева се шифровање(TLS/SSL)"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
787 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
788 msgstr "_Игнориши грешке SSL сертификата"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
791 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
792 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> korisnik@hotmail.com</span>"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
795 msgid "What is your Windows Live password?"
796 msgstr "Која је ваша Windows Live лозинка?"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
799 msgid "What is your Windows Live user name?"
800 msgstr "Које је ваше Windows Live корисничко име?"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
803 msgid "_Email:"
804 msgstr "_Е-пошта:"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
807 msgid "_First Name:"
808 msgstr "И_ме:"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
811 msgid "_Jabber ID:"
812 msgstr "Џа_бер ИД:"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
815 msgid "_Last Name:"
816 msgstr "_Презиме:"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
819 msgid "_Nickname:"
820 msgstr "_Надимак:"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
823 msgid "_Published Name:"
824 msgstr "Име за о_бјаву:"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
827 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
828 msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> korisnik@moj.sip.server</span>"
830 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
832 msgid "Discover STUN"
833 msgstr "Откривај СТУН"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
836 msgid "STUN Server:"
837 msgstr "СТУН Сервер:"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
840 msgid "STUN port:"
841 msgstr "СТУН порт:"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
844 msgid "What is your SIP account password?"
845 msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
848 msgid "What is your SIP login ID?"
849 msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
852 msgid "_Username:"
853 msgstr "_Корисничко име:"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
856 msgid "Use _Yahoo Japan"
857 msgstr "Користи _Јаху Јапан"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
860 msgid "What is your Yahoo! ID?"
861 msgstr "Који је ваш Јаху! ИД?"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
864 msgid "What is your Yahoo! password?"
865 msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
868 msgid "Yahoo I_D:"
869 msgstr "Јаху ИД:"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
872 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
873 msgstr "Занемар_и позивнице за причаонице и конференције"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
876 msgid "_Room List locale:"
877 msgstr "Лок_ални списак соба:"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
881 msgid "Couldn't convert image"
882 msgstr "Не могу да претворим слику"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
885 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
886 msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
889 msgid "Select Your Avatar Image"
890 msgstr "Одаберите вашу слику"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
893 msgid "No Image"
894 msgstr "Без слике"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
897 msgid "Images"
898 msgstr "Слике"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
901 msgid "All Files"
902 msgstr "Све датотеке"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
905 msgid "Click to enlarge"
906 msgstr "Кликните за увећање"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
909 msgid "Failed to reconnect this chat"
910 msgstr "Неуспело поновно повезивање на ово ћаскање"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
913 msgid "Unsupported command"
914 msgstr "Неподржана команда"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
917 msgid "offline"
918 msgstr "неповезан"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
921 msgid "invalid contact"
922 msgstr "неисправан пријатељ"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
925 msgid "permission denied"
926 msgstr "приступ је забрањен"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
929 msgid "too long message"
930 msgstr "порука је предугачка"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
933 msgid "not implemented"
934 msgstr "није подржано"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
937 msgid "unknown"
938 msgstr "непознато"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
941 #, c-format
942 msgid "Error sending message '%s': %s"
943 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
946 #, c-format
947 msgid "Topic set to: %s"
948 msgstr "Тема је постављена на: %s"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
951 msgid "No topic defined"
952 msgstr "Тема није постављена"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
955 msgid "(No Suggestions)"
956 msgstr "(Нема предлога)"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
959 msgid "Insert Smiley"
960 msgstr "Убаци смешак"
962 #. send button
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
965 msgid "_Send"
966 msgstr "_Пошаљи"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
969 msgid "_Spelling Suggestions"
970 msgstr "Предлози правопи_са"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
973 #, c-format
974 msgid "%s has disconnected"
975 msgstr "%s је отишао са везе"
977 #. translators: reverse the order of these arguments
978 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
981 #, c-format
982 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
983 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
986 #, c-format
987 msgid "%s was kicked"
988 msgstr "%s је избачен"
990 #. translators: reverse the order of these arguments
991 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
994 #, c-format
995 msgid "%1$s was banned by %2$s"
996 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
999 #, c-format
1000 msgid "%s was banned"
1001 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1004 #, c-format
1005 msgid "%s has left the room"
1006 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
1008 #. Note to translators: this string is appended to
1009 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1010 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1011 #. * please let us know. :-)
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1014 #, c-format
1015 msgid " (%s)"
1016 msgstr " (%s)с"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1019 #, c-format
1020 msgid "%s has joined the room"
1021 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Веза је прекинута"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1028 msgid "Connected"
1029 msgstr "Повезан"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1033 msgid "Conversation"
1034 msgstr "Разговор"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
1037 msgid "Topic:"
1038 msgstr "Тема:"
1040 #. Copy Link Address menu item
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1043 msgid "_Copy Link Address"
1044 msgstr "_Умножи адресу везе"
1046 #. Open Link menu item
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1049 msgid "_Open Link"
1050 msgstr "_Отвори везу"
1052 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1053 #. * chat windows (strftime format string)
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1055 msgid "%A %B %d %Y"
1056 msgstr "%A %B %d %Y"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1060 msgid "Edit Contact Information"
1061 msgstr "Измени податке о пријатељу"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1064 msgid "Personal Information"
1065 msgstr "Подаци о профилу"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1068 msgid "New Contact"
1069 msgstr "Нови пријатељ"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1072 msgid "Decide _Later"
1073 msgstr "Од_лучи касније"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1076 msgid "Subscription Request"
1077 msgstr "Захтев за претплату"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
1080 #, c-format
1081 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1082 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1085 msgid "Removing group"
1086 msgstr "Уклањам групу"
1088 #. Remove
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
1091 msgid "_Remove"
1092 msgstr "_Уклони"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
1095 #, c-format
1096 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1097 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1100 msgid "Removing contact"
1101 msgstr "Уклањам пријатеља"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1104 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1105 msgid "_Add Contact..."
1106 msgstr "Дод_ај пријатеља..."
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1109 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1110 msgid "_Chat"
1111 msgstr "Ћа_скање"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1114 msgctxt "menu item"
1115 msgid "_Audio Call"
1116 msgstr "_Аудио позив"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1119 msgctxt "menu item"
1120 msgid "_Video Call"
1121 msgstr "_Видео позив"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1124 msgid "_View Previous Conversations"
1125 msgstr "_Погледај претходне разговоре"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1128 msgid "Send file"
1129 msgstr "Пошаљи датотеку"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1132 msgid "Share my desktop"
1133 msgstr "Подели моју радну површину"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1136 msgid "Infor_mation"
1137 msgstr "_Подаци"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1140 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1141 msgid "_Edit"
1142 msgstr "Изм_ени"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1145 msgid "Inviting to this room"
1146 msgstr "Позивам у ову собу за ћаскање"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1149 msgid "_Invite to chatroom"
1150 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1153 msgid "Select a contact"
1154 msgstr "Одаберите пријатеља"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1157 msgid "Save Avatar"
1158 msgstr "Сачувај слику"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1161 msgid "Unable to save avatar"
1162 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1165 msgid "Select"
1166 msgstr "Изабери"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1169 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1170 msgid "Group"
1171 msgstr "Група"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1174 msgid "Country ISO Code:"
1175 msgstr "ИСО код државе:"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1178 msgid "Country:"
1179 msgstr "Држава:"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1182 msgid "State:"
1183 msgstr "Савезна јединица:"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1186 msgid "City:"
1187 msgstr "Град:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1190 msgid "Area:"
1191 msgstr "Област:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1194 msgid "Postal Code:"
1195 msgstr "Поштански код:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1198 msgid "Street:"
1199 msgstr "Улица:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1202 msgid "Building:"
1203 msgstr "Зграда:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1206 msgid "Floor:"
1207 msgstr "Спрат:"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1210 msgid "Room:"
1211 msgstr "Соба:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1214 msgid "Text:"
1215 msgstr "Текст:"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1218 msgid "Description:"
1219 msgstr "Опис:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1222 msgid "URI:"
1223 msgstr "Адреса:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1226 msgid "Accuracy Level:"
1227 msgstr "Ниво тачности:"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1230 msgid "Error:"
1231 msgstr "Грешка:"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1234 msgid "Vertical Error (meters):"
1235 msgstr "Вертикална грешка (у метрима):"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1238 msgid "Horizontal Error (meters):"
1239 msgstr "Хоризонтална грешка (у метрима):"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1242 msgid "Speed:"
1243 msgstr "Брзина:"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1246 msgid "Bearing:"
1247 msgstr "Правац:"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1250 msgid "Climb Speed:"
1251 msgstr "Брзина пењања:"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1254 msgid "Last Updated on:"
1255 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1258 msgid "Longitude:"
1259 msgstr "Географска дужина:"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1262 msgid "Latitude:"
1263 msgstr "Географска ширина:"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1266 msgid "Altitude:"
1267 msgstr "Висина:"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1270 msgid "<b>Location</b>"
1271 msgstr "<b>Локација</b>"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1274 msgid "<b>Location</b>, "
1275 msgstr "<b>Локација</b>,"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1278 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1279 msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1282 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1283 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1287 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1289 msgid "Account:"
1290 msgstr "Налог:"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1293 msgid "Alias:"
1294 msgstr "Надимак:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1297 msgid "Birthday:"
1298 msgstr "Рођендан:"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1301 msgid "Client Information"
1302 msgstr "Подаци о клијенту"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1305 msgid "Client:"
1306 msgstr "Програм:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1309 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1310 msgid "Contact"
1311 msgstr "Пријатељ"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1314 msgid "Contact Details"
1315 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1318 msgid "Email:"
1319 msgstr "Е-пошта"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1322 msgid "Fullname:"
1323 msgstr "Пуно име:"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1326 msgid "Groups"
1327 msgstr "Групе"
1329 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1331 msgid "Identifier:"
1332 msgstr "Идентификатор:"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1335 msgid "Information requested..."
1336 msgstr "Захтевни су подаци..."
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1339 msgid "OS:"
1340 msgstr "ОС:"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1343 msgid ""
1344 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1345 "select more than one group or no groups."
1346 msgstr ""
1347 "Одаберите групе у којима желите да се пријатељ налази.  Приметите да можете "
1348 "да одаберете и више група као и ниједну."
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1351 msgid "Version:"
1352 msgstr "Издање:"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1355 msgid "Web site:"
1356 msgstr "Веб адреса:"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1359 msgid "_Add Group"
1360 msgstr "Дод_ај групу"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1363 msgid "new server"
1364 msgstr "нови сервер"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1367 msgid "Server"
1368 msgstr "Сервер"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1371 msgid "Port"
1372 msgstr "Порт"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1375 msgid "SSL"
1376 msgstr "SSL"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1379 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
1380 msgid "Account"
1381 msgstr "Налог"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1384 msgid "Date"
1385 msgstr "Датум"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1388 msgid "Conversations"
1389 msgstr "Разговори"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1392 msgid "Previous Conversations"
1393 msgstr "Претходни разговори"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1396 msgid "Search"
1397 msgstr "Тражи"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1400 msgid "_For:"
1401 msgstr "_За:"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1404 msgid "C_all"
1405 msgstr "_Позови"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1408 msgid "C_hat"
1409 msgstr "Ћ_аскај"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1412 msgid "Contact ID:"
1413 msgstr "ИД пријатеља:"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1416 msgid "New Conversation"
1417 msgstr "Нови разговор"
1419 #. COL_STATUS_TEXT
1420 #. COL_STATE_ICON_NAME
1421 #. COL_STATE
1422 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1423 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1424 #. COL_TYPE
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1427 msgid "Custom Message..."
1428 msgstr "Произвољна порука..."
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1432 msgid "Edit Custom Messages..."
1433 msgstr "Уреди произвољне поруке..."
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1436 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1437 msgstr "Кликните да уклоните овај статус из омиљених"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1440 msgid "Click to make this status a favorite"
1441 msgstr "Кликните да ставите овај статус као омиљени"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1444 msgid "Set status"
1445 msgstr "Постави статус"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1448 msgid "Set your presence and current status"
1449 msgstr "Постави ваше присуство и тренутни статус"
1451 #. Custom messages
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1453 msgid "Custom messages..."
1454 msgstr "Произвољне поруке..."
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1457 msgid "Received an instant message"
1458 msgstr "Примљена је брза порука"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1461 msgid "Sent an instant message"
1462 msgstr "Послата је брза порука"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1465 msgid "Incoming chat request"
1466 msgstr "Долазећи захтев за ћаскање"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1469 msgid "Contact connected"
1470 msgstr "Пријатељ је на вези"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1473 msgid "Contact disconnected"
1474 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1477 msgid "Connected to server"
1478 msgstr "На вези са сервером"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1481 msgid "Disconnected from server"
1482 msgstr "Искључен са сервера"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1485 msgid "Incoming voice call"
1486 msgstr "Долазећи позив"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1489 msgid "Outgoing voice call"
1490 msgstr "Одлазећи позив"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1493 msgid "Voice call ended"
1494 msgstr "Позив је завршен"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1497 msgid "Enter Custom Message"
1498 msgstr "Унеси произвољну поруку"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1501 msgid "Edit Custom Messages"
1502 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1505 msgid "Add _New Preset"
1506 msgstr "Додај _нову поставку"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1509 msgid "Saved Presets"
1510 msgstr "Снимљене поставке"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1513 msgid "Classic"
1514 msgstr "Класично"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1517 msgid "Simple"
1518 msgstr "Просто"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1521 msgid "Clean"
1522 msgstr "Чисто"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1525 msgid "Blue"
1526 msgstr "Плаво"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
1529 msgid "Unable to open URI"
1530 msgstr "Не могу да отворим адресу"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
1533 msgid "Select a file"
1534 msgstr "Изаберите датотеку"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
1537 msgid "Select a destination"
1538 msgstr "Одаберите одредиште"
1540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1541 msgid "Current Locale"
1542 msgstr "Тренутни локалитет"
1544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1548 msgid "Arabic"
1549 msgstr "арапски"
1551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1552 msgid "Armenian"
1553 msgstr "арменијски"
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1558 msgid "Baltic"
1559 msgstr "балтички"
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1562 msgid "Celtic"
1563 msgstr "келтски"
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1569 msgid "Central European"
1570 msgstr "централни европски"
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1576 msgid "Chinese Simplified"
1577 msgstr "кинески једноставни"
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1582 msgid "Chinese Traditional"
1583 msgstr "кинески традиционални"
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1586 msgid "Croatian"
1587 msgstr "хрватски"
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1595 msgid "Cyrillic"
1596 msgstr "ћирилични"
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1599 msgid "Cyrillic/Russian"
1600 msgstr "ћирилични/руски"
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1604 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1605 msgstr "ћирилични/украјински"
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1608 msgid "Georgian"
1609 msgstr "грузијски"
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1614 msgid "Greek"
1615 msgstr "грчки"
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1618 msgid "Gujarati"
1619 msgstr "гујарати"
1621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1622 msgid "Gurmukhi"
1623 msgstr "гурмуки"
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1629 msgid "Hebrew"
1630 msgstr "хебрејски"
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1633 msgid "Hebrew Visual"
1634 msgstr "хебрејски визуелни"
1636 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1637 msgid "Hindi"
1638 msgstr "хинду"
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1641 msgid "Icelandic"
1642 msgstr "исландски"
1644 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1647 msgid "Japanese"
1648 msgstr "јапански"
1650 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1651 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1654 msgid "Korean"
1655 msgstr "корејски"
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1658 msgid "Nordic"
1659 msgstr "нордијски"
1661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1662 msgid "Persian"
1663 msgstr "персијски"
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1667 msgid "Romanian"
1668 msgstr "румунски"
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1671 msgid "South European"
1672 msgstr "јужноевропски"
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1675 msgid "Thai"
1676 msgstr "тајландски (таи)"
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1680 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1682 msgid "Turkish"
1683 msgstr "турски"
1685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1688 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1689 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1690 msgid "Unicode"
1691 msgstr "уникод"
1693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1695 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1696 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1698 msgid "Western"
1699 msgstr "западни"
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1704 msgid "Vietnamese"
1705 msgstr "вијетнамски"
1708 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1710 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1711 msgid ""
1712 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1713 msgstr ""
1714 "Пријатељ за приказивање у програмчету. Празно значи да ниједан пријатељ није "
1715 "приказан."
1717 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1718 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1719 msgstr "Слика пријатеља. Празно значи да пријатељ нема слику."
1721 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1722 msgid "Megaphone"
1723 msgstr "Мегафон"
1725 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1726 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
1727 msgid "Talk!"
1728 msgstr "Причај!"
1730 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1731 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1732 msgid "_About"
1733 msgstr "_О програму"
1735 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1736 msgid "_Information"
1737 msgstr "Подац_и"
1739 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1740 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1741 msgid "_Preferences"
1742 msgstr "_Поставке"
1744 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1745 msgid "Please configure a contact."
1746 msgstr "Подесите пријатеља."
1748 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1749 msgid "Select contact..."
1750 msgstr "Изаберите пријатеља..."
1752 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1753 msgid "Presence"
1754 msgstr "Присуство"
1756 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1757 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1758 msgid "Set your own presence"
1759 msgstr "Поставите присуство"
1761 #: ../src/empathy.c:658
1762 msgid "Don't connect on startup"
1763 msgstr "Не повезуј се по покретању"
1765 #: ../src/empathy.c:662
1766 msgid "Don't show the contact list on startup"
1767 msgstr "Не приказуј списак пријатеља по покретању"
1769 #: ../src/empathy.c:666
1770 msgid "Show the accounts dialog"
1771 msgstr "Прикажи дијалог са налозима"
1773 #: ../src/empathy.c:678
1774 msgid "- Empathy IM Client"
1775 msgstr "- Интернет писмоноша за брзе поруке"
1777 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1778 msgid ""
1779 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1780 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1781 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1782 "version."
1783 msgstr ""
1784 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га "
1785 "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује "
1786 "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
1787 "вашем нахођењу) било које новије верзије."
1789 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1790 msgid ""
1791 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1792 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1793 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1794 "details."
1795 msgstr ""
1796 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
1797 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
1798 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више "
1799 "детаља."
1801 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1802 msgid ""
1803 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1804 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1805 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1806 msgstr ""
1807 "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет "
1808 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
1809 "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1811 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1812 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1813 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
1815 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1816 msgid "translator-credits"
1817 msgstr ""
1818 "Данило Шерган <dsegan@gmx.net>\n"
1819 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
1820 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
1821 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
1822 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
1823 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
1824 "\n"
1825 "Превод.орг — превод на српски језик."
1827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1828 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1829 msgstr "Грешка при увожењу налога."
1831 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1832 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1833 msgstr "Грешка при обради детаља налога."
1835 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1836 msgid "There has been an error while creating the account."
1837 msgstr "Грешка при прављењу налога."
1839 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1840 msgid "There has been an error."
1841 msgstr "Догодила се грешка."
1843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1844 #, c-format
1845 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1846 msgstr "Порука грешке гласи: <span style=\"italic\">%s</span>"
1848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1849 msgid ""
1850 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1851 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1852 msgstr ""
1853 "Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да "
1854 "затворите асистента и додате налоге касније из менија „Измени“."
1856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1857 msgid "An error occurred"
1858 msgstr "Догодила се грешка"
1860 #. Create account
1861 #. To translator: %s is the protocol name
1862 #. Create account
1863 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1864 #. * "Yahoo!"
1866 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1867 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
1868 #, c-format
1869 msgid "New %s account"
1870 msgstr "Нови %s налог"
1872 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1873 msgid "What kind of chat account do you have?"
1874 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
1876 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1877 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1878 msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?"
1880 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1881 msgid "Enter your account details"
1882 msgstr "Унесите детаље налога"
1884 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1885 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1886 msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?"
1888 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1889 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1890 msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?"
1892 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1893 msgid "Enter the details for the new account"
1894 msgstr "Унесите детаље новог налога"
1896 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1897 msgid ""
1898 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1899 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1900 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1901 "calls."
1902 msgstr ""
1903 "Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са пријатељима "
1904 "и колегама који користе Google Talk, АИМ, Windows Live и многе друге "
1905 "програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да обављате и "
1906 "аудио и видео позиве."
1908 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1909 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1910 msgstr ""
1911 "Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?"
1913 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1914 msgid "Yes, import my account details from "
1915 msgstr "Да, увези детаље мог налога из "
1917 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1918 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1919 msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога"
1921 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1922 msgid "No, I want a new account"
1923 msgstr "Не, желим нови налог"
1925 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1926 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1927 msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини"
1929 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1930 msgid "Select the accounts you want to import:"
1931 msgstr "Одаберите налоге које желите да увезете:"
1933 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1934 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1935 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1936 msgid "Yes"
1937 msgstr "Да"
1939 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1940 msgid "No, that's all for now"
1941 msgstr "Не, то је све за сада"
1943 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1944 msgid "Welcome to Empathy"
1945 msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу"
1947 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1948 msgid "Import your existing accounts"
1949 msgstr "Увезите ваше постојеће налоге"
1951 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1952 #. * unsaved changes
1953 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1954 #, c-format
1955 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1956 msgstr "Неке измене налога %s нису сачуване."
1958 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1959 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1960 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1961 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1962 #. * server should come before the login id in your locale.
1963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1964 #, c-format
1965 #| msgid "%s on %s"
1966 msgid "%1$s on %2$s"
1967 msgstr "%1$s на %2$s"
1969 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1970 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1972 #, c-format
1973 msgid "%s Account"
1974 msgstr "%s налог"
1976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1977 msgid "New account"
1978 msgstr "Нови налог"
1980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
1981 #| msgid ""
1982 #| "You are about to remove your %s account!\n"
1983 #| "Are you sure you want to proceed?"
1984 msgid ""
1985 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1986 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1987 msgstr ""
1988 "Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n"
1989 "Да ли сигурно желите да наставите?"
1991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:786
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "You are about to remove your %s account!\n"
1995 "Are you sure you want to proceed?"
1996 msgstr ""
1997 "Уклонићете налог %s!\n"
1998 "Да ли желите да наставите?"
2000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:791
2001 msgid ""
2002 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2003 "decide to proceed.\n"
2004 "\n"
2005 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2006 "be available."
2007 msgstr ""
2008 "Сви придружени разговори и собе за ћаскање НЕЋЕ бити уклоњени ако "
2009 "наставите.\n"
2010 "\n"
2011 "Ако икада пожелите да вратите налог, они ће бити доступни."
2013 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:979
2014 #| msgid ""
2015 #| "You are about to remove your %s account!\n"
2016 #| "Are you sure you want to proceed?"
2017 msgid ""
2018 "You are about to select another account, which will discard\n"
2019 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2020 msgstr ""
2021 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2022 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1474
2025 #| msgid ""
2026 #| "You are about to remove your %s account!\n"
2027 #| "Are you sure you want to proceed?"
2028 msgid ""
2029 "You are about to close the window, which will discard\n"
2030 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2031 msgstr ""
2032 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2033 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2036 msgid "Accounts"
2037 msgstr "Налози"
2039 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2040 msgid "Add new"
2041 msgstr "Додај нови"
2043 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2044 msgid "Cr_eate"
2045 msgstr "Н_аправи"
2047 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2048 msgid "No protocol installed"
2049 msgstr "Ниједан протокол није инсталиран"
2051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2052 msgid ""
2053 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2054 "you want to use."
2055 msgstr ""
2056 "Да бисте додали нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све "
2057 "протоколе које желите да користите."
2059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2060 msgid "_Add..."
2061 msgstr "Дод_ај..."
2063 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2064 msgid "_Create a new account"
2065 msgstr "_Направи нови налог"
2067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2068 msgid "_Reuse an existing account"
2069 msgstr "Иско_ристи постојећи налог"
2071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2072 msgid "account"
2073 msgstr "налог"
2075 #: ../src/empathy-call-window.c:426
2076 msgid "Contrast"
2077 msgstr "Контраст"
2079 #: ../src/empathy-call-window.c:429
2080 msgid "Brightness"
2081 msgstr "Осветљеност"
2083 #: ../src/empathy-call-window.c:432
2084 msgid "Gamma"
2085 msgstr "Гама"
2087 #: ../src/empathy-call-window.c:539
2088 msgid "Volume"
2089 msgstr "Јачина звука"
2091 #: ../src/empathy-call-window.c:671
2092 msgid "Connecting..."
2093 msgstr "Успостављам везу..."
2095 #: ../src/empathy-call-window.c:778
2096 msgid "_Sidebar"
2097 msgstr "_Бочна површ"
2099 #: ../src/empathy-call-window.c:797
2100 msgid "Dialpad"
2101 msgstr "Бројчаник"
2103 #: ../src/empathy-call-window.c:803
2104 msgid "Audio input"
2105 msgstr "Звучни улаз"
2107 #: ../src/empathy-call-window.c:807
2108 msgid "Video input"
2109 msgstr "Видео улаз"
2111 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
2112 #. * in the window title
2113 #: ../src/empathy-call-window.c:868
2114 #, c-format
2115 msgid "Call with %s"
2116 msgstr "Позив са корисником %s"
2118 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
2119 #: ../src/empathy-call-window.c:938
2120 msgid "Call"
2121 msgstr "Позив"
2123 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2124 #: ../src/empathy-call-window.c:1437
2125 #, c-format
2126 msgid "Connected — %d:%02dm"
2127 msgstr "Повезан — %d:%02dм"
2129 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2130 msgid "Hang up"
2131 msgstr "Спусти"
2133 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2134 msgid "Redial"
2135 msgstr "Поново зови"
2137 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2138 msgid "Send Audio"
2139 msgstr "Пошаљи звук"
2141 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2142 msgid "Send video"
2143 msgstr "Пошаљи видео"
2145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2146 msgid "Video preview"
2147 msgstr "Преглед видеа"
2149 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2150 msgid "_Call"
2151 msgstr "_Позови"
2153 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2154 msgid "_View"
2155 msgstr "_Преглед"
2157 #: ../src/empathy-chat-window.c:343
2158 #, c-format
2159 msgid "Conversations (%d)"
2160 msgstr "Разговори (%d)"
2162 #: ../src/empathy-chat-window.c:475
2163 msgid "Typing a message."
2164 msgstr "Куца поруку."
2166 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2167 msgid "C_lear"
2168 msgstr "_Очисти"
2170 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2171 msgid "Chat"
2172 msgstr "Ћаскање"
2174 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2175 msgid "Insert _Smiley"
2176 msgstr "Убаци _смешак"
2178 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2179 msgid "Move Tab _Left"
2180 msgstr "Премести језичак _лево"
2182 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2183 msgid "Move Tab _Right"
2184 msgstr "Премести језичак _десно"
2186 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2187 msgid "_Contact"
2188 msgstr "_Пријатељ"
2190 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2191 msgid "_Contents"
2192 msgstr "_Садржај"
2194 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2195 msgid "_Conversation"
2196 msgstr "_Разговор"
2198 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2199 msgid "_Detach Tab"
2200 msgstr "_Откачи лист"
2202 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2203 msgid "_Favorite Chatroom"
2204 msgstr "О_миљена соба за ћаскање"
2206 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2207 msgid "_Help"
2208 msgstr "_Помоћ"
2210 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2211 msgid "_Next Tab"
2212 msgstr "_Следећи лист"
2214 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2215 msgid "_Previous Tab"
2216 msgstr "П_ретходни лист"
2218 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2219 msgid "_Show Contact List"
2220 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2223 msgid "_Tabs"
2224 msgstr "_Листови"
2226 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2227 msgid "Name"
2228 msgstr "Име"
2230 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2231 msgid "Room"
2232 msgstr "Соба"
2234 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2235 msgid "Auto-Connect"
2236 msgstr "Аутоматско повезивање"
2238 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2239 msgid "Manage Favorite Rooms"
2240 msgstr "Уреди омиљене собе"
2242 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2243 msgid "Incoming call"
2244 msgstr "Долазни позив"
2246 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2247 #, c-format
2248 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2249 msgstr "%s вас зове, желите ли да се јавите?"
2251 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2252 msgid "_Reject"
2253 msgstr "_Одбаци"
2255 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2256 msgid "_Answer"
2257 msgstr "_Јави се"
2259 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2260 #, c-format
2261 msgid "Incoming call from %s"
2262 msgstr "Долазни позив од %s"
2264 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2265 #, c-format
2266 msgid "%s is offering you an invitation"
2267 msgstr "%s вам нуди позивницу"
2269 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2270 msgid "An external application will be started to handle it."
2271 msgstr "Спољни програм ће бити покренут за обраду."
2273 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2274 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2275 msgstr "Немате потребни спољни програм за обраду."
2277 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2278 msgid "Room invitation"
2279 msgstr "Позивнице за собу"
2281 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2282 #, c-format
2283 msgid "%s is inviting you to join %s"
2284 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2286 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2287 msgid "_Decline"
2288 msgstr "_Одбиј"
2290 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2292 msgid "_Join"
2293 msgstr "_Прикључи се"
2295 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2296 #, c-format
2297 msgid "%s invited you to join %s"
2298 msgstr "%s вас је позвао(ла) да се придружите %s"
2300 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2301 #, c-format
2302 msgid "Incoming file transfer from %s"
2303 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
2305 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2306 #, c-format
2307 msgid "Subscription requested by %s"
2308 msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату"
2310 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "\n"
2314 "Message: %s"
2315 msgstr ""
2316 "\n"
2317 "Порука: %s"
2319 #. someone is logging off
2320 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2321 #, c-format
2322 msgid "%s is now offline."
2323 msgstr "%s није више на вези."
2325 #. someone is logging in
2326 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2327 #, c-format
2328 msgid "%s is now online."
2329 msgstr "%s је сада на вези."
2331 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2332 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2333 #, c-format
2334 msgid "%u:%02u.%02u"
2335 msgstr "%u:%02u.%02u"
2337 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2338 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2339 #, c-format
2340 msgid "%02u.%02u"
2341 msgstr "%02u.%02u"
2343 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2344 msgctxt "file transfer percent"
2345 msgid "Unknown"
2346 msgstr "Непознато"
2348 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2349 #, c-format
2350 msgid "%s of %s at %s/s"
2351 msgstr "%s од %s у %s/s"
2353 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2354 #, c-format
2355 msgid "%s of %s"
2356 msgstr "%s од %s"
2358 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2359 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2360 #, c-format
2361 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2362 msgstr "Примам „%s“ од %s"
2364 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2365 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2366 #, c-format
2367 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2368 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
2370 #. translators: first %s is filename, second %s
2371 #. * is the contact name
2372 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2373 #, c-format
2374 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2375 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
2377 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2378 msgid "Error receiving a file"
2379 msgstr "Грешка при примању датотеке"
2381 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2382 #, c-format
2383 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2384 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
2386 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2387 msgid "Error sending a file"
2388 msgstr "Грешка при слању датотеке"
2390 #. translators: first %s is filename, second %s
2391 #. * is the contact name
2392 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2393 #, c-format
2394 msgid "\"%s\" received from %s"
2395 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
2397 #. translators: first %s is filename, second %s
2398 #. * is the contact name
2399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2400 #, c-format
2401 msgid "\"%s\" sent to %s"
2402 msgstr " „%s“ је послат за %s"
2404 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2405 msgid "File transfer completed"
2406 msgstr "Пренос датотеке завршен"
2408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2409 msgid "Waiting for the other participant's response"
2410 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
2412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2413 #, c-format
2414 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2415 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
2417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2418 #, c-format
2419 msgid "Hashing \"%s\""
2420 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
2422 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2423 msgid "%"
2424 msgstr "%"
2426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2427 msgid "File"
2428 msgstr "Датотека"
2430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2431 msgid "Remaining"
2432 msgstr "Преостало"
2434 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2435 msgid "File Transfers"
2436 msgstr "Преноси датотека"
2438 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2439 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2440 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека из листе"
2442 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2443 msgid ""
2444 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2445 "importing accounts from Pidgin."
2446 msgstr ""
2447 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
2448 "само увожење налога из Пиџина."
2450 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2451 msgid "Import Accounts"
2452 msgstr "Увезите налоге"
2454 #. Translators: this is the header of a treeview column
2455 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2456 msgid "Import"
2457 msgstr "Увези"
2459 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
2460 msgid "Protocol"
2461 msgstr "Протокол"
2463 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
2464 msgid "Source"
2465 msgstr "Извор"
2467 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2468 #, c-format
2469 msgid "%s account"
2470 msgstr "%s налог"
2472 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2473 msgid "_Edit account"
2474 msgstr "Изм_ени налог"
2476 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2477 msgid "No error specified"
2478 msgstr "Није наведена ниједна грешка"
2480 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2481 msgid "Network error"
2482 msgstr "Грешка у мрежи"
2484 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2485 msgid "Authentication failed"
2486 msgstr "Неуспешна пријава"
2488 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2489 msgid "Encryption error"
2490 msgstr "Грешка при шифровању"
2492 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2493 msgid "Name in use"
2494 msgstr "Име је у употреби"
2496 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2497 msgid "Certificate not provided"
2498 msgstr "Сертификат није прослеђен"
2500 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2501 msgid "Certificate untrusted"
2502 msgstr "Сертификат није од поверења"
2504 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2505 msgid "Certificate expired"
2506 msgstr "Сертификат је истекао"
2508 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2509 msgid "Certificate not activated"
2510 msgstr "Сертификат није активиран"
2512 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2513 msgid "Certificate hostname mismatch"
2514 msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа"
2516 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2517 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2518 msgstr "Отисак сертификата се не поклапа"
2520 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2521 msgid "Certificate self-signed"
2522 msgstr "Сертификат је самопотписан"
2524 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2525 msgid "Certificate error"
2526 msgstr "Грешка у сертификату"
2528 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2529 msgid "Unknown error"
2530 msgstr "Непозната грешка"
2532 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2533 msgid "Show and edit accounts"
2534 msgstr "Прикажи и измени налоге"
2536 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2537 msgid "Contact List"
2538 msgstr "Списак пријатеља"
2540 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2541 msgid "Contacts on a _Map"
2542 msgstr "Пријатељи на _мапи"
2544 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2545 msgid "Context"
2546 msgstr "Контекст"
2548 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2549 msgid "Join _Favorites"
2550 msgstr "П_ридружи се омиљеним"
2552 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2553 msgid "Manage Favorites"
2554 msgstr "Уреди омиљене"
2556 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2557 msgid "N_ormal Size"
2558 msgstr "Н_ормална величина"
2560 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2561 msgid "Normal Size With _Avatars"
2562 msgstr "Нормална величина са _аватарима"
2564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2565 msgid "Sort by _Name"
2566 msgstr "Сортирај по име_ну"
2568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2569 msgid "Sort by _Status"
2570 msgstr "Сортирај по _стању"
2572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2573 msgid "_Accounts"
2574 msgstr "Н_алози"
2576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2577 msgid "_Compact Size"
2578 msgstr "_Компактна величина"
2580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2581 msgid "_Debug"
2582 msgstr "Отклањање _грешака"
2584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2585 msgid "_File Transfers"
2586 msgstr "_Преноси датотека"
2588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2589 msgid "_Join..."
2590 msgstr "_Прикључи се..."
2592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2593 msgid "_New Conversation..."
2594 msgstr "_Нови разговори..."
2596 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2597 msgid "_Offline Contacts"
2598 msgstr "Неп_овезане пријатељи"
2600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2601 msgid "_Personal Information"
2602 msgstr "Лични _подаци"
2604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2605 msgid "_Previous Conversations"
2606 msgstr "_Претходни разговори"
2608 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2609 msgid "_Room"
2610 msgstr "_Соба"
2612 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2613 msgid "Chat Room"
2614 msgstr "Собе за ћаскање"
2616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2617 msgid "Members"
2618 msgstr "Чланови"
2620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2621 #, c-format
2622 msgctxt ""
2623 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2624 "and a number."
2625 msgid ""
2626 "<b>%s</b>\n"
2627 "Invite required: %s\n"
2628 "Password required: %s\n"
2629 "Members: %s"
2630 msgstr ""
2631 "<b>%s</b>\n"
2632 "Потребна позивница: %s\n"
2633 "Потребна лозинка: %s\n"
2634 "Чланови: %s"
2636 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2638 msgid "No"
2639 msgstr "Не"
2641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2642 msgid "Could not start room listing"
2643 msgstr "Не могу да покренем листање списка соба"
2645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2646 msgid "Could not stop room listing"
2647 msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба"
2649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2650 msgid "Couldn't load room list"
2651 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
2653 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2654 msgid ""
2655 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2656 msgstr ""
2657 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба у листи."
2659 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2660 msgid ""
2661 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2662 "the current account's server"
2663 msgstr ""
2664 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
2665 "серверу на којем вам је налог"
2667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2668 msgid "Join Room"
2669 msgstr "Придружи се соби"
2671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2672 msgid "Room List"
2673 msgstr "Списак соба"
2675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2676 msgid "_Room:"
2677 msgstr "_Соба:"
2679 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2680 msgid "Message received"
2681 msgstr "Порука је примљена"
2683 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2684 msgid "Message sent"
2685 msgstr "Порука је послата"
2687 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2688 msgid "New conversation"
2689 msgstr "Нови разговор"
2691 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2692 msgid "Contact goes online"
2693 msgstr "Пријатељ се пријавио"
2695 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2696 msgid "Contact goes offline"
2697 msgstr "Пријатељ се одјавио"
2699 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2700 msgid "Account connected"
2701 msgstr "Налог је на вези"
2703 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2704 msgid "Account disconnected"
2705 msgstr "Налог није на вези"
2707 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2708 msgid "Language"
2709 msgstr "Језик"
2711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2712 msgid "Allow _GPS usage"
2713 msgstr "Дозволи коришћење _ГПС-а"
2715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2716 msgid "Allow _cellphone usage"
2717 msgstr "Дозволи коришћење мобилног _телефона"
2719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2720 msgid "Allow _network usage"
2721 msgstr "Дозволи коришћење _мреже"
2723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2724 msgid "Appearance"
2725 msgstr "Изглед"
2727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2728 msgid "Automatically _connect on startup "
2729 msgstr "Аутоматски се пове_жи по покретању "
2731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2732 msgid "Behavior"
2733 msgstr "Понашање"
2735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2736 msgid "Chat Th_eme:"
2737 msgstr "Тема ћаскања:"
2739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2740 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2741 msgstr "Искључи обавештења када сам одсутан или заузет"
2743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2744 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2745 msgstr "Искључи звукове када сам одсутан или заузет"
2747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2748 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2749 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
2751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2752 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2753 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
2755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2756 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2757 msgstr "Омогући обавештења када ћаскања нису у фокусу"
2759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2760 msgid "Enable spell checking for languages:"
2761 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
2763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2764 msgid "General"
2765 msgstr "Опште"
2767 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2768 msgid "Geoclue Settings"
2769 msgstr "Geoclue подешавања"
2771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2772 msgid "Location"
2773 msgstr "Локација"
2775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2776 msgid "Notifications"
2777 msgstr "Обавештења"
2779 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2780 msgid "Play sound for events"
2781 msgstr "Пусти звук за догађаје"
2783 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2784 msgid "Preferences"
2785 msgstr "Поставке"
2787 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2788 msgid "Privacy"
2789 msgstr "Приватност"
2791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2792 msgid ""
2793 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2794 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2795 "decimal place."
2796 msgstr ""
2797 "Умањена прецизност локације подразумева да ће најпрецизнији подаци о вашој "
2798 "локацији бити град и држава.  ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
2800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2801 msgid "Show _smileys as images"
2802 msgstr "Прикажи слике _смешака"
2804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2805 msgid "Show contact _list in rooms"
2806 msgstr "Прикажи _списак пријатеља у собама"
2808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2809 msgid "Sounds"
2810 msgstr "Звукови"
2812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2813 msgid "Spell Checking"
2814 msgstr "Провера писања"
2816 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2817 msgid ""
2818 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2819 "dictionary installed."
2820 msgstr ""
2821 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
2822 "речнике."
2824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2825 msgid "Themes"
2826 msgstr "Теме"
2828 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2829 msgid "_Enable bubble notifications"
2830 msgstr "Омогући обав_ештења у облачићима"
2832 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2833 msgid "_Enable sound notifications"
2834 msgstr "Омогући звуковна обав_ештења"
2836 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2837 msgid "_Open new chats in separate windows"
2838 msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима"
2840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2841 msgid "_Publish location to my contacts"
2842 msgstr "Објави локацији мојим _пријатељима"
2844 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2845 msgid "_Reduce location accuracy"
2846 msgstr "Умањи _тачност локације"
2848 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2849 msgid "Status"
2850 msgstr "Стање"
2852 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2853 msgid "_Quit"
2854 msgstr "_Изађи"
2856 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2859 msgstr "Не могу да покренем програм сервиса %s“: %s"
2861 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2865 "application to handle it"
2866 msgstr ""
2867 "Позивница је понуђена за сервис %s, али немате потребан програм за обраду."
2869 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2870 msgid "Contact Map View"
2871 msgstr "Мапа пријатеља"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2874 msgid "Error"
2875 msgstr "Грешка"
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2878 msgid "Critical"
2879 msgstr "Критична"
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2882 msgid "Warning"
2883 msgstr "Упозорење"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2887 msgid "Message"
2888 msgstr "Порука"
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2891 msgid "Info"
2892 msgstr "Информација"
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2895 msgid "Debug"
2896 msgstr "Отклањање грешака"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2899 msgid "Save"
2900 msgstr "Сачувај"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2903 msgid "Debug Window"
2904 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2907 msgid "Pause"
2908 msgstr "Пауза"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2911 msgid "Level "
2912 msgstr "Ниво"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2915 msgid "Time"
2916 msgstr "Време"
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2919 msgid "Domain"
2920 msgstr "Домен"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2923 msgid "Category"
2924 msgstr "Категорија"
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2927 msgid "Level"
2928 msgstr "Ниво"
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2931 msgid ""
2932 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2933 "extension."
2934 msgstr "Одабрани управник везе нема проширење за удаљено отклањање грешака."