1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: Empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 06:57+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 06:12+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Миттєві повідомлення Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgstr "Миттєві повідомлення"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
47 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Тема вікна бесіди"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
58 "(наприклад «en, ru, uk»)."
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Список контактів компактно"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterium"
70 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy може публікувати місцезнаходження користувачів"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення "
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
99 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцезнаходження"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцезнаходження"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
122 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
125 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
126 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
129 msgid "Enable popup notifications for new messages"
130 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Enable spell checker"
134 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "Сховати головне вікно"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "Сховати головне вікно."
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "MC 4 accounts have been imported"
146 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "MC 4 accounts have been imported."
150 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "Nick completed character"
154 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 msgid "Path of the adium theme to use"
162 msgstr "Тека для додаткових тем"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
165 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
166 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Відтворити звук вході"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Відтворити звук при виході"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
202 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт реєструється"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
206 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт відреєструється"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Salut account is created"
210 msgstr "Обліковий рахунок Salut створено"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgstr "Показувати аватари"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Spell checking languages"
230 msgstr "Перевірка правопису для мов"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "The default folder to save file transfers in."
234 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
238 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
242 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "Use graphical smileys"
246 msgstr "Використовувати графічні смайли"
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use notification sounds"
250 msgstr "Використовувати звуки"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use theme for chat rooms"
254 msgstr "Використовувати тему для бесід"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
258 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
259 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
262 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
263 msgstr "Чи показувати місцезнаходження вашим співрозмовникам."
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
267 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
271 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
272 msgstr "Чи використовувати стільникову мережу для визначення місцезнаходження."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
275 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
276 msgstr "Чи використовувати мережу для визначення місцезнаходження."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
282 msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
288 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
292 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
295 "Чи слід зменшити точність визначення місцезнаходження з причини "
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
300 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
302 msgstr "Чи використовувати атавари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
306 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
307 "disconnect/reconnect."
309 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
314 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
315 msgstr "Створювати обліковий запис Salut під час першого запуску."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
319 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
321 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
325 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
326 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
330 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
331 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
335 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
337 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
340 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
341 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
345 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
349 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
353 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
357 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
361 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
365 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
369 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
370 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
372 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
373 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
374 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
378 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
379 "even if the chat is already opened, but not focused."
381 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
382 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
386 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
388 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
392 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
394 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
397 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
398 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
401 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
402 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
405 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
406 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
410 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
411 "the 'x' button in the title bar."
413 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
417 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
418 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
421 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
422 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
426 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
427 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
428 "sort the contact list by state."
430 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
431 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
432 "впорядковано на статусом."
434 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
435 msgid "Can't set an empty display name"
436 msgstr "Не можна встановлювати порожню назву дисплею"
438 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
439 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
440 msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
442 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
443 msgid "File transfer not supported by remote contact"
444 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
446 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
447 msgid "The selected file is not a regular file"
448 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
451 msgid "The selected file is empty"
452 msgstr "Обраний файл пустий"
454 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
455 msgid "People nearby"
456 msgstr "Люди поблизу"
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
459 msgid "Socket type not supported"
460 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
463 msgid "No reason was specified"
464 msgstr "Причину не вказано"
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
467 msgid "The change in state was requested"
468 msgstr "Запрошено заміну стану"
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
471 msgid "You canceled the file transfer"
472 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
475 msgid "The other participant canceled the file transfer"
476 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
479 msgid "Error while trying to transfer the file"
480 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
483 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
484 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
487 msgid "Unknown reason"
488 msgstr "Невідома причина"
490 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
494 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
511 msgid "People Nearby"
512 msgstr "Люди поблизу"
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
516 msgstr "Yahoo японія"
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
519 msgid "Facebook Chat"
520 msgstr "Час Facebook"
522 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
524 msgid "%d second ago"
525 msgid_plural "%d seconds ago"
526 msgstr[0] "%d секунду тому"
527 msgstr[1] "%d секунди тому"
528 msgstr[2] "%d секунд тому"
530 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
532 msgid "%d minute ago"
533 msgid_plural "%d minutes ago"
534 msgstr[0] "%d хвилину тому"
535 msgstr[1] "%d хвилини тому"
536 msgstr[2] "%d хвилин тому"
538 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
541 msgid_plural "%d hours ago"
542 msgstr[0] "%d годину тому"
543 msgstr[1] "%d години тому"
544 msgstr[2] "%d годин тому"
546 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
549 msgid_plural "%d days ago"
550 msgstr[0] "%d день тому"
551 msgstr[1] "%d дні тому"
552 msgstr[2] "%d днів тому"
554 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
557 msgid_plural "%d weeks ago"
558 msgstr[0] "%d тиждень тому"
559 msgstr[1] "%d тижня тому"
560 msgstr[2] "%d тижнів тому"
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
565 msgid_plural "%d months ago"
566 msgstr[0] "%d місяць тому"
567 msgstr[1] "%d місяця тому"
568 msgstr[2] "%d місяців тому"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
571 msgid "in the future"
572 msgstr "в майбутньому"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
589 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
590 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> MyScreenName</span>"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
615 msgid "Screen _Name:"
616 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
619 msgid "What is your AIM password?"
620 msgstr "Пароль вашого AIM?"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
623 msgid "What is your AIM screen name?"
624 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
647 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
648 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> username</span>"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
654 msgstr "_Ідентифікатор:"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
657 msgid "What is your GroupWise User ID?"
658 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
661 msgid "What is your GroupWise password?"
662 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
665 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
666 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> 123456789</span>"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
673 msgid "What is your ICQ UIN?"
674 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
677 msgid "What is your ICQ password?"
678 msgstr "Пароль у ICQ?"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
710 msgid "Quit message:"
711 msgstr "Повідомлення при виході:"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
715 msgstr "Справжнє ім'я:"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
722 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
723 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@gmail.com</span>"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
726 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
727 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@jabber.org</span>"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
730 msgid "Override server settings"
731 msgstr "Замінювати параметри сервера"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
743 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
746 msgid "What is your Google ID?"
747 msgstr "Ваш ідентифікатор уGoogle?"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
750 msgid "What is your Google password?"
751 msgstr "Пароль у Google"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
754 msgid "What is your Jabber ID?"
755 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
758 msgid "What is your Jabber password?"
759 msgstr "Пароль у Jabber?"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
762 msgid "What is your desired Jabber ID?"
763 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
766 msgid "What is your desired Jabber password?"
767 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
770 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
771 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
774 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
775 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
778 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
779 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@hotmail.com</span>"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
782 msgid "What is your Windows Live password?"
783 msgstr "Пароль у Windows Live?"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
786 msgid "What is your Windows Live user name?"
787 msgstr "Ім'я користувача у Windows Live?"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
791 msgstr "_Електронна пошта:"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
810 msgid "_Published Name:"
811 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
814 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
815 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@my.sip.server</span>"
817 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
819 msgid "Discover STUN"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
824 msgstr "Сервер STUN:"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
831 msgid "What is your SIP account password?"
832 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
835 msgid "What is your SIP login ID?"
836 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
840 msgstr "_Ім'я користувача:"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
843 msgid "Use _Yahoo Japan"
844 msgstr "Використовувати _Yahoo японія"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
847 msgid "What is your Yahoo! ID?"
848 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
851 msgid "What is your Yahoo! password?"
852 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
859 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
860 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід та конференцій"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
863 msgid "_Room List locale:"
864 msgstr "_Локаль списку бесід:"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
868 msgid "Couldn't convert image"
869 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
872 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
873 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
876 msgid "Select Your Avatar Image"
877 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
881 msgstr "Немає зображення"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
892 msgid "Click to enlarge"
893 msgstr "Клацніть для збільшення"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
896 msgid "Failed to reconnect this chat"
897 msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
900 msgid "Unsupported command"
901 msgstr "Команда не підтримується"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
908 msgid "invalid contact"
909 msgstr "неправильний контакт"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
912 msgid "permission denied"
913 msgstr "відмовлено у доступі"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
916 msgid "too long message"
917 msgstr "надто довге повідомлення"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
920 msgid "not implemented"
921 msgstr "не реалізовано"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
929 msgid "Error sending message '%s': %s"
930 msgstr "Помилка при надсиланні повідмолення «%s»: %s"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
934 msgid "Topic set to: %s"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
938 msgid "No topic defined"
939 msgstr "Тему не встановлено"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
942 msgid "(No Suggestions)"
943 msgstr "(Нема пропозицій)"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
946 msgid "Insert Smiley"
947 msgstr "Вставити посмішку"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
956 msgid "_Spelling Suggestions"
957 msgstr "_Пропозиції з правопису"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
961 msgid "%s has disconnected"
962 msgstr "%s від'єднано"
964 #. translators: reverse the order of these arguments
965 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
969 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
970 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
974 msgid "%s was kicked"
975 msgstr "%s був викинутий"
977 #. translators: reverse the order of these arguments
978 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
982 msgid "%1$s was banned by %2$s"
983 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
987 msgid "%s was banned"
988 msgstr "%s вуб заблокований"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
992 msgid "%s has left the room"
993 msgstr "%s покинув бесіду"
995 #. Note to translators: this string is appended to
996 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
997 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
998 #. * please let us know. :-)
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1007 msgid "%s has joined the room"
1008 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1285
1011 msgid "Disconnected"
1012 msgstr "Від'єднаний"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1020 msgid "Conversation"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1027 #. Copy Link Address menu item
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1030 msgid "_Copy Link Address"
1031 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1033 #. Open Link menu item
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1037 msgstr "_Відкрити посилання"
1039 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1040 #. * chat windows (strftime format string)
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1043 msgstr "%A %B %d %Y"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1047 msgid "Edit Contact Information"
1048 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1051 msgid "Personal Information"
1052 msgstr "Особиста інформація"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1056 msgstr "Новий контакт"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1059 msgid "Decide _Later"
1060 msgstr "_Вирішити пізніше"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1063 msgid "Subscription Request"
1064 msgstr "Запис на підписку"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1068 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1069 msgstr "Хочете видалити групу «%s»?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1072 msgid "Removing group"
1073 msgstr "Видалення групи"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1083 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1084 msgstr "Хочете видалити контакт «%s» з вашого списку?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1087 msgid "Removing contact"
1088 msgstr "Видалення контакту"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1091 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1092 msgid "_Add Contact..."
1093 msgstr "_Додати контакт..."
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1096 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1103 msgstr "_Голосовий виклик"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1108 msgstr "_Відео виклик"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1111 msgid "_View Previous Conversations"
1112 msgstr "Перегляд попередніх _бесід"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1116 msgstr "Надіслати файл"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1119 msgid "Share my desktop"
1120 msgstr "Спільний доступ до мого робочого столу"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1123 msgid "Infor_mation"
1124 msgstr "Інфор_мація"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1127 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1132 msgid "Inviting to this room"
1133 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1136 msgid "_Invite to chatroom"
1137 msgstr "_Запросити до кімнати"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1140 msgid "Select a contact"
1141 msgstr "Обрати контакт"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1145 msgstr "Зберегти аватар"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1148 msgid "Unable to save avatar"
1149 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1156 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1161 msgid "Country ISO Code:"
1162 msgstr "ISO код країни:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1181 msgid "Postal Code:"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1205 msgid "Description:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1210 msgstr "Адреса (URI):"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1213 msgid "Accuracy Level:"
1214 msgstr "Рівень точності:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1221 msgid "Vertical Error (meters):"
1222 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1225 msgid "Horizontal Error (meters):"
1226 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1237 msgid "Climb Speed:"
1238 msgstr "Швидкість підйому:"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1241 msgid "Last Updated on:"
1242 msgstr "Останнє оновлення о:"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1257 msgid "<b>Location</b>"
1258 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1261 msgid "<b>Location</b>, "
1262 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1265 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1266 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1269 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1270 msgstr "<b>Місцезнаходження</b> у (дата)\t"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1274 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1277 msgstr "Обліковий запис:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1285 msgstr "День народження:"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1288 msgid "Client Information"
1289 msgstr "Інформація про використану програму"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1296 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1298 msgstr "Співрозмовник"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1301 msgid "Contact Details"
1302 msgstr "Підробиці про співрозмовника"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1306 msgstr "Електронна пошта:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1310 msgstr "Повна назва:"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1316 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1319 msgstr "Ідентифікатор:"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1322 msgid "Information requested..."
1323 msgstr "Інформацію запрошено..."
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1331 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1332 "select more than one group or no groups."
1334 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1335 "групу або не обирати зовсім."
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1347 msgstr "_Додати групу"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1351 msgstr "новий сервер"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1363 msgstr "Шифрування SSL"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1366 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1368 msgstr "Обліковий запис"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1375 msgid "Conversations"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1379 msgid "Previous Conversations"
1380 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1392 msgstr "_Подзвонити"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1400 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1403 msgid "New Conversation"
1404 msgstr "Нова бесіда"
1407 #. COL_STATE_ICON_NAME
1409 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1410 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1414 msgid "Custom Message..."
1415 msgstr "Типові повідомлення..."
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1419 msgid "Edit Custom Messages..."
1420 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1423 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1424 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1427 msgid "Click to make this status a favorite"
1428 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1432 msgstr "Встановити стан"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1435 msgid "Set your presence and current status"
1436 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1440 msgid "Custom messages..."
1441 msgstr "Типові повідомлення..."
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1444 msgid "Received an instant message"
1445 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1448 msgid "Sent an instant message"
1449 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1452 msgid "Incoming chat request"
1453 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1456 msgid "Contact connected"
1457 msgstr "Співрозмовник підключений "
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1460 msgid "Contact disconnected"
1461 msgstr "Співрозмовник відключений"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1464 msgid "Connected to server"
1465 msgstr "Підключений до серверу"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1468 msgid "Disconnected from server"
1469 msgstr "Відключений від сервера"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1472 msgid "Incoming voice call"
1473 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1476 msgid "Outgoing voice call"
1477 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1480 msgid "Voice call ended"
1481 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1484 msgid "Enter Custom Message"
1485 msgstr "Вставити типове повідомлення"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1488 msgid "Edit Custom Messages"
1489 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1492 msgid "Add _New Preset"
1493 msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1496 msgid "Saved Presets"
1497 msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1516 msgid "Unable to open URI"
1517 msgstr "Неможливо відкрити URI"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1520 msgid "Select a file"
1521 msgstr "Обрати файл"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1524 msgid "Select a destination"
1525 msgstr "Обрати призначення"
1527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1528 msgid "Current Locale"
1529 msgstr "Поточна локаль"
1531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1556 msgid "Central European"
1557 msgstr "Центральноєвропейська"
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1563 msgid "Chinese Simplified"
1564 msgstr "Китайська спрощена"
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1569 msgid "Chinese Traditional"
1570 msgstr "Китайська традиційна"
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1586 msgid "Cyrillic/Russian"
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1591 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1620 msgid "Hebrew Visual"
1621 msgstr "Іврит Visual"
1623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1644 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1646 msgstr "Скандинавська"
1648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1658 msgid "South European"
1659 msgstr "Південноєвропейська"
1661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1675 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1680 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1682 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1688 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1689 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1690 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1692 msgstr "В'єтнамська"
1695 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1697 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1699 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1701 "Співрозмовник для показу у аплеті. Відсутність значення означає - не "
1702 "відображати контакт."
1704 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1705 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1707 "Аватар співрозмовника. Відсутність значення означає - не відображати аватар."
1709 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1713 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1714 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1718 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1719 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1723 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1724 msgid "_Information"
1725 msgstr "_Інформація"
1727 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1728 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1729 msgid "_Preferences"
1732 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1733 msgid "Please configure a contact."
1734 msgstr "Налаштуйте контакт, будь ласка."
1736 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1737 msgid "Select contact..."
1738 msgstr "Вибрати контакт..."
1740 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1742 msgstr "Присутність"
1744 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1745 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1746 msgid "Set your own presence"
1747 msgstr "Встановити стан"
1749 #: ../src/empathy.c:742
1750 msgid "Don't connect on startup"
1751 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
1753 #: ../src/empathy.c:746
1754 msgid "Don't show the contact list on startup"
1755 msgstr "Не показувати список співрозмовників під час запуску"
1757 #: ../src/empathy.c:750
1758 msgid "Show the accounts dialog"
1759 msgstr "Показати діалог налаштовування облікових записів"
1761 #: ../src/empathy.c:762
1762 msgid "- Empathy IM Client"
1763 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
1765 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1767 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1768 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1769 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1772 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
1773 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
1774 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
1775 "розсуд) будь-якої старшої версії."
1777 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1779 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1780 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1781 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1784 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
1785 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
1786 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
1788 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1790 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1791 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1792 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1794 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
1795 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1796 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1798 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1799 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1800 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
1802 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1803 msgid "translator-credits"
1805 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
1806 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1807 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>"
1809 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1810 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1811 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
1813 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1814 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1815 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
1817 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1818 msgid "There has been an error while creating the account."
1819 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
1821 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1822 msgid "There has been an error."
1823 msgstr "Виникла помилка."
1825 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1827 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1828 msgstr "Повідомлення про помилку: <span style=\"italic\">%s</span>"
1830 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1832 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1833 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1835 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового рахунку або "
1836 "завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню Правка."
1838 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1839 msgid "An error occurred"
1840 msgstr "Виникла помилка"
1843 #. To translator: %s is the protocol name
1845 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1849 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
1851 msgid "New %s account"
1852 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
1854 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1855 msgid "What kind of chat account do you have?"
1856 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
1858 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1859 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1860 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
1862 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1863 msgid "Enter your account details"
1864 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
1866 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1867 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1868 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
1870 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1871 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1872 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
1874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1875 msgid "Enter the details for the new account"
1876 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
1878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1880 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1881 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1882 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1885 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з брузями і колегами "
1886 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими програмами для чату. "
1887 "Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете робити голосові та відео дзвінки."
1889 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1890 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1891 msgstr "У вас є обліковий рахунок, яки ви використовувати з іншою чат-програмою?"
1893 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1894 msgid "Yes, import my account details from "
1895 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
1897 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1898 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1899 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
1901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1902 msgid "No, I want a new account"
1903 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
1905 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1906 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1907 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
1909 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1910 msgid "Select the accounts you want to import:"
1911 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
1913 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1914 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1919 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1920 msgid "No, that's all for now"
1921 msgstr "Ні, наразі досить"
1923 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1924 msgid "Welcome to Empathy"
1925 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
1927 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1928 msgid "Import your existing accounts"
1929 msgstr "Імпортувати існуючі редагувати облікові записи"
1931 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1932 #. * unsaved changes
1933 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1935 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1936 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахункув %s."
1938 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1939 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1940 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1941 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1942 #. * server should come before the login id in your locale.
1943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1945 msgid "%1$s on %2$s"
1946 msgstr "%1$s на %2$s"
1948 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1949 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1953 msgstr "Обліковий запис %s"
1955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1957 msgstr "Новий обліковий запис"
1959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
1961 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1962 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1963 msgstr "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
1964 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
1966 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
1969 "You are about to remove your %s account!\n"
1970 "Are you sure you want to proceed?"
1971 msgstr "Ви знищуете свій обліковий запис «%s»! Продовжити?"
1973 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
1975 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1976 "decide to proceed.\n"
1978 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1981 "Будь-які пов'язані бесіди та кімнати НЕ БУДУТЬ знищені, якщо ви продовжите.\n"
1982 "Якщо ви вирішите відновити цей обліковий запис пізніше, вони знову стануть "
1985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
1987 "You are about to select another account, which will discard\n"
1988 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1990 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
1991 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
1993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
1995 "You are about to close the window, which will discard\n"
1996 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1998 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
1999 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2003 msgstr "Облікові записи"
2005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2007 msgstr "Додати новий"
2009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2013 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2014 msgid "No protocol installed"
2015 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2017 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2019 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2022 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2027 msgstr "_Додати ..."
2029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2030 msgid "_Create a new account"
2031 msgstr "_Створити новий обліковий запис"
2033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2034 msgid "_Reuse an existing account"
2035 msgstr "_Показати та редагувати облікові записи"
2037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2039 msgstr "обліковий разхунок"
2041 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2045 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2049 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2053 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2057 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2058 msgid "Connecting..."
2059 msgstr "З'єднання..."
2061 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2065 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2067 msgstr "Табло набору номеру"
2069 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2071 msgstr "Звуковий вхід"
2073 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2077 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2078 #. * is used in the window title
2079 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2081 msgid "Call with %s"
2082 msgstr "Дзвонити з %s"
2084 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2086 #: ../src/empathy-call-window.c:944
2090 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2091 #: ../src/empathy-call-window.c:1445
2093 msgid "Connected — %d:%02dm"
2094 msgstr "Підключений — %d:%02d мин"
2096 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2098 msgstr "Розірвати зв'язок"
2100 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2102 msgstr "Повторно набрати номер"
2104 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2106 msgstr "Надіслати звук"
2108 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2110 msgstr "Надіслати відео"
2112 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2113 msgid "Video preview"
2114 msgstr "Перегляд власного відео"
2116 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2120 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2124 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2126 msgid "Conversations (%d)"
2127 msgstr "Бесіди (%d)"
2129 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2130 msgid "Typing a message."
2131 msgstr "Набирає повідомлення."
2133 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2137 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2141 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2142 msgid "Insert _Smiley"
2143 msgstr "Вставити _посмішку"
2145 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2146 msgid "Move Tab _Left"
2147 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
2149 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2150 msgid "Move Tab _Right"
2151 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
2153 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2155 msgstr "_Співрозмовники"
2157 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2161 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2162 msgid "_Conversation"
2165 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2167 msgstr "_Відокремити закладку"
2169 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2170 msgid "_Favorite Chatroom"
2171 msgstr "_Улюблена кімната"
2173 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2177 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2179 msgstr "_Наступна закладка"
2181 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2182 msgid "_Previous Tab"
2183 msgstr "_Попередня закладка"
2185 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2186 msgid "_Show Contact List"
2187 msgstr "Показати _список співрозмовників"
2189 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2193 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2197 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2201 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2202 msgid "Auto-Connect"
2203 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2205 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2206 msgid "Manage Favorite Rooms"
2207 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2209 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2210 msgid "Incoming call"
2211 msgstr "Вхідний виклик"
2213 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2215 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2216 msgstr "%s викликає вас, хочете відповісти?"
2218 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2222 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2224 msgstr "_Відповісти"
2226 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2228 msgid "Incoming call from %s"
2229 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2231 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2233 msgid "%s is offering you an invitation"
2234 msgstr "%s прислав Вам запрошення"
2236 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2237 msgid "An external application will be started to handle it."
2238 msgstr "Щоб його прийняти буде запущено зовнішню програму."
2240 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2241 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2242 msgstr "У Вас відсутня програма, щоб його обробити."
2244 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2245 msgid "Room invitation"
2246 msgstr "Кімната запрошення"
2248 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2250 msgid "%s is inviting you to join %s"
2251 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
2253 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2257 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2262 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2264 msgid "%s invited you to join %s"
2265 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
2267 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2269 msgid "Incoming file transfer from %s"
2270 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
2272 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2274 msgid "Subscription requested by %s"
2275 msgstr "Запит на підписку від %s"
2277 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2286 #. someone is logging off
2287 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2289 msgid "%s is now offline."
2290 msgstr "%s не у мережі."
2292 #. someone is logging in
2293 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2295 msgid "%s is now online."
2296 msgstr "%s у мережі."
2298 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2299 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2301 msgid "%u:%02u.%02u"
2302 msgstr "%u:%02u.%02u"
2304 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2305 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2310 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2311 msgctxt "file transfer percent"
2315 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2317 msgid "%s of %s at %s/s"
2318 msgstr "%s з %s у %s/с"
2320 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2325 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2328 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2329 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
2331 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2332 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2334 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2335 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
2337 #. translators: first %s is filename, second %s
2338 #. * is the contact name
2339 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2341 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2342 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
2344 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2345 msgid "Error receiving a file"
2346 msgstr "Помилка прийому файлу"
2348 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2350 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2351 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
2353 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2354 msgid "Error sending a file"
2355 msgstr "Помилка відправлення файлу"
2357 #. translators: first %s is filename, second %s
2358 #. * is the contact name
2359 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2361 msgid "\"%s\" received from %s"
2362 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
2364 #. translators: first %s is filename, second %s
2365 #. * is the contact name
2366 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2368 msgid "\"%s\" sent to %s"
2369 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
2371 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2372 msgid "File transfer completed"
2373 msgstr "Передачу файлу завершено"
2375 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2376 msgid "Waiting for the other participant's response"
2377 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
2379 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2381 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2382 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
2384 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2386 msgid "Hashing \"%s\""
2387 msgstr "Хешування \"%s\""
2389 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2393 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2397 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2401 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2402 msgid "File Transfers"
2403 msgstr "Передача файлів"
2405 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2406 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2407 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
2409 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2411 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2412 "importing accounts from Pidgin."
2414 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
2415 "імпорт контактів лише з Pidgin."
2417 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2418 msgid "Import Accounts"
2419 msgstr "Імпорт облікових записів"
2421 #. Translators: this is the header of a treeview column
2422 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2426 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2430 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2434 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2437 msgstr "обліковий рахунок %s"
2439 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2440 msgid "_Edit account"
2441 msgstr "Редагування облікового _запису"
2443 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2444 msgid "No error specified"
2445 msgstr "Помилку не вказано"
2447 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2448 msgid "Network error"
2449 msgstr "Помилка мережі"
2451 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2452 msgid "Authentication failed"
2453 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
2455 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2456 msgid "Encryption error"
2457 msgstr "Помилка шифрування"
2459 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2461 msgstr "Ім'я вже використовується"
2463 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2464 msgid "Certificate not provided"
2465 msgstr "Сертифікат недоступний"
2467 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2468 msgid "Certificate untrusted"
2469 msgstr "Сертифікат не має довіри"
2471 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2472 msgid "Certificate expired"
2473 msgstr "Сертифіката застарів"
2475 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2476 msgid "Certificate not activated"
2477 msgstr "Сертифікат не активовано"
2479 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2480 msgid "Certificate hostname mismatch"
2481 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
2483 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2484 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2485 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
2487 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2488 msgid "Certificate self-signed"
2489 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
2491 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2492 msgid "Certificate error"
2493 msgstr "Помилка сертифікату"
2495 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2496 msgid "Unknown error"
2497 msgstr "Невідома помилка"
2499 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2500 msgid "Show and edit accounts"
2501 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
2503 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2504 msgid "Contact List"
2505 msgstr "Список співрозмовників"
2507 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2508 msgid "Contacts on a _Map"
2509 msgstr "Співрозмовники на _карті"
2511 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2515 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2516 msgid "Join _Favorites"
2517 msgstr "Підключити _близьких"
2519 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2520 msgid "Manage Favorites"
2521 msgstr "Налаштувати _близьких"
2523 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2524 msgid "N_ormal Size"
2525 msgstr "З_вичайний розмір"
2527 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2528 msgid "Normal Size With _Avatars"
2529 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
2531 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2532 msgid "Sort by _Name"
2533 msgstr "Сортувати за _іменем"
2535 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2536 msgid "Sort by _Status"
2537 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
2539 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2541 msgstr "_Облікові записи"
2543 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2544 msgid "_Compact Size"
2545 msgstr "_Компактний розмір"
2547 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2549 msgstr "_Налагодження"
2551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2552 msgid "_File Transfers"
2553 msgstr "Передача _файлів"
2555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2557 msgstr "Приєднатися _до..."
2559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2560 msgid "_New Conversation..."
2561 msgstr "_Нова розмова..."
2563 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2564 msgid "_Offline Contacts"
2565 msgstr "_Показувати відсутніх"
2567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2568 msgid "_Personal Information"
2569 msgstr "_Особиста інформація"
2571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2572 msgid "_Previous Conversations"
2573 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
2575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2579 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2581 msgstr "Кімната спілкування"
2583 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2587 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2590 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2594 "Invite required: %s\n"
2595 "Password required: %s\n"
2599 "Обов'язкова вимога: %s\n"
2600 "Потрібен пароль: %s\n"
2603 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2604 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2609 msgid "Could not start room listing"
2610 msgstr "Не можу почати лістинг кімнати"
2612 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2613 msgid "Could not stop room listing"
2614 msgstr "Не можу зупинити лістинг кімнати"
2616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2617 msgid "Couldn't load room list"
2618 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
2620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2622 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2624 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
2625 "декілька кімнат зі списку."
2627 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2629 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2630 "the current account's server"
2632 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
2635 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2637 msgstr "Увійти у кімнату"
2639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2641 msgstr "Список бесід"
2643 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2647 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2648 msgid "Message received"
2649 msgstr "Надійшло повідомлення"
2651 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2652 msgid "Message sent"
2653 msgstr "Повідомлення надіслано"
2655 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2656 msgid "New conversation"
2657 msgstr "Нова бесіда"
2659 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2660 msgid "Contact goes online"
2661 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
2663 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2664 msgid "Contact goes offline"
2665 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
2667 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2668 msgid "Account connected"
2669 msgstr "Обліковий запис підключено"
2671 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2672 msgid "Account disconnected"
2673 msgstr "Обліковий запис відключено"
2675 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2680 msgid "Allow _GPS usage"
2681 msgstr "Дозволити використання _GPS"
2683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2684 msgid "Allow _cellphone usage"
2685 msgstr "Дозволити використання _мобільного телефону"
2687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2688 msgid "Allow _network usage"
2689 msgstr "Дозволити використання _мережі"
2691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2696 msgid "Automatically _connect on startup "
2697 msgstr "Автоматично _з'єднуватися під час запуску"
2699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2704 msgid "Chat Th_eme:"
2705 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
2707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2708 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2709 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
2711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2712 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2713 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
2715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2716 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2717 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
2719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2720 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2721 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
2723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2724 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2725 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
2727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2728 msgid "Enable spell checking for languages:"
2729 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
2731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2736 msgid "Geoclue Settings"
2737 msgstr "Налаштування Geoclue"
2739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2741 msgstr "Місцезнаходження"
2743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2744 msgid "Notifications"
2747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2748 msgid "Play sound for events"
2749 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
2751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2757 msgstr "Приватність"
2759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2761 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2762 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2765 "Зниження точності визначення місцезнаходження дозволяє публікувати лише "
2766 "місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
2769 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2770 msgid "Show _smileys as images"
2771 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
2773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2774 msgid "Show contact _list in rooms"
2775 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
2777 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2781 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2782 msgid "Spell Checking"
2783 msgstr "Перевірка орфографії"
2785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2787 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2788 "dictionary installed."
2790 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
2793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2798 msgid "_Enable bubble notifications"
2799 msgstr "_Ввімкнути спливаючі сповіщення"
2801 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2802 msgid "_Enable sound notifications"
2803 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
2805 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2806 msgid "_Open new chats in separate windows"
2807 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
2809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2810 msgid "_Publish location to my contacts"
2811 msgstr "_Публікувати місцезнаходження моїм співрозмовникам"
2813 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2814 msgid "_Reduce location accuracy"
2815 msgstr "По_низити точність визначення місцезнаходження"
2817 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2821 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2825 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2827 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2828 msgstr "Не можу стартувати програму для служби %s: %s"
2830 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2833 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2834 "application to handle it"
2835 msgstr "%s прислав запрошення, але у вас відсутня програма, щоб його обробити."
2837 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2838 msgid "Contact Map View"
2839 msgstr "Карта співрозмовників"
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2851 msgstr "Попередження"
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2856 msgstr "Повідомлення"
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2864 msgstr "Відлагодження"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2871 msgid "Debug Window"
2872 msgstr "Вікно відлагодження"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2900 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2903 "Обраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого відлагодження "
2906 #~ msgstr "gtk-додати"
2908 #~ msgid "gtk-remove"
2909 #~ msgstr "gtk-видалити"
2911 #~ msgid "Add Account"
2912 #~ msgstr "Додати обліковий запис"
2917 #~ msgid "Import Accounts..."
2918 #~ msgstr "Імпорт облікових записів..."
2921 #~ msgstr "Налаштування"
2926 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
2927 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
2929 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2930 #~ msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
2935 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2936 #~ msgstr " — Empathy обмін миттєвими повідомленнями"
2939 #~| "New message from %s:\n"
2941 #~ msgid "New message from %s"
2942 #~ msgstr "Нове повідомлення від %s"
2944 #~ msgid "Adium theme to use:"
2945 #~ msgstr "Тема Адиум використовується:"
2947 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2949 #~ "Аватари - вибрані користувачем зображення, що показані у списку контактів"
2951 #~ msgid "Not a valid adium theme"
2952 #~ msgstr "Не дійсна тема Адіум"
2954 #~ msgid "Show _avatars"
2955 #~ msgstr "Показати _аватари"
2957 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
2958 #~ msgstr "Показати _стиснений список контактів"
2960 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2961 #~ msgstr "Показувати контекстне вікно, коли співрозмовник доступний"
2963 #~ msgid "Enable sound when busy"
2964 #~ msgstr "Увімкнути звуки у стані «зайнятий»"
2966 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2967 #~ msgstr "Забути пароль та очистити рядок."
2969 #~ msgid "<b>Network</b>"
2970 #~ msgstr "<b>Мережа</b>"
2972 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2973 #~ msgstr "<b>Сервери</b>"
2975 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2976 #~ msgstr "Редагувати обрану мережу IRC"
2978 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2979 #~ msgstr "Видалити обрану мережу IRC"
2981 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2982 #~ msgstr "Пе_ревірити написання слова..."
2984 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2985 #~ msgstr "<b>Тема:</b>"
2987 #~ msgid "Group Chat"
2990 #~ msgid "Contact Information"
2991 #~ msgstr "Інформація про співрозмовника"
2993 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2994 #~ msgstr "Я хотів би додати Вас у свій список контактів."
2996 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2997 #~ msgstr "Вибачте, я не хочу додавати вас до свого списку."
2999 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3000 #~ msgstr "<b>Групи</b>"
3002 #~ msgid "Contact information"
3003 #~ msgstr "Інформація про співрозмовника"
3008 #~ msgid "Suggestions for the word"
3009 #~ msgstr "Пропозиція, щодо заміни"
3011 #~ msgid "Spell Checker"
3012 #~ msgstr "Перевірка орфографії"
3014 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3015 #~ msgstr "Запропонувати слово:"
3017 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3018 #~ msgstr "<b>Новий обліковий рахунок</b>"
3023 #~ msgid "End this call?"
3024 #~ msgstr "Завершити виклик?"
3026 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3027 #~ msgstr "Закриття вікна призведе до закінчення виклику."
3030 #~ msgstr "Підготовка"
3033 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3034 #~ msgstr "Виклик відхилено %s, тому що вже запущено інший виклик."
3072 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3073 #~ msgstr "<b>Розкладка</b>"
3075 #~ msgid "Invitation _message:"
3076 #~ msgstr "Повідомлення _запрошення:"
3079 #~ msgstr "Запросити"
3081 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3082 #~ msgstr "Вас запросили прийняти участь у конференції."
3084 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3085 #~ msgstr "Редагувати кімнату"
3087 #~ msgid "Join room on start_up"
3088 #~ msgstr "Входити під час _запуску"
3090 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3092 #~ "Входити до цієї кімнати після запуску Empathy та встановлення з'єднання."
3098 #~ msgstr "_Сервер:"
3100 #~ msgid "Invitation Error"
3101 #~ msgstr "Помилка при запрошенні"
3107 #~ msgstr "Приєднатися до..."
3110 #~ msgstr "_Оновити"
3113 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3114 #~ msgstr "У списку показано всі бесіди сервера"
3116 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3117 #~ msgstr "<b>Звук</b>"
3119 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3120 #~ msgstr "<b>Список контактів</b>"
3122 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3123 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
3125 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3126 #~ msgstr "Увімкнути звуки у стані «_зайнятий»"