updated status messages
[empathy-mirror.git] / po / uk.po
blobfde8b4da01f978f52fce2bce0cf728e663fcd045
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 06:57+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 06:12+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Миттєві повідомлення Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Миттєві повідомлення"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
47 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Тема вікна бесіди"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
56 msgstr ""
57 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
58 "(наприклад «en, ru, uk»)."
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Список контактів компактно"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterium"
70 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy може публікувати місцезнаходження користувачів"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr ""
95 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  "
96 "місцезнаходження"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
99 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
100 msgstr ""
101 "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцезнаходження"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцезнаходження"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 msgstr ""
122 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
125 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
126 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
129 msgid "Enable popup notifications for new messages"
130 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Enable spell checker"
134 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "Сховати головне вікно"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "Сховати головне вікно."
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "MC 4 accounts have been imported"
146 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "MC 4 accounts have been imported."
150 msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "Nick completed character"
154 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 msgid "Path of the adium theme to use"
162 msgstr "Тека для додаткових тем"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
165 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
166 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Відтворити звук вході"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Відтворити звук при виході"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
202 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт реєструється"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
206 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт відреєструється"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Salut account is created"
210 msgstr "Обліковий рахунок Salut створено"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid "Show avatars"
214 msgstr "Показувати аватари"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Spell checking languages"
230 msgstr "Перевірка правопису для мов"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "The default folder to save file transfers in."
234 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
238 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
242 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "Use graphical smileys"
246 msgstr "Використовувати графічні смайли"
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use notification sounds"
250 msgstr "Використовувати звуки"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use theme for chat rooms"
254 msgstr "Використовувати тему для бесід"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid ""
258 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
259 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
262 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
263 msgstr "Чи показувати місцезнаходження вашим співрозмовникам."
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
267 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
270 msgid ""
271 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
272 msgstr "Чи використовувати стільникову мережу для визначення місцезнаходження."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
275 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
276 msgstr "Чи використовувати мережу для визначення місцезнаходження."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
279 msgid ""
280 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
281 "programs."
282 msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
285 msgid ""
286 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
287 "startup."
288 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
291 msgid ""
292 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
293 "reasons."
294 msgstr ""
295 "Чи слід зменшити точність визначення місцезнаходження з причини "
296 "конфіденційності."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
299 msgid ""
300 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
301 "window icon."
302 msgstr "Чи використовувати атавари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
305 msgid ""
306 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
307 "disconnect/reconnect."
308 msgstr ""
309 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
310 "зв'язку."
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
313 msgid ""
314 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
315 msgstr "Створювати обліковий запис Salut під час першого запуску."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
320 "with."
321 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
324 msgid ""
325 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
326 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
329 msgid ""
330 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
331 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
334 msgid ""
335 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
336 "network."
337 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
340 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
341 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
345 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
349 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
353 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
357 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
361 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
365 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid ""
369 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
370 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
372 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
373 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
374 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
377 msgid ""
378 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
379 "even if the chat is already opened, but not focused."
380 msgstr ""
381 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
382 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
385 msgid ""
386 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
387 msgstr ""
388 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
391 msgid ""
392 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
393 "windows."
394 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
397 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
398 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
401 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
402 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
405 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
406 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
409 msgid ""
410 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
411 "the 'x' button in the title bar."
412 msgstr ""
413 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
414 "заголовку."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
417 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
418 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
421 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
422 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
425 msgid ""
426 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
427 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
428 "sort the contact list by state."
429 msgstr ""
430 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
431 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
432 "впорядковано на статусом."
434 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
435 msgid "Can't set an empty display name"
436 msgstr "Не можна встановлювати порожню назву дисплею"
438 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
439 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
440 msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
442 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
443 msgid "File transfer not supported by remote contact"
444 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
446 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
447 msgid "The selected file is not a regular file"
448 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
451 msgid "The selected file is empty"
452 msgstr "Обраний файл пустий"
454 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
455 msgid "People nearby"
456 msgstr "Люди поблизу"
458 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
459 msgid "Socket type not supported"
460 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
462 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
463 msgid "No reason was specified"
464 msgstr "Причину не вказано"
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
467 msgid "The change in state was requested"
468 msgstr "Запрошено заміну стану"
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
471 msgid "You canceled the file transfer"
472 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
475 msgid "The other participant canceled the file transfer"
476 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
479 msgid "Error while trying to transfer the file"
480 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
483 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
484 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
487 msgid "Unknown reason"
488 msgstr "Невідома причина"
490 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
491 msgid "Available"
492 msgstr "Доступний"
494 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
495 msgid "Busy"
496 msgstr "Зайнятий"
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
499 msgid "Away"
500 msgstr "Відійшов"
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
503 msgid "Hidden"
504 msgstr "Прихований"
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
507 msgid "Offline"
508 msgstr "Не у мережі"
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
511 msgid "People Nearby"
512 msgstr "Люди поблизу"
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
515 msgid "Yahoo! Japan"
516 msgstr "Yahoo японія"
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
519 msgid "Facebook Chat"
520 msgstr "Час Facebook"
522 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
523 #, c-format
524 msgid "%d second ago"
525 msgid_plural "%d seconds ago"
526 msgstr[0] "%d секунду тому"
527 msgstr[1] "%d секунди тому"
528 msgstr[2] "%d секунд тому"
530 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
531 #, c-format
532 msgid "%d minute ago"
533 msgid_plural "%d minutes ago"
534 msgstr[0] "%d хвилину тому"
535 msgstr[1] "%d хвилини тому"
536 msgstr[2] "%d хвилин тому"
538 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
539 #, c-format
540 msgid "%d hour ago"
541 msgid_plural "%d hours ago"
542 msgstr[0] "%d годину тому"
543 msgstr[1] "%d години тому"
544 msgstr[2] "%d годин тому"
546 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
547 #, c-format
548 msgid "%d day ago"
549 msgid_plural "%d days ago"
550 msgstr[0] "%d день тому"
551 msgstr[1] "%d дні тому"
552 msgstr[2] "%d днів тому"
554 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
555 #, c-format
556 msgid "%d week ago"
557 msgid_plural "%d weeks ago"
558 msgstr[0] "%d тиждень тому"
559 msgstr[1] "%d тижня тому"
560 msgstr[2] "%d тижнів тому"
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
563 #, c-format
564 msgid "%d month ago"
565 msgid_plural "%d months ago"
566 msgstr[0] "%d місяць тому"
567 msgstr[1] "%d місяця тому"
568 msgstr[2] "%d місяців тому"
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
571 msgid "in the future"
572 msgstr "в майбутньому"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
575 msgid "All"
576 msgstr "Усі"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
580 #, c-format
581 msgid "%s:"
582 msgstr "%s:"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
585 msgid "Enabled"
586 msgstr "Увімкнено"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
589 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
590 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> MyScreenName</span>"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
601 msgid "Advanced"
602 msgstr "Додатково"
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
611 msgid "Pass_word:"
612 msgstr "_Пароль:"
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
615 msgid "Screen _Name:"
616 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
619 msgid "What is your AIM password?"
620 msgstr "Пароль вашого AIM?"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
623 msgid "What is your AIM screen name?"
624 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
632 msgid "_Port:"
633 msgstr "П_орт:"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
642 msgid "_Server:"
643 msgstr "_Сервер:"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
647 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
648 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> username</span>"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
653 msgid "Login I_D:"
654 msgstr "_Ідентифікатор:"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
657 msgid "What is your GroupWise User ID?"
658 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
661 msgid "What is your GroupWise password?"
662 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
665 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
666 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> 123456789</span>"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
669 msgid "ICQ _UIN:"
670 msgstr "ICQ _UIN:"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
673 msgid "What is your ICQ UIN?"
674 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
677 msgid "What is your ICQ password?"
678 msgstr "Пароль у ICQ?"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
682 msgid "_Charset:"
683 msgstr "_Кодування:"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
686 msgid "New Network"
687 msgstr "Нова мережа"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
690 msgid "Charset:"
691 msgstr "Кодування:"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
694 msgid "Network"
695 msgstr "Мережа"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
698 msgid "Network:"
699 msgstr "Мережа:"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
702 msgid "Nickname:"
703 msgstr "Псевдонім:"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
706 msgid "Password:"
707 msgstr "Пароль:"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
710 msgid "Quit message:"
711 msgstr "Повідомлення при виході:"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
714 msgid "Real name:"
715 msgstr "Справжнє ім'я:"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
718 msgid "Servers"
719 msgstr "Сервери"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
722 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
723 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@gmail.com</span>"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
726 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
727 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@jabber.org</span>"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
730 msgid "Override server settings"
731 msgstr "Замінювати параметри сервера"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
734 msgid "Pri_ority:"
735 msgstr "Прі_оритет:"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
738 msgid "Reso_urce:"
739 msgstr "Ре_сурс:"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
742 msgid "Use old SS_L"
743 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
746 msgid "What is your Google ID?"
747 msgstr "Ваш ідентифікатор уGoogle?"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
750 msgid "What is your Google password?"
751 msgstr "Пароль у Google"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
754 msgid "What is your Jabber ID?"
755 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
758 msgid "What is your Jabber password?"
759 msgstr "Пароль у Jabber?"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
762 msgid "What is your desired Jabber ID?"
763 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
766 msgid "What is your desired Jabber password?"
767 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
770 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
771 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
774 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
775 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
778 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
779 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@hotmail.com</span>"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
782 msgid "What is your Windows Live password?"
783 msgstr "Пароль у Windows Live?"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
786 msgid "What is your Windows Live user name?"
787 msgstr "Ім'я користувача у Windows Live?"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
790 msgid "_Email:"
791 msgstr "_Електронна пошта:"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
794 msgid "_First Name:"
795 msgstr "_Ім'я: "
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
798 msgid "_Jabber ID:"
799 msgstr "_Jabber ID:"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
802 msgid "_Last Name:"
803 msgstr "_Прізвище:"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
806 msgid "_Nickname:"
807 msgstr "_Псевдонім:"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
810 msgid "_Published Name:"
811 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
814 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
815 msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@my.sip.server</span>"
817 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
819 msgid "Discover STUN"
820 msgstr "Знайти STUN"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
823 msgid "STUN Server:"
824 msgstr "Сервер STUN:"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
827 msgid "STUN port:"
828 msgstr "Порт STUN:"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
831 msgid "What is your SIP account password?"
832 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
835 msgid "What is your SIP login ID?"
836 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
839 msgid "_Username:"
840 msgstr "_Ім'я користувача:"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
843 msgid "Use _Yahoo Japan"
844 msgstr "Використовувати _Yahoo японія"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
847 msgid "What is your Yahoo! ID?"
848 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
851 msgid "What is your Yahoo! password?"
852 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
855 msgid "Yahoo I_D:"
856 msgstr "Yahoo I_D:"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
859 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
860 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід та конференцій"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
863 msgid "_Room List locale:"
864 msgstr "_Локаль списку бесід:"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
868 msgid "Couldn't convert image"
869 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
872 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
873 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
876 msgid "Select Your Avatar Image"
877 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
880 msgid "No Image"
881 msgstr "Немає зображення"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
884 msgid "Images"
885 msgstr "Зображення"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
888 msgid "All Files"
889 msgstr "Усі файли"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
892 msgid "Click to enlarge"
893 msgstr "Клацніть для збільшення"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
896 msgid "Failed to reconnect this chat"
897 msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
900 msgid "Unsupported command"
901 msgstr "Команда не підтримується"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
904 msgid "offline"
905 msgstr "не у мережі"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
908 msgid "invalid contact"
909 msgstr "неправильний контакт"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
912 msgid "permission denied"
913 msgstr "відмовлено у доступі"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
916 msgid "too long message"
917 msgstr "надто довге повідомлення"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
920 msgid "not implemented"
921 msgstr "не реалізовано"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
924 msgid "unknown"
925 msgstr "невідомо"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
928 #, c-format
929 msgid "Error sending message '%s': %s"
930 msgstr "Помилка при надсиланні повідмолення «%s»: %s"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
933 #, c-format
934 msgid "Topic set to: %s"
935 msgstr "Тема: %s"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
938 msgid "No topic defined"
939 msgstr "Тему не встановлено"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
942 msgid "(No Suggestions)"
943 msgstr "(Нема пропозицій)"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
946 msgid "Insert Smiley"
947 msgstr "Вставити посмішку"
949 #. send button
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
952 msgid "_Send"
953 msgstr "_Надіслати"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
956 msgid "_Spelling Suggestions"
957 msgstr "_Пропозиції з правопису"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
960 #, c-format
961 msgid "%s has disconnected"
962 msgstr "%s від'єднано"
964 #. translators: reverse the order of these arguments
965 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
968 #, c-format
969 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
970 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
973 #, c-format
974 msgid "%s was kicked"
975 msgstr "%s був викинутий"
977 #. translators: reverse the order of these arguments
978 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
981 #, c-format
982 msgid "%1$s was banned by %2$s"
983 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
986 #, c-format
987 msgid "%s was banned"
988 msgstr "%s вуб заблокований"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
991 #, c-format
992 msgid "%s has left the room"
993 msgstr "%s покинув бесіду"
995 #. Note to translators: this string is appended to
996 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
997 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
998 #. * please let us know. :-)
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1001 #, c-format
1002 msgid " (%s)"
1003 msgstr " (%s)"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1006 #, c-format
1007 msgid "%s has joined the room"
1008 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1285
1011 msgid "Disconnected"
1012 msgstr "Від'єднаний"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1015 msgid "Connected"
1016 msgstr "З'єднаний"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1020 msgid "Conversation"
1021 msgstr "Бесіда"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1024 msgid "Topic:"
1025 msgstr "Тема:"
1027 #. Copy Link Address menu item
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1030 msgid "_Copy Link Address"
1031 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1033 #. Open Link menu item
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1036 msgid "_Open Link"
1037 msgstr "_Відкрити посилання"
1039 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1040 #. * chat windows (strftime format string)
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1042 msgid "%A %B %d %Y"
1043 msgstr "%A %B %d %Y"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1047 msgid "Edit Contact Information"
1048 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1051 msgid "Personal Information"
1052 msgstr "Особиста інформація"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1055 msgid "New Contact"
1056 msgstr "Новий контакт"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1059 msgid "Decide _Later"
1060 msgstr "_Вирішити пізніше"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1063 msgid "Subscription Request"
1064 msgstr "Запис на підписку"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1067 #, c-format
1068 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1069 msgstr "Хочете видалити групу «%s»?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1072 msgid "Removing group"
1073 msgstr "Видалення групи"
1075 #. Remove
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1078 msgid "_Remove"
1079 msgstr "В_идалити"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1082 #, c-format
1083 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1084 msgstr "Хочете видалити контакт «%s» з вашого списку?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1087 msgid "Removing contact"
1088 msgstr "Видалення контакту"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1091 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1092 msgid "_Add Contact..."
1093 msgstr "_Додати контакт..."
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1096 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1097 msgid "_Chat"
1098 msgstr "_Розмова"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1101 msgctxt "menu item"
1102 msgid "_Audio Call"
1103 msgstr "_Голосовий виклик"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1106 msgctxt "menu item"
1107 msgid "_Video Call"
1108 msgstr "_Відео виклик"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1111 msgid "_View Previous Conversations"
1112 msgstr "Перегляд попередніх _бесід"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1115 msgid "Send file"
1116 msgstr "Надіслати файл"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1119 msgid "Share my desktop"
1120 msgstr "Спільний доступ до мого робочого столу"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1123 msgid "Infor_mation"
1124 msgstr "Інфор_мація"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1127 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1128 msgid "_Edit"
1129 msgstr "_Правка"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1132 msgid "Inviting to this room"
1133 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1136 msgid "_Invite to chatroom"
1137 msgstr "_Запросити до кімнати"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1140 msgid "Select a contact"
1141 msgstr "Обрати контакт"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1144 msgid "Save Avatar"
1145 msgstr "Зберегти аватар"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1148 msgid "Unable to save avatar"
1149 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1152 msgid "Select"
1153 msgstr "Вибрати"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1156 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1157 msgid "Group"
1158 msgstr "Група"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1161 msgid "Country ISO Code:"
1162 msgstr "ISO код країни:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1165 msgid "Country:"
1166 msgstr "Країна:"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1169 msgid "State:"
1170 msgstr "Регіон:"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1173 msgid "City:"
1174 msgstr "Місто:"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1177 msgid "Area:"
1178 msgstr "Район:"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1181 msgid "Postal Code:"
1182 msgstr "Індекс:"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1185 msgid "Street:"
1186 msgstr "Вулиця:"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1189 msgid "Building:"
1190 msgstr "Дім:"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1193 msgid "Floor:"
1194 msgstr "Квартира:"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1197 msgid "Room:"
1198 msgstr "Кімната:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1201 msgid "Text:"
1202 msgstr "Текст:"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1205 msgid "Description:"
1206 msgstr "Опис:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1209 msgid "URI:"
1210 msgstr "Адреса (URI):"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1213 msgid "Accuracy Level:"
1214 msgstr "Рівень точності:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1217 msgid "Error:"
1218 msgstr "Помилка:"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1221 msgid "Vertical Error (meters):"
1222 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1225 msgid "Horizontal Error (meters):"
1226 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1229 msgid "Speed:"
1230 msgstr "Швидкість:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1233 msgid "Bearing:"
1234 msgstr "Азимут:"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1237 msgid "Climb Speed:"
1238 msgstr "Швидкість підйому:"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1241 msgid "Last Updated on:"
1242 msgstr "Останнє оновлення о:"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1245 msgid "Longitude:"
1246 msgstr "Довгота:"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1249 msgid "Latitude:"
1250 msgstr "Широта:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1253 msgid "Altitude:"
1254 msgstr "Висота:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1257 msgid "<b>Location</b>"
1258 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1261 msgid "<b>Location</b>, "
1262 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1265 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1266 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1269 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1270 msgstr "<b>Місцезнаходження</b> у (дата)\t"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1274 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1275 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1276 msgid "Account:"
1277 msgstr "Обліковий запис:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1280 msgid "Alias:"
1281 msgstr "Псевдонім:"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1284 msgid "Birthday:"
1285 msgstr "День народження:"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1288 msgid "Client Information"
1289 msgstr "Інформація про використану програму"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1292 msgid "Client:"
1293 msgstr "Програма:"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1296 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1297 msgid "Contact"
1298 msgstr "Співрозмовник"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1301 msgid "Contact Details"
1302 msgstr "Підробиці про співрозмовника"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1305 msgid "Email:"
1306 msgstr "Електронна пошта:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1309 msgid "Fullname:"
1310 msgstr "Повна назва:"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1313 msgid "Groups"
1314 msgstr "Група"
1316 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1318 msgid "Identifier:"
1319 msgstr "Ідентифікатор:"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1322 msgid "Information requested..."
1323 msgstr "Інформацію запрошено..."
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1326 msgid "OS:"
1327 msgstr "ОС:"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1330 msgid ""
1331 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1332 "select more than one group or no groups."
1333 msgstr ""
1334 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1335 "групу або не обирати зовсім."
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1338 msgid "Version:"
1339 msgstr "Версія:"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1342 msgid "Web site:"
1343 msgstr "Сайт:"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1346 msgid "_Add Group"
1347 msgstr "_Додати групу"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1350 msgid "new server"
1351 msgstr "новий сервер"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1354 msgid "Server"
1355 msgstr "Сервер"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1358 msgid "Port"
1359 msgstr "Порт"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1362 msgid "SSL"
1363 msgstr "Шифрування SSL"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1366 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1367 msgid "Account"
1368 msgstr "Обліковий запис"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1371 msgid "Date"
1372 msgstr "Дата"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1375 msgid "Conversations"
1376 msgstr "Бесіди"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1379 msgid "Previous Conversations"
1380 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1383 msgid "Search"
1384 msgstr "Пошук"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1387 msgid "_For:"
1388 msgstr "_Для:"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1391 msgid "C_all"
1392 msgstr "_Подзвонити"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1395 msgid "C_hat"
1396 msgstr "_Розмова"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1399 msgid "Contact ID:"
1400 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1403 msgid "New Conversation"
1404 msgstr "Нова бесіда"
1406 #. COL_STATUS_TEXT
1407 #. COL_STATE_ICON_NAME
1408 #. COL_STATE
1409 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1410 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1411 #. COL_TYPE
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1414 msgid "Custom Message..."
1415 msgstr "Типові повідомлення..."
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1419 msgid "Edit Custom Messages..."
1420 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1423 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1424 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1427 msgid "Click to make this status a favorite"
1428 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1431 msgid "Set status"
1432 msgstr "Встановити стан"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1435 msgid "Set your presence and current status"
1436 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
1438 #. Custom messages
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1440 msgid "Custom messages..."
1441 msgstr "Типові повідомлення..."
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1444 msgid "Received an instant message"
1445 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1448 msgid "Sent an instant message"
1449 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1452 msgid "Incoming chat request"
1453 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1456 msgid "Contact connected"
1457 msgstr "Співрозмовник підключений "
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1460 msgid "Contact disconnected"
1461 msgstr "Співрозмовник відключений"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1464 msgid "Connected to server"
1465 msgstr "Підключений до серверу"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1468 msgid "Disconnected from server"
1469 msgstr "Відключений від сервера"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1472 msgid "Incoming voice call"
1473 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1476 msgid "Outgoing voice call"
1477 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1480 msgid "Voice call ended"
1481 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1484 msgid "Enter Custom Message"
1485 msgstr "Вставити типове повідомлення"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1488 msgid "Edit Custom Messages"
1489 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1492 msgid "Add _New Preset"
1493 msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1496 msgid "Saved Presets"
1497 msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1500 msgid "Classic"
1501 msgstr "Класична"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1504 msgid "Simple"
1505 msgstr "Проста"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1508 msgid "Clean"
1509 msgstr "Ясна"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1512 msgid "Blue"
1513 msgstr "Блакитна"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1516 msgid "Unable to open URI"
1517 msgstr "Неможливо відкрити URI"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1520 msgid "Select a file"
1521 msgstr "Обрати файл"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1524 msgid "Select a destination"
1525 msgstr "Обрати призначення"
1527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1528 msgid "Current Locale"
1529 msgstr "Поточна локаль"
1531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1535 msgid "Arabic"
1536 msgstr "Арабська"
1538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1539 msgid "Armenian"
1540 msgstr "Вірменська"
1542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1545 msgid "Baltic"
1546 msgstr "Балтійська"
1548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1549 msgid "Celtic"
1550 msgstr "Кельтська"
1552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1556 msgid "Central European"
1557 msgstr "Центральноєвропейська"
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1563 msgid "Chinese Simplified"
1564 msgstr "Китайська спрощена"
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1569 msgid "Chinese Traditional"
1570 msgstr "Китайська традиційна"
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1573 msgid "Croatian"
1574 msgstr "Хорватська"
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1582 msgid "Cyrillic"
1583 msgstr "Кирилиця"
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1586 msgid "Cyrillic/Russian"
1587 msgstr "Російська"
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1591 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1592 msgstr "Українська"
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1595 msgid "Georgian"
1596 msgstr "Грузинська"
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1601 msgid "Greek"
1602 msgstr "Грецька"
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1605 msgid "Gujarati"
1606 msgstr "Гуджараті"
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1609 msgid "Gurmukhi"
1610 msgstr "Гурмукхі"
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1616 msgid "Hebrew"
1617 msgstr "Іврит"
1619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1620 msgid "Hebrew Visual"
1621 msgstr "Іврит Visual"
1623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1624 msgid "Hindi"
1625 msgstr "Хінді"
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1628 msgid "Icelandic"
1629 msgstr "Ісландська"
1631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1634 msgid "Japanese"
1635 msgstr "Японська"
1637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1641 msgid "Korean"
1642 msgstr "Корейська"
1644 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1645 msgid "Nordic"
1646 msgstr "Скандинавська"
1648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1649 msgid "Persian"
1650 msgstr "Перська"
1652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1654 msgid "Romanian"
1655 msgstr "Румунська"
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1658 msgid "South European"
1659 msgstr "Південноєвропейська"
1661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1662 msgid "Thai"
1663 msgstr "Тайська"
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1669 msgid "Turkish"
1670 msgstr "Турецька"
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1675 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1677 msgid "Unicode"
1678 msgstr "Юнікод"
1680 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1682 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1685 msgid "Western"
1686 msgstr "Західна"
1688 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1689 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1690 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1691 msgid "Vietnamese"
1692 msgstr "В'єтнамська"
1695 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1697 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1698 msgid ""
1699 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1700 msgstr ""
1701 "Співрозмовник для показу у аплеті. Відсутність значення означає - не "
1702 "відображати контакт."
1704 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1705 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1706 msgstr ""
1707 "Аватар співрозмовника. Відсутність значення означає - не відображати аватар."
1709 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1710 msgid "Megaphone"
1711 msgstr "Megaphone"
1713 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1714 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1715 msgid "Talk!"
1716 msgstr "Talk!"
1718 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1719 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1720 msgid "_About"
1721 msgstr "_Про аплет"
1723 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1724 msgid "_Information"
1725 msgstr "_Інформація"
1727 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1728 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1729 msgid "_Preferences"
1730 msgstr "_Параметри"
1732 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1733 msgid "Please configure a contact."
1734 msgstr "Налаштуйте контакт, будь ласка."
1736 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1737 msgid "Select contact..."
1738 msgstr "Вибрати контакт..."
1740 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1741 msgid "Presence"
1742 msgstr "Присутність"
1744 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1745 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1746 msgid "Set your own presence"
1747 msgstr "Встановити стан"
1749 #: ../src/empathy.c:742
1750 msgid "Don't connect on startup"
1751 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
1753 #: ../src/empathy.c:746
1754 msgid "Don't show the contact list on startup"
1755 msgstr "Не показувати список співрозмовників під час запуску"
1757 #: ../src/empathy.c:750
1758 msgid "Show the accounts dialog"
1759 msgstr "Показати діалог налаштовування облікових записів"
1761 #: ../src/empathy.c:762
1762 msgid "- Empathy IM Client"
1763 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
1765 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1766 msgid ""
1767 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1768 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1769 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1770 "version."
1771 msgstr ""
1772 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
1773 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
1774 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
1775 "розсуд) будь-якої старшої версії."
1777 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1778 msgid ""
1779 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1780 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1781 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1782 "details."
1783 msgstr ""
1784 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
1785 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
1786 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
1788 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1789 msgid ""
1790 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1791 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1792 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1793 msgstr ""
1794 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
1795 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1796 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1798 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1799 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1800 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
1802 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1803 msgid "translator-credits"
1804 msgstr ""
1805 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
1806 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1807 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>"
1809 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1810 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1811 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
1813 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1814 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1815 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
1817 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1818 msgid "There has been an error while creating the account."
1819 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
1821 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1822 msgid "There has been an error."
1823 msgstr "Виникла помилка."
1825 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1826 #, c-format
1827 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1828 msgstr "Повідомлення про помилку: <span style=\"italic\">%s</span>"
1830 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1831 msgid ""
1832 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1833 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1834 msgstr ""
1835 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового рахунку або "
1836 "завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню Правка."
1838 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1839 msgid "An error occurred"
1840 msgstr "Виникла помилка"
1842 #. Create account
1843 #. To translator: %s is the protocol name
1844 #. Create account
1845 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1846 #. * "Yahoo!"
1848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1849 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
1850 #, c-format
1851 msgid "New %s account"
1852 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
1854 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1855 msgid "What kind of chat account do you have?"
1856 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
1858 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1859 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1860 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
1862 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1863 msgid "Enter your account details"
1864 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
1866 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1867 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1868 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
1870 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1871 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1872 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
1874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1875 msgid "Enter the details for the new account"
1876 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
1878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1879 msgid ""
1880 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1881 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1882 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1883 "calls."
1884 msgstr ""
1885 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з брузями і колегами "
1886 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими програмами для чату. "
1887 "Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете робити голосові та відео дзвінки."
1889 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1890 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1891 msgstr "У вас є обліковий рахунок, яки ви використовувати з іншою чат-програмою?"
1893 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1894 msgid "Yes, import my account details from "
1895 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
1897 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1898 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1899 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
1901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1902 msgid "No, I want a new account"
1903 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
1905 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1906 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1907 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
1909 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1910 msgid "Select the accounts you want to import:"
1911 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
1913 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1914 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1916 msgid "Yes"
1917 msgstr "Так"
1919 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1920 msgid "No, that's all for now"
1921 msgstr "Ні, наразі досить"
1923 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1924 msgid "Welcome to Empathy"
1925 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
1927 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1928 msgid "Import your existing accounts"
1929 msgstr "Імпортувати існуючі редагувати облікові записи"
1931 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1932 #. * unsaved changes
1933 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1934 #, c-format
1935 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1936 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахункув %s."
1938 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1939 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1940 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1941 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1942 #. * server should come before the login id in your locale.
1943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1944 #, c-format
1945 msgid "%1$s on %2$s"
1946 msgstr "%1$s на %2$s"
1948 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1949 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1951 #, c-format
1952 msgid "%s Account"
1953 msgstr "Обліковий запис %s"
1955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1956 msgid "New account"
1957 msgstr "Новий обліковий запис"
1959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
1960 msgid ""
1961 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1962 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1963 msgstr "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
1964 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
1966 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "You are about to remove your %s account!\n"
1970 "Are you sure you want to proceed?"
1971 msgstr "Ви знищуете свій обліковий запис «%s»! Продовжити?"
1973 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
1974 msgid ""
1975 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1976 "decide to proceed.\n"
1977 "\n"
1978 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1979 "be available."
1980 msgstr ""
1981 "Будь-які пов'язані бесіди та кімнати НЕ БУДУТЬ знищені, якщо ви продовжите.\n"
1982 "Якщо ви вирішите відновити цей обліковий запис пізніше, вони знову стануть "
1983 "доступні."
1985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
1986 msgid ""
1987 "You are about to select another account, which will discard\n"
1988 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1989 msgstr ""
1990 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
1991 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
1993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
1994 msgid ""
1995 "You are about to close the window, which will discard\n"
1996 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1997 msgstr ""
1998 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
1999 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2002 msgid "Accounts"
2003 msgstr "Облікові записи"
2005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2006 msgid "Add new"
2007 msgstr "Додати новий"
2009 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2010 msgid "Cr_eate"
2011 msgstr "_Створити"
2013 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2014 msgid "No protocol installed"
2015 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2017 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2018 msgid ""
2019 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2020 "you want to use."
2021 msgstr ""
2022 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2023 "протоколу."
2025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2026 msgid "_Add..."
2027 msgstr "_Додати ..."
2029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2030 msgid "_Create a new account"
2031 msgstr "_Створити новий обліковий запис"
2033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2034 msgid "_Reuse an existing account"
2035 msgstr "_Показати та редагувати облікові записи"
2037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2038 msgid "account"
2039 msgstr "обліковий разхунок"
2041 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2042 msgid "Contrast"
2043 msgstr "Контраст"
2045 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2046 msgid "Brightness"
2047 msgstr "Яскравість"
2049 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2050 msgid "Gamma"
2051 msgstr "Гамма"
2053 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2054 msgid "Volume"
2055 msgstr "Гучність"
2057 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2058 msgid "Connecting..."
2059 msgstr "З'єднання..."
2061 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2062 msgid "_Sidebar"
2063 msgstr "_Контур"
2065 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2066 msgid "Dialpad"
2067 msgstr "Табло набору номеру"
2069 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2070 msgid "Audio input"
2071 msgstr "Звуковий вхід"
2073 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2074 msgid "Video input"
2075 msgstr "Відеовхід"
2077 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2078 #. * is used in the window title
2079 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2080 #, c-format
2081 msgid "Call with %s"
2082 msgstr "Дзвонити з %s"
2084 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2085 #. * title
2086 #: ../src/empathy-call-window.c:944
2087 msgid "Call"
2088 msgstr "_Виклик"
2090 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2091 #: ../src/empathy-call-window.c:1445
2092 #, c-format
2093 msgid "Connected — %d:%02dm"
2094 msgstr "Підключений — %d:%02d мин"
2096 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2097 msgid "Hang up"
2098 msgstr "Розірвати зв'язок"
2100 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2101 msgid "Redial"
2102 msgstr "Повторно набрати номер"
2104 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2105 msgid "Send Audio"
2106 msgstr "Надіслати звук"
2108 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2109 msgid "Send video"
2110 msgstr "Надіслати відео"
2112 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2113 msgid "Video preview"
2114 msgstr "Перегляд власного відео"
2116 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2117 msgid "_Call"
2118 msgstr "_Виклик"
2120 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2121 msgid "_View"
2122 msgstr "_Перегляд"
2124 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2125 #, c-format
2126 msgid "Conversations (%d)"
2127 msgstr "Бесіди (%d)"
2129 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2130 msgid "Typing a message."
2131 msgstr "Набирає повідомлення."
2133 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2134 msgid "C_lear"
2135 msgstr "О_чистити"
2137 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2138 msgid "Chat"
2139 msgstr "Розмова"
2141 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2142 msgid "Insert _Smiley"
2143 msgstr "Вставити _посмішку"
2145 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2146 msgid "Move Tab _Left"
2147 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
2149 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2150 msgid "Move Tab _Right"
2151 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
2153 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2154 msgid "_Contact"
2155 msgstr "_Співрозмовники"
2157 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2158 msgid "_Contents"
2159 msgstr "_Зміст"
2161 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2162 msgid "_Conversation"
2163 msgstr "_Бесіда"
2165 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2166 msgid "_Detach Tab"
2167 msgstr "_Відокремити закладку"
2169 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2170 msgid "_Favorite Chatroom"
2171 msgstr "_Улюблена кімната"
2173 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2174 msgid "_Help"
2175 msgstr "_Довідка"
2177 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2178 msgid "_Next Tab"
2179 msgstr "_Наступна закладка"
2181 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2182 msgid "_Previous Tab"
2183 msgstr "_Попередня закладка"
2185 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2186 msgid "_Show Contact List"
2187 msgstr "Показати _список співрозмовників"
2189 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2190 msgid "_Tabs"
2191 msgstr "_Закладки"
2193 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2194 msgid "Name"
2195 msgstr "Ім'я:"
2197 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2198 msgid "Room"
2199 msgstr "Кімната"
2201 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2202 msgid "Auto-Connect"
2203 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2205 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2206 msgid "Manage Favorite Rooms"
2207 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2209 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2210 msgid "Incoming call"
2211 msgstr "Вхідний виклик"
2213 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2214 #, c-format
2215 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2216 msgstr "%s викликає вас, хочете відповісти?"
2218 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2219 msgid "_Reject"
2220 msgstr "Від_хилити"
2222 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2223 msgid "_Answer"
2224 msgstr "_Відповісти"
2226 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2227 #, c-format
2228 msgid "Incoming call from %s"
2229 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2231 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2232 #, c-format
2233 msgid "%s is offering you an invitation"
2234 msgstr "%s прислав Вам запрошення"
2236 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2237 msgid "An external application will be started to handle it."
2238 msgstr "Щоб його прийняти буде запущено зовнішню програму."
2240 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2241 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2242 msgstr "У Вас відсутня програма, щоб його обробити."
2244 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2245 msgid "Room invitation"
2246 msgstr "Кімната запрошення"
2248 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2249 #, c-format
2250 msgid "%s is inviting you to join %s"
2251 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
2253 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2254 msgid "_Decline"
2255 msgstr "Від_хилити"
2257 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2259 msgid "_Join"
2260 msgstr "_Увійти"
2262 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2263 #, c-format
2264 msgid "%s invited you to join %s"
2265 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
2267 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2268 #, c-format
2269 msgid "Incoming file transfer from %s"
2270 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
2272 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2273 #, c-format
2274 msgid "Subscription requested by %s"
2275 msgstr "Запит на підписку від %s"
2277 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "\n"
2281 "Message: %s"
2282 msgstr ""
2283 "\n"
2284 "Повідомлення: %s"
2286 #. someone is logging off
2287 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2288 #, c-format
2289 msgid "%s is now offline."
2290 msgstr "%s не у мережі."
2292 #. someone is logging in
2293 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2294 #, c-format
2295 msgid "%s is now online."
2296 msgstr "%s у мережі."
2298 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2299 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2300 #, c-format
2301 msgid "%u:%02u.%02u"
2302 msgstr "%u:%02u.%02u"
2304 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2305 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2306 #, c-format
2307 msgid "%02u.%02u"
2308 msgstr "%02u.%02u"
2310 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2311 msgctxt "file transfer percent"
2312 msgid "Unknown"
2313 msgstr "Невідомо"
2315 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2316 #, c-format
2317 msgid "%s of %s at %s/s"
2318 msgstr "%s з %s у %s/с"
2320 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2321 #, c-format
2322 msgid "%s of %s"
2323 msgstr "%s з %s"
2325 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2327 #, c-format
2328 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2329 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
2331 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2332 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2333 #, c-format
2334 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2335 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
2337 #. translators: first %s is filename, second %s
2338 #. * is the contact name
2339 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2340 #, c-format
2341 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2342 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
2344 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2345 msgid "Error receiving a file"
2346 msgstr "Помилка прийому файлу"
2348 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2349 #, c-format
2350 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2351 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
2353 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2354 msgid "Error sending a file"
2355 msgstr "Помилка відправлення файлу"
2357 #. translators: first %s is filename, second %s
2358 #. * is the contact name
2359 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2360 #, c-format
2361 msgid "\"%s\" received from %s"
2362 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
2364 #. translators: first %s is filename, second %s
2365 #. * is the contact name
2366 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2367 #, c-format
2368 msgid "\"%s\" sent to %s"
2369 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
2371 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2372 msgid "File transfer completed"
2373 msgstr "Передачу файлу завершено"
2375 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2376 msgid "Waiting for the other participant's response"
2377 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
2379 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2380 #, c-format
2381 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2382 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
2384 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2385 #, c-format
2386 msgid "Hashing \"%s\""
2387 msgstr "Хешування \"%s\""
2389 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2390 msgid "%"
2391 msgstr "%"
2393 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2394 msgid "File"
2395 msgstr "Файл"
2397 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2398 msgid "Remaining"
2399 msgstr "Лишаємось"
2401 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2402 msgid "File Transfers"
2403 msgstr "Передача файлів"
2405 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2406 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2407 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
2409 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2410 msgid ""
2411 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2412 "importing accounts from Pidgin."
2413 msgstr ""
2414 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
2415 "імпорт контактів лише з Pidgin."
2417 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2418 msgid "Import Accounts"
2419 msgstr "Імпорт облікових записів"
2421 #. Translators: this is the header of a treeview column
2422 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2423 msgid "Import"
2424 msgstr "Імпорт:"
2426 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2427 msgid "Protocol"
2428 msgstr "Протокол:"
2430 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2431 msgid "Source"
2432 msgstr "Джерело"
2434 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2435 #, c-format
2436 msgid "%s account"
2437 msgstr "обліковий рахунок %s"
2439 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2440 msgid "_Edit account"
2441 msgstr "Редагування облікового _запису"
2443 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2444 msgid "No error specified"
2445 msgstr "Помилку не вказано"
2447 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2448 msgid "Network error"
2449 msgstr "Помилка мережі"
2451 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2452 msgid "Authentication failed"
2453 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
2455 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2456 msgid "Encryption error"
2457 msgstr "Помилка шифрування"
2459 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2460 msgid "Name in use"
2461 msgstr "Ім'я вже використовується"
2463 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2464 msgid "Certificate not provided"
2465 msgstr "Сертифікат недоступний"
2467 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2468 msgid "Certificate untrusted"
2469 msgstr "Сертифікат не має довіри"
2471 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2472 msgid "Certificate expired"
2473 msgstr "Сертифіката застарів"
2475 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2476 msgid "Certificate not activated"
2477 msgstr "Сертифікат не активовано"
2479 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2480 msgid "Certificate hostname mismatch"
2481 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
2483 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2484 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2485 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
2487 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2488 msgid "Certificate self-signed"
2489 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
2491 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2492 msgid "Certificate error"
2493 msgstr "Помилка сертифікату"
2495 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2496 msgid "Unknown error"
2497 msgstr "Невідома помилка"
2499 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2500 msgid "Show and edit accounts"
2501 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
2503 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2504 msgid "Contact List"
2505 msgstr "Список співрозмовників"
2507 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2508 msgid "Contacts on a _Map"
2509 msgstr "Співрозмовники на _карті"
2511 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2512 msgid "Context"
2513 msgstr "Зміст"
2515 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2516 msgid "Join _Favorites"
2517 msgstr "Підключити _близьких"
2519 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2520 msgid "Manage Favorites"
2521 msgstr "Налаштувати _близьких"
2523 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2524 msgid "N_ormal Size"
2525 msgstr "З_вичайний розмір"
2527 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2528 msgid "Normal Size With _Avatars"
2529 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
2531 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2532 msgid "Sort by _Name"
2533 msgstr "Сортувати за _іменем"
2535 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2536 msgid "Sort by _Status"
2537 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
2539 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2540 msgid "_Accounts"
2541 msgstr "_Облікові записи"
2543 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2544 msgid "_Compact Size"
2545 msgstr "_Компактний розмір"
2547 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2548 msgid "_Debug"
2549 msgstr "_Налагодження"
2551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2552 msgid "_File Transfers"
2553 msgstr "Передача _файлів"
2555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2556 msgid "_Join..."
2557 msgstr "Приєднатися _до..."
2559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2560 msgid "_New Conversation..."
2561 msgstr "_Нова розмова..."
2563 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2564 msgid "_Offline Contacts"
2565 msgstr "_Показувати відсутніх"
2567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2568 msgid "_Personal Information"
2569 msgstr "_Особиста інформація"
2571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2572 msgid "_Previous Conversations"
2573 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
2575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2576 msgid "_Room"
2577 msgstr "_Кімната"
2579 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2580 msgid "Chat Room"
2581 msgstr "Кімната спілкування"
2583 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2584 msgid "Members"
2585 msgstr "Члени"
2587 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2588 #, c-format
2589 msgctxt ""
2590 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2591 "and a number."
2592 msgid ""
2593 "<b>%s</b>\n"
2594 "Invite required: %s\n"
2595 "Password required: %s\n"
2596 "Members: %s"
2597 msgstr ""
2598 "<b>%s</b>\n"
2599 "Обов'язкова вимога: %s\n"
2600 "Потрібен пароль: %s\n"
2601 "Члени: %s"
2603 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2604 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2605 msgid "No"
2606 msgstr "Ні"
2608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2609 msgid "Could not start room listing"
2610 msgstr "Не можу почати лістинг кімнати"
2612 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2613 msgid "Could not stop room listing"
2614 msgstr "Не можу зупинити лістинг кімнати"
2616 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2617 msgid "Couldn't load room list"
2618 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
2620 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2621 msgid ""
2622 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2623 msgstr ""
2624 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
2625 "декілька кімнат зі списку."
2627 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2628 msgid ""
2629 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2630 "the current account's server"
2631 msgstr ""
2632 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
2633 "поточному сервері"
2635 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2636 msgid "Join Room"
2637 msgstr "Увійти у кімнату"
2639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2640 msgid "Room List"
2641 msgstr "Список бесід"
2643 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2644 msgid "_Room:"
2645 msgstr "_Кімната:"
2647 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2648 msgid "Message received"
2649 msgstr "Надійшло повідомлення"
2651 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2652 msgid "Message sent"
2653 msgstr "Повідомлення надіслано"
2655 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2656 msgid "New conversation"
2657 msgstr "Нова бесіда"
2659 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2660 msgid "Contact goes online"
2661 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
2663 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2664 msgid "Contact goes offline"
2665 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
2667 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2668 msgid "Account connected"
2669 msgstr "Обліковий запис підключено"
2671 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2672 msgid "Account disconnected"
2673 msgstr "Обліковий запис відключено"
2675 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2676 msgid "Language"
2677 msgstr "Мова"
2679 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2680 msgid "Allow _GPS usage"
2681 msgstr "Дозволити використання _GPS"
2683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2684 msgid "Allow _cellphone usage"
2685 msgstr "Дозволити використання _мобільного телефону"
2687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2688 msgid "Allow _network usage"
2689 msgstr "Дозволити використання _мережі"
2691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2692 msgid "Appearance"
2693 msgstr "Вигляд"
2695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2696 msgid "Automatically _connect on startup "
2697 msgstr "Автоматично _з'єднуватися під час запуску"
2699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2700 msgid "Behavior"
2701 msgstr "Поведінка"
2703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2704 msgid "Chat Th_eme:"
2705 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
2707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2708 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2709 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
2711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2712 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2713 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
2715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2716 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2717 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
2719 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2720 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2721 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
2723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2724 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2725 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
2727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2728 msgid "Enable spell checking for languages:"
2729 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
2731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2732 msgid "General"
2733 msgstr "Загальні"
2735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2736 msgid "Geoclue Settings"
2737 msgstr "Налаштування Geoclue"
2739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2740 msgid "Location"
2741 msgstr "Місцезнаходження"
2743 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2744 msgid "Notifications"
2745 msgstr "Сповіщення"
2747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2748 msgid "Play sound for events"
2749 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
2751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2752 msgid "Preferences"
2753 msgstr "Параметри"
2755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2756 msgid "Privacy"
2757 msgstr "Приватність"
2759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2760 msgid ""
2761 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2762 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2763 "decimal place."
2764 msgstr ""
2765 "Зниження точності визначення місцезнаходження дозволяє публікувати лише "
2766 "місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
2767 "позицією."
2769 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2770 msgid "Show _smileys as images"
2771 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
2773 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2774 msgid "Show contact _list in rooms"
2775 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
2777 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2778 msgid "Sounds"
2779 msgstr "Звуки"
2781 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2782 msgid "Spell Checking"
2783 msgstr "Перевірка орфографії"
2785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2786 msgid ""
2787 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2788 "dictionary installed."
2789 msgstr ""
2790 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
2791 "small>"
2793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2794 msgid "Themes"
2795 msgstr "Теми"
2797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2798 msgid "_Enable bubble notifications"
2799 msgstr "_Ввімкнути спливаючі сповіщення"
2801 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2802 msgid "_Enable sound notifications"
2803 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
2805 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2806 msgid "_Open new chats in separate windows"
2807 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
2809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2810 msgid "_Publish location to my contacts"
2811 msgstr "_Публікувати місцезнаходження моїм співрозмовникам"
2813 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2814 msgid "_Reduce location accuracy"
2815 msgstr "По_низити точність визначення місцезнаходження"
2817 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2818 msgid "Status"
2819 msgstr "Стан"
2821 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2822 msgid "_Quit"
2823 msgstr "Ви_йти"
2825 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2828 msgstr "Не можу стартувати програму для служби %s: %s"
2830 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2834 "application to handle it"
2835 msgstr "%s прислав запрошення, але у вас відсутня програма, щоб його обробити."
2837 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2838 msgid "Contact Map View"
2839 msgstr "Карта співрозмовників"
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2842 msgid "Error"
2843 msgstr "Помилка"
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2846 msgid "Critical"
2847 msgstr "Критична"
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2850 msgid "Warning"
2851 msgstr "Попередження"
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2855 msgid "Message"
2856 msgstr "Повідомлення"
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2859 msgid "Info"
2860 msgstr "Інформація"
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2863 msgid "Debug"
2864 msgstr "Відлагодження"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2867 msgid "Save"
2868 msgstr "Зберегти"
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2871 msgid "Debug Window"
2872 msgstr "Вікно відлагодження"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2875 msgid "Pause"
2876 msgstr "Пауза"
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2879 msgid "Level "
2880 msgstr "Рівень"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2883 msgid "Time"
2884 msgstr "Час"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2887 msgid "Domain"
2888 msgstr "Домен"
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2891 msgid "Category"
2892 msgstr "Категорія"
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2895 msgid "Level"
2896 msgstr "Рівень"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2899 msgid ""
2900 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2901 "extension."
2902 msgstr ""
2903 "Обраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого відлагодження "
2905 #~ msgid "gtk-add"
2906 #~ msgstr "gtk-додати"
2908 #~ msgid "gtk-remove"
2909 #~ msgstr "gtk-видалити"
2911 #~ msgid "Add Account"
2912 #~ msgstr "Додати обліковий запис"
2914 #~ msgid "Gmail"
2915 #~ msgstr "Gmail"
2917 #~ msgid "Import Accounts..."
2918 #~ msgstr "Імпорт облікових записів..."
2920 #~ msgid "Settings"
2921 #~ msgstr "Налаштування"
2923 #~ msgid "Type:"
2924 #~ msgstr "Тип:"
2926 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
2927 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
2929 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2930 #~ msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
2932 #~ msgid "Adium"
2933 #~ msgstr "Адіум"
2935 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2936 #~ msgstr " — Empathy обмін миттєвими повідомленнями"
2938 #~| msgid ""
2939 #~| "New message from %s:\n"
2940 #~| "%s"
2941 #~ msgid "New message from %s"
2942 #~ msgstr "Нове повідомлення від %s"
2944 #~ msgid "Adium theme to use:"
2945 #~ msgstr "Тема Адиум використовується:"
2947 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "Аватари - вибрані користувачем зображення, що показані у списку контактів"
2951 #~ msgid "Not a valid adium theme"
2952 #~ msgstr "Не дійсна тема Адіум"
2954 #~ msgid "Show _avatars"
2955 #~ msgstr "Показати _аватари"
2957 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
2958 #~ msgstr "Показати _стиснений список контактів"
2960 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2961 #~ msgstr "Показувати контекстне вікно, коли співрозмовник доступний"
2963 #~ msgid "Enable sound when busy"
2964 #~ msgstr "Увімкнути звуки у стані «зайнятий»"
2966 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2967 #~ msgstr "Забути пароль та очистити рядок."
2969 #~ msgid "<b>Network</b>"
2970 #~ msgstr "<b>Мережа</b>"
2972 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2973 #~ msgstr "<b>Сервери</b>"
2975 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2976 #~ msgstr "Редагувати обрану мережу IRC"
2978 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2979 #~ msgstr "Видалити обрану мережу IRC"
2981 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2982 #~ msgstr "Пе_ревірити написання слова..."
2984 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2985 #~ msgstr "<b>Тема:</b>"
2987 #~ msgid "Group Chat"
2988 #~ msgstr "Розмова"
2990 #~ msgid "Contact Information"
2991 #~ msgstr "Інформація про співрозмовника"
2993 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2994 #~ msgstr "Я хотів би додати Вас у свій список контактів."
2996 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2997 #~ msgstr "Вибачте, я не хочу додавати вас до свого списку."
2999 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3000 #~ msgstr "<b>Групи</b>"
3002 #~ msgid "Contact information"
3003 #~ msgstr "Інформація про співрозмовника"
3005 #~ msgid "Word"
3006 #~ msgstr "Слово"
3008 #~ msgid "Suggestions for the word"
3009 #~ msgstr "Пропозиція, щодо заміни"
3011 #~ msgid "Spell Checker"
3012 #~ msgstr "Перевірка орфографії"
3014 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3015 #~ msgstr "Запропонувати слово:"
3017 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3018 #~ msgstr "<b>Новий обліковий рахунок</b>"
3020 #~ msgid "Closed"
3021 #~ msgstr "Закрито"
3023 #~ msgid "End this call?"
3024 #~ msgstr "Завершити виклик?"
3026 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3027 #~ msgstr "Закриття вікна призведе до закінчення виклику."
3029 #~ msgid "Readying"
3030 #~ msgstr "Підготовка"
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3034 #~ msgstr "Виклик відхилено %s, тому що вже запущено інший виклик."
3036 #~ msgid "#"
3037 #~ msgstr "#"
3039 #~ msgid "*"
3040 #~ msgstr "*"
3042 #~ msgid "0"
3043 #~ msgstr "0"
3045 #~ msgid "1"
3046 #~ msgstr "1"
3048 #~ msgid "2"
3049 #~ msgstr "2"
3051 #~ msgid "3"
3052 #~ msgstr "3"
3054 #~ msgid "4"
3055 #~ msgstr "4"
3057 #~ msgid "5"
3058 #~ msgstr "5"
3060 #~ msgid "6"
3061 #~ msgstr "6"
3063 #~ msgid "7"
3064 #~ msgstr "7"
3066 #~ msgid "8"
3067 #~ msgstr "8"
3069 #~ msgid "9"
3070 #~ msgstr "9"
3072 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3073 #~ msgstr "<b>Розкладка</b>"
3075 #~ msgid "Invitation _message:"
3076 #~ msgstr "Повідомлення _запрошення:"
3078 #~ msgid "Invite"
3079 #~ msgstr "Запросити"
3081 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3082 #~ msgstr "Вас запросили прийняти участь у конференції."
3084 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3085 #~ msgstr "Редагувати кімнату"
3087 #~ msgid "Join room on start_up"
3088 #~ msgstr "Входити під час _запуску"
3090 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Входити до цієї кімнати після запуску Empathy та встановлення з'єднання."
3094 #~ msgid "N_ame:"
3095 #~ msgstr "_Назва:"
3097 #~ msgid "S_erver:"
3098 #~ msgstr "_Сервер:"
3100 #~ msgid "Invitation Error"
3101 #~ msgstr "Помилка при запрошенні"
3103 #~ msgid "Browse:"
3104 #~ msgstr "Огляд:"
3106 #~ msgid "Join New"
3107 #~ msgstr "Приєднатися до..."
3109 #~ msgid "Re_fresh"
3110 #~ msgstr "_Оновити"
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3114 #~ msgstr "У списку показано всі бесіди сервера"
3116 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3117 #~ msgstr "<b>Звук</b>"
3119 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3120 #~ msgstr "<b>Список контактів</b>"
3122 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3123 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
3125 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3126 #~ msgstr "Увімкнути звуки у стані «_зайнятий»"