Updated de translation (Andre Klapper).
[empathy-mirror.git] / po / ja.po
blob2a44ff7cca55b128e21bfecd16e03b6c87a8da2d
1 # empathy ja.po.
2 # Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the 'empathy' package.
4 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008.
6 # GLOSSARIES:
7 #  contact list: 仲間リスト
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-16 23:06+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-16 22:34+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid ""
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr ""
48 "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
51 msgid "Compact contact list"
52 msgstr "仲間リストを小さくする"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
55 msgid "Contact list sort criterium"
56 msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
59 msgid "Default directory to select an avatar image from"
60 msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
67 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
68 msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
71 msgid "Enable popup when contact is available"
72 msgstr "仲間がサインインしたらポップアップする"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
75 msgid "Enable sound when away"
76 msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
79 msgid "Enable sound when busy"
80 msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
83 msgid "Enable spell checker"
84 msgstr "スペルをチェックする"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
87 msgid "Hide main window"
88 msgstr "メイン・ウィンドウを隠す"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
91 msgid "Hide the main window."
92 msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "NetworkManager should be used"
96 msgstr "NetworkManager を利用できるか"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Nick completed character"
100 msgstr "あだ名を補完する文字"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "Open new chats in separate windows"
104 msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開く"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
107 msgid "Salut account is created"
108 msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Show avatars"
112 msgstr "アバターを表示する"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Show hint about closing the main window"
116 msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示する"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Show offline contacts"
120 msgstr "オフラインな仲間を表示する"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 msgid "Spell checking languages"
124 msgstr "スペルをチェックする言語"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
131 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
132 msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
135 msgid "Use graphical smileys"
136 msgstr "スマイリー・アイコンを使う"
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
139 msgid "Use notification sounds"
140 msgstr "状態をサウンドの演奏で通知する"
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Use theme for chat rooms"
144 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用する"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
147 msgid ""
148 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
149 "startup."
150 msgstr ""
151 "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid ""
155 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
156 "window icon."
157 msgstr ""
158 "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどうかで"
159 "す。"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
162 msgid ""
163 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
164 msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
167 msgid ""
168 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
169 "disconnect/reconnect."
170 msgstr ""
171 "NetworkManager 使って自動的にネットワークに接続したり再接続するかどうかです。"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid ""
175 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
176 "with."
177 msgstr ""
178 "指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid ""
182 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
183 msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
186 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
187 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏するかどうかです。"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
190 msgid "Whether or not to play sounds when away."
191 msgstr "状態が離席中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
194 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
195 msgstr "状態が取り込み中になったらサウンドを演奏するかどうかです。"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
198 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
199 msgstr "仲間がサインインしたらポップアップを表示するかどうかです。"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
202 msgid ""
203 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
204 "windows."
205 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
208 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
209 msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
212 msgid ""
213 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
214 "the 'x' button in the title bar."
215 msgstr ""
216 "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
217 "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
220 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
221 msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
224 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
225 msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
228 msgid ""
229 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
230 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
231 "sort the contact list by state."
232 msgstr ""
233 "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
234 "(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
236 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:242
237 msgid "People nearby"
238 msgstr "すぐ近くにいる人達"
240 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
241 msgid "Available"
242 msgstr "在席中"
244 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
245 msgid "Busy"
246 msgstr "取り込み中"
248 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
249 msgid "Away"
250 msgstr "離席中"
252 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
253 msgid "Hidden"
254 msgstr "隠れる"
256 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
257 msgid "Offline"
258 msgstr "オフライン"
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
261 msgid "All"
262 msgstr "全て"
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
266 #, c-format
267 msgid "%s:"
268 msgstr "%s:"
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
279 msgid "<b>Advanced</b>"
280 msgstr "<b>拡張オプション</b>"
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
289 msgid "Forget password and clear the entry."
290 msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
299 msgid "Pass_word:"
300 msgstr "パスワード(_W):"
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
303 msgid "Screen _Name:"
304 msgstr "スクリーン名(_N):"
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
312 msgid "_Port:"
313 msgstr "ポート番号(_P):"
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11
321 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
322 msgid "_Server:"
323 msgstr "サーバ(_S):"
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
329 msgid "Login I_D:"
330 msgstr "ログイン名(_D):"
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
333 msgid "ICQ _UIN:"
334 msgstr "ICQ UIN(_U):"
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
338 msgid "_Charset:"
339 msgstr "文字集合(_C):"
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
342 msgid "New Network"
343 msgstr "新しいネットワーク"
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
346 msgid "<b>Network</b>"
347 msgstr "<b>ネットワーク</b>"
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
350 msgid "<b>Servers</b>"
351 msgstr "<b>サーバ</b>"
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
354 msgid "Charset:"
355 msgstr "文字集合:"
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
358 msgid "Create a new IRC network"
359 msgstr "新しい IRC ネットワークを作成します"
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
362 msgid "Edit the selected IRC network"
363 msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します"
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
366 msgid "Network"
367 msgstr "ネットワーク"
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
370 msgid "Network:"
371 msgstr "ネットワーク:"
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
374 msgid "Nickname:"
375 msgstr "あだ名:"
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
378 msgid "Password:"
379 msgstr "パスワード:"
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
382 msgid "Quit message:"
383 msgstr "終了時のメッセージ:"
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
386 msgid "Real name:"
387 msgstr "氏名:"
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
390 msgid "Remove the selected IRC network"
391 msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
394 msgid "<b>Override server settings</b>"
395 msgstr "<b>上書きするサーバの設定</b>"
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
398 msgid "Pri_ority:"
399 msgstr "優先度(_O):"
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
402 msgid "Reso_urce:"
403 msgstr "リソース(_U):"
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
406 msgid "Use old SS_L"
407 msgstr "古い SSL を使う(_L)"
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
410 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
411 msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)"
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
414 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
415 msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)"
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
418 msgid "_Email:"
419 msgstr "E-メール(_E):"
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
422 msgid "_First Name: "
423 msgstr "名前(_F):"
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
426 msgid "_Jabber ID:"
427 msgstr "Jabber ID(_J):"
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
430 msgid "_Last Name:"
431 msgstr "名字(_L):"
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
434 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
435 msgid "_Nickname:"
436 msgstr "あだ名(_N):"
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
439 msgid "_Published Name:"
440 msgstr "公称(_P):"
442 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
444 msgid "Discover STUN"
445 msgstr "STUN サーバの検索"
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
448 msgid "Stun Server:"
449 msgstr "STUN サーバ:"
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
452 msgid "Stun port:"
453 msgstr "ポート番号:"
455 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
456 msgid "_Username:"
457 msgstr "ユーザ名(_U):"
459 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
460 msgid "J_apan server:"
461 msgstr "日本のサーバ(_J):"
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
464 msgid "Use _Yahoo Japan"
465 msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)"
467 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
468 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
469 msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)"
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
472 msgid "_Room List locale:"
473 msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
476 msgid "Select Your Avatar Image"
477 msgstr "アバターに使用する画像の選択"
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
480 msgid "No Image"
481 msgstr "画像なし"
483 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
484 msgid "Images"
485 msgstr "画像ファイル"
487 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
488 msgid "All Files"
489 msgstr "全てのファイル"
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
492 msgid "Click to enlarge"
493 msgstr "クリックすると大きくなります"
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
496 msgid "offline"
497 msgstr "オフライン"
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
500 msgid "invalid contact"
501 msgstr "無効な仲間です"
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
504 msgid "permission denied"
505 msgstr "権限がありません"
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
508 msgid "too long message"
509 msgstr "メッセージが長すぎます"
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
512 msgid "not implemented"
513 msgstr "未実装です"
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
516 msgid "unknown"
517 msgstr "原因不明です"
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
520 #, c-format
521 msgid "Error sending message '%s': %s"
522 msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
525 #, c-format
526 msgid "Topic set to: %s"
527 msgstr "新しいトピック: %s"
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
530 msgid "No topic defined"
531 msgstr "トピックはありません"
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
534 msgid "Insert Smiley"
535 msgstr "スマイリーの挿入"
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
538 msgid "_Send"
539 msgstr "送信(_S)"
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009
542 msgid "_Check Word Spelling..."
543 msgstr "スペル・チェック(_C)..."
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
546 #, c-format
547 msgid "%s has joined the room"
548 msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118
551 #, c-format
552 msgid "%s has left the room"
553 msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 ../src/empathy.c:124
556 #: ../src/empathy-call-window.c:403
557 msgid "Disconnected"
558 msgstr "不通"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
561 msgid "Connected"
562 msgstr "オンライン"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
565 msgid "<b>Topic:</b>"
566 msgstr "<b>トピック:</b>"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
569 msgid "Group Chat"
570 msgstr "グループ・チャット"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
573 msgid "_Copy Link Address"
574 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
577 msgid "_Open Link"
578 msgstr "リンクを開く(_O)"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
581 msgid "Personal Information"
582 msgstr "個人の情報"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
585 msgid "Edit Contact Information"
586 msgstr "仲間情報の編集"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
589 msgid "Contact Information"
590 msgstr "仲間の情報"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
593 msgid "I would like to add you to my contact list."
594 msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
597 msgid "New Contact"
598 msgstr "新しい仲間"
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
601 msgid "Decide _Later"
602 msgstr "あとで決める(_L)"
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
605 msgid "Subscription Request"
606 msgstr "登録のリクエスト"
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235
609 #, c-format
610 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
611 msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237
614 msgid "Removing group"
615 msgstr "グループの削除"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363
619 msgid "_Remove"
620 msgstr "削除(_R)"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314
623 #, c-format
624 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
625 msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316
628 msgid "Removing contact"
629 msgstr "仲間の削除"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
632 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
633 msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
636 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
637 msgid "_Chat"
638 msgstr "会話(_C)"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
641 msgid "_Call"
642 msgstr "呼び出す(_C)"
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
646 msgid "_View Previous Conversations"
647 msgstr "会話の履歴(_V)"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
650 msgid "Infor_mation"
651 msgstr "情報(_M)"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
654 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
655 msgid "_Edit"
656 msgstr "編集(_E)"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
659 msgid "Save Avatar"
660 msgstr "アバターの保存"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
663 msgid "Unable to save avatar"
664 msgstr "アバターを保存できません"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
667 msgid "Select"
668 msgstr "選択"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
671 #: ../src/empathy-main-window.c:850
672 msgid "Group"
673 msgstr "グループ"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
676 msgid "<b>Client Information</b>"
677 msgstr "<b>クライアントの情報</b>"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
680 msgid "<b>Contact Details</b>"
681 msgstr "<b>仲間の詳細</b>"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
684 msgid "<b>Contact</b>"
685 msgstr "<b>仲間</b>"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
688 msgid "<b>Groups</b>"
689 msgstr "<b>グループ</b>"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
695 msgid "Account:"
696 msgstr "アカウント:"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
699 msgid "Alias:"
700 msgstr "あだ名:"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
703 msgid "Birthday:"
704 msgstr "誕生日:"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
707 msgid "Client:"
708 msgstr "クライアント:"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
711 msgid "Contact information"
712 msgstr "仲間の情報"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
715 msgid "Email:"
716 msgstr "E-メール:"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
719 msgid "Fullname:"
720 msgstr "氏名:"
722 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
724 msgid "Identifier:"
725 msgstr "スクリーン名:"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
728 msgid "Information requested..."
729 msgstr "情報の取得中..."
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
732 msgid "OS:"
733 msgstr "OS:"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
736 msgid ""
737 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
738 "than one group or no groups."
739 msgstr ""
740 "この仲間を登録するグループを選択して下さい (グループは1つ以上選択したり、あ"
741 "るいは全く選択しなくても構いません)"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
744 msgid "Version:"
745 msgstr "バージョン:"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
748 msgid "Web site:"
749 msgstr "ホームページ:"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
752 msgid "new server"
753 msgstr "新しいサーバ"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
756 msgid "Server"
757 msgstr "サーバ"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
760 msgid "Port"
761 msgstr "ポート番号"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
764 msgid "SSL"
765 msgstr "SSL"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
768 msgid "Account"
769 msgstr "アカウント"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
772 msgid "Conversation"
773 msgstr "会話"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
776 msgid "Date"
777 msgstr "日付"
779 #. Tab Label
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
781 msgid "Conversations"
782 msgstr "会話"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
785 msgid "Previous Conversations"
786 msgstr "会話の履歴"
788 #. Tab Label
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
790 msgid "Search"
791 msgstr "検索"
793 #. Searching *for* something
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
795 msgid "_For:"
796 msgstr "検索する文字(_F):"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
799 msgid "Call"
800 msgstr "呼び出し"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
803 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
804 msgid "Chat"
805 msgstr "チャット"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
808 msgid "Contact ID:"
809 msgstr "仲間の ID:"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
812 msgid "New Conversation"
813 msgstr "新しい会話"
815 #. Custom messages
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
817 msgid "Custom messages..."
818 msgstr "独自のメッセージ..."
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
821 msgid "Custom message"
822 msgstr "独自のメッセージ"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
825 msgid "Message:"
826 msgstr "メッセージ:"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
829 msgid "Save message"
830 msgstr "このメッセージを保存する"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
833 msgid "Status:"
834 msgstr "状態:"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
837 msgid "Word"
838 msgstr "単語"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
841 msgid "Suggestions for the word"
842 msgstr "推奨する単語"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
845 msgid "Spell Checker"
846 msgstr "スペルのチェック"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
849 msgid "Suggestions for the word:"
850 msgstr "推奨する単語:"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
854 msgid "%A %d %B %Y"
855 msgstr "%Y年%B%e日 %A"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
858 msgid "Classic"
859 msgstr "クラッシック"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
862 msgid "Simple"
863 msgstr "シンプル"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
866 msgid "Clean"
867 msgstr "クリーン"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
870 msgid "Blue"
871 msgstr "ブルー"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
874 msgid "Unable to open URI"
875 msgstr "URI を開けません"
877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
878 msgid "Current Locale"
879 msgstr "現在のロケール"
881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
885 msgid "Arabic"
886 msgstr "アラビア語"
888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
889 msgid "Armenian"
890 msgstr "アルメニア語"
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
895 msgid "Baltic"
896 msgstr "バルト語"
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
899 msgid "Celtic"
900 msgstr "ケルト語"
902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
906 msgid "Central European"
907 msgstr "中欧"
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
913 msgid "Chinese Simplified"
914 msgstr "簡体字中国語"
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
919 msgid "Chinese Traditional"
920 msgstr "繁体字中国語"
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
923 msgid "Croatian"
924 msgstr "クロアチア語"
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
932 msgid "Cyrillic"
933 msgstr "キリル文字"
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
936 msgid "Cyrillic/Russian"
937 msgstr "キリル文字/ロシア語"
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
941 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
942 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
945 msgid "Georgian"
946 msgstr "グルジア語"
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
951 msgid "Greek"
952 msgstr "ギリシア語"
954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
955 msgid "Gujarati"
956 msgstr "グジャラート語"
958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
959 msgid "Gurmukhi"
960 msgstr "グルムキー文字"
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
966 msgid "Hebrew"
967 msgstr "ヘブライ語"
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
970 msgid "Hebrew Visual"
971 msgstr "ヘブライ語 (象形)"
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
974 msgid "Hindi"
975 msgstr "ヒンディー語"
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
978 msgid "Icelandic"
979 msgstr "アイスランド語"
981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
984 msgid "Japanese"
985 msgstr "日本語"
987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
991 msgid "Korean"
992 msgstr "韓国語"
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
995 msgid "Nordic"
996 msgstr "北欧"
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
999 msgid "Persian"
1000 msgstr "ペルシア語"
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1004 msgid "Romanian"
1005 msgstr "ルーマニア語"
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1008 msgid "South European"
1009 msgstr "南欧"
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1012 msgid "Thai"
1013 msgstr "タイ語"
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1019 msgid "Turkish"
1020 msgstr "トルコ語"
1022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1027 msgid "Unicode"
1028 msgstr "Unicode"
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1035 msgid "Western"
1036 msgstr "西欧"
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1041 msgid "Vietnamese"
1042 msgstr "ベトナム語"
1045 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1047 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1048 msgid ""
1049 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1050 msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
1052 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1053 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1054 msgstr "仲間リストのアバター"
1056 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1057 msgid "Megaphone"
1058 msgstr "メガホン"
1060 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1061 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1062 msgid "Talk!"
1063 msgstr "仲間と話しをしましよう!"
1065 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1066 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1067 msgid "_About"
1068 msgstr "情報(_A)"
1070 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1071 msgid "_Information"
1072 msgstr "情報(_I)"
1074 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1075 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1076 msgid "_Preferences"
1077 msgstr "設定(_P)"
1079 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1080 msgid "Presence"
1081 msgstr "在席"
1083 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1084 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1085 msgid "Set your own presence"
1086 msgstr "あなたの在席情報をセットします"
1088 #: ../src/empathy.c:127
1089 msgid "Invalid handle"
1090 msgstr "無効なハンドルです"
1092 #: ../src/empathy.c:130
1093 msgid "No matching connection"
1094 msgstr "該当する接続はありません"
1096 #: ../src/empathy.c:133
1097 msgid "Invalid account"
1098 msgstr "無効なアカウントです"
1100 #: ../src/empathy.c:136
1101 msgid "Presence failure"
1102 msgstr "在席情報の取得エラー"
1104 #: ../src/empathy.c:139
1105 msgid "No accounts"
1106 msgstr "アカウントなし"
1108 #: ../src/empathy.c:142 ../src/empathy-main-window.c:1118
1109 msgid "Network error"
1110 msgstr "ネットワークのエラーです"
1112 #: ../src/empathy.c:145
1113 msgid "Contact does not support voice"
1114 msgstr "仲間リストは音声をサポートしていません"
1116 #: ../src/empathy.c:148
1117 msgid "Lowmem"
1118 msgstr "メモリが少なすぎます"
1120 #: ../src/empathy.c:151
1121 msgid "Channel request generic error"
1122 msgstr "チャンネル要求のエラー"
1124 #: ../src/empathy.c:154
1125 msgid "Channel banned"
1126 msgstr "チャンネルをバンしました"
1128 #: ../src/empathy.c:157
1129 msgid "Channel full"
1130 msgstr "チャンネルが一杯です"
1132 #: ../src/empathy.c:160
1133 msgid "Channel invite only"
1134 msgstr "招待専用のチャンネルです"
1136 #: ../src/empathy.c:163
1137 msgid "Unknown error code"
1138 msgstr "不明なエラー・コード"
1140 #: ../src/empathy.c:368
1141 msgid "Don't connect on startup"
1142 msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
1144 #: ../src/empathy.c:372
1145 msgid "Don't show the contact list on startup"
1146 msgstr "起動時に仲間リストを表示しない"
1148 #: ../src/empathy.c:384
1149 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1150 msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
1152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:64
1153 msgid ""
1154 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1155 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1156 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1157 "version."
1158 msgstr ""
1159 "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
1160 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1161 "を再頒布または変更することができます。"
1163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:68
1164 msgid ""
1165 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1166 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1167 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1168 "details."
1169 msgstr ""
1170 "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
1171 "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
1172 "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
1174 #: ../src/empathy-about-dialog.c:72
1175 msgid ""
1176 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1177 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1178 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1179 msgstr ""
1180 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている"
1181 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1182 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA へ手紙を書いて下さい。"
1184 #: ../src/empathy-about-dialog.c:100
1185 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1186 msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
1188 #: ../src/empathy-about-dialog.c:106
1189 msgid "translator-credits"
1190 msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"
1192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:229
1193 msgid ""
1194 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
1195 "be created for you to start configuring."
1196 msgstr ""
1197 "新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
1198 "しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。"
1200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:233
1201 msgid ""
1202 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1203 "you want to use."
1204 msgstr ""
1205 "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
1206 "インストールしておいて下さい。"
1208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:240
1209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1210 msgid "<b>No Account Selected</b>"
1211 msgstr "<b>アカウントが選択されていません</b>"
1213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:241
1214 msgid ""
1215 "\n"
1216 "\n"
1217 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
1218 "to configure in the list on the left."
1219 msgstr ""
1220 "\n"
1221 "\n"
1222 "アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして下さい。"
1224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
1225 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1226 msgstr "<b>アカウントが登録されていません</b>"
1228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
1229 msgid "Enabled"
1230 msgstr "サインイン"
1232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:437
1233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1234 msgid "Accounts"
1235 msgstr "アカウント"
1237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:928
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "You are about to remove your %s account!\n"
1241 "Are you sure you want to proceed?"
1242 msgstr ""
1243 "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
1244 "本当に削除してもよろしいですか?"
1246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:934
1247 msgid ""
1248 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1249 "decide to proceed.\n"
1250 "\n"
1251 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1252 "be available."
1253 msgstr ""
1254 "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
1255 "は削除されません。\n"
1256 "\n"
1257 "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
1258 "す。"
1260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1261 msgid "<b>New Account</b>"
1262 msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
1264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1265 msgid "<b>Settings</b>"
1266 msgstr "<b>設定</b>"
1268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1269 msgid "Cr_eate"
1270 msgstr "生成(_E)"
1272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1273 msgid ""
1274 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
1275 "be created for you to started configuring.\n"
1276 "\n"
1277 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
1278 "to configure in the list on the left."
1279 msgstr ""
1280 "新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新"
1281 "しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。\n"
1282 "\n"
1283 "アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして編集して"
1284 "下さい。"
1286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1287 msgid "Type:"
1288 msgstr "種類:"
1290 #: ../src/empathy-call-window.c:141
1291 msgid "Closed"
1292 msgstr "閉じる"
1294 #: ../src/empathy-call-window.c:253
1295 msgid "End this call?"
1296 msgstr "この呼び出しを終了しますか?"
1298 #: ../src/empathy-call-window.c:255
1299 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1300 msgstr "このウィンドウを閉じると進行中の呼び出しを終了します。"
1302 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1303 msgid "_End Call"
1304 msgstr "呼び出しの終了(_E)"
1306 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1307 msgid "Incoming call"
1308 msgstr "着信があります"
1310 #: ../src/empathy-call-window.c:312
1311 #, c-format
1312 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1313 msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
1315 #: ../src/empathy-call-window.c:318
1316 msgid "_Reject"
1317 msgstr "拒否する(_R)"
1319 #: ../src/empathy-call-window.c:323
1320 msgid "_Answer"
1321 msgstr "応答する(_A)"
1323 #: ../src/empathy-call-window.c:378
1324 msgid "Empathy Call"
1325 msgstr "Empathy からの呼び出し"
1327 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1328 msgid "Readying"
1329 msgstr "準備中"
1331 #: ../src/empathy-call-window.c:388
1332 #, c-format
1333 msgid "%s - Empathy Call"
1334 msgstr "%s - Empathy の呼びし"
1336 #: ../src/empathy-call-window.c:392
1337 msgid "Ringing"
1338 msgstr "呼び出し中"
1340 #: ../src/empathy-call-window.c:405
1341 msgid "Connecting"
1342 msgstr "接続中"
1344 #: ../src/empathy-call-window.c:516
1345 #, c-format
1346 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1347 msgstr "既に応答中なので %s さんからの呼び出しを拒否しました。"
1349 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1350 msgid "#"
1351 msgstr "#"
1353 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1354 msgid "*"
1355 msgstr "*"
1357 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1358 msgid "0"
1359 msgstr "0"
1361 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1362 msgid "1"
1363 msgstr "1"
1365 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1366 msgid "2"
1367 msgstr "2"
1369 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1370 msgid "3"
1371 msgstr "3"
1373 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1374 msgid "4"
1375 msgstr "4"
1377 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1378 msgid "5"
1379 msgstr "5"
1381 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1382 msgid "6"
1383 msgstr "6"
1385 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1386 msgid "7"
1387 msgstr "7"
1389 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1390 msgid "8"
1391 msgstr "8"
1393 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1394 msgid "9"
1395 msgstr "9"
1397 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:13
1398 msgid "<b>Keypad</b>"
1399 msgstr "<b>キーパッド</b>"
1401 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1402 msgid "<b>Volume</b>"
1403 msgstr "<b>音量</b>"
1405 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1406 msgid "Hang Up"
1407 msgstr "受話器を置く"
1409 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1410 msgid "Send Video"
1411 msgstr "動画を送信する"
1413 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1414 #, c-format
1415 msgid "Conversations (%d)"
1416 msgstr "会話 (%d)"
1418 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1419 msgid "Topic:"
1420 msgstr "トピック:"
1422 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1423 msgid "Typing a message."
1424 msgstr "メッセージを入力しています"
1426 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1427 msgid "C_lear"
1428 msgstr "クリア(_L)"
1430 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1431 msgid "Insert _Smiley"
1432 msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
1434 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1435 msgid "Invitation _message:"
1436 msgstr "招待メッセージ(_M):"
1438 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1439 msgid "Invite"
1440 msgstr "招待する"
1442 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1443 msgid "Move Tab _Left"
1444 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
1446 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1447 msgid "Move Tab _Right"
1448 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
1450 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1451 msgid "Select who would you like to invite:"
1452 msgstr "招待する仲間を選択して下さい:"
1454 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1455 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1456 msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
1458 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1459 msgid "_Contact"
1460 msgstr "仲間(_C)"
1462 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1463 msgid "_Contents"
1464 msgstr "目次(_C)"
1466 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1467 msgid "_Conversation"
1468 msgstr "会話(_C)"
1470 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1471 msgid "_Detach Tab"
1472 msgstr "タブの取り外し(_D)"
1474 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1475 msgid "_Help"
1476 msgstr "ヘルプ(_H)"
1478 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1479 msgid "_Next Tab"
1480 msgstr "次のタブへ(_N)"
1482 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1483 msgid "_Previous Tab"
1484 msgstr "前のタブへ(_P)"
1486 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1487 msgid "_Tabs"
1488 msgstr "タブ(_T)"
1490 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1491 msgid "Name"
1492 msgstr "名前"
1494 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1495 msgid "Room"
1496 msgstr "部屋"
1498 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1499 msgid "Auto-Connect"
1500 msgstr "自動サインイン"
1502 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1503 msgid "Edit Favorite Room"
1504 msgstr "お気に入りの部屋の編集"
1506 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1507 msgid "Join room on start_up"
1508 msgstr "起動時に入室する"
1510 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1511 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1512 msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
1514 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1515 msgid "Manage Favorite Rooms"
1516 msgstr "お気に入りの部屋"
1518 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1519 msgid "N_ame:"
1520 msgstr "名前(_A):"
1522 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1523 msgid "S_erver:"
1524 msgstr "サーバ(_E):"
1526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1527 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1528 msgid "_Room:"
1529 msgstr "部屋(_R):"
1531 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1532 msgid "Show and edit accounts"
1533 msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
1535 #: ../src/empathy-main-window.c:833
1536 msgid "Contact"
1537 msgstr "仲間"
1539 #: ../src/empathy-main-window.c:1035
1540 msgid "_Edit account"
1541 msgstr "アカウントの編集(_E)"
1543 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1544 msgid "Authentication failed"
1545 msgstr "認証に失敗しました"
1547 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1548 msgid "Encryption error"
1549 msgstr "暗号化のエラーです"
1551 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1552 msgid "Name in use"
1553 msgstr "使用中の名前"
1555 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1556 msgid "Certificate not provided"
1557 msgstr "証明書がありません"
1559 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1560 msgid "Certificate untrusted"
1561 msgstr "信用のない証明書です"
1563 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1564 msgid "Certificate expired"
1565 msgstr "証明書の有効期限が切れています"
1567 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1568 msgid "Certificate not activated"
1569 msgstr "証明書は利用できません"
1571 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1572 msgid "Certificate hostname mismatch"
1573 msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
1575 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1576 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1577 msgstr "証明書の指紋が一致しません"
1579 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1580 msgid "Certificate self-signed"
1581 msgstr "証明書自身の署名です"
1583 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1584 msgid "Certificate error"
1585 msgstr "証明書に関連するエラーです"
1587 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1588 msgid "Unknown error"
1589 msgstr "原因不明のエラーです"
1591 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1592 msgid "Contact List"
1593 msgstr "仲間リスト"
1595 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1596 msgid "Context"
1597 msgstr "コンテキスト"
1599 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1600 msgid "Join _Favorites"
1601 msgstr "お気に入りに追加(_F)"
1603 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1604 msgid "Join _New..."
1605 msgstr "新規(N)..."
1607 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1608 msgid "Manage Favorites"
1609 msgstr "お気に入りの管理"
1611 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1612 msgid "Show _Offline Contacts"
1613 msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)"
1615 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1616 msgid "_Accounts"
1617 msgstr "アカウント(_A)"
1619 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1620 msgid "_Add Contact..."
1621 msgstr "仲間の追加(_A)..."
1623 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1624 msgid "_New Conversation..."
1625 msgstr "新しい会話(_N)..."
1627 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1628 msgid "_Personal Information"
1629 msgstr "個人情報(_P)"
1631 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1632 msgid "_Room"
1633 msgstr "部屋(_R)"
1635 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1636 msgid "Chat Rooms"
1637 msgstr "チャット部屋"
1639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1640 msgid "Browse:"
1641 msgstr "参照:"
1643 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1644 msgid ""
1645 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1646 msgstr ""
1647 "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
1648 "下さい"
1650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1651 msgid ""
1652 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1653 "the current account's server"
1654 msgstr ""
1655 "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
1656 "サーバにある場合は空のままにして下さい"
1658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1659 msgid "Join"
1660 msgstr "入室する"
1662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1663 msgid "Join New"
1664 msgstr "新しいチャット部屋"
1666 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1667 msgid "Re_fresh"
1668 msgstr "更新(_F)"
1670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1671 msgid ""
1672 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1673 msgstr ""
1674 "この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て一覧表示されます"
1676 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1677 msgid "Language"
1678 msgstr "言語"
1680 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1681 msgid "<b>Appearance</b>"
1682 msgstr "<b>外観</b>"
1684 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
1685 msgid "<b>Audio</b>"
1686 msgstr "<b>サウンド</b>"
1688 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1689 msgid "<b>Behaviour</b>"
1690 msgstr "<b>ウィンドウ</b>"
1692 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1693 msgid "<b>Contact List</b>"
1694 msgstr "<b>仲間リスト</b>"
1696 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1697 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1698 msgstr "<b>スペルをチェックする言語:</b>"
1700 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1701 msgid "<b>Visual</b>"
1702 msgstr "<b>表示</b>"
1704 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
1705 msgid ""
1706 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1707 "a dictionary installed.</small>"
1708 msgstr ""
1709 "<small>この言語の一覧は辞書をインストールしている場合にのみ表示されます。</"
1710 "small>"
1712 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1713 msgid "Automatically _connect on startup "
1714 msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)"
1716 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1717 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1718 msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
1720 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1721 msgid "Chat Th_eme:"
1722 msgstr "テーマ(_E):"
1724 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1725 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1726 msgstr "仲間がオンラインになったら通知する(_O)"
1728 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1729 msgid "Enable sounds when _away"
1730 msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する(_A)"
1732 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1733 msgid "Enable sounds when _busy"
1734 msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する(_B)"
1736 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1737 msgid "General"
1738 msgstr "全般"
1740 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1741 msgid "Notifications"
1742 msgstr "通知"
1744 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1745 msgid "Preferences"
1746 msgstr "設定"
1748 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1749 msgid "Show _avatars"
1750 msgstr "アバターを表示する(_A)"
1752 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1753 msgid "Show _smileys as images"
1754 msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
1756 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1757 msgid "Show co_mpact contact list"
1758 msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
1760 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1761 msgid "Sort by _name"
1762 msgstr "名前で並び替える(_N)"
1764 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1765 msgid "Sort by s_tate"
1766 msgstr "状態で並び替える(_T)"
1768 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1769 msgid "Spell Checking"
1770 msgstr "スペルのチェック"
1772 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1773 msgid "Themes"
1774 msgstr "テーマ"
1776 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1777 msgid "_Open new chats in separate windows"
1778 msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
1780 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1781 msgid "_Play sound when messages arrive"
1782 msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏する(_P)"
1784 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1785 msgid "Status"
1786 msgstr "状態"
1788 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1789 msgid "_Quit"
1790 msgstr "終了(_Q)"
1792 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1793 msgid "_Show Contact List"
1794 msgstr "仲間リストの表示(_S)"