Updated de translation (Andre Klapper).
[empathy-mirror.git] / po / sv.po
blob6fb7c9cc783f4458262facff6ee2e3f28928a944
1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
7 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 22:15+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 22:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy Instant Messenger"
24 msgstr "Snabbmeddelandeklienten Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Send and receive instant messages"
28 msgstr "Skicka och ta emot snabbmeddelanden"
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
36 msgstr "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i gruppchatt."
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Chat window theme"
40 msgstr "Chattfönstertema"
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
44 msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, nl)."
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Compact contact list"
48 msgstr "Kompakt kontaktlista"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Contact list sort criterium"
52 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Default directory to select an avatar image from"
56 msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
64 msgstr "Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
67 msgid "Enable popup when contact is available"
68 msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
71 msgid "Enable sound when away"
72 msgstr "Aktivera ljud under frånvaro"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
75 msgid "Enable sound when busy"
76 msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
79 msgid "Enable spell checker"
80 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
82 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
83 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
85 msgid "Hide main window"
86 msgstr "Dölj huvudfönstret"
88 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
89 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
91 msgid "Hide the main window."
92 msgstr "Dölj huvudfönstret."
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "NetworkManager should be used"
96 msgstr "NetworkManager ska användas"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Nick completed character"
100 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "Open new chats in separate windows"
104 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
107 msgid "Salut account is created"
108 msgstr "Salut-konto har skapats"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Show avatars"
112 msgstr "Visa avatarer"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Show hint about closing the main window"
116 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Show offline contacts"
120 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 msgid "Spell checking languages"
124 msgstr "Rättstavningsspråk"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
131 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
132 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
135 msgid "Use graphical smileys"
136 msgstr "Använd grafiska smilisar"
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
139 msgid "Use notification sounds"
140 msgstr "Använd notifieringsljud"
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Use theme for chat rooms"
144 msgstr "Använd tema för chattrum"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
147 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
148 msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart eller inte."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
151 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
152 msgstr "Huruvida Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon eller inte."
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
155 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
156 msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats eller inte vid första starten av Empathy."
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
159 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
160 msgstr "Huruvida nätverkshanteraren ska användas för att automatiskt koppla från/återansluta eller inte."
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
163 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
164 msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
167 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
168 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
171 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
172 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte när meddelanden kommer."
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
175 msgid "Whether or not to play sounds when away."
176 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under frånvaro."
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
179 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
180 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under upptagetläge."
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
183 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
184 msgstr "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
187 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
188 msgstr "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
191 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
192 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
195 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
196 msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
199 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
200 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
203 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
204 msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
207 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
208 msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
210 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
211 #: ../src/empathy.c:242
212 msgid "People nearby"
213 msgstr "Personer i närheten"
215 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
216 msgid "Available"
217 msgstr "Tillgänglig"
219 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
220 msgid "Busy"
221 msgstr "Upptagen"
223 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
224 msgid "Away"
225 msgstr "Frånvarande"
227 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
228 msgid "Hidden"
229 msgstr "Dold"
231 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
232 msgid "Offline"
233 msgstr "Frånkopplad"
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
236 msgid "All"
237 msgstr "Alla"
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
241 #, c-format
242 msgid "%s:"
243 msgstr "%s:"
245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
254 msgid "<b>Advanced</b>"
255 msgstr "<b>Avancerat</b>"
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
264 msgid "Forget password and clear the entry."
265 msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
274 msgid "Pass_word:"
275 msgstr "L_ösenord:"
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
278 msgid "Screen _Name:"
279 msgstr "Skärm_namn:"
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
287 msgid "_Port:"
288 msgstr "_Port:"
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11
296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
297 msgid "_Server:"
298 msgstr "_Server:"
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
304 msgid "Login I_D:"
305 msgstr "Inloggningsid:"
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
308 msgid "ICQ _UIN:"
309 msgstr "ICQ _UIN:"
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
313 msgid "_Charset:"
314 msgstr "Tec_kenuppsättning:"
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
317 msgid "New Network"
318 msgstr "Nytt nätverk"
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
321 msgid "<b>Network</b>"
322 msgstr "<b>Nätverk</b>"
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
325 msgid "<b>Servers</b>"
326 msgstr "<b>Servrar</b>"
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
329 msgid "Charset:"
330 msgstr "Teckenuppsättning:"
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
333 msgid "Create a new IRC network"
334 msgstr "Skapa ett nytt irc-nätverk"
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
337 msgid "Edit the selected IRC network"
338 msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
341 msgid "Network"
342 msgstr "Nätverk"
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
345 msgid "Network:"
346 msgstr "Nätverk:"
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
349 msgid "Nickname:"
350 msgstr "Smeknamn:"
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
353 msgid "Password:"
354 msgstr "Lösenord:"
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
357 msgid "Quit message:"
358 msgstr "Avslutningsmeddelande:"
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
361 msgid "Real name:"
362 msgstr "Verkligt namn:"
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
365 msgid "Remove the selected IRC network"
366 msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
369 msgid "<b>Override server settings</b>"
370 msgstr "<b>Åsidosätt serverinställningar</b>"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
373 msgid "Pri_ority:"
374 msgstr "Pri_oritet:"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
377 msgid "Reso_urce:"
378 msgstr "_Resurs:"
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
381 msgid "Use old SS_L"
382 msgstr "Använd gammal SS_L"
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
385 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
386 msgstr "_Kryptering krävs (TLS/SSL)"
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
389 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
390 msgstr "_Ignorera SSL-certifikatfel"
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
393 msgid "_Email:"
394 msgstr "_E-post:"
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
397 msgid "_First Name: "
398 msgstr "_Förnamn:"
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
401 msgid "_Jabber ID:"
402 msgstr "_Jabber-id:"
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
405 msgid "_Last Name:"
406 msgstr "_Efternamn:"
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
409 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
410 msgid "_Nickname:"
411 msgstr "Smek_namn:"
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
414 msgid "_Published Name:"
415 msgstr "_Publikt namn:"
417 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
419 msgid "Discover STUN"
420 msgstr "Upptäck STUN"
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
423 msgid "Stun Server:"
424 msgstr "STUN-server:"
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
427 msgid "Stun port:"
428 msgstr "STUN-port:"
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
431 msgid "_Username:"
432 msgstr "A_nvändarnamn:"
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
435 msgid "J_apan server:"
436 msgstr "J_apansk server:"
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
439 msgid "Use _Yahoo Japan"
440 msgstr "Använd _Yahoo Japan"
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
443 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
444 msgstr "_Ignorera inbjudningar till konferenser och chattrum"
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
447 msgid "_Room List locale:"
448 msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:"
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
451 msgid "Select Your Avatar Image"
452 msgstr "Välj din avatarbild"
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
455 msgid "No Image"
456 msgstr "Ingen bild"
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
459 msgid "Images"
460 msgstr "Bilder"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
463 msgid "All Files"
464 msgstr "Alla filer"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
467 msgid "Click to enlarge"
468 msgstr "Klicka för att förstora"
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
471 msgid "offline"
472 msgstr "frånkopplad"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
475 msgid "invalid contact"
476 msgstr "ogiltig kontakt"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
479 msgid "permission denied"
480 msgstr "åtkomst nekad"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
483 msgid "too long message"
484 msgstr "för långt meddelande"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
487 msgid "not implemented"
488 msgstr "inte implementerat"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
491 msgid "unknown"
492 msgstr "okänt"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
495 #, c-format
496 msgid "Error sending message '%s': %s"
497 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
500 #, c-format
501 msgid "Topic set to: %s"
502 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
505 msgid "No topic defined"
506 msgstr "Inget ämne definierat"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
509 msgid "Insert Smiley"
510 msgstr "Infoga smilis"
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
513 msgid "_Send"
514 msgstr "_Skicka"
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009
517 msgid "_Check Word Spelling..."
518 msgstr "_Kontrollera stavning..."
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
521 #, c-format
522 msgid "%s has joined the room"
523 msgstr "%s har gått in i rummet"
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118
526 #, c-format
527 msgid "%s has left the room"
528 msgstr "%s har lämnat rummet"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232
531 #: ../src/empathy.c:124
532 #: ../src/empathy-call-window.c:403
533 msgid "Disconnected"
534 msgstr "Frånkopplad"
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
537 msgid "Connected"
538 msgstr "Ansluten"
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
541 msgid "<b>Topic:</b>"
542 msgstr "<b>Ämne:</b>"
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
545 msgid "Group Chat"
546 msgstr "Gruppchatt"
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
549 msgid "_Copy Link Address"
550 msgstr "_Kopiera länkadress"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
553 msgid "_Open Link"
554 msgstr "_Öppna länk"
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
557 msgid "Personal Information"
558 msgstr "Personlig information"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
561 msgid "Edit Contact Information"
562 msgstr "Redigera kontaktinformation"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
565 msgid "Contact Information"
566 msgstr "Kontaktinformation"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
569 msgid "I would like to add you to my contact list."
570 msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
573 msgid "New Contact"
574 msgstr "Ny kontakt"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
577 msgid "Decide _Later"
578 msgstr "Bestäm _senare"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
581 msgid "Subscription Request"
582 msgstr "Prenumerationsförfrågan"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235
585 #, c-format
586 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
587 msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%s\"?"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237
590 msgid "Removing group"
591 msgstr "Tar bort grupp"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363
595 msgid "_Remove"
596 msgstr "_Ta bort"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314
599 #, c-format
600 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
601 msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten \"%s\"?"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316
604 msgid "Removing contact"
605 msgstr "Tar bort kontakt"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
608 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
609 msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
612 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
613 msgid "_Chat"
614 msgstr "_Chatt"
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
617 msgid "_Call"
618 msgstr "_Ring"
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
621 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
622 msgid "_View Previous Conversations"
623 msgstr "_Visa tidigare samtal"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
626 msgid "Infor_mation"
627 msgstr "Infor_mation"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
630 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
631 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
632 msgid "_Edit"
633 msgstr "R_edigera"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
636 msgid "Save Avatar"
637 msgstr "Spara avatar"
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
640 msgid "Unable to save avatar"
641 msgstr "Kunde inte spara avatar"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
644 msgid "Select"
645 msgstr "Markera"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
648 #: ../src/empathy-main-window.c:850
649 msgid "Group"
650 msgstr "Grupp"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
653 msgid "<b>Client Information</b>"
654 msgstr "<b>Klientinformation</b>"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
657 msgid "<b>Contact Details</b>"
658 msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
661 msgid "<b>Contact</b>"
662 msgstr "<b>Kontakt</b>"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
665 msgid "<b>Groups</b>"
666 msgstr "<b>Grupper</b>"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
672 msgid "Account:"
673 msgstr "Konto:"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
676 msgid "Alias:"
677 msgstr "Alias:"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
680 msgid "Birthday:"
681 msgstr "Födelsedag:"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
684 msgid "Client:"
685 msgstr "Klient:"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
688 msgid "Contact information"
689 msgstr "Kontaktinformation"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
692 msgid "Email:"
693 msgstr "E-post:"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
696 msgid "Fullname:"
697 msgstr "Fullständigt namn:"
699 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
701 msgid "Identifier:"
702 msgstr "Identifierare:"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
705 msgid "Information requested..."
706 msgstr "Information begärd..."
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
709 msgid "OS:"
710 msgstr "OS:"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
713 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
714 msgstr "Välj grupperna som du vill att denna kontakt ska finnas i, du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
717 msgid "Version:"
718 msgstr "Version:"
720 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
722 msgid "Web site:"
723 msgstr "Webbplats:"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
726 msgid "new server"
727 msgstr "ny server"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
730 msgid "Server"
731 msgstr "Server"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
734 msgid "Port"
735 msgstr "Port"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
738 msgid "SSL"
739 msgstr "SSL"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
742 msgid "Account"
743 msgstr "Konto"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
746 #: ../src/empathy-chat-window.c:276
747 msgid "Conversation"
748 msgstr "Samtal"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
751 msgid "Date"
752 msgstr "Datum"
754 #. Tab Label
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
756 msgid "Conversations"
757 msgstr "Samtal"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
760 msgid "Previous Conversations"
761 msgstr "Tidigare samtal"
763 #. Tab Label
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
765 msgid "Search"
766 msgstr "Sök"
768 #. Searching *for* something
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
770 msgid "_For:"
771 msgstr "_För:"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
774 msgid "Call"
775 msgstr "Ring"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
778 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
779 msgid "Chat"
780 msgstr "Chatta"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
783 msgid "Contact ID:"
784 msgstr "Kontakt-id:"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
787 msgid "New Conversation"
788 msgstr "Nytt samtal"
790 #. Custom messages
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
792 msgid "Custom messages..."
793 msgstr "Anpassade meddelanden..."
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
796 msgid "Custom message"
797 msgstr "Anpassat meddelande"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
800 msgid "Message:"
801 msgstr "Meddelande:"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
804 msgid "Save message"
805 msgstr "Spara meddelande"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
808 msgid "Status:"
809 msgstr "Status:"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
812 msgid "Word"
813 msgstr "Ord"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
816 msgid "Suggestions for the word"
817 msgstr "Förslag för ordet"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
820 msgid "Spell Checker"
821 msgstr "Stavningskontroll"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
824 msgid "Suggestions for the word:"
825 msgstr "Förslag för ordet:"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
829 msgid "%A %d %B %Y"
830 msgstr "%A %d %B %Y"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
833 msgid "Classic"
834 msgstr "Klassiskt"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
837 msgid "Simple"
838 msgstr "Enkelt"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
841 msgid "Clean"
842 msgstr "Rent"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
845 msgid "Blue"
846 msgstr "Blått"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
849 msgid "Unable to open URI"
850 msgstr "Kunde inte öppna uri"
852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
853 msgid "Current Locale"
854 msgstr "Aktuell lokal"
856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
860 msgid "Arabic"
861 msgstr "Arabisk"
863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
864 msgid "Armenian"
865 msgstr "Armenisk"
867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
870 msgid "Baltic"
871 msgstr "Baltisk"
873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
874 msgid "Celtic"
875 msgstr "Kymrisk"
877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
881 msgid "Central European"
882 msgstr "Centraleuropeisk"
884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
888 msgid "Chinese Simplified"
889 msgstr "Kinesisk (förenklad)"
891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
894 msgid "Chinese Traditional"
895 msgstr "Kinesisk (traditionell)"
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
898 msgid "Croatian"
899 msgstr "Kroatisk"
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
907 msgid "Cyrillic"
908 msgstr "Kyrillisk"
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
911 msgid "Cyrillic/Russian"
912 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
916 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
917 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
920 msgid "Georgian"
921 msgstr "Georgisk"
923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
926 msgid "Greek"
927 msgstr "Grekisk"
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
930 msgid "Gujarati"
931 msgstr "Gujarati"
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
934 msgid "Gurmukhi"
935 msgstr "Gurmukhi"
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
941 msgid "Hebrew"
942 msgstr "Hebreisk"
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
945 msgid "Hebrew Visual"
946 msgstr "Hebreisk (visuell)"
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
949 msgid "Hindi"
950 msgstr "Hindi"
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
953 msgid "Icelandic"
954 msgstr "Isländsk"
956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
959 msgid "Japanese"
960 msgstr "Japansk"
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
966 msgid "Korean"
967 msgstr "Koreansk"
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
970 msgid "Nordic"
971 msgstr "Nordisk"
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
974 msgid "Persian"
975 msgstr "Persisk"
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
979 msgid "Romanian"
980 msgstr "Rumänsk"
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
983 msgid "South European"
984 msgstr "Sydeuropeisk"
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
987 msgid "Thai"
988 msgstr "Thailändsk"
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
994 msgid "Turkish"
995 msgstr "Turkisk"
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1002 msgid "Unicode"
1003 msgstr "Unicode"
1005 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1011 msgid "Western"
1012 msgstr "Västlig"
1014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1017 msgid "Vietnamese"
1018 msgstr "Vietnamesisk"
1021 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1023 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1024 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1025 msgstr "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
1027 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1028 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1029 msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
1031 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1032 msgid "Megaphone"
1033 msgstr "Megaphone"
1035 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1036 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1037 msgid "Talk!"
1038 msgstr "Prata!"
1040 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1041 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1042 msgid "_About"
1043 msgstr "_Om"
1045 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1046 msgid "_Information"
1047 msgstr "_Information"
1049 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1050 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1051 msgid "_Preferences"
1052 msgstr "In_ställningar"
1054 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1055 msgid "Presence"
1056 msgstr "Närvaro"
1058 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1059 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1060 msgid "Set your own presence"
1061 msgstr "Ställ in din egna närvaro"
1063 #: ../src/empathy.c:127
1064 msgid "Invalid handle"
1065 msgstr "Ogiltig hanterare"
1067 #: ../src/empathy.c:130
1068 msgid "No matching connection"
1069 msgstr "Ingen matchande anslutning"
1071 #: ../src/empathy.c:133
1072 msgid "Invalid account"
1073 msgstr "Ogiltigt konto"
1075 #: ../src/empathy.c:136
1076 msgid "Presence failure"
1077 msgstr "Närvarofel"
1079 #: ../src/empathy.c:139
1080 msgid "No accounts"
1081 msgstr "Inga konton"
1083 #: ../src/empathy.c:142
1084 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1085 msgid "Network error"
1086 msgstr "Nätverksfel"
1088 #: ../src/empathy.c:145
1089 msgid "Contact does not support voice"
1090 msgstr "Kontakten saknar stöd för röstsamtal"
1092 #: ../src/empathy.c:148
1093 msgid "Lowmem"
1094 msgstr "Lågminne"
1096 #: ../src/empathy.c:151
1097 msgid "Channel request generic error"
1098 msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran"
1100 #: ../src/empathy.c:154
1101 msgid "Channel banned"
1102 msgstr "Bannlyst från kanalen"
1104 #: ../src/empathy.c:157
1105 msgid "Channel full"
1106 msgstr "Kanalen är full"
1108 #: ../src/empathy.c:160
1109 msgid "Channel invite only"
1110 msgstr "Kanalen är endast för inbjudna"
1112 #: ../src/empathy.c:163
1113 msgid "Unknown error code"
1114 msgstr "Okänd felkod"
1116 #: ../src/empathy.c:368
1117 msgid "Don't connect on startup"
1118 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
1120 #: ../src/empathy.c:372
1121 msgid "Don't show the contact list on startup"
1122 msgstr "Visa inte kontaktlistan vid uppstart"
1124 #: ../src/empathy.c:384
1125 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1126 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
1128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:64
1129 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1130 msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
1132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:68
1133 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1134 msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
1136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:72
1137 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1138 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:100
1141 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1142 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
1144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:106
1145 msgid "translator-credits"
1146 msgstr ""
1147 "Daniel Nylander\n"
1148 "Christian Rose\n"
1149 "Richard Hult\n"
1150 "\n"
1151 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1152 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
1154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
1155 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
1156 msgstr "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
1158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239
1159 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1160 msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda."
1162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
1163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1164 msgid "<b>No Account Selected</b>"
1165 msgstr "<b>Inget konto valt</b>"
1167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
1168 msgid ""
1169 "\n"
1170 "\n"
1171 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
1172 msgstr ""
1173 "\n"
1174 "\n"
1175 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
1177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
1178 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1179 msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
1181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
1182 msgid "Enabled"
1183 msgstr "Aktiverad"
1185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461
1186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1187 msgid "Accounts"
1188 msgstr "Konton"
1190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:991
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "You are about to remove your %s account!\n"
1194 "Are you sure you want to proceed?"
1195 msgstr ""
1196 "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
1197 "Är du säker att du vill fortsätta?"
1199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:997
1200 msgid ""
1201 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1202 "\n"
1203 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1204 msgstr ""
1205 "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
1206 "\n"
1207 "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara tillgängliga."
1209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1210 msgid "<b>New Account</b>"
1211 msgstr "<b>Nytt konto</b>"
1213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1214 msgid "<b>Settings</b>"
1215 msgstr "<b>Inställningar</b>"
1217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1218 msgid "Cr_eate"
1219 msgstr "Ska_pa"
1221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1222 msgid "I already have an account I want to use"
1223 msgstr "Jag har redan ett konto som jag vill använda"
1225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1226 msgid ""
1227 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n"
1228 "\n"
1229 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
1230 msgstr ""
1231 "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
1232 "\n"
1233 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
1235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:10
1236 msgid "Type:"
1237 msgstr "Typ:"
1239 #: ../src/empathy-call-window.c:141
1240 msgid "Closed"
1241 msgstr "Stängd"
1243 #: ../src/empathy-call-window.c:253
1244 msgid "End this call?"
1245 msgstr "Avsluta samtalet?"
1247 #: ../src/empathy-call-window.c:255
1248 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1249 msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas."
1251 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1252 msgid "_End Call"
1253 msgstr "A_vsluta samtal"
1255 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1256 msgid "Incoming call"
1257 msgstr "Inkommande samtal"
1259 #: ../src/empathy-call-window.c:312
1260 #, c-format
1261 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1262 msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?"
1264 #: ../src/empathy-call-window.c:318
1265 msgid "_Reject"
1266 msgstr "Avv_isa"
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:323
1269 msgid "_Answer"
1270 msgstr "_Svara"
1272 #: ../src/empathy-call-window.c:378
1273 msgid "Empathy Call"
1274 msgstr "Empathy-samtal"
1276 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1277 msgid "Readying"
1278 msgstr "Förbereder"
1280 #: ../src/empathy-call-window.c:388
1281 #, c-format
1282 msgid "%s - Empathy Call"
1283 msgstr "%s - Empathy-samtal"
1285 #: ../src/empathy-call-window.c:392
1286 msgid "Ringing"
1287 msgstr "Ringer"
1289 #: ../src/empathy-call-window.c:405
1290 msgid "Connecting"
1291 msgstr "Ansluter"
1293 #: ../src/empathy-call-window.c:516
1294 #, c-format
1295 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1296 msgstr "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett pågående samtal."
1298 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1299 msgid "#"
1300 msgstr "#"
1302 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1303 msgid "*"
1304 msgstr "*"
1306 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1307 msgid "0"
1308 msgstr "0"
1310 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1311 msgid "1"
1312 msgstr "1"
1314 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1315 msgid "2"
1316 msgstr "2"
1318 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1319 msgid "3"
1320 msgstr "3"
1322 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1323 msgid "4"
1324 msgstr "4"
1326 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1327 msgid "5"
1328 msgstr "5"
1330 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1331 msgid "6"
1332 msgstr "6"
1334 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1335 msgid "7"
1336 msgstr "7"
1338 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1339 msgid "8"
1340 msgstr "8"
1342 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1343 msgid "9"
1344 msgstr "9"
1346 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:13
1347 msgid "<b>Keypad</b>"
1348 msgstr "<b>Knappsats</b>"
1350 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1351 msgid "<b>Volume</b>"
1352 msgstr "<b>Volym</b>"
1354 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1355 msgid "Hang Up"
1356 msgstr "Lägg på"
1358 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1359 msgid "Send Video"
1360 msgstr "Skicka video"
1362 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1363 #, c-format
1364 msgid "Conversations (%d)"
1365 msgstr "Samtal (%d)"
1367 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1368 msgid "Topic:"
1369 msgstr "Ämne:"
1371 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1372 msgid "Typing a message."
1373 msgstr "Skriver ett meddelande."
1375 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1376 msgid "C_lear"
1377 msgstr "T_öm"
1379 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1380 msgid "Insert _Smiley"
1381 msgstr "Infoga _smilis"
1383 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1384 msgid "Invitation _message:"
1385 msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
1387 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1388 msgid "Invite"
1389 msgstr "Bjud in"
1391 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1392 msgid "Move Tab _Left"
1393 msgstr "Flytta flik till _vänster"
1395 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1396 msgid "Move Tab _Right"
1397 msgstr "Flytta flik till _höger"
1399 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1400 msgid "Select who would you like to invite:"
1401 msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
1403 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1404 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1405 msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
1407 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1408 msgid "_Contact"
1409 msgstr "_Kontakt"
1411 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1412 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1413 msgid "_Contents"
1414 msgstr "I_nnehåll"
1416 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1417 msgid "_Conversation"
1418 msgstr "_Samtal"
1420 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1421 msgid "_Detach Tab"
1422 msgstr "_Koppla loss flik"
1424 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1425 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1426 msgid "_Help"
1427 msgstr "_Hjälp"
1429 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1430 msgid "_Next Tab"
1431 msgstr "_Nästa flik"
1433 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1434 msgid "_Previous Tab"
1435 msgstr "_Föregående flik"
1437 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1438 msgid "_Tabs"
1439 msgstr "_Flikar"
1441 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1442 msgid "Name"
1443 msgstr "Namn"
1445 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1446 msgid "Room"
1447 msgstr "Rum"
1449 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1450 msgid "Auto-Connect"
1451 msgstr "Anslut automatiskt"
1453 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1454 msgid "Edit Favorite Room"
1455 msgstr "Redigera favoritrum"
1457 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1458 msgid "Join room on start_up"
1459 msgstr "Gå in i rummet vid uppstart"
1461 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1462 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1463 msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
1465 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1466 msgid "Manage Favorite Rooms"
1467 msgstr "Hantera favoritrum"
1469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1470 msgid "N_ame:"
1471 msgstr "N_amn:"
1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1474 msgid "S_erver:"
1475 msgstr "S_erver:"
1477 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1478 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1479 msgid "_Room:"
1480 msgstr "_Rum:"
1482 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "New message from %s:\n"
1486 "%s"
1487 msgstr ""
1488 "Nytt meddelande från %s:\n"
1489 "%s"
1491 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1492 #, c-format
1493 msgid "Incoming call from %s"
1494 msgstr "Inkommande samtal från %s"
1496 #. Tell the user that the tube can't be handled
1497 #: ../src/empathy-event-manager.c:251
1498 #, c-format
1499 msgid "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external application to handle it."
1500 msgstr "%s erbjöd dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med."
1502 #: ../src/empathy-event-manager.c:261
1503 msgid "Invitation Error"
1504 msgstr "Inbjudningsfel"
1506 #: ../src/empathy-event-manager.c:287
1507 #, c-format
1508 msgid "%s is offering you an invitation. An external application will be started to handle it."
1509 msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan. Ett externt program kommer att startas för att hantera den."
1511 #: ../src/empathy-event-manager.c:292
1512 #, c-format
1513 msgid "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external application to handle it."
1514 msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa programmet för att hantera den."
1516 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1517 #, c-format
1518 msgid "Subscription requested by %s"
1519 msgstr "Prenumeration begärd av %s"
1521 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "Message: %s"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "Meddelande: %s"
1530 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1531 msgid "Show and edit accounts"
1532 msgstr "Visa och redigera konton"
1534 #: ../src/empathy-main-window.c:833
1535 msgid "Contact"
1536 msgstr "Kontakt"
1538 #: ../src/empathy-main-window.c:1035
1539 msgid "_Edit account"
1540 msgstr "_Redigera konto"
1542 #: ../src/empathy-main-window.c:1118
1543 msgid "No error specified"
1544 msgstr "Inget fel angivet"
1546 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1547 msgid "Authentication failed"
1548 msgstr "Autentisering misslyckades"
1550 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1551 msgid "Encryption error"
1552 msgstr "Krypteringsfel"
1554 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1555 msgid "Name in use"
1556 msgstr "Namnet används"
1558 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1559 msgid "Certificate not provided"
1560 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
1562 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1563 msgid "Certificate untrusted"
1564 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
1566 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1567 msgid "Certificate expired"
1568 msgstr "Certifikatet har gått ut"
1570 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1571 msgid "Certificate not activated"
1572 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
1574 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1575 msgid "Certificate hostname mismatch"
1576 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
1578 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1579 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1580 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
1582 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1583 msgid "Certificate self-signed"
1584 msgstr "Självsignerat certifikat"
1586 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1587 msgid "Certificate error"
1588 msgstr "Certifikatfel"
1590 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1591 msgid "Unknown error"
1592 msgstr "Okänt fel"
1594 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1595 msgid "Contact List"
1596 msgstr "Kontaktlista"
1598 # Hm?
1599 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1600 msgid "Context"
1601 msgstr "Sammanhang"
1603 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1604 msgid "Join _Favorites"
1605 msgstr "Gå in i _favoriter"
1607 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1608 msgid "Join _New..."
1609 msgstr "Gå in i _nytt..."
1611 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1612 msgid "Manage Favorites"
1613 msgstr "Hantera favoriter"
1615 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1616 msgid "Show _Offline Contacts"
1617 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
1619 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1620 msgid "_Accounts"
1621 msgstr "_Konton"
1623 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1624 msgid "_Add Contact..."
1625 msgstr "_Lägg till kontakt..."
1627 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1628 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1629 msgid "_New Conversation..."
1630 msgstr "_Nytt samtal..."
1632 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1633 msgid "_Personal Information"
1634 msgstr "_Personlig information"
1636 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1637 msgid "_Room"
1638 msgstr "_Rum"
1640 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1641 msgid "Chat Rooms"
1642 msgstr "Chattrum"
1644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1645 msgid "Browse:"
1646 msgstr "Bläddra:"
1648 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1649 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1650 msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
1652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1653 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1654 msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
1656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1657 msgid "Join"
1658 msgstr "Gå in"
1660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1661 msgid "Join New"
1662 msgstr "Gå in i nytt"
1664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1665 msgid "Re_fresh"
1666 msgstr "Uppda_tera"
1668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1669 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1670 msgstr "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har gått in på."
1672 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1673 msgid "Language"
1674 msgstr "Språk"
1676 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1677 msgid "<b>Appearance</b>"
1678 msgstr "<b>Utseende</b>"
1680 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
1681 msgid "<b>Audio</b>"
1682 msgstr "<b>Ljud</b>"
1684 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1685 msgid "<b>Behaviour</b>"
1686 msgstr "<b>Beteende</b>"
1688 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1689 msgid "<b>Contact List</b>"
1690 msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
1692 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1693 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1694 msgstr "<b>Aktivera rättstavning för språk:</b>"
1696 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1697 msgid "<b>Visual</b>"
1698 msgstr "<b>Visuellt</b>"
1700 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
1701 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1702 msgstr "<small>Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för.</small>"
1704 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1705 msgid "Automatically _connect on startup "
1706 msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart"
1708 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1709 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1710 msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
1712 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1713 msgid "Chat Th_eme:"
1714 msgstr "Chatt_ema:"
1716 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1717 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1718 msgstr "Visa notifiering när kontakter _ansluts"
1720 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1721 msgid "Enable sounds when _away"
1722 msgstr "Aktivera ljud under _frånvaro"
1724 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1725 msgid "Enable sounds when _busy"
1726 msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
1728 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1729 msgid "General"
1730 msgstr "Allmänt"
1732 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1733 msgid "Notifications"
1734 msgstr "Notifieringar"
1736 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1737 msgid "Preferences"
1738 msgstr "Inställningar"
1740 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1741 msgid "Show _avatars"
1742 msgstr "Visa _avatarer"
1744 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1745 msgid "Show _smileys as images"
1746 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
1748 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1749 msgid "Show co_mpact contact list"
1750 msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
1752 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1753 msgid "Sort by _name"
1754 msgstr "Sortera efter _namn"
1756 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1757 msgid "Sort by s_tate"
1758 msgstr "Sortera efter _tillstånd"
1760 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1761 msgid "Spell Checking"
1762 msgstr "Stavningskontroll"
1764 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1765 msgid "Themes"
1766 msgstr "Teman"
1768 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1769 msgid "_Open new chats in separate windows"
1770 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
1772 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1773 msgid "_Play sound when messages arrive"
1774 msgstr "_Spela ljud när meddelanden kommer"
1776 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1777 msgid "Status"
1778 msgstr "Status"
1780 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1781 msgid "_Quit"
1782 msgstr "_Avsluta"
1784 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1785 msgid "_Show Contact List"
1786 msgstr "_Visa kontaktlista"
1788 #~ msgid "_Group"
1789 #~ msgstr "_Grupp"
1790 #~ msgid "Chat with contact"
1791 #~ msgstr "Chatta med kontakten"
1792 #~ msgid "View contact information"
1793 #~ msgstr "Visa kontaktinformation"
1794 #~ msgid "Re_name"
1795 #~ msgstr "Byt _namn"
1796 #~ msgid "Rename"
1797 #~ msgstr "Byt namn"
1798 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1799 #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
1800 #~ msgid "Remove contact"
1801 #~ msgstr "Ta bort kontakt"
1802 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1803 #~ msgstr "_Bjud in till chattrum"
1804 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1805 #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
1806 #~ msgid "_Send File..."
1807 #~ msgstr "_Skicka fil..."
1808 #~ msgid "Send a file"
1809 #~ msgstr "Skicka en fil"
1810 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1811 #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
1812 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1813 #~ msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt"
1814 #~ msgid "No video output"
1815 #~ msgstr "Inget videoutdata"
1816 #~ msgid "Start Call"
1817 #~ msgstr "Påbörja samtal"
1818 #~ msgid "gtk-close"
1819 #~ msgstr "Stäng"
1820 #~ msgid "gtk-copy"
1821 #~ msgstr "Kopiera"
1822 #~ msgid "gtk-cut"
1823 #~ msgstr "Klipp ut"
1824 #~ msgid "gtk-paste"
1825 #~ msgstr "Klistra in"
1826 #~ msgid "gtk-about"
1827 #~ msgstr "Om"
1828 #~ msgid "gtk-quit"
1829 #~ msgstr "Avsluta"
1830 #~ msgid "ICQ account settings"
1831 #~ msgstr "Inställningar för ICQ-konto"
1832 #~ msgid "irc account settings"
1833 #~ msgstr "inställningar för irc-konto"
1834 #~ msgid "jabber account settings"
1835 #~ msgstr "inställningar för jabberkonto"
1836 #~ msgid "msn account settings"
1837 #~ msgstr "inställningar för msn-konto"
1838 #~ msgid "salut account settings"
1839 #~ msgstr "inställningar för salut-konto"
1840 #~ msgid "Yahoo! account settings"
1841 #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto"
1842 #~ msgid "Input"
1843 #~ msgstr "Ingång"
1844 #~ msgid "Mute"
1845 #~ msgstr "Tyst"
1847 # Det måste finnas ett bättre ord
1848 #~ msgid "Output"
1849 #~ msgstr "Utgång"
1850 #~ msgid "Volume"
1851 #~ msgstr "Volym"
1852 #~ msgid "Ca_ll"
1853 #~ msgstr "R_ing"
1854 #~ msgid "Change _Topic..."
1855 #~ msgstr "Ändra _ämne..."
1856 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1857 #~ msgstr "Kontaktinfor_mation"
1858 #~ msgid "Cu_t"
1859 #~ msgstr "Klipp _ut"
1860 #~ msgid "In_vite..."
1861 #~ msgstr "_Bjud in..."
1862 #~ msgid "_Add To Favorites"
1863 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
1864 #~ msgid "_Copy"
1865 #~ msgstr "_Kopiera"
1866 #~ msgid "_Paste"
1867 #~ msgstr "Klistra _in"
1868 #~ msgid "_Show Contacts"
1869 #~ msgstr "_Visa kontakter"
1870 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1871 #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
1872 #~ msgid "<b>Options</b>"
1873 #~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
1874 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1875 #~ msgstr "Använd för _chattrum"
1876 #~ msgid "%s went offline"
1877 #~ msgstr "%s kopplade från"
1878 #~ msgid "%s has come online"
1879 #~ msgstr "%s anslöt sig"
1880 #~ msgid "Disable"
1881 #~ msgstr "Inaktivera"
1882 #~ msgid "Call from %s"
1883 #~ msgstr "Samtal från %s"
1884 #~ msgid "Edit Account _Details"
1885 #~ msgstr "Redigera konto_detaljer"
1886 #~ msgid "_New Message..."
1887 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
1888 #~ msgid "New message"
1889 #~ msgstr "Nytt meddelande"
1890 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
1893 #~ msgid "Chat Room"
1894 #~ msgstr "Chattrum"
1895 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1896 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
1897 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1898 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1899 #~ msgid "_Enable spell checking"
1900 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
1901 #~ msgid "Clear List..."
1902 #~ msgstr "Töm listan..."
1903 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1904 #~ msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1907 #~ "status messages."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
1910 #~ "förinställda statusmeddelanden"
1911 #~ msgid "Clear List"
1912 #~ msgstr "Töm listan"
1913 #~ msgid "Enter status message:"
1914 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
1915 #~ msgid "Status Message Presets"
1916 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
1917 #~ msgid "_Add to status message list"
1918 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "Subscription requested for %s\n"
1921 #~ "Message: %s"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
1924 #~ "Meddelande: %s"
1925 #~ msgid "Instant Messenger"
1926 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
1927 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1928 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
1929 #~ msgid "<b>Account</b>"
1930 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1931 #~ msgid "Imendio "
1932 #~ msgstr "Imendio "
1933 #~ msgid "Jabber"
1934 #~ msgstr "Jabber"
1935 #~ msgid "Create"
1936 #~ msgstr "Skapa"
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1939 #~ "small>"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
1942 #~ "b></small>"
1943 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
1944 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
1945 #~ msgid "-"
1946 #~ msgstr "-"
1947 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1948 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
1949 #~ msgid "<b>Status</b>"
1950 #~ msgstr "<b>Status</b>"
1951 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1952 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
1953 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
1958 #~ "unknown</span>"
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
1961 #~ "är okänd</span>"
1962 #~ msgid "Accou_nt:"
1963 #~ msgstr "Ko_nto:"
1964 #~ msgid "Add Contact"
1965 #~ msgstr "Lägg till kontakt"
1966 #~ msgid "C_hange"
1967 #~ msgstr "_Ändra"
1968 #~ msgid "Ch_at"
1969 #~ msgstr "Ch_atta"
1970 #~ msgid "Con_tact:"
1971 #~ msgstr "_Kontakt:"
1972 #~ msgid "Contact List - Gossip"
1973 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
1974 #~ msgid "Country:"
1975 #~ msgstr "Land:"
1976 #~ msgid "Edit Contact"
1977 #~ msgstr "Redigera kontakt"
1978 #~ msgid "Edit Groups"
1979 #~ msgstr "Redigera grupper"
1980 #~ msgid "ID:"
1981 #~ msgstr "Id:"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
1986 #~ "du logga in."
1987 #~ msgid "Name:"
1988 #~ msgstr "Namn:"
1989 #~ msgid "Personal Details"
1990 #~ msgstr "Personliga detaljer"
1991 #~ msgid "R_egister"
1992 #~ msgstr "Re_gistrera"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1995 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1996 #~ "\n"
1997 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2000 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2001 #~ "\n"
2002 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
2005 #~ "\n"
2006 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
2007 #~ "will list everyone using that server.\n"
2008 #~ "\n"
2009 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
2010 #~ "group."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
2013 #~ "\n"
2014 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
2015 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
2016 #~ "\n"
2017 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
2018 #~ "en specifik grupp."
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2021 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2022 #~ "using that server"
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
2025 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
2026 #~ "lista alla som använder den servern"
2027 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
2030 #~ "kontakt"
2031 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2036 #~ "details"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
2039 #~ "kontrollerar din information"
2040 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2041 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
2042 #~ msgid "Use system pro_xy"
2043 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
2044 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2045 #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
2046 #~ msgid "_Accept"
2047 #~ msgstr "_Acceptera"
2048 #~ msgid "_Birthday:"
2049 #~ msgstr "_Födelsedag:"
2050 #~ msgid "_Connect"
2051 #~ msgstr "An_slut"
2052 #~ msgid "_Deny"
2053 #~ msgstr "_Neka"
2054 #~ msgid "_Description:"
2055 #~ msgstr "_Beskrivning:"
2056 #~ msgid "_Disconnect"
2057 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2060 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
2061 #~ msgid "_Group:"
2062 #~ msgstr "_Grupp:"
2063 #~ msgid "_Password:"
2064 #~ msgstr "_Lösenord:"
2065 #~ msgid "_Retrieve"
2066 #~ msgstr "_Hämta"
2067 #~ msgid "_Search"
2068 #~ msgstr "_Sök"
2069 #~ msgid "_Subscribe"
2070 #~ msgstr "_Prenumerera"
2071 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2072 #~ msgid "_Web site:"
2073 #~ msgstr "_Webbplats:"
2074 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2075 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
2076 #~ msgid "Normal"
2077 #~ msgstr "Normalt"
2078 #~ msgid "Active"
2079 #~ msgstr "Aktivt"
2080 #~ msgid "Inactive"
2081 #~ msgstr "Inaktivt"
2082 #~ msgid "Error"
2083 #~ msgstr "Fel"
2084 #~ msgid "Moderator"
2085 #~ msgid_plural "Moderators"
2086 #~ msgstr[0] "Moderator"
2087 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
2088 #~ msgid "Participant"
2089 #~ msgid_plural "Participants"
2090 #~ msgstr[0] "Deltagare"
2091 #~ msgstr[1] "Deltagare"
2092 #~ msgid "Visitor"
2093 #~ msgid_plural "Visitors"
2094 #~ msgstr[0] "Besökare"
2095 #~ msgstr[1] "Besökare"
2096 #~ msgid "No role"
2097 #~ msgstr "Ingen roll"
2098 #~ msgid "Owner"
2099 #~ msgid_plural "Owners"
2100 #~ msgstr[0] "Ägare"
2101 #~ msgstr[1] "Ägare"
2102 #~ msgid "Administrator"
2103 #~ msgid_plural "Administrators"
2104 #~ msgstr[0] "Administrator"
2105 #~ msgstr[1] "Administratörer"
2106 #~ msgid "Member"
2107 #~ msgid_plural "Members"
2108 #~ msgstr[0] "Medlem"
2109 #~ msgstr[1] "Medlemmar"
2110 #~ msgid "No affiliation"
2111 #~ msgstr "Ingen anknytning"
2112 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2113 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
2114 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2115 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
2116 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2117 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
2118 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
2119 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
2120 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
2123 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2124 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
2125 #~ msgid "Unavailable"
2126 #~ msgstr "Otillgänglig"
2127 #~ msgid "An unknown error occurred."
2128 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
2129 #~ msgid "Connection refused."
2130 #~ msgstr "Anslutning vägrades."
2131 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2132 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
2133 #~ msgid "Connection timed out."
2134 #~ msgstr "Anslutning timade ut."
2135 #~ msgid "Authentication failed."
2136 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
2137 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2138 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
2139 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2140 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
2141 #~ msgid "This feature is unavailable."
2142 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
2143 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2144 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
2145 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2146 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
2147 #~ msgid "Couldn't send message!"
2148 #~ msgstr "Kunde inte sända meddelande!"
2149 #~ msgid "Connection could not be opened"
2150 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
2151 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
2152 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
2153 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
2154 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
2155 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
2156 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
2157 #~ msgid "Payment is required for this service"
2158 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
2159 #~ msgid "This service is forbidden"
2160 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
2161 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2162 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
2163 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
2164 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
2165 #~ msgid "Registration is required"
2166 #~ msgstr "Registrering krävs"
2167 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
2170 #~ "tjänsten "
2171 #~ msgid "There was an internal service error"
2172 #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
2173 #~ msgid "This feature is not implemented"
2174 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
2175 #~ msgid "The remote service timed out"
2176 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
2177 #~ msgid "Using the %s backend"
2178 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
2179 #~ msgid "Stop"
2180 #~ msgstr "Stopp"
2181 #~ msgid "Disconnect"
2182 #~ msgstr "Koppla ifrån"
2183 #~ msgid "Connect"
2184 #~ msgstr "Anslut"
2185 #~ msgid "Bye bye"
2186 #~ msgstr "Hej då"
2187 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2188 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
2189 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2190 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
2191 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2192 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
2193 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2194 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
2195 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2196 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
2197 #~ msgid "Failed to change your account password."
2198 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2201 #~ "%s"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
2204 #~ "%s"
2205 #~ msgid "No information is available for this contact."
2206 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
2207 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2208 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
2209 #~ msgid "To summarize:"
2210 #~ msgstr "Sammanfattning:"
2211 #~ msgid "%d subscription request"
2212 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2213 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
2214 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
2215 #~ msgid "%d file transfer request"
2216 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2217 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
2218 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
2219 #~ msgid "%d server message"
2220 #~ msgid_plural "%d server messages"
2221 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
2222 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
2223 #~ msgid "%d error"
2224 #~ msgid_plural "%d errors"
2225 #~ msgstr[0] "%d fel"
2226 #~ msgstr[1] "%d fel"
2227 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2228 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
2229 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2230 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
2231 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2232 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
2233 #~ msgid "You were about to quit!"
2234 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2237 #~ "normally quit Gossip.\n"
2238 #~ "\n"
2239 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2240 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
2243 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
2244 #~ "\n"
2245 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
2246 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
2247 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2248 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
2249 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2250 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
2251 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2252 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
2253 #~ msgid "Accept"
2254 #~ msgstr "Acceptera"
2255 #~ msgid "Decline"
2256 #~ msgstr "Neka"
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2259 #~ "%s"
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
2262 #~ "%s"
2263 #~ msgid "Unsorted"
2264 #~ msgstr "Osorterade"
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2267 #~ "<b>%s</b>\n"
2268 #~ "\n"
2269 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2272 #~ "<b>%s</b>\n"
2273 #~ "\n"
2274 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
2275 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2276 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
2277 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2278 #~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter."
2279 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2280 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
2281 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2282 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
2283 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2284 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
2285 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2286 #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
2287 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2288 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
2289 #~ msgid "Select a file"
2290 #~ msgstr "Välj en fil"
2291 #~ msgid "Connecting..."
2292 #~ msgstr "Ansluter..."
2293 #~ msgid "Retry connection"
2294 #~ msgstr "Återanslut"
2295 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2296 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
2297 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2298 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
2299 #~ msgid "Conversation With"
2300 #~ msgstr "Samtal med"
2301 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2302 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
2303 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
2304 # "visa i lista"
2305 #~ msgid "List the available accounts"
2306 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
2307 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2308 #~ msgstr "KONTONAMN"
2309 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2310 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
2311 #~ msgid "No accounts available."
2312 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
2313 #~ msgid "Available accounts:"
2314 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
2315 #~ msgid "[default]"
2316 #~ msgstr "[standard]"
2317 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2318 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
2319 #~ msgid "Found %d conference rooms"
2320 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
2321 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2322 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
2323 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2324 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
2325 #~ msgid "Default"
2326 #~ msgstr "Standard"
2327 #~ msgid "Chat!"
2328 #~ msgstr "Chatta!"
2329 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2330 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
2331 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2332 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
2333 #~ msgid "Show"
2334 #~ msgstr "Visa"
2335 #~ msgid "Contact has been removed"
2336 #~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
2337 #~ msgid "Subject: %s"
2338 #~ msgstr "Ämne: %s"
2339 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2340 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
2341 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2342 #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
2343 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2344 #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
2345 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2346 #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
2347 #~ msgid "Remember Password?"
2348 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
2349 #~ msgid "Do not show this again"
2350 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
2351 #~ msgid "Could not display the help contents."
2352 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
2353 #~ msgid "OK"
2354 #~ msgstr "OK"
2355 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2356 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
2357 #~ msgid "Try again later."
2358 #~ msgstr "Försök igen senare."
2359 #~ msgid "Change"
2360 #~ msgstr "Ändra"
2361 #~ msgid "Contact goes offline"
2362 #~ msgstr "Kontakt kopplas ner"
2363 #~ msgid "Contact goes online"
2364 #~ msgstr "Kontakt ansluts"
2365 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2366 #~ msgstr "Vill du acceptera denna fil?"
2367 #~ msgid "File Transfer Request"
2368 #~ msgstr "Filöverföringsförfrågan"
2369 #~ msgid "File name:"
2370 #~ msgstr "Filnamn:"
2371 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2372 #~ msgid "File size:"
2373 #~ msgstr "Filstorlek:"
2374 #~ msgid "Not supported yet"
2375 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
2376 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2377 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
2378 #~ msgid "me"
2379 #~ msgstr "jag"
2380 #~ msgid "Protocol:"
2381 #~ msgstr "Protokoll:"
2382 #~ msgid "Choose the protocol"
2383 #~ msgstr "Välj protokollet"
2384 #~ msgid "Gossip"
2385 #~ msgstr "Gossip"
2386 #~ msgid "%s - New Message"
2387 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
2388 #~ msgid "%s - Conversation"
2389 #~ msgstr "%s - Samtal"
2390 #~ msgid "_Forget"
2391 #~ msgstr "_Glöm"
2392 #~ msgid "Martyn Russell"
2393 #~ msgstr "Martyn Russell"
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2396 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2397 #~ "\n"
2398 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2401 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2402 #~ "\n"
2403 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
2404 #~ msgid "    "
2405 #~ msgstr "    "
2406 #~ msgid "Group:"
2407 #~ msgstr "Grupp:"
2408 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2409 #~ msgid "Web Site:"
2410 #~ msgstr "Webbplats:"
2411 #~ msgid "Favourite"
2412 #~ msgstr "Favorit"
2413 #~ msgid "Add to _favourites"
2414 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2417 #~ "join."
2418 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
2419 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2420 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
2421 #~ msgid "Na_me:"
2422 #~ msgstr "Na_mn:"
2423 #~ msgid "New Chat Room"
2424 #~ msgstr "Nytt chattrum"
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2427 #~ "start chatting."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
2430 #~ msgid "Save _this chat room"
2431 #~ msgstr "Spara detta chattrum"
2432 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2433 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
2434 #~ msgid "_Group Chat"
2435 #~ msgstr "_Gruppchatt"
2436 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2437 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2440 #~ "your details up."
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
2443 #~ "information."
2444 #~ msgid "Registering account"
2445 #~ msgstr "Registrerar konto"
2446 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2447 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
2448 #~ msgid "Account Name"
2449 #~ msgstr "Kontonamn"
2450 #~ msgid "Connection Details"
2451 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
2452 #~ msgid "Enter a name for this account"
2453 #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
2454 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2455 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
2456 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2457 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
2458 #~ msgid "Enter your real name here"
2459 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
2460 #~ msgid "Finished"
2461 #~ msgstr "Slutfört"
2462 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2463 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2466 #~ "\n"
2467 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2468 #~ "favorite Jabber server.\n"
2469 #~ "\n"
2470 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
2473 #~ "\n"
2474 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
2475 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
2476 #~ "\n"
2477 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2480 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
2483 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
2484 #~ "alternativ"
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2487 #~ "or port, you can configure that here:"
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
2490 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2493 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2494 #~ "connect for a password"
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
2497 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
2498 #~ "gång du ansluter"
2499 #~ msgid "Registering Account"
2500 #~ msgstr "Registrerar konto"
2501 #~ msgid "Resource:"
2502 #~ msgstr "Resurs:"
2503 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2504 #~ msgstr "Välkommen till Gossip"
2505 #~ msgid "What is your name?"
2506 #~ msgstr "Vad heter du?"
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2509 #~ "\n"
2510 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2511 #~ "example, <b>Google</b>."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
2514 #~ "\n"
2515 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
2516 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
2517 #~ msgid "What password do you want to use?"
2518 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
2519 #~ msgid "What username do you use?"
2520 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
2521 #~ msgid "What username do you want to use?"
2522 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2525 #~ ">Accounts menu item."
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
2528 #~ "Redigera->Konton."
2529 #~ msgid ""
2530 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2531 #~ "<b>Laptop</b>."
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
2534 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
2535 #~ msgid "Your Account"
2536 #~ msgstr "Ditt konto"
2537 #~ msgid "Your Identity"
2538 #~ msgstr "Din identitet"
2539 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2540 #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
2541 #~ msgid "_No"
2542 #~ msgstr "_Nej"
2543 #~ msgid "_Yes"
2544 #~ msgstr "_Ja"
2545 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2546 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
2547 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2548 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
2549 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2550 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
2551 #~ msgid "Example: %s"
2552 #~ msgstr "Exempel: %s"
2553 #~ msgid "Add a contact"
2554 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
2555 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2556 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2559 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2560 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
2563 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
2564 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
2565 #~ "godkänd."
2566 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2567 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
2568 #~ msgid "Jabber ID:"
2569 #~ msgstr "Jabber-id:"
2570 #~ msgid "Sending request"
2571 #~ msgstr "Skickar förfrågan"
2572 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2573 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
2574 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2575 #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
2576 #~ msgid "_Search..."
2577 #~ msgstr "_Sök..."
2578 #~ msgid "_Compact contact list"
2579 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
2580 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
2581 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
2582 #~ msgid "Edit"
2583 #~ msgstr "Redigera"
2584 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2585 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
2586 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2587 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
2588 #~ msgid "Check your connection details."
2589 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
2590 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2591 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
2592 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2593 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
2594 #~ msgid "Re_name group"
2595 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
2596 #~ msgid "_Remove contact"
2597 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2600 #~ "%s"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
2603 #~ "%s"
2604 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
2605 #~ msgid "_Edit Groups"
2606 #~ msgstr "R_edigera grupper"
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2609 #~ "%s"
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
2612 #~ "%s"
2613 #~ msgid "Edit groups for %s"
2614 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
2615 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2616 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2617 #~ msgid "_Hide Contact List"
2618 #~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
2619 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2620 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
2621 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2622 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
2623 #~ msgid "Enable Spell Checker"
2624 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
2625 #~ msgid "Preset status messages"
2626 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
2627 #~ msgid "Preset status messages."
2628 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
2629 #~ msgid "Peekaboo"
2630 #~ msgstr "Peekaboo"
2631 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2632 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2633 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
2634 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
2635 #~ msgid "An instant messaging applet."
2636 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2637 #~ msgid "Contact Information for %s"
2638 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
2639 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
2640 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
2641 #~ msgid "Be silent when away"
2642 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
2643 #~ msgid "Be silent when busy"
2644 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
2645 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
2646 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
2647 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2648 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
2649 #~ msgid "Available..."
2650 #~ msgstr "Tillgänglig..."
2651 #~ msgid "Busy..."
2652 #~ msgstr "Upptagen..."
2653 #~ msgid "Away..."
2654 #~ msgstr "Frånvarande..."
2655 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2656 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
2657 #~ msgid "Height of main window"
2658 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
2659 #~ msgid "The X position of the main window."
2660 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
2661 #~ msgid "The Y position of the main window."
2662 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
2663 #~ msgid "The width of the main window."
2664 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
2665 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2666 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
2667 #~ msgid "Width of the main window"
2668 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
2669 #~ msgid "X position of main window"
2670 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
2671 #~ msgid "Y position of main window"
2672 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
2673 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2674 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
2675 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2676 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
2677 #~ msgid "Close this chat window"
2678 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
2679 #~ msgid "Requested Information"
2680 #~ msgstr "Information efterfrågad"
2681 #~ msgid "Requested information."
2682 #~ msgstr "Information efterfrågad."
2683 #~ msgid "/_Contact Information"
2684 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
2685 #~ msgid "Contact _Information"
2686 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
2687 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2688 #~ msgstr "Gossip - konton"
2689 #~ msgid "Por_t:"
2690 #~ msgstr "_Port:"
2691 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2692 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
2693 #~ msgid "%s has gone offline"
2694 #~ msgstr "%s kopplade från"
2695 #~ msgid "/View Message _History"
2696 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
2697 #~ msgid "View Message _History"
2698 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2699 #~ msgid "View Message Hi_story"
2700 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2701 #~ msgid "View Message History"
2702 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
2703 #~ msgid "%sChat - %s"
2704 #~ msgstr "%sChatt - %s"
2705 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2706 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
2707 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2708 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
2709 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2710 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
2711 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2712 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
2713 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2714 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
2715 #~ msgid "Gossip - New Account"
2716 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
2717 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2718 #~ msgstr "Gossip - personlig information"
2719 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2720 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
2721 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2722 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
2723 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2724 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
2725 #~ msgid "Gossip - View Message History"
2726 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
2727 #~ msgid "Written by:"
2728 #~ msgstr "Skrivet av:"
2729 #~ msgid "Artwork by:"
2730 #~ msgstr "Grafik av:"
2731 #~ msgid "Translated by:"
2732 #~ msgstr "Översatt av:"
2733 #~ msgid "/Show _Log"
2734 #~ msgstr "/_Visa logg"
2735 #~ msgid "View Lo_g"
2736 #~ msgstr "_Visa logg"
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2739 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
2742 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
2743 #~ msgid "Open"
2744 #~ msgstr "Öppet"
2745 #~ msgid "Account ID"
2746 #~ msgstr "Kontoid"
2747 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2748 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
2749 #~ msgid "Connection to the server failed."
2750 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
2751 #~ msgid "Connection could not be created"
2752 #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
2753 #~ msgid "Bad Request"
2754 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
2755 #~ msgid "Payment Required"
2756 #~ msgstr "Betalning krävd"
2757 #~ msgid "Not Found"
2758 #~ msgstr "Inte hittad"
2759 #~ msgid "Not Allowed"
2760 #~ msgstr "Inte tillåten"
2761 #~ msgid "Not Acceptable"
2762 #~ msgstr "Inte acceptabel"
2763 #~ msgid "Request Timeout"
2764 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
2765 #~ msgid "Conflict"
2766 #~ msgstr "Konflikt"
2767 #~ msgid "Remote Server Error"
2768 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
2769 #~ msgid "Service Unavailable"
2770 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
2771 #~ msgid "Custom"
2772 #~ msgstr "Anpassad"
2773 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
2776 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
2777 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2778 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
2779 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2780 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
2781 #~ msgid "Reason:"
2782 #~ msgstr "Orsak:"
2783 #~ msgid "R_esource:"
2784 #~ msgstr "R_esurs:"
2785 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
2786 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
2787 #~ msgid "Choose a Server"
2788 #~ msgstr "Välj en server"
2789 #~ msgid "On what server do you have an account?"
2790 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
2791 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2792 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
2793 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
2794 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
2795 #~ msgid "Connect _Server:"
2796 #~ msgstr "Anslut till _server:"
2797 #~ msgid "_Automatically Connect"
2798 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
2799 #~ msgid "_Resource:"
2800 #~ msgstr "_Resurs:"
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
2803 #~ "windows."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
2806 #~ msgid "_Connect..."
2807 #~ msgstr "_Anslut..."
2808 #, fuzzy
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2811 #~ "This will take a few moments, please wait."
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2814 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2816 #, fuzzy
2817 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2818 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2819 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2820 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2825 #~ "This will take a few moments, please wait."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2828 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2829 #~ msgid "Add Account"
2830 #~ msgstr "Lägg till konto"
2831 #~ msgid "Add Another Account"
2832 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
2833 #~ msgid "Configuring Service"
2834 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2835 #~ msgid "Nick name:"
2836 #~ msgstr "Smeknamn:"
2837 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
2838 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto:  "
2839 #~ msgid "Remove Account"
2840 #~ msgstr "Ta bort konto"
2841 #~ msgid "Service Details"
2842 #~ msgstr "Tjänstedetaljer"
2843 #~ msgid "Service:"
2844 #~ msgstr "Tjänst:"
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2847 #~ "protocol. "
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2850 #~ "ytterligare ett protokoll. "
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Transport Accounts"
2854 #~ msgstr "Jabberkonto"
2855 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2856 #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
2857 #~ msgid "Edit List..."
2858 #~ msgstr "Redigera listan..."
2859 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
2860 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "Choose _from list:"
2864 #~ msgstr "Välj från lista:"
2865 #~ msgid "Jabber.com"
2866 #~ msgstr "Jabber.com"
2867 #~ msgid "Jabber.org"
2868 #~ msgstr "Jabber.org"
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgid "Use a _different server"
2872 #~ msgstr "Använd en annan server"
2873 #~ msgid "_Account Information"
2874 #~ msgstr "_Kontoinformation"
2875 #~ msgid "Searching Local Services..."
2876 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
2878 #, fuzzy
2879 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2882 #~ "ytterligare ett protokoll."
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Configuring Roster"
2886 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "Registration Successful!"
2890 #~ msgstr "Registrerar konto"
2891 #~ msgid "Service"
2892 #~ msgstr "Tjänst"
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "Registering With Service"
2896 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2897 #~ msgid "From:"
2898 #~ msgstr "Från:"
2899 #~ msgid "In reply to:"
2900 #~ msgstr "Svar på:"
2901 #~ msgid "To:"
2902 #~ msgstr "Till:"
2903 #~ msgid "_Reply..."
2904 #~ msgstr "_Svara..."
2905 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2906 #~ msgstr "<b>Anslut till server</b>"
2907 #~ msgid "C_onnect"
2908 #~ msgstr "A_nslut"
2909 #~ msgid "        "
2910 #~ msgstr "        "
2911 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2912 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
2913 #~ msgid "N_ickname:"
2914 #~ msgstr "Smek_namn:"
2915 #~ msgid "_Add"
2916 #~ msgstr "_Lägg till"
2917 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2918 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
2919 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2920 #~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
2921 #~ msgid "Information about ..."
2922 #~ msgstr "Information om..."
2923 #~ msgid "Jabber Account"
2924 #~ msgstr "Jabberkonto"
2925 #~ msgid "Personal information"
2926 #~ msgstr "Personlig information"
2927 #~ msgid "Status Message"
2928 #~ msgstr "Statusmeddelande"
2929 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2930 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
2931 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2932 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
2933 #~ msgid "Add to your contact list"
2934 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
2935 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2936 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
2937 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2938 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
2939 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2940 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2943 #~ "currently be unavailable."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
2946 #~ "otillgänglig för tillfället."
2947 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2948 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
2949 #~ msgid "Details:"
2950 #~ msgstr "Detaljer:"
2951 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2952 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
2953 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2954 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
2955 #~ msgid "Sound"
2956 #~ msgstr "Ljud"
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
2959 #~ "below to set up your account."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
2962 #~ "för att konfigurera ditt konto."