Update German translation
[empathy-mirror.git] / po / nl.po
blob609439b45f9755f24a9da9b13dde6c87737c43a7
1 # Dutch translation of Empathy.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # This translation is based on the translation for Gossip.
8 # contact                   - contact
9 # conversation              - chat, gesprek
10 # file transfer             - bestandsoverdracht
11 # popup notification        - notificatiebericht (i.c.m. tonen)
12 # room                      - groepsgesprek, chat
13 # roster                    - contactenlijst
14 # voice call                - spraakoproep
15 # incoming                            - binnenkomend, inkomend
18 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
19 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
20 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2003–2004.
21 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006–2008.
22 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007.
23 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006—2011.
24 # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010—2011, 2012, 2017.
25 # Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2014.
26 # Justin van Steijn <justin50@live.nl>, 2016.
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: empathy\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
31 "&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
32 "POT-Creation-Date: 2017-08-17 03:50+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2017-08-28 13:09+0100\n"
34 "Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
35 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
36 "Language: nl\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
41 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-28 11:24+0000\n"
42 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
45 msgid "Empathy"
46 msgstr "Empathy"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
49 msgid "IM Client"
50 msgstr "Chatprogramma"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
53 msgid "Empathy Internet Messaging"
54 msgstr "Empathy-chatprogramma"
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
57 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
58 msgstr "Chatten op Google Talk, Facebook, MSN en vele andere chatdiensten"
60 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
61 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
62 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;gesprek;bericht;"
64 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
65 #| msgid ""
66 #| "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME "
67 #| "desktop environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including "
68 #| "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You "
69 #| "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
70 #| "depending on what your contact’s chat application allows."
71 msgid ""
72 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
73 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
74 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
75 msgstr ""
76 "Empathy is het officiële chatprogramma van Gnome. Empathy kan verbinding "
77 "maken met AIM, MSN, Jabber (inclusief Facebook en Google Talk), IRC en vele "
78 "andere netwerken voor het uitwisselen van berichten."
80 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
81 msgid ""
82 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
83 "depending on what your contact’s chat application allows."
84 msgstr ""
85 " U kunt chatten via tekst, (video)gesprekken voeren en zelfs bestanden"
86 " verzenden, afhankelijk "
87 "van de mogelijkheden van het programma van uw contactpersoon."
89 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
90 #| msgid ""
91 #| "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
92 #| "never miss a message.  You can respond to your contacts without even "
93 #| "having to open Empathy!"
94 msgid ""
95 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
96 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
97 "Empathy!"
98 msgstr ""
99 "Empathy biedt geïntegreerde berichtenuitwisseling voor Gnome, zodat u nooit "
100 "een bericht hoeft te missen. U kunt zelfs reageren op uw contacten zonder"
101 " Empathy te openen!"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
104 msgid "Connection managers should be used"
105 msgstr "Gebruik programma's voor verbindingsbeheer"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
108 msgid ""
109 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
110 "reconnect."
111 msgstr ""
112 "Gebruik verbindingsbeheerders om automatisch opnieuw verbinding te maken of "
113 "de verbinding te verbreken."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
116 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
117 msgstr "Empathy automatisch laten verbinden bij opstarten"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
120 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
121 msgstr "Empathy automatisch aanmelden bij opstarten."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
124 msgid "Empathy should auto-away when idle"
125 msgstr "Empathy automatisch op 'afwezig' instellen bij inactiviteit"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
128 msgid ""
129 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
130 msgstr ""
131 "Empathy automatisch op 'afwezig' instellen wanneer de gebruiker niets doet."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
134 msgid "Empathy default download folder"
135 msgstr "Standaard downloadmap voor Empathy"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
138 msgid "The default folder to save file transfers in."
139 msgstr "De standaard map waar ontvangen bestanden in opgeslagen worden."
141 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
143 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
144 msgstr "Magisch getal om te bepalen of opruimacties uitgevoerd moeten"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
147 msgid ""
148 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
149 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
150 msgstr ""
151 "empathy-sanity-cleaning.c gebruikt dit getal om te bepalen of opruimacties "
152 "uitgevoerd moeten worden. Het is niet de bedoeling dat gebruikers de waarde "
153 "aanpassen."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
156 msgid "Show offline contacts"
157 msgstr "Offline-contacten tonen"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
160 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
161 msgstr "Tonen van contacten die offline zijn in de contactenlijst."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
164 msgid "Show Balance in contact list"
165 msgstr "Saldo in contactenlijst tonen"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
168 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
169 msgstr "Tonen van saldi in de contactenlijst."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
172 msgid "Hide main window"
173 msgstr "Hoofdvenster verbergen"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
176 msgid "Hide the main window."
177 msgstr "Het hoofdvenster verbergen."
179 # avatar? :s  (Wouter Bolsterlee)
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
181 msgid "Default directory to select an avatar image from"
182 msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
185 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
186 msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
189 msgid "Open new chats in separate windows"
190 msgstr "Nieuwe chats in aparte vensters openen"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
193 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
194 msgstr "Altijd een nieuw scherm openen voor nieuwe chats."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
197 msgid "Display incoming events in the status area"
198 msgstr "Inkomende gebeurtenissen in het statusgebied weergeven"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
201 msgid ""
202 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
203 "user immediately."
204 msgstr ""
205 "Inkomende gebeurtenissen in het mededelingengebied tonen. Toon deze direct "
206 "aan de gebruiker als dit niet is ingesteld."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
209 msgid "The position for the chat window side pane"
210 msgstr "De positie van het chatvenster-zijpaneel"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
213 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
214 msgstr "De opgeslagen positie (in pixels) van het chatvenster-zijpaneel."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
217 msgid "Show contact groups"
218 msgstr "Contactengroepen tonen"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
221 msgid "Whether to show groups in the contact list."
222 msgstr "Groepen tonen in de contactenlijst."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
225 msgid "Use notification sounds"
226 msgstr "Notificatiegeluiden gebruiken"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
229 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
230 msgstr "Afspelen van geluid om gebeurtenissen te melden."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
233 msgid "Disable sounds when away"
234 msgstr "Geluid uitschakelen indien afwezig"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
237 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
238 msgstr "Afspelen van geluid bij afwezigheid of bij drukte."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
241 msgid "Play a sound for incoming messages"
242 msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe berichten"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
245 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
246 msgstr "Afspelen van geluid bij binnenkomende berichten."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
249 msgid "Play a sound for outgoing messages"
250 msgstr "Geluid afspelen bij uitgaande berichten"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
253 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
254 msgstr "Afspelen van geluid bij uitgaande berichten."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe gesprekken"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
262 msgstr "Afspelen van geluid bij nieuwe gesprekken."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
265 msgid "Play a sound when a contact logs in"
266 msgstr "Geluid afspelen wanneer contacten zich aanmelden"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
269 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
270 msgstr "Afspelen van geluid als een contact zich aanmeldt."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
273 msgid "Play a sound when a contact logs out"
274 msgstr "Geluid afspelen wanneer contacten zich afmelden"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
277 msgid ""
278 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
279 msgstr "Afspelen van geluid als een contact zich afmeldt."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
282 msgid "Play a sound when we log in"
283 msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
286 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
287 msgstr "Afspelen van geluid bij aanmelden bij een netwerk."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
290 msgid "Play a sound when we log out"
291 msgstr "Geluid afspelen bij afmelden"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
294 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
295 msgstr "Afspelen van geluid bij afmelden van een netwerk."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
298 msgid "Enable popup notifications for new messages"
299 msgstr "Notificatie tonen voor nieuwe berichten"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
302 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
303 msgstr "Tonen van notificaties bij het ontvangen van een bericht."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
306 msgid "Disable popup notifications when away"
307 msgstr "Notificatie uitschakelen indien afwezig"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
310 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
311 msgstr "Tonen van notificaties bij afwezigheid of bij drukte."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
314 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
315 msgstr "Notificatieberichten tonen als het chatvenster niet de focus heeft"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
318 msgid ""
319 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
320 "the chat is already opened, but not focused."
321 msgstr ""
322 "Tonen van een notificatie bij het ontvangen van een nieuw bericht, ook als "
323 "de reeds geopende chat niet de focus heeft."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
326 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
327 msgstr "Notificatie tonen als een contact zich aanmeldt"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
330 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
331 msgstr "Tonen van een notificatie als een contact zich aanmeldt."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
335 msgstr "Notificatie tonen als een contact zich afmeldt"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
339 msgstr "Tonen van een notificatie als een contact zich afmeldt."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
342 msgid "Use graphical smileys"
343 msgstr "Grafische smileys tonen"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 msgstr "Tonen van grafische smileys in gesprekken."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
350 msgid "Show contact list in rooms"
351 msgstr "Contactenlijst in chatruimten tonen"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
354 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
355 msgstr "Tonen van de contactenlijst in chatruimten."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
358 msgid "Chat window theme"
359 msgstr "Thema voor chatvensters"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
362 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr ""
364 "Het thema dat gebruikt wordt om gesprekken in chatvensters weer te geven."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
367 msgid "Chat window theme variant"
368 msgstr "Themavariant voor chatvenster"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
371 msgid ""
372 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
373 msgstr ""
374 "De themavariant die gebruikt wordt om gesprekken in chatvensters weer te "
375 "geven."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
378 msgid "Path of the Adium theme to use"
379 msgstr "Pad naar het Adium-thema"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
382 msgid ""
383 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
384 "Deprecated."
385 msgstr "Pad naar het te gebruiken Adium-thema. Afgeschaft."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
388 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
389 msgstr "WebKit Developer Tools inschakelen"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
392 msgid ""
393 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
394 msgstr "Inschakelen van WebKit Developer Tools, zoals de Web Inspector."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Andere gebruikers informeren wanneer u naar hen typt"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
401 msgid ""
402 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
403 "affect the “gone” state."
404 msgstr ""
405 "Versturen van de chatstatus ‘samenstellen’ of ‘gepauzeerd’. Heeft momenteel "
406 "geen invloed op de status ‘afwezig’."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Thema voor chatruimten gebruiken"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Thema gebruiken voor chatruimten."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Talen voor de spellingcontrole"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
423 msgstr ""
424 "Komma-gescheiden lijst van talen die voor spellingcontrole gebruikt kunnen "
425 "worden (bijv. ‘en, fr, nl’)."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
431 # Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee)
432 # Nieuwe poging. Nog niet mooi. Suggesties? (Hannie)
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
434 msgid ""
435 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
436 msgstr "Controleren getypte tekst op spelling in de gewenste talen."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Bijnaamaanvulkarakter"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
443 msgid ""
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
445 "chat."
446 msgstr ""
447 "Karakter dat achter de bijnaam gevoegd moet worden bij auto-aanvullen (tab) "
448 "in groepschat."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr "De gebruikersafbeelding gebruiken als pictogram van het chatvenster"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
455 msgid ""
456 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
457 msgstr "Gebruiken van gebruikersafbeelding als pictogram van het chatvenster."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
460 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
461 msgstr ""
462 "Account dat het laatst geselecteerd werd in dialoog \"Chatruimte binnengaan\""
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
465 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
466 msgstr ""
467 "D-Bus-objectpad van het laatste account dat werd geselecteerd om een "
468 "chatruimte binnen te gaan."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
471 msgid "Camera device"
472 msgstr "Camera"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
475 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
476 msgstr ""
477 "De camera die standaard gebruikt moet worden bij videogesprekken, bijv. /dev/"
478 "video0."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
481 msgid "Camera position"
482 msgstr "Camerapositie"
484 # Dit is een kromme Engelse zin. Ik probeer er iets van te maken.
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
486 msgid "Position the camera preview should be during a call."
487 msgstr "Positie van het camerabeeld tijdens een gesprek."
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
490 msgid "Echo cancellation support"
491 msgstr "Ondersteuning voor echo-onderdrukking"
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
494 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
495 msgstr "Inschakelen van het echo-onderdrukkingsfilter van Pulseaudio."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
498 msgid "Show hint about closing the main window"
499 msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
502 msgid ""
503 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
504 "“x” button in the title bar."
505 msgstr ""
506 "Tonen van het dialoogvenster over het sluiten van het hoofdvenster met de "
507 "knop ‘x’ in de titelbalk."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
510 msgid "Empathy can publish the user’s location"
511 msgstr "Empathy mag de locatie van de gebruiker bekend maken"
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
514 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
515 msgstr "Bekend maken van de gebruikerslocatie aan de contacten."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
518 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
519 msgstr "Empathy moet de nauwkeurigheid van de locatie beperken"
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
522 msgid ""
523 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
524 msgstr "Beperken van de nauwkeurigheid van de locatie vanwege de privacy."
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
527 msgid "No reason was specified"
528 msgstr "Geen reden opgegeven"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
531 msgid "The change in state was requested"
532 msgstr "Een statuswijziging was aangevraagd"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
535 msgid "You canceled the file transfer"
536 msgstr "U heeft de bestandsoverdracht geannuleerd"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
539 msgid "The other participant canceled the file transfer"
540 msgstr "De andere deelnemer heeft de bestandsoverdracht geannuleerd"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
543 msgid "Error while trying to transfer the file"
544 msgstr "Fout bij versturen van bestand"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
547 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
548 msgstr "De andere deelnemer kan het bestand niet versturen"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
551 msgid "Unknown reason"
552 msgstr "Reden onbekend"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
555 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
556 msgstr "Bestandsoverdracht voltooid, maar het bestand was beschadigd"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
559 msgid "File transfer not supported by remote contact"
560 msgstr ""
561 "Bestandsoverdracht wordt niet ondersteund aan de zijde van de contactpersoon"
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
564 msgid "The selected file is not a regular file"
565 msgstr "Het geselecteerde bestand is geen normaal bestand"
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
568 msgid "The selected file is empty"
569 msgstr "Het geselecteerde bestand is leeg"
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
572 #, c-format
573 msgid "Missed call from %s"
574 msgstr "Gemiste oproep van %s"
576 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
577 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
578 #, c-format
579 msgid "Called %s"
580 msgstr "Gebeld met %s"
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
583 #, c-format
584 msgid "Call from %s"
585 msgstr "Oproep van %s"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
588 msgid "Available"
589 msgstr "Beschikbaar"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
592 msgid "Busy"
593 msgstr "Bezet"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
596 msgid "Away"
597 msgstr "Afwezig"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
600 msgid "Invisible"
601 msgstr "Onzichtbaar"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
604 msgid "Offline"
605 msgstr "Offline"
607 #. translators: presence type is unknown
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
609 msgctxt "presence"
610 msgid "Unknown"
611 msgstr "Onbekend"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
614 msgid "No reason specified"
615 msgstr "Geen reden opgegeven"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
618 msgid "Status is set to offline"
619 msgstr "Status is ingesteld op offline"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
624 msgid "Network error"
625 msgstr "Netwerkprobleem"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
628 msgid "Authentication failed"
629 msgstr "Authenticatie is mislukt"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
632 msgid "Encryption error"
633 msgstr "Versleutelingsfout"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
636 msgid "Name in use"
637 msgstr "Naam in gebruik"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
640 msgid "Certificate not provided"
641 msgstr "Geen certificaat gegeven"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
644 msgid "Certificate untrusted"
645 msgstr "Onbetrouwbaar certificaat"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
648 msgid "Certificate expired"
649 msgstr "Verlopen certificaat"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
652 msgid "Certificate not activated"
653 msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
656 msgid "Certificate hostname mismatch"
657 msgstr "Certificaat hoort niet bij deze server"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
660 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
661 msgstr "Vingerafdruk van certificaat klopt niet"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
664 msgid "Certificate self-signed"
665 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
668 msgid "Certificate error"
669 msgstr "Certificaatfout"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
672 msgid "Encryption is not available"
673 msgstr "Encryptie is niet beschikbaar"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
676 msgid "Certificate is invalid"
677 msgstr "Certificaat is ongeldig"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
680 msgid "Connection has been refused"
681 msgstr "Verbinding is geweigerd"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
684 msgid "Connection can’t be established"
685 msgstr "Verbinding maken is mislukt"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
688 msgid "Connection has been lost"
689 msgstr "Verbinding is verbroken"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
692 msgid "This account is already connected to the server"
693 msgstr "Dit account is al verbonden met de server"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
696 msgid ""
697 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
698 msgstr ""
699 "Verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde gegevens"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
702 msgid "The account already exists on the server"
703 msgstr "Dit account bestaat al op de server"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
706 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
707 msgstr "De server is te druk om de verbinding tot stand te brengen"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
710 msgid "Certificate has been revoked"
711 msgstr "Certificaat is ingetrokken"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
714 msgid ""
715 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
716 msgstr "Het certificaat gebruikt een zwak algoritme of is slecht beveiligd"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
719 msgid ""
720 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
721 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
722 msgstr ""
723 "De lengte van het servercertificaat of de diepte van de certificaatketen "
724 "overschrijdt de grenzen opgelegd door de cryptografische bibliotheek"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
727 msgid "Your software is too old"
728 msgstr "Uw software is verouderd"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
731 msgid "Internal error"
732 msgstr "Interne fout"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
735 msgid "All accounts"
736 msgstr "Alle accounts"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
739 msgid "Click to enlarge"
740 msgstr "Klik om te vergroten"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
743 #, c-format
744 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
745 msgstr "Authenticatie is mislukt voor account <b>%s</b>"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
749 msgid "Retry"
750 msgstr "Opnieuw proberen"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Enter your password for account\n"
757 "<b>%s</b>"
758 msgstr ""
759 "Voer uw wachtwoord in voor account\n"
760 "<b>%s</b>"
762 #. remember password ticky box
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
764 msgid "Remember password"
765 msgstr "Wachtwoord onthouden"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
769 msgid "There was an error starting the call"
770 msgstr "De oproep is mislukt"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
773 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
774 msgstr "Het opgegeven contact ondersteunt geen gesprekken"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
777 msgid "The specified contact is offline"
778 msgstr "Het opgegeven contact is offline"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
781 msgid "The specified contact is not valid"
782 msgstr "Het opgegeven contact is ongeldig"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
785 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
786 msgstr "Noodoproepen worden bij dit protocol niet ondersteund"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
789 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
790 msgstr "U heeft onvoldoende tegoed voor dit gesprek"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
793 msgid "Failed to open private chat"
794 msgstr "Openen van privé-chat is mislukt"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
797 msgid "Topic not supported on this conversation"
798 msgstr "Onderwerp wordt bij dit gesprek niet ondersteund"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
801 msgid "You are not allowed to change the topic"
802 msgstr "U mag het onderwerp niet wijzigen"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
805 msgid "Invalid contact ID"
806 msgstr "ongeldig contact-ID"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
809 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
810 msgstr "/clear: alle berichten van de huidige conversatie wissen"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
813 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
814 msgstr "/topic <topic>: bepaal het onderwerp van de huidige conversatie"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
817 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
818 msgstr "/join <chat room ID>: een nieuwe chatruimte binnengaan"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
821 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/j <chat room ID>: een nieuwe chatruimte binnengaan"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
825 msgid ""
826 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
827 "current one"
828 msgstr ""
829 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: de chatruimte verlaten, standaard de "
830 "huidige"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
833 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
834 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: een privé-gesprek beginnen"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
837 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
838 msgstr "/msg <contact ID> <message>: een privé-gesprek beginnen"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
841 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
842 msgstr "/nick <nickname>: wijzig uw bijnaam op de huidige server"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
845 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
846 msgstr "/me <message>: stuur een ACTIE-bericht naar de huidige conversatie"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
849 msgid ""
850 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
851 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
852 "a new chat room”"
853 msgstr ""
854 "/say <message>: stuur <message> naar de huidige conversatie. Dit wordt "
855 "gebruikt om een bericht beginnend met een '/' te versturen. Bijvoorbeeld: ‘/"
856 "say /join wordt gebruikt om een nieuwe chatruimte binnen te gaan’"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
859 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
860 msgstr "/whois <contact ID>: informatie over een contact weergeven"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
863 msgid ""
864 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
865 "show its usage."
866 msgstr ""
867 "/help [<command>]: toon alle bestaande opdrachten. Als <command> bestaat, "
868 "wordt de uitleg ervan weergegeven."
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
871 #, c-format
872 msgid "Usage: %s"
873 msgstr "Gebruik: %s"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
876 msgid "Unknown command"
877 msgstr "Onbekende opdracht"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
880 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
881 msgstr "Onbekende opdracht; zie /help voor de beschikbare opdrachten"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
884 msgid "insufficient balance to send message"
885 msgstr "Onvoldoende saldo om een bericht te versturen"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
889 #, c-format
890 msgid "Error sending message “%s”: %s"
891 msgstr "Fout bij versturen van bericht ‘%s’: %s"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
895 #, c-format
896 msgid "Error sending message: %s"
897 msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s"
899 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
900 #. * account to send the message.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
902 #, c-format
903 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
904 msgstr ""
905 "Onvoldoende saldo om bericht te versturen. <a href='%s'>Vul het aan</a>."
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
908 msgid "not capable"
909 msgstr "kan niet"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
912 msgid "offline"
913 msgstr "offline"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
916 msgid "invalid contact"
917 msgstr "ongeldig contact"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
920 msgid "permission denied"
921 msgstr "toestemming geweigerd"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
924 msgid "too long message"
925 msgstr "bericht te lang"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
928 msgid "not implemented"
929 msgstr "niet geïmplementeerd"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
932 msgid "unknown"
933 msgstr "onbekend"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
936 msgid "Topic:"
937 msgstr "Onderwerp:"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
940 #, c-format
941 msgid "Topic set to: %s"
942 msgstr "Onderwerp ingesteld: %s"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
945 #, c-format
946 msgid "Topic set by %s to: %s"
947 msgstr "Onderwerp ingesteld door %s: %s"
949 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
951 msgid "No topic defined"
952 msgstr "Geen onderwerp"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
955 msgid "(No Suggestions)"
956 msgstr "(Geen suggesties)"
958 #. translators: %s is the selected word
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
960 #, c-format
961 msgid "Add “%s” to Dictionary"
962 msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek"
964 # Bijvoorbeeld:
965 # ‘Woord’ toevoegen aan Nederlands woordenboek
966 #. translators: first %s is the selected word,
967 #. * second %s is the language name of the target dictionary
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
969 #, c-format
970 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
971 msgstr "‘%s’ toevoegen aan %s woordenboek"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
974 msgid "Insert Smiley"
975 msgstr "Smiley invoegen"
977 #. send button
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
980 msgid "_Send"
981 msgstr "_Versturen"
983 #. Spelling suggestions
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
985 msgid "_Spelling Suggestions"
986 msgstr "_Spellingsuggesties"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
989 msgid "Failed to retrieve recent logs"
990 msgstr "Terughalen van recente logs is mislukt"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
993 #, c-format
994 msgid "%s has disconnected"
995 msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"
997 #. translators: reverse the order of these arguments
998 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1001 #, c-format
1002 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1003 msgstr "%1$s werd door %2$s verwijderd"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1006 #, c-format
1007 msgid "%s was kicked"
1008 msgstr "%s werd verwijderd"
1010 #. translators: reverse the order of these arguments
1011 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1014 #, c-format
1015 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1016 msgstr "%1$s werd verbannen door %2$s"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1019 #, c-format
1020 msgid "%s was banned"
1021 msgstr "%s werd verbannen"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1024 #, c-format
1025 msgid "%s has left the room"
1026 msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten"
1028 #. Note to translators: this string is appended to
1029 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1030 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1031 #. * please let us know. :-)
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1034 #, c-format
1035 msgid " (%s)"
1036 msgstr " (%s)"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1039 #, c-format
1040 msgid "%s has joined the room"
1041 msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1044 #, c-format
1045 msgid "%s is now known as %s"
1046 msgstr "%s is nu bekend als %s"
1048 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1049 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1050 #. * we get the new handler.
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1052 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1053 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1054 msgid "Disconnected"
1055 msgstr "Verbinding verbroken"
1057 #. Add message
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1059 msgid "Would you like to store this password?"
1060 msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1063 msgid "Remember"
1064 msgstr "Onthouden"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1067 msgid "Not now"
1068 msgstr "Niet nu"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1071 msgid "Wrong password; please try again:"
1072 msgstr "Verkeerd wachtwoord; probeer het opnieuw:"
1074 #. Add message
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1076 msgid "This room is protected by a password:"
1077 msgstr "Deze ruimte is met een wachtwoord beveiligd:"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1081 msgid "Join"
1082 msgstr "Binnengaan"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1085 msgid "Connected"
1086 msgstr "Verbonden"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1089 msgid "Conversation"
1090 msgstr "Gesprek"
1092 #. Translators: this string is a something like
1093 #. * "Escher Cat (SMS)"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1095 #, c-format
1096 msgid "%s (SMS)"
1097 msgstr "%s (SMS)"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1100 msgid "Unknown or invalid identifier"
1101 msgstr "Onbekende of ongeldige identificatie"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1104 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1105 msgstr "Blokkeren van contact tijdelijk niet beschikbaar"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1108 msgid "Contact blocking unavailable"
1109 msgstr "Blokkeren van contact niet beschikbaar"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1112 msgid "Permission Denied"
1113 msgstr "Toestemming geweigerd"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1116 msgid "Could not block contact"
1117 msgstr "Contact kon niet worden geblokkeerd"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1120 msgid "Edit Blocked Contacts"
1121 msgstr "Geblokkeerde contacten bewerken"
1123 #. Account and Identifier
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1127 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1129 msgid "Account:"
1130 msgstr "Account:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1133 msgid "Blocked Contacts"
1134 msgstr "Geblokkeerde contacten"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1139 msgid "Remove"
1140 msgstr "Verwijderen"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1143 #| msgid "_Search for Contacts…"
1144 msgid "Type to search a contact…"
1145 msgstr "Contacten zoeken…"
1147 #. Title
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1149 msgid "Search contacts"
1150 msgstr "Zoeken naar contacten"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1153 msgid "Search: "
1154 msgstr "Zoeken: "
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1157 msgid "_Add Contact"
1158 msgstr "Cont_act toevoegen"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1161 msgid "No contacts found"
1162 msgstr "Geen contacten gevonden"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1165 msgid "Contact search is not supported on this account"
1166 msgstr "Zoeken naar contacten wordt door dit account niet ondersteund"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1169 msgid "Your message introducing yourself:"
1170 msgstr "Uw introductiebericht:"
1172 # Geen idee of dit zinnig is. (Wouter Bolsterlee)
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1174 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1175 msgstr "Laat me het maar weten als je online bent. Bedankt!"
1177 # hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee)
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1180 msgid "Save Avatar"
1181 msgstr "Gebruikersafbeelding opslaan"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1185 msgid "Unable to save avatar"
1186 msgstr "Kan gebruikersafbeelding niet opslaan"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1189 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1190 msgid "Account"
1191 msgstr "Account"
1193 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1195 msgid "Identifier"
1196 msgstr "Identificatie"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1199 msgid "Alias"
1200 msgstr "Alias"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1204 msgid "Contact Details"
1205 msgstr "Gegevens contact"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1209 msgid "Information requested…"
1210 msgstr "Informatie verzocht…"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1213 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1214 msgstr "<b>Locatie</b> op (datum)\t"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1217 msgid "Client Information"
1218 msgstr "Clientinformatie"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1221 msgid "OS"
1222 msgstr "Besturingssysteem"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1225 msgid "Version"
1226 msgstr "Versie"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1229 msgid "Client"
1230 msgstr "Client"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1233 msgid "Groups"
1234 msgstr "Groepen"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1237 msgid ""
1238 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1239 "select more than one group or no groups."
1240 msgstr ""
1241 "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere "
1242 "groepen kiezen, of geen groep."
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1245 msgid "_Add Group"
1246 msgstr "Groep _toevoegen"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1249 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1250 msgid "Select"
1251 msgstr "Selecteren"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1254 msgid "Group"
1255 msgstr "Groep"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1258 msgid "New Contact"
1259 msgstr "Nieuw contact"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1263 #, c-format
1264 msgid "Block %s?"
1265 msgstr "%s blokkeren?"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1269 #, c-format
1270 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1271 msgstr "Weet u zeker dat u niet meer wilt dat ‘%s’ nog contact met u opneemt?"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1274 msgid "The following identity will be blocked:"
1275 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1276 msgstr[0] "De volgende identiteit zal worden geblokkeerd:"
1277 msgstr[1] "De volgende identiteiten zullen worden geblokkeerd:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1280 msgid "The following identity can not be blocked:"
1281 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1282 msgstr[0] "De volgende identiteit kan niet worden geblokkeerd:"
1283 msgstr[1] "De volgende identiteiten kunnen niet worden geblokkeerd:"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1288 msgid "_Block"
1289 msgstr "_Blokkeren"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1293 msgid "_Report this contact as abusive"
1294 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1295 msgstr[0] "_Meld dat deze contactpersoon beledigend is"
1296 msgstr[1] "_Meld dat deze contactpersonen beledigend zijn"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1299 msgid "Edit Contact Information"
1300 msgstr "Contactinformatie bewerken"
1302 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1304 msgid "Linked Contacts"
1305 msgstr "Verbonden contacten"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1308 msgid "gnome-contacts not installed"
1309 msgstr "Gnome-contacten niet geïnstalleerd"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1312 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1313 msgstr ""
1314 "Installeer Gnome-contacten om toegang te krijgen tot deze contactgegevens."
1316 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1317 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1318 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1320 #, c-format
1321 msgid "%s (%s)"
1322 msgstr "%s (%s)"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1325 msgid "Select account to use to place the call"
1326 msgstr "Het account selecteren om de oproep te plaatsen"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1330 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1331 msgid "Call"
1332 msgstr "Oproep"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1335 msgid "Mobile"
1336 msgstr "Mobiel"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1339 msgid "Work"
1340 msgstr "Werk"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1343 msgid "HOME"
1344 msgstr "THUIS"
1346 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1347 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1349 #, c-format
1350 msgid "Call %s (%s)"
1351 msgstr "%s (%s) bellen"
1353 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1355 #, c-format
1356 msgid "Call %s"
1357 msgstr "%s bellen"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1360 msgid "_Block Contact"
1361 msgstr "Contact _blokkeren"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1364 #, c-format
1365 msgid "Remove from _Group “%s”"
1366 msgstr "Uit _groep ‘%s’ verwijderen"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1369 msgid "Delete and _Block"
1370 msgstr "Verwijderen en _blokkeren"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1373 #, c-format
1374 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1375 msgstr "Wilt u het contact ‘%s’ echt verwijderen?"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1381 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1382 msgstr ""
1383 "Wilt u echt het verbonden contact ‘%s’ verwijderen? Dit zal tevens alle "
1384 "contacten die bij dit verbonden contact horen verwijderen."
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1387 msgid "Removing contact"
1388 msgstr "Contact wordt verwijderd"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1392 msgid "_Remove"
1393 msgstr "_Verwijderen"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1396 msgid "_Chat"
1397 msgstr "_Chatten"
1399 #. add SMS button
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1402 msgid "_SMS"
1403 msgstr "_SMS"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1406 msgctxt "menu item"
1407 msgid "_Audio Call"
1408 msgstr "_Audiogesprek"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1411 msgctxt "menu item"
1412 msgid "_Video Call"
1413 msgstr "_Videogesprek"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1416 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1417 msgid "_Previous Conversations"
1418 msgstr "_Eerdere gesprekken"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1421 msgid "Send File"
1422 msgstr "Bestand versturen"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1425 msgid "Share My Desktop"
1426 msgstr "Mijn bureaublad delen"
1428 # hmmmm (Wouter Bolsterlee)
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1431 msgid "Favorite"
1432 msgstr "Favoriet"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1435 msgid "Infor_mation"
1436 msgstr "Infor_matie"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1439 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1440 msgid "_Edit"
1441 msgstr "Be_werken"
1443 #. send invitation
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1445 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1446 msgid "Inviting you to this room"
1447 msgstr "Nodigt u uit voor deze ruimte"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1450 msgid "_Invite to Chat Room"
1451 msgstr "_Uitnodigen naar gespreksruimte"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1454 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1455 msgid "_Add Contact…"
1456 msgstr "Cont_act toevoegen…"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1459 #, c-format
1460 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1461 msgstr "Wilt u echt de groep ‘%s’ verwijderen?"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1464 msgid "Removing group"
1465 msgstr "Groep verwijderen"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1468 msgid "Re_name"
1469 msgstr "_Hernoemen"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1472 msgid "Channels:"
1473 msgstr "Kanalen:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1476 msgid "Country ISO Code:"
1477 msgstr "Land-ISO-code:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1480 msgid "Country:"
1481 msgstr "Land:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1484 msgid "State:"
1485 msgstr "Provincie:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1488 msgid "City:"
1489 msgstr "Woonplaats:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1492 msgid "Area:"
1493 msgstr "Regio:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1496 msgid "Postal Code:"
1497 msgstr "Postcode:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1500 msgid "Street:"
1501 msgstr "Straat:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1504 msgid "Building:"
1505 msgstr "Gebouw:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1508 msgid "Floor:"
1509 msgstr "Verdieping:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1512 msgid "Room:"
1513 msgstr "Ruimte:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1516 msgid "Text:"
1517 msgstr "Tekst:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1520 msgid "Description:"
1521 msgstr "Omschrijving:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1524 msgid "URI:"
1525 msgstr "URI:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1528 msgid "Accuracy Level:"
1529 msgstr "Nauwkeurigheidsniveau:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1532 msgid "Error:"
1533 msgstr "Fout:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1536 msgid "Vertical Error (meters):"
1537 msgstr "Verticale fout (meters):"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1540 msgid "Horizontal Error (meters):"
1541 msgstr "Horizontale fout (meters):"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1544 msgid "Speed:"
1545 msgstr "Snelheid:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1548 msgid "Bearing:"
1549 msgstr "Koers:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1552 msgid "Climb Speed:"
1553 msgstr "Klimsnelheid:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1556 msgid "Last Updated on:"
1557 msgstr "Voor het laatst bijgewerkt op:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1560 msgid "Longitude:"
1561 msgstr "Lengtegraad:"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1564 msgid "Latitude:"
1565 msgstr "Breedtegraad:"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1568 msgid "Altitude:"
1569 msgstr "Hoogte:"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1573 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1574 msgid "Location"
1575 msgstr "Locatie"
1577 #. translators: format is "Location, $date"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1579 #, c-format
1580 msgid "%s, %s"
1581 msgstr "%s, %s"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1584 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1585 msgstr "%e %B %Y om %R UTC"
1587 #. Alias
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1589 msgid "Alias:"
1590 msgstr "Alias:"
1592 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1594 msgid "Identifier:"
1595 msgstr "Identificatie:"
1597 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1598 #. * "contact"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1600 #, c-format
1601 msgid "Linked contact containing %u contact"
1602 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1603 msgstr[0] "Meta-contact bevat %u contactpersoon"
1604 msgstr[1] "Meta-contacten bevatten %u contactpersonen"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1607 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1608 msgstr "<b>Locatie</b> op (datum)"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1611 msgid "Online from a phone or mobile device"
1612 msgstr "Online via een telefoon of mobiele telefoon"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1615 msgid ""
1616 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1617 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1618 "details below are correct."
1619 msgstr ""
1620 "Empathy kan op hetzelfde netwerk automatisch andere gebruikers vinden waar u "
1621 "mee kunt chatten. Controleer de onderstaande gegevens als u deze functie "
1622 "wilt gebruiken."
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1625 msgid "People nearby"
1626 msgstr "Mensen in de omgeving"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1629 msgid ""
1630 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1631 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1632 msgstr ""
1633 "U kunt deze gegevens later wijzigen of deze functie uitschakelen via <span "
1634 "style=\"italic\">Bewerken → Accounts</span> in de contactenlijst."
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1637 msgid "History"
1638 msgstr "Geschiedenis"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1641 msgid "Show"
1642 msgstr "Tonen"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Zoeken"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1649 #, c-format
1650 msgid "Chat in %s"
1651 msgstr "Chatten in %s"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1654 #, c-format
1655 msgid "Chat with %s"
1656 msgstr "Chatten met %s"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1660 msgctxt "A date with the time"
1661 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1662 msgstr "%A, %d %B %Y %X"
1664 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1666 #, c-format
1667 msgid "<i>* %s %s</i>"
1668 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1670 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1671 #. * The string in bold is the sender's name
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1673 #, c-format
1674 msgid "<b>%s:</b> %s"
1675 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1678 #, c-format
1679 msgid "%s second"
1680 msgid_plural "%s seconds"
1681 msgstr[0] "%s seconde"
1682 msgstr[1] "%s seconden"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1685 #, c-format
1686 msgid "%s minute"
1687 msgid_plural "%s minutes"
1688 msgstr[0] "%s minuut"
1689 msgstr[1] "%s minuten"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1692 #, c-format
1693 msgid "Call took %s, ended at %s"
1694 msgstr "Gesprek duurde %s, eindigde om %s"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1697 msgid "Today"
1698 msgstr "Vandaag"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1701 msgid "Yesterday"
1702 msgstr "Gisteren"
1704 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1706 msgid "%e %B %Y"
1707 msgstr "%d %B %Y"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1711 msgid "Anytime"
1712 msgstr "Altijd"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1716 msgid "Anyone"
1717 msgstr "Iedereen"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1720 msgid "Who"
1721 msgstr "Wie"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1724 msgid "When"
1725 msgstr "Wanneer"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1728 msgid "Anything"
1729 msgstr "Alles"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1732 msgid "Text chats"
1733 msgstr "Tekstchats"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1737 msgid "Calls"
1738 msgstr "Gesprekken"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1741 msgid "Incoming calls"
1742 msgstr "Binnenkomende gesprekken"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1745 msgid "Outgoing calls"
1746 msgstr "Uitgaande gesprekken"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1749 msgid "Missed calls"
1750 msgstr "Gemiste oproepen"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1753 msgid "What"
1754 msgstr "Wat"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1758 msgstr "Weet u zeker dat u alle logs van vorige gesprekken wilt verwijderen?"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1761 msgid "Clear All"
1762 msgstr "Alles wissen"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1765 msgid "Delete from:"
1766 msgstr "Verwijderen uit:"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1769 msgid "_File"
1770 msgstr "_Bestand"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1774 msgid "_Edit"
1775 msgstr "Be_werken"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1778 msgid "Delete All History…"
1779 msgstr "Gehele geschiedenis wissen…"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1782 msgid "Profile"
1783 msgstr "Profiel"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1787 msgid "Chat"
1788 msgstr "Chatten"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1791 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1792 msgid "Video"
1793 msgstr "Video"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1796 msgid "page 2"
1797 msgstr "pagina 2"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1800 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1801 msgstr "<span size=\"x-large\">Bezig met laden…<</span>"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1804 msgid "What kind of chat account do you have?"
1805 msgstr "Wat voor een chataccount heeft u?"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1808 msgid "Add new account"
1809 msgstr "Nieuwe account toevoegen"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1812 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1813 msgstr "Voer een contactidentificatie of telefoonnummer in:"
1815 #. add video button
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1817 msgid "_Video Call"
1818 msgstr "_Videogesprek"
1820 #. add audio button
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1822 msgid "_Audio Call"
1823 msgstr "_Audiogesprek"
1825 #. Tweak the dialog
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1827 msgid "New Call"
1828 msgstr "Nieuwe oproep"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1831 msgid "The contact is offline"
1832 msgstr "Het contact is offline"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1835 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1836 msgstr "Het opgegeven contact is ongeldig of onbekend"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1839 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1840 msgstr "Het contact ondersteunt dit soort gesprek niet"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1843 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1844 msgstr "De verzochte functionaliteit is niet geïmplementeerd voor dit protocol"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1847 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1848 msgstr "Kon geen gesprek starten met opgegeven contact"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1851 msgid "You are banned from this channel"
1852 msgstr "U bent verbannen uit dit kanaal"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1855 msgid "This channel is full"
1856 msgstr "Dit kanaal is vol"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1859 msgid "You must be invited to join this channel"
1860 msgstr "U moet uitgenodigd zijn om dit kanaal binnen te kunnen gaan"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1863 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1864 msgstr "Kan niet verdergaan zonder verbinding"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1867 msgid "Permission denied"
1868 msgstr "Toestemming geweigerd"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1871 msgid "There was an error starting the conversation"
1872 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van het gesprek"
1874 #. add chat button
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1876 #| msgid "Done"
1877 msgid "_Done"
1878 msgstr "_Klaar"
1880 #. Tweak the dialog
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1882 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1883 msgid "New Conversation"
1884 msgstr "Nieuwe chat"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1887 msgid "Password Required"
1888 msgstr "Wachtwoord vereist"
1890 #. COL_STATUS_TEXT
1891 #. COL_STATE_ICON_NAME
1892 #. COL_STATE
1893 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1894 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1895 #. COL_TYPE
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1898 msgid "Custom Message…"
1899 msgstr "Aangepast bericht…"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1903 msgid "Edit Custom Messages…"
1904 msgstr "Aangepaste berichten bewerken…"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1907 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1908 msgstr "Klik om deze status als favoriet te verwijderen"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1911 msgid "Click to make this status a favorite"
1912 msgstr "Klik om deze status als favoriet in te stellen"
1914 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "<b>Current message: %s</b>\n"
1919 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1920 msgstr ""
1921 "<b>Huidig bericht: %s</b>\n"
1922 "<small><i>Toets Enter om de nieuwe boodschap in te stellen of Esc om te "
1923 "annuleren.</i></small>"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1926 msgid "Set status"
1927 msgstr "Status instellen"
1929 #. Custom messages
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1931 msgid "Custom messages…"
1932 msgstr "Aangepaste berichten…"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1935 msgid "_Match case"
1936 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1939 msgid "Find:"
1940 msgstr "Zoeken:"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1943 msgid "_Previous"
1944 msgstr "Vo_rige"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1947 msgid "_Next"
1948 msgstr "V_olgende"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1951 msgid "Mat_ch case"
1952 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1955 msgid "Phrase not found"
1956 msgstr "Zoekopdracht niet gevonden"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1959 msgid "Received an instant message"
1960 msgstr "Expresbericht ontvangen"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1963 msgid "Sent an instant message"
1964 msgstr "Expresbericht verzonden"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1967 msgid "Incoming chat request"
1968 msgstr "Binnenkomende gespreksoproep"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1971 msgid "Contact connected"
1972 msgstr "Verbonden met contact"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1975 msgid "Contact disconnected"
1976 msgstr "Verbinding met contact verbroken"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1979 msgid "Connected to server"
1980 msgstr "Verbonden met server"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1983 msgid "Disconnected from server"
1984 msgstr "Verbinding met server verbroken"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1987 msgid "Incoming voice call"
1988 msgstr "Binnenkomende spraakoproep"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1991 msgid "Outgoing voice call"
1992 msgstr "Uitgaande spraakoproep"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1995 msgid "Voice call ended"
1996 msgstr "Spraakoproep beëindigd"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1999 msgid "Edit Custom Messages"
2000 msgstr "Aangepaste berichten bewerken"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2003 msgid "Subscription Request"
2004 msgstr "Inschrijvingsverzoek"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2007 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2008 #, c-format
2009 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2010 msgstr "%s wil graag toestemming om te kunnen zien wanneer u online bent"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2013 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2014 msgid "_Decline"
2015 msgstr "_Weigeren"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2018 msgid "_Accept"
2019 msgstr "_Accepteren"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2022 #, c-format
2023 msgid "Message edited at %s"
2024 msgstr "Bericht bijgewerkt op %s"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2027 msgid "Normal"
2028 msgstr "Normaal"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2031 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2032 msgstr "De identiteit van de chatserver kan niet bevestigd worden."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2035 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2036 msgstr "Het certificaat is niet door een Certification Authority ondertekend."
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2039 msgid "The certificate has expired."
2040 msgstr "Het certificaat is verlopen."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2043 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2044 msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd."
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2047 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2048 msgstr "Het certificaat heeft niet de verwachte vingerafdruk."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2051 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2052 msgstr "De hostnaam in het certificaat komt niet overeen met de servernaam."
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2055 msgid "The certificate is self-signed."
2056 msgstr "Het certificaat is zelfondertekend."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2059 msgid ""
2060 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2061 msgstr ""
2062 "Het certificaat is door de Certification Authority die het heeft uitgegeven "
2063 "ingetrokken."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2066 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2067 msgstr "Het certificaat is cryptografisch zwak."
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2070 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2071 msgstr "De lengte van het certificaat is langer dan bevestigd kan worden."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2074 msgid "The certificate is malformed."
2075 msgstr "Het certificaat is foutief opgesteld."
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2078 #, c-format
2079 msgid "Expected hostname: %s"
2080 msgstr "De verwachte hostnaam: %s"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2083 #, c-format
2084 msgid "Certificate hostname: %s"
2085 msgstr "Hostnaam van certificaat: %s"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2088 msgid "C_ontinue"
2089 msgstr "_Doorgaan"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2092 msgid "Untrusted connection"
2093 msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2096 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2097 msgstr "Deze verbinding is onbeschermd. Wilt u toch doorgaan?"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2100 msgid "Remember this choice for future connections"
2101 msgstr "Onthoud deze instelling voor toekomstige verbindingen"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2104 msgid "Certificate Details"
2105 msgstr "Certificaatdetails"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2108 msgid "Unable to open URI"
2109 msgstr "Kan URI niet openen"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2112 msgid "Select a file"
2113 msgstr "Bestand selecteren"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2116 msgid "Insufficient free space to save file"
2117 msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte om het bestand op te slaan"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2123 "Please choose another location."
2124 msgstr ""
2125 "Er is %s vrije schijfruimte vereist om dit bestand op te slaan, maar er is "
2126 "slechts %s beschikbaar. Kies een andere locatie."
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2129 #, c-format
2130 msgid "Incoming file from %s"
2131 msgstr "Binnenkomend bestand van %s"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2134 msgid "Top Contacts"
2135 msgstr "Belangrijkste contacten"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2138 msgid "People Nearby"
2139 msgstr "Mensen in de omgeving"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2142 msgid "Ungrouped"
2143 msgstr "Groep opgeheven"
2145 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2146 #. * fetch contact's presence.
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2148 #, c-format
2149 msgid "Server cannot find contact: %s"
2150 msgstr "Server kan contact ‘%s’ niet vinden"
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2153 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2154 msgstr "Een chatclient voor Gnome"
2156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2157 msgid "translator-credits"
2158 msgstr ""
2159 "Vincent van Adrighem\n"
2160 "Taco Witte\n"
2161 "Wouter Bolsterlee\n"
2162 "Hannie Dumoleyn\n"
2163 "Erwin Poeze\n"
2164 "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org\n"
2165 "Launchpad Contributions:\n"
2166 "  A. Vugts https://launchpad.net/~mail-axelv\n"
2167 "  Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
2168 "  Danny https://launchpad.net/~danny-fleppuhstein\n"
2169 "  Dennis Groenveld https://launchpad.net/~d3nn1s\n"
2170 "  Elco https://launchpad.net/~eajnab\n"
2171 "  Faperdaper https://launchpad.net/~faperdaper\n"
2172 "  Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n"
2173 "  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
2174 "  Heureka https://launchpad.net/~jan-de-ridder\n"
2175 "  Ismael https://launchpad.net/~ismael-grammenidis\n"
2176 "  Jean Waucomont https://launchpad.net/~jean-waucomont\n"
2177 "  Jeroen Adriaanse https://launchpad.net/~jeroenadriaanse\n"
2178 "  Jerry Stevens https://launchpad.net/~jerrystevens\n"
2179 "  Jochem https://launchpad.net/~jochem56\n"
2180 "  Joshua Lückers https://launchpad.net/~joshualuckers\n"
2181 "  Joshua Schroijen https://launchpad.net/~joshuaschroijen\n"
2182 "  Luuk de Leest https://launchpad.net/~luuk58\n"
2183 "  Marcel de Haas https://launchpad.net/~marcel-dehaas\n"
2184 "  Metal724 https://launchpad.net/~terpstra007\n"
2185 "  Michael Kiss https://launchpad.net/~michael-kiss\n"
2186 "  Passant https://launchpad.net/~passant\n"
2187 "  Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
2188 "  Robert Ros https://launchpad.net/~rros\n"
2189 "  Ruud Menken https://launchpad.net/~rmenken\n"
2190 "  SnivleM https://launchpad.net/~yh\n"
2191 "  Twan Coenraad https://launchpad.net/~t-coenraad\n"
2192 "  Ubuntu4life https://launchpad.net/~jeroen-chil\n"
2193 "  UndiFineD https://launchpad.net/~k.dejong\n"
2194 "  Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
2195 "  Xiao Shi Zi https://launchpad.net/~lionel-bogaert\n"
2196 "  Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
2197 "  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
2198 "  rob https://launchpad.net/~rvdb"
2200 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2201 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2202 msgstr ""
2203 "Dialoogvensters niet tonen; handeling verrichten (bijv. importeren) en "
2204 "afsluiten"
2206 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2207 msgid ""
2208 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2209 msgstr ""
2210 "Geen dialogen weergeven tenzij er alleen accounts van ‘mensen in de buurt’ "
2211 "zijn"
2213 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2214 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2215 msgstr ""
2216 "Bij aanvang opgegeven account (bijv. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) "
2217 "selecteren"
2219 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2220 msgid "<account-id>"
2221 msgstr "<account-id>"
2223 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2224 msgid "— Empathy Accounts"
2225 msgstr "— Empathy-accounts"
2227 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2228 msgid "Empathy Accounts"
2229 msgstr "Empathy-accounts"
2231 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2232 #. * unsaved changes
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2234 #, c-format
2235 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2236 msgstr "Er zijn wijzigingen in uw %.50s-account die nog niet zijn opgeslagen."
2238 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2239 #. * an unsaved new account
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2241 msgid "Your new account has not been saved yet."
2242 msgstr "Uw nieuwe account is nog niet opgeslagen."
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2245 msgid "Connecting…"
2246 msgstr "Verbinden…"
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2249 #, c-format
2250 msgid "Offline — %s"
2251 msgstr "Offline — %s"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2254 #, c-format
2255 msgid "Disconnected — %s"
2256 msgstr "Verbinding verbroken — %s"
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2259 msgid "Offline — No Network Connection"
2260 msgstr "Offline — geen netwerkverbinding"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2263 msgid "Unknown Status"
2264 msgstr "Onbekende status"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2267 msgid ""
2268 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2269 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2270 "the account."
2271 msgstr ""
2272 "Dit account is uitgeschakeld omdat het afhankelijk is van een oude, niet-"
2273 "ondersteunde backend. Installeer telepathy-haze en herstart uw sessie om het "
2274 "account over te brengen."
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2277 msgid "Offline — Account Disabled"
2278 msgstr "Offline — account uitgeschakeld"
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2281 msgid "Edit Connection Parameters"
2282 msgstr "Verbindingsparameters bewerken"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2285 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2286 msgstr "Verbindingsparameters _bewerken…"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2289 #, c-format
2290 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2291 msgstr "Wilt u %.50s van uw computer verwijderen?"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2294 msgid "This will not remove your account on the server."
2295 msgstr "Dit zal niet uw account op de server verwijderen."
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2298 msgid ""
2299 "You are about to select another account, which will discard\n"
2300 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2301 msgstr ""
2302 "U staat op het punt een ander account te kiezen, waardoor uw wijzigingen\n"
2303 "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
2305 #. Menu item: to enabled/disable the account
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2307 msgid "_Enabled"
2308 msgstr "_Ingeschakeld"
2310 #. Menu item: Rename
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2312 msgid "Rename"
2313 msgstr "Hernoemen"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2316 msgid "_Skip"
2317 msgstr "_Overslaan"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2320 msgid "_Connect"
2321 msgstr "_Verbinden"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2324 msgid ""
2325 "You are about to close the window, which will discard\n"
2326 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2327 msgstr ""
2328 "U staat op het punt het venster te sluiten, waardoor uw wijzigingen\n"
2329 "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
2331 #. Tweak the dialog
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2333 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2334 msgstr "Messaging- en VoIP-accounts"
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2337 msgid "Add…"
2338 msgstr "Toevoegen…"
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2341 msgid "_Import…"
2342 msgstr "I_mporteren…"
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2345 msgid "Loading account information"
2346 msgstr "Opvragen accountinformatie"
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2349 msgid ""
2350 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2351 "you want to use."
2352 msgstr ""
2353 "Voordat u een nieuw account kunt toevoegen dient u eerst een backend te "
2354 "installeren voor elk protocol dat u wilt gebruiken."
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2357 msgid "No protocol backends installed"
2358 msgstr "Geen protocol-backends geïnstalleerd"
2360 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2361 msgid " — Empathy authentication client"
2362 msgstr " — Empathy-authenticatieclient"
2364 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2365 msgid "Empathy authentication client"
2366 msgstr "Empathy-authenticatieclient"
2368 #: ../src/empathy.c:402
2369 msgid "Don’t connect on startup"
2370 msgstr "Niet verbinden bij opstarten"
2372 #: ../src/empathy.c:406
2373 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2374 msgstr ""
2375 "De contactenlijst en andere dialoogvensters niet weergeven bij opstarten"
2377 #: ../src/empathy.c:435
2378 msgid "— Empathy IM Client"
2379 msgstr "— Empathy chatprogramma"
2381 #: ../src/empathy.c:621
2382 msgid "Error contacting the Account Manager"
2383 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het contact opnemen met accountbeheer"
2385 #: ../src/empathy.c:623
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2389 "The error was:\n"
2390 "\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "Er is een fout opgetreden bij het verbinden met Telepathy-accountbeheer. De "
2394 "fout was:\n"
2395 "\n"
2396 "%s"
2398 #: ../src/empathy-call.c:115
2399 msgid "In a call"
2400 msgstr "In gesprek"
2402 #: ../src/empathy-call.c:223
2403 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2404 msgstr "— Empathy audio/video-client"
2406 #: ../src/empathy-call.c:247
2407 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2408 msgstr "Empathy audio/video-client"
2410 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2411 #, c-format
2412 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2413 msgstr ""
2414 "%s probeerde zojuist u op te roepen, maar u was bezig met een ander gesprek."
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2417 msgid "Incoming call"
2418 msgstr "Binnenkomende oproep"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2421 #, c-format
2422 msgid "Incoming video call from %s"
2423 msgstr "Binnenkomende video-oproep van %s"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2426 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2427 #, c-format
2428 msgid "Incoming call from %s"
2429 msgstr "Binnenkomende oproep van %s"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2432 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2433 msgid "Reject"
2434 msgstr "Weigeren"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2437 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2438 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2439 msgid "Answer"
2440 msgstr "Antwoord"
2442 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2443 #. * is used in the window title
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2445 #, c-format
2446 msgid "Call with %s"
2447 msgstr "Bellen met %s"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2450 msgid "The IP address as seen by the machine"
2451 msgstr "Het IP-adres zoals gezien door het systeem"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2454 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2455 msgstr "Het IP-adres zoals gezien door een server op het internet"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2458 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2459 msgstr "Het IP-adres zoals gezien door de andere zijde"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2462 msgid "The IP address of a relay server"
2463 msgstr "Het IP-adres van een relay-server"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2466 msgid "The IP address of the multicast group"
2467 msgstr "Het IP-adres van de multicast-groep"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2472 msgid "Unknown"
2473 msgstr "Onbekend"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2476 msgid "On hold"
2477 msgstr "In de wacht"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2480 msgid "Mute"
2481 msgstr "Dempen"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2484 msgid "Duration"
2485 msgstr "Duur"
2487 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2489 #, c-format
2490 msgid "%s — %d∶%02dm"
2491 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2494 msgid "Technical Details"
2495 msgstr "Technische details"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2501 "computer"
2502 msgstr ""
2503 "De software van %s kent geen van de soorten audio die door uw computer wordt "
2504 "ondersteund"
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2510 "computer"
2511 msgstr ""
2512 "De software van %s kent geen van de soorten video die door uw computer wordt "
2513 "ondersteund"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2519 "does not allow direct connections."
2520 msgstr ""
2521 "Kan geen verbinding maken met %s. Een van u zit mogelijk op een netwerk dat "
2522 "geen directe verbindingen toestaat."
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2525 msgid "There was a failure on the network"
2526 msgstr "Er is een netwerkstoring opgetreden"
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2529 msgid ""
2530 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2531 msgstr ""
2532 "Ondersteuning voor dit type audio, nodig voor dit gesprek, is niet "
2533 "geïnstalleerd op uw computer"
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2536 msgid ""
2537 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2538 msgstr ""
2539 "Ondersteuning voor dit type video, nodig voor dit gesprek, is niet "
2540 "geïnstalleerd op uw computer"
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2546 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2547 "the Help menu."
2548 msgstr ""
2549 "Er is iets onverwachts gebeurd in een onderdeel van Telepathy. Gebruik <a "
2550 "href=\"%s\">Een programmafout melden</a> en stuur logs mee uit het venster "
2551 "‘Foutopsporing’ in het menu Hulp."
2553 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2554 msgid "There was a failure in the call engine"
2555 msgstr "Er is een fout in de call-engine opgetreden"
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2558 msgid "The end of the stream was reached"
2559 msgstr "Het einde van de stream is bereikt"
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2562 msgid "Can’t establish audio stream"
2563 msgstr "Kan geen audiostream tot stand brengen"
2565 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2566 msgid "Can’t establish video stream"
2567 msgstr "Kan geen videostream tot stand brengen"
2569 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2570 #, c-format
2571 msgid "Your current balance is %s."
2572 msgstr "Uw huidige saldo is %s."
2574 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2575 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2576 msgstr "Helaas, u heeft niet genoeg saldo voor dat gesprek."
2578 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2579 msgid "Top Up"
2580 msgstr "Aanvullen"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2583 msgid "_Call"
2584 msgstr "_Oproepen"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2587 msgid "_Microphone"
2588 msgstr "_Microfoon"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2591 msgid "_Camera"
2592 msgstr "_Camera"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2595 msgid "_Settings"
2596 msgstr "_Instellingen"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2599 msgid "_View"
2600 msgstr "Beel_d"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2603 msgid "_Help"
2604 msgstr "_Hulp"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2607 msgid "_Contents"
2608 msgstr "In_houd"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2611 msgid "_Debug"
2612 msgstr "_Foutopsporing"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2615 msgid "_GStreamer"
2616 msgstr "_GStreamer"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2619 msgid "_Telepathy"
2620 msgstr "_Telepathy"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2623 msgid "Swap camera"
2624 msgstr "Van camera wisselen"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2627 msgid "Minimise me"
2628 msgstr "Minimaliseren"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2631 msgid "Maximise me"
2632 msgstr "Maximaliseren"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2635 msgid "Disable camera"
2636 msgstr "Camera uitschakelen"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2639 msgid "Hang up"
2640 msgstr "Ophangen"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2643 msgid "Hang up current call"
2644 msgstr "Huidige gesprek beëindigen"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2647 msgid "Video call"
2648 msgstr "Videogesprek"
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2651 msgid "Start a video call"
2652 msgstr "Een videogesprek starten"
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2655 msgid "Start an audio call"
2656 msgstr "Een audiogesprek starten"
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2659 msgid "Show dialpad"
2660 msgstr "Kiestoetsen tonen"
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2663 msgid "Display the dialpad"
2664 msgstr "Kiestoetsen weergeven"
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2667 msgid "Toggle video transmission"
2668 msgstr "Schakel videotransmissie in/uit"
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2671 msgid "Toggle audio transmission"
2672 msgstr "Schakel audiotransmissie in/uit"
2674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2675 msgid "Encoding Codec:"
2676 msgstr "Codec voor coderen:"
2678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2679 msgid "Decoding Codec:"
2680 msgstr "Codec voor decoderen:"
2682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2683 msgid "Remote Candidate:"
2684 msgstr "Kandidaat op afstand:"
2686 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2687 msgid "Local Candidate:"
2688 msgstr "Lokale kandidaat:"
2690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2691 msgid "Audio"
2692 msgstr "Geluid"
2694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2695 msgid "Name"
2696 msgstr "Naam"
2698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2699 msgid "Room"
2700 msgstr "Ruimte"
2702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2703 msgid "Auto-Connect"
2704 msgstr "Automatisch verbinden"
2706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2707 msgid "Manage Favorite Rooms"
2708 msgstr "Favoriete chatruimtes beheren"
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2711 msgid "Close this window?"
2712 msgstr "Dit venster sluiten?"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2718 "until you rejoin it."
2719 msgstr ""
2720 "Met het sluiten van dit venster verlaat u %s. U zult verder geen berichten "
2721 "ontvangen totdat u deze weer binnengaat."
2723 #. Note to translators: the number of chats will
2724 #. * always be at least 2.
2726 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2730 "messages until you rejoin it."
2731 msgid_plural ""
2732 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2733 "further messages until you rejoin them."
2734 msgstr[0] ""
2735 "Met het sluiten van dit venster verlaat u een chatruimte. U zult verder geen "
2736 "berichten ontvangen totdat u deze weer binnengaat."
2737 msgstr[1] ""
2738 "Met het sluiten van dit venster verlaat u %u chatruimtes. U zult verder geen "
2739 "berichten ontvangen totdat u deze weer binnengaat."
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2742 #, c-format
2743 msgid "Leave %s?"
2744 msgstr "%s verlaten?"
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2747 msgid ""
2748 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2749 "rejoin it."
2750 msgstr ""
2751 "U zult verder geen berichten ontvangen van deze chatruimte totdat u deze "
2752 "weer binnengaat."
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2755 msgid "Close window"
2756 msgstr "Venster sluiten"
2758 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2759 msgid "Leave room"
2760 msgstr "Ruimte verlaten"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2763 #, c-format
2764 msgid "%s (%d unread)"
2765 msgid_plural "%s (%d unread)"
2766 msgstr[0] "%s (%d ongelezen)"
2767 msgstr[1] "%s (%d ongelezen)"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2770 #, c-format
2771 msgid "%s (and %u other)"
2772 msgid_plural "%s (and %u others)"
2773 msgstr[0] "%s (en %u ander)"
2774 msgstr[1] "%s (en %u andere)"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2777 #, c-format
2778 msgid "%s (%d unread from others)"
2779 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2780 msgstr[0] "%s (%d ongelezen van anderen)"
2781 msgstr[1] "%s (%d ongelezen van anderen)"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2784 #, c-format
2785 msgid "%s (%d unread from all)"
2786 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2787 msgstr[0] "%s (%d ongelezen van alle)"
2788 msgstr[1] "%s (%d ongelezen van alle)"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2791 msgid "SMS:"
2792 msgstr "SMS:"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2795 #, c-format
2796 msgid "Sending %d message"
2797 msgid_plural "Sending %d messages"
2798 msgstr[0] "%d bericht versturen"
2799 msgstr[1] "%d berichten versturen"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2802 msgid "Typing a message."
2803 msgstr "Intypen van een bericht."
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2806 msgid "_Conversation"
2807 msgstr "_Gesprek"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2810 msgid "C_lear"
2811 msgstr "_Wissen"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2814 msgid "Insert _Smiley"
2815 msgstr "_Smiley invoegen"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2818 msgid "_Favorite Chat Room"
2819 msgstr "_Favoriete chatruimte"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2822 msgid "Notify for All Messages"
2823 msgstr "Melding geven voor alle berichten"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2826 msgid "_Show Contact List"
2827 msgstr "Contactenlijst _tonen"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2830 msgid "Invite _Participant…"
2831 msgstr "Deelnemer _uitnodigen…"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2834 msgid "_Join Chat"
2835 msgstr "Chat _binnengaan"
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2838 msgid "Le_ave Chat"
2839 msgstr "Chat _verlaten"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2842 msgid "C_ontact"
2843 msgstr "C_ontact"
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2846 msgid "_Tabs"
2847 msgstr "_Tabbladen"
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2850 msgid "_Previous Tab"
2851 msgstr "Vo_rig tabblad"
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2854 msgid "_Next Tab"
2855 msgstr "V_olgend tabblad"
2857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2858 msgid "_Undo Close Tab"
2859 msgstr "Sluiten van tabblad _ongedaan maken"
2861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2862 msgid "Move Tab _Left"
2863 msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
2865 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2866 msgid "Move Tab _Right"
2867 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
2869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2870 msgid "_Detach Tab"
2871 msgstr "Tabblad _losmaken"
2873 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2874 msgid "Show a particular service"
2875 msgstr "Een bepaalde dienst tonen"
2877 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2878 msgid "— Empathy Debugger"
2879 msgstr "— Empathy-foutopsporing"
2881 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2882 msgid "Empathy Debugger"
2883 msgstr "Empathy-foutopsporing"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2886 msgid "Save"
2887 msgstr "Opslaan"
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2890 msgid "Pastebin link"
2891 msgstr "Pastebin-verwijzing"
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2894 msgid "Pastebin response"
2895 msgstr "Pastebin-respons"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2898 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2899 msgstr "Te veel data om in één keer te plakken. Sla de logs op in een bestand."
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2902 msgid "Debug Window"
2903 msgstr "Foutopsporingsvenster"
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2906 msgid "Send to pastebin"
2907 msgstr "Naar pastebin sturen"
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2910 msgid "Pause"
2911 msgstr "Pauzeren"
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2914 msgid "Level "
2915 msgstr "Niveau "
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2918 msgid "Debug"
2919 msgstr "Foutopsporing"
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2922 msgid "Info"
2923 msgstr "Info"
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2926 msgid "Message"
2927 msgstr "Bericht"
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2930 msgid "Warning"
2931 msgstr "Waarschuwing"
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2934 msgid "Critical"
2935 msgstr "Kritiek"
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2938 msgid "Error"
2939 msgstr "Fout"
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2942 msgid ""
2943 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2944 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2945 "received.\n"
2946 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2947 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2948 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2949 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2950 msgstr ""
2951 "Zelfs zonder wachtwoorden te tonen kunnen logbestanden gevoelige informatie "
2952 "bevatten, zoals uw contactenlijst of recent verstuurde of ontvangen "
2953 "berichten.\n"
2954 "Als u niet wilt dat dit soort informatie beschikbaar is in een openbaar "
2955 "foutrapport, dan kunt u ervoor kiezen de zichtbaarheid van uw fout aan "
2956 "Empathy-ontwikkelaars te beperken door bij het melden de uitgebreide velden "
2957 "te tonen in het <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2958 "product=empathy\">foutrapport</a>."
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2961 msgid "Time"
2962 msgstr "Tijd"
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2965 msgid "Domain"
2966 msgstr "Domein"
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2969 msgid "Category"
2970 msgstr "Categorie"
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2973 msgid "Level"
2974 msgstr "Niveau"
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2977 msgid ""
2978 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2979 "extension."
2980 msgstr ""
2981 "Het geselecteerde verbindingsbeheerprogramma heeft geen ondersteuning voor "
2982 "de plug-in voor foutopsporing op afstand."
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2985 msgid "Incoming video call"
2986 msgstr "Binnenkomende video-oproep"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2989 #, c-format
2990 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2991 msgstr "Er is een video-oproep voor u van %s. Wilt u opnemen?"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2994 #, c-format
2995 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2996 msgstr "U wordt gebeld door %s. Wilt u opnemen?"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2999 msgid "_Reject"
3000 msgstr "_Afwijzen"
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3003 msgid "_Answer"
3004 msgstr "_Opnemen"
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3007 msgid "_Answer with video"
3008 msgstr "Met video be_antwoorden"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3011 msgid "Room invitation"
3012 msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek"
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3015 #, c-format
3016 msgid "Invitation to join %s"
3017 msgstr "Uitnodiging om mee te doen met %s"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3020 #, c-format
3021 msgid "%s is inviting you to join %s"
3022 msgstr "%s nodigt u uit deel te nemen aan %s"
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3025 msgid "_Join"
3026 msgstr "_Binnengaan"
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3029 #, c-format
3030 msgid "%s invited you to join %s"
3031 msgstr "%s heeft u uitgenodigd om deel te nemen aan %s"
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3034 #, c-format
3035 msgid "You have been invited to join %s"
3036 msgstr "U bent uitgenodigd om %s binnen te gaan"
3038 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3039 #, c-format
3040 msgid "Incoming file transfer from %s"
3041 msgstr "Binnenkomende bestandsoverdracht van %s"
3043 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3044 msgid "Password required"
3045 msgstr "Wachtwoord vereist"
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "\n"
3051 "Message: %s"
3052 msgstr ""
3053 "\n"
3054 "Bericht: %s"
3056 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3058 #, c-format
3059 msgid "%u∶%02u.%02u"
3060 msgstr "%u∶%02u:%02u"
3062 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3064 #, c-format
3065 msgid "%02u.%02u"
3066 msgstr "%02u:%02u"
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3069 msgctxt "file transfer percent"
3070 msgid "Unknown"
3071 msgstr "Onbekend"
3073 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3074 #. * the total file size
3075 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3076 #, c-format
3077 msgid "%s of %s at %s/s"
3078 msgstr "%s van %s met %s/s"
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3081 #, c-format
3082 msgid "%s of %s"
3083 msgstr "%s van %s"
3085 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3087 #, c-format
3088 msgid "Receiving “%s” from %s"
3089 msgstr "Bezig met ontvangen van ‘%s’ van %s"
3091 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3093 #, c-format
3094 msgid "Sending “%s” to %s"
3095 msgstr "Verzenden van ‘%s’ naar %s"
3097 #. translators: first %s is filename, second %s
3098 #. * is the contact name
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3100 #, c-format
3101 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3102 msgstr "Fout bij het ontvangen van ‘%s’ van %s"
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3105 msgid "Error receiving a file"
3106 msgstr "Fout bij het ontvangen van een bestand"
3108 #. translators: first %s is filename, second %s
3109 #. * is the contact name
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3111 #, c-format
3112 msgid "Error sending “%s” to %s"
3113 msgstr "Fout bij het verzenden van ‘%s’ naar %s"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3116 msgid "Error sending a file"
3117 msgstr "Fout bij het versturen van een bestand"
3119 #. translators: first %s is filename, second %s
3120 #. * is the contact name
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3122 #, c-format
3123 msgid "“%s” received from %s"
3124 msgstr "‘%s’ ontvangen van %s"
3126 #. translators: first %s is filename, second %s
3127 #. * is the contact name
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3129 #, c-format
3130 msgid "“%s” sent to %s"
3131 msgstr "‘%s’ verzonden naar %s"
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3134 msgid "File transfer completed"
3135 msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3138 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3139 msgstr "Wachten op antwoord van de andere deelnemer"
3141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3142 #, c-format
3143 msgid "Checking integrity of “%s”"
3144 msgstr "Integriteit van ‘%s’ controleren"
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3147 #, c-format
3148 msgid "Hashing “%s”"
3149 msgstr "Controlebestand van ‘%s’ maken"
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3152 msgid "%"
3153 msgstr "%"
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3156 msgid "File"
3157 msgstr "Bestand"
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3160 msgid "Remaining"
3161 msgstr "Resterend"
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3164 msgid "File Transfers"
3165 msgstr "Bestandsoverdrachten"
3167 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3168 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3169 msgstr ""
3170 "Voltooide, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten uit de lijst "
3171 "verwijderen"
3173 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3174 msgid "_Import"
3175 msgstr "I_mporteren"
3177 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3178 msgid ""
3179 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3180 "importing accounts from Pidgin."
3181 msgstr ""
3182 "Er zijn geen accounts gevonden om te importeren. Momenteel ondersteunt "
3183 "Empathy alleen het importeren van Pidgin-accounts."
3185 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3186 msgid "Import Accounts"
3187 msgstr "Accounts importeren"
3189 #. Translators: this is the header of a treeview column
3190 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3191 msgid "Import"
3192 msgstr "Importeren"
3194 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3195 msgid "Protocol"
3196 msgstr "Protocol"
3198 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3199 msgid "Source"
3200 msgstr "Bron"
3202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3203 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3204 msgid "Invite Participant"
3205 msgstr "Deelnemer uitnodigen"
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3208 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3209 msgstr "Een contactpersoon uitnodigen om deel te nemen aan het gesprek:"
3211 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3212 msgid "Invite"
3213 msgstr "Uitnodigen"
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3216 msgid "Chat Room"
3217 msgstr "Chatruimte"
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3220 msgid "Members"
3221 msgstr "Leden"
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3224 msgid "Failed to list rooms"
3225 msgstr "Tonen chatruimten is mislukt"
3227 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3228 #. yes/no, yes/no and a number.
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "%s\n"
3233 "Invite required: %s\n"
3234 "Password required: %s\n"
3235 "Members: %s"
3236 msgstr ""
3237 "%s\n"
3238 "Uitnodiging vereist: %s\n"
3239 "Wachtwoord vereist: %s\n"
3240 "Leden: %s"
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3244 msgid "Yes"
3245 msgstr "Ja"
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3249 msgid "No"
3250 msgstr "Nee"
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3253 msgid "Join Room"
3254 msgstr "Chatruimte binnengaan"
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3257 msgid ""
3258 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3259 msgstr ""
3260 "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst."
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3263 msgid "_Room:"
3264 msgstr "_Ruimte:"
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3267 msgid ""
3268 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3269 "the current account&apos;s server"
3270 msgstr ""
3271 "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat "
3272 "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige account&apos;s server bevindt"
3274 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3275 msgid ""
3276 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3277 "the current account’s server"
3278 msgstr ""
3279 "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat "
3280 "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige server bevindt"
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3283 msgid "_Server:"
3284 msgstr "_Server:"
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3287 msgid "Couldn’t load room list"
3288 msgstr "Laden chatruimtelijst is mislukt"
3290 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3291 msgid "Room List"
3292 msgstr "Chatruimtelijst"
3294 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3295 msgid "Respond"
3296 msgstr "Beantwoorden"
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3299 msgid "Answer with video"
3300 msgstr "Met video beantwoorden"
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3304 msgid "Decline"
3305 msgstr "Afslaan"
3307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3309 msgid "Accept"
3310 msgstr "Accepteren"
3312 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3313 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3314 #. * brings the password popup.
3315 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3316 msgid "Provide"
3317 msgstr "Voorzien"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3320 msgid "Message received"
3321 msgstr "Bericht ontvangen"
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3324 msgid "Message sent"
3325 msgstr "Bericht verzonden"
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3328 msgid "New conversation"
3329 msgstr "Nieuwe chat"
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3332 msgid "Contact comes online"
3333 msgstr "Contact komt online"
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3336 msgid "Contact goes offline"
3337 msgstr "Contact gaat offline"
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3340 msgid "Account connected"
3341 msgstr "Account verbonden"
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3344 msgid "Account disconnected"
3345 msgstr "Account niet verbonden"
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3348 msgid "Language"
3349 msgstr "Taal"
3351 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3353 msgid "Juliet"
3354 msgstr "Juliet"
3356 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3358 msgid "Romeo"
3359 msgstr "Romeo"
3361 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3363 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3364 msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3366 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3368 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3369 msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
3371 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3373 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3374 msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3376 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3378 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3379 msgstr "And I’ll no longer be a Capulet."
3381 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3383 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3384 msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3386 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3388 msgid "Juliet has disconnected"
3389 msgstr "Juliet heeft de verbinding verbroken"
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3392 msgid "Preferences"
3393 msgstr "Voorkeuren"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3396 msgid "Show groups"
3397 msgstr "Contactgroepen tonen"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3400 msgid "Show account balances"
3401 msgstr "Accountoverzichten tonen"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3404 msgid "Contact List"
3405 msgstr "Contactenlijst"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3408 msgid "Start chats in:"
3409 msgstr "Chats starten in:"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3412 msgid "new ta_bs"
3413 msgstr "nieuwe ta_bbladen"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3416 msgid "new _windows"
3417 msgstr "nieuwe _vensters"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3420 msgid "Show _smileys as images"
3421 msgstr "_Smileys als afbeeldingen tonen"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3424 msgid "Show contact _list in rooms"
3425 msgstr "Contactenlijst in chatruimtes _tonen"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3428 msgid "Log conversations"
3429 msgstr "Gesprekken opslaan"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3432 msgid "Display incoming events in the notification area"
3433 msgstr "Geef binnenkomende meldingen weer in het mededelingengebied"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3436 msgid "_Automatically connect on startup"
3437 msgstr "_Automatisch verbinden bij opstarten"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3440 msgid "Behavior"
3441 msgstr "Gedrag"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3444 msgid "General"
3445 msgstr "Algemeen"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3448 msgid "_Enable bubble notifications"
3449 msgstr "Ballonnotificatie inscha_kelen"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3452 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3453 msgstr "Notificaties _uitschakelen indien afwezig of bezig"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3456 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3457 msgstr "Notificaties tonen als de _chat geen focus heeft"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3460 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3461 msgstr "Notificaties tonen als een contact online komt"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3464 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3465 msgstr "Notificaties tonen als een contact offline gaat"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3468 msgid "Notifications"
3469 msgstr "Notificaties"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3472 msgid "_Enable sound notifications"
3473 msgstr "_Geluidswaarschuwingen inschakelen"
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3476 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3477 msgstr "Geluid uitschakelen indien _afwezig of bezig"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3480 msgid "Play sound for events"
3481 msgstr "Geluid afspelen voor gebeurtenissen"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3484 msgid "Sounds"
3485 msgstr "Geluiden"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3488 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3489 msgstr "Gebruik _echo-onderdrukking om de gesprekskwaliteit te verbeteren"
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3492 msgid ""
3493 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3494 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3495 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3496 "off and restarting the call."
3497 msgstr ""
3498 "Door echo-onderdrukking komt uw stem helderder over bij anderen, maar het "
3499 "kan op sommige computers problemen veroorzaken. Als u, of de andere persoon, "
3500 "vreemde geluiden of klikken hoort tijdens het gesprek, probeer dan echo-"
3501 "onderdrukking uit te zetten en het gesprek opnieuw te starten."
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3504 msgid "_Publish location to my contacts"
3505 msgstr "_Locatie aan mijn contacten bekendmaken"
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3508 msgid ""
3509 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3510 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3511 "decimal place."
3512 msgstr ""
3513 "Beperkte nauwkeurigheid van de locatie betekent dat alleen uw woonplaats, "
3514 "provincie en land bekend gemaakt zullen worden. GPS-coördinaten zullen tot 1 "
3515 "decimaal nauwkeurig zijn."
3517 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3519 msgid "_Reduce location accuracy"
3520 msgstr "_Nauwkeurigheid van locatie beperken"
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3523 msgid "Privacy"
3524 msgstr "Privacy"
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3527 msgid ""
3528 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3529 "dictionary installed."
3530 msgstr ""
3531 "De lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een woordenboek heeft "
3532 "geïnstalleerd."
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3535 msgid "Enable spell checking for languages:"
3536 msgstr "Spellingcontrole inschakelen voor de volgende talen:"
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3539 msgid "Spell Checking"
3540 msgstr "Spellingcontrole"
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3543 msgid "Chat Th_eme:"
3544 msgstr "_Chatthema:"
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3547 msgid "Variant:"
3548 msgstr "Variant:"
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3551 msgid "Themes"
3552 msgstr "Thema's"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3555 msgid "Provide Password"
3556 msgstr "Voer wachtwoord in"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3559 msgid "Disconnect"
3560 msgstr "Verbinding verbreken"
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3563 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3564 msgstr "U dient een account in te stellen om hier contacten te zien."
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3567 #, c-format
3568 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3569 msgstr ""
3570 "Helaas, %s-accounts kunnen niet worden gebruikt zolang uw %s-software niet "
3571 "is bijgewerkt."
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3574 msgid "Windows Live"
3575 msgstr "Windows Live"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3578 msgid "Google Talk"
3579 msgstr "Google Talk"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3582 msgid "Facebook"
3583 msgstr "Facebook"
3585 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3587 #, c-format
3588 msgid "%s account requires authorisation"
3589 msgstr "%s-account vereist authortisatie"
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3592 msgid "Online Accounts"
3593 msgstr "Online-accounts"
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3596 msgid "Update software…"
3597 msgstr "Software bijwerken…"
3599 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3600 msgid "Reconnect"
3601 msgstr "Opnieuw verbinden"
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3604 msgid "Edit Account"
3605 msgstr "Account bewerken"
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3608 msgid "Close"
3609 msgstr "Sluiten"
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3612 msgid "Top up account"
3613 msgstr "Tegoed aanvullen"
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3616 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3617 msgstr "U dient een van uw accounts te activeren om hier contacten te zien."
3619 #. translators: argument is an account name
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3621 #, c-format
3622 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3623 msgstr "U dient %s te activeren om hier contacten te zien."
3625 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3626 msgid "No match found"
3627 msgstr "Geen resultaten"
3629 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3630 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3631 msgstr "U heeft nog geen contacten toegevoegd"
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3634 msgid "No online contacts"
3635 msgstr "Geen online-contacten"
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3638 #| msgid "Conversation"
3639 msgid "Conversations"
3640 msgstr "Gesprekken"
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3643 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3644 msgid "_New Conversation…"
3645 msgstr "_Nieuwe chat…"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3648 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3649 msgid "New _Call…"
3650 msgstr "Nieuwe _oproep…"
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3653 msgid "Contacts"
3654 msgstr "Contacten"
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3657 msgid "_Add Contacts…"
3658 msgstr "Contacten _toevoegen…"
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3661 msgid "_Search for Contacts…"
3662 msgstr "Contacten _zoeken…"
3664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3665 msgid "_Blocked Contacts"
3666 msgstr "Ge_blokkeerde contacten"
3668 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3669 msgid "_Rooms"
3670 msgstr "_Ruimten"
3672 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3673 msgid "_Join…"
3674 msgstr "_Binnengaan…"
3676 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3677 msgid "Join _Favorites"
3678 msgstr "_Bladwijzers openen"
3680 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3681 msgid "_Manage Favorites"
3682 msgstr "_Bladwijzers beheren"
3684 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3685 msgid "_File Transfers"
3686 msgstr "_Bestandsoverdrachten"
3688 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3689 msgid "_Accounts"
3690 msgstr "_Accounts"
3692 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3693 msgid "P_references"
3694 msgstr "_Voorkeuren"
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3697 msgid "Help"
3698 msgstr "Hulp"
3700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3701 msgid "About"
3702 msgstr "Info"
3704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3705 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3706 msgid "_Quit"
3707 msgstr "_Afsluiten"
3709 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3710 msgid "Account settings"
3711 msgstr "Accountinstellingen"
3713 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3714 msgid "Go _Online"
3715 msgstr "Ga _online"
3717 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3718 msgid "Show _Offline Contacts"
3719 msgstr "_Offline-contacten tonen"
3721 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3722 msgid "Status"
3723 msgstr "Status"
3725 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3726 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3727 msgid "Done"
3728 msgstr "Klaar"
3730 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3731 msgid "Please enter your account details"
3732 msgstr "Voer uw accountinformatie in"
3734 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3735 #, c-format
3736 msgid "Edit %s account options"
3737 msgstr "Accountinformatie %s bewerken"
3739 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3740 msgid "Integrate your IM accounts"
3741 msgstr "Uw IM-accounts integreren"
3743 #~ msgid "_Copy Link Address"
3744 #~ msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
3746 #~ msgid "_Open Link"
3747 #~ msgstr "Verwijzing _openen"
3749 #~ msgid "Inspect HTML"
3750 #~ msgstr "HTML inspecteren"
3752 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3753 #~ msgstr "— Empathy chatprogramma"
3755 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3756 #~ msgstr "U dient uw aanwezigheid te wijzigen om hier contacten te zien"
3758 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
3759 #~ msgstr "Beheer Messaging- en VoIP-accounts"
3761 #~ msgid "Show avatars"
3762 #~ msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen"
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Of gebruikersafbeeldingen van contactpersonen getoond moeten worden in de "
3768 #~ "contactenlijst en chatvensters."
3770 #~ msgid "Show protocols"
3771 #~ msgstr "Protocollen tonen"
3773 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Of er protocollen moeten worden getoond voor contactpersonen in de "
3776 #~ "contactenlijst."
3778 #~ msgid "Compact contact list"
3779 #~ msgstr "Compacte contactenlijst"
3781 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
3782 #~ msgstr "Of de contactenlijst in compacte modus moet worden getoond."
3784 #~ msgid "Contact list sort criterion"
3785 #~ msgstr "Sorteercriterium contactenlijst"
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
3789 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
3790 #~ "sort the contact list by name."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Te gebruiken criterium bij sorteren van contactenlijst. Standaard wordt "
3793 #~ "gesorteerd op status van contact met de waarde ‘status’. De waarde ‘naam’ "
3794 #~ "zal de lijst sorteren op naam."
3796 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3797 #~ msgstr "Empathy mag via het netwerk proberen om de locatie te bepalen"
3799 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3800 #~ msgstr "Of Empathy het netwerk mag gebruiken om de locatie te bepalen."
3802 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3803 #~ msgstr "Empathy mag het mobiele netwerk gebruiken om de locatie te bepalen"
3805 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Of Empathy het mobiele netwerk mag gebruiken om de locatie te bepalen."
3809 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3810 #~ msgstr "Empathy mag GPS gebruiken om de locatie te bepalen"
3812 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3813 #~ msgstr "Of Empathy gps mag gebruiken om de locatie te bepalen."
3815 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3816 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3818 #~ msgid "%d second ago"
3819 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3820 #~ msgstr[0] "%d seconde geleden"
3821 #~ msgstr[1] "%d seconden geleden"
3823 #~ msgid "%d minute ago"
3824 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3825 #~ msgstr[0] "%d minuut geleden"
3826 #~ msgstr[1] "%d minuten geleden"
3828 #~ msgid "%d hour ago"
3829 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3830 #~ msgstr[0] "%d uur geleden"
3831 #~ msgstr[1] "%d uur geleden"
3833 #~ msgid "%d day ago"
3834 #~ msgid_plural "%d days ago"
3835 #~ msgstr[0] "%d dag geleden"
3836 #~ msgstr[1] "%d dagen geleden"
3838 #~ msgid "%d week ago"
3839 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3840 #~ msgstr[0] "%d week geleden"
3841 #~ msgstr[1] "%d weken geleden"
3843 #~ msgid "%d month ago"
3844 #~ msgid_plural "%d months ago"
3845 #~ msgstr[0] "%d maand geleden"
3846 #~ msgstr[1] "%d maanden geleden"
3848 #~ msgid "in the future"
3849 #~ msgstr "in de toekomst"
3851 #~ msgid "Password not found"
3852 #~ msgstr "Wachtwoord niet gevonden"
3854 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3855 #~ msgstr "Wachtwoord voor IM-account %s (%s)"
3857 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3858 #~ msgstr "Wachtwoord voor chatruimte ‘%s’ op account %s (%s)"
3860 #~ msgid "Password"
3861 #~ msgstr "Wachtwoord"
3863 #~ msgid "Server"
3864 #~ msgstr "Server"
3866 #~ msgid "Port"
3867 #~ msgstr "Poort"
3869 #~ msgid "%s:"
3870 #~ msgstr "%s:"
3872 #~ msgid "Username:"
3873 #~ msgstr "Gebruikersnaam:"
3875 #~ msgid "A_pply"
3876 #~ msgstr "Toe_passen"
3878 #~ msgid "L_og in"
3879 #~ msgstr "_Aanmelden"
3881 #~ msgid "This account already exists on the server"
3882 #~ msgstr "Deze account bestaat al op de server"
3884 #~ msgid "Create a new account on the server"
3885 #~ msgstr "Nieuwe account aanmaken op de server"
3887 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3888 #~ msgstr "%1$s op %2$s"
3890 #~ msgid "%s Account"
3891 #~ msgstr "%s account"
3893 #~ msgid "New account"
3894 #~ msgstr "Nieuwe account"
3896 #~ msgid "Pass_word:"
3897 #~ msgstr "_Wachtwoord:"
3899 #~ msgid "Screen _Name:"
3900 #~ msgstr "Scherm_naam:"
3902 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3903 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> Mijn_schermnaam"
3905 #~ msgid "_Port:"
3906 #~ msgstr "_Poort:"
3908 #~ msgid "Advanced"
3909 #~ msgstr "Geavanceerd"
3911 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3912 #~ msgstr "Wat is uw AIM-schermnaam?"
3914 #~ msgid "What is your AIM password?"
3915 #~ msgstr "Wat is uw AIM-wachtwoord?"
3917 #~ msgid "Remember Password"
3918 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden"
3920 #~ msgid "Login I_D:"
3921 #~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
3923 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3924 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruikersnaam"
3926 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3927 #~ msgstr "Wat is uw GroupWise-gebruikersnaam?"
3929 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3930 #~ msgstr "Wat is uw GroupWise-wachtwoord?"
3932 #~ msgid "ICQ _UIN:"
3933 #~ msgstr "ICQ _UIN:"
3935 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3936 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> 123456789"
3938 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3939 #~ msgstr "_Tekenset:"
3941 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3942 #~ msgstr "Wat is uw ICQ-identificatienummer?"
3944 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3945 #~ msgstr "Wat is uw ICQ-wachtwoord?"
3947 #~ msgid "Auto"
3948 #~ msgstr "Auto"
3950 #~ msgid "UDP"
3951 #~ msgstr "UDP"
3953 #~ msgid "TCP"
3954 #~ msgstr "TCP"
3956 #~ msgid "TLS"
3957 #~ msgstr "TLS"
3959 #~ msgid "Register"
3960 #~ msgstr "Registreren"
3962 #~ msgid "Options"
3963 #~ msgstr "Opties"
3965 #~ msgid "None"
3966 #~ msgstr "Geen"
3968 #~ msgid "Network"
3969 #~ msgstr "Netwerk"
3971 #~ msgid "Network:"
3972 #~ msgstr "Netwerk:"
3974 #~ msgid "Character set:"
3975 #~ msgstr "Tekenset:"
3977 #~ msgid "Up"
3978 #~ msgstr "Omhoog"
3980 #~ msgid "Down"
3981 #~ msgstr "Omlaag"
3983 #~ msgid "Servers"
3984 #~ msgstr "Servers"
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3988 #~ "enter a password."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "De meeste IRC-servers hebben geen wachtwoord nodig, dus voer geen "
3991 #~ "wachtwoord in als u niet zeker bent."
3993 #~ msgid "Nickname:"
3994 #~ msgstr "Bijnaam:"
3996 #~ msgid "Password:"
3997 #~ msgstr "Wachtwoord:"
3999 #~ msgid "Quit message:"
4000 #~ msgstr "Bericht bij afsluiten:"
4002 #~ msgid "Which IRC network?"
4003 #~ msgstr "Welk IRC-netwerk?"
4005 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
4006 #~ msgstr "Wat is uw IRC-bijnaam?"
4008 #~ msgid "What is your Facebook username?"
4009 #~ msgstr "Wat is uw Facebook-gebruikersnaam?"
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
4013 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
4014 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
4015 #~ "a Facebook username if you don't have one."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Dit is uw gebruikersnaam, niet uw standaard Facebook-login.\n"
4018 #~ "Als u facebook.com/<b>badger</b> bent voert u <b>badger</b> in.\n"
4019 #~ "Gebruik <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">deze pagina</a> om "
4020 #~ "een Facebook-gebruikersnaam te kiezen als u deze nog niet heeft."
4022 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4023 #~ msgstr "Wat is uw Facebook-wachtwoord?"
4025 #~ msgid "What is your Google ID?"
4026 #~ msgstr "Wat is uw Google-ID?"
4028 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4029 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruiker@gmail.com"
4031 #~ msgid "What is your Google password?"
4032 #~ msgstr "Wat is uw Google-wachtwoord?"
4034 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4035 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruiker@jabber.org"
4037 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4038 #~ msgstr "Ne_geer SSL-certificaat-foutmeldingen"
4040 #~ msgid "Priori_ty:"
4041 #~ msgstr "Priori_teit:"
4043 #~ msgid "Reso_urce:"
4044 #~ msgstr "_Bron:"
4046 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4047 #~ msgstr "Encr_yptie vereist (TLS/SSL)"
4049 #~ msgid "Use old SS_L"
4050 #~ msgstr "Oude SS_L gebruiken"
4052 #~ msgid "Override server settings"
4053 #~ msgstr "Serverinstellingen overschrijven"
4055 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4056 #~ msgstr "Wat is uw Jabber-ID?"
4058 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4059 #~ msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-ID?"
4061 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4062 #~ msgstr "Wat is uw Jabber-wachtwoord?"
4064 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4065 #~ msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-wachtwoord?"
4067 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4068 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b>gebruiker@hotmail.com"
4070 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4071 #~ msgstr "Wat is uw Windows Live-ID?"
4073 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4074 #~ msgstr "Wat is uw Windows Live-wachtwoord?"
4076 #~ msgid "Nic_kname:"
4077 #~ msgstr "_Bijnaam:"
4079 #~ msgid "_Last Name:"
4080 #~ msgstr "_Achternaam:"
4082 #~ msgid "_First Name:"
4083 #~ msgstr "_Voornaam:"
4085 #~ msgid "_Published Name:"
4086 #~ msgstr "_Weergegeven naam:"
4088 #~ msgid "_Jabber ID:"
4089 #~ msgstr "_Jabber-ID:"
4091 #~ msgid "E-_mail address:"
4092 #~ msgstr "E-_mailadres:"
4094 #~ msgid "_Username:"
4095 #~ msgstr "Gebr_uikersnaam:"
4097 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4098 #~ msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruiker@mijn.sip.server"
4100 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Gebruik dit account om te bellen naar _vaste lijnen en mobiele telefoons"
4104 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4105 #~ msgstr "NAT-traversal opties"
4107 #~ msgid "Proxy Options"
4108 #~ msgstr "Proxy-opties"
4110 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4111 #~ msgstr "Overige opties"
4113 #~ msgid "STUN Server:"
4114 #~ msgstr "STUN-server:"
4116 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4117 #~ msgstr "STUN-server automatisch opzoeken"
4119 #~ msgid "Discover Binding"
4120 #~ msgstr "Binding opzoeken"
4122 #~ msgid "Server:"
4123 #~ msgstr "Server:"
4125 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4126 #~ msgstr "Opties voor het in stand houden van de verbinding"
4128 #~ msgid "Mechanism:"
4129 #~ msgstr "Mechanisme:"
4131 #~ msgid "Interval (seconds)"
4132 #~ msgstr "Interval (seconden)"
4134 #~ msgid "Authentication username:"
4135 #~ msgstr "Authenticatie gebruikersnaam:"
4137 #~ msgid "Transport:"
4138 #~ msgstr "Transport:"
4140 #~ msgid "Loose Routing"
4141 #~ msgstr "Vrije routing"
4143 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4144 #~ msgstr "TLS-fouten negeren"
4146 #~ msgid "Port:"
4147 #~ msgstr "Poort:"
4149 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4150 #~ msgstr "Wat is uw SIP-aanmeld-ID?"
4152 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4153 #~ msgstr "Wat is uw wachtwoord voor uw SIP-account?"
4155 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4156 #~ msgstr "Yahoo!-I_D:"
4158 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4159 #~ msgstr "Ne_geer conferentie- en chatruimte-uitnodigingen"
4161 #~ msgid "_Room List locale:"
4162 #~ msgstr "Taalinstelling voor lijst van chat_ruimtes:"
4164 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4165 #~ msgstr "Wat is uw Yahoo!-ID?"
4167 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4168 #~ msgstr "Wat is uw Yahoo!-wachtwoord?"
4170 #~ msgid "Couldn't convert image"
4171 #~ msgstr "Kon afbeelding niet converteren"
4173 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Geen van de toegestane afbeeldingsformaten wordt op uw systeem ondersteund"
4177 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4178 #~ msgstr "Kon foto niet naar bestand opslaan"
4180 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4181 #~ msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding"
4183 #~ msgid "Take a picture..."
4184 #~ msgstr "Maak een foto…"
4186 #~ msgid "No Image"
4187 #~ msgstr "Geen afbeelding"
4189 #~ msgid "Images"
4190 #~ msgstr "Afbeeldingen"
4192 #~ msgid "All Files"
4193 #~ msgstr "Alle bestanden"
4195 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4196 #~ msgstr "‘%s’ is geen geldig contact-ID"
4198 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4199 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4201 #~ msgid "_Block User"
4202 #~ msgstr "Gebruiker _blokkeren"
4204 #~ msgid "Decide _Later"
4205 #~ msgstr "_Later besluiten"
4207 #~ msgid "Personal Details"
4208 #~ msgstr "Persoonlijke gegevens"
4210 #~ msgid "Full name"
4211 #~ msgstr "Volledige naam"
4213 #~ msgid "Phone number"
4214 #~ msgstr "Telefoonnummer"
4216 #~ msgid "E-mail address"
4217 #~ msgstr "E-mailadres"
4219 #~ msgid "Website"
4220 #~ msgstr "Website"
4222 #~ msgid "Birthday"
4223 #~ msgstr "Geboortedatum"
4225 #~ msgid "Last seen:"
4226 #~ msgstr "Voor het laatst gezien:"
4228 #~ msgid "Connected from:"
4229 #~ msgstr "Verbonden via:"
4231 #~ msgid "Away message:"
4232 #~ msgstr "Afwezigheidsbericht:"
4234 #~ msgid "work"
4235 #~ msgstr "Werk"
4237 #~ msgid "home"
4238 #~ msgstr "thuis"
4240 #~ msgid "mobile"
4241 #~ msgstr "Mobiel"