1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
12 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 04:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-02-11 11:44+0300\n"
15 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: linux.org.ua\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgstr "Миттєві повідомлення"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 msgstr "балачка;чат;переписування;повідомлення;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
50 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
51 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
52 "your contact’s chat application allows."
54 "Empathy — офіційна прграма для обміну повідомленнями у стільничному "
55 "середовищі GNOME. Empathy може під'єднуватись до AIM, MSN, Jabber (зокрема "
56 "Facebook і Google Talk), IRC і багато інших протоколів. Можете переписувати "
57 "текстово, робити аудіо- або відеовиклики, або навіть передавати файли, "
58 "залежно від дозволу контактів."
60 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
62 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
63 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
66 "Empathy надає інтегрований обмін повідомленнями у стільничному середовищі "
67 "GNOME, тому ви ніколи не пропустите жодного повідомлення. Можете відповідати "
68 "контактам навіть без відкритого вікна."
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
79 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
107 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
109 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
111 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
117 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
120 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
125 msgid "Show offline contacts"
126 msgstr "Показувати відсутні контакти"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
129 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
130 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
133 msgid "Show Balance in contact list"
134 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Сховати головне вікно"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Сховати головне вікно."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
162 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
165 msgid "Display incoming events in the status area"
166 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
170 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
173 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
174 "користувачу негайно."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
177 msgid "The position for the chat window side pane"
178 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
181 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
182 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
185 msgid "Show contact groups"
186 msgstr "Показати групу контактів"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
189 msgid "Whether to show groups in the contact list."
190 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Використовувати звуки"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
197 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
198 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
205 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
206 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
214 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
217 msgid "Play a sound for outgoing messages"
218 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
221 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
222 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
225 msgid "Play a sound for new conversations"
226 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
229 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
230 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
233 msgid "Play a sound when a contact logs in"
234 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
237 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
238 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
241 msgid "Play a sound when a contact logs out"
242 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
246 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
247 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
250 msgid "Play a sound when we log in"
251 msgstr "Відтворити звук при вході"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
254 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
255 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
258 msgid "Play a sound when we log out"
259 msgstr "Відтворити звук при виході"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
262 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
263 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
266 msgid "Enable popup notifications for new messages"
267 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
270 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
272 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
275 msgid "Disable popup notifications when away"
276 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
279 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
281 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
284 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
285 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
289 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
290 "the chat is already opened, but not focused."
292 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
293 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
296 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
297 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
300 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
301 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
305 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
309 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
312 msgid "Use graphical smileys"
313 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
316 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
317 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
320 msgid "Show contact list in rooms"
321 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
324 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
325 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
328 msgid "Chat window theme"
329 msgstr "Тема вікна бесіди"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
332 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
345 msgid "Path of the Adium theme to use"
346 msgstr "Шлях до теми Adium"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
350 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
356 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
357 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
361 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
362 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
365 msgid "Inform other users when you are typing to them"
366 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
370 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
371 "affect the 'gone' state."
373 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
377 msgid "Use theme for chat rooms"
378 msgstr "Використовувати тему для бесід"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
381 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
382 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
385 msgid "Spell checking languages"
386 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
390 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
392 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
393 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
405 msgid "Nick completed character"
406 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
410 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
413 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
414 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
417 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
419 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
423 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
424 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
427 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
428 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
431 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
433 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
434 "приєднання до кімнати."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
437 msgid "Camera device"
438 msgstr "Пристрій камери"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
441 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
442 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
445 msgid "Camera position"
446 msgstr "Положення камери"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
449 msgid "Position the camera preview should be during a call."
450 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
453 msgid "Echo cancellation support"
454 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
457 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
458 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
461 msgid "Show hint about closing the main window"
462 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
466 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
467 "'x' button in the title bar."
469 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
473 msgid "Empathy can publish the user's location"
474 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
477 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
478 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
481 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
482 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
486 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
488 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
491 msgid "No reason was specified"
492 msgstr "Причину не вказано"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
495 msgid "The change in state was requested"
496 msgstr "Запит на заміну стану"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
499 msgid "You canceled the file transfer"
500 msgstr "Ви скасували передачу файла "
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
503 msgid "The other participant canceled the file transfer"
504 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
507 msgid "Error while trying to transfer the file"
508 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
511 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
512 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
515 msgid "Unknown reason"
516 msgstr "Невідома причина"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
519 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
520 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
523 msgid "File transfer not supported by remote contact"
524 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
527 msgid "The selected file is not a regular file"
528 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
531 msgid "The selected file is empty"
532 msgstr "Вибраний файл порожній"
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
536 msgid "Missed call from %s"
537 msgstr "Пропущений виклик від %s"
539 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
543 msgstr "Викликано %s"
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
548 msgstr "Виклик від %s"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
568 msgstr "Поза мережею"
570 #. translators: presence type is unknown
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
577 msgid "No reason specified"
578 msgstr "Причину не вказано"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
581 msgid "Status is set to offline"
582 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
587 msgid "Network error"
588 msgstr "Помилка мережі"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
591 msgid "Authentication failed"
592 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
595 msgid "Encryption error"
596 msgstr "Помилка шифрування"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
600 msgstr "Псевдонім уже використовується"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
603 msgid "Certificate not provided"
604 msgstr "Сертифікат недоступний"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
607 msgid "Certificate untrusted"
608 msgstr "Сертифікат ненадійний"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
611 msgid "Certificate expired"
612 msgstr "Сертифіката застарів"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
615 msgid "Certificate not activated"
616 msgstr "Сертифікат не активовано"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
619 msgid "Certificate hostname mismatch"
620 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
623 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
624 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
627 msgid "Certificate self-signed"
628 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
631 msgid "Certificate error"
632 msgstr "Помилка сертифіката"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
635 msgid "Encryption is not available"
636 msgstr "Шифрування не доступне"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
639 msgid "Certificate is invalid"
640 msgstr "Сертифікат недійсний"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
643 msgid "Connection has been refused"
644 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
647 msgid "Connection can't be established"
648 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
651 msgid "Connection has been lost"
652 msgstr "З'єднання втрачено"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
655 msgid "This account is already connected to the server"
656 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
660 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
661 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
664 msgid "The account already exists on the server"
665 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
668 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
669 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
672 msgid "Certificate has been revoked"
673 msgstr "Сертифікат анульовано"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
677 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
679 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
684 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
685 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
687 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
688 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
691 msgid "Your software is too old"
692 msgstr "Ваша програма надто стара"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
695 msgid "Internal error"
696 msgstr "Внутрішня помилка"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
700 msgstr "Усі облікові записи"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
703 msgid "Click to enlarge"
704 msgstr "Натисніть для збільшення"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
708 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
709 msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
720 "Enter your password for account\n"
723 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
726 #. remember password ticky box
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
728 msgid "Remember password"
729 msgstr "Запам'ятати пароль"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
733 msgid "There was an error starting the call"
734 msgstr "Помилка виклику"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
737 msgid "The specified contact doesn't support calls"
738 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
741 msgid "The specified contact is offline"
742 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
745 msgid "The specified contact is not valid"
746 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
749 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
750 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
753 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
754 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
757 msgid "Failed to open private chat"
758 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
761 msgid "Topic not supported on this conversation"
762 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
765 msgid "You are not allowed to change the topic"
766 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
769 msgid "Invalid contact ID"
770 msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
773 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
774 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
777 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
778 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
781 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
782 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
785 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
786 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
790 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
793 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
796 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
797 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
800 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
801 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
804 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
805 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
808 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
809 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
813 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
814 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
815 "join a new chat room\""
817 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
818 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
819 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
822 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
823 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
827 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
830 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
836 msgstr "Використання: %s"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
839 msgid "Unknown command"
840 msgstr "Невідома команда"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286
843 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
844 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
847 msgid "insufficient balance to send message"
848 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
853 msgid "Error sending message '%s': %s"
854 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
859 msgid "Error sending message: %s"
860 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
862 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
863 #. * account to send the message.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
866 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
868 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
876 msgstr "поза мережею"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
879 msgid "invalid contact"
880 msgstr "неправильний контакт"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
883 msgid "permission denied"
884 msgstr "відмовлено у доступі"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
887 msgid "too long message"
888 msgstr "надто довге повідомлення"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
891 msgid "not implemented"
892 msgstr "не реалізовано"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:973
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
904 msgid "Topic set to: %s"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
909 msgid "Topic set by %s to: %s"
910 msgstr "%s змінив тему на: %s"
912 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
914 msgid "No topic defined"
915 msgstr "Тему не встановлено"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
918 msgid "(No Suggestions)"
919 msgstr "(Нема пропозицій)"
921 #. translators: %s is the selected word
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
924 msgid "Add '%s' to Dictionary"
925 msgstr "Додати «%s» до словника"
927 #. translators: first %s is the selected word,
928 #. * second %s is the language name of the target dictionary
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
931 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
932 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
935 msgid "Insert Smiley"
936 msgstr "Вставити емоційку"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
944 #. Spelling suggestions
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
946 msgid "_Spelling Suggestions"
947 msgstr "_Пропозиції з правопису"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
950 msgid "Failed to retrieve recent logs"
951 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
955 msgid "%s has disconnected"
956 msgstr "%s від'єднано"
958 #. translators: reverse the order of these arguments
959 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
963 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
964 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
968 msgid "%s was kicked"
971 #. translators: reverse the order of these arguments
972 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
976 msgid "%1$s was banned by %2$s"
977 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
981 msgid "%s was banned"
982 msgstr "%s заблоковано"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
986 msgid "%s has left the room"
987 msgstr "%s покинув кімнату"
989 #. Note to translators: this string is appended to
990 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
991 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
992 #. * please let us know. :-)
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1001 msgid "%s has joined the room"
1002 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1006 msgid "%s is now known as %s"
1007 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1009 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1010 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1011 #. * we get the new handler.
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1526
1013 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1014 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Від'єднаний"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1020 msgid "Would you like to store this password?"
1021 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1025 msgstr "Запам'ятати"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1032 msgid "Wrong password; please try again:"
1033 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1037 msgid "This room is protected by a password:"
1038 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1050 msgid "Conversation"
1053 #. Translators: this string is a something like
1054 #. * "Escher Cat (SMS)"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1061 msgid "Unknown or invalid identifier"
1062 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1065 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1066 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1069 msgid "Contact blocking unavailable"
1070 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1073 msgid "Permission Denied"
1074 msgstr "Відмовлено у доступі"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1077 msgid "Could not block contact"
1078 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1081 msgid "Edit Blocked Contacts"
1082 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1084 #. Account and Identifier
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1088 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1091 msgstr "Обліковий запис:"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1094 msgid "Blocked Contacts"
1095 msgstr "Заблоковані контакти"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1100 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1106 msgid "Search contacts"
1107 msgstr "Пошук контактів"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1114 msgid "_Add Contact"
1115 msgstr "_Додати контакт"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1118 msgid "No contacts found"
1119 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1122 msgid "Contact search is not supported on this account"
1123 msgstr "Пошук контактів не підтримується на цьому обліковому записі "
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1126 msgid "Your message introducing yourself:"
1127 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1130 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1131 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1136 msgstr "Зберегти аватар"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1140 msgid "Unable to save avatar"
1141 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1144 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1146 msgstr "Обліковий запис"
1148 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1151 msgstr "Ідентифікатор"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1159 msgid "Contact Details"
1160 msgstr "Подробиці про контакт"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1164 msgid "Information requested…"
1165 msgstr "Запит на інформацію…"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1168 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1169 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1172 msgid "Client Information"
1173 msgstr "Інформація про використану програму"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1193 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1194 "select more than one group or no groups."
1196 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
1197 "групу або не вибирати зовсім."
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1201 msgstr "_Додати групу"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1204 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1214 msgstr "Новий контакт"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1220 msgstr "Заблокувати %s?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1225 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1226 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1229 msgid "The following identity will be blocked:"
1230 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1231 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1232 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1233 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1236 msgid "The following identity can not be blocked:"
1237 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1238 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1239 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1240 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1246 msgstr "За_блокувати"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1250 msgid "_Report this contact as abusive"
1251 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1252 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1253 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1254 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1257 msgid "Edit Contact Information"
1258 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1260 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1262 msgid "Linked Contacts"
1263 msgstr "Пов'язані контакти"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1266 msgid "gnome-contacts not installed"
1267 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1270 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1271 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
1273 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1274 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1275 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1282 msgid "Select account to use to place the call"
1283 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1303 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1304 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1308 msgid "Call %s (%s)"
1309 msgstr "Виклик %s (%s)"
1311 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1314 #| msgid "Called %s"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1319 msgid "_Block Contact"
1320 msgstr "За_блокувати контакт"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1324 msgid "Remove from _Group '%s'"
1325 msgstr "Вилучити з _групи «%s»"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1328 msgid "Delete and _Block"
1329 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1333 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1334 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1339 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1340 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1342 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1343 "складають список цього сполученого контакту."
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1346 msgid "Removing contact"
1347 msgstr "Вилучення контакту"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1369 msgstr "_Аудіовиклик"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1374 msgstr "_Відеовиклик"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1377 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1378 msgid "_Previous Conversations"
1379 msgstr "_Попередні бесіди"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1383 msgstr "Надіслати файл"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1386 msgid "Share My Desktop"
1387 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1395 msgid "Infor_mation"
1396 msgstr "Інфор_мація"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1399 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1401 msgstr "_Редагувати"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1405 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1406 msgid "Inviting you to this room"
1407 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1410 msgid "_Invite to Chat Room"
1411 msgstr "_Запросити до кімнати"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1414 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1415 msgid "_Add Contact…"
1416 msgstr "_Додати контакт…"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1420 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1421 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1424 msgid "Removing group"
1425 msgstr "Вилучення групи"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1429 msgstr "Перей_менувати"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1436 msgid "Country ISO Code:"
1437 msgstr "Код ISO країни:"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1456 msgid "Postal Code:"
1457 msgstr "Поштовий індекс:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1480 msgid "Description:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1485 msgstr "Адреса (URI):"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1488 msgid "Accuracy Level:"
1489 msgstr "Рівень точності:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1496 msgid "Vertical Error (meters):"
1497 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1500 msgid "Horizontal Error (meters):"
1501 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1512 msgid "Climb Speed:"
1513 msgstr "Швидкість підйому:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1516 msgid "Last Updated on:"
1517 msgstr "Останнє оновлення о:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1537 #. translators: format is "Location, $date"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1544 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1545 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1552 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1555 msgstr "Ідентифікатор:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1559 msgid "Linked contact containing %u contact"
1560 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1561 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
1562 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
1563 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1566 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1567 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1570 msgid "Online from a phone or mobile device"
1571 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1575 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1576 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1577 "details below are correct."
1579 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
1580 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
1581 "подробиці нижче правильні."
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1584 msgid "People nearby"
1585 msgstr "Люди поблизу"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1589 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1590 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1592 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
1593 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1610 msgstr "Балачка в %s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1614 msgid "Chat with %s"
1615 msgstr "Балачка з %s"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1619 msgctxt "A date with the time"
1620 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1621 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
1623 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1626 msgid "<i>* %s %s</i>"
1627 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1629 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1630 #. * The string in bold is the sender's name
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1633 msgid "<b>%s:</b> %s"
1634 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1639 msgid_plural "%s seconds"
1640 msgstr[0] "%s секунду"
1641 msgstr[1] "%s секунди"
1642 msgstr[2] "%s секунд"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1647 msgid_plural "%s minutes"
1648 msgstr[0] "%s хвилину"
1649 msgstr[1] "%s хвилини"
1650 msgstr[2] "%s хвилин"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1654 msgid "Call took %s, ended at %s"
1655 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1665 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1694 msgstr "Текстова балачка"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1697 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1702 msgid "Incoming calls"
1703 msgstr "Вхідні виклики"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1706 msgid "Outgoing calls"
1707 msgstr "Вихідні виклики"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1710 msgid "Missed calls"
1711 msgstr "Пропущені виклики"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1718 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1719 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1723 msgstr "Очистити все"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1726 msgid "Delete from:"
1727 msgstr "Вилучити з:"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1734 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1739 msgid "Delete All History…"
1740 msgstr "Вилучити всю історію…"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1747 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1752 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1761 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1762 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1765 msgid "What kind of chat account do you have?"
1766 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1769 msgid "Add new account"
1770 msgstr "Додати новий обліковий запис"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1774 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1775 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1780 msgstr "_Відеовиклик"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1785 msgstr "_Аудіовиклик"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1790 msgstr "Створити виклик"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1793 msgid "The contact is offline"
1794 msgstr "Контакт поза мережею"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1797 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1798 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1801 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1802 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1805 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1806 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1809 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1810 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1813 msgid "You are banned from this channel"
1814 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1817 msgid "This channel is full"
1818 msgstr "Цей канал переповнений"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1821 msgid "You must be invited to join this channel"
1822 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1825 msgid "Can't proceed while disconnected"
1826 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1829 msgid "Permission denied"
1830 msgstr "Відмовлено в доступі"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1833 msgid "There was an error starting the conversation"
1834 msgstr "Помилка започаткування розмови"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1838 msgid "New Conversation"
1839 msgstr "Нова розмова"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1842 msgid "Password Required"
1843 msgstr "Потрібно пароль"
1846 #. COL_STATE_ICON_NAME
1848 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1849 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1853 msgid "Custom Message…"
1854 msgstr "Інше повідомлення…"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1858 msgid "Edit Custom Messages…"
1859 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1862 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1863 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1866 msgid "Click to make this status a favorite"
1867 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
1869 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1873 "<b>Current message: %s</b>\n"
1874 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1876 "<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
1877 "<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
1878 "скасувати.</i></small>"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1882 msgstr "Встановити стан"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1886 msgid "Custom messages…"
1887 msgstr "Власні повідомлення…"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1891 msgstr "_З урахуванням регістру"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1907 msgstr "З _урахуванням регістру"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1910 msgid "Phrase not found"
1911 msgstr "Фразу не знайдено"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1914 msgid "Received an instant message"
1915 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1918 msgid "Sent an instant message"
1919 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1922 msgid "Incoming chat request"
1923 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1926 msgid "Contact connected"
1927 msgstr "Контакт під'єднано "
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1930 msgid "Contact disconnected"
1931 msgstr "Контакт від'єднано"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1934 msgid "Connected to server"
1935 msgstr "Під'єднано до сервера"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1938 msgid "Disconnected from server"
1939 msgstr "Від'єднано від сервера"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1942 msgid "Incoming voice call"
1943 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1946 msgid "Outgoing voice call"
1947 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1950 msgid "Voice call ended"
1951 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1954 msgid "Edit Custom Messages"
1955 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1958 msgid "Subscription Request"
1959 msgstr "Запит на підписку"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1962 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1964 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1965 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1968 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1978 msgid "Message edited at %s"
1979 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1986 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1987 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1990 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1991 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1994 msgid "The certificate has expired."
1995 msgstr "Сертифікат застарів."
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1998 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1999 msgstr "Сертифікат не активовано."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2002 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2003 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2006 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2007 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2010 msgid "The certificate is self-signed."
2011 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2015 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2016 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2019 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2020 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2023 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2024 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2027 msgid "The certificate is malformed."
2028 msgstr "Сертифікат помилковий."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2032 msgid "Expected hostname: %s"
2033 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2037 msgid "Certificate hostname: %s"
2038 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2042 msgstr "Пр_одовжити"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2045 msgid "Untrusted connection"
2046 msgstr "Надійне з'єднання"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2049 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2050 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2053 msgid "Remember this choice for future connections"
2054 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2057 msgid "Certificate Details"
2058 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2061 msgid "Unable to open URI"
2062 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2065 msgid "Select a file"
2066 msgstr "Вибрати файл"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2069 msgid "Insufficient free space to save file"
2070 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2075 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2076 "Please choose another location."
2078 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2079 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2083 msgid "Incoming file from %s"
2084 msgstr "Вхідний файл з %s"
2086 #. Copy Link Address menu item
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2088 msgid "_Copy Link Address"
2089 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2091 #. Open Link menu item
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2094 msgstr "_Відкрити посилання"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2098 msgid "Inspect HTML"
2099 msgstr "Дослідити HTML"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2102 msgid "Top Contacts"
2103 msgstr "Головні контакти"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2106 msgid "People Nearby"
2107 msgstr "Люди поблизу"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2113 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2114 #. * fetch contact's presence.
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2117 msgid "Server cannot find contact: %s"
2118 msgstr "Сервер не може знайти контакт: %s"
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2122 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2125 msgid "translator-credits"
2127 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2128 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2129 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2130 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2132 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2133 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2135 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
2137 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2139 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2141 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
2143 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2144 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2146 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
2147 "foo_40example_2eorg0)"
2149 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2150 msgid "<account-id>"
2151 msgstr "<account-id>"
2153 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2154 msgid "- Empathy Accounts"
2155 msgstr "— облікові записи Empathy"
2157 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2158 msgid "Empathy Accounts"
2159 msgstr "Облікові записи Empathy"
2161 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2162 #. * unsaved changes
2163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2165 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2166 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %.50s."
2168 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2169 #. * an unsaved new account
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2171 msgid "Your new account has not been saved yet."
2172 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2180 msgid "Offline — %s"
2181 msgstr "Поза мережею — %s"
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2185 msgid "Disconnected — %s"
2186 msgstr "Від'єднаний — %s"
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2189 msgid "Offline — No Network Connection"
2190 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2193 msgid "Unknown Status"
2194 msgstr "Невідомий стан"
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2198 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2199 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2202 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
2203 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2207 msgid "Offline — Account Disabled"
2208 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2211 msgid "Edit Connection Parameters"
2212 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2215 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2216 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2220 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2221 msgstr "Вилучити %.50s з комп'ютера?"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2224 msgid "This will not remove your account on the server."
2225 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2229 "You are about to select another account, which will discard\n"
2230 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2232 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2233 "відкидання змін. Продовжити?"
2235 #. Menu item: to enabled/disable the account
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2240 #. Menu item: Rename
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2243 msgstr "Перейменувати"
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2247 msgstr "_Пропустити"
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2251 msgstr "_З'єднатись"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2255 "You are about to close the window, which will discard\n"
2256 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2258 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2259 "відкидання змін. Продовжити?"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2263 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2264 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2272 msgstr "_Імпортувати…"
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2275 msgid "Loading account information"
2276 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2280 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2283 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
2284 "потрібного протоколу."
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2287 msgid "No protocol backends installed"
2288 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
2290 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2291 msgid " - Empathy authentication client"
2292 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2294 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2295 msgid "Empathy authentication client"
2296 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2298 #: ../src/empathy.c:407
2299 msgid "Don't connect on startup"
2300 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2302 #: ../src/empathy.c:411
2303 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2304 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
2306 #: ../src/empathy.c:440
2307 msgid "- Empathy IM Client"
2308 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
2310 #: ../src/empathy.c:626
2311 msgid "Error contacting the Account Manager"
2312 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2314 #: ../src/empathy.c:628
2317 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2322 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2323 "Telepathy. Помилка:\n"
2327 #: ../src/empathy-call.c:115
2331 #: ../src/empathy-call.c:223
2332 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2333 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2335 #: ../src/empathy-call.c:247
2336 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2337 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2339 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2341 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2342 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
2344 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2345 msgid "Incoming call"
2346 msgstr "Вхідний виклик"
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2350 msgid "Incoming video call from %s"
2351 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2354 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2356 msgid "Incoming call from %s"
2357 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2359 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2360 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2365 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2366 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2370 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2371 #. * is used in the window title
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2374 msgid "Call with %s"
2375 msgstr "Виклик з %s"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2378 msgid "The IP address as seen by the machine"
2379 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2382 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2383 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2386 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2387 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2390 msgid "The IP address of a relay server"
2391 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2394 msgid "The IP address of the multicast group"
2395 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2405 msgstr "В очікуванні"
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2415 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2418 msgid "%s — %d:%02dm"
2419 msgstr "%s — %d:%02dm"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2422 msgid "Technical Details"
2423 msgstr "Технічні подробиці"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2428 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2431 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2436 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2439 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2444 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2445 "does not allow direct connections."
2447 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2448 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2451 msgid "There was a failure on the network"
2452 msgstr "Помилка мережі"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2456 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2458 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2463 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2465 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2471 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2472 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2475 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
2476 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2480 msgid "There was a failure in the call engine"
2481 msgstr "Помилка у рушії виклику"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2484 msgid "The end of the stream was reached"
2485 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2488 msgid "Can't establish audio stream"
2489 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2492 msgid "Can't establish video stream"
2493 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2497 msgid "Your current balance is %s."
2498 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2501 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2502 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2538 msgstr "Зневад_ження"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2550 msgstr "Замінити камеру"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2554 msgstr "Згорнути мене"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2558 msgstr "Розгорнути мене"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2561 msgid "Disable camera"
2562 msgstr "Вимкнути камеру"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2566 msgstr "Розірвати зв'язок"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2569 msgid "Hang up current call"
2570 msgstr "Завершити поточний виклик"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2574 msgstr "Відеовиклик"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2577 msgid "Start a video call"
2578 msgstr "Зробити відеовиклик"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2581 msgid "Start an audio call"
2582 msgstr "Зробити аудіовиклик"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2585 msgid "Show dialpad"
2586 msgstr "Показати панель набору"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2589 msgid "Display the dialpad"
2590 msgstr "Показати панель набору"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2593 msgid "Toggle video transmission"
2594 msgstr "Перемкнути передавання відео"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2597 msgid "Toggle audio transmission"
2598 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2601 msgid "Encoding Codec:"
2602 msgstr "Кодек кодування:"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2605 msgid "Decoding Codec:"
2606 msgstr "Кодек декодування:"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2609 msgid "Remote Candidate:"
2610 msgstr "Віддалений кандидат:"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2613 msgid "Local Candidate:"
2614 msgstr "Локальні кандидати:"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2620 #: ../src/empathy-chat.c:100
2621 msgid "- Empathy Chat Client"
2622 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
2624 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2628 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2632 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2633 msgid "Auto-Connect"
2634 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2636 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2637 msgid "Manage Favorite Rooms"
2638 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2640 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2641 msgid "Close this window?"
2642 msgstr "Закрити це вікно?"
2644 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2647 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2648 "until you rejoin it."
2650 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
2651 "поки не приєднаєтесь знову."
2653 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2656 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2657 "messages until you rejoin it."
2659 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2660 "further messages until you rejoin them."
2662 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
2663 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2665 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
2666 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2668 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
2669 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2674 msgstr "Покинути %s? "
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2678 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2681 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2684 msgid "Close window"
2685 msgstr "Закрити вікно"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2689 msgstr "Покинути кімнату"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2693 msgid "%s (%d unread)"
2694 msgid_plural "%s (%d unread)"
2695 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
2696 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
2697 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2701 msgid "%s (and %u other)"
2702 msgid_plural "%s (and %u others)"
2703 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
2704 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
2705 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2709 msgid "%s (%d unread from others)"
2710 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2711 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
2712 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
2713 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2717 msgid "%s (%d unread from all)"
2718 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2719 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
2720 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
2721 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2729 msgid "Sending %d message"
2730 msgid_plural "Sending %d messages"
2731 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
2732 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
2733 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2736 msgid "Typing a message."
2737 msgstr "Набирає повідомлення."
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2740 msgid "_Conversation"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2748 msgid "Insert _Smiley"
2749 msgstr "Вставити _емоційку"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2752 msgid "_Favorite Chat Room"
2753 msgstr "_Улюблена кімната"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2756 msgid "Notify for All Messages"
2757 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2760 msgid "_Show Contact List"
2761 msgstr "Показати _список контактів"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2764 msgid "Invite _Participant…"
2765 msgstr "Запросити _учасника…"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2769 msgstr "_Увійти в розмову"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2773 msgstr "По_кинути розмову"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2784 msgid "_Previous Tab"
2785 msgstr "_Попередня закладка"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2789 msgstr "_Наступна закладка"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2792 msgid "_Undo Close Tab"
2793 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2796 msgid "Move Tab _Left"
2797 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2800 msgid "Move Tab _Right"
2801 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2805 msgstr "_Відокремити вкладку"
2807 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2808 msgid "Show a particular service"
2809 msgstr "Показувати певною службою"
2811 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2812 msgid "- Empathy Debugger"
2813 msgstr "— зневадження Empathy"
2815 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2816 msgid "Empathy Debugger"
2817 msgstr "Зневадження Empathy"
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2824 msgid "Pastebin link"
2825 msgstr "Посилання Pastebin"
2827 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2828 msgid "Pastebin response"
2829 msgstr "Відповідь Pastebin"
2831 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2832 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2833 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
2835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2836 msgid "Debug Window"
2837 msgstr "Вікно зневадження"
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2840 msgid "Send to pastebin"
2841 msgstr "Надіслати у pastebin"
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2853 msgstr "Зневадження"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2861 msgstr "Повідомлення"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2865 msgstr "Попередження"
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2877 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2878 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2880 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2881 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2882 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2883 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2885 "Навіть якщо вони не показують пароль, журнали можуть містити таку "
2886 "сприйнятливу інформацію, як список контактів або повідомлення, що ви недавно "
2887 "одержали або надіслали.\n"
2888 "Якщо ви не бажаєте бачити таку інформацію доступною в звітах про ваду, "
2889 "можете вибрати обмеження видимості вашої вади для розробників Empathy, коли "
2890 "надсилаєте його через додаткові поля у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2891 "enter_bug.cgi?product=empathy\">звіті про ваду</a>."
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2911 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2914 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2917 msgid "Incoming video call"
2918 msgstr "Вхідний відеовиклик"
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2922 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2923 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2927 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2928 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2936 msgstr "_Відповісти"
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2939 msgid "_Answer with video"
2940 msgstr "_Відповісти через відео"
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2943 msgid "Room invitation"
2944 msgstr "Кімната запрошення"
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2948 msgid "Invitation to join %s"
2949 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2953 msgid "%s is inviting you to join %s"
2954 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2962 msgid "%s invited you to join %s"
2963 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2967 msgid "You have been invited to join %s"
2968 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2972 msgid "Incoming file transfer from %s"
2973 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2976 msgid "Password required"
2977 msgstr "Потрібно пароль"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2988 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2991 msgid "%u:%02u.%02u"
2992 msgstr "%u:%02u.%02u"
2994 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3001 msgctxt "file transfer percent"
3005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3007 msgid "%s of %s at %s/s"
3008 msgstr "%s з %s у %s/с"
3010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3015 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3018 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3019 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3021 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3024 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3025 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3027 #. translators: first %s is filename, second %s
3028 #. * is the contact name
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3031 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3032 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3035 msgid "Error receiving a file"
3036 msgstr "Помилка одержання файла"
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3040 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3041 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3044 msgid "Error sending a file"
3045 msgstr "Помилка надсилання файла"
3047 #. translators: first %s is filename, second %s
3048 #. * is the contact name
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3051 msgid "\"%s\" received from %s"
3052 msgstr "«%s» одержано від %s"
3054 #. translators: first %s is filename, second %s
3055 #. * is the contact name
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3058 msgid "\"%s\" sent to %s"
3059 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3062 msgid "File transfer completed"
3063 msgstr "Передавання файла завершено"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3066 msgid "Waiting for the other participant's response"
3067 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3071 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3072 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3076 msgid "Hashing \"%s\""
3077 msgstr "Хешування «%s»"
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3092 msgid "File Transfers"
3093 msgstr "Передавання файлів"
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3096 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3097 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3099 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3101 msgstr "_Імпортувати"
3103 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3105 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3106 "importing accounts from Pidgin."
3108 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3109 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3111 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3112 msgid "Import Accounts"
3113 msgstr "Імпортування облікових записів"
3115 #. Translators: this is the header of a treeview column
3116 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3118 msgstr "Імпортувати"
3120 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3124 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3128 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3129 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3130 msgid "Invite Participant"
3131 msgstr "Запросити учасника"
3133 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3134 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3135 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
3137 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3143 msgstr "Кімната спілкування"
3145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3150 msgid "Failed to list rooms"
3151 msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
3153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3157 "Invite required: %s\n"
3158 "Password required: %s\n"
3162 "Вимога запрошення: %s\n"
3163 "Вимога паролю: %s\n"
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3178 msgstr "Увійти у кімнату"
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3182 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3184 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
3185 "декілька кімнат зі списку."
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3193 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3194 "the current account's server"
3196 "Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3201 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3202 "the current account's server"
3204 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3212 msgid "Couldn't load room list"
3213 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3217 msgstr "Список бесід"
3219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3221 msgstr "Відгукнутись"
3223 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3224 msgid "Answer with video"
3225 msgstr "Відповісти через відео"
3227 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3233 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3237 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3238 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3239 #. * brings the password popup.
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3245 msgid "Message received"
3246 msgstr "Надійшло повідомлення"
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3249 msgid "Message sent"
3250 msgstr "Повідомлення надіслано"
3252 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3253 msgid "New conversation"
3254 msgstr "Нова розмова"
3256 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3257 msgid "Contact comes online"
3258 msgstr "Контакт входить у мережу"
3260 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3261 msgid "Contact goes offline"
3262 msgstr "Контакт виходить з мережі"
3264 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3265 msgid "Account connected"
3266 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
3268 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3269 msgid "Account disconnected"
3270 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
3272 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3276 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3281 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3288 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3289 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
3291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3293 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3294 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
3296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3298 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3299 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
3301 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3303 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3304 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
3306 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3308 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3309 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
3311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3313 msgid "Juliet has disconnected"
3314 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3322 msgstr "Показати групи"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3325 msgid "Show account balances"
3326 msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3329 msgid "Contact List"
3330 msgstr "Список контактів"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3333 msgid "Start chats in:"
3334 msgstr "Розпочати розмову в:"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3338 msgstr "новій вк_ладці"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3341 msgid "new _windows"
3342 msgstr "новому _вікні"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3345 msgid "Show _smileys as images"
3346 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3349 msgid "Show contact _list in rooms"
3350 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3353 msgid "Log conversations"
3354 msgstr "Журнал розмов"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3357 msgid "Display incoming events in the notification area"
3358 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3361 msgid "_Automatically connect on startup"
3362 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3373 msgid "_Enable bubble notifications"
3374 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3377 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3378 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3381 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3382 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3385 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3386 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3389 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3390 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3393 msgid "Notifications"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3397 msgid "_Enable sound notifications"
3398 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3401 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3402 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3405 msgid "Play sound for events"
3406 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3413 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3414 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3418 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3419 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3420 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3421 "off and restarting the call."
3423 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
3424 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
3425 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
3426 "відлуння і передзвонити."
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3429 msgid "_Publish location to my contacts"
3430 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3434 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3435 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3438 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3439 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3441 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3443 msgid "_Reduce location accuracy"
3444 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3448 msgstr "Приватність"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3452 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3453 "dictionary installed."
3455 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3459 msgid "Enable spell checking for languages:"
3460 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3463 msgid "Spell Checking"
3464 msgstr "Перевіряння орфографії"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3467 msgid "Chat Th_eme:"
3468 msgstr "Т_ема бесіди:"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3478 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3479 msgid "Provide Password"
3480 msgstr "Вкажіть пароль"
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3487 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3488 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3492 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3494 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
3497 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3498 msgid "Windows Live"
3499 msgstr "Windows Live"
3501 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3503 msgstr "Google Talk"
3505 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3509 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3512 msgid "%s account requires authorisation"
3513 msgstr "Обліковий запис у %s потребує засвідчення"
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3516 msgid "Online Accounts"
3517 msgstr "Мережеві облікові записи"
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3520 msgid "Update software…"
3521 msgstr "Оновити програми…"
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3525 msgstr "Перез'єднати"
3527 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3528 msgid "Edit Account"
3529 msgstr "Редагування облікового запису"
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3536 msgid "Top up account"
3537 msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3540 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3542 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
3544 #. translators: argument is an account name
3545 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3547 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3548 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3551 msgid "Change your presence to see contacts here"
3552 msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3555 msgid "No match found"
3556 msgstr "Збігів не знайдено"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3559 #| msgid "You haven't added any contact yet"
3560 msgid "You haven't added any contacts yet"
3561 msgstr "Ви поки що не додали жодного контакту"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3564 msgid "No online contacts"
3565 msgstr "Контакти відсутні в мережі"
3567 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3568 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3569 msgid "_New Conversation…"
3570 msgstr "_Нова розмова…"
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3573 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3575 msgstr "Новий _виклик…"
3577 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3581 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3582 msgid "_Add Contacts…"
3583 msgstr "_Додати контакти…"
3585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3586 msgid "_Search for Contacts…"
3587 msgstr "_Пошук контактів…"
3589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3590 msgid "_Blocked Contacts"
3591 msgstr "За_блоковані контакти"
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3602 msgid "Join _Favorites"
3603 msgstr "Залучити _улюблених"
3605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3606 msgid "_Manage Favorites"
3607 msgstr "Налаштувати _улюблені"
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3610 msgid "_File Transfers"
3611 msgstr "Передавання _файлів"
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3615 msgstr "_Облікові записи"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3618 msgid "P_references"
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3627 msgstr "Про програму"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3630 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3634 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3635 msgid "Account settings"
3636 msgstr "Параметри облікового запису"
3638 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3640 msgstr "Увійти до _мережі"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3643 msgid "Show _Offline Contacts"
3644 msgstr "Показувати _відсутні контакти"
3646 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3650 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3651 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3655 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3656 msgid "Please enter your account details"
3657 msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
3659 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3661 msgid "Edit %s account options"
3662 msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
3664 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3665 msgid "Integrate your IM accounts"
3666 msgstr "Інтегрувати ваші облікові записи"
3668 #~ msgid "No error message"
3669 #~ msgstr "Немає повідомлення про помилку"
3671 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3672 #~ msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
3675 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3676 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3677 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3678 #~ "any later version."
3680 #~ "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її "
3681 #~ "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
3682 #~ "вільних програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) "
3683 #~ "будь-якої старшої версії."
3686 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3687 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3688 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3691 #~ "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але "
3692 #~ "без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та "
3693 #~ "ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General "
3694 #~ "Public License."
3697 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3698 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3699 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3701 #~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3702 #~ "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3703 #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3705 #~ msgid "About Empathy"
3706 #~ msgstr "Про Empathy"
3708 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3709 #~ msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
3711 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3712 #~ msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
3714 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3716 #~ "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
3718 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3719 #~ msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
3721 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3722 #~ msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
3724 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3725 #~ msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
3727 #~ msgid "Password not found"
3728 #~ msgstr "Пароль не знайдено"
3730 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3731 #~ msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
3733 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3734 #~ msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
3736 #~ msgid "%d second ago"
3737 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3738 #~ msgstr[0] "%d секунду тому"
3739 #~ msgstr[1] "%d секунди тому"
3740 #~ msgstr[2] "%d секунд тому"
3742 #~ msgid "%d minute ago"
3743 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3744 #~ msgstr[0] "%d хвилину тому"
3745 #~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
3746 #~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
3748 #~ msgid "%d hour ago"
3749 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3750 #~ msgstr[0] "%d годину тому"
3751 #~ msgstr[1] "%d години тому"
3752 #~ msgstr[2] "%d годин тому"
3754 #~ msgid "%d day ago"
3755 #~ msgid_plural "%d days ago"
3756 #~ msgstr[0] "%d день тому"
3757 #~ msgstr[1] "%d дні тому"
3758 #~ msgstr[2] "%d днів тому"
3760 #~ msgid "%d week ago"
3761 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3762 #~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
3763 #~ msgstr[1] "%d тижня тому"
3764 #~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
3766 #~ msgid "%d month ago"
3767 #~ msgid_plural "%d months ago"
3768 #~ msgstr[0] "%d місяць тому"
3769 #~ msgstr[1] "%d місяця тому"
3770 #~ msgstr[2] "%d місяців тому"
3772 #~ msgid "in the future"
3773 #~ msgstr "в майбутньому"
3775 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3776 #~ msgstr "Yahoo! Японія"
3778 #~ msgid "Facebook Chat"
3779 #~ msgstr "Балачка Facebook"
3781 #~ msgid "Pass_word"
3784 #~ msgid "Screen _Name"
3785 #~ msgstr "Екранне _ім'я"
3787 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3788 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
3797 #~ msgstr "Додатково"
3799 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3800 #~ msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
3802 #~ msgid "What is your AIM password?"
3803 #~ msgstr "Пароль вашого AIM?"
3805 #~ msgid "Remember Password"
3806 #~ msgstr "Запам'ятати пароль"
3823 #~ msgid "Username:"
3824 #~ msgstr "Користувач:"
3827 #~ msgstr "_Застосувати"
3832 #~ msgid "This account already exists on the server"
3833 #~ msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
3835 #~ msgid "Create a new account on the server"
3836 #~ msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
3838 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3839 #~ msgstr "%1$s на %2$s"
3841 #~ msgid "%s Account"
3842 #~ msgstr "Обліковий запис %s"
3844 #~ msgid "New account"
3845 #~ msgstr "Новий обліковий запис"
3847 #~ msgid "Login I_D"
3848 #~ msgstr "_Ідентифікатор входу"
3850 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3851 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> username"
3853 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3854 #~ msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
3856 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3857 #~ msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
3860 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3862 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3863 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
3865 #~ msgid "Ch_aracter set"
3866 #~ msgstr "Набір с_имволів"
3868 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3869 #~ msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
3871 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3872 #~ msgstr "Пароль у ICQ?"
3877 #~ msgid "Character set"
3878 #~ msgstr "Набір символів"
3890 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3891 #~ "enter a password."
3893 #~ "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
3894 #~ "вводьте пароль."
3897 #~ msgstr "Псевдонім"
3899 #~ msgid "Quit message"
3900 #~ msgstr "Повідомлення від'єднання"
3902 #~ msgid "Real name"
3903 #~ msgstr "Справжнє ім'я"
3906 #~ msgstr "Користувач"
3908 #~ msgid "Which IRC network?"
3909 #~ msgstr "Яка мережа IRC?"
3911 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3912 #~ msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
3914 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3915 #~ msgstr "Користувач у Facebook?"
3918 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3919 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3920 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3921 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3923 #~ "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
3924 #~ "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
3925 #~ "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</"
3926 #~ "a> для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
3928 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3929 #~ msgstr "Пароль у Facebook?"
3931 #~ msgid "What is your Google ID?"
3932 #~ msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
3934 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3935 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
3937 #~ msgid "What is your Google password?"
3938 #~ msgstr "Пароль у Google"
3940 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3941 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
3943 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3944 #~ msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
3946 #~ msgid "Priori_ty"
3947 #~ msgstr "П_ріоритет"
3949 #~ msgid "Reso_urce"
3952 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3953 #~ msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
3955 #~ msgid "Override server settings"
3956 #~ msgstr "Замінювати параметри сервера"
3958 #~ msgid "Use old SS_L"
3959 #~ msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
3961 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3962 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
3964 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3965 #~ msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
3967 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3968 #~ msgstr "Пароль у Jabber?"
3970 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3971 #~ msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
3973 #~ msgid "Nic_kname"
3974 #~ msgstr "П_севдонім"
3976 #~ msgid "_Last Name"
3977 #~ msgstr "_Прізвище"
3979 #~ msgid "_First Name"
3982 #~ msgid "_Published Name"
3983 #~ msgstr "_Публічне прізвисько"
3985 #~ msgid "_Jabber ID"
3986 #~ msgstr "_Jabber ID"
3988 #~ msgid "E-_mail address"
3989 #~ msgstr "_Адреса електронної пошти"
3991 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3992 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
3994 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3995 #~ msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
3997 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3998 #~ msgstr "Пароль у Windows Live?"
4001 #~ msgstr "Автоматично"
4013 #~ msgstr "Register"
4016 #~ msgstr "Параметри"
4021 #~ msgid "_Username"
4022 #~ msgstr "_Користувач"
4024 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4025 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
4027 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4029 #~ "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
4031 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4032 #~ msgstr "Параметри NAT Traversal"
4034 #~ msgid "Proxy Options"
4035 #~ msgstr "Параметри проксі"
4037 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4038 #~ msgstr "Інші параметри"
4040 #~ msgid "STUN Server"
4041 #~ msgstr "Сервер STUN"
4043 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4044 #~ msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
4046 #~ msgid "Discover Binding"
4047 #~ msgstr "Виявляти з'єднання"
4049 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4050 #~ msgstr "Параметри утримування з'єднання"
4052 #~ msgid "Mechanism"
4053 #~ msgstr "Механізм"
4055 #~ msgid "Interval (seconds)"
4056 #~ msgstr "Інтервал (у секундах)"
4058 #~ msgid "Authentication username"
4059 #~ msgstr "Користувач для аутентифікації"
4061 #~ msgid "Transport"
4062 #~ msgstr "Транспорт"
4064 #~ msgid "Loose Routing"
4065 #~ msgstr "Вільне маршрутизування"
4067 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4068 #~ msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
4070 #~ msgid "Local IP Address"
4071 #~ msgstr "Локальна адреса IP"
4073 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4074 #~ msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
4076 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4077 #~ msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
4079 #~ msgid "Pass_word:"
4080 #~ msgstr "_Пароль:"
4082 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4083 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
4085 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4086 #~ msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
4088 #~ msgid "_Room List locale:"
4089 #~ msgstr "_Локаль списку бесід:"
4091 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4092 #~ msgstr "_Набір символів:"
4097 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4098 #~ msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
4100 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4101 #~ msgstr "Пароль у Yahoo!?"
4103 #~ msgid "Couldn't convert image"
4104 #~ msgstr "Неможливо перетворити зображення"
4106 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4107 #~ msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
4109 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4110 #~ msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
4112 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4113 #~ msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
4115 #~ msgid "Take a picture..."
4116 #~ msgstr "Зробити знімок…"
4119 #~ msgstr "Немає зображення"
4122 #~ msgstr "Зображення"
4124 #~ msgid "All Files"
4125 #~ msgstr "Усі файли"
4127 #~ msgid "Select..."
4128 #~ msgstr "Вибрати..."
4131 #~ msgstr "_Вибрати"
4133 #~ msgid "Full name"
4134 #~ msgstr "Повне ім'я"
4136 #~ msgid "Phone number"
4137 #~ msgstr "Номер телефону"
4139 #~ msgid "E-mail address"
4140 #~ msgstr "Адреса електронної пошти"
4146 #~ msgstr "День народження"
4148 #~ msgid "Last seen:"
4149 #~ msgstr "Востаннє помічений:"
4154 #~ msgid "Connected from:"
4155 #~ msgstr "На зв'язку вже:"
4157 #~ msgid "Away message:"
4158 #~ msgstr "Повідомлення за відсутності:"
4164 #~ msgstr "домашній"
4167 #~ msgstr "мобільний"
4170 #~ msgstr "голосовий"
4172 #~ msgid "preferred"
4173 #~ msgstr "переважний"
4176 #~ msgstr "поштовий"
4179 #~ msgstr "посилковий"
4181 #~ msgid "New Network"
4182 #~ msgstr "Нова мережа"
4184 #~ msgid "Choose an IRC network"
4185 #~ msgstr "Виберіть мережу IRC"
4187 #~ msgid "Reset _Networks List"
4188 #~ msgstr "Скинути список _мереж"
4190 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4194 #~ msgid "new server"
4195 #~ msgstr "новий сервер"
4198 #~ msgstr "Шифрування SSL"
4200 #~ msgid "New %s account"
4201 #~ msgstr "Новий обліковий запис %s"
4203 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4204 #~ msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
4206 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4207 #~ msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
4209 #~ msgid "Current Locale"
4210 #~ msgstr "Поточна локаль"
4213 #~ msgstr "Арабська"
4216 #~ msgstr "Вірменська"
4219 #~ msgstr "Балтійська"
4222 #~ msgstr "Кельтська"
4224 #~ msgid "Central European"
4225 #~ msgstr "Центральноєвропейська"
4227 #~ msgid "Chinese Simplified"
4228 #~ msgstr "Китайська спрощена"
4230 #~ msgid "Chinese Traditional"
4231 #~ msgstr "Китайська традиційна"
4234 #~ msgstr "Хорватська"
4237 #~ msgstr "Кирилиця"
4239 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4240 #~ msgstr "Російська"
4242 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4243 #~ msgstr "Українська"
4246 #~ msgstr "Грузинська"
4252 #~ msgstr "Гуджараті"
4255 #~ msgstr "Гурмукхі"
4260 #~ msgid "Hebrew Visual"
4261 #~ msgstr "Іврит Visual"
4266 #~ msgid "Icelandic"
4267 #~ msgstr "Ісландська"
4270 #~ msgstr "Японська"
4273 #~ msgstr "Корейська"
4276 #~ msgstr "Скандинавська"
4282 #~ msgstr "Румунська"
4284 #~ msgid "South European"
4285 #~ msgstr "Південноєвропейська"
4291 #~ msgstr "Турецька"
4299 #~ msgid "Vietnamese"
4300 #~ msgstr "В'єтнамська"
4302 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4303 #~ msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
4308 #~ msgid "_Cellphone"
4309 #~ msgstr "_Мобільний телефон"
4311 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4312 #~ msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4314 #~ msgid "Location sources:"
4315 #~ msgstr "Джерела місцевості:"
4317 #~ msgid "_New Conversation..."
4318 #~ msgstr "_Розпочати розмову…"
4320 #~ msgid "New _Call..."
4321 #~ msgstr "Створити в_иклик…"
4323 #~ msgid "_Add Contacts..."
4324 #~ msgstr "_Додати контакти…"
4327 #~ msgstr "_Долучитись…"
4329 #~ msgid "_Add Contact..."
4330 #~ msgstr "_Додати контакт…"
4335 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4336 #~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
4338 #~ msgid "Show avatars"
4339 #~ msgstr "Показувати аватари"
4342 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4343 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4345 #~ msgid "Show protocols"
4346 #~ msgstr "Показати протокол:"
4348 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4349 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4351 #~ msgid "Compact contact list"
4352 #~ msgstr "Щільний список контактів"
4354 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4355 #~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
4357 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4358 #~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
4361 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4362 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4363 #~ "sort the contact list by name."
4365 #~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
4366 #~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
4367 #~ "контактів за їхньою назвою."
4372 #~ msgid "Password:"
4378 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4379 #~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
4381 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4382 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4384 #~ msgid "_Block User"
4385 #~ msgstr "За_блокувати користувача"
4387 #~ msgid "Decide _Later"
4388 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
4391 #~ msgstr "Класична"
4400 #~ msgstr "Блакитна"
4402 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4403 #~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
4406 #~ msgstr "_Увімкнено"
4409 #~ msgstr "_Вимкнено"
4412 #~ msgstr "Контраст"
4414 #~ msgid "Brightness"
4415 #~ msgstr "Яскравість"
4421 #~ msgstr "Гучність"
4424 #~ msgstr "_Бічна панель"
4426 #~ msgid "Audio input"
4427 #~ msgstr "Звуковий вхід"
4429 #~ msgid "Video input"
4430 #~ msgstr "Відеовхід"
4433 #~ msgstr "Панель набору"
4436 #~ msgstr "Подробиці"
4440 #~ msgstr "Невідомо"
4442 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4443 #~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
4445 #~ msgid "Send Video"
4446 #~ msgstr "Надіслати відео"
4448 #~ msgid "Send Audio"
4449 #~ msgstr "Надіслати звук"
4451 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4452 #~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4454 #~ msgid "Top Up..."
4455 #~ msgstr "Поповнити…"
4457 #~ msgid "_Offline Contacts"
4458 #~ msgstr "_Показувати відсутніх"
4460 #~ msgid "Show P_rotocols"
4461 #~ msgstr "Показати _протокол:"
4463 #~ msgid "Credit Balance"
4466 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4467 #~ msgstr "Контакти на _карті"
4469 #~ msgid "Find in Contact _List"
4470 #~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
4472 #~ msgid "Sort by _Name"
4473 #~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4475 #~ msgid "Sort by _Status"
4476 #~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4478 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4479 #~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4481 #~ msgid "N_ormal Size"
4482 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
4484 #~ msgid "_Compact Size"
4485 #~ msgstr "_Компактний розмір"
4487 #~ msgid "Could not start room listing"
4488 #~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4490 #~ msgid "Could not stop room listing"
4491 #~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4493 #~ msgid "Appearance"
4497 #~ msgstr "Повторно набрати номер"
4502 #~ msgid "Video Off"
4503 #~ msgstr "Вимкнути відео"
4505 #~ msgid "Video Preview"
4506 #~ msgstr "Перегляд відео"
4509 #~ msgstr "Увімкнути відео"
4511 #~ msgid "Call the contact again"
4512 #~ msgstr "Викликати контакт знову"
4514 #~ msgid "Camera Off"
4515 #~ msgstr "Вимкнути камеру"
4517 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4518 #~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4521 #~ msgstr "Перегляд"
4523 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4524 #~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4526 #~ msgid "Camera On"
4527 #~ msgstr "Увімкнути камеру"
4529 #~ msgid "Enable camera and send video"
4530 #~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4532 #~ msgid "Contact Map View"
4533 #~ msgstr "Карта контактів"
4535 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4536 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4538 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4539 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4541 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4542 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4545 #~ msgstr "Редагувати %s"
4548 #~ msgstr "_Скасувати"
4550 #~ msgid "Personal Information"
4551 #~ msgstr "Особиста інформація"
4553 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4557 #~ msgid "Select contacts to link"
4558 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4560 #~ msgid "New contact preview"
4561 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4563 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4564 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4566 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4567 #~ msgid "_Link Contacts…"
4568 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4570 #~ msgid "Link Contacts"
4571 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4573 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4575 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4578 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4579 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4582 #~ msgstr "_Сполучити"
4584 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4585 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4588 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4589 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4591 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4592 #~ "контакти в окремі контакти."
4594 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4596 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4598 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4599 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4601 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4602 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4604 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4605 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4607 #~ msgid "There was an error."
4608 #~ msgstr "Виникла помилка."
4610 #~ msgid "The error message was: %s"
4611 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4614 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4615 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4617 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4618 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4619 #~ "у меню «Зміни»."
4621 #~ msgid "An error occurred"
4622 #~ msgstr "Виникла помилка"
4624 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4626 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4628 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4629 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4631 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4632 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4634 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4635 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4638 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4639 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4640 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4643 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4644 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4645 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4646 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4648 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4649 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4651 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4652 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4654 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4655 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4657 #~ msgid "No, I want a new account"
4658 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4660 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4661 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4663 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4664 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4666 #~ msgid "No, that's all for now"
4667 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4669 #~ msgid "Edit->Accounts"
4670 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4672 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4673 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4676 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4677 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4678 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4679 #~ "account from the Accounts dialog"
4681 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4682 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4683 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4684 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4686 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4687 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4689 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4690 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4692 #~ msgid "Please enter personal details"
4693 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4696 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4697 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4699 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4700 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4702 #~ msgid "Protocol:"
4703 #~ msgstr "Протокол:"
4705 #~ msgid "_Personal Information"
4706 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4708 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4709 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4711 #~ msgid "Call volume"
4712 #~ msgstr "Гучність виклику"
4714 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4715 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4717 #~ msgid "Socket type not supported"
4718 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4720 #~ msgid "Favorite People"
4721 #~ msgstr "Улюблені люди"
4723 #~ msgid "Contact ID:"
4724 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4727 #~ msgstr "_Балачка"
4729 #~ msgid "Send _Video"
4730 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4735 #~ msgid "Set your presence and current status"
4736 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4738 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4739 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4741 #~ msgid "The selected contact is offline."
4742 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4744 #~ msgid "Input level:"
4745 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4747 #~ msgid "Input volume:"
4748 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4750 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4751 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4753 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4754 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4756 #~ msgid "Find Next"
4757 #~ msgstr "Знайти наступне"
4759 #~ msgid "Find Previous"
4760 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4762 #~ msgctxt "encoding video codec"
4764 #~ msgstr "Невідомо"
4766 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4768 #~ msgstr "Невідомо"
4770 #~ msgctxt "decoding video codec"
4772 #~ msgstr "Невідомо"
4774 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4776 #~ msgstr "Невідомо"
4778 #~ msgid "Show and edit accounts"
4779 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4781 #~ msgid "Call with %d participants"
4782 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4790 #~ msgid "Conversations"
4793 #~ msgid "Previous Conversations"
4794 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4799 #~ msgid "Enter Custom Message"
4800 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4802 #~ msgid "Save _New Status Message"
4803 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4805 #~ msgid "Saved Status Messages"
4806 #~ msgstr "Збережений стан"
4808 #~ msgid "Send and receive messages"
4809 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4811 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4812 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4814 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4815 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4817 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4818 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4821 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4822 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4824 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4825 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4827 #~ msgid "_Character set:"
4828 #~ msgstr "_Кодування:"
4830 #~ msgid "Pri_ority:"
4831 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4833 #~ msgid "_E-mail address:"
4834 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4836 #~ msgid "_Nickname:"
4837 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4839 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4840 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4843 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4846 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4848 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4849 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4852 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4855 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4859 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4860 #~ "discovered to be different from the local binding."
4862 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4863 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4866 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4869 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4870 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4872 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4873 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4875 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4876 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4878 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4879 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4881 #~ msgid "Add _New Preset"
4882 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4884 #~ msgid "Saved Presets"
4885 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4887 #~ msgid "Select a destination"
4888 #~ msgstr "Обрати призначення"
4890 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4891 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4893 #~ msgid "%s is now offline."
4894 #~ msgstr "%s не у мережі."
4896 #~ msgid "%s is now online."
4897 #~ msgstr "%s у мережі."
4899 #~ msgid "%s account"
4900 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"