Updated Spanish translation
[empathy-mirror.git] / po / es.po
blob8728130ee364d66267573c0cea91c23e73dd5a04
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-05 10:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-05 12:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 msgid ""
90 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
91 "to the user."
92 msgstr ""
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr ""
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show avatars"
220 msgstr "Mostrar avatares"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
256 msgstr ""
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
258 "charla."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
262 msgstr ""
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr ""
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
288 msgstr ""
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
290 "ubicación."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
298 msgstr ""
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
300 "programas."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
308 msgstr ""
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
310 "inicio."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
314 msgstr ""
315 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
316 "usuario está inactivo."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
319 msgid ""
320 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
321 msgstr ""
322 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
323 "de privacidad."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
330 "ventana de chat."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
333 msgid ""
334 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
335 msgstr ""
336 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
337 "web, den activarse."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
340 msgid ""
341 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
342 "reconnect."
343 msgstr ""
344 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
345 "reconectarse automáticamente."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
348 msgid ""
349 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
350 msgstr ""
351 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
352 "con los que quiere comprobarlo."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
356 msgstr ""
357 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
358 "conversaciones."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
362 msgstr ""
363 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
364 "de los contactos en la red."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 msgid ""
368 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
369 msgstr ""
370 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
371 "sesión de los contactos en la red."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
375 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
378 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
379 msgstr ""
380 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
383 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
384 msgstr ""
385 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
389 msgstr ""
390 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
398 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
401 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
402 msgstr ""
403 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
404 "ausente u ocupado."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
407 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
408 msgstr ""
409 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 "se desconecta."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
413 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
414 msgstr ""
415 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
416 "se conecta."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid ""
420 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
421 "the chat is already opened, but not focused."
422 msgstr ""
423 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
427 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
428 msgstr ""
429 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
430 "nuevo."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
433 msgid ""
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
435 msgstr ""
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
441 msgstr ""
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
443 "de contactos."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
447 msgstr ""
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
449 "ausente u ocupado."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
453 msgstr ""
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
455 "contactos."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 msgid ""
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
482 msgstr ""
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
491 #. Tweak the dialog
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2092
494 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
495 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
498 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
499 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
514 msgid "Socket type not supported"
515 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No se especificó ninguna razón"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
537 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
541 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:320
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Razón desconocida"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
546 msgid "Available"
547 msgstr "Disponible"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
550 msgid "Busy"
551 msgstr "Ocupado"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
554 msgid "Away"
555 msgstr "Ausente"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250
558 msgid "Invisible"
559 msgstr "Invisible"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
562 msgid "Offline"
563 msgstr "Desconectado"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../src/empathy-call-window.c:1883
566 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885
567 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Desconocido"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Error de red"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Falló la autenticación"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Error de cifrado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
592 msgid "Name in use"
593 msgstr "Nombre en uso"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "No se proporcionó el certificado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Certificado sin confianza"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "El certificado ha expirado"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "El certificado no está activado"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "La huella del certificado no coincide"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Error del certificado"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
628 msgid "People Nearby"
629 msgstr "Gente cerca"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
632 msgid "Yahoo! Japan"
633 msgstr "Yahoo Japón"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:441
636 msgid "Facebook Chat"
637 msgstr "Chat de Facebook"
639 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
640 #, c-format
641 msgid "%d second ago"
642 msgid_plural "%d seconds ago"
643 msgstr[0] "hace %d segundo"
644 msgstr[1] "hace %d segundos"
646 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
647 #, c-format
648 msgid "%d minute ago"
649 msgid_plural "%d minutes ago"
650 msgstr[0] "hace %d minuto"
651 msgstr[1] "hace %d minutos"
653 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
654 #, c-format
655 msgid "%d hour ago"
656 msgid_plural "%d hours ago"
657 msgstr[0] "hace %d hora"
658 msgstr[1] "hace %d horas"
660 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
661 #, c-format
662 msgid "%d day ago"
663 msgid_plural "%d days ago"
664 msgstr[0] "hace %d día"
665 msgstr[1] "hace %d días"
667 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
668 #, c-format
669 msgid "%d week ago"
670 msgid_plural "%d weeks ago"
671 msgstr[0] "hace %d semana"
672 msgstr[1] "hace %d semanas"
674 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
675 #, c-format
676 msgid "%d month ago"
677 msgid_plural "%d months ago"
678 msgstr[0] "hace %d mes"
679 msgstr[1] "hace %d meses"
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
682 msgid "in the future"
683 msgstr "en el futuro"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
686 msgid "All"
687 msgstr "Todo"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
691 #, c-format
692 msgid "%s:"
693 msgstr "%s:"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
696 msgid "Username:"
697 msgstr "Nombre de usuario:"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
700 msgid "L_og in"
701 msgstr "Iniciar _sesión"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
708 msgid "Account:"
709 msgstr "Cuenta:"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
712 msgid "Enabled"
713 msgstr "Activada"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
716 msgid "This account already exists on the server"
717 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
720 msgid "Create a new account on the server"
721 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
723 #. To translators: The first parameter is the login id and the
724 #. * second one is the server. The resulting string will be something
725 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
726 #. * You should reverse the order of these arguments if the
727 #. * server should come before the login id in your locale.
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
729 #, c-format
730 msgid "%1$s on %2$s"
731 msgstr "%1$s en %2$s"
733 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
734 #. * string will be something like: "Jabber Account"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
736 #, c-format
737 msgid "%s Account"
738 msgstr "Cuenta %s"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
741 msgid "New account"
742 msgstr "Cuenta nueva"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
745 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
746 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
757 msgid "Advanced"
758 msgstr "Avanzadas"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
767 msgid "Pass_word:"
768 msgstr "Contra_seña:"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
771 msgid "Screen _Name:"
772 msgstr "_Nombre en pantalla:"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
775 msgid "What is your AIM password?"
776 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
779 msgid "What is your AIM screen name?"
780 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
788 msgid "_Port:"
789 msgstr "_Puerto:"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
798 msgid "_Server:"
799 msgstr "_Servidor:"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
803 msgid "<b>Example:</b> username"
804 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
809 msgid "Login I_D:"
810 msgstr "_ID de sesión:"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
813 msgid "What is your GroupWise User ID?"
814 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
817 msgid "What is your GroupWise password?"
818 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
821 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
822 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
825 msgid "ICQ _UIN:"
826 msgstr "_UIN ICQ:"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
829 msgid "What is your ICQ UIN?"
830 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
833 msgid "What is your ICQ password?"
834 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
838 msgid "_Character set:"
839 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
842 msgid "New Network"
843 msgstr "Red nueva"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
847 msgid "Auto"
848 msgstr "Auto"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
851 msgid "UDP"
852 msgstr "UDP"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
855 msgid "TCP"
856 msgstr "TCP"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
859 msgid "TLS"
860 msgstr "TLS"
862 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
863 #. * best to keep the English version.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
865 msgid "Register"
866 msgstr "Registrador"
868 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
869 #. * best to keep the English version.
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
871 msgid "Options"
872 msgstr "Opciones"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
875 msgid "None"
876 msgstr "Ninguno"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
879 msgid "Character set:"
880 msgstr "Conjunto de caracteres:"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
883 msgid "Network"
884 msgstr "Red"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
887 msgid "Network:"
888 msgstr "Red:"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
891 msgid "Nickname:"
892 msgstr "Apodo:"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
895 msgid "Password:"
896 msgstr "Contraseña:"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
899 msgid "Quit message:"
900 msgstr "Mensaje de salida:"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
903 msgid "Real name:"
904 msgstr "Nombre real:"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
907 msgid "Servers"
908 msgstr "Servidores"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
911 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
912 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
915 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
916 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
919 msgid "Override server settings"
920 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
923 msgid "Pri_ority:"
924 msgstr "Pri_oridad:"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
927 msgid "Reso_urce:"
928 msgstr "Re_curso:"
930 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
932 msgid ""
933 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
934 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
935 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
936 "Facebook username if you don't have one."
937 msgstr ""
938 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
939 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
940 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
941 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
944 msgid "Use old SS_L"
945 msgstr "Usar SS_L antiguo"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
948 msgid "What is your Facebook password?"
949 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
952 msgid "What is your Facebook username?"
953 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
956 msgid "What is your Google ID?"
957 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
960 msgid "What is your Google password?"
961 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
964 msgid "What is your Jabber ID?"
965 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
968 msgid "What is your Jabber password?"
969 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
972 msgid "What is your desired Jabber ID?"
973 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
976 msgid "What is your desired Jabber password?"
977 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
980 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
981 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
984 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
985 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
988 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
989 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
992 msgid "What is your Windows Live ID?"
993 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
996 msgid "What is your Windows Live password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1000 msgid "_E-mail address:"
1001 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1004 msgid "_First Name:"
1005 msgstr "_Nombre:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1008 msgid "_Jabber ID:"
1009 msgstr "ID _Jabber:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1012 msgid "_Last Name:"
1013 msgstr "Ape_llidos:"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1016 msgid "_Nickname:"
1017 msgstr "_Apodo:"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1020 msgid "_Published Name:"
1021 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1024 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1025 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1028 msgid "Authentication username:"
1029 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1032 msgid "Discover Binding"
1033 msgstr "Descubrir vinculación"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1036 msgid "Discover the STUN server automatically"
1037 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1040 msgid "Interval (seconds)"
1041 msgstr "Intervalo (segundos)"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1044 msgid "Keep-Alive Options"
1045 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1048 msgid "Loose Routing"
1049 msgstr "Enrutado impreciso"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1052 msgid "Mechanism:"
1053 msgstr "Mecanismo:"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1056 msgid "Miscellaneous Options"
1057 msgstr "Opciones de miscelánea"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1060 msgid "NAT Traversal Options"
1061 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1064 msgid "Port:"
1065 msgstr "Puerto:"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1068 msgid "Proxy Options"
1069 msgstr "Opciones del proxy"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1072 msgid "STUN Server:"
1073 msgstr "Servidor STUN:"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1076 msgid "Server:"
1077 msgstr "Servidor:"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1080 msgid "Transport:"
1081 msgstr "Transporte:"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1084 msgid "What is your SIP account password?"
1085 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1088 msgid "What is your SIP login ID?"
1089 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1092 msgid "_Username:"
1093 msgstr "_Usuario:"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1096 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1097 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1100 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1101 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1104 msgid "What is your Yahoo! password?"
1105 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1108 msgid "Yahoo! I_D:"
1109 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1112 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1113 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1116 msgid "_Room List locale:"
1117 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1121 msgid "Couldn't convert image"
1122 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1125 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1126 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1129 msgid "Select Your Avatar Image"
1130 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1133 msgid "No Image"
1134 msgstr "Sin imagen"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1137 msgid "Images"
1138 msgstr "Imágenes"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1141 msgid "All Files"
1142 msgstr "Todos los archivos"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1145 msgid "Click to enlarge"
1146 msgstr "Pulse para agrandar"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1149 msgid "Failed to open private chat"
1150 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1153 msgid "Topic not supported on this conversation"
1154 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691
1157 msgid "You are not allowed to change the topic"
1158 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1161 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1162 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1165 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1166 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1169 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1170 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834
1173 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1174 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1177 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1178 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1181 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1182 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1185 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1186 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1189 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1190 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1193 msgid ""
1194 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1195 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1196 "join a new chat room\""
1197 msgstr ""
1198 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1199 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1200 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1203 msgid ""
1204 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1205 "show its usage."
1206 msgstr ""
1207 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1208 "definido, muestra su uso."
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1211 #, c-format
1212 msgid "Usage: %s"
1213 msgstr "Uso: %s"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896
1216 msgid "Unknown command"
1217 msgstr "Comando desconocido"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1220 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1221 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1224 msgid "offline"
1225 msgstr "desconectado"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1228 msgid "invalid contact"
1229 msgstr "contacto no válido"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1232 msgid "permission denied"
1233 msgstr "permiso denegado"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1236 msgid "too long message"
1237 msgstr "mensaje demasiado largo"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1240 msgid "not implemented"
1241 msgstr "no implementado"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170
1244 msgid "unknown"
1245 msgstr "desconocido"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1248 #, c-format
1249 msgid "Error sending message '%s': %s"
1250 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691
1253 msgid "Topic:"
1254 msgstr "Tema:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1257 #, c-format
1258 msgid "Topic set to: %s"
1259 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1262 msgid "No topic defined"
1263 msgstr "No se ha definido el tema"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777
1266 msgid "(No Suggestions)"
1267 msgstr "(Sin sugerencias)"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1270 msgid "Insert Smiley"
1271 msgstr "Insertar emoticono"
1273 #. send button
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1799
1276 msgid "_Send"
1277 msgstr "E_nviar"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883
1280 msgid "_Spelling Suggestions"
1281 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1284 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1285 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1288 #, c-format
1289 msgid "%s has disconnected"
1290 msgstr "%s se ha desconectado"
1292 #. translators: reverse the order of these arguments
1293 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1296 #, c-format
1297 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1298 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1301 #, c-format
1302 msgid "%s was kicked"
1303 msgstr "%s fue expulsado"
1305 #. translators: reverse the order of these arguments
1306 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1309 #, c-format
1310 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1311 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1314 #, c-format
1315 msgid "%s was banned"
1316 msgstr "%s fue vetado"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1319 #, c-format
1320 msgid "%s has left the room"
1321 msgstr "%s ha dejado la sala"
1323 #. Note to translators: this string is appended to
1324 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1325 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1326 #. * please let us know. :-)
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
1329 #, c-format
1330 msgid " (%s)"
1331 msgstr " (%s)"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1334 #, c-format
1335 msgid "%s has joined the room"
1336 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150
1339 #, c-format
1340 msgid "%s is now known as %s"
1341 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1922
1344 msgid "Disconnected"
1345 msgstr "Desconectado"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1348 msgid "Wrong password; please try again:"
1349 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1352 msgid "Retry"
1353 msgstr "Volver a intentarlo"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933
1356 msgid "This room is protected by a password:"
1357 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1360 msgid "Join"
1361 msgstr "Unirse"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074
1364 msgid "Connected"
1365 msgstr "Conectado"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1369 msgid "Conversation"
1370 msgstr "Conversación"
1372 #. Copy Link Address menu item
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1375 msgid "_Copy Link Address"
1376 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1378 #. Open Link menu item
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1381 msgid "_Open Link"
1382 msgstr "_Abrir enlace"
1384 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1385 #. * chat windows (strftime format string)
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1387 msgid "%A %B %d %Y"
1388 msgstr "%A %d %B %Y"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1391 msgid "Edit Contact Information"
1392 msgstr "Editar información del contacto"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1395 msgid "Personal Information"
1396 msgstr "Información personal"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1400 msgid "New Contact"
1401 msgstr "Contacto nuevo"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1404 msgid "Decide _Later"
1405 msgstr "Decidir _luego"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1408 msgid "Subscription Request"
1409 msgstr "Petición de suscripción"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2019
1413 #, c-format
1414 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1415 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2008
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2022
1419 msgid "Removing group"
1420 msgstr "Quitando grupo"
1422 #. Remove
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2057
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2134
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2076
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2161
1427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1428 msgid "_Remove"
1429 msgstr "_Quitar"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2107
1433 #, c-format
1434 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1435 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2089
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2109
1439 msgid "Removing contact"
1440 msgstr "Quitando el contacto"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:223
1444 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1445 msgid "_Add Contact…"
1446 msgstr "_Añadir contacto…"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:264
1450 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1451 msgid "_Chat"
1452 msgstr "_Chat"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:306
1456 msgctxt "menu item"
1457 msgid "_Audio Call"
1458 msgstr "Llamada de vo_z"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1462 msgctxt "menu item"
1463 msgid "_Video Call"
1464 msgstr "Llamada de _vídeo"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:403
1468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1469 msgid "_Previous Conversations"
1470 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:444
1474 msgid "Send File"
1475 msgstr "Enviar archivo"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:486
1479 msgid "Share My Desktop"
1480 msgstr "Compartir mi escritorio"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1801
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:515
1485 msgid "Favorite"
1486 msgstr "Favorita"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547
1490 msgid "Infor_mation"
1491 msgstr "Infor_mación"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1494 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1495 msgid "_Edit"
1496 msgstr "_Editar"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:664
1500 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1501 msgid "Inviting you to this room"
1502 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:702
1506 msgid "_Invite to Chat Room"
1507 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1510 msgid "Select a contact"
1511 msgstr "Seleccionar un contacto"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1514 msgid "Full name:"
1515 msgstr "Nombre completo:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1518 msgid "Phone number:"
1519 msgstr "Número de teléfono:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1522 msgid "E-mail address:"
1523 msgstr "Dirección de correo-e:"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1526 msgid "Website:"
1527 msgstr "Página web:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1530 msgid "Birthday:"
1531 msgstr "Cumpleaños:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1534 msgid "Select"
1535 msgstr "Seleccionar"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1538 #: ../src/empathy-main-window.c:1192
1539 msgid "Group"
1540 msgstr "Grupo"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1543 msgid "Country ISO Code:"
1544 msgstr "Código ISO de país:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:843
1547 msgid "Country:"
1548 msgstr "País:"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
1551 msgid "State:"
1552 msgstr "Estado:"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1555 msgid "City:"
1556 msgstr "Ciudad:"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:849
1559 msgid "Area:"
1560 msgstr "Área:"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:851
1563 msgid "Postal Code:"
1564 msgstr "Código postal:"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:853
1567 msgid "Street:"
1568 msgstr "Calle:"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:855
1571 msgid "Building:"
1572 msgstr "Edificio:"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:857
1575 msgid "Floor:"
1576 msgstr "Planta:"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:859
1579 msgid "Room:"
1580 msgstr "Habitación:"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1583 msgid "Text:"
1584 msgstr "Texto:"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1587 msgid "Description:"
1588 msgstr "Descripción:"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1591 msgid "URI:"
1592 msgstr "URI:"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:867
1595 msgid "Accuracy Level:"
1596 msgstr "Nivel de precisión:"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:869
1599 msgid "Error:"
1600 msgstr "Error:"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1603 msgid "Vertical Error (meters):"
1604 msgstr "Error vertical (metros):"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:873
1607 msgid "Horizontal Error (meters):"
1608 msgstr "Error horizontal (metros):"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
1611 msgid "Speed:"
1612 msgstr "Velocidad:"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:877
1615 msgid "Bearing:"
1616 msgstr "Retardo:"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:879
1619 msgid "Climb Speed:"
1620 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:881
1623 msgid "Last Updated on:"
1624 msgstr "Actualizado por última vez:"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:883
1627 msgid "Longitude:"
1628 msgstr "Longitud_"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:885
1631 msgid "Latitude:"
1632 msgstr "Latitud:"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:887
1635 msgid "Altitude:"
1636 msgstr "Altitud:"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:950
1639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1640 msgid "Location"
1641 msgstr "Ubicación geográfica"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:966
1644 msgid "<b>Location</b>, "
1645 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1648 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1649 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1100
1652 msgid "Save Avatar"
1653 msgstr "Guardar avatar"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1156
1656 msgid "Unable to save avatar"
1657 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1660 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1661 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1664 msgid "Alias:"
1665 msgstr "Apodo:"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1668 msgid "Client Information"
1669 msgstr "Información del cliente"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1672 msgid "Client:"
1673 msgstr "Cliente:"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1676 msgid "Contact Details"
1677 msgstr "Detalles del contacto"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1680 msgid "Groups"
1681 msgstr "Grupos"
1683 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1685 msgid "Identifier:"
1686 msgstr "Identificador:"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1689 msgid "Information requested…"
1690 msgstr "Información solicitadas"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1693 msgid "OS:"
1694 msgstr "SO:"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1697 msgid ""
1698 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1699 "select more than one group or no groups."
1700 msgstr ""
1701 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1702 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1705 msgid "Version:"
1706 msgstr "Versión:"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1709 msgid "_Add Group"
1710 msgstr "_Añadir grupo"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:603
1713 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1714 msgid "_Edit"
1715 msgstr "_Editar"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1718 msgid "new server"
1719 msgstr "servidor nuevo"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1722 msgid "Server"
1723 msgstr "Servidor"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1726 msgid "Port"
1727 msgstr "Puerto"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1730 msgid "SSL"
1731 msgstr "SSL"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1734 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1735 msgid "Account"
1736 msgstr "Cuenta"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1739 msgid "Date"
1740 msgstr "Fecha"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1743 msgid "Conversations"
1744 msgstr "Conversaciones"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1747 msgid "Previous Conversations"
1748 msgstr "Conversaciones anteriores"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1751 msgid "Search"
1752 msgstr "Buscar"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1755 msgid "_For:"
1756 msgstr "_Para:"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1759 msgid "Contact ID:"
1760 msgstr "ID del contacto:"
1762 #. add chat button
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1764 msgid "C_hat"
1765 msgstr "C_hat"
1767 #. Tweak the dialog
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1769 msgid "New Conversation"
1770 msgstr "Conversación nueva"
1772 #. add video toggle
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1774 msgid "Send _Video"
1775 msgstr "Enviar _vídeo"
1777 #. add chat button
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
1780 msgid "_Call"
1781 msgstr "_Llamar"
1783 #. Tweak the dialog
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1785 msgid "New Call"
1786 msgstr "Llamada nueva"
1788 #. COL_STATUS_TEXT
1789 #. COL_STATE_ICON_NAME
1790 #. COL_STATE
1791 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1792 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1793 #. COL_TYPE
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1796 msgid "Custom Message…"
1797 msgstr "Mensaje personalizado…"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1801 msgid "Edit Custom Messages…"
1802 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1805 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1806 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1809 msgid "Click to make this status a favorite"
1810 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1813 msgid "Set status"
1814 msgstr "Establecer estado"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1817 msgid "Set your presence and current status"
1818 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1820 #. Custom messages
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1822 msgid "Custom messages…"
1823 msgstr "Mensajes personalizados…"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1826 msgid "Find:"
1827 msgstr "Buscar:"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1830 msgid "Match case"
1831 msgstr "Coincidir con capitalización"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1834 msgid "Phrase not found"
1835 msgstr "No se encontró la frase"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1838 msgid "Received an instant message"
1839 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1842 msgid "Sent an instant message"
1843 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1846 msgid "Incoming chat request"
1847 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1850 msgid "Contact connected"
1851 msgstr "Contacto conectado"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1854 msgid "Contact disconnected"
1855 msgstr "Contacto desconectado"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1858 msgid "Connected to server"
1859 msgstr "Conectado con el servidor"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1862 msgid "Disconnected from server"
1863 msgstr "Desconectado del servidor"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
1866 msgid "Incoming voice call"
1867 msgstr "Llamada de voz entrante"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
1870 msgid "Outgoing voice call"
1871 msgstr "Llamada de voz saliente"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
1874 msgid "Voice call ended"
1875 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1878 msgid "Enter Custom Message"
1879 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1882 msgid "Edit Custom Messages"
1883 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1886 msgid "Add _New Preset"
1887 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1890 msgid "Saved Presets"
1891 msgstr "Estados guardados"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1894 msgid "Classic"
1895 msgstr "Clásico"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1898 msgid "Simple"
1899 msgstr "Simple"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1902 msgid "Clean"
1903 msgstr "Limpio"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1906 msgid "Blue"
1907 msgstr "Azul"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1696
1910 msgid "Unable to open URI"
1911 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1791
1914 msgid "Select a file"
1915 msgstr "Seleccionar un archivo"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
1918 #, c-format
1919 msgid "Incoming file from %s"
1920 msgstr "Archivo entrante de %s"
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1923 msgid "Current Locale"
1924 msgstr "Configuración regional actual"
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1930 msgid "Arabic"
1931 msgstr "Árabe"
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1934 msgid "Armenian"
1935 msgstr "Armenio"
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1940 msgid "Baltic"
1941 msgstr "Báltico"
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1944 msgid "Celtic"
1945 msgstr "Celta"
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1951 msgid "Central European"
1952 msgstr "Centroeuropeo"
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1958 msgid "Chinese Simplified"
1959 msgstr "Chino simplificado"
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1964 msgid "Chinese Traditional"
1965 msgstr "Chino tradicional"
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1968 msgid "Croatian"
1969 msgstr "Croata"
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1977 msgid "Cyrillic"
1978 msgstr "Cirílico"
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1981 msgid "Cyrillic/Russian"
1982 msgstr "Cirílico/Ruso"
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1986 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1987 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1990 msgid "Georgian"
1991 msgstr "Georgiano"
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1996 msgid "Greek"
1997 msgstr "Griego"
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2000 msgid "Gujarati"
2001 msgstr "Gujarati"
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2004 msgid "Gurmukhi"
2005 msgstr "Gurmukhi"
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2011 msgid "Hebrew"
2012 msgstr "Hebreo"
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2015 msgid "Hebrew Visual"
2016 msgstr "Hebreo visual"
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2019 msgid "Hindi"
2020 msgstr "Hindú"
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2023 msgid "Icelandic"
2024 msgstr "Islandés"
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2029 msgid "Japanese"
2030 msgstr "Japonés"
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2036 msgid "Korean"
2037 msgstr "Coreano"
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2040 msgid "Nordic"
2041 msgstr "Nórdico"
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2044 msgid "Persian"
2045 msgstr "Persa"
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2049 msgid "Romanian"
2050 msgstr "Rumano"
2052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2053 msgid "South European"
2054 msgstr "Europa del sur"
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2057 msgid "Thai"
2058 msgstr "Tailandés"
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2064 msgid "Turkish"
2065 msgstr "Turco"
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2072 msgid "Unicode"
2073 msgstr "Unicode"
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2080 msgid "Western"
2081 msgstr "Occidental"
2083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2086 msgid "Vietnamese"
2087 msgstr "Vietnamita"
2089 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2090 msgid "The selected contact cannot receive files."
2091 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2093 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2094 msgid "The selected contact is offline."
2095 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2097 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2098 msgid "No error message"
2099 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2101 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2102 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2103 msgid "Instant Message (Empathy)"
2104 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2106 #: ../src/empathy.c:474
2107 msgid "Don't connect on startup"
2108 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2110 #: ../src/empathy.c:478
2111 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2112 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2114 #: ../src/empathy.c:490
2115 msgid "- Empathy IM Client"
2116 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2118 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2119 msgid ""
2120 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2121 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2122 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2123 "version."
2124 msgstr ""
2125 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2126 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2127 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2128 "cualquier versión posterior."
2130 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2131 msgid ""
2132 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2133 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2134 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2135 "details."
2136 msgstr ""
2137 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2138 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2139 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2140 "más detalles."
2142 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2143 msgid ""
2144 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2145 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2146 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2147 msgstr ""
2148 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2149 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2150 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2153 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2154 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2157 msgid "translator-credits"
2158 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2161 msgid "There was an error while importing the accounts."
2162 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2165 msgid "There was an error while parsing the account details."
2166 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2169 msgid "There was an error while creating the account."
2170 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2173 msgid "There was an error."
2174 msgstr "Hubo un error."
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2177 #, c-format
2178 msgid "The error message was: %s"
2179 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2182 msgid ""
2183 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2184 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2185 msgstr ""
2186 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2187 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2188 "Editar."
2190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2192 msgid "An error occurred"
2193 msgstr "Ocurrió un error"
2195 #. To translator: %s is the protocol name
2196 #. Create account
2197 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2198 #. * "Yahoo!"
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:604
2201 #, c-format
2202 msgid "New %s account"
2203 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2206 msgid "What kind of chat account do you have?"
2207 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2210 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2211 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2214 msgid "Enter your account details"
2215 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2218 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2219 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2222 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2223 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2226 msgid "Enter the details for the new account"
2227 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2230 msgid ""
2231 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2232 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2233 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2234 "calls."
2235 msgstr ""
2236 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2237 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2238 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2241 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2242 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2244 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2245 msgid "Yes, import my account details from "
2246 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2249 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2250 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2253 msgid "No, I want a new account"
2254 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2257 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2258 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2261 msgid "Select the accounts you want to import:"
2262 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2267 msgid "Yes"
2268 msgstr "Sí"
2270 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2271 msgid "No, that's all for now"
2272 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2274 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2275 msgid ""
2276 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2277 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2278 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2279 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2280 msgstr ""
2281 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2282 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2283 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2284 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2285 "diálogo «Cuentas»."
2287 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2289 msgid "Edit->Accounts"
2290 msgstr "Editar->Cuentas"
2292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2293 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2294 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2296 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2297 msgid ""
2298 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2299 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2300 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2301 "the Accounts dialog"
2302 msgstr ""
2303 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2304 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2305 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2306 "diálogo Cuentas."
2308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2309 msgid "telepathy-salut not installed"
2310 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2312 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2313 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2314 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2316 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2317 msgid "Welcome to Empathy"
2318 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2320 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2321 msgid "Import your existing accounts"
2322 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2324 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2325 msgid "Please enter personal details"
2326 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2328 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2329 #. * unsaved changes
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2331 #, c-format
2332 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2333 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2335 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2336 #. * an unsaved new account
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2338 msgid "Your new account has not been saved yet."
2339 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:271 ../src/empathy-call-window.c:808
2342 msgid "Connecting…"
2343 msgstr "Conectando…"
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:312
2346 #, c-format
2347 msgid "Offline — %s"
2348 msgstr "Desconectado: %s"
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:324
2351 #, c-format
2352 msgid "Disconnected — %s"
2353 msgstr "Desconectado: %s"
2355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:335
2356 msgid "Offline — No Network Connection"
2357 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:342
2360 msgid "Unknown Status"
2361 msgstr "Estado desconocido"
2363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:354
2364 msgid "Offline — Account Disabled"
2365 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:795
2368 msgid ""
2369 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2370 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2371 msgstr ""
2372 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2373 "¿Seguro que quiere continuar?"
2375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1142
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2378 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1146
2381 msgid "This will not remove your account on the server."
2382 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1383
2385 msgid ""
2386 "You are about to select another account, which will discard\n"
2387 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2388 msgstr ""
2389 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2390 "¿Seguro que quiere continuar?"
2392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1960
2393 msgid ""
2394 "You are about to close the window, which will discard\n"
2395 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2396 msgstr ""
2397 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2398 "¿Seguro que quiere continuar?"
2400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2401 msgid "No protocol installed"
2402 msgstr "No hay protocolos instalados"
2404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2405 msgid "Protocol:"
2406 msgstr "Protocolo:"
2408 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2409 msgid ""
2410 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2411 "you want to use."
2412 msgstr ""
2413 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2414 "protocolo que quiera usar."
2416 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2417 msgid "_Add…"
2418 msgstr "_Añadir…"
2420 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2421 msgid "_Import…"
2422 msgstr "_Importar…"
2424 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2425 msgid "People nearby"
2426 msgstr "Gente cerca"
2428 #: ../src/empathy-av.c:133
2429 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2430 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2432 #: ../src/empathy-av.c:149
2433 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2434 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2437 msgid "Contrast"
2438 msgstr "Contraste"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2441 msgid "Brightness"
2442 msgstr "Brillo"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2445 msgid "Gamma"
2446 msgstr "Gamma"
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2449 msgid "Volume"
2450 msgstr "Volumen"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1163
2453 msgid "_Sidebar"
2454 msgstr "Barra _lateral"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:1182
2457 msgid "Audio input"
2458 msgstr "Entrada de voz"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2461 msgid "Video input"
2462 msgstr "Entrada de vídeo"
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2465 msgid "Dialpad"
2466 msgstr "Teclado de llamada"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1195
2469 msgid "Details"
2470 msgstr "Detalles"
2472 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2473 #. * is used in the window title
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:1263
2475 #, c-format
2476 msgid "Call with %s"
2477 msgstr "Llamada con %s"
2479 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2480 #. * title
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:1342
2482 msgid "Call"
2483 msgstr "Llamar"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
2486 msgid "The IP address as seen by the machine"
2487 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:1498
2490 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2491 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:1500
2494 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2495 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
2498 msgid "The IP address of a relay server"
2499 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:1504
2502 msgid "The IP address of the multicast group"
2503 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2505 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2507 #, c-format
2508 msgid "Connected — %d:%02dm"
2509 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:2298
2512 msgid "Technical Details"
2513 msgstr "Detalles técnicos"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:2336
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2519 "computer"
2520 msgstr ""
2521 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2522 "por su equipo"
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2341
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2528 "computer"
2529 msgstr ""
2530 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2531 "por su equipo"
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:2347
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2537 "does not allow direct connections."
2538 msgstr ""
2539 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2540 "una red que no acepta conexiones directas."
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2543 msgid "There was a failure on the network"
2544 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2547 msgid ""
2548 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2549 msgstr ""
2550 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2551 "llamada"
2553 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2554 msgid ""
2555 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2556 msgstr ""
2557 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2558 "llamada"
2560 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2564 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2565 "the Help menu."
2566 msgstr ""
2567 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2568 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2569 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:2378
2572 msgid "There was a failure in the call engine"
2573 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:2417
2576 msgid "Can't establish audio stream"
2577 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2579 #: ../src/empathy-call-window.c:2427
2580 msgid "Can't establish video stream"
2581 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2584 msgid "Audio"
2585 msgstr "Sonido"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2588 msgid "Call the contact again"
2589 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2592 msgid "Camera Off"
2593 msgstr "Cámara apagada"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2596 msgid "Camera On"
2597 msgstr "Cámara encendida"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2600 msgid "Decoding Codec:"
2601 msgstr "Códec de decodificación:"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2604 msgid "Disable camera and stop sending video"
2605 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2608 msgid "Enable camera and send video"
2609 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2612 msgid "Enable camera but don't send video"
2613 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2616 msgid "Encoding Codec:"
2617 msgstr "Códec de codificación:"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2620 msgid "Hang up"
2621 msgstr "Colgar"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2624 msgid "Hang up current call"
2625 msgstr "Colgar la llamada actual"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2628 msgid "Local Candidate:"
2629 msgstr "Candidato local:"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2632 msgid "Preview"
2633 msgstr "Vista previa"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2636 msgid "Redial"
2637 msgstr "Volver a llamar"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2640 msgid "Remote Candidate:"
2641 msgstr "Candidato remoto:"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2644 msgid "Send Audio"
2645 msgstr "Enviar voz"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2648 msgid "Toggle audio transmission"
2649 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2652 msgid "V_ideo"
2653 msgstr "Ví_deo"
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2656 msgid "Video"
2657 msgstr "Vídeo"
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2660 msgid "Video Off"
2661 msgstr "Vídeo apagado"
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2664 msgid "Video On"
2665 msgstr "Vídeo encendido"
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2668 msgid "Video Preview"
2669 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2672 msgid "_View"
2673 msgstr "_Ver"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2676 #, c-format
2677 msgid "%s (%d unread)"
2678 msgid_plural "%s (%d unread)"
2679 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2680 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2682 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2683 #, c-format
2684 msgid "%s (and %u other)"
2685 msgid_plural "%s (and %u others)"
2686 msgstr[0] "%s (y otro)"
2687 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2690 #, c-format
2691 msgid "%s (%d unread from others)"
2692 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2693 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2694 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2697 #, c-format
2698 msgid "%s (%d unread from all)"
2699 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2700 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2701 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2704 msgid "Typing a message."
2705 msgstr "Tecleando un mensaje."
2707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2708 msgid "C_lear"
2709 msgstr "_Limpiar"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2712 msgid "C_ontact"
2713 msgstr "C_ontacto"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2716 msgid "Chat"
2717 msgstr "Chat"
2719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2720 msgid "Insert _Smiley"
2721 msgstr "Insertar _emoticono"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2724 msgid "Invite _Participant…"
2725 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2728 msgid "Move Tab _Left"
2729 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2732 msgid "Move Tab _Right"
2733 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2736 msgid "Notify for All Messages"
2737 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2740 msgid "_Contents"
2741 msgstr "Índ_ice"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2744 msgid "_Conversation"
2745 msgstr "_Conversación"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2748 msgid "_Detach Tab"
2749 msgstr "_Desacoplar solapa"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2752 msgid "_Edit"
2753 msgstr "_Editar"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2756 msgid "_Favorite Chat Room"
2757 msgstr "Sala de chat _favorita"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2760 msgid "_Help"
2761 msgstr "Ay_uda"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2764 msgid "_Next Tab"
2765 msgstr "Solapa _siguiente"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2768 msgid "_Previous Tab"
2769 msgstr "Solapa _anterior"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2772 msgid "_Show Contact List"
2773 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2776 msgid "_Tabs"
2777 msgstr "_Solapas"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2780 msgid "_Undo Close Tab"
2781 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
2783 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2784 msgid "Name"
2785 msgstr "Nombre"
2787 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2788 msgid "Room"
2789 msgstr "Sala"
2791 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2792 msgid "Auto-Connect"
2793 msgstr "Autoconectar"
2795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2796 msgid "Manage Favorite Rooms"
2797 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2799 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2800 msgid "Incoming video call"
2801 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2803 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
2804 msgid "Incoming call"
2805 msgstr "Llamada entrante"
2807 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
2808 #, c-format
2809 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2810 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2812 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2813 #, c-format
2814 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2815 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2817 #: ../src/empathy-event-manager.c:481 ../src/empathy-event-manager.c:623
2818 #, c-format
2819 msgid "Incoming call from %s"
2820 msgstr "Llamada entrante de %s"
2822 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2823 msgid "_Reject"
2824 msgstr "_Rechazar"
2826 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
2827 msgid "_Answer"
2828 msgstr "Re_spuesta"
2830 #: ../src/empathy-event-manager.c:623
2831 #, c-format
2832 msgid "Incoming video call from %s"
2833 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2835 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2836 msgid "Room invitation"
2837 msgstr "Invitación a una sala"
2839 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
2840 #, c-format
2841 msgid "Invitation to join %s"
2842 msgstr "Invitación para unirse a %s"
2844 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2845 #, c-format
2846 msgid "%s is inviting you to join %s"
2847 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2849 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
2850 msgid "_Decline"
2851 msgstr "_Rechazar"
2853 #: ../src/empathy-event-manager.c:722
2854 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2855 msgid "_Join"
2856 msgstr "_Unirse"
2858 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2859 #, c-format
2860 msgid "%s invited you to join %s"
2861 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2863 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
2864 #, c-format
2865 msgid "Incoming file transfer from %s"
2866 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2868 #: ../src/empathy-event-manager.c:988
2869 #, c-format
2870 msgid "Subscription requested by %s"
2871 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2873 #: ../src/empathy-event-manager.c:992
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "\n"
2877 "Message: %s"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "Mensaje: %s"
2882 #: ../src/empathy-event-manager.c:1035
2883 #, c-format
2884 msgid "%s is now offline."
2885 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2887 #: ../src/empathy-event-manager.c:1055
2888 #, c-format
2889 msgid "%s is now online."
2890 msgstr "Ahora %s está conectado."
2892 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
2894 #, c-format
2895 msgid "%u:%02u.%02u"
2896 msgstr "%u:%02u.%02u"
2898 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
2900 #, c-format
2901 msgid "%02u.%02u"
2902 msgstr "%02u.%02u"
2904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
2905 msgctxt "file transfer percent"
2906 msgid "Unknown"
2907 msgstr "Desconocido"
2909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
2910 #, c-format
2911 msgid "%s of %s at %s/s"
2912 msgstr "%s de %s en %s/s"
2914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2915 #, c-format
2916 msgid "%s of %s"
2917 msgstr "%s de %s"
2919 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
2921 #, c-format
2922 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2923 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2925 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
2927 #, c-format
2928 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2929 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2931 #. translators: first %s is filename, second %s
2932 #. * is the contact name
2933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
2934 #, c-format
2935 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2936 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2939 msgid "Error receiving a file"
2940 msgstr "Error al recibir un archivo"
2942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
2943 #, c-format
2944 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2945 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
2948 msgid "Error sending a file"
2949 msgstr "Error al enviar un archivo"
2951 #. translators: first %s is filename, second %s
2952 #. * is the contact name
2953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2954 #, c-format
2955 msgid "\"%s\" received from %s"
2956 msgstr "«%s» recibido de %s"
2958 #. translators: first %s is filename, second %s
2959 #. * is the contact name
2960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
2961 #, c-format
2962 msgid "\"%s\" sent to %s"
2963 msgstr "«%s» enviado a %s"
2965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
2966 msgid "File transfer completed"
2967 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
2970 msgid "Waiting for the other participant's response"
2971 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
2974 #, c-format
2975 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2976 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
2979 #, c-format
2980 msgid "Hashing \"%s\""
2981 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
2984 msgid "%"
2985 msgstr "%"
2987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
2988 msgid "File"
2989 msgstr "Archivo"
2991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2992 msgid "Remaining"
2993 msgstr "Restantes"
2995 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2996 msgid "File Transfers"
2997 msgstr "Transferencias de archivos"
2999 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3000 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3001 msgstr ""
3002 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3003 "lista"
3005 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3006 msgid ""
3007 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3008 "importing accounts from Pidgin."
3009 msgstr ""
3010 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3011 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3013 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3014 msgid "Import Accounts"
3015 msgstr "Importar cuentas"
3017 #. Translators: this is the header of a treeview column
3018 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3019 msgid "Import"
3020 msgstr "Importar"
3022 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3023 msgid "Protocol"
3024 msgstr "Protocolo"
3026 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3027 msgid "Source"
3028 msgstr "Origen"
3030 #: ../src/empathy-main-window.c:476
3031 msgid "Reconnect"
3032 msgstr "Reconectar"
3034 #: ../src/empathy-main-window.c:482
3035 msgid "Edit Account"
3036 msgstr "Editar cuenta"
3038 #: ../src/empathy-main-window.c:488
3039 msgid "Close"
3040 msgstr "Cerrar"
3042 #: ../src/empathy-main-window.c:1174
3043 msgid "Contact"
3044 msgstr "Contacto"
3046 #: ../src/empathy-main-window.c:1498
3047 msgid "Contact List"
3048 msgstr "Lista de contactos"
3050 #: ../src/empathy-main-window.c:1605
3051 msgid "Show and edit accounts"
3052 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3054 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3055 msgid "Contacts on a _Map"
3056 msgstr "Contactos en el _mapa"
3058 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3059 msgid "Context"
3060 msgstr "Contexto"
3062 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3063 msgid "Join _Favorites"
3064 msgstr "Unirse a _favoritas"
3066 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3067 msgid "Manage Favorites"
3068 msgstr "Gestionar favoritos"
3070 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3071 msgid "N_ormal Size"
3072 msgstr "Tamaño n_ormal"
3074 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3075 msgid "New _Call…"
3076 msgstr "_Llamada nueva…"
3078 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3079 msgid "Normal Size With _Avatars"
3080 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3082 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3083 msgid "P_references"
3084 msgstr "Prefere_ncias"
3086 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3087 msgid "Show P_rotocols"
3088 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3090 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3091 msgid "Sort by _Name"
3092 msgstr "Ordenar por _nombre"
3094 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3095 msgid "Sort by _Status"
3096 msgstr "Ordenar por es_tado"
3098 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3099 msgid "_Accounts"
3100 msgstr "_Cuentas"
3102 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3103 msgid "_Compact Size"
3104 msgstr "Tamaño _compacto"
3106 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3107 msgid "_Debug"
3108 msgstr "_Depurar"
3110 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3111 msgid "_File Transfers"
3112 msgstr "_Transferencias de archivos"
3114 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3115 msgid "_Join…"
3116 msgstr "_Unirse…"
3118 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3119 msgid "_New Conversation…"
3120 msgstr "Conversación _nueva…"
3122 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3123 msgid "_Offline Contacts"
3124 msgstr "Contactos _desconectados"
3126 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3127 msgid "_Personal Information"
3128 msgstr "Información p_ersonal"
3130 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3131 msgid "_Room"
3132 msgstr "_Sala"
3134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3135 msgid "Chat Room"
3136 msgstr "Sala de chat"
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3139 msgid "Members"
3140 msgstr "Miembros"
3142 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3143 #. yes/no, yes/no and a number.
3144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "<b>%s</b>\n"
3148 "Invite required: %s\n"
3149 "Password required: %s\n"
3150 "Members: %s"
3151 msgstr ""
3152 "<b>%s</b>\n"
3153 "Se necesita invitación: %s\n"
3154 "Se necesita contraseña: %s\n"
3155 "Miembros: %s"
3157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3159 msgid "No"
3160 msgstr "No"
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3163 msgid "Could not start room listing"
3164 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3167 msgid "Could not stop room listing"
3168 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3171 msgid "Couldn't load room list"
3172 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3175 msgid ""
3176 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3177 msgstr ""
3178 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3179 "la lista."
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3182 msgid ""
3183 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3184 "the current account's server"
3185 msgstr ""
3186 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3187 "la cuenta del servidor actual"
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3190 msgid "Join Room"
3191 msgstr "Unirse a sala"
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3194 msgid "Room List"
3195 msgstr "Lista de salas"
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3198 msgid "_Room:"
3199 msgstr "_Sala:"
3201 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3202 msgid "Message received"
3203 msgstr "Mensaje recibido"
3205 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3206 msgid "Message sent"
3207 msgstr "Mensaje enviado"
3209 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3210 msgid "New conversation"
3211 msgstr "Conversación nueva"
3213 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3214 msgid "Contact goes online"
3215 msgstr "El contacto se conecta"
3217 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3218 msgid "Contact goes offline"
3219 msgstr "El contacto se desconecta"
3221 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3222 msgid "Account connected"
3223 msgstr "Cuenta conectada"
3225 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3226 msgid "Account disconnected"
3227 msgstr "Cuenta desconectada"
3229 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3230 msgid "Language"
3231 msgstr "Idioma"
3233 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3234 msgid "Preferences"
3235 msgstr "Preferencias"
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3238 msgid "Appearance"
3239 msgstr "Apariencia"
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3242 msgid "Behavior"
3243 msgstr "Comportamiento"
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3246 msgid "Chat Th_eme:"
3247 msgstr "_Tema del chat:"
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3250 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3251 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3254 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3255 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3258 msgid "Display incoming events in the notification area"
3259 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3262 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3263 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3266 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3267 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3270 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3271 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3274 msgid "Enable spell checking for languages:"
3275 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3278 msgid "General"
3279 msgstr "General"
3281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3282 msgid "Location sources:"
3283 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3286 msgid "Notifications"
3287 msgstr "Notificaciones"
3289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3290 msgid "Play sound for events"
3291 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3294 msgid "Privacy"
3295 msgstr "Privacidad"
3297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3298 msgid ""
3299 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3300 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3301 "decimal place."
3302 msgstr ""
3303 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3304 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3305 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3308 msgid "Show _smileys as images"
3309 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3312 msgid "Show contact _list in rooms"
3313 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3316 msgid "Sounds"
3317 msgstr "Sonidos"
3319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3320 msgid "Spell Checking"
3321 msgstr "Revisión ortográfica"
3323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3324 msgid ""
3325 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3326 "dictionary installed."
3327 msgstr ""
3328 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3329 "diccionario instalado."
3331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3332 msgid "Themes"
3333 msgstr "Temas"
3335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3336 msgid "_Automatically connect on startup"
3337 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3340 msgid "_Cellphone"
3341 msgstr "Teléfono _móvil"
3343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3344 msgid "_Enable bubble notifications"
3345 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3348 msgid "_Enable sound notifications"
3349 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3352 msgid "_GPS"
3353 msgstr "_GPS"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3356 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3357 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3360 msgid "_Open new chats in separate windows"
3361 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3364 msgid "_Publish location to my contacts"
3365 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3367 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3369 msgid "_Reduce location accuracy"
3370 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3372 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3373 msgid "Respond"
3374 msgstr "Respuesta"
3376 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3377 msgid "Reject"
3378 msgstr "Rechazar"
3380 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3381 msgid "Answer"
3382 msgstr "Responder"
3384 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3385 msgid "Decline"
3386 msgstr "Rechazar"
3388 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3389 msgid "Accept"
3390 msgstr "Aceptar"
3392 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3393 msgid "Status"
3394 msgstr "Estado"
3396 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3397 msgid "_Quit"
3398 msgstr "_Salir"
3400 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3401 msgid "Contact Map View"
3402 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3404 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3405 msgid "Save"
3406 msgstr "Guardar"
3408 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3409 msgid "Debug Window"
3410 msgstr "Depurar ventana"
3412 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3413 msgid "Pause"
3414 msgstr "Pausar"
3416 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3417 msgid "Level "
3418 msgstr "Nivel "
3420 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3421 msgid "Debug"
3422 msgstr "Depurar"
3424 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3425 msgid "Info"
3426 msgstr "Información"
3428 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3429 msgid "Message"
3430 msgstr "Mensaje"
3432 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3433 msgid "Warning"
3434 msgstr "Advertencia"
3436 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3437 msgid "Critical"
3438 msgstr "Crítico"
3440 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3441 msgid "Error"
3442 msgstr "Error"
3444 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3445 msgid "Time"
3446 msgstr "Hora"
3448 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3449 msgid "Domain"
3450 msgstr "Dominio"
3452 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3453 msgid "Category"
3454 msgstr "Categoría"
3456 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3457 msgid "Level"
3458 msgstr "Nivel"
3460 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3461 msgid ""
3462 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3463 "extension."
3464 msgstr ""
3465 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3466 "remota."
3468 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3469 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3470 msgid "Invite Participant"
3471 msgstr "Invitar participante"
3473 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3474 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3475 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3477 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3478 msgid "Invite"
3479 msgstr "Invitar"
3481 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3482 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3483 msgstr ""
3484 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3486 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3487 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3488 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de salut"
3490 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3491 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3492 msgstr ""
3493 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3495 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3496 msgid "<account-id>"
3497 msgstr "<id-de-cuenta>"
3499 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3500 msgid "- Empathy Accounts"
3501 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3503 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3504 msgid "Empathy Accounts"
3505 msgstr "Cuentas en Empathy"
3507 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3508 msgid "Empathy Debugger"
3509 msgstr "Depurador de Empathy"
3511 #~ msgid "Send and receive messages"
3512 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3514 #~ msgid "Select a destination"
3515 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3517 #~ msgid "Important Room"
3518 #~ msgstr "Sala importante"
3520 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3521 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3523 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3524 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3526 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3527 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3529 #~ msgid "Failed to join chat room"
3530 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3532 #~ msgid "%s account"
3533 #~ msgstr "Cuenta %s"
3535 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3536 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3540 #~ "STUN server."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3543 #~ "equipo del servidor STUN."
3545 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3546 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3550 #~ "username."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3553 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3557 #~ "discovered to be different from the local binding."
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3560 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3564 #~ "3261."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3567 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3569 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3570 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
3572 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3573 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3575 #~ msgid "Salut account is created"
3576 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3578 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3581 #~ "Empathy."
3583 #~ msgid "Accounts"
3584 #~ msgstr "Cuentas"
3586 #~ msgid " Accounts"
3587 #~ msgstr " Cuentas"
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3591 #~ "fails"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3594 #~ "falla"
3596 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3597 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3599 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3600 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3602 #~ msgid "Hidden"
3603 #~ msgstr "Oculto"
3605 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3606 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3608 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3609 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3611 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3612 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3614 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3615 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3619 #~ "application necessary to handle it"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3622 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3624 #~ msgid "User requested disconnect"
3625 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3627 #~ msgid "<b>Location</b>"
3628 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3630 #~ msgid "Email:"
3631 #~ msgstr "Correo-e:"
3633 #~ msgid "Custom Message..."
3634 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3636 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3637 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3639 #~ msgid "Custom messages..."
3640 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3642 #~ msgid "_Add..."
3643 #~ msgstr "_Añadir…"
3645 #~ msgid "_Import..."
3646 #~ msgstr "_Importar…"
3648 #~ msgid "New _Call..."
3649 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3651 #~ msgid "_Join..."
3652 #~ msgstr "_Unirse…"
3654 #~ msgid "_New Conversation..."
3655 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3657 #~ msgid "_Next"
3658 #~ msgstr "_Siguiente"
3660 #~ msgid "Add new"
3661 #~ msgstr "Añadir nueva"
3663 #~ msgid "Cr_eate"
3664 #~ msgstr "Cr_ear"
3666 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3667 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3669 #~ msgid "C_all"
3670 #~ msgstr "_Llamar"
3672 #~ msgid "No error specified"
3673 #~ msgstr "No se especificó el error"
3675 #~ msgid "Unknown error"
3676 #~ msgstr "Error desconocido"
3678 #~ msgid "_Contact"
3679 #~ msgstr "Con_tacto"
3681 #~ msgid "_Preferences"
3682 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3684 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3685 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3689 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3692 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3696 #~ "decide to proceed.\n"
3697 #~ "\n"
3698 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3699 #~ "still be available."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3702 #~ "continuar.\n"
3703 #~ "\n"
3704 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3706 #~ msgid "Conversations (%d)"
3707 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3709 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3710 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3712 #~ msgid "Unsupported command"
3713 #~ msgstr "Comando no soportado"
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3719 #~ "mostrará ningún contacto."
3721 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3725 #~ msgid "Megaphone"
3726 #~ msgstr "Megáfono"
3728 #~ msgid "Talk!"
3729 #~ msgstr "Hablar"
3731 #~ msgid "_Information"
3732 #~ msgstr "_Información"
3734 #~ msgid "Please configure a contact."
3735 #~ msgstr "Configure un contacto."
3737 #~ msgid "Select contact..."
3738 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3740 #~ msgid "Presence"
3741 #~ msgstr "Presencia"
3743 #~ msgid "Set your own presence"
3744 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3746 #~ msgid "Contact Informations"
3747 #~ msgstr "Información del contacto"
3749 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3750 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3752 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3753 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3755 #~ msgid "Allow _network usage"
3756 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3758 #~ msgid "Geoclue Settings"
3759 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3761 #~ msgid "Add Account"
3762 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3764 #~ msgid "Gmail"
3765 #~ msgstr "Gmail"
3767 #~ msgid "Import Accounts..."
3768 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3770 #~ msgid "Settings"
3771 #~ msgstr "Ajustes"
3773 #~ msgid "Type:"
3774 #~ msgstr "Tipo:"
3776 #~ msgid "gtk-add"
3777 #~ msgstr "gtk-add"
3779 #~ msgid "gtk-remove"
3780 #~ msgstr "gtk-remove"
3782 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3783 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3785 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3786 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3788 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3791 #~ "lista de contactos"
3793 #~ msgid "Show _avatars"
3794 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3796 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3797 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3799 #~ msgid "Adium"
3800 #~ msgstr "Adium"
3802 #~ msgid "Adium theme to use:"
3803 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3805 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3806 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3808 #~ msgid "<b>Network</b>"
3809 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3811 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3812 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3814 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3815 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3817 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3818 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3820 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3821 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3823 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3824 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3826 #~ msgid "New message from %s"
3827 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3829 #~ msgid "File transfers"
3830 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3832 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3833 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3835 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3836 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3838 #~ msgctxt "file size"
3839 #~ msgid "Unknown"
3840 #~ msgstr "Desconocido"
3842 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3843 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3845 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3846 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3848 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3849 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3851 #~ msgctxt "remaining time"
3852 #~ msgid "Stalled"
3853 #~ msgstr "Parado"
3855 #~ msgctxt "remaining time"
3856 #~ msgid "Unknown"
3857 #~ msgstr "Desconocido"
3859 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3860 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3862 #~ msgid "Save file as..."
3863 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3865 #~ msgid "unknown size"
3866 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3868 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3869 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3871 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3872 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3874 #~ msgid "Show _File Transfers"
3875 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3877 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3878 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3880 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3881 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3883 #~ msgctxt "menu item"
3884 #~ msgid "_Call"
3885 #~ msgstr "_Llamar"
3887 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3888 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3890 #~ msgid "Word"
3891 #~ msgstr "Palabra"
3893 #~ msgid "Suggestions for the word"
3894 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3896 #~ msgid "Spell Checker"
3897 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3899 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3900 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3902 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3903 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3905 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3906 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3908 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3909 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3911 #~ msgid "Group Chat"
3912 #~ msgstr "Grupo de chat"
3914 #~ msgid "Contact information"
3915 #~ msgstr "Información del contacto"
3917 #~ msgid "Invitation _message:"
3918 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3920 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3921 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3923 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3924 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3926 #~ msgid "Join room on start_up"
3927 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3929 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3933 #~ msgid "N_ame:"
3934 #~ msgstr "_Nombre:"
3936 #~ msgid "S_erver:"
3937 #~ msgstr "_Servidor:"
3939 #~ msgid "Join _New..."
3940 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3942 #~ msgid "Browse:"
3943 #~ msgstr "Buscar:"
3945 #~ msgid "Join New"
3946 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3948 #~ msgid "Re_fresh"
3949 #~ msgstr "A_ctualizar"
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3955 #~ "al que ha entrado."
3957 #~ msgid "menuitem2"
3958 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3960 #~ msgid "End this call?"
3961 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3963 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3964 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3966 #~ msgid "Readying"
3967 #~ msgstr "Preparándose"
3969 #~ msgid "Ringing"
3970 #~ msgstr "Llamando"
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3974 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3976 #~ msgid "#"
3977 #~ msgstr "#"
3979 #~ msgid "*"
3980 #~ msgstr "*"
3982 #~ msgid "0"
3983 #~ msgstr "0"
3985 #~ msgid "1"
3986 #~ msgstr "1"
3988 #~ msgid "2"
3989 #~ msgstr "2"
3991 #~ msgid "3"
3992 #~ msgstr "3"
3994 #~ msgid "4"
3995 #~ msgstr "4"
3997 #~ msgid "5"
3998 #~ msgstr "5"
4000 #~ msgid "6"
4001 #~ msgstr "6"
4003 #~ msgid "7"
4004 #~ msgstr "7"
4006 #~ msgid "8"
4007 #~ msgstr "8"
4009 #~ msgid "9"
4010 #~ msgstr "9"
4012 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4013 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4015 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4016 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4018 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4021 #~ "a estar disponible."
4023 #~ msgid "gtk-cancel"
4024 #~ msgstr "gtk-cancel"
4026 #~ msgid "Invitation Error"
4027 #~ msgstr "Error en la invitación"
4029 #~ msgid "Enable sound when busy"
4030 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4032 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4033 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4035 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4036 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4038 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4039 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4041 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4042 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4046 #~ "will be created for you to start configuring."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4049 #~ "entrada nueva para que la configure."
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "\n"
4053 #~ "\n"
4054 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4055 #~ "want to configure in the list on the left."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "\n"
4058 #~ "\n"
4059 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4060 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4062 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4063 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"